source_normalized
sequencelengths 2
58
| source_diacritics
sequencelengths 2
58
| tag_oblubienica
sequencelengths 2
58
| tag_biblehub
sequencelengths 2
58
| target_pl
sequencelengths 2
58
| target_en
sequencelengths 2
58
| book
int64 1
27
| chapter
int64 1
28
| verse
int64 1
79
| book_name_pl
stringclasses 27
values | book_name_en
stringclasses 27
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[
"οιδα",
"σου",
"τα",
"εργα",
"ιδου",
"δεδωκα",
"ενωπιον",
"σου",
"θυραν",
"ηνεωγμενην",
"ην",
"ουδεις",
"δυναται",
"κλεισαι",
"αυτην",
"οτι",
"μικραν",
"εχεις",
"δυναμιν",
"και",
"ετηρησας",
"μου",
"τον",
"λογον",
"και",
"ουκ",
"ηρνησω",
"το",
"ονομα",
"μου"
] | [
"Οἶδά",
"σου",
"τὰ",
"ἔργα",
"ἰδοὺ",
"δέδωκα",
"ἐνώπιόν",
"σου",
"θύραν",
"ἠνεῳγμένην",
"ἣν",
"οὐδεὶς",
"δύναται",
"κλεῖσαι",
"αὐτήν",
"ὅτι",
"μικρὰν",
"ἔχεις",
"δύναμιν",
"καὶ",
"ἐτήρησάς",
"μου",
"τὸν",
"λόγον",
"καὶ",
"οὐκ",
"ἠρνήσω",
"τὸ",
"ὄνομά",
"μου"
] | [
"vi Perf Act 1 Sg",
"pp 2 Gen Sg",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"vi Perf Act 1 Sg",
"Adv",
"pp 2 Gen Sg",
"n_ Acc Sg f",
"vp Perf Pas Acc Sg f",
"pr Acc Sg f",
"a_ Nom Sg m",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"vn Aor Act",
"pp Acc Sg f",
"Conj",
"a_ Acc Sg f",
"vi Pres Act 2 Sg",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"vi Aor Act 2 Sg",
"pp 1 Gen Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Aor midD 2 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"pp 1 Gen Sg"
] | [
"V-RIA-1S",
"PPro-G2S",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"V-AMA-2S",
"V-RIA-1S",
"Prep",
"PPro-G2S",
"N-AFS",
"V-RPM/P-AFS",
"RelPro-AFS",
"Adj-NMS",
"V-PIM/P-3S",
"V-ANA",
"PPro-AF3S",
"Conj",
"Adj-AFS",
"V-PIA-2S",
"N-AFS",
"Conj",
"V-AIA-2S",
"PPro-G1S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"Adv",
"V-AIM-2S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"PPro-G1S"
] | [
"Znam",
"twoje",
"-",
"czyny",
"oto",
"dałem",
"przed",
"tobą",
"drzwi",
"które jest otworzone [które są otworzone]",
"które",
"nikt",
"może",
"zamknąć",
"je",
"gdyż",
"małą",
"masz",
"moc",
"a",
"zachowałeś",
"moje",
"-",
"Słowo",
"i",
"nie",
"wyparłeś się",
"-",
"imienia",
"mojego"
] | [
"I know",
"your",
"-",
"deeds",
"Behold",
"I have set",
"before",
"you",
"a door",
"having been opened",
"which",
"no one",
"is able",
"to shut",
"it",
"because",
"little",
"you have",
"power",
"and yet",
"you have kept",
"My",
"-",
"word",
"and",
"not",
"have denied",
"the",
"name",
"of Me"
] | 27 | 3 | 8 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"και",
"οτε",
"ηνοιξεν",
"την",
"σφραγιδα",
"την",
"τριτην",
"ηκουσα",
"του",
"τριτου",
"ζωου",
"λεγοντος",
"ερχου",
"και",
"ειδον",
"και",
"ιδου",
"ιππος",
"μελας",
"και",
"ο",
"καθημενος",
"επ",
"αυτον",
"εχων",
"ζυγον",
"εν",
"τη",
"χειρι",
"αυτου"
] | [
"Καὶ",
"ὅτε",
"ἤνοιξεν",
"τὴν",
"σφραγῖδα",
"τὴν",
"τρίτην",
"ἤκουσα",
"τοῦ",
"τρίτου",
"ζῴου",
"λέγοντος",
"Ἔρχου",
"Καὶ",
"εἶδον",
"καὶ",
"ἰδοὺ",
"ἵππος",
"μέλας",
"καὶ",
"ὁ",
"καθήμενος",
"ἐπ",
"αὐτὸν",
"ἔχων",
"ζυγὸν",
"ἐν",
"τῇ",
"χειρὶ",
"αὐτοῦ"
] | [
"Conj",
"Adv",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"vi Aor Act 1 Sg",
"t_ Gen Sg n",
"a_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"vp Pres Act Gen Sg n",
"vi Pres midD/pasD 2 Sg",
"Conj",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"Conj",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg m",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-AFS",
"Adj-AFS",
"V-AIA-1S",
"Art-GNS",
"Adj-GNS",
"N-GNS",
"V-PPA-GNS",
"V-PMM/P-2S",
"Conj",
"V-AIA-1S",
"Conj",
"V-AMA-2S",
"N-NMS",
"Adj-NMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"V-PPM/P-NMS",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"V-PPA-NMS",
"N-AMS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-GM3S"
] | [
"I",
"gdy",
"otworzył",
"-",
"pieczęć",
"-",
"trzecią",
"usłyszałem",
"-",
"trzecią",
"istotę żywą",
"mówiącą",
"chodź",
"i",
"zobaczyłem",
"i",
"oto",
"koń",
"czarny",
"i",
"-",
"siedzący",
"na",
"nim",
"mający",
"wagę",
"w",
"-",
"ręce",
"jego"
] | [
"And",
"when",
"He opened",
"the",
"seal",
"-",
"third",
"I heard",
"the",
"third",
"living creature",
"saying",
"Come",
"And",
"I looked",
"and",
"behold",
"a horse",
"black",
"and",
"the [one]",
"sitting",
"on",
"it",
"having",
"a pair of scales",
"in",
"the",
"hand",
"of him"
] | 27 | 6 | 5 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"οιδα",
"τα",
"εργα",
"και",
"τον",
"κοπον",
"σου",
"και",
"την",
"υπομονην",
"σου",
"και",
"οτι",
"ου",
"δυνη",
"βαστασαι",
"κακους",
"και",
"επειρασας",
"τους",
"λεγοντας",
"εαυτους",
"αποστολους",
"και",
"ουκ",
"εισιν",
"και",
"ευρες",
"αυτους",
"ψευδεις"
] | [
"Οἶδα",
"τὰ",
"ἔργα",
"καὶ",
"τὸν",
"κόπον",
"σου",
"καὶ",
"τὴν",
"ὑπομονήν",
"σου",
"καὶ",
"ὅτι",
"οὐ",
"δύνῃ",
"βαστάσαι",
"κακούς",
"καὶ",
"ἐπείρασας",
"τοὺς",
"λέγοντας",
"ἑαυτοὺς",
"ἀποστόλους",
"καὶ",
"οὐκ",
"εἰσίν",
"καὶ",
"εὗρες",
"αὐτοὺς",
"ψευδεῖς"
] | [
"vi Perf Act 1 Sg",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp 2 Gen Sg",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp 2 Gen Sg",
"Conj",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Pres midD/pasD 2 Sg Con",
"vn Aor Act",
"a_ Acc Pl m",
"Conj",
"vi Aor Act 2 Sg",
"t_ Acc Pl m",
"vp Pres Act Acc Pl m",
"pf 3 Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Pres vxx 3 Pl",
"Conj",
"vi 2Aor Act 2 Sg",
"pp Acc Pl m",
"a_ Acc Pl m"
] | [
"V-RIA-1S",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-G2S",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-G2S",
"Conj",
"Conj",
"Adv",
"V-PIM/P-2S",
"V-ANA",
"Adj-AMP",
"Conj",
"V-AIA-2S",
"Art-AMP",
"V-PPA-AMP",
"RefPro-AM3P",
"N-AMP",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-3P",
"Conj",
"V-AIA-2S",
"PPro-AM3P",
"Adj-AMP"
] | [
"Znam",
"-",
"dzieła",
"i",
"-",
"trud",
"twój",
"i",
"-",
"wytrwałość",
"twoją",
"i",
"że",
"nie",
"możesz",
"unieść",
"złych",
"i",
"doświadczyłeś",
"-",
"mówiących",
"[o] samych sobie",
"wysłannikami",
"a",
"nie",
"są",
"i",
"znalazłeś",
"ich",
"fałszywymi"
] | [
"I know",
"the",
"works",
"and",
"the",
"labor",
"of you",
"and",
"-",
"endurance",
"of you",
"and",
"that",
"not",
"you are able",
"to tolerate",
"evil [ones]",
"And",
"you have tested",
"those",
"claiming",
"to be",
"apostles",
"and",
"not",
"are",
"and",
"you have found",
"them",
"FALSE"
] | 27 | 2 | 2 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"σταθεις",
"δε",
"ο",
"πετρος",
"συν",
"τοις",
"ενδεκα",
"επηρεν",
"την",
"φωνην",
"αυτου",
"και",
"απεφθεγξατο",
"αυτοις",
"ανδρες",
"ιουδαιοι",
"και",
"οι",
"κατοικουντες",
"ιερουσαλημ",
"παντες",
"τουτο",
"υμιν",
"γνωστον",
"εστω",
"και",
"ενωτισασθε",
"τα",
"ρηματα",
"μου"
] | [
"Σταθεὶς",
"δὲ",
"ὁ",
"Πέτρος",
"σὺν",
"τοῖς",
"ἕνδεκα",
"ἐπῆρεν",
"τὴν",
"φωνὴν",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"ἀπεφθέγξατο",
"αὐτοῖς",
"Ἄνδρες",
"Ἰουδαῖοι",
"καὶ",
"οἱ",
"κατοικοῦντες",
"Ἰερουσαλὴμ",
"πάντες",
"τοῦτο",
"ὑμῖν",
"γνωστὸν",
"ἔστω",
"καὶ",
"ἐνωτίσασθε",
"τὰ",
"ῥήματά",
"μου"
] | [
"vp Aor Pas Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Pl m",
"a_ Nom",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"vi Aor midD 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"n_ Voc Pl m",
"a_ Voc Pl m",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"ni proper",
"a_ Nom Pl m",
"pd Nom Sg n",
"pp 2 Dat Pl",
"a_ Nom Sg n",
"vm Pres vxx 3 Sg",
"Conj",
"vm Aor midD 2 Pl",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"pp 1 Gen Sg"
] | [
"V-APP-NMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-DMP",
"Adj-DMP",
"V-AIA-3S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-AIM-3S",
"PPro-DM3P",
"N-VMP",
"Adj-VMP",
"Conj",
"Art-VMP",
"V-PPA-VMP",
"N-AFS",
"Adj-VMP",
"DPro-NNS",
"PPro-D2P",
"Adj-NNS",
"V-PMA-3S",
"Conj",
"V-AMM-2P",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"PPro-G1S"
] | [
"Zostawszy postawionym",
"zaś",
"-",
"Piotr",
"z",
"-",
"jedenastoma",
"podniósł",
"-",
"głos",
"jego",
"i",
"wypowiedział",
"[do] nich",
"mężowie",
"Judejczycy",
"i",
"[ci]",
"zamieszkujący",
"[w] Jeruzalem",
"wszyscy",
"to",
"wam",
"znajome",
"niech jest",
"i",
"wysłuchajcie",
"-",
"wypowiedzi",
"moje"
] | [
"Having stood up",
"however",
"-",
"Peter",
"with",
"the",
"eleven",
"he lifted up",
"the",
"voice",
"of him",
"and",
"spoke forth",
"to them",
"Men",
"of Judea",
"and",
"those",
"inhabiting",
"Jerusalem",
"all",
"this",
"to you",
"known",
"let be",
"and",
"give heed to",
"the",
"words",
"of me"
] | 5 | 2 | 14 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ως",
"δε",
"επληρωθη",
"ταυτα",
"εθετο",
"ο",
"παυλος",
"εν",
"τω",
"πνευματι",
"διελθων",
"την",
"μακεδονιαν",
"και",
"αχαιαν",
"πορευεσθαι",
"εις",
"ιεροσολυμα",
"ειπων",
"οτι",
"μετα",
"το",
"γενεσθαι",
"με",
"εκει",
"δει",
"με",
"και",
"ρωμην",
"ιδειν"
] | [
"Ὡς",
"δὲ",
"ἐπληρώθη",
"ταῦτα",
"ἔθετο",
"ὁ",
"Παῦλος",
"ἐν",
"τῷ",
"πνεύματι",
"διελθὼν",
"τὴν",
"Μακεδονίαν",
"καὶ",
"Ἀχαΐαν",
"πορεύεσθαι",
"εἰς",
"Ἱεροσόλυμα",
"εἰπὼν",
"ὅτι",
"Μετὰ",
"τὸ",
"γενέσθαι",
"με",
"ἐκεῖ",
"δεῖ",
"με",
"καὶ",
"Ῥώμην",
"ἰδεῖν"
] | [
"Adv",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"pd Nom Pl n",
"vi 2Aor Mid 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"n_ Acc Sg f",
"vn Pres midD/pasD",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vn 2Aor midD",
"pp 1 Acc Sg",
"Adv",
"vi Pres im-Act 3 Sg",
"pp 1 Acc Sg",
"Conj",
"n_ Acc Sg f",
"vn 2Aor Act"
] | [
"Conj",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"DPro-NNP",
"V-AIM-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"V-APA-NMS",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"N-AFS",
"V-PNM/P",
"Prep",
"N-ANP",
"V-APA-NMS",
"Conj",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-ANM",
"PPro-A1S",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"PPro-A1S",
"Conj",
"N-AFS",
"V-ANA"
] | [
"Gdy",
"zaś",
"zostało wypełnione",
"te",
"umieścił",
"-",
"Paweł",
"w",
"-",
"duchu",
"przeszedłszy",
"-",
"Macedonię",
"i",
"Achaję",
"iść",
"do",
"Jerozolimy",
"powiedziawszy",
"że",
"po",
"-",
"stać się",
"mnie",
"tam",
"trzeba",
"mi",
"i",
"Rzym",
"zobaczyć"
] | [
"After",
"now",
"were fulfilled",
"these things",
"purposed",
"-",
"Paul",
"in",
"the",
"Spirit",
"having passed through",
"-",
"Macedonia",
"and",
"Achaia",
"to go",
"to",
"Jerusalem",
"having said",
"-",
"After",
"-",
"having been",
"my",
"there",
"it behooves",
"me",
"also",
"Rome",
"to see"
] | 5 | 19 | 21 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"μαρτυρω",
"εγω",
"παντι",
"τω",
"ακουοντι",
"τους",
"λογους",
"της",
"προφητειας",
"του",
"βιβλιου",
"τουτου",
"εαν",
"τις",
"επιθη",
"επ",
"αυτα",
"επιθησει",
"ο",
"θεος",
"επ",
"αυτον",
"τας",
"πληγας",
"τας",
"γεγραμμενας",
"εν",
"τω",
"βιβλιω",
"τουτω"
] | [
"Μαρτυρῶ",
"ἐγὼ",
"παντὶ",
"τῷ",
"ἀκούοντι",
"τοὺς",
"λόγους",
"τῆς",
"προφητείας",
"τοῦ",
"βιβλίου",
"τούτου",
"ἐάν",
"τις",
"ἐπιθῇ",
"ἐπ",
"αὐτά",
"ἐπιθήσει",
"ὁ",
"Θεὸς",
"ἐπ",
"αὐτὸν",
"τὰς",
"πληγὰς",
"τὰς",
"γεγραμμένας",
"ἐν",
"τῷ",
"βιβλίῳ",
"τούτῳ"
] | [
"vs Pres Act 1 Sg",
"pp 1 Nom Sg",
"a_ Dat Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"vp Pres Act Dat Sg m",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"pd Gen Sg n",
"Cond",
"px Nom Sg m",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pp Acc Pl n",
"vi Fut Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"t_ Acc Pl f",
"vp Perf Pas Acc Pl f",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg n",
"pd Dat Sg n"
] | [
"V-PIA-1S",
"PPro-N1S",
"Adj-DMS",
"Art-DMS",
"V-PPA-DMS",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"DPro-GNS",
"Conj",
"IPro-NMS",
"V-ASA-3S",
"Prep",
"PPro-AN3P",
"V-FIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"Art-AFP",
"V-RPM/P-AFP",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"DPro-DNS"
] | [
"Świadczyłbym",
"ja",
"każdemu",
"[temu]",
"słuchającemu",
"-",
"słów",
"-",
"proroctwa",
"-",
"zwoju",
"tego",
"jeśli",
"ktoś",
"dołożyłby",
"na",
"nie",
"nałoży",
"-",
"Bóg",
"na",
"niego",
"-",
"ciosów",
"-",
"które są zapisane",
"w",
"-",
"zwoju",
"tym"
] | [
"Testify",
"I",
"to everyone",
"-",
"hearing",
"the",
"words",
"of the",
"prophecy",
"of the",
"book",
"this",
"If",
"anyone",
"should add",
"to",
"these things",
"will add",
"-",
"God",
"unto",
"him",
"the",
"plagues",
"-",
"having been written",
"in",
"the",
"book",
"this"
] | 27 | 22 | 18 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"καταρτισαι",
"υμας",
"εν",
"παντι",
"αγαθω",
"εις",
"το",
"ποιησαι",
"το",
"θελημα",
"αυτου",
"ποιων",
"εν",
"ημιν",
"το",
"ευαρεστον",
"ενωπιον",
"αυτου",
"δια",
"ιησου",
"χριστου",
"ω",
"η",
"δοξα",
"εις",
"τους",
"αιωνας",
"των",
"αιωνων",
"αμην"
] | [
"καταρτίσαι",
"ὑμᾶς",
"ἐν",
"παντὶ",
"ἀγαθῷ",
"εἰς",
"τὸ",
"ποιῆσαι",
"τὸ",
"θέλημα",
"αὐτοῦ",
"ποιῶν",
"ἐν",
"ἡμῖν",
"τὸ",
"εὐάρεστον",
"ἐνώπιον",
"αὐτοῦ",
"διὰ",
"Ἰησοῦ",
"Χριστοῦ",
"ᾧ",
"ἡ",
"δόξα",
"εἰς",
"τοὺς",
"αἰῶνας",
"τῶν",
"αἰώνων",
"ἀμήν"
] | [
"vo Aor Act 3 Sg",
"pp 2 Acc Pl",
"Prep",
"a_ Dat Sg n",
"a_ Dat Sg n",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vn Aor Act",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"pp Gen Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Prep",
"pp 1 Dat Pl",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Adv",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pr Dat Sg m",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"Hebrew"
] | [
"V-AOA-3S",
"PPro-A2P",
"Prep",
"Adj-DNS",
"Adj-DNS",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-ANA",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"PPro-GM3S",
"V-PPA-NMS",
"Prep",
"PPro-D1P",
"Art-ANS",
"Adj-ANS",
"Prep",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"N-GMS",
"N-GMS",
"RelPro-DMS",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Heb"
] | [
"oby umocnił",
"was",
"w",
"każdym",
"dobrym",
"ku",
"-",
"uczynić",
"-",
"wolę",
"Jego",
"czyniąc",
"w",
"nas",
"-",
"bardzo podobające się",
"przed",
"Nim",
"przez",
"Jezusa",
"Pomazańca",
"któremu",
"-",
"chwała",
"na",
"-",
"wieki",
"-",
"wieków",
"amen"
] | [
"equip",
"you",
"in",
"everything",
"good",
"in order",
"-",
"to do",
"the",
"will",
"of Him",
"working",
"in",
"us",
"that which [is]",
"well pleasing",
"before",
"Him",
"through",
"Jesus",
"Christ",
"to whom [be]",
"the",
"glory",
"to",
"the",
"ages",
"of the",
"ages",
"Amen"
] | 19 | 13 | 21 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"μη",
"αποστερειτε",
"αλληλους",
"ει",
"μητι",
"αν",
"εκ",
"συμφωνου",
"προς",
"καιρον",
"ινα",
"σχολασητε",
"τη",
"προσευχη",
"και",
"παλιν",
"επι",
"το",
"αυτο",
"ητε",
"ινα",
"μη",
"πειραζη",
"υμας",
"ο",
"σατανας",
"δια",
"την",
"ακρασιαν",
"υμων"
] | [
"Μὴ",
"ἀποστερεῖτε",
"ἀλλήλους",
"εἰ",
"μήτι",
"ἂν",
"ἐκ",
"συμφώνου",
"πρὸς",
"καιρὸν",
"ἵνα",
"σχολάσητε",
"τῇ",
"προσευχῇ",
"καὶ",
"πάλιν",
"ἐπὶ",
"τὸ",
"αὐτὸ",
"ἦτε",
"ἵνα",
"μὴ",
"πειράζῃ",
"ὑμᾶς",
"ὁ",
"Σατανᾶς",
"διὰ",
"τὴν",
"ἀκρασίαν",
"ὑμῶν"
] | [
"Part Neg",
"vm Pres Act 2 Pl",
"pc Acc Pl m",
"Cond",
"Part Int",
"Part",
"Prep",
"a_ Gen Sg n",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"vs Aor Act 2 Pl",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"pp Acc Sg n",
"vi Impf vxx 2 Pl",
"Conj",
"Part Neg",
"vs Pres Act 3 Sg",
"pp 2 Acc Pl",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp 2 Gen Pl"
] | [
"Adv",
"V-PMA-2P",
"RecPro-AMP",
"Conj",
"IntPrtcl",
"Prtcl",
"Prep",
"Adj-GNS",
"Prep",
"N-AMS",
"Conj",
"V-ASA-2P",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"Art-ANS",
"PPro-AN3S",
"V-PSA-2P",
"Conj",
"Adv",
"V-PSA-3S",
"PPro-A2P",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-G2P"
] | [
"Nie",
"pozbawiajcie się",
"wzajemnie",
"jeśli",
"nie kto-",
"kolwiek",
"z",
"obopólnej zgody",
"do",
"pory",
"aby",
"mielibyście czas",
"-",
"modlitwy",
"i",
"znów",
"przy",
"[tym]",
"samym",
"byliście",
"aby",
"nie",
"próbowałby",
"was",
"-",
"szatan",
"przez",
"-",
"niepowściągliwość",
"waszą"
] | [
"Not",
"deprive",
"one another",
"if",
"not",
"-",
"by",
"mutual agreement",
"for",
"a time",
"that",
"you might be at leisure",
"-",
"for prayer",
"and",
"again",
"together",
"the",
"same",
"be",
"so that",
"not",
"may tempt",
"you",
"-",
"Satan",
"through",
"the",
"lack of self-control",
"of you"
] | 7 | 7 | 5 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"οταν",
"δε",
"διωκωσιν",
"υμας",
"εν",
"τη",
"πολει",
"ταυτη",
"φευγετε",
"εις",
"την",
"ετεραν",
"αμην",
"γαρ",
"λεγω",
"υμιν",
"ου",
"μη",
"τελεσητε",
"τας",
"πολεις",
"του",
"ισραηλ",
"εως",
"αν",
"ελθη",
"ο",
"υιος",
"του",
"ανθρωπου"
] | [
"Ὅταν",
"δὲ",
"διώκωσιν",
"ὑμᾶς",
"ἐν",
"τῇ",
"πόλει",
"ταύτῃ",
"φεύγετε",
"εἰς",
"τὴν",
"ἑτέραν",
"ἀμὴν",
"γὰρ",
"λέγω",
"ὑμῖν",
"οὐ",
"μὴ",
"τελέσητε",
"τὰς",
"πόλεις",
"τοῦ",
"Ἰσραὴλ",
"ἕως",
"ἂν",
"ἔλθῃ",
"ὁ",
"Υἱὸς",
"τοῦ",
"ἀνθρώπου"
] | [
"Conj",
"Conj",
"vs Pres Act 3 Pl",
"pp 2 Acc Pl",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pd Dat Sg f",
"vm Pres Act 2 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"Hebrew",
"Conj",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"Part Neg",
"Part Neg",
"vs Aor Act 2 Pl",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"Conj",
"Part",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"Conj",
"V-PSA-3P",
"PPro-A2P",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"DPro-DFS",
"V-PMA-2P",
"Prep",
"Art-AFS",
"Adj-AFS",
"Heb",
"Conj",
"V-PIA-1S",
"PPro-D2P",
"Adv",
"Adv",
"V-ASA-2P",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Prtcl",
"V-ASA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"Kiedy",
"zaś",
"prześladowaliby",
"was",
"w",
"-",
"mieście",
"tym",
"uciekajcie",
"do",
"-",
"innego",
"amen",
"bowiem",
"mówię",
"wam",
"nie",
"-",
"skończylibyście",
"-",
"miast",
"-",
"Izraela",
"aż",
"[kiedy]kolwiek",
"przyszedłby",
"-",
"Syn",
"-",
"człowieka"
] | [
"Whenever",
"then",
"they persecute",
"you",
"in",
"the",
"city",
"one",
"flee",
"to",
"the",
"next",
"Truly",
"for",
"I say",
"to you",
"no",
"not",
"shall you have completed",
"the",
"cities",
"of",
"Israel",
"until",
"-",
"be come",
"the",
"Son",
"of",
"Man"
] | 1 | 10 | 23 | wg Mateusza | Matt |
[
"εν",
"τουτω",
"φανερα",
"εστιν",
"τα",
"τεκνα",
"του",
"θεου",
"και",
"τα",
"τεκνα",
"του",
"διαβολου",
"πας",
"ο",
"μη",
"ποιων",
"δικαιοσυνην",
"ουκ",
"εστιν",
"εκ",
"του",
"θεου",
"και",
"ο",
"μη",
"αγαπων",
"τον",
"αδελφον",
"αυτου"
] | [
"ἐν",
"τούτῳ",
"φανερά",
"ἐστιν",
"τὰ",
"τέκνα",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"καὶ",
"τὰ",
"τέκνα",
"τοῦ",
"διαβόλου",
"πᾶς",
"ὁ",
"μὴ",
"ποιῶν",
"δικαιοσύνην",
"οὐκ",
"ἔστιν",
"ἐκ",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"καὶ",
"ὁ",
"μὴ",
"ἀγαπῶν",
"τὸν",
"ἀδελφὸν",
"αὐτοῦ"
] | [
"Prep",
"pd Dat Sg n",
"a_ Nom Pl n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"t_ Gen Sg m",
"a_ Gen Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"Part Neg",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"Part Neg",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"Part Neg",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Prep",
"DPro-DNS",
"Adj-NNP",
"V-PIA-3S",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"Art-GMS",
"Adj-GMS",
"Adj-NMS",
"Art-NMS",
"Adv",
"V-PPA-NMS",
"N-AFS",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"Adv",
"V-PPA-NMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GM3S"
] | [
"W",
"tym",
"widoczne",
"jest [są]",
"-",
"dzieci",
"-",
"Boga",
"i",
"-",
"dzieci",
"-",
"oszczercy",
"każdy",
"-",
"nie",
"czyniący",
"sprawiedliwości",
"nie",
"jest",
"z",
"-",
"Boga",
"i",
"-",
"nie",
"miłujący",
"-",
"brata",
"jego"
] | [
"Through",
"this",
"manifest",
"are",
"the",
"children",
"-",
"of God",
"and",
"the",
"children",
"of the",
"devil",
"Anyone",
"-",
"not",
"practicing",
"righteousness",
"not",
"is",
"of",
"-",
"God",
"and also",
"the [one]",
"not",
"loving",
"the",
"brother",
"of him"
] | 23 | 3 | 10 | Jana I | 1 John |
[
"και",
"ελθοντες",
"εις",
"την",
"οικιαν",
"ειδον",
"το",
"παιδιον",
"μετα",
"μαριας",
"της",
"μητρος",
"αυτου",
"και",
"πεσοντες",
"προσεκυνησαν",
"αυτω",
"και",
"ανοιξαντες",
"τους",
"θησαυρους",
"αυτων",
"προσηνεγκαν",
"αυτω",
"δωρα",
"χρυσον",
"και",
"λιβανον",
"και",
"σμυρναν"
] | [
"καὶ",
"ἐλθόντες",
"εἰς",
"τὴν",
"οἰκίαν",
"εἶδον",
"τὸ",
"παιδίον",
"μετὰ",
"Μαρίας",
"τῆς",
"μητρὸς",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"πεσόντες",
"προσεκύνησαν",
"αὐτῷ",
"καὶ",
"ἀνοίξαντες",
"τοὺς",
"θησαυροὺς",
"αὐτῶν",
"προσήνεγκαν",
"αὐτῷ",
"δῶρα",
"χρυσὸν",
"καὶ",
"λίβανον",
"καὶ",
"σμύρναν"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp Gen Sg n",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"pp Dat Sg m",
"Conj",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pp Gen Pl m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"pp Dat Sg m",
"n_ Acc Pl n",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMP",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"V-AIA-3P",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Prep",
"N-GFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-APA-NMP",
"V-AIA-3P",
"PPro-DM3S",
"Conj",
"V-APA-NMP",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"PPro-GM3P",
"V-AIA-3P",
"PPro-DM3S",
"N-ANP",
"N-AMS",
"Conj",
"N-AMS",
"Conj",
"N-AFS"
] | [
"i",
"przyszedłszy",
"do",
"-",
"domu",
"zobaczyli",
"-",
"dzieciątko",
"z",
"Marią",
"-",
"matką",
"Jego",
"i",
"upadłszy",
"oddali cześć",
"Mu",
"i",
"otworzywszy",
"-",
"skarby",
"ich",
"przynieśli",
"Mu",
"dary",
"złoto",
"i",
"kadzidło",
"i",
"mirrę"
] | [
"And",
"having come",
"into",
"the",
"house",
"they found",
"the",
"Child",
"with",
"Mary",
"the",
"mother",
"of Him",
"and",
"having fallen down",
"they worshiped",
"Him",
"and",
"having opened",
"the",
"treasures",
"of them",
"they offered",
"to Him",
"gifts",
"gold",
"and",
"frankincense",
"and",
"myrrh"
] | 1 | 2 | 11 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"σημειον",
"ελαβεν",
"περιτομης",
"σφραγιδα",
"της",
"δικαιοσυνης",
"της",
"πιστεως",
"της",
"εν",
"τη",
"ακροβυστια",
"εις",
"το",
"ειναι",
"αυτον",
"πατερα",
"παντων",
"των",
"πιστευοντων",
"δι",
"ακροβυστιας",
"εις",
"το",
"λογισθηναι",
"και",
"αυτοις",
"την",
"δικαιοσυνην"
] | [
"Καὶ",
"σημεῖον",
"ἔλαβεν",
"περιτομῆς",
"σφραγῖδα",
"τῆς",
"δικαιοσύνης",
"τῆς",
"πίστεως",
"τῆς",
"ἐν",
"τῇ",
"ἀκροβυστίᾳ",
"εἰς",
"τὸ",
"εἶναι",
"αὐτὸν",
"πατέρα",
"πάντων",
"τῶν",
"πιστευόντων",
"δι",
"ἀκροβυστίας",
"εἰς",
"τὸ",
"λογισθῆναι",
"καὶ",
"αὐτοῖς",
"τὴν",
"δικαιοσύνην"
] | [
"Conj",
"n_ Acc Sg n",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"n_ Gen Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vn Pres vxx",
"pp Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"a_ Gen Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"vp Pres Act Gen Pl m",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vn Aor Pas",
"Conj",
"pp Dat Pl m",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Conj",
"N-ANS",
"V-AIA-3S",
"N-GFS",
"N-AFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GFS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-PNA",
"PPro-AM3S",
"N-AMS",
"Adj-GMP",
"Art-GMP",
"V-PPA-GMP",
"Prep",
"N-GFS",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-ANP",
"Conj",
"PPro-DM3P",
"Art-AFS",
"N-AFS"
] | [
"i",
"znak",
"otrzymał",
"obrzezania",
"pieczęć",
"-",
"sprawiedliwości",
"-",
"wiary",
"-",
"w",
"-",
"nieobrzezaniu",
"ku",
"-",
"być",
"mu",
"ojcem",
"wszystkich",
"-",
"wierzących",
"przez",
"nieobrzezanie",
"ku",
"-",
"zostać policzona",
"i",
"im",
"-",
"sprawiedliwość"
] | [
"And",
"[the] sign",
"he received",
"of circumcision",
"a seal",
"of the",
"righteousness",
"of the",
"faith",
"that [he had]",
"[while] in",
"the",
"uncircumcision",
"for",
"the",
"to be",
"him",
"father",
"of all",
"those",
"believing",
"in",
"uncircumcision",
"for",
"-",
"to be credited",
"also",
"to them",
"the",
"righteousness"
] | 6 | 4 | 11 | Do Rzymian | Romans |
[
"και",
"εξηλθεν",
"ο",
"ιησους",
"και",
"οι",
"μαθηται",
"αυτου",
"εις",
"τας",
"κωμας",
"καισαρειας",
"της",
"φιλιππου",
"και",
"εν",
"τη",
"οδω",
"επηρωτα",
"τους",
"μαθητας",
"αυτου",
"λεγων",
"αυτοις",
"τινα",
"με",
"λεγουσιν",
"οι",
"ανθρωποι",
"ειναι"
] | [
"Καὶ",
"ἐξῆλθεν",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"καὶ",
"οἱ",
"μαθηταὶ",
"αὐτοῦ",
"εἰς",
"τὰς",
"κώμας",
"Καισαρείας",
"τῆς",
"Φιλίππου",
"καὶ",
"ἐν",
"τῇ",
"ὁδῷ",
"ἐπηρώτα",
"τοὺς",
"μαθητὰς",
"αὐτοῦ",
"λέγων",
"αὐτοῖς",
"Τίνα",
"με",
"λέγουσιν",
"οἱ",
"ἄνθρωποι",
"εἶναι"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"vi Impf Act 3 Sg",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pp Gen Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp Dat Pl m",
"pi Acc Sg m",
"pp 1 Acc Sg",
"vi Pres Act 3 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"vn Pres vxx"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"N-GFS",
"Art-GFS",
"N-GMS",
"Conj",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"V-IIA-3S",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"PPro-GM3S",
"V-PPA-NMS",
"PPro-DM3P",
"IPro-AMS",
"PPro-A1S",
"V-PIA-3P",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"V-PNA"
] | [
"I",
"wyszedł",
"-",
"Jezus",
"i",
"-",
"uczniowie",
"Jego",
"do",
"-",
"wiosek",
"Cezarei",
"-",
"Filipa",
"i",
"w",
"-",
"drodze",
"pytał",
"-",
"uczniów",
"Jego",
"mówiąc",
"im",
"kim",
"Ja",
"mówią",
"-",
"ludzie",
"być"
] | [
"And",
"went forth",
"-",
"Jesus",
"and",
"the",
"disciples",
"of Him",
"into",
"the",
"villages",
"of Caesarea",
"-",
"Philippi",
"And",
"on",
"the",
"way",
"He was questioning",
"the",
"disciples",
"of Him",
"saying",
"to them",
"Whom",
"Me",
"do pronounce",
"-",
"men",
"to be"
] | 2 | 8 | 27 | wg Marka | Mark |
[
"ος",
"δ",
"αν",
"εχη",
"τον",
"βιον",
"του",
"κοσμου",
"και",
"θεωρη",
"τον",
"αδελφον",
"αυτου",
"χρειαν",
"εχοντα",
"και",
"κλειση",
"τα",
"σπλαγχνα",
"αυτου",
"απ",
"αυτου",
"πως",
"η",
"αγαπη",
"του",
"θεου",
"μενει",
"εν",
"αυτω"
] | [
"ὃς",
"δ",
"ἂν",
"ἔχῃ",
"τὸν",
"βίον",
"τοῦ",
"κόσμου",
"καὶ",
"θεωρῇ",
"τὸν",
"ἀδελφὸν",
"αὐτοῦ",
"χρείαν",
"ἔχοντα",
"καὶ",
"κλείσῃ",
"τὰ",
"σπλάγχνα",
"αὐτοῦ",
"ἀπ",
"αὐτοῦ",
"πῶς",
"ἡ",
"ἀγάπη",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"μένει",
"ἐν",
"αὐτῷ"
] | [
"pr Nom Sg m",
"Conj",
"Part",
"vs Pres Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"vs Pres Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"vp Pres Act Acc Sg m",
"Conj",
"vs Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"pp Gen Sg m",
"Adv Int",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Prep",
"pp Dat Sg m"
] | [
"RelPro-NMS",
"Conj",
"Prtcl",
"V-PSA-3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"V-PSA-3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GM3S",
"N-AFS",
"V-PPA-AMS",
"Conj",
"V-ASA-3S",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"PPro-GM3S",
"Adv",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"PPro-DM3S"
] | [
"Kto-",
"zaś",
"kolwiek",
"miałby",
"-",
"dobra",
"-",
"świata",
"a",
"widziałby",
"-",
"brata",
"jego",
"potrzebę",
"mającego",
"i",
"zamykałby",
"-",
"głębokie uczucia",
"jego",
"przed",
"nim",
"jak",
"-",
"miłość",
"-",
"Boga",
"pozostaje",
"w",
"nim"
] | [
"Whoever",
"now",
"-",
"might have",
"the",
"goods",
"of the",
"world",
"and",
"might see",
"the",
"brother",
"of him",
"need",
"having",
"and",
"might close up",
"the",
"heart",
"of him",
"from",
"him",
"how",
"the",
"love",
"-",
"of God",
"abides",
"in",
"him"
] | 23 | 3 | 17 | Jana I | 1 John |
[
"μη",
"γαρ",
"οικιας",
"ουκ",
"εχετε",
"εις",
"το",
"εσθιειν",
"και",
"πινειν",
"η",
"της",
"εκκλησιας",
"του",
"θεου",
"καταφρονειτε",
"και",
"καταισχυνετε",
"τους",
"μη",
"εχοντας",
"τι",
"ειπω",
"υμιν",
"επαινεσω",
"υμας",
"εν",
"τουτω",
"ουκ",
"επαινω"
] | [
"μὴ",
"γὰρ",
"οἰκίας",
"οὐκ",
"ἔχετε",
"εἰς",
"τὸ",
"ἐσθίειν",
"καὶ",
"πίνειν",
"ἢ",
"τῆς",
"ἐκκλησίας",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"καταφρονεῖτε",
"καὶ",
"καταισχύνετε",
"τοὺς",
"μὴ",
"ἔχοντας",
"τί",
"εἴπω",
"ὑμῖν",
"ἐπαινέσω",
"ὑμᾶς",
"ἐν",
"τούτῳ",
"οὐκ",
"ἐπαινῶ"
] | [
"Part Neg",
"Conj",
"n_ Acc Pl f",
"Part Neg",
"vi Pres Act 2 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vn Pres Act",
"Conj",
"vn Pres Act",
"Part",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi Pres Act 2 Pl",
"Conj",
"vi Pres Act 2 Pl",
"t_ Acc Pl m",
"Part Neg",
"vp Pres Act Acc Pl m",
"pi Acc Sg n",
"vs 2Aor Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"vs Aor Act 1 Sg",
"pp 2 Acc Pl",
"Prep",
"pd Dat Sg n",
"Part Neg",
"vi Pres Act 1 Sg"
] | [
"Adv",
"Conj",
"N-AFP",
"Adv",
"V-PIA-2P",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-PNA",
"Conj",
"V-PNA",
"Conj",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PIA-2P",
"Conj",
"V-PIA-2P",
"Art-AMP",
"Adv",
"V-PPA-AMP",
"IPro-ANS",
"V-ASA-1S",
"PPro-D2P",
"V-ASA-1S",
"PPro-A2P",
"Prep",
"DPro-DNS",
"Adv",
"V-PIA-1S"
] | [
"Czy",
"bowiem",
"domów",
"nie",
"macie",
"na",
"[by]",
"jeść",
"i",
"pić",
"lub",
"-",
"zgromadzenie",
"-",
"Boga",
"lekceważycie",
"i",
"zawstydzacie",
"[tych]",
"nie",
"mających",
"co",
"powiedziałbym",
"wam",
"miałbym pochwalić",
"was",
"w",
"tym",
"nie",
"pochwalam"
] | [
"No",
"indeed",
"houses",
"not",
"have you",
"in",
"which",
"to eat",
"and",
"to drink",
"Or",
"the",
"church",
"-",
"of God",
"do you despise",
"and",
"put to shame",
"those",
"nothing",
"having",
"What",
"shall I say",
"to you",
"Shall I praise",
"you",
"in",
"this",
"Not",
"I praise [you]"
] | 7 | 11 | 22 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"ου",
"δυναμαι",
"εγω",
"ποιειν",
"απ",
"εμαυτου",
"ουδεν",
"καθως",
"ακουω",
"κρινω",
"και",
"η",
"κρισις",
"η",
"εμη",
"δικαια",
"εστιν",
"οτι",
"ου",
"ζητω",
"το",
"θελημα",
"το",
"εμον",
"αλλα",
"το",
"θελημα",
"του",
"πεμψαντος",
"με"
] | [
"Οὐ",
"δύναμαι",
"ἐγὼ",
"ποιεῖν",
"ἀπ",
"ἐμαυτοῦ",
"οὐδέν",
"καθὼς",
"ἀκούω",
"κρίνω",
"καὶ",
"ἡ",
"κρίσις",
"ἡ",
"ἐμὴ",
"δικαία",
"ἐστίν",
"ὅτι",
"οὐ",
"ζητῶ",
"τὸ",
"θέλημα",
"τὸ",
"ἐμὸν",
"ἀλλὰ",
"τὸ",
"θέλημα",
"τοῦ",
"πέμψαντός",
"με"
] | [
"Part Neg",
"vi Pres midD/pasD 1 Sg",
"pp 1 Nom Sg",
"vn Pres Act",
"Prep",
"pf 1 Gen Sg m",
"a_ Acc Sg n",
"Adv",
"vi Pres Act 1 Sg",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Nom Sg f",
"ps 1 Nom Sg",
"a_ Nom Sg f",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Pres Act 1 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Acc Sg n",
"ps 1 Acc Sg",
"Conj",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Gen Sg m",
"vp Aor Act Gen Sg m",
"pp 1 Acc Sg"
] | [
"Adv",
"V-PIM/P-1S",
"PPro-N1S",
"V-PNA",
"Prep",
"PPro-GM1S",
"Adj-ANS",
"Adv",
"V-PIA-1S",
"V-PIA-1S",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-NFS",
"PPro-NF1S",
"Adj-NFS",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-1S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-ANS",
"PPro-AN1S",
"Conj",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-GMS",
"V-APA-GMS",
"PPro-A1S"
] | [
"Nie",
"mogę",
"ja",
"czynić",
"od",
"siebie",
"nic",
"tak jak",
"słyszę",
"sądzę",
"a",
"-",
"sąd",
"-",
"mój",
"sprawiedliwy",
"jest",
"gdyż",
"nie",
"szukam",
"-",
"woli",
"-",
"mojej",
"ale",
"-",
"woli",
"[Tego]",
"który posłał",
"Mnie"
] | [
"Not",
"am able",
"I",
"to do",
"of",
"Myself",
"nothing",
"as",
"I hear",
"I judge",
"and",
"the",
"judgment",
"-",
"of Me",
"just",
"is",
"because",
"not",
"I seek",
"the",
"will",
"-",
"of Me",
"but",
"the",
"will",
"of the [One]",
"having sent",
"Me"
] | 4 | 5 | 30 | wg Jana | John |
[
"και",
"ηρξατο",
"διδασκειν",
"αυτους",
"οτι",
"δει",
"τον",
"υιον",
"του",
"ανθρωπου",
"πολλα",
"παθειν",
"και",
"αποδοκιμασθηναι",
"υπο",
"των",
"πρεσβυτερων",
"και",
"των",
"αρχιερεων",
"και",
"των",
"γραμματεων",
"και",
"αποκτανθηναι",
"και",
"μετα",
"τρεις",
"ημερας",
"αναστηναι"
] | [
"Καὶ",
"ἤρξατο",
"διδάσκειν",
"αὐτοὺς",
"ὅτι",
"δεῖ",
"τὸν",
"Υἱὸν",
"τοῦ",
"ἀνθρώπου",
"πολλὰ",
"παθεῖν",
"καὶ",
"ἀποδοκιμασθῆναι",
"ὑπὸ",
"τῶν",
"πρεσβυτέρων",
"καὶ",
"τῶν",
"ἀρχιερέων",
"καὶ",
"τῶν",
"γραμματέων",
"καὶ",
"ἀποκτανθῆναι",
"καὶ",
"μετὰ",
"τρεῖς",
"ἡμέρας",
"ἀναστῆναι"
] | [
"Conj",
"vi Aor midD 3 Sg",
"vn Pres Act",
"pp Acc Pl m",
"Conj",
"vi Pres im-Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"a_ Acc Pl n",
"vn 2Aor Act",
"Conj",
"vn Aor Pas",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m",
"Conj",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl m",
"Conj",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl m",
"Conj",
"vn Aor Pas",
"Conj",
"Prep",
"a_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"vn 2Aor Act"
] | [
"Conj",
"V-AIM-3S",
"V-PNA",
"PPro-AM3P",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Adj-ANP",
"V-ANA",
"Conj",
"V-ANP",
"Prep",
"Art-GMP",
"Adj-GMP",
"Conj",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Conj",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Conj",
"V-ANP",
"Conj",
"Prep",
"Adj-AFP",
"N-AFP",
"V-ANA"
] | [
"I",
"zaczął",
"nauczać",
"ich",
"że",
"trzeba",
"-",
"Syn",
"-",
"człowieka",
"wiele",
"wycierpieć",
"i",
"zostać odrzuconym",
"przez",
"-",
"starszych",
"i",
"-",
"arcykapłanów",
"i",
"-",
"znawców Pisma",
"i",
"zostać zabitym",
"i",
"po",
"trzech",
"dniach",
"powstać"
] | [
"And",
"He began",
"to teach",
"them",
"that",
"it is necessary for",
"the",
"Son",
"-",
"of Man",
"many things",
"to suffer",
"and",
"to be rejected",
"by",
"the",
"elders",
"and",
"the",
"chief priests",
"and",
"the",
"scribes",
"and",
"to be killed",
"and",
"after",
"three",
"days",
"to rise [again]"
] | 2 | 8 | 31 | wg Marka | Mark |
[
"ου",
"θελω",
"δε",
"υμας",
"αγνοειν",
"αδελφοι",
"οτι",
"πολλακις",
"προεθεμην",
"ελθειν",
"προς",
"υμας",
"και",
"εκωλυθην",
"αχρι",
"του",
"δευρο",
"ινα",
"τινα",
"καρπον",
"σχω",
"και",
"εν",
"υμιν",
"καθως",
"και",
"εν",
"τοις",
"λοιποις",
"εθνεσιν"
] | [
"Οὐ",
"θέλω",
"δὲ",
"ὑμᾶς",
"ἀγνοεῖν",
"ἀδελφοί",
"ὅτι",
"πολλάκις",
"προεθέμην",
"ἐλθεῖν",
"πρὸς",
"ὑμᾶς",
"καὶ",
"ἐκωλύθην",
"ἄχρι",
"τοῦ",
"δεῦρο",
"ἵνα",
"τινὰ",
"καρπὸν",
"σχῶ",
"καὶ",
"ἐν",
"ὑμῖν",
"καθὼς",
"καὶ",
"ἐν",
"τοῖς",
"λοιποῖς",
"ἔθνεσιν"
] | [
"Part Neg",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Conj",
"pp 2 Acc Pl",
"vn Pres Act",
"n_ Voc Pl m",
"Conj",
"Adv",
"vi 2Aor Mid 1 Sg",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl",
"Conj",
"vi Aor Pas 1 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"Adv",
"Conj",
"px Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vs 2Aor Act 1 Sg",
"Conj",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"Adv",
"Conj",
"Prep",
"t_ Dat Pl n",
"a_ Dat Pl n",
"n_ Dat Pl n"
] | [
"Adv",
"V-PIA-1S",
"Conj",
"PPro-A2P",
"V-PNA",
"N-VMP",
"Conj",
"Adv",
"V-AIM-1S",
"V-ANA",
"Prep",
"PPro-A2P",
"Conj",
"V-AIP-1S",
"Prep",
"Art-GMS",
"Adv",
"Conj",
"IPro-AMS",
"N-AMS",
"V-ASA-1S",
"Conj",
"Prep",
"PPro-D2P",
"Adv",
"Conj",
"Prep",
"Art-DNP",
"Adj-DNP",
"N-DNP"
] | [
"Nie",
"chcę",
"zaś",
"wam",
"nie rozumieć",
"bracia",
"że",
"wielokrotnie",
"postanowiłem",
"przyjść",
"do",
"was",
"i",
"zostałem powstrzymany",
"aż do",
"-",
"dotychczas",
"aby",
"jakiś",
"owoc",
"posiadałbym",
"i",
"w",
"was",
"tak jak",
"i",
"wśród",
"-",
"pozostałych",
"narodów"
] | [
"Not",
"I do want",
"now",
"you",
"to be ignorant",
"brothers",
"that",
"many times",
"I purposed",
"to come",
"to",
"you",
"and",
"was hindered",
"until",
"the",
"present",
"that",
"some",
"fruit",
"I might have",
"also",
"among",
"you",
"as",
"even",
"among",
"the",
"other",
"Gentiles"
] | 6 | 1 | 13 | Do Rzymian | Romans |
[
"και",
"μεταστησας",
"αυτον",
"ηγειρεν",
"τον",
"δαυιδ",
"αυτοις",
"εις",
"βασιλεα",
"ω",
"και",
"ειπεν",
"μαρτυρησας",
"ευρον",
"δαυιδ",
"τον",
"του",
"ιεσσαι",
"ανδρα",
"κατα",
"την",
"καρδιαν",
"μου",
"ος",
"ποιησει",
"παντα",
"τα",
"θεληματα",
"μου"
] | [
"καὶ",
"μεταστήσας",
"αὐτὸν",
"ἤγειρεν",
"τὸν",
"Δαυὶδ",
"αὐτοῖς",
"εἰς",
"βασιλέα",
"ᾧ",
"καὶ",
"εἶπεν",
"μαρτυρήσας",
"Εὗρον",
"Δαυὶδ",
"τὸν",
"τοῦ",
"Ἰεσσαί",
"ἄνδρα",
"κατὰ",
"τὴν",
"καρδίαν",
"μου",
"ὃς",
"ποιήσει",
"πάντα",
"τὰ",
"θελήματά",
"μου"
] | [
"Conj",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"pp Acc Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"ni proper",
"pp Dat Pl m",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"pr Dat Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"ni proper",
"t_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp 1 Gen Sg",
"pr Nom Sg m",
"vi Fut Act 3 Sg",
"a_ Acc Pl n",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"pp 1 Gen Sg"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMS",
"PPro-AM3S",
"V-AIA-3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-DM3P",
"Prep",
"N-AMS",
"RelPro-DMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"V-APA-NMS",
"V-AIA-1S",
"N-AMS",
"Art-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"N-AMS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-G1S",
"RelPro-NMS",
"V-FIA-3S",
"Adj-ANP",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"PPro-G1S"
] | [
"I",
"przestawiwszy",
"go",
"wzbudził",
"-",
"Dawida",
"im",
"na",
"króla",
"któremu",
"i",
"powiedział",
"zaświadczywszy",
"znalazłem",
"Dawida",
"[tego]",
"-",
"Jessego",
"męża",
"według",
"-",
"serca",
"mojego",
"który",
"uczyni",
"wszelką",
"-",
"wolę",
"moją"
] | [
"And",
"having removed",
"him",
"He raised up",
"-",
"David",
"to them",
"as",
"king",
"to whom",
"also",
"He said",
"having carried witness",
"I have found",
"David",
"the",
"[son]",
"of Jesse",
"a man",
"according to",
"the",
"heart",
"of Me",
"who",
"will do",
"all",
"the",
"will",
"of Me"
] | 5 | 13 | 22 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"μεινατε",
"εν",
"εμοι",
"καγω",
"εν",
"υμιν",
"καθως",
"το",
"κλημα",
"ου",
"δυναται",
"καρπον",
"φερειν",
"αφ",
"εαυτου",
"εαν",
"μη",
"μενη",
"εν",
"τη",
"αμπελω",
"ουτως",
"ουδε",
"υμεις",
"εαν",
"μη",
"εν",
"εμοι",
"μενητε"
] | [
"μείνατε",
"ἐν",
"ἐμοί",
"κἀγὼ",
"ἐν",
"ὑμῖν",
"καθὼς",
"τὸ",
"κλῆμα",
"οὐ",
"δύναται",
"καρπὸν",
"φέρειν",
"ἀφ",
"ἑαυτοῦ",
"ἐὰν",
"μὴ",
"μένῃ",
"ἐν",
"τῇ",
"ἀμπέλῳ",
"οὕτως",
"οὐδὲ",
"ὑμεῖς",
"ἐὰν",
"μὴ",
"ἐν",
"ἐμοὶ",
"μένητε"
] | [
"vm Aor Act 2 Pl",
"Prep",
"pp 1 Dat Sg",
"pp 1 Nom Sg Con",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"Adv",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"Part Neg",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"n_ Acc Sg m",
"vn Pres Act",
"Prep",
"pf 3 Gen Sg m",
"Cond",
"Part Neg",
"vs Pres Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Adv",
"Adv",
"pp 2 Nom Pl",
"Cond",
"Part Neg",
"Prep",
"pp 1 Dat Sg",
"vs Pres Act 2 Pl"
] | [
"V-AMA-2P",
"Prep",
"PPro-D1S",
"PPro-N1S",
"Prep",
"PPro-D2P",
"Adv",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Adv",
"V-PIM/P-3S",
"N-AMS",
"V-PNA",
"Prep",
"RefPro-GN3S",
"Conj",
"Adv",
"V-PSA-3S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Adv",
"Adv",
"PPro-N2P",
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"PPro-D1S",
"V-PSA-2P"
] | [
"Wytrwajcie",
"we",
"Mnie",
"i Ja",
"w",
"was",
"jak",
"-",
"latorośl",
"nie",
"może",
"owocu",
"przynosić",
"z",
"siebie",
"jeśli",
"nie",
"trwałaby",
"w",
"-",
"winorośli",
"tak",
"ani",
"wy",
"jeśli",
"nie",
"we",
"Mnie",
"trwalibyście"
] | [
"Abide",
"in",
"Me",
"and I",
"in",
"you",
"As",
"the",
"branch",
"not",
"is able",
"fruit",
"to bear",
"of",
"itself",
"if",
"not",
"it abide",
"in",
"the",
"vine",
"so",
"neither [can]",
"you",
"if",
"not",
"in",
"Me",
"you abide"
] | 4 | 15 | 4 | wg Jana | John |
[
"τουτον",
"ηθελησεν",
"ο",
"παυλος",
"συν",
"αυτω",
"εξελθειν",
"και",
"λαβων",
"περιετεμεν",
"αυτον",
"δια",
"τους",
"ιουδαιους",
"τους",
"οντας",
"εν",
"τοις",
"τοποις",
"εκεινοις",
"ηδεισαν",
"γαρ",
"απαντες",
"οτι",
"ελλην",
"ο",
"πατηρ",
"αυτου",
"υπηρχεν"
] | [
"τοῦτον",
"ἠθέλησεν",
"ὁ",
"Παῦλος",
"σὺν",
"αὐτῷ",
"ἐξελθεῖν",
"καὶ",
"λαβὼν",
"περιέτεμεν",
"αὐτὸν",
"διὰ",
"τοὺς",
"Ἰουδαίους",
"τοὺς",
"ὄντας",
"ἐν",
"τοῖς",
"τόποις",
"ἐκείνοις",
"ᾔδεισαν",
"γὰρ",
"ἅπαντες",
"ὅτι",
"Ἕλλην",
"ὁ",
"πατὴρ",
"αὐτοῦ",
"ὑπῆρχεν"
] | [
"pd Acc Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"pp Dat Sg m",
"vn 2Aor Act",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"a_ Acc Pl m",
"t_ Acc Pl m",
"vp Pres vxx Acc Pl m",
"Prep",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"pd Dat Pl m",
"vi Plup Act 3 Pl",
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp Gen Sg m",
"vi Impf Act 3 Sg"
] | [
"DPro-AMS",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"PPro-DM3S",
"V-ANA",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3S",
"Prep",
"Art-AMP",
"Adj-AMP",
"Art-AMP",
"V-PPA-AMP",
"Prep",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"DPro-DMP",
"V-LIA-3P",
"Conj",
"Adj-NMP",
"Conj",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-GM3S",
"V-IIA-3S"
] | [
"Tego",
"chciał",
"-",
"Paweł",
"razem z",
"nim",
"wyjść",
"i",
"wziąwszy",
"obrzezał",
"go",
"z powodu",
"-",
"Judejczyków",
"[tych]",
"będących",
"w",
"-",
"miejscach",
"tamtych",
"wiedzieli",
"bowiem",
"wszyscy",
"że",
"Grek",
"-",
"ojciec",
"jego",
"był"
] | [
"This one",
"wanted",
"-",
"Paul",
"with",
"him",
"to go forth",
"and",
"having taken",
"he circumcised",
"him",
"on account of",
"the",
"Jews",
"-",
"being",
"in",
"the",
"parts",
"those",
"they knew",
"for",
"all",
"that",
"a Greek",
"the",
"father",
"of him",
"was"
] | 5 | 16 | 3 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"το",
"ουν",
"αγαθον",
"εμοι",
"εγενετο",
"θανατος",
"μη",
"γενοιτο",
"η",
"αμαρτια",
"ινα",
"φανη",
"αμαρτια",
"δια",
"του",
"αγαθου",
"μοι",
"κατεργαζομενη",
"θανατον",
"ινα",
"γενηται",
"καθ",
"υπερβολην",
"αμαρτωλος",
"η",
"αμαρτια",
"δια",
"της",
"εντολης"
] | [
"Τὸ",
"οὖν",
"ἀγαθὸν",
"ἐμοὶ",
"ἐγένετο",
"θάνατος",
"μὴ",
"γένοιτο",
"ἡ",
"ἁμαρτία",
"ἵνα",
"φανῇ",
"ἁμαρτία",
"διὰ",
"τοῦ",
"ἀγαθοῦ",
"μοι",
"κατεργαζομένη",
"θάνατον",
"ἵνα",
"γένηται",
"καθ",
"ὑπερβολὴν",
"ἁμαρτωλὸς",
"ἡ",
"ἁμαρτία",
"διὰ",
"τῆς",
"ἐντολῆς"
] | [
"t_ Nom Sg n",
"Conj",
"a_ Nom Sg n",
"pp 1 Dat Sg",
"vi 2Aor midD 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"Part Neg",
"vo 2Aor midD 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"vs 2Aor Pas 3 Sg",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"a_ Gen Sg n",
"pp 1 Dat Sg",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg f",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"vs 2Aor midD 3 Sg",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"a_ Nom Sg f",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"Art-NNS",
"Conj",
"Adj-NNS",
"PPro-D1S",
"V-AIM-3S",
"N-NMS",
"Adv",
"V-AOM-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Conj",
"V-ASP-3S",
"N-NFS",
"Prep",
"Art-GNS",
"Adj-GNS",
"PPro-D1S",
"V-PPM/P-NFS",
"N-AMS",
"Conj",
"V-ASM-3S",
"Prep",
"N-AFS",
"Adj-NFS",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS"
] | [
"[To co]",
"więc",
"dobre",
"mnie",
"stało się",
"śmierć",
"nie",
"oby stało się",
"[ten]",
"grzech",
"aby",
"zostałby ukazany",
"grzech",
"przez",
"[to co]",
"dobre",
"mnie",
"sprawiający",
"śmierć",
"aby",
"stałby się",
"w",
"nadmiarze",
"grzesznym",
"[ten]",
"grzech",
"przez",
"[to]",
"przykazanie"
] | [
"That which",
"then",
"[is] good",
"to me",
"has become",
"death",
"Never",
"may it be",
"-",
"sin",
"in order that",
"it might be shown to be",
"sin",
"through",
"that which [is]",
"good",
"to me",
"is working out",
"death",
"so that",
"might become",
"beyond",
"excess",
"sinful",
"-",
"sin",
"through",
"the",
"commandment"
] | 6 | 7 | 13 | Do Rzymian | Romans |
[
"και",
"αγαπησεις",
"κυριον",
"τον",
"θεον",
"σου",
"εξ",
"ολης",
"της",
"καρδιας",
"σου",
"και",
"εξ",
"ολης",
"της",
"ψυχης",
"σου",
"και",
"εξ",
"ολης",
"της",
"διανοιας",
"σου",
"και",
"εξ",
"ολης",
"της",
"ισχυος",
"σου"
] | [
"καὶ",
"ἀγαπήσεις",
"Κύριον",
"τὸν",
"Θεόν",
"σου",
"ἐξ",
"ὅλης",
"τῆς",
"καρδίας",
"σου",
"καὶ",
"ἐξ",
"ὅλης",
"τῆς",
"ψυχῆς",
"σου",
"καὶ",
"ἐξ",
"ὅλης",
"τῆς",
"διανοίας",
"σου",
"καὶ",
"ἐξ",
"ὅλης",
"τῆς",
"ἰσχύος",
"σου"
] | [
"Conj",
"vi Fut Act 2 Sg",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp 2 Gen Sg",
"Prep",
"a_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp 2 Gen Sg",
"Conj",
"Prep",
"a_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp 2 Gen Sg",
"Conj",
"Prep",
"a_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp 2 Gen Sg",
"Conj",
"Prep",
"a_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp 2 Gen Sg"
] | [
"Conj",
"V-FIA-2S",
"N-AMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-G2S",
"Prep",
"Adj-GFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-G2S",
"Conj",
"Prep",
"Adj-GFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-G2S",
"Conj",
"Prep",
"Adj-GFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-G2S",
"Conj",
"Prep",
"Adj-GFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-G2S"
] | [
"i",
"będziesz miłował",
"Pana",
"-",
"Boga",
"twojego",
"z",
"całego",
"-",
"serca",
"twojego",
"i",
"z",
"całej",
"-",
"duszy",
"twojej",
"i",
"z",
"całej",
"-",
"myśli",
"twojej",
"i",
"z",
"całej",
"-",
"siły",
"twojej"
] | [
"and",
"you shall love",
"[the] Lord",
"-",
"God",
"of you",
"with",
"all",
"the",
"heart",
"of you",
"and",
"with",
"all",
"the",
"soul",
"of you",
"and",
"with",
"all",
"the",
"mind",
"of you",
"and",
"with",
"all",
"the",
"strength",
"of you"
] | 2 | 12 | 30 | wg Marka | Mark |
[
"ειπεν",
"δε",
"προς",
"τον",
"αμπελουργον",
"ιδου",
"τρια",
"ετη",
"αφ",
"ου",
"ερχομαι",
"ζητων",
"καρπον",
"εν",
"τη",
"συκη",
"ταυτη",
"και",
"ουχ",
"ευρισκω",
"εκκοψον",
"ουν",
"αυτην",
"ινα",
"τι",
"και",
"την",
"γην",
"καταργει"
] | [
"εἶπεν",
"δὲ",
"πρὸς",
"τὸν",
"ἀμπελουργόν",
"Ἰδοὺ",
"τρία",
"ἔτη",
"ἀφ",
"οὗ",
"ἔρχομαι",
"ζητῶν",
"καρπὸν",
"ἐν",
"τῇ",
"συκῇ",
"ταύτῃ",
"καὶ",
"οὐχ",
"εὑρίσκω",
"ἔκκοψον",
"οὖν",
"αὐτήν",
"ἵνα",
"τί",
"καὶ",
"τὴν",
"γῆν",
"καταργεῖ"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"a_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"Prep",
"pr Gen Sg m",
"vi Pres midD/pasD 1 Sg",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pd Dat Sg f",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Pres Act 1 Sg",
"vm Aor Act 2 Sg",
"Conj",
"pp Acc Sg f",
"Conj",
"pi Acc Sg n",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vi Pres Act 3 Sg"
] | [
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-AMA-2S",
"Adj-ANP",
"N-ANP",
"Prep",
"RelPro-GMS",
"V-PIM/P-1S",
"V-PPA-NMS",
"N-AMS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"DPro-DFS",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-1S",
"V-AMA-2S",
"Conj",
"PPro-AF3S",
"Conj",
"IPro-ANS",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"V-PIA-3S"
] | [
"Powiedział",
"zaś",
"do",
"-",
"winogrodnika",
"oto",
"trzy",
"lata",
"od",
"kiedy",
"przychodzę",
"szukając",
"owocu",
"na",
"-",
"figowcu",
"tym",
"i",
"nie",
"znajduję",
"odetnij",
"więc",
"go",
"po",
"co",
"i",
"-",
"ziemię",
"zostawia bezczynną"
] | [
"He said",
"then",
"to",
"the",
"vinedresser",
"Behold",
"three",
"years",
"throughout",
"these",
"I come",
"seeking",
"fruit",
"on",
"the",
"fig tree",
"this",
"and",
"not",
"do find [any]",
"Cut down",
"therefore",
"it",
"that",
"why",
"even",
"the",
"ground",
"should it use up"
] | 3 | 13 | 7 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"ερρεθη",
"αυταις",
"ινα",
"μη",
"αδικησουσιν",
"τον",
"χορτον",
"της",
"γης",
"ουδε",
"παν",
"χλωρον",
"ουδε",
"παν",
"δενδρον",
"ει",
"μη",
"τους",
"ανθρωπους",
"οιτινες",
"ουκ",
"την",
"σφραγιδα",
"του",
"θεου",
"επι",
"των",
"μετωπων"
] | [
"καὶ",
"ἐρρέθη",
"αὐταῖς",
"ἵνα",
"μὴ",
"ἀδικήσουσιν",
"τὸν",
"χόρτον",
"τῆς",
"γῆς",
"οὐδὲ",
"πᾶν",
"χλωρὸν",
"οὐδὲ",
"πᾶν",
"δένδρον",
"εἰ",
"μὴ",
"τοὺς",
"ἀνθρώπους",
"οἵτινες",
"οὐκ",
"τὴν",
"σφραγῖδα",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ἐπὶ",
"τῶν",
"μετώπων"
] | [
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"pp Dat Pl f",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Fut Act 3 Pl",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Adv",
"a_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Adv",
"a_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Cond",
"Part Neg",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pr Nom Pl m",
"Part Neg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Pl n",
"n_ Gen Pl n"
] | [
"Conj",
"V-AIP-3S",
"PPro-DF3P",
"Conj",
"Adv",
"V-FIA-3P",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Adj-ANS",
"Adj-ANS",
"Conj",
"Adj-ANS",
"N-ANS",
"Conj",
"Adv",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"RelPro-NMP",
"Adv",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Art-GNP",
"N-GNP"
] | [
"I",
"zostało powiedziane",
"im",
"aby",
"nie",
"uczyni niesprawiedliwości",
"-",
"trawie",
"-",
"ziemi",
"ani",
"wszelkiego",
"zielonego",
"ani",
"wszelkiemu",
"drzewu",
"jeśli",
"nie",
"-",
"ludziom",
"którzy",
"nie",
"-",
"pieczęci",
"-",
"Boga",
"na",
"-",
"czołach"
] | [
"And",
"it was said",
"to them",
"that",
"not",
"they shall harm",
"the",
"grass",
"of the",
"earth",
"nor",
"any",
"green thing",
"nor",
"any",
"tree",
"if",
"not",
"the",
"men",
"-",
"not",
"the",
"seal",
"-",
"of God",
"on",
"the",
"foreheads"
] | 27 | 9 | 4 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"και",
"ελαβον",
"το",
"βιβλαριδιον",
"εκ",
"της",
"χειρος",
"του",
"αγγελου",
"και",
"κατεφαγον",
"αυτο",
"και",
"ην",
"εν",
"τω",
"στοματι",
"μου",
"ως",
"μελι",
"γλυκυ",
"και",
"οτε",
"εφαγον",
"αυτο",
"επικρανθη",
"η",
"κοιλια",
"μου"
] | [
"Καὶ",
"ἔλαβον",
"τὸ",
"βιβλαρίδιον",
"ἐκ",
"τῆς",
"χειρὸς",
"τοῦ",
"ἀγγέλου",
"καὶ",
"κατέφαγον",
"αὐτό",
"καὶ",
"ἦν",
"ἐν",
"τῷ",
"στόματί",
"μου",
"ὡς",
"μέλι",
"γλυκύ",
"καὶ",
"ὅτε",
"ἔφαγον",
"αὐτό",
"ἐπικράνθη",
"ἡ",
"κοιλία",
"μου"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"pp Acc Sg n",
"Conj",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"pp 1 Gen Sg",
"Adv",
"n_ Nom Sg n",
"a_ Nom Sg n",
"Conj",
"Adv",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"pp Acc Sg n",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp 1 Gen Sg"
] | [
"Conj",
"V-AIA-1S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"V-AIA-1S",
"PPro-AN3S",
"Conj",
"V-IIA-3S",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"PPro-G1S",
"Adv",
"N-NNS",
"Adj-NNS",
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-1S",
"PPro-AN3S",
"V-AIP-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-G1S"
] | [
"I",
"wziąłem",
"-",
"mały zwój",
"z",
"-",
"ręki",
"-",
"zwiastuna",
"i",
"zjadłem",
"go",
"i",
"był",
"w",
"-",
"ustach",
"moich",
"jak",
"miód",
"słodki",
"a",
"gdy",
"zjadłem",
"go",
"został uczyniony gorzkim",
"-",
"żołądek",
"mój"
] | [
"And",
"I took",
"the",
"little scroll",
"out of",
"the",
"hand",
"of the",
"angel",
"and",
"I ate",
"it",
"and",
"it was",
"in",
"the",
"mouth",
"of me",
"as",
"honey",
"sweet",
"and",
"when",
"I had eaten",
"it",
"was made bitter",
"the",
"stomach",
"of me"
] | 27 | 10 | 10 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ιδου",
"τριτον",
"τουτο",
"ετοιμως",
"εχω",
"ελθειν",
"προς",
"υμας",
"και",
"ου",
"καταναρκησω",
"ου",
"γαρ",
"ζητω",
"τα",
"υμων",
"υμας",
"ου",
"γαρ",
"οφειλει",
"τα",
"τεκνα",
"τοις",
"γονευσιν",
"θησαυριζειν",
"οι",
"γονεις",
"τοις",
"τεκνοις"
] | [
"Ἰδοὺ",
"τρίτον",
"τοῦτο",
"ἑτοίμως",
"ἔχω",
"ἐλθεῖν",
"πρὸς",
"ὑμᾶς",
"καὶ",
"οὐ",
"καταναρκήσω",
"οὐ",
"γὰρ",
"ζητῶ",
"τὰ",
"ὑμῶν",
"ὑμᾶς",
"οὐ",
"γὰρ",
"ὀφείλει",
"τὰ",
"τέκνα",
"τοῖς",
"γονεῦσιν",
"θησαυρίζειν",
"οἱ",
"γονεῖς",
"τοῖς",
"τέκνοις"
] | [
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"a_ Acc Sg n",
"pd Nom Sg n",
"Adv",
"vi Pres Act 1 Sg",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Fut Act 1 Sg",
"Part Neg",
"Conj",
"vi Pres Act 1 Sg",
"t_ Acc Pl n",
"pp 2 Gen Pl",
"pp 2 Acc Pl",
"Part Neg",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"vn Pres Act",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"t_ Dat Pl n",
"n_ Dat Pl n"
] | [
"V-AMA-2S",
"Adj-ANS",
"DPro-ANS",
"Adv",
"V-PIA-1S",
"V-ANA",
"Prep",
"PPro-A2P",
"Conj",
"Adv",
"V-FIA-1S",
"Adv",
"Conj",
"V-PIA-1S",
"Art-ANP",
"PPro-G2P",
"PPro-A2P",
"Adv",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"V-PNA",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Art-DNP",
"N-DNP"
] | [
"Oto",
"trzeci [raz]",
"to",
"gotowość",
"mam",
"przyjść",
"do",
"was",
"i",
"nie",
"będę ciężarem",
"nie",
"bowiem",
"szukam",
"[tych]",
"waszych",
"was",
"nie",
"bowiem",
"powinny",
"-",
"dzieci",
"[dla]",
"rodziców",
"gromadzić",
"-",
"rodzice",
"-",
"dzieciom"
] | [
"Behold",
"third time",
"this",
"ready",
"I am",
"to come",
"to",
"you",
"and",
"not",
"I will burden [you]",
"not",
"for",
"I seek",
"what [is]",
"yours",
"you",
"Not",
"for",
"ought",
"the",
"children",
"for the",
"parents",
"to treasure up",
"the",
"parents",
"for the",
"children"
] | 8 | 12 | 14 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"και",
"ιδων",
"αυτους",
"βασανιζομενους",
"εν",
"τω",
"ελαυνειν",
"ην",
"γαρ",
"ο",
"ανεμος",
"εναντιος",
"αυτοις",
"περι",
"τεταρτην",
"φυλακην",
"της",
"νυκτος",
"ερχεται",
"προς",
"αυτους",
"περιπατων",
"επι",
"της",
"θαλασσης",
"και",
"ηθελεν",
"παρελθειν",
"αυτους"
] | [
"καὶ",
"ἰδὼν",
"αὐτοὺς",
"βασανιζομένους",
"ἐν",
"τῷ",
"ἐλαύνειν",
"ἦν",
"γὰρ",
"ὁ",
"ἄνεμος",
"ἐναντίος",
"αὐτοῖς",
"περὶ",
"τετάρτην",
"φυλακὴν",
"τῆς",
"νυκτὸς",
"ἔρχεται",
"πρὸς",
"αὐτοὺς",
"περιπατῶν",
"ἐπὶ",
"τῆς",
"θαλάσσης",
"καὶ",
"ἤθελεν",
"παρελθεῖν",
"αὐτούς"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"pp Acc Pl m",
"vp Pres Pas Acc Pl m",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"vn Pres Act",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"pp Dat Pl m",
"Prep",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"Prep",
"pp Acc Pl m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Sg",
"vn 2Aor Act",
"pp Acc Pl m"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMS",
"PPro-AM3P",
"V-PPM/P-AMP",
"Prep",
"Art-DNS",
"V-PNA",
"V-IIA-3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Adj-NMS",
"PPro-DM3P",
"Prep",
"Adj-AFS",
"N-AFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-PIM/P-3S",
"Prep",
"PPro-AM3P",
"V-PPA-NMS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"V-IIA-3S",
"V-ANA",
"PPro-AM3P"
] | [
"A",
"zobaczywszy",
"ich",
"którzy są męczeni",
"przy",
"-",
"wiosłować",
"był",
"bowiem",
"-",
"wiatr",
"przeciwny",
"im",
"o",
"czwartej",
"straży",
"-",
"nocy",
"przychodzi",
"do",
"nich",
"chodząc",
"po",
"-",
"morzu",
"i",
"chciał",
"przejść obok",
"nich"
] | [
"And",
"He having seen",
"them",
"straining",
"in",
"the",
"rowing",
"was",
"for",
"the",
"wind",
"contrary",
"to them",
"About",
"[the] fourth",
"watch",
"of the",
"night",
"He comes",
"to",
"them",
"walking",
"on",
"the",
"sea",
"and",
"He was wishing",
"to pass by",
"them"
] | 2 | 6 | 48 | wg Marka | Mark |
[
"οτε",
"ουν",
"ειδον",
"αυτον",
"οι",
"αρχιερεις",
"και",
"οι",
"υπηρεται",
"εκραυγασαν",
"λεγοντες",
"σταυρωσον",
"σταυρωσον",
"λεγει",
"αυτοις",
"ο",
"πιλατος",
"λαβετε",
"αυτον",
"υμεις",
"και",
"σταυρωσατε",
"εγω",
"γαρ",
"ουχ",
"ευρισκω",
"εν",
"αυτω",
"αιτιαν"
] | [
"Ὅτε",
"οὖν",
"εἶδον",
"αὐτὸν",
"οἱ",
"ἀρχιερεῖς",
"καὶ",
"οἱ",
"ὑπηρέται",
"ἐκραύγασαν",
"λέγοντες",
"Σταύρωσον",
"σταύρωσον",
"Λέγει",
"αὐτοῖς",
"ὁ",
"Πιλᾶτος",
"Λάβετε",
"αὐτὸν",
"ὑμεῖς",
"καὶ",
"σταυρώσατε",
"ἐγὼ",
"γὰρ",
"οὐχ",
"εὑρίσκω",
"ἐν",
"αὐτῷ",
"αἰτίαν"
] | [
"Adv",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"pp Acc Sg m",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"vm Aor Act 2 Sg",
"vm Aor Act 2 Sg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vm 2Aor Act 2 Pl",
"pp Acc Sg m",
"pp 2 Nom Pl",
"Conj",
"vm Aor Act 2 Pl",
"pp 1 Nom Sg",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Prep",
"pp Dat Sg m",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Adv",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"PPro-AM3S",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"V-AIA-3P",
"V-PPA-NMP",
"V-AMA-2S",
"V-AMA-2S",
"V-PIA-3S",
"PPro-DM3P",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-AMA-2P",
"PPro-AM3S",
"PPro-N2P",
"Conj",
"V-AMA-2P",
"PPro-N1S",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-1S",
"Prep",
"PPro-DM3S",
"N-AFS"
] | [
"Gdy",
"więc",
"zobaczyli",
"Go",
"-",
"arcykapłani",
"i",
"-",
"podwładni",
"wołali",
"mówiąc",
"ukrzyżuj",
"ukrzyżuj",
"mówi",
"im",
"-",
"Piłat",
"weźcie",
"Go",
"wy",
"i",
"ukrzyżujcie",
"ja",
"bowiem",
"nie",
"znajduję",
"w",
"Nim",
"przyczyny [do kary]"
] | [
"When",
"therefore",
"saw",
"Him",
"the",
"chief priests",
"and",
"the",
"officers",
"they cried out",
"saying",
"Crucify",
"Crucify",
"Says",
"to them",
"-",
"Pilate",
"Take",
"Him",
"yourselves",
"and",
"crucify [Him]",
"I",
"for",
"no",
"find",
"in",
"Him",
"guilt"
] | 4 | 19 | 6 | wg Jana | John |
[
"απειπαμεθα",
"τα",
"κρυπτα",
"της",
"αισχυνης",
"μη",
"περιπατουντες",
"εν",
"πανουργια",
"μηδε",
"δολουντες",
"τον",
"λογον",
"του",
"θεου",
"αλλα",
"τη",
"φανερωσει",
"της",
"αληθειας",
"συνιστανοντες",
"εαυτους",
"προς",
"πασαν",
"συνειδησιν",
"ανθρωπων",
"ενωπιον",
"του",
"θεου"
] | [
"ἀπειπάμεθα",
"τὰ",
"κρυπτὰ",
"τῆς",
"αἰσχύνης",
"μὴ",
"περιπατοῦντες",
"ἐν",
"πανουργίᾳ",
"μηδὲ",
"δολοῦντες",
"τὸν",
"λόγον",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ἀλλὰ",
"τῇ",
"φανερώσει",
"τῆς",
"ἀληθείας",
"συνιστάνοντες",
"ἑαυτοὺς",
"πρὸς",
"πᾶσαν",
"συνείδησιν",
"ἀνθρώπων",
"ἐνώπιον",
"τοῦ",
"Θεοῦ"
] | [
"vi 2Aor Mid 1 Pl",
"t_ Acc Pl n",
"a_ Acc Pl n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Part Neg",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"pf 3 Acc Pl m",
"Prep",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Gen Pl m",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"V-AIM-1P",
"Art-ANP",
"Adj-ANP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Adv",
"V-PPA-NMP",
"Prep",
"N-DFS",
"Conj",
"V-PPA-NMP",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-PPA-NMP",
"RefPro-AM3P",
"Prep",
"Adj-AFS",
"N-AFS",
"N-GMP",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"wyrzekamy się",
"[tych]",
"ukrytych",
"-",
"wstydu",
"nie",
"chodząc",
"w",
"przebiegłości",
"ani",
"fałszując",
"-",
"Słowo",
"-",
"Boga",
"ale",
"-",
"ukazanie się",
"-",
"prawdy",
"stawiając",
"siebie samych",
"ku",
"całemu",
"sumieniu",
"ludzi",
"wobec",
"-",
"Boga"
] | [
"we have renounced",
"the",
"hidden things",
"-",
"of shame",
"not",
"walking",
"in",
"craftiness",
"nor",
"falsifying",
"the",
"word",
"-",
"of God",
"but",
"-",
"by manifestation",
"of the",
"truth",
"commending",
"ourselves",
"to",
"every",
"conscience",
"of men",
"before",
"-",
"God"
] | 8 | 4 | 2 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"λεγει",
"γαρ",
"η",
"γραφη",
"τω",
"φαραω",
"οτι",
"εις",
"αυτο",
"τουτο",
"εξηγειρα",
"σε",
"οπως",
"ενδειξωμαι",
"εν",
"σοι",
"την",
"δυναμιν",
"μου",
"και",
"οπως",
"διαγγελη",
"το",
"ονομα",
"μου",
"εν",
"παση",
"τη",
"γη"
] | [
"λέγει",
"γὰρ",
"ἡ",
"γραφὴ",
"τῷ",
"Φαραὼ",
"ὅτι",
"Εἰς",
"αὐτὸ",
"τοῦτο",
"ἐξήγειρά",
"σε",
"ὅπως",
"ἐνδείξωμαι",
"ἐν",
"σοὶ",
"τὴν",
"δύναμίν",
"μου",
"καὶ",
"ὅπως",
"διαγγελῇ",
"τὸ",
"ὄνομά",
"μου",
"ἐν",
"πάσῃ",
"τῇ",
"γῇ"
] | [
"vi Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Dat Sg m",
"ni proper",
"Conj",
"Prep",
"pp Acc Sg n",
"pd Acc Sg n",
"vi Aor Act 1 Sg",
"pp 2 Acc Sg",
"Adv",
"vs Aor Mid 1 Sg",
"Prep",
"pp 2 Dat Sg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp 1 Gen Sg",
"Conj",
"Adv",
"vs 2Aor Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"pp 1 Gen Sg",
"Prep",
"a_ Dat Sg f",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f"
] | [
"V-PIA-3S",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Conj",
"Prep",
"PPro-AN3S",
"DPro-ANS",
"V-AIA-1S",
"PPro-A2S",
"Conj",
"V-ASM-1S",
"Prep",
"PPro-D2S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-G1S",
"Conj",
"Conj",
"V-ASP-3S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"PPro-G1S",
"Prep",
"Adj-DFS",
"Art-DFS",
"N-DFS"
] | [
"Mówi",
"bowiem",
"-",
"Pismo",
"-",
"faraonowi",
"że",
"ku",
"temu",
"to",
"wzbudziłem",
"cię",
"żeby",
"okazałbym",
"w",
"tobie",
"-",
"moc",
"moją",
"i",
"żeby",
"zostałoby rozsławione",
"-",
"imię",
"moje",
"na",
"całej",
"-",
"ziemi"
] | [
"Says",
"for",
"the",
"Scripture",
"to",
"Pharaoh",
"-",
"For",
"this very",
"therefore",
"I have raised up",
"you",
"so that",
"I might show",
"in",
"you",
"the",
"power",
"of Me",
"and",
"that",
"should be declared",
"the",
"name",
"of Me",
"in",
"all",
"the",
"earth"
] | 6 | 9 | 17 | Do Rzymian | Romans |
[
"ιδου",
"γαρ",
"αυτο",
"τουτο",
"το",
"κατα",
"θεον",
"λυπηθηναι",
"ποσην",
"κατειργασατο",
"υμιν",
"σπουδην",
"απολογιαν",
"αγανακτησιν",
"αλλα",
"φοβον",
"επιποθησιν",
"αλλα",
"ζηλον",
"αλλα",
"εκδικησιν",
"εν",
"παντι",
"συνεστησατε",
"εαυτους",
"αγνους",
"ειναι",
"τω",
"πραγματι"
] | [
"Ἰδοὺ",
"γὰρ",
"αὐτὸ",
"τοῦτο",
"τὸ",
"κατὰ",
"Θεὸν",
"λυπηθῆναι",
"πόσην",
"κατειργάσατο",
"ὑμῖν",
"σπουδήν",
"ἀπολογίαν",
"ἀγανάκτησιν",
"ἀλλὰ",
"φόβον",
"ἐπιπόθησιν",
"ἀλλὰ",
"ζῆλον",
"ἀλλὰ",
"ἐκδίκησιν",
"ἐν",
"παντὶ",
"συνεστήσατε",
"ἑαυτοὺς",
"ἁγνοὺς",
"εἶναι",
"τῷ",
"πράγματι"
] | [
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"Conj",
"pp Nom Sg n",
"pd Nom Sg n",
"t_ Nom Sg n",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"vn Aor Pas",
"pq Acc Sg f",
"vi Aor midD 3 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"a_ Dat Sg n",
"vi Aor Act 2 Pl",
"pf 3 Acc Pl m",
"a_ Acc Pl m",
"vn Pres vxx",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n"
] | [
"V-AMA-2S",
"Conj",
"PPro-NN3S",
"DPro-NNS",
"Art-NNS",
"Prep",
"N-AMS",
"V-ANP",
"IPro-AFS",
"V-AIM-3S",
"PPro-D2P",
"N-AFS",
"N-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"N-AMS",
"N-AFS",
"Conj",
"N-AMS",
"Conj",
"N-AFS",
"Prep",
"Adj-DNS",
"V-AIA-2P",
"RefPro-AM3P",
"Adj-AMP",
"V-PNA",
"Art-DNS",
"N-DNS"
] | [
"Oto",
"bowiem",
"samo",
"to",
"-",
"według",
"Boga",
"zostać zasmuconym",
"jak wielką",
"sprawiło",
"wam",
"gorliwość",
"obronę",
"oburzenie",
"ale",
"strach",
"tęsknotę",
"ale",
"żarliwość",
"ale",
"ukaranie",
"we",
"wszystkim",
"poleciliście",
"siebie",
"czystymi",
"być",
"[tej]",
"sprawie"
] | [
"Behold",
"for",
"this very",
"same",
"thing",
"according to",
"God",
"to have been grieved",
"how much",
"has produced",
"in you",
"earnestness",
"reasoned defense",
"indignation",
"but",
"fear",
"longing",
"but",
"zeal",
"but",
"vindication",
"In",
"everything",
"you have proved",
"yourselves",
"innocent",
"to be",
"in this",
"matter"
] | 8 | 7 | 11 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"η",
"γυνη",
"οταν",
"τικτη",
"λυπην",
"εχει",
"οτι",
"ηλθεν",
"η",
"ωρα",
"αυτης",
"οταν",
"δε",
"γεννηση",
"το",
"παιδιον",
"ουκετι",
"μνημονευει",
"της",
"θλιψεως",
"δια",
"την",
"χαραν",
"οτι",
"εγεννηθη",
"ανθρωπος",
"εις",
"τον",
"κοσμον"
] | [
"ἡ",
"γυνὴ",
"ὅταν",
"τίκτῃ",
"λύπην",
"ἔχει",
"ὅτι",
"ἦλθεν",
"ἡ",
"ὥρα",
"αὐτῆς",
"ὅταν",
"δὲ",
"γεννήσῃ",
"τὸ",
"παιδίον",
"οὐκέτι",
"μνημονεύει",
"τῆς",
"θλίψεως",
"διὰ",
"τὴν",
"χαρὰν",
"ὅτι",
"ἐγεννήθη",
"ἄνθρωπος",
"εἰς",
"τὸν",
"κόσμον"
] | [
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"vs Pres Act 3 Sg",
"n_ Acc Sg f",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp Gen Sg f",
"Conj",
"Conj",
"vs Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Adv",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Conj",
"V-PSA-3S",
"N-AFS",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-GF3S",
"Conj",
"Conj",
"V-ASA-3S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS"
] | [
"-",
"Kobieta",
"gdy",
"rodziłaby",
"smutek",
"ma",
"gdyż",
"przyszła",
"-",
"godzina",
"jej",
"gdy",
"zaś",
"urodziłaby",
"-",
"dzieciątko",
"już nie",
"pamięta",
"[o]",
"ucisk",
"z powodu",
"-",
"radości",
"że",
"został zrodzony",
"człowiek",
"na",
"-",
"świat"
] | [
"The",
"woman",
"when",
"she is giving birth",
"pain",
"has",
"because",
"has come",
"the",
"hour",
"of her",
"when",
"however",
"she brings forth",
"the",
"child",
"no longer",
"she remembers",
"the",
"tribulation",
"on account of",
"the",
"joy",
"that",
"has been born",
"a man",
"into",
"the",
"world"
] | 4 | 16 | 21 | wg Jana | John |
[
"σκιαν",
"γαρ",
"εχων",
"ο",
"νομος",
"των",
"μελλοντων",
"αγαθων",
"ουκ",
"αυτην",
"την",
"εικονα",
"των",
"πραγματων",
"κατ",
"ενιαυτον",
"ταις",
"αυταις",
"θυσιαις",
"ας",
"προσφερουσιν",
"εις",
"το",
"διηνεκες",
"ουδεποτε",
"δυναται",
"τους",
"προσερχομενους",
"τελειωσαι"
] | [
"Σκιὰν",
"γὰρ",
"ἔχων",
"ὁ",
"νόμος",
"τῶν",
"μελλόντων",
"ἀγαθῶν",
"οὐκ",
"αὐτὴν",
"τὴν",
"εἰκόνα",
"τῶν",
"πραγμάτων",
"κατ",
"ἐνιαυτὸν",
"ταῖς",
"αὐταῖς",
"θυσίαις",
"ἃς",
"προσφέρουσιν",
"εἰς",
"τὸ",
"διηνεκὲς",
"οὐδέποτε",
"δύναται",
"τοὺς",
"προσερχομένους",
"τελειῶσαι"
] | [
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Pl n",
"vp Pres Act Gen Pl n",
"a_ Gen Pl n",
"Part Neg",
"pp Acc Sg f",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Pl n",
"n_ Gen Pl n",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Dat Pl f",
"pp Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"pr Acc Pl f",
"vi Pres Act 3 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Adv",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"t_ Acc Pl m",
"vp Pres midD/pasD Acc Pl m",
"vn Aor Act"
] | [
"N-AFS",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GNP",
"V-PPA-GNP",
"Adj-GNP",
"Adv",
"PPro-AF3S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GNP",
"N-GNP",
"Prep",
"N-AMS",
"Art-DFP",
"PPro-DF3P",
"N-DFP",
"RelPro-AFP",
"V-PIA-3P",
"Prep",
"Art-ANS",
"Adj-ANS",
"Adv",
"V-PIM/P-3S",
"Art-AMP",
"V-PPM/P-AMP",
"V-ANA"
] | [
"Cień",
"bowiem",
"mając",
"-",
"Prawo",
"-",
"mających nastąpić",
"dobrych",
"nie",
"sam",
"-",
"obraz",
"-",
"spraw",
"co",
"rok",
"-",
"tymi samymi",
"ofiarami",
"które",
"przynoszą",
"na",
"-",
"ciągłe",
"nigdy",
"może",
"-",
"podchodzących",
"uczynić doskonałymi"
] | [
"A shadow",
"for",
"having",
"the",
"law",
"of the",
"coming",
"good things",
"not",
"themselves",
"the",
"form",
"of the",
"things",
"each",
"year",
"with the",
"same",
"sacrifices",
"which",
"they offer",
"to",
"the",
"continuous",
"never",
"is able",
"those",
"drawing near",
"to perfect"
] | 19 | 10 | 1 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"ο",
"του",
"θεου",
"γαρ",
"υιος",
"ιησους",
"χριστος",
"ο",
"εν",
"υμιν",
"δι",
"ημων",
"κηρυχθεις",
"δι",
"εμου",
"και",
"σιλουανου",
"και",
"τιμοθεου",
"ουκ",
"εγενετο",
"ναι",
"και",
"ου",
"αλλα",
"ναι",
"εν",
"αυτω",
"γεγονεν"
] | [
"ὁ",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"γὰρ",
"Υἱὸς",
"Ἰησοῦς",
"Χριστὸς",
"ὁ",
"ἐν",
"ὑμῖν",
"δι",
"ἡμῶν",
"κηρυχθείς",
"δι",
"ἐμοῦ",
"καὶ",
"Σιλουανοῦ",
"καὶ",
"Τιμοθέου",
"οὐκ",
"ἐγένετο",
"Ναί",
"καὶ",
"Οὔ",
"ἀλλὰ",
"Ναί",
"ἐν",
"αὐτῷ",
"γέγονεν"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"Prep",
"pp 1 Gen Pl",
"vp Aor Pas Nom Sg m",
"Prep",
"pp 1 Gen Sg",
"Conj",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"n_ Gen Sg m",
"Part Neg",
"vi 2Aor midD 3 Sg",
"Part",
"Conj",
"Part Neg",
"Conj",
"Part",
"Prep",
"pp Dat Sg m",
"vi 2Perf Act 3 Sg"
] | [
"Art-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"N-NMS",
"N-NMS",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"Prep",
"PPro-D2P",
"Prep",
"PPro-G1P",
"V-APP-NMS",
"Prep",
"PPro-G1S",
"Conj",
"N-GMS",
"Conj",
"N-GMS",
"Adv",
"V-AIM-3S",
"Prtcl",
"Conj",
"Adv",
"Conj",
"Prtcl",
"Prep",
"PPro-DM3S",
"V-RIA-3S"
] | [
"-",
"-",
"Boga",
"bowiem",
"Syn",
"Jezus",
"Pomazaniec",
"[ten]",
"wśród",
"was",
"przez",
"nas",
"który został ogłoszony",
"przeze",
"mnie",
"i",
"Sylwana",
"i",
"Tymoteusza",
"nie",
"stał się",
"tak",
"i",
"nie",
"ale",
"tak",
"w",
"Nim",
"stało się"
] | [
"The",
"-",
"of God",
"for",
"Son",
"Jesus",
"Christ",
"the [One]",
"among",
"you",
"by",
"us",
"having been proclaimed",
"by",
"me",
"and",
"Silvanus",
"and",
"Timothy",
"not",
"was",
"Yes",
"and",
"No",
"but",
"Yes",
"in",
"Him",
"it has always been"
] | 8 | 1 | 19 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"και",
"εις",
"εκ",
"των",
"πρεσβυτερων",
"λεγει",
"μοι",
"μη",
"κλαιε",
"ιδου",
"ενικησεν",
"ο",
"λεων",
"ο",
"εκ",
"της",
"φυλης",
"ιουδα",
"η",
"ριζα",
"δαυιδ",
"ανοιξαι",
"το",
"βιβλιον",
"και",
"τας",
"επτα",
"σφραγιδας",
"αυτου"
] | [
"Καὶ",
"εἷς",
"ἐκ",
"τῶν",
"πρεσβυτέρων",
"λέγει",
"μοι",
"Μὴ",
"κλαῖε",
"ἰδοὺ",
"ἐνίκησεν",
"ὁ",
"Λέων",
"ὁ",
"ἐκ",
"τῆς",
"φυλῆς",
"Ἰούδα",
"ἡ",
"Ῥίζα",
"Δαυίδ",
"ἀνοῖξαι",
"τὸ",
"βιβλίον",
"καὶ",
"τὰς",
"ἑπτὰ",
"σφραγῖδας",
"αὐτοῦ"
] | [
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp 1 Dat Sg",
"Part Neg",
"vm Pres Act 2 Sg",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"ni proper",
"vn Aor Act",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"t_ Acc Pl f",
"a_ Nom",
"n_ Acc Pl f",
"pp Gen Sg n"
] | [
"Conj",
"Adj-NMS",
"Prep",
"Art-GMP",
"Adj-GMP",
"V-PIA-3S",
"PPro-D1S",
"Adv",
"V-PMA-2S",
"V-AMA-2S",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"N-GMS",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"N-GMS",
"V-ANA",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Conj",
"Art-AFP",
"Adj-AFP",
"N-AFP",
"PPro-GN3S"
] | [
"I",
"jeden",
"ze",
"-",
"starszych",
"mówi",
"mi",
"nie",
"płacz",
"oto",
"zwyciężył",
"-",
"lew",
"-",
"z",
"-",
"plemienia",
"Judy",
"-",
"korzeń",
"Dawida",
"[by] otworzyć",
"-",
"zwój",
"i",
"-",
"siedem",
"pieczęci",
"jego"
] | [
"And",
"one",
"of",
"the",
"elders",
"says",
"to me",
"Not",
"do weep",
"Behold",
"has overcome",
"the",
"Lion",
"-",
"of",
"the",
"tribe",
"of Judah",
"the",
"root",
"of David",
"to open",
"the",
"scroll",
"and",
"the",
"seven",
"seals",
"of it"
] | 27 | 5 | 5 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"προ",
"γαρ",
"τουτων",
"των",
"ημερων",
"ανεστη",
"θευδας",
"λεγων",
"ειναι",
"τινα",
"εαυτον",
"ω",
"προσεκλιθη",
"ανδρων",
"αριθμος",
"ως",
"τετρακοσιων",
"ος",
"ανηρεθη",
"και",
"παντες",
"οσοι",
"επειθοντο",
"αυτω",
"διελυθησαν",
"και",
"εγενοντο",
"εις",
"ουδεν"
] | [
"πρὸ",
"γὰρ",
"τούτων",
"τῶν",
"ἡμερῶν",
"ἀνέστη",
"Θευδᾶς",
"λέγων",
"εἶναί",
"τινα",
"ἑαυτόν",
"ᾧ",
"προσεκλίθη",
"ἀνδρῶν",
"ἀριθμὸς",
"ὡς",
"τετρακοσίων",
"ὃς",
"ἀνῃρέθη",
"καὶ",
"πάντες",
"ὅσοι",
"ἐπείθοντο",
"αὐτῷ",
"διελύθησαν",
"καὶ",
"ἐγένοντο",
"εἰς",
"οὐδέν"
] | [
"Prep",
"Conj",
"pd Gen Pl f",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl f",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"vn Pres vxx",
"px Acc Sg m",
"pf 3 Acc Sg m",
"pr Dat Sg m",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"n_ Gen Pl m",
"n_ Nom Sg m",
"Adv",
"a_ Gen Pl n",
"pr Nom Sg m",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"pk Nom Pl m",
"vi Impf Pas 3 Pl",
"pp Dat Sg m",
"vi Aor Pas 3 Pl",
"Conj",
"vi 2Aor midD 3 Pl",
"Prep",
"a_ Acc Sg n"
] | [
"Prep",
"Conj",
"DPro-GFP",
"Art-GFP",
"N-GFP",
"V-AIA-3S",
"N-NMS",
"V-PPA-NMS",
"V-PNA",
"IPro-AMS",
"RefPro-AM3S",
"RelPro-DMS",
"V-AIP-3S",
"N-GMP",
"N-NMS",
"Adv",
"Adj-GMP",
"RelPro-NMS",
"V-AIP-3S",
"Conj",
"Adj-NMP",
"RelPro-NMP",
"V-IIM/P-3P",
"PPro-DM3S",
"V-AIP-3P",
"Conj",
"V-AIM-3P",
"Prep",
"Adj-ANS"
] | [
"Przed",
"bowiem",
"tymi",
"-",
"dniami",
"powstał",
"Teodas",
"mówiąc",
"być",
"kimś",
"on sam",
"[do] którego",
"została przyłączona",
"mężów",
"liczba",
"jak",
"czterystu",
"który",
"został zabity",
"i",
"wszyscy",
"ilu",
"zostali przekonani",
"[przez] niego",
"zostali rozproszeni",
"i",
"stali się",
"ku",
"niczemu"
] | [
"Before",
"for",
"these",
"-",
"days",
"rose up",
"Theudas",
"affirming",
"to be",
"somebody",
"himself",
"to whom",
"were joined",
"of men",
"number",
"about",
"four hundred",
"who",
"was put to death",
"and",
"all",
"as many as",
"were persuaded",
"by him",
"were dispersed",
"and",
"it came",
"to",
"nothing"
] | 5 | 5 | 36 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ηγιασται",
"γαρ",
"ο",
"ανηρ",
"ο",
"απιστος",
"εν",
"τη",
"γυναικι",
"και",
"ηγιασται",
"η",
"γυνη",
"η",
"απιστος",
"εν",
"τω",
"αδελφω",
"επει",
"αρα",
"τα",
"τεκνα",
"υμων",
"ακαθαρτα",
"εστιν",
"νυν",
"δε",
"αγια",
"εστιν"
] | [
"ἡγίασται",
"γὰρ",
"ὁ",
"ἀνὴρ",
"ὁ",
"ἄπιστος",
"ἐν",
"τῇ",
"γυναικί",
"καὶ",
"ἡγίασται",
"ἡ",
"γυνὴ",
"ἡ",
"ἄπιστος",
"ἐν",
"τῷ",
"ἀδελφῷ",
"ἐπεὶ",
"ἄρα",
"τὰ",
"τέκνα",
"ὑμῶν",
"ἀκάθαρτά",
"ἐστιν",
"νῦν",
"δὲ",
"ἅγιά",
"ἐστιν"
] | [
"vi Perf Pas 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"vi Perf Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Nom Sg f",
"a_ Nom Sg f",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"Part",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"pp 2 Gen Pl",
"a_ Nom Pl n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Adv",
"Conj",
"a_ Nom Pl n",
"vi Pres vxx 3 Sg"
] | [
"V-RIM/P-3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"Adj-NMS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"V-RIM/P-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-NFS",
"Adj-NFS",
"Prep",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Conj",
"Conj",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"PPro-G2P",
"Adj-NNP",
"V-PIA-3S",
"Adv",
"Conj",
"Adj-NNP",
"V-PIA-3S"
] | [
"Jest uświęcony",
"bowiem",
"-",
"mąż",
"-",
"niewierzący",
"przez",
"-",
"żonę",
"i",
"jest uświęcona",
"-",
"żona",
"-",
"niewierząca",
"w",
"-",
"bracie",
"skoro",
"zatem",
"-",
"dzieci",
"wasze",
"nieczyste",
"jest [są]",
"teraz",
"zaś",
"święte",
"jest [są]"
] | [
"Is sanctified",
"for",
"the",
"husband",
"-",
"unbelieving",
"in",
"the",
"wife",
"and",
"is sanctified",
"the",
"wife",
"-",
"unbelieving",
"in",
"the",
"husband",
"else",
"then",
"the",
"children",
"of you",
"unclean",
"are",
"now",
"however",
"holy",
"they are"
] | 7 | 7 | 14 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"και",
"αναστας",
"ηλθεν",
"προς",
"τον",
"πατερα",
"εαυτου",
"ετι",
"δε",
"αυτου",
"μακραν",
"απεχοντος",
"ειδεν",
"αυτον",
"ο",
"πατηρ",
"αυτου",
"και",
"εσπλαγχνισθη",
"και",
"δραμων",
"επεπεσεν",
"επι",
"τον",
"τραχηλον",
"αυτου",
"και",
"κατεφιλησεν",
"αυτον"
] | [
"Καὶ",
"ἀναστὰς",
"ἦλθεν",
"πρὸς",
"τὸν",
"πατέρα",
"ἑαυτοῦ",
"ἔτι",
"δὲ",
"αὐτοῦ",
"μακρὰν",
"ἀπέχοντος",
"εἶδεν",
"αὐτὸν",
"ὁ",
"πατὴρ",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"ἐσπλαγχνίσθη",
"καὶ",
"δραμὼν",
"ἐπέπεσεν",
"ἐπὶ",
"τὸν",
"τράχηλον",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"κατεφίλησεν",
"αὐτόν"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pf 3 Gen Sg m",
"Adv",
"Conj",
"pp Gen Sg m",
"Adv",
"vp Pres Act Gen Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"vi Aor pasD 3 Sg",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Sg m"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"RefPro-GM3S",
"Adv",
"Conj",
"PPro-GM3S",
"Adj-AFS",
"V-PPA-GMS",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3S"
] | [
"i",
"wstawszy",
"przyszedł",
"do",
"-",
"ojca",
"swojego",
"jeszcze",
"zaś",
"on",
"daleko",
"gdy jest oddalony",
"zobaczył",
"go",
"-",
"ojciec",
"jego",
"i",
"ulitował się",
"i",
"podbiegłszy",
"upadł",
"na",
"-",
"szyję",
"jego",
"i",
"pocałował",
"go"
] | [
"And",
"having risen up",
"he went",
"to",
"the",
"father",
"of himself",
"Still",
"now",
"he",
"far",
"being distant",
"saw",
"him",
"the",
"father",
"of him",
"and",
"was moved with compassion",
"and",
"having run",
"fell",
"upon",
"the",
"neck",
"of him",
"and",
"kissed",
"him"
] | 3 | 15 | 20 | wg Łukasza | Luke |
[
"ο",
"μισθωτος",
"και",
"ουκ",
"ων",
"ποιμην",
"ου",
"ουκ",
"εστιν",
"τα",
"προβατα",
"ιδια",
"θεωρει",
"τον",
"λυκον",
"ερχομενον",
"και",
"αφιησιν",
"τα",
"προβατα",
"και",
"φευγει",
"και",
"ο",
"λυκος",
"αρπαζει",
"αυτα",
"και",
"σκορπιζει"
] | [
"ὁ",
"μισθωτὸς",
"καὶ",
"οὐκ",
"ὢν",
"ποιμήν",
"οὗ",
"οὐκ",
"ἔστιν",
"τὰ",
"πρόβατα",
"ἴδια",
"θεωρεῖ",
"τὸν",
"λύκον",
"ἐρχόμενον",
"καὶ",
"ἀφίησιν",
"τὰ",
"πρόβατα",
"καὶ",
"φεύγει",
"καὶ",
"ὁ",
"λύκος",
"ἁρπάζει",
"αὐτὰ",
"καὶ",
"σκορπίζει"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"Part Neg",
"vp Pres vxx Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pr Gen Sg m",
"Part Neg",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"a_ Nom Pl n",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vp Pres midD/pasD Acc Sg m",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp Acc Pl n",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg"
] | [
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"Adv",
"V-PPA-NMS",
"N-NMS",
"RelPro-GMS",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"Adj-NNP",
"V-PIA-3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-PPM/P-AMS",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-PIA-3S",
"PPro-AN3P",
"Conj",
"V-PIA-3S"
] | [
"-",
"Najemnik",
"i",
"nie",
"będący",
"pasterz",
"którego",
"nie",
"jest [są]",
"-",
"owce",
"własne",
"widzi",
"-",
"wilka",
"przychodzącego",
"i",
"opuszcza",
"-",
"owce",
"i",
"ucieka",
"i",
"-",
"wilk",
"porywa",
"je",
"i",
"rozprasza"
] | [
"the",
"hired servant",
"however",
"not",
"being",
"[the] shepherd",
"whose",
"not",
"are",
"the",
"sheep",
"own",
"sees",
"the",
"wolf",
"coming",
"and",
"leaves",
"the",
"sheep",
"and",
"flees",
"and",
"the",
"wolf",
"snatches",
"them",
"and",
"scatters"
] | 4 | 10 | 12 | wg Jana | John |
[
"λοιπον",
"αποκειται",
"μοι",
"ο",
"της",
"δικαιοσυνης",
"στεφανος",
"ον",
"αποδωσει",
"μοι",
"ο",
"κυριος",
"εν",
"εκεινη",
"τη",
"ημερα",
"ο",
"δικαιος",
"κριτης",
"ου",
"μονον",
"δε",
"εμοι",
"αλλα",
"και",
"τοις",
"την",
"επιφανειαν",
"αυτου"
] | [
"λοιπὸν",
"ἀπόκειταί",
"μοι",
"ὁ",
"τῆς",
"δικαιοσύνης",
"στέφανος",
"ὃν",
"ἀποδώσει",
"μοι",
"ὁ",
"κύριος",
"ἐν",
"ἐκείνῃ",
"τῇ",
"ἡμέρᾳ",
"ὁ",
"δίκαιος",
"κριτής",
"οὐ",
"μόνον",
"δὲ",
"ἐμοὶ",
"ἀλλὰ",
"καὶ",
"τοῖς",
"τὴν",
"ἐπιφάνειαν",
"αὐτοῦ"
] | [
"a_ Acc Sg n",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"pp 1 Dat Sg",
"t_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"n_ Nom Sg m",
"pr Acc Sg m",
"vi Fut Act 3 Sg",
"pp 1 Dat Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"pd Dat Sg f",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Part Neg",
"Adv",
"Conj",
"pp 1 Dat Sg",
"Conj",
"Conj",
"t_ Dat Pl m",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Adj-ANS",
"V-PIM/P-3S",
"PPro-D1S",
"Art-NMS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"N-NMS",
"RelPro-AMS",
"V-FIA-3S",
"PPro-D1S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"DPro-DFS",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-NMS",
"Adj-NMS",
"N-NMS",
"Adv",
"Adv",
"Conj",
"PPro-D1S",
"Conj",
"Conj",
"Art-DMP",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-GM3S"
] | [
"w końcu",
"jest odłożony",
"mi",
"-",
"-",
"sprawiedliwości",
"wieniec",
"który",
"odda",
"mi",
"-",
"Pan",
"w",
"tym",
"-",
"dniu",
"-",
"sprawiedliwy",
"sędzia",
"nie",
"jedynie",
"zaś",
"mnie",
"ale",
"i",
"-",
"-",
"objawienie się",
"Jego"
] | [
"From now on",
"is laid up",
"for me",
"the",
"-",
"of righteousness",
"crown",
"which",
"will award",
"to me",
"the",
"Lord",
"in",
"that",
"-",
"day",
"the",
"righteous",
"judge",
"not",
"only",
"however",
"to me",
"but",
"also",
"those",
"the",
"appearing",
"of Him"
] | 16 | 4 | 8 | Do Tymoteusza II | 2 Timothy |
[
"οι",
"δε",
"ιουδαιοι",
"παρωτρυναν",
"τας",
"σεβομενας",
"γυναικας",
"τας",
"ευσχημονας",
"και",
"τους",
"πρωτους",
"της",
"πολεως",
"και",
"επηγειραν",
"διωγμον",
"επι",
"τον",
"παυλον",
"και",
"βαρναβαν",
"και",
"εξεβαλον",
"αυτους",
"απο",
"των",
"οριων",
"αυτων"
] | [
"Οἱ",
"δὲ",
"Ἰουδαῖοι",
"παρώτρυναν",
"τὰς",
"σεβομένας",
"γυναῖκας",
"τὰς",
"εὐσχήμονας",
"καὶ",
"τοὺς",
"πρώτους",
"τῆς",
"πόλεως",
"καὶ",
"ἐπήγειραν",
"διωγμὸν",
"ἐπὶ",
"τὸν",
"Παῦλον",
"καὶ",
"Βαρνάβαν",
"καὶ",
"ἐξέβαλον",
"αὐτοὺς",
"ἀπὸ",
"τῶν",
"ὁρίων",
"αὐτῶν"
] | [
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"t_ Acc Pl f",
"vp Pres midD/pasD Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"t_ Acc Pl f",
"a_ Acc Pl m",
"Conj",
"t_ Acc Pl m",
"a_ Acc Pl m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"pp Acc Pl m",
"Prep",
"t_ Gen Pl n",
"n_ Gen Pl n",
"pp Gen Pl m"
] | [
"Art-NMP",
"Conj",
"Adj-NMP",
"V-AIA-3P",
"Art-AFP",
"V-PPM/P-AFP",
"N-AFP",
"Art-AFP",
"Adj-AFP",
"Conj",
"Art-AMP",
"Adj-AMP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"N-AMS",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"N-AMS",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"PPro-AM3P",
"Prep",
"Art-GNP",
"N-GNP",
"PPro-GM3P"
] | [
"-",
"zaś",
"Judejczycy",
"podżegali",
"-",
"czczące",
"kobiety",
"-",
"szanowane",
"i",
"-",
"pierwszych",
"-",
"miasta",
"i",
"wzbudzili",
"prześladowanie",
"przeciwko",
"-",
"Pawłowi",
"i",
"Barnabie",
"i",
"wyrzucili",
"ich",
"z",
"-",
"granic",
"ich"
] | [
"The",
"but",
"Jews",
"incited",
"the",
"worshipping",
"women",
"-",
"of honorable position",
"and",
"the",
"principals",
"of the",
"city",
"and",
"they stirred up",
"a persecution",
"against",
"-",
"Paul",
"and",
"Barnabas",
"and",
"expelled",
"them",
"from",
"the",
"district",
"of them"
] | 5 | 13 | 50 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"εξελθοντι",
"δε",
"αυτω",
"επι",
"την",
"γην",
"υπηντησεν",
"ανηρ",
"τις",
"εκ",
"της",
"πολεως",
"εχων",
"δαιμονια",
"και",
"χρονω",
"ικανω",
"ουκ",
"ενεδυσατο",
"ιματιον",
"και",
"εν",
"οικια",
"ουκ",
"εμενεν",
"αλλ",
"εν",
"τοις",
"μνημασιν"
] | [
"ἐξελθόντι",
"δὲ",
"αὐτῷ",
"ἐπὶ",
"τὴν",
"γῆν",
"ὑπήντησεν",
"ἀνήρ",
"τις",
"ἐκ",
"τῆς",
"πόλεως",
"ἔχων",
"δαιμόνια",
"καὶ",
"χρόνῳ",
"ἱκανῷ",
"οὐκ",
"ἐνεδύσατο",
"ἱμάτιον",
"καὶ",
"ἐν",
"οἰκίᾳ",
"οὐκ",
"ἔμενεν",
"ἀλλ",
"ἐν",
"τοῖς",
"μνήμασιν"
] | [
"vp 2Aor Act Dat Sg m",
"Conj",
"pp Dat Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vi Aor Act 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"px Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"n_ Acc Pl n",
"Conj",
"n_ Dat Sg m",
"a_ Dat Sg m",
"Part Neg",
"vi Aor Mid 3 Sg",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"Part Neg",
"vi Impf Act 3 Sg",
"Conj",
"Prep",
"t_ Dat Pl n",
"n_ Dat Pl n"
] | [
"V-APA-DMS",
"Conj",
"PPro-DM3S",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"V-AIA-3S",
"N-NMS",
"IPro-NMS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-PPA-NMS",
"N-ANP",
"Conj",
"N-DMS",
"Adj-DMS",
"Adv",
"V-AIM-3S",
"N-ANS",
"Conj",
"Prep",
"N-DFS",
"Adv",
"V-IIA-3S",
"Conj",
"Prep",
"Art-DNP",
"N-DNP"
] | [
"Gdy wyszedł",
"zaś",
"on",
"na",
"-",
"ziemię",
"wyszedł naprzeciw",
"mąż",
"pewien",
"z",
"-",
"miasta",
"mający",
"demony",
"i",
"czasie",
"dość znacznym",
"nie",
"zakładał",
"płaszcza",
"i",
"w",
"domu",
"nie",
"pozostawał",
"ale",
"w",
"-",
"grobowcach"
] | [
"Having gone forth",
"then",
"He",
"upon",
"the",
"land",
"met [Him]",
"a man",
"certain",
"out of",
"the",
"city",
"having",
"demons",
"and",
"time",
"a long",
"not",
"was wearing",
"clothing",
"and",
"in",
"a house",
"not",
"did abide",
"but",
"in",
"the",
"tombs"
] | 3 | 8 | 27 | wg Łukasza | Luke |
[
"καθεζομενος",
"δε",
"τις",
"νεανιας",
"ονοματι",
"ευτυχος",
"επι",
"της",
"θυριδος",
"καταφερομενος",
"υπνω",
"βαθει",
"διαλεγομενου",
"του",
"παυλου",
"επι",
"πλειον",
"κατενεχθεις",
"απο",
"του",
"υπνου",
"επεσεν",
"απο",
"του",
"τριστεγου",
"κατω",
"και",
"ηρθη",
"νεκρος"
] | [
"καθεζόμενος",
"δέ",
"τις",
"νεανίας",
"ὀνόματι",
"Εὔτυχος",
"ἐπὶ",
"τῆς",
"θυρίδος",
"καταφερόμενος",
"ὕπνῳ",
"βαθεῖ",
"διαλεγομένου",
"τοῦ",
"Παύλου",
"ἐπὶ",
"πλεῖον",
"κατενεχθεὶς",
"ἀπὸ",
"τοῦ",
"ὕπνου",
"ἔπεσεν",
"ἀπὸ",
"τοῦ",
"τριστέγου",
"κάτω",
"καὶ",
"ἤρθη",
"νεκρός"
] | [
"vp Pres midD/pasD Nom Sg m",
"Conj",
"px Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Dat Sg n",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vp Pres Pas Nom Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"a_ Dat Sg m",
"vp Pres midD/pasD Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"a_ Acc Sg n Cmp",
"vp Aor Pas Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"Adv",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"a_ Nom Sg m"
] | [
"V-PPM/P-NMS",
"Conj",
"IPro-NMS",
"N-NMS",
"N-DNS",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-PPM/P-NMS",
"N-DMS",
"Adj-DMS",
"V-PPM/P-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Adj-ANS-C",
"V-APP-NMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Adv",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"Adj-NMS"
] | [
"Siedzący",
"zaś",
"pewien",
"młodzieniec",
"imieniem",
"Eustychos",
"w",
"-",
"otworze",
"który jest morzony",
"snem",
"głębokim",
"gdy rozmawia",
"-",
"Paweł",
"przez",
"więcej",
"zostawszy zmorzonym",
"od",
"-",
"snu",
"spadł",
"z",
"-",
"trzeciego piętra",
"w dół",
"i",
"został podniesiony",
"martwy"
] | [
"Was sitting",
"then",
"a certain",
"young man",
"named",
"Eutychus",
"by",
"the",
"window",
"overpowered",
"by sleep",
"deep",
"as talked",
"-",
"Paul",
"on",
"longer",
"having been overpowered",
"by",
"the",
"sleep",
"he fell",
"from",
"the",
"third story",
"down",
"and",
"was picked up",
"dead"
] | 5 | 20 | 9 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ο",
"αγαθος",
"ανθρωπος",
"εκ",
"του",
"αγαθου",
"θησαυρου",
"της",
"καρδιας",
"προφερει",
"το",
"αγαθον",
"και",
"ο",
"πονηρος",
"εκ",
"του",
"πονηρου",
"προφερει",
"το",
"πονηρον",
"εκ",
"γαρ",
"περισσευματος",
"καρδιας",
"λαλει",
"το",
"στομα",
"αυτου"
] | [
"ὁ",
"ἀγαθὸς",
"ἄνθρωπος",
"ἐκ",
"τοῦ",
"ἀγαθοῦ",
"θησαυροῦ",
"τῆς",
"καρδίας",
"προφέρει",
"τὸ",
"ἀγαθόν",
"καὶ",
"ὁ",
"πονηρὸς",
"ἐκ",
"τοῦ",
"πονηροῦ",
"προφέρει",
"τὸ",
"πονηρόν",
"ἐκ",
"γὰρ",
"περισσεύματος",
"καρδίας",
"λαλεῖ",
"τὸ",
"στόμα",
"αὐτοῦ"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"a_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"a_ Gen Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"Prep",
"Conj",
"n_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg f",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Art-NMS",
"Adj-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"Adj-GMS",
"N-GMS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-PIA-3S",
"Art-ANS",
"Adj-ANS",
"Conj",
"Art-NMS",
"Adj-NMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"Adj-GMS",
"V-PIA-3S",
"Art-ANS",
"Adj-ANS",
"Prep",
"Conj",
"N-GNS",
"N-GFS",
"V-PIA-3S",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"PPro-GM3S"
] | [
"-",
"Dobry",
"człowiek",
"z",
"-",
"dobrego",
"skarbca",
"-",
"serca",
"wydobywa",
"-",
"dobre",
"i",
"-",
"niegodziwy",
"ze",
"-",
"niegodziwego",
"wydobywa",
"-",
"niegodziwe",
"z",
"bowiem",
"obfitości",
"serca",
"mówi [mówią]",
"-",
"usta",
"jego"
] | [
"The",
"good",
"man",
"out of",
"the",
"good",
"treasure",
"of the",
"heart",
"brings forth",
"that which [is]",
"good",
"and",
"the",
"evil",
"out of",
"the",
"evil",
"brings forth",
"that which [is]",
"evil",
"Out of",
"for",
"the abundance",
"of his heart",
"speaks",
"the",
"mouth",
"of him"
] | 3 | 6 | 45 | wg Łukasza | Luke |
[
"αλλ",
"οταν",
"κληθης",
"πορευθεις",
"αναπεσε",
"εις",
"τον",
"εσχατον",
"τοπον",
"ινα",
"οταν",
"ελθη",
"ο",
"κεκληκως",
"σε",
"ερει",
"σοι",
"φιλε",
"προσαναβηθι",
"ανωτερον",
"τοτε",
"εσται",
"σοι",
"δοξα",
"ενωπιον",
"παντων",
"των",
"συνανακειμενων",
"σοι"
] | [
"Ἀλλ",
"ὅταν",
"κληθῇς",
"πορευθεὶς",
"ἀνάπεσε",
"εἰς",
"τὸν",
"ἔσχατον",
"τόπον",
"ἵνα",
"ὅταν",
"ἔλθῃ",
"ὁ",
"κεκληκώς",
"σε",
"ἐρεῖ",
"σοι",
"Φίλε",
"προσανάβηθι",
"ἀνώτερον",
"τότε",
"ἔσται",
"σοι",
"δόξα",
"ἐνώπιον",
"πάντων",
"τῶν",
"συνανακειμένων",
"σοι"
] | [
"Conj",
"Conj",
"vs Aor Pas 2 Sg",
"vp Aor pasD Nom Sg m",
"vm Aor Act 2 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"Conj",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"vp Perf Act Nom Sg m",
"pp 2 Acc Sg",
"vi Fut Act 3 Sg",
"pp 2 Dat Sg",
"n_ Voc Sg m",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"a_ Acc Sg n",
"Adv",
"vi Fut vxx 3 Sg",
"pp 2 Dat Sg",
"n_ Nom Sg f",
"Adv",
"a_ Gen Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"vp Pres midD/pasD Gen Pl m",
"pp 2 Dat Sg"
] | [
"Conj",
"Conj",
"V-ASP-2S",
"V-APP-NMS",
"V-AMA-2S",
"Prep",
"Art-AMS",
"Adj-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"Conj",
"V-ASA-3S",
"Art-NMS",
"V-RPA-NMS",
"PPro-A2S",
"V-FIA-3S",
"PPro-D2S",
"N-VMS",
"V-AMA-2S",
"Adj-ANS-C",
"Adv",
"V-FIM-3S",
"PPro-D2S",
"N-NFS",
"Prep",
"Adj-GMP",
"Art-GMP",
"V-PPM/P-GMP",
"PPro-D2S"
] | [
"Ale",
"kiedy",
"zostałbyś zaproszony",
"poszedłszy",
"połóż się",
"na",
"-",
"ostatnim",
"miejscu",
"aby",
"kiedy",
"przyszedłby",
"[ten]",
"zapraszający",
"cię",
"powie",
"ci",
"przyjacielu",
"postąp",
"wyżej",
"wtedy",
"będzie",
"ci",
"chwała",
"wobec",
"wszystkich",
"-",
"współleżących z",
"tobą"
] | [
"But",
"when",
"you are invited",
"having gone",
"recline",
"in",
"the",
"last",
"place",
"so that",
"when",
"might come",
"the [one]",
"having invited",
"you",
"he will say",
"to you",
"Friend",
"come up",
"higher",
"Then",
"will be",
"to you",
"glory",
"before",
"all",
"those",
"reclining",
"[with] you"
] | 3 | 14 | 10 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"ιδων",
"συκην",
"απο",
"μακροθεν",
"εχουσαν",
"φυλλα",
"ηλθεν",
"ει",
"αρα",
"τι",
"ευρησει",
"εν",
"αυτη",
"και",
"ελθων",
"επ",
"αυτην",
"ουδεν",
"ευρεν",
"ει",
"μη",
"φυλλα",
"ο",
"γαρ",
"καιρος",
"ουκ",
"ην",
"συκων"
] | [
"καὶ",
"ἰδὼν",
"συκῆν",
"ἀπὸ",
"μακρόθεν",
"ἔχουσαν",
"φύλλα",
"ἦλθεν",
"εἰ",
"ἄρα",
"τι",
"εὑρήσει",
"ἐν",
"αὐτῇ",
"καὶ",
"ἐλθὼν",
"ἐπ",
"αὐτὴν",
"οὐδὲν",
"εὗρεν",
"εἰ",
"μὴ",
"φύλλα",
"ὁ",
"γὰρ",
"καιρὸς",
"οὐκ",
"ἦν",
"σύκων"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"Adv",
"vp Pres Act Acc Sg f",
"n_ Acc Pl n",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Cond",
"Part",
"px Acc Sg n",
"vi Fut Act 3 Sg",
"Prep",
"pp Dat Sg f",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Prep",
"pp Acc Sg f",
"a_ Acc Sg n",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Cond",
"Part Neg",
"n_ Acc Pl n",
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"Part Neg",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"n_ Gen Pl n"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMS",
"N-AFS",
"Prep",
"Adv",
"V-PPA-AFS",
"N-ANP",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Conj",
"IPro-ANS",
"V-FIA-3S",
"Prep",
"PPro-DF3S",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Prep",
"PPro-AF3S",
"Adj-ANS",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Adv",
"N-ANP",
"Art-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"Adv",
"V-IIA-3S",
"N-GNP"
] | [
"A",
"zobaczywszy",
"figowiec",
"z",
"daleka",
"mający",
"liście",
"przyszedł",
"jeśli",
"zatem",
"coś",
"znajdzie",
"na",
"nim",
"i",
"przyszedłszy",
"do",
"niego",
"nic",
"znalazł",
"jeśli",
"nie",
"liście",
"-",
"bowiem",
"pora",
"nie",
"była",
"fig"
] | [
"And",
"having seen",
"a fig tree",
"from",
"afar",
"having",
"leaves",
"He went",
"if",
"perhaps",
"anything",
"He will find",
"on",
"it",
"And",
"having come",
"to",
"it",
"nothing",
"He found",
"if",
"not",
"leaves",
"the",
"for",
"season",
"not",
"it was",
"of figs"
] | 2 | 11 | 13 | wg Marka | Mark |
[
"επει",
"ουν",
"τα",
"παιδια",
"κεκοινωνηκεν",
"αιματος",
"και",
"σαρκος",
"και",
"αυτος",
"παραπλησιως",
"μετεσχεν",
"των",
"αυτων",
"ινα",
"δια",
"του",
"θανατου",
"καταργηση",
"τον",
"το",
"κρατος",
"εχοντα",
"του",
"θανατου",
"τουτ",
"εστιν",
"τον",
"διαβολον"
] | [
"Ἐπεὶ",
"οὖν",
"τὰ",
"παιδία",
"κεκοινώνηκεν",
"αἵματος",
"καὶ",
"σαρκός",
"καὶ",
"αὐτὸς",
"παραπλησίως",
"μετέσχεν",
"τῶν",
"αὐτῶν",
"ἵνα",
"διὰ",
"τοῦ",
"θανάτου",
"καταργήσῃ",
"τὸν",
"τὸ",
"κράτος",
"ἔχοντα",
"τοῦ",
"θανάτου",
"τοῦτ",
"ἔστιν",
"τὸν",
"διάβολον"
] | [
"Conj",
"Conj",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"vi Perf Act 3 Sg",
"n_ Gen Sg n",
"Conj",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"pp Nom Sg m",
"Adv",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Gen Pl n",
"pp Gen Pl n",
"Conj",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vs Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"vp Pres Act Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pd Nom Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m"
] | [
"Conj",
"Conj",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"V-RIA-3S",
"N-GNS",
"Conj",
"N-GFS",
"Conj",
"PPro-NM3S",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"Art-GNP",
"PPro-GN3P",
"Conj",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-ASA-3S",
"Art-AMS",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"V-PPA-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"DPro-NNS",
"V-PIA-3S",
"Art-AMS",
"Adj-AMS"
] | [
"skoro",
"więc",
"-",
"dzieciątka",
"stał się wspólnikiem [stały się wspólnikami]",
"krwi",
"i",
"ciała",
"i",
"On",
"podobnie",
"uczestniczył",
"[z]",
"nimi",
"aby",
"przez",
"-",
"śmierć",
"zostałaby unieważniona",
"[tego]",
"-",
"moc",
"mającego",
"-",
"śmierci",
"to",
"jest",
"-",
"oszczercę"
] | [
"Since",
"therefore",
"the",
"children",
"have partaken",
"of blood",
"and",
"of flesh",
"also",
"He",
"likewise",
"took part in",
"the",
"same things",
"so that",
"through",
"[His]",
"death",
"He might destroy",
"the [one]",
"the",
"power",
"holding",
"-",
"of death",
"that",
"is",
"the",
"devil"
] | 19 | 2 | 14 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"ισθι",
"ευνοων",
"τω",
"αντιδικω",
"σου",
"ταχυ",
"εως",
"οτου",
"ει",
"μετ",
"αυτου",
"εν",
"τη",
"οδω",
"σε",
"παραδω",
"ο",
"αντιδικος",
"τω",
"κριτη",
"και",
"ο",
"κριτης",
"τω",
"υπηρετη",
"και",
"εις",
"φυλακην",
"βληθηση"
] | [
"ἴσθι",
"εὐνοῶν",
"τῷ",
"ἀντιδίκῳ",
"σου",
"ταχὺ",
"ἕως",
"ὅτου",
"εἶ",
"μετ",
"αὐτοῦ",
"ἐν",
"τῇ",
"ὁδῷ",
"σε",
"παραδῷ",
"ὁ",
"ἀντίδικος",
"τῷ",
"κριτῇ",
"καὶ",
"ὁ",
"κριτὴς",
"τῷ",
"ὑπηρέτῃ",
"καὶ",
"εἰς",
"φυλακὴν",
"βληθήσῃ"
] | [
"vm Pres vxx 2 Sg",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pp 2 Gen Sg",
"Adv",
"Conj",
"pr Gen Sg n Att",
"vi Pres vxx 2 Sg",
"Prep",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp 2 Acc Sg",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"vi Fut Pas 2 Sg"
] | [
"V-PMA-2S",
"V-PPA-NMS",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"PPro-G2S",
"Adv",
"Prep",
"RelPro-GMS",
"V-PIA-2S",
"Prep",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-A2S",
"V-ASA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Conj",
"Prep",
"N-AFS",
"V-FIP-2S"
] | [
"Bądź",
"który jest życzliwy",
"-",
"przeciwnikowi",
"twojemu",
"szybko",
"dopóki",
"kiedy",
"jesteś",
"z",
"nim",
"w",
"-",
"drodze",
"cię",
"wydałby",
"-",
"przeciwnik",
"-",
"sędziemu",
"i",
"-",
"sędzia",
"-",
"podwładnemu",
"i",
"do",
"strażnicy",
"zostaniesz rzucony"
] | [
"Be",
"agreeing",
"with",
"accuser",
"of you",
"quickly",
"while",
"which",
"you are",
"with",
"him",
"on",
"the",
"way",
"you",
"deliver",
"the",
"accuser",
"to the",
"judge",
"and",
"the",
"judge",
"to the",
"officer",
"and",
"into",
"prison",
"you will be cast"
] | 1 | 5 | 25 | wg Mateusza | Matt |
[
"ου",
"καθως",
"καιν",
"εκ",
"του",
"πονηρου",
"ην",
"και",
"εσφαξεν",
"τον",
"αδελφον",
"αυτου",
"και",
"χαριν",
"τινος",
"εσφαξεν",
"αυτον",
"οτι",
"τα",
"εργα",
"αυτου",
"πονηρα",
"ην",
"τα",
"δε",
"του",
"αδελφου",
"αυτου",
"δικαια"
] | [
"οὐ",
"καθὼς",
"Κάϊν",
"ἐκ",
"τοῦ",
"πονηροῦ",
"ἦν",
"καὶ",
"ἔσφαξεν",
"τὸν",
"ἀδελφὸν",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"χάριν",
"τίνος",
"ἔσφαξεν",
"αὐτόν",
"ὅτι",
"τὰ",
"ἔργα",
"αὐτοῦ",
"πονηρὰ",
"ἦν",
"τὰ",
"δὲ",
"τοῦ",
"ἀδελφοῦ",
"αὐτοῦ",
"δίκαια"
] | [
"Part Neg",
"Adv",
"ni proper",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"a_ Gen Sg m",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"Adv",
"pi Gen Sg n",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"pp Gen Sg m",
"a_ Nom Pl n",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"t_ Nom Pl n",
"Conj",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp Gen Sg m",
"a_ Nom Pl n"
] | [
"Adv",
"Adv",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"Adj-GMS",
"V-IIA-3S",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"Prep",
"IPro-GNS",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3S",
"Conj",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"PPro-GM3S",
"Adj-NNP",
"V-IIA-3S",
"Art-NNP",
"Conj",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-GM3S",
"Adj-NNP"
] | [
"nie",
"tak jak",
"Kain",
"z",
"-",
"niegodziwego",
"był",
"i",
"zabił brutalnie",
"-",
"brata",
"jego",
"i",
"dzięki",
"czemu",
"zabił brutalnie",
"go",
"ponieważ",
"-",
"czyny",
"jego",
"niegodziwe",
"był [były]",
"-",
"zaś",
"-",
"brata",
"jego",
"sprawiedliwe"
] | [
"not",
"as",
"Cain",
"[who] of",
"the",
"evil [one]",
"was",
"and",
"slew",
"the",
"brother",
"of him",
"And",
"because of",
"what",
"he slayed",
"him",
"Because",
"the",
"works",
"of him",
"evil",
"were",
"those",
"however",
"of the",
"brother",
"of him",
"righteous"
] | 23 | 3 | 12 | Jana I | 1 John |
[
"απεκριθη",
"εκεινος",
"ο",
"ανθρωπος",
"ο",
"λεγομενος",
"ιησους",
"πηλον",
"εποιησεν",
"και",
"επεχρισεν",
"μου",
"τους",
"οφθαλμους",
"και",
"ειπεν",
"μοι",
"οτι",
"υπαγε",
"εις",
"τον",
"σιλωαμ",
"και",
"νιψαι",
"απελθων",
"ουν",
"και",
"νιψαμενος",
"ανεβλεψα"
] | [
"Ἀπεκρίθη",
"ἐκεῖνος",
"Ὁ",
"ἄνθρωπος",
"ὁ",
"λεγόμενος",
"Ἰησοῦς",
"πηλὸν",
"ἐποίησεν",
"καὶ",
"ἐπέχρισέν",
"μου",
"τοὺς",
"ὀφθαλμοὺς",
"καὶ",
"εἶπέν",
"μοι",
"ὅτι",
"Ὕπαγε",
"εἰς",
"τὸν",
"Σιλωὰμ",
"καὶ",
"νίψαι",
"ἀπελθὼν",
"οὖν",
"καὶ",
"νιψάμενος",
"ἀνέβλεψα"
] | [
"vi Aor midD 3 Sg",
"pd Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Pas Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp 1 Gen Sg",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp 1 Dat Sg",
"Conj",
"vm Pres Act 2 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"ni proper",
"Conj",
"vm Aor Mid 2 Sg",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"Conj",
"vp Aor Mid Nom Sg m",
"vi Aor Act 1 Sg"
] | [
"V-AIP-3S",
"DPro-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"V-PPM/P-NMS",
"N-NMS",
"N-AMS",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-G1S",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-D1S",
"Conj",
"V-PMA-2S",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"V-AMM-2S",
"V-APA-NMS",
"Conj",
"Conj",
"V-APM-NMS",
"V-AIA-1S"
] | [
"Odpowiedział",
"on",
"-",
"człowiek",
"-",
"który jest nazywany",
"Jezus",
"błoto",
"uczynił",
"i",
"nałożył na",
"moje",
"-",
"oczy",
"i",
"powiedział",
"mi",
"że",
"odchodź",
"do",
"-",
"Syloe",
"i",
"obmyj się",
"odszedłszy",
"więc",
"i",
"umywszy się",
"przejrzałem"
] | [
"Answered",
"He",
"The",
"man",
"-",
"called",
"Jesus",
"clay",
"made",
"and",
"anointed",
"of me",
"the",
"eyes",
"and",
"He said",
"to me",
"-",
"Go",
"to",
"-",
"Siloam",
"and",
"wash",
"Having gone",
"therefore",
"and",
"having washed",
"I received sight"
] | 4 | 9 | 11 | wg Jana | John |
[
"ινα",
"φαγητε",
"σαρκας",
"βασιλεων",
"και",
"σαρκας",
"χιλιαρχων",
"και",
"σαρκας",
"ισχυρων",
"και",
"σαρκας",
"ιππων",
"και",
"των",
"καθημενων",
"επ",
"αυτων",
"και",
"σαρκας",
"παντων",
"ελευθερων",
"τε",
"και",
"δουλων",
"και",
"μικρων",
"και",
"μεγαλων"
] | [
"ἵνα",
"φάγητε",
"σάρκας",
"βασιλέων",
"καὶ",
"σάρκας",
"χιλιάρχων",
"καὶ",
"σάρκας",
"ἰσχυρῶν",
"καὶ",
"σάρκας",
"ἵππων",
"καὶ",
"τῶν",
"καθημένων",
"ἐπ",
"αὐτῶν",
"καὶ",
"σάρκας",
"πάντων",
"ἐλευθέρων",
"τε",
"καὶ",
"δούλων",
"καὶ",
"μικρῶν",
"καὶ",
"μεγάλων"
] | [
"Conj",
"vs 2Aor Act 2 Pl",
"n_ Acc Pl f",
"n_ Gen Pl m",
"Conj",
"n_ Acc Pl f",
"n_ Gen Pl m",
"Conj",
"n_ Acc Pl f",
"a_ Gen Pl m",
"Conj",
"n_ Acc Pl f",
"n_ Gen Pl m",
"Conj",
"t_ Gen Pl m",
"vp Pres midD/pasD Gen Pl m",
"Prep",
"pp Gen Pl m",
"Conj",
"n_ Acc Pl f",
"a_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m",
"Part",
"Conj",
"n_ Gen Pl m",
"Conj",
"a_ Gen Pl m",
"Conj",
"a_ Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"V-ASA-2P",
"N-AFP",
"N-GMP",
"Conj",
"N-AFP",
"N-GMP",
"Conj",
"N-AFP",
"Adj-GMP",
"Conj",
"N-AFP",
"N-GMP",
"Conj",
"Art-GMP",
"V-PPM/P-GMP",
"Prep",
"PPro-GM3P",
"Conj",
"N-AFP",
"Adj-GMP",
"Adj-GMP",
"Conj",
"Conj",
"N-GMP",
"Conj",
"Adj-GMP",
"Conj",
"Adj-GMP"
] | [
"aby",
"zjedlibyście",
"ciała",
"królów",
"i",
"ciała",
"trybunów",
"i",
"ciała",
"mocnych",
"i",
"ciała",
"koni",
"i",
"-",
"siedzących",
"na",
"nich",
"i",
"ciała",
"wszystkich",
"wolnych",
"zarówno",
"i",
"niewolników",
"i",
"małych",
"i",
"wielkich"
] | [
"so that",
"you may eat",
"[the] flesh",
"of kings",
"and",
"[the] flesh",
"of commanders",
"and",
"[the] flesh",
"of mighty [men]",
"and",
"[the] flesh",
"of horses",
"and",
"of those",
"sitting",
"on",
"them",
"and",
"[the] flesh",
"of all",
"free",
"both",
"and",
"slaves",
"and",
"small",
"and",
"great"
] | 27 | 19 | 18 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ο",
"δε",
"εξελθων",
"ηρξατο",
"κηρυσσειν",
"πολλα",
"και",
"διαφημιζειν",
"τον",
"λογον",
"ωστε",
"μηκετι",
"αυτον",
"δυνασθαι",
"φανερως",
"εις",
"πολιν",
"εισελθειν",
"αλλ",
"εξω",
"επ",
"ερημοις",
"τοποις",
"ην",
"και",
"ηρχοντο",
"προς",
"αυτον",
"παντοθεν"
] | [
"Ὁ",
"δὲ",
"ἐξελθὼν",
"ἤρξατο",
"κηρύσσειν",
"πολλὰ",
"καὶ",
"διαφημίζειν",
"τὸν",
"λόγον",
"ὥστε",
"μηκέτι",
"αὐτὸν",
"δύνασθαι",
"φανερῶς",
"εἰς",
"πόλιν",
"εἰσελθεῖν",
"ἀλλ",
"ἔξω",
"ἐπ",
"ἐρήμοις",
"τόποις",
"ἦν",
"καὶ",
"ἤρχοντο",
"πρὸς",
"αὐτὸν",
"πάντοθεν"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"vi Aor midD 3 Sg",
"vn Pres Act",
"a_ Acc Pl n",
"Conj",
"vn Pres Act",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"Adv",
"pp Acc Sg m",
"vn Pres midD/pasD",
"Adv",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"vn 2Aor Act",
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"a_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Conj",
"vi Impf midD/pasD 3 Pl",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"Adv"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"V-AIM-3S",
"V-PNA",
"Adj-ANP",
"Conj",
"V-PNA",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"Adv",
"PPro-AM3S",
"V-PNM/P",
"Adv",
"Prep",
"N-AFS",
"V-ANA",
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"Adj-DMP",
"N-DMP",
"V-IIA-3S",
"Conj",
"V-IIM/P-3P",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"Adv"
] | [
"[Ten]",
"zaś",
"wyszedłszy",
"zaczął",
"głosić",
"wiele",
"i",
"rozpowiadać",
"-",
"słowo",
"tak że",
"już więcej nie",
"On",
"móc",
"jawnie",
"do",
"miasta",
"wejść",
"ale",
"na zewnątrz",
"na",
"pustych",
"miejscach",
"był",
"i",
"przychodzili",
"do",
"Niego",
"zewsząd"
] | [
"-",
"And",
"having gone out",
"he began",
"to proclaim",
"much",
"and",
"to spread abroad",
"the",
"matter",
"so that",
"no longer",
"He",
"was able",
"openly",
"into [the]",
"city",
"to enter",
"but",
"out",
"in",
"solitary",
"places",
"He was",
"and",
"they were coming",
"to",
"Him",
"from every quarter"
] | 2 | 1 | 45 | wg Marka | Mark |
[
"ος",
"εν",
"ταις",
"ημεραις",
"της",
"σαρκος",
"αυτου",
"δεησεις",
"τε",
"και",
"ικετηριας",
"προς",
"τον",
"δυναμενον",
"σωζειν",
"αυτον",
"εκ",
"θανατου",
"μετα",
"κραυγης",
"ισχυρας",
"και",
"δακρυων",
"προσενεγκας",
"και",
"εισακουσθεις",
"απο",
"της",
"ευλαβειας"
] | [
"Ὃς",
"ἐν",
"ταῖς",
"ἡμέραις",
"τῆς",
"σαρκὸς",
"αὐτοῦ",
"δεήσεις",
"τε",
"καὶ",
"ἱκετηρίας",
"πρὸς",
"τὸν",
"δυνάμενον",
"σῴζειν",
"αὐτὸν",
"ἐκ",
"θανάτου",
"μετὰ",
"κραυγῆς",
"ἰσχυρᾶς",
"καὶ",
"δακρύων",
"προσενέγκας",
"καὶ",
"εἰσακουσθεὶς",
"ἀπὸ",
"τῆς",
"εὐλαβείας"
] | [
"pr Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp Gen Sg m",
"n_ Acc Pl f",
"Part",
"Conj",
"n_ Acc Pl f",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"vp Pres midD/pasD Acc Sg m",
"vn Pres Act",
"pp Acc Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"a_ Gen Sg f",
"Conj",
"n_ Gen Pl n",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"vp Aor Pas Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"RelPro-NMS",
"Prep",
"Art-DFP",
"N-DFP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-GM3S",
"N-AFP",
"Conj",
"Conj",
"N-AFP",
"Prep",
"Art-AMS",
"V-PPM/P-AMS",
"V-PNA",
"PPro-AM3S",
"Prep",
"N-GMS",
"Prep",
"N-GFS",
"Adj-GFS",
"Conj",
"N-GNP",
"V-APA-NMS",
"Conj",
"V-APP-NMS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS"
] | [
"Ten",
"w",
"-",
"dniach",
"-",
"ciała",
"Jego",
"błagania",
"zarówno",
"i",
"usilne prośby",
"do",
"-",
"mogącego",
"ratować",
"Go",
"od",
"śmierci",
"z",
"krzyku",
"mocnego",
"i",
"łzy",
"przyniósłszy",
"i",
"zostawszy wysłuchanym",
"za",
"-",
"pobożność"
] | [
"[He]",
"in",
"the",
"days",
"of the",
"flesh",
"of Him",
"prayers",
"both",
"and",
"supplications",
"to",
"the [One]",
"being able",
"to save",
"Him",
"from",
"death",
"with",
"crying",
"loud",
"and",
"tears",
"having offered up",
"and",
"having been heard",
"because of",
"-",
"reverence"
] | 19 | 5 | 7 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"εν",
"οις",
"ο",
"θεος",
"του",
"αιωνος",
"τουτου",
"ετυφλωσεν",
"τα",
"νοηματα",
"των",
"απιστων",
"εις",
"το",
"μη",
"αυγασαι",
"τον",
"φωτισμον",
"του",
"ευαγγελιου",
"της",
"δοξης",
"του",
"χριστου",
"ος",
"εστιν",
"εικων",
"του",
"θεου"
] | [
"ἐν",
"οἷς",
"ὁ",
"θεὸς",
"τοῦ",
"αἰῶνος",
"τούτου",
"ἐτύφλωσεν",
"τὰ",
"νοήματα",
"τῶν",
"ἀπίστων",
"εἰς",
"τὸ",
"μὴ",
"αὐγάσαι",
"τὸν",
"φωτισμὸν",
"τοῦ",
"εὐαγγελίου",
"τῆς",
"δόξης",
"τοῦ",
"Χριστοῦ",
"ὅς",
"ἐστιν",
"εἰκὼν",
"τοῦ",
"Θεοῦ"
] | [
"Prep",
"pr Dat Pl m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pd Gen Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"Part Neg",
"vn Aor Act",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pr Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Prep",
"RelPro-DMP",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"DPro-GMS",
"V-AIA-3S",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"Art-GMP",
"Adj-GMP",
"Prep",
"Art-ANS",
"Adv",
"V-ANA",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"RelPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"N-NFS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"wśród",
"których",
"-",
"bóg",
"-",
"wieku",
"tego",
"zaślepił",
"-",
"myśli",
"-",
"niewierzących",
"ku",
"-",
"nie",
"świecić",
"-",
"światło",
"-",
"dobrej nowiny",
"-",
"chwały",
"-",
"Pomazańca",
"który",
"jest",
"obraz",
"-",
"Boga"
] | [
"in",
"whom",
"the",
"god",
"of the",
"age",
"this",
"has blinded",
"the",
"minds",
"of the",
"unbelieving",
"so as for",
"-",
"not",
"to beam forth",
"the",
"illumination",
"of the",
"gospel",
"of the",
"glory",
"-",
"of Christ",
"who",
"is",
"[the] image",
"-",
"of God"
] | 8 | 4 | 4 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"εφη",
"ο",
"ιησους",
"αμην",
"λεγω",
"υμιν",
"ουδεις",
"εστιν",
"ος",
"αφηκεν",
"οικιαν",
"η",
"αδελφους",
"η",
"αδελφας",
"η",
"μητερα",
"η",
"πατερα",
"η",
"τεκνα",
"η",
"αγρους",
"ενεκεν",
"εμου",
"και",
"ενεκεν",
"του",
"ευαγγελιου"
] | [
"Ἔφη",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"Ἀμὴν",
"λέγω",
"ὑμῖν",
"οὐδείς",
"ἐστιν",
"ὃς",
"ἀφῆκεν",
"οἰκίαν",
"ἢ",
"ἀδελφοὺς",
"ἢ",
"ἀδελφὰς",
"ἢ",
"μητέρα",
"ἢ",
"πατέρα",
"ἢ",
"τέκνα",
"ἢ",
"ἀγροὺς",
"ἕνεκεν",
"ἐμοῦ",
"καὶ",
"ἕνεκεν",
"τοῦ",
"εὐαγγελίου"
] | [
"vi Impf vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Hebrew",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"a_ Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"pr Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"n_ Acc Sg f",
"Part",
"n_ Acc Pl m",
"Part",
"n_ Acc Pl f",
"Part",
"n_ Acc Sg f",
"Part",
"n_ Acc Sg m",
"Part",
"n_ Acc Pl n",
"Part",
"n_ Acc Pl m",
"Adv",
"pp 1 Gen Sg",
"Conj",
"Adv",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n"
] | [
"V-IIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Heb",
"V-PIA-1S",
"PPro-D2P",
"Adj-NMS",
"V-PIA-3S",
"RelPro-NMS",
"V-AIA-3S",
"N-AFS",
"Conj",
"N-AMP",
"Conj",
"N-AFP",
"Conj",
"N-AFS",
"Conj",
"N-AMS",
"Conj",
"N-ANP",
"Conj",
"N-AMP",
"Prep",
"PPro-G1S",
"Conj",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS"
] | [
"Powiedział",
"-",
"Jezus",
"amen",
"mówię",
"wam",
"nikt",
"jest",
"który",
"opuścił",
"dom",
"lub",
"braci",
"lub",
"siostry",
"lub",
"matkę",
"lub",
"ojca",
"lub",
"dzieci",
"lub",
"pola",
"ze względu na",
"Mnie",
"i",
"ze względu na",
"-",
"dobrą nowinę"
] | [
"Was saying",
"-",
"Jesus",
"Truly",
"I say",
"to you",
"no one",
"there is",
"who",
"has left",
"house",
"or",
"brothers",
"or",
"sisters",
"or",
"mother",
"or",
"father",
"or",
"children",
"or",
"lands",
"for the sake",
"of me",
"and",
"because",
"of the",
"gospel"
] | 2 | 10 | 29 | wg Marka | Mark |
[
"και",
"εισηλθεν",
"ιησους",
"εις",
"το",
"ιερον",
"και",
"εξεβαλεν",
"παντας",
"τους",
"πωλουντας",
"και",
"αγοραζοντας",
"εν",
"τω",
"ιερω",
"και",
"τας",
"τραπεζας",
"των",
"κολλυβιστων",
"κατεστρεψεν",
"και",
"τας",
"καθεδρας",
"των",
"πωλουντων",
"τας",
"περιστερας"
] | [
"Καὶ",
"εἰσῆλθεν",
"Ἰησοῦς",
"εἰς",
"τὸ",
"ἱερόν",
"καὶ",
"ἐξέβαλεν",
"πάντας",
"τοὺς",
"πωλοῦντας",
"καὶ",
"ἀγοράζοντας",
"ἐν",
"τῷ",
"ἱερῷ",
"καὶ",
"τὰς",
"τραπέζας",
"τῶν",
"κολλυβιστῶν",
"κατέστρεψεν",
"καὶ",
"τὰς",
"καθέδρας",
"τῶν",
"πωλούντων",
"τὰς",
"περιστεράς"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"a_ Acc Pl m",
"t_ Acc Pl m",
"vp Pres Act Acc Pl m",
"Conj",
"vp Pres Act Acc Pl m",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"Conj",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"t_ Gen Pl m",
"vp Pres Act Gen Pl m",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"N-NMS",
"Prep",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Adj-AMP",
"Art-AMP",
"V-PPA-AMP",
"Conj",
"V-PPA-AMP",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Conj",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"Art-GMP",
"V-PPA-GMP",
"Art-AFP",
"N-AFP"
] | [
"I",
"wszedł",
"Jezus",
"do",
"-",
"świątyni",
"i",
"wyrzucił",
"wszystkich",
"-",
"sprzedających",
"i",
"kupujących",
"w",
"-",
"świątyni",
"i",
"-",
"stoły",
"-",
"wymieniających pieniądze",
"poprzewracał",
"i",
"-",
"ławy",
"-",
"sprzedających",
"-",
"gołębice"
] | [
"And",
"entered",
"Jesus",
"into",
"the",
"temple",
"and",
"cast out",
"all",
"those",
"selling",
"and",
"buying",
"in",
"the",
"temple",
"and",
"the",
"tables",
"of the",
"money changers",
"He overturned",
"and",
"the",
"seats",
"of those",
"selling",
"the",
"doves"
] | 1 | 21 | 12 | wg Mateusza | Matt |
[
"εκει",
"εσται",
"ο",
"κλαυθμος",
"και",
"ο",
"βρυγμος",
"των",
"οδοντων",
"οταν",
"οψησθε",
"αβρααμ",
"και",
"ισαακ",
"και",
"ιακωβ",
"και",
"παντας",
"τους",
"προφητας",
"εν",
"τη",
"βασιλεια",
"του",
"θεου",
"υμας",
"δε",
"εκβαλλομενους",
"εξω"
] | [
"Ἐκεῖ",
"ἔσται",
"ὁ",
"κλαυθμὸς",
"καὶ",
"ὁ",
"βρυγμὸς",
"τῶν",
"ὀδόντων",
"ὅταν",
"ὄψησθε",
"Ἀβραὰμ",
"καὶ",
"Ἰσαὰκ",
"καὶ",
"Ἰακὼβ",
"καὶ",
"πάντας",
"τοὺς",
"προφήτας",
"ἐν",
"τῇ",
"βασιλείᾳ",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ὑμᾶς",
"δὲ",
"ἐκβαλλομένους",
"ἔξω"
] | [
"Adv",
"vi Fut vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"Conj",
"vs Aor midD 2 Pl",
"ni proper",
"Conj",
"ni proper",
"Conj",
"ni proper",
"Conj",
"a_ Acc Pl m",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 2 Acc Pl",
"Conj",
"vp Pres Pas Acc Pl m",
"Adv"
] | [
"Adv",
"V-FIM-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Conj",
"V-ASM-2P",
"N-AMS",
"Conj",
"N-AMS",
"Conj",
"N-AMS",
"Conj",
"Adj-AMP",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-A2P",
"Conj",
"V-PPM/P-AMP",
"Adv"
] | [
"Tam",
"będzie",
"-",
"płacz",
"i",
"-",
"zgrzytanie",
"-",
"zębów",
"kiedy",
"zobaczylibyście",
"Abrahama",
"i",
"Izaaka",
"i",
"Jakuba",
"i",
"wszystkich",
"-",
"proroków",
"w",
"-",
"Królestwie",
"-",
"Boga",
"was",
"zaś",
"którzy są wyrzucani",
"na zewnątrz"
] | [
"There",
"will be",
"the",
"weeping",
"and",
"the",
"gnashing",
"of the",
"teeth",
"when",
"you see",
"Abraham",
"and",
"Isaac",
"and",
"Jacob",
"and",
"all",
"the",
"prophets",
"in",
"the",
"kingdom",
"-",
"of God",
"you",
"however",
"are being cast",
"out"
] | 3 | 13 | 28 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"προελθων",
"μικρον",
"επεσεν",
"επι",
"προσωπον",
"αυτου",
"προσευχομενος",
"και",
"λεγων",
"πατερ",
"μου",
"ει",
"δυνατον",
"εστιν",
"παρελθατω",
"απ",
"εμου",
"το",
"ποτηριον",
"τουτο",
"πλην",
"ουχ",
"ως",
"εγω",
"θελω",
"αλλ",
"ως",
"συ"
] | [
"Καὶ",
"προελθὼν",
"μικρὸν",
"ἔπεσεν",
"ἐπὶ",
"πρόσωπον",
"αὐτοῦ",
"προσευχόμενος",
"καὶ",
"λέγων",
"Πάτερ",
"μου",
"εἰ",
"δυνατόν",
"ἐστιν",
"παρελθάτω",
"ἀπ",
"ἐμοῦ",
"τὸ",
"ποτήριον",
"τοῦτο",
"πλὴν",
"οὐχ",
"ὡς",
"ἐγὼ",
"θέλω",
"ἀλλ",
"ὡς",
"σύ"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"n_ Acc Sg n",
"pp Gen Sg m",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"n_ Voc Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"Cond",
"a_ Nom Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"vm 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pp 1 Gen Sg",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"pd Acc Sg n",
"Adv",
"Part Neg",
"Adv",
"pp 1 Nom Sg",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Conj",
"Adv",
"pp 2 Nom Sg"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Adj-ANS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"N-ANS",
"PPro-GM3S",
"V-PPM/P-NMS",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"N-VMS",
"PPro-G1S",
"Conj",
"Adj-NNS",
"V-PIA-3S",
"V-AMA-3S",
"Prep",
"PPro-G1S",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"DPro-NNS",
"Conj",
"Adv",
"Adv",
"PPro-N1S",
"V-PIA-1S",
"Conj",
"Adv",
"PPro-N2S"
] | [
"i",
"naprzód poszedłszy",
"nieco",
"upadł",
"na",
"oblicze",
"Jego",
"modląc się",
"i",
"mówiąc",
"Ojcze",
"mój",
"jeśli",
"możliwe",
"jest",
"niech ominie",
"ode",
"Mnie",
"-",
"kielich",
"ten",
"jednak",
"nie",
"jak",
"Ja",
"chcę",
"ale",
"jak",
"Ty"
] | [
"And",
"having gone forward",
"a little",
"He fell",
"upon",
"face",
"of Him",
"praying",
"and",
"saying",
"Father",
"of Me",
"if",
"possible",
"it is",
"let pass",
"from",
"Me",
"the",
"cup",
"this",
"Nevertheless",
"not",
"as",
"I",
"will",
"but",
"as",
"You"
] | 1 | 26 | 39 | wg Mateusza | Matt |
[
"τουτον",
"τον",
"μωυσην",
"ον",
"ηρνησαντο",
"ειποντες",
"τις",
"σε",
"κατεστησεν",
"αρχοντα",
"και",
"δικαστην",
"τουτον",
"ο",
"θεος",
"και",
"αρχοντα",
"και",
"λυτρωτην",
"απεσταλκεν",
"συν",
"χειρι",
"αγγελου",
"του",
"οφθεντος",
"αυτω",
"εν",
"τη",
"βατω"
] | [
"Τοῦτον",
"τὸν",
"Μωϋσῆν",
"ὃν",
"ἠρνήσαντο",
"εἰπόντες",
"Τίς",
"σε",
"κατέστησεν",
"ἄρχοντα",
"καὶ",
"δικαστήν",
"τοῦτον",
"ὁ",
"Θεὸς",
"καὶ",
"ἄρχοντα",
"καὶ",
"λυτρωτὴν",
"ἀπέσταλκεν",
"σὺν",
"χειρὶ",
"ἀγγέλου",
"τοῦ",
"ὀφθέντος",
"αὐτῷ",
"ἐν",
"τῇ",
"βάτῳ"
] | [
"pd Acc Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pr Acc Sg m",
"vi Aor midD 3 Pl",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"pi Nom Sg m",
"pp 2 Acc Sg",
"vi Aor Act 3 Sg",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"n_ Acc Sg f",
"pd Acc Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"vi Perf Act 3 Sg",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"vp Aor Pas Gen Sg m",
"pp Dat Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg m"
] | [
"DPro-AMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"RelPro-AMS",
"V-AIM-3P",
"V-APA-NMP",
"IPro-NMS",
"PPro-A2S",
"V-AIA-3S",
"N-AMS",
"Conj",
"N-AMS",
"DPro-AMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"N-AMS",
"Conj",
"N-AMS",
"V-RIA-3S",
"Prep",
"N-DFS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"V-APP-GMS",
"PPro-DM3S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS"
] | [
"Tego",
"-",
"Mojżesza",
"którego",
"wyparli się",
"powiedziawszy",
"kto",
"cię",
"ustanowił",
"przywódcą",
"i",
"sędzią",
"tego",
"-",
"Bóg",
"i",
"przywódcę",
"i",
"odkupiciela",
"wysłał",
"przez",
"rękę",
"zwiastuna",
"-",
"który został ukazany",
"mu",
"w",
"-",
"krzaku cierniowym"
] | [
"This",
"-",
"Moses",
"whom",
"they rejected",
"having said",
"Who",
"you",
"appointed",
"ruler",
"and",
"judge",
"him",
"whom",
"God [as]",
"and",
"ruler",
"and",
"redeemer",
"sent",
"by",
"[the] hand",
"of [the] angel",
"-",
"having appeared",
"to him",
"in",
"the",
"bush"
] | 5 | 7 | 35 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"ελθοντος",
"αυτου",
"εις",
"το",
"ιερον",
"προσηλθον",
"αυτω",
"διδασκοντι",
"οι",
"αρχιερεις",
"και",
"οι",
"πρεσβυτεροι",
"του",
"λαου",
"λεγοντες",
"εν",
"ποια",
"εξουσια",
"ταυτα",
"ποιεις",
"και",
"τις",
"σοι",
"εδωκεν",
"την",
"εξουσιαν",
"ταυτην"
] | [
"Καὶ",
"ἐλθόντος",
"αὐτοῦ",
"εἰς",
"τὸ",
"ἱερὸν",
"προσῆλθον",
"αὐτῷ",
"διδάσκοντι",
"οἱ",
"ἀρχιερεῖς",
"καὶ",
"οἱ",
"πρεσβύτεροι",
"τοῦ",
"λαοῦ",
"λέγοντες",
"Ἐν",
"ποίᾳ",
"ἐξουσίᾳ",
"ταῦτα",
"ποιεῖς",
"καὶ",
"τίς",
"σοι",
"ἔδωκεν",
"τὴν",
"ἐξουσίαν",
"ταύτην"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Gen Sg m",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"vi Aor Act 3 Pl",
"pp Dat Sg m",
"vp Pres Act Dat Sg m",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Prep",
"pi Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pd Acc Pl n",
"vi Pres Act 2 Sg",
"Conj",
"pi Nom Sg m",
"pp 2 Dat Sg",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pd Acc Sg f"
] | [
"Conj",
"V-APA-GMS",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"V-AIA-3P",
"PPro-DM3S",
"V-PPA-DMS",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Conj",
"Art-NMP",
"Adj-NMP",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PPA-NMP",
"Prep",
"IPro-DFS",
"N-DFS",
"DPro-ANP",
"V-PIA-2S",
"Conj",
"IPro-NMS",
"PPro-D2S",
"V-AIA-3S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"DPro-AFS"
] | [
"I",
"gdy przyszedł",
"On",
"do",
"-",
"świątyni",
"podeszli do",
"Niego",
"nauczającego",
"-",
"arcykapłani",
"i",
"-",
"starsi",
"-",
"ludu",
"mówiąc",
"w",
"jakiej",
"władzy",
"te",
"czynisz",
"i",
"kto",
"Ci",
"dał",
"-",
"władzę",
"tę"
] | [
"And",
"having come",
"of Him",
"into",
"the",
"temple",
"came",
"to Him",
"teaching",
"the",
"chief priests",
"and",
"the",
"elders",
"of the",
"people",
"saying",
"By",
"what",
"authority",
"these things",
"are You doing",
"And",
"who",
"to You",
"gave",
"the",
"authority",
"this"
] | 1 | 21 | 23 | wg Mateusza | Matt |
[
"ο",
"γαρ",
"θεος",
"εδωκεν",
"εις",
"τας",
"καρδιας",
"αυτων",
"ποιησαι",
"την",
"γνωμην",
"αυτου",
"και",
"ποιησαι",
"μιαν",
"γνωμην",
"και",
"δουναι",
"την",
"βασιλειαν",
"αυτων",
"τω",
"θηριω",
"αχρι",
"τελεσθησονται",
"οι",
"λογοι",
"του",
"θεου"
] | [
"ὁ",
"γὰρ",
"Θεὸς",
"ἔδωκεν",
"εἰς",
"τὰς",
"καρδίας",
"αὐτῶν",
"ποιῆσαι",
"τὴν",
"γνώμην",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"ποιῆσαι",
"μίαν",
"γνώμην",
"καὶ",
"δοῦναι",
"τὴν",
"βασιλείαν",
"αὐτῶν",
"τῷ",
"θηρίῳ",
"ἄχρι",
"τελεσθήσονται",
"οἱ",
"λόγοι",
"τοῦ",
"Θεοῦ"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"pp Gen Pl m",
"vn Aor Act",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"vn Aor Act",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"vn 2Aor Act",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp Gen Pl m",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"Prep",
"vi Fut Pas 3 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"PPro-GM3P",
"V-ANA",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-ANA",
"Adj-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"V-ANA",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-GM3P",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Conj",
"V-FIP-3P",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"-",
"Bowiem",
"Bóg",
"dał",
"w",
"-",
"serca",
"ich",
"uczynić",
"-",
"mniemaniem",
"jego",
"i",
"uczynić",
"jednym",
"mniemaniem",
"i",
"dać",
"-",
"królowanie",
"[nad] nimi",
"-",
"zwierzęciu",
"aż",
"zostaną dokonane",
"-",
"słowa",
"-",
"Boga"
] | [
"-",
"For",
"God",
"has put",
"into",
"the",
"hearts",
"of them",
"to do",
"the",
"purpose",
"of Him",
"and",
"to do",
"one",
"purpose",
"and",
"to give",
"the",
"kingdom",
"of them",
"to the",
"beast",
"until",
"will be fulfilled",
"the",
"words",
"-",
"of God"
] | 27 | 17 | 17 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"αρα",
"ουν",
"ζωντος",
"του",
"ανδρος",
"μοιχαλις",
"χρηματισει",
"εαν",
"γενηται",
"ανδρι",
"ετερω",
"εαν",
"δε",
"αποθανη",
"ο",
"ανηρ",
"ελευθερα",
"εστιν",
"απο",
"του",
"νομου",
"του",
"μη",
"ειναι",
"αυτην",
"μοιχαλιδα",
"γενομενην",
"ανδρι",
"ετερω"
] | [
"ἄρα",
"οὖν",
"ζῶντος",
"τοῦ",
"ἀνδρὸς",
"μοιχαλὶς",
"χρηματίσει",
"ἐὰν",
"γένηται",
"ἀνδρὶ",
"ἑτέρῳ",
"ἐὰν",
"δὲ",
"ἀποθάνῃ",
"ὁ",
"ἀνήρ",
"ἐλευθέρα",
"ἐστὶν",
"ἀπὸ",
"τοῦ",
"νόμου",
"τοῦ",
"μὴ",
"εἶναι",
"αὐτὴν",
"μοιχαλίδα",
"γενομένην",
"ἀνδρὶ",
"ἑτέρῳ"
] | [
"Part",
"Conj",
"vp Pres Act Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Nom Sg f",
"vi Fut Act 3 Sg",
"Cond",
"vs 2Aor midD 3 Sg",
"n_ Dat Sg m",
"a_ Dat Sg m",
"Cond",
"Conj",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg f",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"Part Neg",
"vn Pres vxx",
"pp Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vp 2Aor midD Acc Sg f",
"n_ Dat Sg m",
"a_ Dat Sg m"
] | [
"Conj",
"Conj",
"V-PPA-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"N-NFS",
"V-FIA-3S",
"Conj",
"V-ASM-3S",
"N-DMS",
"Adj-DMS",
"Conj",
"Conj",
"V-ASA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Adj-NFS",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GNS",
"Adv",
"V-PNA",
"PPro-AF3S",
"N-AFS",
"V-APM-AFS",
"N-DMS",
"Adj-DMS"
] | [
"Zatem",
"więc",
"żyjącego",
"-",
"męża",
"cudzołożnica",
"otrzyma imię",
"jeśli",
"stałaby się",
"męża",
"innego",
"jeśli",
"zaś",
"umarłby",
"-",
"mąż",
"wolna",
"jest",
"od",
"[tego]",
"prawa",
"-",
"nie",
"być",
"ona",
"cudzołożnicą",
"która stała się",
"męża",
"innego"
] | [
"Then",
"therefore",
"being alive",
"the",
"husband",
"an adulteress",
"she will be called",
"if",
"she is",
"to man",
"another",
"if",
"however",
"should die",
"the",
"husband",
"free",
"she is",
"from",
"the",
"law",
"[so as for]",
"not",
"to be",
"her",
"an adulteress",
"having been",
"to man",
"another"
] | 6 | 7 | 3 | Do Rzymian | Romans |
[
"ος",
"δ",
"αν",
"σκανδαλιση",
"ενα",
"των",
"μικρων",
"τουτων",
"των",
"πιστευοντων",
"εις",
"εμε",
"συμφερει",
"αυτω",
"ινα",
"κρεμασθη",
"μυλος",
"ονικος",
"περι",
"τον",
"τραχηλον",
"αυτου",
"και",
"καταποντισθη",
"εν",
"τω",
"πελαγει",
"της",
"θαλασσης"
] | [
"Ὃς",
"δ",
"ἂν",
"σκανδαλίσῃ",
"ἕνα",
"τῶν",
"μικρῶν",
"τούτων",
"τῶν",
"πιστευόντων",
"εἰς",
"ἐμέ",
"συμφέρει",
"αὐτῷ",
"ἵνα",
"κρεμασθῇ",
"μύλος",
"ὀνικὸς",
"περὶ",
"τὸν",
"τράχηλον",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"καταποντισθῇ",
"ἐν",
"τῷ",
"πελάγει",
"τῆς",
"θαλάσσης"
] | [
"pr Nom Sg m",
"Conj",
"Part",
"vs Aor Act 3 Sg",
"a_ Acc Sg m",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m",
"pd Gen Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"vp Pres Act Gen Pl m",
"Prep",
"pp 1 Acc Sg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"Conj",
"vs Aor Pas 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"vs Aor Pas 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"RelPro-NMS",
"Conj",
"Prtcl",
"V-ASA-3S",
"Adj-AMS",
"Art-GMP",
"Adj-GMP",
"DPro-GMP",
"Art-GMP",
"V-PPA-GMP",
"Prep",
"PPro-A1S",
"V-PIA-3S",
"PPro-DM3S",
"Conj",
"V-ASP-3S",
"N-NMS",
"Adj-NMS",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-ASP-3S",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Art-GFS",
"N-GFS"
] | [
"Który-",
"zaś",
"kolwiek",
"zgorszyłby",
"jednego",
"[z]",
"małych",
"tych",
"-",
"wierzących",
"we",
"Mnie",
"jest korzystne",
"mu",
"aby",
"zostałby zawieszony",
"kamień młyński",
"ośli",
"wokół",
"-",
"szyi",
"jego",
"i",
"zostałby utopiony",
"w",
"-",
"głębinie",
"-",
"morza"
] | [
"Whoever",
"then",
"-",
"shall cause to stumble",
"one",
"of the",
"little ones",
"of these",
"-",
"believing",
"in",
"Me",
"it is better",
"for him",
"that",
"should be hung",
"a millstone",
"heavy",
"around",
"the",
"neck",
"of him",
"and",
"he be sunk",
"in",
"the",
"depth",
"of the",
"sea"
] | 1 | 18 | 6 | wg Mateusza | Matt |
[
"ο",
"δε",
"ηρωδης",
"ιδων",
"τον",
"ιησουν",
"εχαρη",
"λιαν",
"ην",
"γαρ",
"εξ",
"ικανων",
"χρονων",
"θελων",
"ιδειν",
"αυτον",
"δια",
"το",
"ακουειν",
"περι",
"αυτου",
"και",
"ηλπιζεν",
"τι",
"σημειον",
"ιδειν",
"υπ",
"αυτου",
"γινομενον"
] | [
"Ὁ",
"δὲ",
"Ἡρῴδης",
"ἰδὼν",
"τὸν",
"Ἰησοῦν",
"ἐχάρη",
"λίαν",
"ἦν",
"γὰρ",
"ἐξ",
"ἱκανῶν",
"χρόνων",
"θέλων",
"ἰδεῖν",
"αὐτὸν",
"διὰ",
"τὸ",
"ἀκούειν",
"περὶ",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"ἤλπιζέν",
"τι",
"σημεῖον",
"ἰδεῖν",
"ὑπ",
"αὐτοῦ",
"γινόμενον"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vi 2Aor pasD 3 Sg",
"Adv",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Conj",
"Prep",
"a_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"vn 2Aor Act",
"pp Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vn Pres Act",
"Prep",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Sg",
"px Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"pp Gen Sg m",
"vp Pres midD/pasD Acc Sg n"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"V-APA-NMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-AIP-3S",
"Adv",
"V-IIA-3S",
"Conj",
"Prep",
"Adj-GMP",
"N-GMP",
"V-PPA-NMS",
"V-ANA",
"PPro-AM3S",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-PNA",
"Prep",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-IIA-3S",
"IPro-ANS",
"N-ANS",
"V-ANA",
"Prep",
"PPro-GM3S",
"V-PPM/P-ANS"
] | [
"-",
"zaś",
"Herod",
"zobaczywszy",
"-",
"Jezusa",
"uradował się",
"bardzo",
"był",
"bowiem",
"od",
"znacznych",
"czasów",
"chcący",
"zobaczyć",
"Go",
"z powodu",
"-",
"słuchać",
"o",
"Nim",
"i",
"miał nadzieję",
"jakiś",
"znak",
"zobaczyć",
"przez",
"Niego",
"stający się"
] | [
"-",
"And",
"Herod",
"having seen",
"-",
"Jesus",
"[was] glad",
"exceedingly",
"he was",
"for",
"of",
"a long",
"time",
"wishing",
"to see",
"Him",
"because of",
"-",
"hearing",
"concerning",
"Him",
"and",
"he was hoping",
"some",
"sign",
"to see",
"by",
"Him",
"done"
] | 3 | 23 | 8 | wg Łukasza | Luke |
[
"ο",
"δε",
"ειπεν",
"αυτη",
"τι",
"θελεις",
"λεγει",
"αυτω",
"ειπε",
"ινα",
"καθισωσιν",
"ουτοι",
"οι",
"δυο",
"υιοι",
"μου",
"εις",
"εκ",
"δεξιων",
"σου",
"και",
"εις",
"εξ",
"ευωνυμων",
"σου",
"εν",
"τη",
"βασιλεια",
"σου"
] | [
"Ὁ",
"δὲ",
"εἶπεν",
"αὐτῇ",
"Τί",
"θέλεις",
"Λέγει",
"αὐτῷ",
"Εἰπὲ",
"ἵνα",
"καθίσωσιν",
"οὗτοι",
"οἱ",
"δύο",
"υἱοί",
"μου",
"εἷς",
"ἐκ",
"δεξιῶν",
"σου",
"καὶ",
"εἷς",
"ἐξ",
"εὐωνύμων",
"σου",
"ἐν",
"τῇ",
"βασιλείᾳ",
"σου"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg f",
"pi Acc Sg n",
"vi Pres Act 2 Sg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"Conj",
"vs Aor Act 3 Pl",
"pd Nom Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom",
"n_ Nom Pl m",
"pp 1 Gen Sg",
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"a_ Gen Pl m",
"pp 2 Gen Sg",
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"a_ Gen Pl m",
"pp 2 Gen Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp 2 Gen Sg"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-DF3S",
"IPro-ANS",
"V-PIA-2S",
"V-PIA-3S",
"PPro-DM3S",
"V-AMA-2S",
"Conj",
"V-ASA-3P",
"DPro-NMP",
"Art-NMP",
"Adj-NMP",
"N-NMP",
"PPro-G1S",
"Adj-NMS",
"Prep",
"Adj-GNP",
"PPro-G2S",
"Conj",
"Adj-NMS",
"Prep",
"Adj-GNP",
"PPro-G2S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-G2S"
] | [
"-",
"zaś",
"powiedział",
"jej",
"co",
"chcesz",
"mówi",
"Mu",
"powiedz",
"aby",
"siedliby",
"ci",
"-",
"dwaj",
"synowie",
"moi",
"jeden",
"z",
"prawych stron [prawej strony]",
"twojej",
"i",
"jeden",
"z",
"lewych stron [lewej strony]",
"Twojej",
"w",
"-",
"Królestwie",
"Twoim"
] | [
"-",
"And",
"He said",
"to her",
"What",
"do you desire",
"She says",
"to Him",
"Say",
"that",
"might sit",
"these",
"-",
"two",
"sons",
"of mine",
"one",
"on",
"[the] right hand",
"of You",
"and",
"one",
"on",
"[the] left hand",
"of You",
"in",
"the",
"kingdom",
"of You"
] | 1 | 20 | 21 | wg Mateusza | Matt |
[
"λοιπον",
"ουν",
"αδελφοι",
"ερωτωμεν",
"υμας",
"και",
"παρακαλουμεν",
"εν",
"κυριω",
"ιησου",
"ινα",
"καθως",
"παρελαβετε",
"παρ",
"ημων",
"το",
"πως",
"δει",
"υμας",
"περιπατειν",
"και",
"αρεσκειν",
"θεω",
"καθως",
"και",
"περιπατειτε",
"ινα",
"περισσευητε",
"μαλλον"
] | [
"Λοιπὸν",
"οὖν",
"ἀδελφοί",
"ἐρωτῶμεν",
"ὑμᾶς",
"καὶ",
"παρακαλοῦμεν",
"ἐν",
"Κυρίῳ",
"Ἰησοῦ",
"ἵνα",
"καθὼς",
"παρελάβετε",
"παρ",
"ἡμῶν",
"τὸ",
"πῶς",
"δεῖ",
"ὑμᾶς",
"περιπατεῖν",
"καὶ",
"ἀρέσκειν",
"Θεῷ",
"καθὼς",
"καὶ",
"περιπατεῖτε",
"ἵνα",
"περισσεύητε",
"μᾶλλον"
] | [
"a_ Nom Sg n",
"Conj",
"n_ Voc Pl m",
"vi Pres Act 1 Pl",
"pp 2 Acc Pl",
"Conj",
"vi Pres Act 1 Pl",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"Adv",
"vi 2Aor Act 2 Pl",
"Prep",
"pp 1 Gen Pl",
"t_ Acc Sg n",
"Adv",
"vi Pres im-Act 3 Sg",
"pp 2 Acc Pl",
"vn Pres Act",
"Conj",
"vn Pres Act",
"n_ Dat Sg m",
"Adv",
"Conj",
"vi Pres Act 2 Pl",
"Conj",
"vs Pres Act 2 Pl",
"Adv"
] | [
"Adj-ANS",
"Conj",
"N-VMP",
"V-PIA-1P",
"PPro-A2P",
"Conj",
"V-PIA-1P",
"Prep",
"N-DMS",
"N-DMS",
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-2P",
"Prep",
"PPro-G1P",
"Art-ANS",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"PPro-A2P",
"V-PNA",
"Conj",
"V-PNA",
"N-DMS",
"Adv",
"Conj",
"V-PIA-2P",
"Conj",
"V-PSA-2P",
"Adv"
] | [
"W końcu",
"więc",
"bracia",
"prosimy",
"was",
"i",
"zachęcamy",
"w",
"Panu",
"Jezusie",
"aby",
"tak jak",
"przyjęliście",
"od",
"nas",
"-",
"jak",
"trzeba",
"wam",
"postępować",
"i",
"przypodobać się",
"Bogu",
"tak jak",
"i",
"chodzicie",
"aby",
"obfitowalibyście",
"bardziej"
] | [
"Finally",
"then",
"brothers",
"we implore",
"you",
"and",
"exhort",
"in",
"[the] Lord",
"Jesus",
"that",
"just as",
"you have received",
"from",
"us",
"-",
"in what manner",
"it behooves",
"you",
"to walk",
"and",
"to please",
"God",
"just as",
"even",
"you walk [now]",
"so",
"you should abound",
"more"
] | 13 | 4 | 1 | Do Tesaloniczan I | 1 Thessalonians |
[
"ο",
"δε",
"ειπεν",
"αυτοις",
"καλως",
"επροφητευσεν",
"ησαιας",
"περι",
"υμων",
"των",
"υποκριτων",
"ως",
"γεγραπται",
"οτι",
"ουτος",
"ο",
"λαος",
"τοις",
"χειλεσιν",
"με",
"τιμα",
"η",
"δε",
"καρδια",
"αυτων",
"πορρω",
"απεχει",
"απ",
"εμου"
] | [
"Ὁ",
"δὲ",
"εἶπεν",
"αὐτοῖς",
"Καλῶς",
"ἐπροφήτευσεν",
"Ἠσαΐας",
"περὶ",
"ὑμῶν",
"τῶν",
"ὑποκριτῶν",
"ὡς",
"γέγραπται",
"ὅτι",
"Οὗτος",
"ὁ",
"λαὸς",
"τοῖς",
"χείλεσίν",
"με",
"τιμᾷ",
"Ἡ",
"δὲ",
"καρδία",
"αὐτῶν",
"πόρρω",
"ἀπέχει",
"ἀπ",
"ἐμοῦ"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"Adv",
"vi Aor Act 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"pp 2 Gen Pl",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"Adv",
"vi Perf Pas 3 Sg",
"Conj",
"pd Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Dat Pl n",
"n_ Dat Pl n",
"pp 1 Acc Sg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"pp Gen Pl m",
"Adv",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Prep",
"pp 1 Gen Sg"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3P",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"N-NMS",
"Prep",
"PPro-G2P",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Adv",
"V-RIM/P-3S",
"Conj",
"DPro-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-DNP",
"N-DNP",
"PPro-A1S",
"V-PIA-3S",
"Art-NFS",
"Conj",
"N-NFS",
"PPro-GM3P",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"PPro-G1S"
] | [
"[On]",
"zaś",
"powiedział",
"im",
"dobrze",
"prorokował",
"Izajasz",
"o",
"was",
"-",
"obłudnikach",
"jak",
"jest napisane",
"że",
"Ten",
"-",
"lud",
"-",
"wargami",
"Mnie",
"szanuje",
"-",
"zaś",
"serce",
"ich",
"daleko",
"oddala się",
"ode",
"Mnie"
] | [
"-",
"And",
"He said",
"to them",
"Rightly",
"prophesied",
"Isaiah",
"concerning",
"you",
"-",
"hypocrites",
"as",
"it has been written",
"-",
"This",
"-",
"people",
"with the",
"lips",
"Me",
"honors",
"-",
"but",
"the heart",
"of them",
"far away",
"is kept",
"from",
"Me"
] | 2 | 7 | 6 | wg Marka | Mark |
[
"και",
"τω",
"αγγελω",
"της",
"εν",
"φιλαδελφεια",
"εκκλησιας",
"γραψον",
"ταδε",
"λεγει",
"ο",
"αγιος",
"ο",
"αληθινος",
"ο",
"εχων",
"την",
"κλειν",
"δαυιδ",
"ο",
"ανοιγων",
"και",
"ουδεις",
"κλεισει",
"και",
"κλειων",
"και",
"ουδεις",
"ανοιγει"
] | [
"Καὶ",
"τῷ",
"ἀγγέλῳ",
"τῆς",
"ἐν",
"Φιλαδελφείᾳ",
"ἐκκλησίας",
"γράψον",
"Τάδε",
"λέγει",
"ὁ",
"ἅγιος",
"ὁ",
"ἀληθινός",
"ὁ",
"ἔχων",
"τὴν",
"κλεῖν",
"Δαυίδ",
"ὁ",
"ἀνοίγων",
"καὶ",
"οὐδεὶς",
"κλείσει",
"καὶ",
"κλείων",
"καὶ",
"οὐδεὶς",
"ἀνοίγει"
] | [
"Conj",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vm Aor Act 2 Sg",
"pd Acc Pl n",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"ni proper",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"vi Fut Act 3 Sg",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg"
] | [
"Conj",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Art-GFS",
"Prep",
"N-DFS",
"N-GFS",
"V-AMA-2S",
"DPro-ANP",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"Adj-NMS",
"Art-NMS",
"Adj-NMS",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"N-GMS",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"Conj",
"Adj-NMS",
"V-FIA-3S",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"Conj",
"Adj-NMS",
"V-PIA-3S"
] | [
"A",
"-",
"zwiastunowi",
"-",
"w",
"Filadelfii",
"zgromadzenia",
"napisz",
"to",
"mówi",
"-",
"Święty",
"-",
"Prawdziwy",
"-",
"mający",
"-",
"klucz",
"Dawida",
"-",
"otwierający",
"i",
"nikt",
"zamknie",
"a",
"zamykający",
"i",
"nikt",
"otwiera"
] | [
"And",
"to",
"[the] messenger",
"of the",
"in",
"Philadelphia",
"church",
"write",
"These things",
"says",
"the",
"Holy [One]",
"the",
"True [One]",
"-",
"having",
"the",
"key",
"of David",
"the [One]",
"opening",
"and",
"no one",
"will shut",
"and",
"shutting",
"and",
"no one",
"opens"
] | 27 | 3 | 7 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"επικουριας",
"ουν",
"τυχων",
"της",
"απο",
"του",
"θεου",
"αχρι",
"της",
"ημερας",
"ταυτης",
"εστηκα",
"μαρτυρομενος",
"μικρω",
"τε",
"και",
"μεγαλω",
"ουδεν",
"εκτος",
"λεγων",
"ων",
"τε",
"οι",
"προφηται",
"ελαλησαν",
"μελλοντων",
"γινεσθαι",
"και",
"μωυσης"
] | [
"Ἐπικουρίας",
"οὖν",
"τυχὼν",
"τῆς",
"ἀπὸ",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"ἄχρι",
"τῆς",
"ἡμέρας",
"ταύτης",
"ἕστηκα",
"μαρτυρόμενος",
"μικρῷ",
"τε",
"καὶ",
"μεγάλῳ",
"οὐδὲν",
"ἐκτὸς",
"λέγων",
"ὧν",
"τε",
"οἱ",
"προφῆται",
"ἐλάλησαν",
"μελλόντων",
"γίνεσθαι",
"καὶ",
"Μωϋσῆς"
] | [
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pd Gen Sg f",
"vi Perf Act 1 Sg",
"vp Pres Mid/Pas Nom Sg m",
"a_ Dat Sg m",
"Part",
"Conj",
"a_ Dat Sg m",
"a_ Acc Sg n",
"Adv",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pr Gen Pl n",
"Part",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"vp Pres Act Gen Pl n",
"vn Pres midD/pasD",
"Conj",
"n_ Nom Sg m"
] | [
"N-GFS",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Art-GFS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"DPro-GFS",
"V-RIA-1S",
"V-PPM/P-NMS",
"Adj-DMS",
"Conj",
"Conj",
"Adj-DMS",
"Adj-ANS",
"Prep",
"V-PPA-NMS",
"RelPro-GNP",
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"V-AIA-3P",
"V-PPA-GNP",
"V-PNM/P",
"Conj",
"N-NMS"
] | [
"Pomocy",
"więc",
"uzyskawszy",
"-",
"od",
"-",
"Boga",
"aż do",
"-",
"dnia",
"tego",
"ostałem się",
"świadcząc",
"małemu",
"zarówno",
"i",
"wielkiemu",
"nic",
"oprócz",
"mówiąc",
"których",
"zarówno",
"-",
"prorocy",
"powiedzieli",
"mających nastąpić",
"stać się",
"i",
"Mojżesz"
] | [
"Help",
"therefore",
"having obtained",
"-",
"from",
"-",
"God",
"unto",
"the",
"day",
"this",
"I have stood",
"bearing witness",
"to small",
"both",
"and",
"to great",
"nothing",
"other",
"saying",
"than what",
"both",
"the",
"prophets",
"said",
"was about",
"to happen",
"and",
"Moses"
] | 5 | 26 | 22 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"ο",
"εκτος",
"εξεχεεν",
"την",
"φιαλην",
"αυτου",
"επι",
"τον",
"ποταμον",
"τον",
"μεγαν",
"τον",
"ευφρατην",
"και",
"εξηρανθη",
"το",
"υδωρ",
"αυτου",
"ινα",
"ετοιμασθη",
"η",
"οδος",
"των",
"βασιλεων",
"των",
"απο",
"ανατολης",
"ηλιου"
] | [
"Καὶ",
"ὁ",
"ἕκτος",
"ἐξέχεεν",
"τὴν",
"φιάλην",
"αὐτοῦ",
"ἐπὶ",
"τὸν",
"ποταμὸν",
"τὸν",
"μέγαν",
"τὸν",
"Εὐφράτην",
"καὶ",
"ἐξηράνθη",
"τὸ",
"ὕδωρ",
"αὐτοῦ",
"ἵνα",
"ἑτοιμασθῇ",
"ἡ",
"ὁδὸς",
"τῶν",
"βασιλέων",
"τῶν",
"ἀπὸ",
"ἀνατολῆς",
"ἡλίου"
] | [
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"vs Aor Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"Art-NMS",
"Adj-NMS",
"V-AIA-3S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-AMS",
"Adj-AMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-ASP-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Art-GMP",
"Prep",
"N-GFS",
"N-GMS"
] | [
"I",
"-",
"szósty",
"wylał",
"-",
"czaszę",
"jego",
"na",
"-",
"rzekę",
"-",
"wielką",
"-",
"Eufrat",
"i",
"została wysuszona",
"-",
"woda",
"jej",
"aby",
"zostałaby przygotowana",
"-",
"droga",
"-",
"królów",
"-",
"ze",
"wschodu",
"słońca"
] | [
"And",
"the",
"sixth",
"poured out",
"the",
"bowl",
"of him",
"upon",
"the",
"river",
"-",
"great",
"-",
"Euphrates",
"and",
"was dried up",
"the",
"water",
"of it",
"so that",
"might be prepared",
"the",
"way",
"of the",
"kings",
"-",
"of the",
"rising",
"of the sun"
] | 27 | 16 | 12 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ουτοι",
"εισιν",
"οι",
"μετα",
"γυναικων",
"ουκ",
"εμολυνθησαν",
"παρθενοι",
"γαρ",
"εισιν",
"ουτοι",
"οι",
"ακολουθουντες",
"τω",
"αρνιω",
"οπου",
"αν",
"υπαγη",
"ουτοι",
"ηγορασθησαν",
"απο",
"των",
"ανθρωπων",
"απαρχη",
"τω",
"θεω",
"και",
"τω",
"αρνιω"
] | [
"οὗτοί",
"εἰσιν",
"οἳ",
"μετὰ",
"γυναικῶν",
"οὐκ",
"ἐμολύνθησαν",
"παρθένοι",
"γάρ",
"εἰσιν",
"οὗτοι",
"οἱ",
"ἀκολουθοῦντες",
"τῷ",
"Ἀρνίῳ",
"ὅπου",
"ἂν",
"ὑπάγῃ",
"οὗτοι",
"ἠγοράσθησαν",
"ἀπὸ",
"τῶν",
"ἀνθρώπων",
"ἀπαρχὴ",
"τῷ",
"Θεῷ",
"καὶ",
"τῷ",
"Ἀρνίῳ"
] | [
"pd Nom Pl m",
"vi Pres vxx 3 Pl",
"pr Nom Pl m",
"Prep",
"n_ Gen Pl f",
"Part Neg",
"vi Aor Pas 3 Pl",
"n_ Nom Pl f",
"Conj",
"vi Pres vxx 3 Pl",
"pd Nom Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"Adv",
"Part",
"vs Pres Act 3 Sg",
"pd Nom Pl m",
"vi Aor Pas 3 Pl",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Conj",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n"
] | [
"DPro-NMP",
"V-PIA-3P",
"RelPro-NMP",
"Prep",
"N-GFP",
"Adv",
"V-AIP-3P",
"N-NMP",
"Conj",
"V-PIA-3P",
"DPro-NMP",
"Art-NMP",
"V-PPA-NMP",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Adv",
"Prtcl",
"V-PSA-3S",
"DPro-NMP",
"V-AIP-3P",
"Prep",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"N-NFS",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Conj",
"Art-DNS",
"N-DNS"
] | [
"Ci",
"są",
"którzy",
"z",
"kobietami",
"nie",
"zostali splamieni",
"dziewice",
"bowiem",
"są",
"ci",
"-",
"podążający za",
"-",
"barankiem",
"gdzie-",
"kolwiek",
"szedłby",
"ci",
"zostali wykupieni",
"z",
"-",
"ludzi",
"pierwocina",
"-",
"Bogu",
"i",
"-",
"barankowi"
] | [
"These",
"are",
"they who",
"with",
"women",
"not",
"have not been defiled",
"pure",
"for",
"they are",
"these",
"-",
"following",
"the",
"Lamb",
"wherever",
"-",
"He shall go",
"These",
"have been redeemed",
"out from",
"-",
"men",
"[as] firstfruits",
"-",
"to God",
"and",
"to the",
"Lamb"
] | 27 | 14 | 4 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"διδασκαλε",
"μωυσης",
"εγραψεν",
"ημιν",
"οτι",
"εαν",
"τινος",
"αδελφος",
"αποθανη",
"και",
"καταλιπη",
"γυναικα",
"και",
"μη",
"αφη",
"τεκνον",
"ινα",
"λαβη",
"ο",
"αδελφος",
"την",
"γυναικα",
"αυτου",
"και",
"εξαναστηση",
"σπερμα",
"τω",
"αδελφω",
"αυτου"
] | [
"Διδάσκαλε",
"Μωϋσῆς",
"ἔγραψεν",
"ἡμῖν",
"ὅτι",
"ἐάν",
"τινος",
"ἀδελφὸς",
"ἀποθάνῃ",
"καὶ",
"καταλίπῃ",
"γυναῖκα",
"καὶ",
"μὴ",
"ἀφῇ",
"τέκνον",
"ἵνα",
"λάβῃ",
"ὁ",
"ἀδελφὸς",
"τὴν",
"γυναῖκα",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"ἐξαναστήσῃ",
"σπέρμα",
"τῷ",
"ἀδελφῷ",
"αὐτοῦ"
] | [
"n_ Voc Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp 1 Dat Pl",
"Conj",
"Cond",
"px Gen Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"Part Neg",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"vs Aor Act 3 Sg",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"pp Gen Sg m"
] | [
"N-VMS",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"PPro-D1P",
"Conj",
"Conj",
"IPro-GMS",
"N-NMS",
"V-ASA-3S",
"Conj",
"V-ASA-3S",
"N-AFS",
"Conj",
"Adv",
"V-ASA-3S",
"N-ANS",
"Conj",
"V-ASA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-ASA-3S",
"N-ANS",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"PPro-GM3S"
] | [
"Nauczycielu",
"Mojżesz",
"napisał",
"nam",
"że",
"jeśli",
"czyjś",
"brat",
"umarłby",
"i",
"pozostawiłby",
"żonę",
"a",
"nie",
"zostawiłby",
"dziecko",
"aby",
"wziąłby",
"-",
"brat",
"-",
"żonę",
"jego",
"i",
"wzbudziłby",
"potomka",
"-",
"bratu",
"jego"
] | [
"Teacher",
"Moses",
"wrote",
"for us",
"that",
"if",
"of anyone",
"a brother",
"should die",
"and",
"leave behind",
"a wife",
"and",
"not",
"leave",
"children",
"that",
"should take",
"the",
"brother",
"the",
"wife",
"of him",
"and",
"raise up",
"seed",
"for the",
"brother",
"of him"
] | 2 | 12 | 19 | wg Marka | Mark |
[
"και",
"ος",
"αν",
"σκανδαλιση",
"ενα",
"των",
"μικρων",
"τουτων",
"των",
"πιστευοντων",
"εις",
"εμε",
"καλον",
"εστιν",
"αυτω",
"μαλλον",
"ει",
"περικειται",
"μυλος",
"ονικος",
"περι",
"τον",
"τραχηλον",
"αυτου",
"και",
"βεβληται",
"εις",
"την",
"θαλασσαν"
] | [
"Καὶ",
"ὃς",
"ἂν",
"σκανδαλίσῃ",
"ἕνα",
"τῶν",
"μικρῶν",
"τούτων",
"τῶν",
"πιστευόντων",
"εἰς",
"ἐμέ",
"καλόν",
"ἐστιν",
"αὐτῷ",
"μᾶλλον",
"εἰ",
"περίκειται",
"μύλος",
"ὀνικὸς",
"περὶ",
"τὸν",
"τράχηλον",
"αὐτοῦ",
"καὶ",
"βέβληται",
"εἰς",
"τὴν",
"θάλασσαν"
] | [
"Conj",
"pr Nom Sg m",
"Part",
"vs Aor Act 3 Sg",
"a_ Acc Sg m",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m",
"pd Gen Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"vp Pres Act Gen Pl m",
"Prep",
"pp 1 Acc Sg",
"a_ Nom Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"Adv",
"Cond",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg m",
"Conj",
"vi Perf Pas 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Conj",
"RelPro-NMS",
"Prtcl",
"V-ASA-3S",
"Adj-AMS",
"Art-GMP",
"Adj-GMP",
"DPro-GMP",
"Art-GMP",
"V-PPA-GMP",
"Prep",
"PPro-A1S",
"Adj-NNS",
"V-PIA-3S",
"PPro-DM3S",
"Adv",
"Conj",
"V-PIM/P-3S",
"N-NMS",
"Adj-NMS",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GM3S",
"Conj",
"V-RIM/P-3S",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS"
] | [
"A",
"który",
"-kolwiek",
"zgorszyłby",
"jednego",
"[z]",
"małych",
"tych",
"-",
"wierzących",
"we",
"Mnie",
"dobre",
"jest",
"mu",
"lepiej",
"jeśli",
"otacza się",
"kamień młyński",
"ośli",
"wokół",
"-",
"szyi",
"jego",
"i",
"jest rzucony",
"w",
"-",
"morze"
] | [
"And",
"whoever",
"-",
"might cause to stumble",
"one",
"of the",
"little ones",
"these",
"-",
"believing",
"in",
"Me",
"better",
"it is",
"for him",
"rather",
"if",
"is put",
"a millstone",
"heavy",
"around",
"the",
"neck",
"of him",
"and",
"he has been cast",
"into",
"the",
"sea"
] | 2 | 9 | 42 | wg Marka | Mark |
[
"ηλθεν",
"γαρ",
"ιωαννης",
"προς",
"υμας",
"εν",
"οδω",
"δικαιοσυνης",
"και",
"ουκ",
"επιστευσατε",
"αυτω",
"οι",
"δε",
"τελωναι",
"και",
"αι",
"πορναι",
"επιστευσαν",
"αυτω",
"υμεις",
"δε",
"ιδοντες",
"ουδε",
"μετεμεληθητε",
"υστερον",
"του",
"πιστευσαι",
"αυτω"
] | [
"ἦλθεν",
"γὰρ",
"Ἰωάννης",
"πρὸς",
"ὑμᾶς",
"ἐν",
"ὁδῷ",
"δικαιοσύνης",
"καὶ",
"οὐκ",
"ἐπιστεύσατε",
"αὐτῷ",
"οἱ",
"δὲ",
"τελῶναι",
"καὶ",
"αἱ",
"πόρναι",
"ἐπίστευσαν",
"αὐτῷ",
"ὑμεῖς",
"δὲ",
"ἰδόντες",
"οὐδὲ",
"μετεμελήθητε",
"ὕστερον",
"τοῦ",
"πιστεῦσαι",
"αὐτῷ"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Aor Act 2 Pl",
"pp Dat Sg m",
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"n_ Nom Pl m",
"Conj",
"t_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"vi Aor Act 3 Pl",
"pp Dat Sg m",
"pp 2 Nom Pl",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"Adv",
"vi Aor pasD 2 Pl",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"vn Aor Act",
"pp Dat Sg m"
] | [
"V-AIA-3S",
"Conj",
"N-NMS",
"Prep",
"PPro-A2P",
"Prep",
"N-DFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-2P",
"PPro-DM3S",
"Art-NMP",
"Conj",
"N-NMP",
"Conj",
"Art-NFP",
"N-NFP",
"V-AIA-3P",
"PPro-DM3S",
"PPro-N2P",
"Conj",
"V-APA-NMP",
"Adv",
"V-AIP-2P",
"Adv",
"Art-GNS",
"V-ANA",
"PPro-DM3S"
] | [
"Przyszedł",
"bowiem",
"Jan",
"do",
"was",
"w",
"drodze",
"sprawiedliwości",
"i",
"nie",
"uwierzyliście",
"mu",
"-",
"zaś",
"celnicy",
"i",
"-",
"nierządnice",
"uwierzyli",
"mu",
"wy",
"zaś",
"zobaczywszy",
"ani",
"pożałowaliście",
"później",
"[by]",
"uwierzyć",
"mu"
] | [
"Came",
"for",
"John",
"to",
"you",
"in [the]",
"way",
"of righteousness",
"and",
"not",
"you did believe",
"him",
"-",
"however",
"the tax collectors",
"and",
"the",
"prostitutes",
"believed",
"him",
"you",
"then",
"having seen",
"not even",
"did repent",
"afterward",
"-",
"to believe",
"him"
] | 1 | 21 | 32 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"ειπεν",
"αυτοις",
"ποια",
"οι",
"δε",
"ειπαν",
"αυτω",
"τα",
"περι",
"ιησου",
"του",
"ναζαρηνου",
"ος",
"εγενετο",
"ανηρ",
"προφητης",
"δυνατος",
"εν",
"εργω",
"και",
"λογω",
"εναντιον",
"του",
"θεου",
"και",
"παντος",
"του",
"λαου"
] | [
"Καὶ",
"εἶπεν",
"αὐτοῖς",
"Ποῖα",
"οἱ",
"Δὲ",
"εἶπαν",
"αὐτῷ",
"Τὰ",
"περὶ",
"Ἰησοῦ",
"τοῦ",
"Ναζαρηνοῦ",
"ὃς",
"ἐγένετο",
"ἀνὴρ",
"προφήτης",
"δυνατὸς",
"ἐν",
"ἔργῳ",
"καὶ",
"λόγῳ",
"ἐναντίον",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"καὶ",
"παντὸς",
"τοῦ",
"λαοῦ"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"pi Nom Sg f",
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"pp Dat Sg m",
"t_ Acc Pl n",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pr Nom Sg m",
"vi 2Aor midD 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Dat Sg n",
"Conj",
"n_ Dat Sg m",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"a_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3P",
"IPro-ANP",
"Art-NMP",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"PPro-DM3S",
"Art-ANP",
"Prep",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"RelPro-NMS",
"V-AIM-3S",
"N-NMS",
"N-NMS",
"Adj-NMS",
"Prep",
"N-DNS",
"Conj",
"N-DMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Adj-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"I",
"powiedział",
"im",
"jakie",
"[oni]",
"zaś",
"powiedzieli",
"Mu",
"-",
"co do",
"Jezusa",
"-",
"Nazarejczyka",
"który",
"stał się",
"mąż",
"prorok",
"mocny",
"w",
"czynie",
"i",
"słowie",
"przed",
"-",
"Bogiem",
"i",
"całym",
"-",
"ludem"
] | [
"And",
"He said",
"to them",
"What things",
"-",
"And",
"they said",
"to Him",
"The things",
"concerning",
"Jesus",
"of",
"Nazareth",
"who",
"was",
"a man",
"a prophet",
"mighty",
"in",
"deed",
"and",
"word",
"before",
"-",
"God",
"and",
"all",
"the",
"people"
] | 3 | 24 | 19 | wg Łukasza | Luke |
[
"ωστε",
"αγαπητοι",
"μου",
"καθως",
"παντοτε",
"υπηκουσατε",
"μη",
"ως",
"εν",
"τη",
"παρουσια",
"μου",
"μονον",
"αλλα",
"νυν",
"πολλω",
"μαλλον",
"εν",
"τη",
"απουσια",
"μου",
"μετα",
"φοβου",
"και",
"τρομου",
"την",
"εαυτων",
"σωτηριαν",
"κατεργαζεσθε"
] | [
"Ὥστε",
"ἀγαπητοί",
"μου",
"καθὼς",
"πάντοτε",
"ὑπηκούσατε",
"μὴ",
"ὡς",
"ἐν",
"τῇ",
"παρουσίᾳ",
"μου",
"μόνον",
"ἀλλὰ",
"νῦν",
"πολλῷ",
"μᾶλλον",
"ἐν",
"τῇ",
"ἀπουσίᾳ",
"μου",
"μετὰ",
"φόβου",
"καὶ",
"τρόμου",
"τὴν",
"ἑαυτῶν",
"σωτηρίαν",
"κατεργάζεσθε"
] | [
"Conj",
"a_ Voc Pl m",
"pp 1 Gen Sg",
"Adv",
"Adv",
"vi Aor Act 2 Pl",
"Part Neg",
"Adv",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp 1 Gen Sg",
"Adv",
"Conj",
"Adv",
"a_ Dat Sg n",
"Adv",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp 1 Gen Sg",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Acc Sg f",
"pf 3 Gen Pl m",
"n_ Acc Sg f",
"vm Pres midD/pasD 2 Pl"
] | [
"Conj",
"Adj-VMP",
"PPro-G1S",
"Adv",
"Adv",
"V-AIA-2P",
"Adv",
"Adv",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-G1S",
"Adv",
"Conj",
"Adv",
"Adj-DNS",
"Adv",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-G1S",
"Prep",
"N-GMS",
"Conj",
"N-GMS",
"Art-AFS",
"RefPro-GM3P",
"N-AFS",
"V-PMM/P-2P"
] | [
"Tak że",
"umiłowani",
"moi",
"tak jak",
"zawsze",
"byliście posłuszni",
"nie",
"jak",
"podczas",
"-",
"obecności",
"mojej",
"jedynie",
"ale",
"teraz",
"wiele",
"bardziej",
"podczas",
"-",
"nieobecności",
"mojej",
"ze",
"strachem",
"i",
"drżeniem",
"-",
"swoje",
"zbawienie",
"sprawujcie"
] | [
"Therefore",
"beloved",
"of me",
"just as",
"always",
"you have obeyed",
"not",
"as",
"in",
"the",
"presence",
"of me",
"only",
"but",
"now",
"much",
"more",
"in",
"the",
"absence",
"of me",
"with",
"fear",
"and",
"trembling",
"-",
"your own",
"salvation",
"work out"
] | 11 | 2 | 12 | Do Filipian | Philippians |
[
"υμιν",
"δε",
"λεγω",
"τοις",
"λοιποις",
"τοις",
"εν",
"θυατειροις",
"οσοι",
"ουκ",
"εχουσιν",
"την",
"διδαχην",
"ταυτην",
"οιτινες",
"ουκ",
"εγνωσαν",
"τα",
"βαθεα",
"του",
"σατανα",
"ως",
"λεγουσιν",
"ου",
"βαλλω",
"εφ",
"υμας",
"αλλο",
"βαρος"
] | [
"Ὑμῖν",
"δὲ",
"λέγω",
"τοῖς",
"λοιποῖς",
"τοῖς",
"ἐν",
"Θυατείροις",
"ὅσοι",
"οὐκ",
"ἔχουσιν",
"τὴν",
"διδαχὴν",
"ταύτην",
"οἵτινες",
"οὐκ",
"ἔγνωσαν",
"τὰ",
"βαθέα",
"τοῦ",
"Σατανᾶ",
"ὡς",
"λέγουσιν",
"οὐ",
"βάλλω",
"ἐφ",
"ὑμᾶς",
"ἄλλο",
"βάρος"
] | [
"pp 2 Dat Pl",
"Conj",
"vi Pres Act 1 Sg",
"t_ Dat Pl m",
"a_ Dat Pl m",
"t_ Dat Pl m",
"Prep",
"n_ Dat Pl n",
"pk Nom Pl m",
"Part Neg",
"vi Pres Act 3 Pl",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pd Acc Sg f",
"pr Nom Pl m",
"Part Neg",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"t_ Acc Pl n",
"a_ Acc Pl n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Adv",
"vi Pres Act 3 Pl",
"Part Neg",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl",
"a_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n"
] | [
"PPro-D2P",
"Conj",
"V-PIA-1S",
"Art-DMP",
"Adj-DMP",
"Art-DMP",
"Prep",
"N-DNP",
"RelPro-NMP",
"Adv",
"V-PIA-3P",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"DPro-AFS",
"RelPro-NMP",
"Adv",
"V-AIA-3P",
"Art-ANP",
"Adj-ANP",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Adv",
"V-PIA-3P",
"Adv",
"V-PIA-1S",
"Prep",
"PPro-A2P",
"Adj-ANS",
"N-ANS"
] | [
"Wam",
"zaś",
"mówię",
"[tym]",
"pozostałym",
"-",
"w",
"Tiatyrze",
"ilu",
"nie",
"mają",
"-",
"nauki",
"tej",
"którzy",
"nie",
"poznali",
"-",
"głębokie",
"-",
"szatana",
"jak",
"mówią",
"nie",
"rzucam",
"na",
"was",
"innego",
"ciężaru"
] | [
"To you",
"however",
"I say",
"to [the]",
"rest",
"of those",
"in",
"Thyatira",
"as many as",
"not",
"have",
"the",
"teaching",
"this",
"who",
"not",
"have known",
"the",
"depths",
"-",
"of Satan",
"as",
"they say",
"Not",
"I will cast",
"upon",
"you",
"any other",
"burden"
] | 27 | 2 | 24 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ο",
"μικροτερον",
"μεν",
"εστιν",
"παντων",
"των",
"σπερματων",
"οταν",
"δε",
"αυξηθη",
"μειζον",
"των",
"λαχανων",
"εστιν",
"και",
"γινεται",
"δενδρον",
"ωστε",
"ελθειν",
"τα",
"πετεινα",
"του",
"ουρανου",
"και",
"κατασκηνουν",
"εν",
"τοις",
"κλαδοις",
"αυτου"
] | [
"ὃ",
"μικρότερον",
"μέν",
"ἐστιν",
"πάντων",
"τῶν",
"σπερμάτων",
"ὅταν",
"δὲ",
"αὐξηθῇ",
"μεῖζον",
"τῶν",
"λαχάνων",
"ἐστὶν",
"καὶ",
"γίνεται",
"δένδρον",
"ὥστε",
"ἐλθεῖν",
"τὰ",
"πετεινὰ",
"τοῦ",
"οὐρανοῦ",
"καὶ",
"κατασκηνοῦν",
"ἐν",
"τοῖς",
"κλάδοις",
"αὐτοῦ"
] | [
"pr Nom Sg n",
"a_ Nom Sg n Cmp",
"Part",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"a_ Gen Pl n",
"t_ Gen Pl n",
"n_ Gen Pl n",
"Conj",
"Conj",
"vs Aor Pas 3 Sg",
"a_ Nom Sg n Cmp",
"t_ Gen Pl n",
"n_ Gen Pl n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"n_ Nom Sg n",
"Conj",
"vn 2Aor Act",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"vn Pres Act",
"Prep",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"pp Gen Sg n"
] | [
"RelPro-NNS",
"Adj-NNS-C",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"Adj-GNP",
"Art-GNP",
"N-GNP",
"Conj",
"Conj",
"V-ASP-3S",
"Adj-NNS-C",
"Art-GNP",
"N-GNP",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"V-PIM/P-3S",
"N-NNS",
"Conj",
"V-ANA",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"V-PNA",
"Prep",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"PPro-GN3S"
] | [
"Które",
"mniejsze",
"wprawdzie",
"jest",
"[od] wszystkich",
"-",
"nasion",
"kiedy",
"zaś",
"dałoby wzrost",
"większe",
"[od]",
"jarzyn",
"jest",
"i",
"staje się",
"drzewo",
"tak że",
"przyjść",
"-",
"ptaki",
"-",
"nieba",
"i",
"gnieździć się",
"w",
"-",
"gałęziach",
"jego"
] | [
"which",
"smallest",
"indeed",
"is",
"of all",
"the",
"seeds",
"when",
"however",
"it is grown",
"greater",
"than the",
"garden plants",
"it is",
"and",
"becomes",
"a tree",
"so that",
"come",
"the",
"birds",
"of the",
"air",
"and",
"perch",
"in",
"the",
"branches",
"of it"
] | 1 | 13 | 32 | wg Mateusza | Matt |
[
"αλλα",
"τοις",
"εν",
"δαμασκω",
"πρωτον",
"τε",
"και",
"ιεροσολυμοις",
"πασαν",
"τε",
"την",
"χωραν",
"της",
"ιουδαιας",
"και",
"τοις",
"εθνεσιν",
"απηγγελλον",
"μετανοειν",
"και",
"επιστρεφειν",
"επι",
"τον",
"θεον",
"αξια",
"της",
"μετανοιας",
"εργα",
"πρασσοντας"
] | [
"ἀλλὰ",
"τοῖς",
"ἐν",
"Δαμασκῷ",
"πρῶτόν",
"τε",
"καὶ",
"Ἱεροσολύμοις",
"πᾶσάν",
"τε",
"τὴν",
"χώραν",
"τῆς",
"Ἰουδαίας",
"καὶ",
"τοῖς",
"ἔθνεσιν",
"ἀπήγγελλον",
"μετανοεῖν",
"καὶ",
"ἐπιστρέφειν",
"ἐπὶ",
"τὸν",
"Θεόν",
"ἄξια",
"τῆς",
"μετανοίας",
"ἔργα",
"πράσσοντας"
] | [
"Conj",
"t_ Dat Pl m",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"Adv",
"Part",
"Conj",
"n_ Dat Pl n",
"a_ Acc Sg f",
"Part",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"t_ Dat Pl n",
"n_ Dat Pl n",
"vi Impf Act 1 Sg",
"vn Pres Act",
"Conj",
"vn Pres Act",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"a_ Acc Pl n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"n_ Acc Pl n",
"vp Pres Act Acc Pl m"
] | [
"Conj",
"Art-DMP",
"Prep",
"N-DFS",
"Adv-S",
"Conj",
"Conj",
"N-DNP",
"Adj-AFS",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Art-DNP",
"N-DNP",
"V-IIA-1S",
"V-PNA",
"Conj",
"V-ANA",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Adj-ANP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"N-ANP",
"V-PPA-AMP"
] | [
"ale",
"[tym]",
"w",
"Damaszku",
"najpierw",
"zarówno",
"i",
"Jerozolimie",
"całej",
"zarówno",
"-",
"krainie",
"-",
"Judei",
"i",
"-",
"poganom",
"oznajmiałem",
"żałować",
"i",
"nawracać się",
"do",
"-",
"Boga",
"godne",
"-",
"żalu",
"dzieła",
"robiąc"
] | [
"but",
"to those",
"in",
"Damascus",
"first",
"both",
"and",
"Jerusalem",
"all",
"and",
"the",
"region",
"-",
"of Judea",
"and",
"to the",
"Gentiles",
"I kept declaring",
"to repent",
"and",
"to turn",
"to",
"-",
"God",
"worthy",
"-",
"of repentance",
"works",
"doing"
] | 5 | 26 | 20 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"το",
"βαπτισμα",
"το",
"ιωαννου",
"ποθεν",
"ην",
"εξ",
"ουρανου",
"η",
"εξ",
"ανθρωπων",
"οι",
"δε",
"διελογιζοντο",
"εν",
"εαυτοις",
"λεγοντες",
"εαν",
"ειπωμεν",
"εξ",
"ουρανου",
"ερει",
"ημιν",
"δια",
"τι",
"ουν",
"ουκ",
"επιστευσατε",
"αυτω"
] | [
"τὸ",
"βάπτισμα",
"τὸ",
"Ἰωάννου",
"πόθεν",
"ἦν",
"ἐξ",
"οὐρανοῦ",
"ἢ",
"ἐξ",
"ἀνθρώπων",
"Οἱ",
"δὲ",
"διελογίζοντο",
"ἐν",
"ἑαυτοῖς",
"λέγοντες",
"Ἐὰν",
"εἴπωμεν",
"Ἐξ",
"οὐρανοῦ",
"ἐρεῖ",
"ἡμῖν",
"Διὰ",
"τί",
"οὖν",
"οὐκ",
"ἐπιστεύσατε",
"αὐτῷ"
] | [
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Gen Sg m",
"Adv Int",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"Part",
"Prep",
"n_ Gen Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"vi Impf midD/pasD 3 Pl",
"Prep",
"pf 3 Dat Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Cond",
"vs 2Aor Act 1 Pl",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"vi Fut Act 3 Sg",
"pp 1 Dat Pl",
"Prep",
"pi Acc Sg n",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Aor Act 2 Pl",
"pp Dat Sg m"
] | [
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Art-NNS",
"N-GMS",
"Adv",
"V-IIA-3S",
"Prep",
"N-GMS",
"Conj",
"Prep",
"N-GMP",
"Art-NMP",
"Conj",
"V-IIM/P-3P",
"Prep",
"RefPro-DM3P",
"V-PPA-NMP",
"Conj",
"V-ASA-1P",
"Prep",
"N-GMS",
"V-FIA-3S",
"PPro-D1P",
"Prep",
"IPro-ANS",
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-2P",
"PPro-DM3S"
] | [
"-",
"Zanurzenie",
"-",
"Jana",
"skąd",
"było",
"z",
"nieba",
"czy",
"z",
"ludzi",
"-",
"zaś",
"rozważali",
"w",
"sobie",
"mówiąc",
"jeśli",
"powiedzielibyśmy",
"z",
"nieba",
"powie",
"nam",
"dla-",
"czego",
"więc",
"nie",
"uwierzyliście",
"mu"
] | [
"The",
"baptism",
"of",
"John",
"from where",
"was it",
"From",
"heaven",
"or",
"from",
"men",
"-",
"And",
"they were reasoning",
"with",
"themselves",
"saying",
"If",
"we should say",
"From",
"heaven",
"He will say",
"to us",
"Because of",
"why",
"then",
"not",
"did you believe",
"him"
] | 1 | 21 | 25 | wg Mateusza | Matt |
[
"πεσουνται",
"οι",
"εικοσι",
"τεσσαρες",
"πρεσβυτεροι",
"ενωπιον",
"του",
"καθημενου",
"επι",
"του",
"θρονου",
"και",
"προσκυνησουσιν",
"τω",
"ζωντι",
"εις",
"τους",
"αιωνας",
"των",
"αιωνων",
"και",
"βαλουσιν",
"τους",
"στεφανους",
"αυτων",
"ενωπιον",
"του",
"θρονου",
"λεγοντες"
] | [
"πεσοῦνται",
"οἱ",
"εἴκοσι",
"τέσσαρες",
"πρεσβύτεροι",
"ἐνώπιον",
"τοῦ",
"καθημένου",
"ἐπὶ",
"τοῦ",
"θρόνου",
"καὶ",
"προσκυνήσουσιν",
"τῷ",
"ζῶντι",
"εἰς",
"τοὺς",
"αἰῶνας",
"τῶν",
"αἰώνων",
"καὶ",
"βαλοῦσιν",
"τοὺς",
"στεφάνους",
"αὐτῶν",
"ἐνώπιον",
"τοῦ",
"θρόνου",
"λέγοντες"
] | [
"vi Fut midD/pasD 3 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"vp Pres midD/pasD Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"vi Fut Act 3 Pl",
"t_ Dat Sg m",
"vp Pres Act Dat Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"Conj",
"vi Fut Act 3 Pl",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pp Gen Pl m",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vp Pres Act Nom Pl m"
] | [
"V-FIM-3P",
"Art-NMP",
"Adj-NMP",
"Adj-NMP",
"Adj-NMP",
"Prep",
"Art-GMS",
"V-PPM/P-GMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"V-FIA-3P",
"Art-DMS",
"V-PPA-DMS",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Conj",
"V-FIA-3P",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"PPro-GM3P",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PPA-NMP"
] | [
"upadną",
"-",
"dwudziestu",
"czterech",
"starszych",
"przed",
"-",
"siedzącym",
"na",
"-",
"tronie",
"i",
"będą oddawali cześć",
"-",
"żyjącemu",
"na",
"-",
"wieki",
"-",
"wieków",
"i",
"rzucą",
"-",
"wieńce",
"ich",
"przed",
"-",
"tronem",
"mówiąc"
] | [
"will fall",
"the",
"twenty",
"four",
"elders",
"before",
"the [One]",
"sitting",
"upon",
"the",
"throne",
"and",
"they will worship",
"the [One]",
"living",
"to",
"the",
"ages",
"of the",
"ages",
"and",
"they will cast",
"the",
"crowns",
"of them",
"before",
"the",
"throne",
"saying"
] | 27 | 4 | 10 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"αμην",
"αμην",
"λεγω",
"σοι",
"οτε",
"ης",
"νεωτερος",
"εζωννυες",
"σεαυτον",
"και",
"περιεπατεις",
"οπου",
"ηθελες",
"οταν",
"δε",
"γηρασης",
"εκτενεις",
"τας",
"χειρας",
"σου",
"και",
"αλλος",
"σε",
"ζωσει",
"και",
"οισει",
"οπου",
"ου",
"θελεις"
] | [
"Ἀμὴν",
"ἀμὴν",
"λέγω",
"σοι",
"ὅτε",
"ἦς",
"νεώτερος",
"ἐζώννυες",
"σεαυτὸν",
"καὶ",
"περιεπάτεις",
"ὅπου",
"ἤθελες",
"ὅταν",
"δὲ",
"γηράσῃς",
"ἐκτενεῖς",
"τὰς",
"χεῖράς",
"σου",
"καὶ",
"ἄλλος",
"σε",
"ζώσει",
"καὶ",
"οἴσει",
"ὅπου",
"οὐ",
"θέλεις"
] | [
"Hebrew",
"Hebrew",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Sg",
"Adv",
"vi Impf vxx 2 Sg",
"a_ Nom Sg m Cmp",
"vi Impf Act 2 Sg",
"pf 2 Acc Sg m",
"Conj",
"vi Impf Act 2 Sg",
"Adv",
"vi Impf Act 2 Sg",
"Conj",
"Conj",
"vs Aor Act 2 Sg",
"vi Fut Act 2 Sg",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"pp 2 Gen Sg",
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"pp 2 Acc Sg",
"vi Fut Act 3 Sg",
"Conj",
"vi Fut Act 3 Sg",
"Adv",
"Part Neg",
"vi Pres Act 2 Sg"
] | [
"Heb",
"Heb",
"V-PIA-1S",
"PPro-D2S",
"Adv",
"V-IIA-2S",
"Adj-NMS-C",
"V-IIA-2S",
"PPro-AM2S",
"Conj",
"V-IIA-2S",
"Adv",
"V-IIA-2S",
"Conj",
"Conj",
"V-ASA-2S",
"V-FIA-2S",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"PPro-G2S",
"Conj",
"Adj-NMS",
"PPro-A2S",
"V-FIA-3S",
"Conj",
"V-FIA-3S",
"Adv",
"Adv",
"V-PIA-2S"
] | [
"Amen",
"amen",
"mówię",
"ci",
"gdy",
"byłeś",
"młodszy",
"przepasywałeś",
"się",
"i",
"chodziłeś",
"gdzie",
"chciałeś",
"gdy",
"zaś",
"zestarzałbyś się",
"wyciągniesz",
"-",
"ręce",
"twoje",
"i",
"inny",
"ciebie",
"przepasze",
"i",
"poprowadzi",
"gdzie",
"nie",
"chcesz"
] | [
"Truly",
"truly",
"I say",
"to you",
"When",
"you were",
"younger",
"you dressed",
"yourself",
"and",
"walked",
"where",
"you desired",
"when",
"however",
"you shall be old",
"you will stretch forth",
"the",
"hands",
"of you",
"and",
"another",
"you",
"will dress",
"and",
"will bring [you]",
"where",
"not",
"you do desire"
] | 4 | 21 | 18 | wg Jana | John |
[
"αλλ",
"οτε",
"ειδον",
"οτι",
"ουκ",
"ορθοποδουσιν",
"προς",
"την",
"αληθειαν",
"του",
"ευαγγελιου",
"ειπον",
"τω",
"κηφα",
"εμπροσθεν",
"παντων",
"ει",
"συ",
"ιουδαιος",
"υπαρχων",
"εθνικως",
"και",
"ιουδαικως",
"ζης",
"πως",
"τα",
"εθνη",
"αναγκαζεις",
"ιουδαιζειν"
] | [
"Ἀλλ",
"ὅτε",
"εἶδον",
"ὅτι",
"οὐκ",
"ὀρθοποδοῦσιν",
"πρὸς",
"τὴν",
"ἀλήθειαν",
"τοῦ",
"εὐαγγελίου",
"εἶπον",
"τῷ",
"Κηφᾷ",
"ἔμπροσθεν",
"πάντων",
"Εἰ",
"σὺ",
"Ἰουδαῖος",
"ὑπάρχων",
"ἐθνικῶς",
"καὶ",
"Ἰουδαϊκῶς",
"ζῇς",
"πῶς",
"τὰ",
"ἔθνη",
"ἀναγκάζεις",
"ἰουδαΐζειν"
] | [
"Conj",
"Adv",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Pres Act 3 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Prep",
"a_ Gen Pl m",
"Cond",
"pp 2 Nom Sg",
"a_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Adv",
"Conj",
"Adv",
"vi Pres Act 2 Sg",
"Adv",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"vi Pres Act 2 Sg",
"vn Pres Act"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-1S",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-3P",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"V-AIA-1S",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Prep",
"Adj-GMP",
"Conj",
"PPro-N2S",
"Adj-NMS",
"V-PPA-NMS",
"Adv",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-2S",
"Adv",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"V-PIA-2S",
"V-PNA"
] | [
"Ale",
"gdy",
"zobaczyłem",
"że",
"nie",
"prosto kroczą",
"względem",
"-",
"prawdy",
"-",
"dobrej nowiny",
"powiedziałem",
"-",
"Kefasowi",
"przed",
"wszystkimi",
"jeśli",
"ty",
"Judejczyk",
"będąc",
"na sposób pogan",
"a",
"na sposób Judejczyków",
"żyjesz",
"jak",
"-",
"pogan",
"zmuszasz",
"[by] żyć na sposób judejski"
] | [
"But",
"when",
"I saw",
"that",
"not",
"they are walking uprightly",
"according to",
"the",
"truth",
"of the",
"gospel",
"I said",
"-",
"to Peter",
"before",
"all",
"If",
"you",
"a Jew",
"being",
"like a Gentile",
"and",
"like a Jew",
"live",
"why",
"the",
"Gentiles",
"do you compel",
"to Judaize"
] | 9 | 2 | 14 | Do Galacjan | Galatians |
[
"ο",
"λογος",
"του",
"χριστου",
"ενοικειτω",
"εν",
"υμιν",
"πλουσιως",
"εν",
"παση",
"σοφια",
"διδασκοντες",
"και",
"νουθετουντες",
"εαυτους",
"ψαλμοις",
"υμνοις",
"ωδαις",
"πνευματικαις",
"εν",
"τη",
"χαριτι",
"αδοντες",
"εν",
"ταις",
"καρδιαις",
"υμων",
"τω",
"θεω"
] | [
"Ὁ",
"λόγος",
"τοῦ",
"Χριστοῦ",
"ἐνοικείτω",
"ἐν",
"ὑμῖν",
"πλουσίως",
"ἐν",
"πάσῃ",
"σοφίᾳ",
"διδάσκοντες",
"καὶ",
"νουθετοῦντες",
"ἑαυτοὺς",
"ψαλμοῖς",
"ὕμνοις",
"ᾠδαῖς",
"πνευματικαῖς",
"ἐν",
"τῇ",
"χάριτι",
"ᾄδοντες",
"ἐν",
"ταῖς",
"καρδίαις",
"ὑμῶν",
"τῷ",
"Θεῷ"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vm Pres Act 3 Sg",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"Adv",
"Prep",
"a_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"pf 3 Acc Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl f",
"a_ Dat Pl f",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Prep",
"t_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"pp 2 Gen Pl",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m"
] | [
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PMA-3S",
"Prep",
"PPro-D2P",
"Adv",
"Prep",
"Adj-DFS",
"N-DFS",
"V-PPA-NMP",
"Conj",
"V-PPA-NMP",
"RefPro-AM3P",
"N-DMP",
"N-DMP",
"N-DFP",
"Adj-DFP",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"V-PPA-NMP",
"Prep",
"Art-DFP",
"N-DFP",
"PPro-G2P",
"Art-DMS",
"N-DMS"
] | [
"-",
"Słowo",
"-",
"Pomazańca",
"niech zamieszkuje",
"w",
"was",
"obficie",
"we",
"wszelkiej",
"mądrości",
"nauczając",
"i",
"napominając",
"siebie samych",
"psalmami",
"hymnami",
"pieśniami",
"duchowymi",
"w",
"-",
"wdzięczności",
"śpiewając",
"w",
"-",
"sercach",
"waszym",
"-",
"Bogu"
] | [
"The",
"word",
"-",
"of Christ",
"let dwell",
"in",
"you",
"richly",
"in",
"all",
"wisdom",
"teaching",
"and",
"admonishing",
"each other",
"in psalms",
"hymns",
"[and] songs",
"spiritual",
"with",
"-",
"grace",
"singing",
"in",
"the",
"hearts",
"of you",
"to",
"God"
] | 12 | 3 | 16 | Do Kolosan | Colossians |
[
"ο",
"δε",
"επι",
"την",
"καλην",
"γην",
"σπαρεις",
"ουτος",
"εστιν",
"ο",
"τον",
"λογον",
"ακουων",
"και",
"συνιεις",
"ος",
"δη",
"καρποφορει",
"και",
"ποιει",
"ο",
"μεν",
"εκατον",
"ο",
"δε",
"εξηκοντα",
"ο",
"δε",
"τριακοντα"
] | [
"Ὁ",
"δὲ",
"ἐπὶ",
"τὴν",
"καλὴν",
"γῆν",
"σπαρείς",
"οὗτός",
"ἐστιν",
"ὁ",
"τὸν",
"λόγον",
"ἀκούων",
"καὶ",
"συνιείς",
"ὃς",
"δὴ",
"καρποφορεῖ",
"καὶ",
"ποιεῖ",
"ὃ",
"μὲν",
"ἑκατὸν",
"ὃ",
"δὲ",
"ἑξήκοντα",
"ὃ",
"δὲ",
"τριάκοντα"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vp 2Aor Pas Nom Sg m",
"pd Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pr Nom Sg m",
"Part",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pr Nom Sg n",
"Part",
"a_ Nom",
"pr Nom Sg n",
"Conj",
"a_ Nom",
"pr Nom Sg n",
"Conj",
"a_ Nom"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"Prep",
"Art-AFS",
"Adj-AFS",
"N-AFS",
"V-APP-NMS",
"DPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-PPA-NMS",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"RelPro-NMS",
"Prtcl",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"RelPro-ANS",
"Conj",
"Adj-ANP",
"RelPro-ANS",
"Conj",
"Adj-ANP",
"RelPro-ANS",
"Conj",
"Adj-ANP"
] | [
"-",
"zaś",
"na",
"-",
"dobrą",
"ziemię",
"co zostało zasiane",
"ten",
"jest",
"-",
"-",
"słowo",
"słuchający",
"i",
"rozumiejący",
"który",
"właśnie",
"owoc przynosi",
"i",
"czyni",
"ten",
"wprawdzie",
"sto",
"ten",
"zaś",
"sześćdziesiąt",
"ten",
"zaś",
"trzydzieści"
] | [
"That",
"however",
"on",
"the",
"good",
"soil",
"having been sown",
"this",
"is",
"the [one]",
"the",
"word",
"hearing",
"and",
"understanding",
"who",
"indeed",
"brings forth fruit",
"and",
"produces",
"some",
"indeed",
"a hundredfold",
"some",
"now",
"sixty",
"some",
"now",
"thirty"
] | 1 | 13 | 23 | wg Mateusza | Matt |
[
"ειπεν",
"ουν",
"αυτοις",
"ο",
"ιησους",
"οταν",
"υψωσητε",
"τον",
"υιον",
"του",
"ανθρωπου",
"τοτε",
"γνωσεσθε",
"οτι",
"εγω",
"ειμι",
"και",
"απ",
"εμαυτου",
"ποιω",
"ουδεν",
"αλλα",
"καθως",
"εδιδαξεν",
"με",
"ο",
"πατηρ",
"ταυτα",
"λαλω"
] | [
"εἶπεν",
"οὖν",
"αὐτοῖς",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"Ὅταν",
"ὑψώσητε",
"τὸν",
"Υἱὸν",
"τοῦ",
"ἀνθρώπου",
"τότε",
"γνώσεσθε",
"ὅτι",
"ἐγώ",
"εἰμι",
"καὶ",
"ἀπ",
"ἐμαυτοῦ",
"ποιῶ",
"οὐδέν",
"ἀλλὰ",
"καθὼς",
"ἐδίδαξέν",
"με",
"ὁ",
"Πατὴρ",
"ταῦτα",
"λαλῶ"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"pp Dat Pl m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"vs Aor Act 2 Pl",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Adv",
"vi Fut midD 2 Pl",
"Conj",
"pp 1 Nom Sg",
"vi Pres vxx 1 Sg",
"Conj",
"Prep",
"pf 1 Gen Sg m",
"vi Pres Act 1 Sg",
"a_ Acc Sg n",
"Conj",
"Adv",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp 1 Acc Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pd Acc Pl n",
"vi Pres Act 1 Sg"
] | [
"V-AIA-3S",
"Conj",
"PPro-DM3P",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"V-ASA-2P",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Adv",
"V-FIM-2P",
"Conj",
"PPro-N1S",
"V-PIA-1S",
"Conj",
"Prep",
"PPro-GM1S",
"V-PIA-1S",
"Adj-ANS",
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"PPro-A1S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"DPro-ANP",
"V-PIA-1S"
] | [
"Powiedział",
"więc",
"im",
"-",
"Jezus",
"gdy",
"wywyższylibyście",
"-",
"Syna",
"-",
"człowieka",
"wtedy",
"poznacie",
"że",
"Ja",
"jestem",
"i",
"z",
"siebie",
"czynię",
"nic",
"ale",
"tak jak",
"nauczył",
"Mnie",
"-",
"Ojciec",
"te",
"mówię"
] | [
"Said",
"therefore",
"to them",
"-",
"Jesus",
"When",
"you shall have lifted up",
"the",
"Son",
"-",
"of Man",
"then",
"you will know",
"that",
"I",
"am [He]",
"and",
"from",
"Myself",
"I do",
"nothing",
"but",
"as",
"taught",
"Me",
"the",
"Father",
"these things",
"I speak"
] | 4 | 8 | 28 | wg Jana | John |
[
"βασιλισσα",
"νοτου",
"εγερθησεται",
"εν",
"τη",
"κρισει",
"μετα",
"της",
"γενεας",
"ταυτης",
"και",
"κατακρινει",
"αυτην",
"οτι",
"ηλθεν",
"εκ",
"των",
"περατων",
"της",
"γης",
"ακουσαι",
"την",
"σοφιαν",
"σολομωνος",
"και",
"ιδου",
"πλειον",
"σολομωνος",
"ωδε"
] | [
"βασίλισσα",
"νότου",
"ἐγερθήσεται",
"ἐν",
"τῇ",
"κρίσει",
"μετὰ",
"τῆς",
"γενεᾶς",
"ταύτης",
"καὶ",
"κατακρινεῖ",
"αὐτήν",
"ὅτι",
"ἦλθεν",
"ἐκ",
"τῶν",
"περάτων",
"τῆς",
"γῆς",
"ἀκοῦσαι",
"τὴν",
"σοφίαν",
"Σολομῶνος",
"καὶ",
"ἰδοὺ",
"πλεῖον",
"Σολομῶνος",
"ὧδε"
] | [
"n_ Nom Sg f",
"n_ Gen Sg m",
"vi Fut Pas 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pd Gen Sg f",
"Conj",
"vi Fut Act 3 Sg",
"pp Acc Sg f",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Pl n",
"n_ Gen Pl n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vn Aor Act",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"a_ Nom Sg n Cmp",
"n_ Gen Sg m",
"Adv"
] | [
"N-NFS",
"N-GMS",
"V-FIP-3S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"DPro-GFS",
"Conj",
"V-FIA-3S",
"PPro-AF3S",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-GNP",
"N-GNP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"V-ANA",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"N-GMS",
"Conj",
"V-AMA-2S",
"Adj-NNS-C",
"N-GMS",
"Adv"
] | [
"Królowa",
"południa",
"zostanie wzbudzona",
"na",
"-",
"sądzie",
"z",
"-",
"pokoleniem",
"tym",
"i",
"zasądzi",
"je",
"gdyż",
"przyszła",
"z",
"-",
"kresów",
"-",
"ziemi",
"usłyszeć",
"-",
"mądrość",
"Salomona",
"a",
"oto",
"więcej [niż]",
"Salomon",
"tutaj"
] | [
"The queen",
"of [the] south",
"will rise up",
"in",
"the",
"judgment",
"with",
"the",
"generation",
"this",
"and",
"will condemn",
"it",
"for",
"she came",
"from",
"the",
"ends",
"of the",
"earth",
"to hear",
"the",
"wisdom",
"of Solomon",
"and",
"behold",
"greater",
"than Solomon",
"here"
] | 1 | 12 | 42 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"θεωρειτε",
"και",
"ακουετε",
"οτι",
"ου",
"μονον",
"εφεσου",
"αλλα",
"σχεδον",
"πασης",
"της",
"ασιας",
"ο",
"παυλος",
"ουτος",
"πεισας",
"μετεστησεν",
"ικανον",
"οχλον",
"λεγων",
"οτι",
"ουκ",
"εισιν",
"θεοι",
"οι",
"δια",
"χειρων",
"γινομενοι"
] | [
"καὶ",
"θεωρεῖτε",
"καὶ",
"ἀκούετε",
"ὅτι",
"οὐ",
"μόνον",
"Ἐφέσου",
"ἀλλὰ",
"σχεδὸν",
"πάσης",
"τῆς",
"Ἀσίας",
"ὁ",
"Παῦλος",
"οὗτος",
"πείσας",
"μετέστησεν",
"ἱκανὸν",
"ὄχλον",
"λέγων",
"ὅτι",
"οὐκ",
"εἰσὶν",
"θεοὶ",
"οἱ",
"διὰ",
"χειρῶν",
"γινόμενοι"
] | [
"Conj",
"vi Pres Act 2 Pl",
"Conj",
"vi Pres Act 2 Pl",
"Conj",
"Part Neg",
"Adv",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"Adv",
"a_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pd Nom Sg m",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"a_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Pres vxx 3 Pl",
"n_ Nom Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"Prep",
"n_ Gen Pl f",
"vp Pres midD/pasD Nom Pl m"
] | [
"Conj",
"V-PIA-2P",
"Conj",
"V-PIA-2P",
"Conj",
"Adv",
"Adv",
"N-GFS",
"Conj",
"Adv",
"Adj-GFS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"DPro-NMS",
"V-APA-NMS",
"V-AIA-3S",
"Adj-AMS",
"N-AMS",
"V-PPA-NMS",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-3P",
"N-NMP",
"Art-NMP",
"Prep",
"N-GFP",
"V-PPM/P-NMP"
] | [
"i",
"widzicie",
"i",
"słyszycie",
"że",
"nie",
"jedynie",
"Efezu",
"ale",
"prawie",
"całej",
"-",
"Azji",
"-",
"Paweł",
"ten",
"przekonawszy",
"przestawił",
"dość liczny",
"tłum",
"mówiąc",
"że",
"nie",
"są",
"bogowie",
"-",
"przez",
"ręce",
"stający się"
] | [
"And",
"you see",
"and",
"hear",
"that",
"not",
"only",
"in Ephesus",
"but",
"almost",
"all",
"-",
"of Asia",
"-",
"Paul",
"this",
"having persuaded [them]",
"has turned away",
"a great many",
"people",
"saying",
"that",
"not",
"they are",
"gods",
"-",
"by",
"hands",
"being made"
] | 5 | 19 | 26 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"εγω",
"μεν",
"υμας",
"βαπτιζω",
"εν",
"υδατι",
"εις",
"μετανοιαν",
"ο",
"δε",
"οπισω",
"μου",
"ερχομενος",
"ισχυροτερος",
"μου",
"εστιν",
"ου",
"ουκ",
"ειμι",
"ικανος",
"τα",
"υποδηματα",
"βαστασαι",
"αυτος",
"υμας",
"βαπτισει",
"εν",
"πνευματι",
"αγιω"
] | [
"Ἐγὼ",
"μὲν",
"ὑμᾶς",
"βαπτίζω",
"ἐν",
"ὕδατι",
"εἰς",
"μετάνοιαν",
"ὁ",
"δὲ",
"ὀπίσω",
"μου",
"ἐρχόμενος",
"ἰσχυρότερός",
"μού",
"ἐστιν",
"οὗ",
"οὐκ",
"εἰμὶ",
"ἱκανὸς",
"τὰ",
"ὑποδήματα",
"βαστάσαι",
"αὐτὸς",
"ὑμᾶς",
"βαπτίσει",
"ἐν",
"Πνεύματι",
"Ἁγίῳ"
] | [
"pp 1 Nom Sg",
"Part",
"pp 2 Acc Pl",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Prep",
"n_ Dat Sg n",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"Adv",
"pp 1 Gen Sg",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m Cmp",
"pp 1 Gen Sg",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"pr Gen Sg m",
"Part Neg",
"vi Pres vxx 1 Sg",
"a_ Nom Sg m",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"vn Aor Act",
"pp Nom Sg m",
"pp 2 Acc Pl",
"vi Fut Act 3 Sg",
"Prep",
"n_ Dat Sg n",
"a_ Dat Sg n"
] | [
"PPro-N1S",
"Conj",
"PPro-A2P",
"V-PIA-1S",
"Prep",
"N-DNS",
"Prep",
"N-AFS",
"Art-NMS",
"Conj",
"Prep",
"PPro-G1S",
"V-PPM/P-NMS",
"Adj-NMS-C",
"PPro-G1S",
"V-PIA-3S",
"RelPro-GMS",
"Adv",
"V-PIA-1S",
"Adj-NMS",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"V-ANA",
"PPro-NM3S",
"PPro-A2P",
"V-FIA-3S",
"Prep",
"N-DNS",
"Adj-DNS"
] | [
"Ja",
"wprawdzie",
"was",
"zanurzam",
"w",
"[w] wodzie",
"ku",
"żalu",
"[Ten]",
"zaś",
"za",
"mną",
"przychodzący",
"mocniejszy ode",
"mnie",
"jest",
"któremu",
"nie",
"jestem",
"wart",
"-",
"sandałów",
"unieść",
"On",
"was",
"zanurzy",
"w",
"Duchu",
"Świętym"
] | [
"I",
"indeed",
"you",
"baptize",
"with",
"water",
"to",
"repentance",
"-",
"but",
"after",
"me",
"is coming",
"mightier",
"than I",
"He",
"of whom",
"not",
"I am",
"fit",
"the",
"sandals",
"to carry",
"He",
"you",
"will baptize",
"with",
"[the] Spirit",
"Holy"
] | 1 | 3 | 11 | wg Mateusza | Matt |
[
"εν",
"εκεινη",
"τη",
"ωρα",
"ειπεν",
"ο",
"ιησους",
"τοις",
"οχλοις",
"ως",
"επι",
"ληστην",
"μετα",
"μαχαιρων",
"και",
"ξυλων",
"συλλαβειν",
"με",
"καθ",
"ημεραν",
"εν",
"τω",
"ιερω",
"εκαθεζομην",
"διδασκων",
"και",
"ουκ",
"εκρατησατε",
"με"
] | [
"Ἐν",
"ἐκείνῃ",
"τῇ",
"ὥρᾳ",
"εἶπεν",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"τοῖς",
"ὄχλοις",
"Ὡς",
"ἐπὶ",
"λῃστὴν",
"μετὰ",
"μαχαιρῶν",
"καὶ",
"ξύλων",
"συλλαβεῖν",
"με",
"καθ",
"ἡμέραν",
"ἐν",
"τῷ",
"ἱερῷ",
"ἐκαθεζόμην",
"διδάσκων",
"καὶ",
"οὐκ",
"ἐκρατήσατέ",
"με"
] | [
"Prep",
"pd Dat Sg f",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"Adv",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Pl f",
"Conj",
"n_ Gen Pl n",
"vn 2Aor Act",
"pp 1 Acc Sg",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"vi Impf midD/pasD 1 Sg",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Aor Act 2 Pl",
"pp 1 Acc Sg"
] | [
"Prep",
"DPro-DFS",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"Adv",
"Prep",
"N-AMS",
"Prep",
"N-GFP",
"Conj",
"N-GNP",
"V-ANA",
"PPro-A1S",
"Prep",
"N-AFS",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"V-IIM/P-1S",
"V-PPA-NMS",
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-2P",
"PPro-A1S"
] | [
"W",
"tę",
"-",
"godzinę",
"powiedział",
"-",
"Jezus",
"-",
"tłumom",
"jak",
"na",
"bandytę",
"z",
"mieczami",
"i",
"kijami",
"ująć",
"Mnie",
"co",
"dzień",
"w",
"-",
"świątyni",
"siadywałem",
"nauczając",
"i",
"nie",
"schwytaliście",
"Mnie"
] | [
"In",
"that",
"-",
"hour",
"said",
"-",
"Jesus",
"to the",
"crowds",
"As",
"against",
"a robber",
"with",
"swords",
"and",
"clubs",
"to capture",
"Me",
"Every",
"day",
"in",
"the",
"temple",
"I was sitting",
"teaching",
"and",
"not",
"you did seize",
"Me"
] | 1 | 26 | 55 | wg Mateusza | Matt |
[
"παυλος",
"αποστολος",
"χριστου",
"ιησου",
"δια",
"θεληματος",
"θεου",
"και",
"τιμοθεος",
"ο",
"αδελφος",
"τη",
"εκκλησια",
"του",
"θεου",
"τη",
"ουση",
"εν",
"κορινθω",
"συν",
"τοις",
"αγιοις",
"πασιν",
"τοις",
"ουσιν",
"εν",
"ολη",
"τη",
"αχαια"
] | [
"Παῦλος",
"ἀπόστολος",
"Χριστοῦ",
"Ἰησοῦ",
"διὰ",
"θελήματος",
"Θεοῦ",
"καὶ",
"Τιμόθεος",
"ὁ",
"ἀδελφὸς",
"Τῇ",
"ἐκκλησίᾳ",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"τῇ",
"οὔσῃ",
"ἐν",
"Κορίνθῳ",
"σὺν",
"τοῖς",
"ἁγίοις",
"πᾶσιν",
"τοῖς",
"οὖσιν",
"ἐν",
"ὅλῃ",
"τῇ",
"Ἀχαΐᾳ"
] | [
"n_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Dat Sg f",
"vp Pres vxx Dat Sg f",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"Prep",
"t_ Dat Pl m",
"a_ Dat Pl m",
"a_ Dat Pl m",
"t_ Dat Pl m",
"vp Pres vxx Dat Pl m",
"Prep",
"a_ Dat Sg f",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f"
] | [
"N-NMS",
"N-NMS",
"N-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"N-GNS",
"N-GMS",
"Conj",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-DFS",
"V-PPA-DFS",
"Prep",
"N-DFS",
"Prep",
"Art-DMP",
"Adj-DMP",
"Adj-DMP",
"Art-DMP",
"V-PPA-DMP",
"Prep",
"Adj-DFS",
"Art-DFS",
"N-DFS"
] | [
"Paweł",
"wysłannik",
"Pomazańca",
"Jezusa",
"przez",
"wolę",
"Boga",
"i",
"Tymoteusz",
"-",
"brat",
"-",
"zgromadzeniu",
"-",
"Boga",
"-",
"będącemu",
"w",
"Koryncie",
"razem ze",
"-",
"świętymi",
"wszystkimi",
"-",
"będącymi",
"w",
"całej",
"-",
"Achai"
] | [
"Paul",
"apostle",
"of Christ",
"Jesus",
"by",
"[the] will",
"of God",
"and",
"Timothy",
"the",
"brother",
"To the",
"church",
"-",
"of God",
"-",
"being",
"in",
"Corinth",
"with",
"the",
"saints",
"all",
"-",
"being",
"in",
"all",
"-",
"Achaia"
] | 8 | 1 | 1 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"και",
"εζητησαν",
"οι",
"αρχιερεις",
"και",
"οι",
"γραμματεις",
"επιβαλειν",
"επ",
"αυτον",
"τας",
"χειρας",
"εν",
"αυτη",
"τη",
"ωρα",
"και",
"εφοβηθησαν",
"τον",
"λαον",
"εγνωσαν",
"γαρ",
"οτι",
"προς",
"αυτους",
"ειπεν",
"την",
"παραβολην",
"ταυτην"
] | [
"Καὶ",
"ἐζήτησαν",
"οἱ",
"ἀρχιερεῖς",
"καὶ",
"οἱ",
"γραμματεῖς",
"ἐπιβαλεῖν",
"ἐπ",
"αὐτὸν",
"τὰς",
"χεῖρας",
"ἐν",
"αὐτῇ",
"τῇ",
"ὥρᾳ",
"καὶ",
"ἐφοβήθησαν",
"τὸν",
"λαόν",
"ἔγνωσαν",
"γὰρ",
"ὅτι",
"πρὸς",
"αὐτοὺς",
"εἶπεν",
"τὴν",
"παραβολὴν",
"ταύτην"
] | [
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"Prep",
"pp Dat Sg f",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"vi Aor pasD 3 Pl",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"Conj",
"Prep",
"pp Acc Pl m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pd Acc Sg f"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"V-ANA",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"Prep",
"PPro-DF3S",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"V-AIP-3P",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-AIA-3P",
"Conj",
"Conj",
"Prep",
"PPro-AM3P",
"V-AIA-3S",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"DPro-AFS"
] | [
"I",
"szukali",
"-",
"arcykapłani",
"i",
"-",
"znawcy Pisma",
"[by] położył",
"na",
"Niego",
"-",
"ręce",
"w",
"tej",
"-",
"godzinie",
"i",
"przestraszyli się",
"-",
"ludu",
"poznali",
"bowiem",
"że",
"do",
"nich",
"powiedział",
"-",
"przykład",
"ten"
] | [
"And",
"sought",
"the",
"chief priests",
"and",
"the",
"scribes",
"to lay",
"on",
"Him",
"-",
"hands",
"in",
"that",
"-",
"hour",
"and",
"they feared",
"the",
"people",
"they perceived",
"for",
"that",
"against",
"them",
"He was speaking",
"the",
"parable",
"this"
] | 3 | 20 | 19 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"επηνεσεν",
"ο",
"κυριος",
"τον",
"οικονομον",
"της",
"αδικιας",
"οτι",
"φρονιμως",
"εποιησεν",
"οτι",
"οι",
"υιοι",
"του",
"αιωνος",
"τουτου",
"φρονιμωτεροι",
"υπερ",
"τους",
"υιους",
"του",
"φωτος",
"εις",
"την",
"γενεαν",
"την",
"εαυτων",
"εισιν"
] | [
"Καὶ",
"ἐπῄνεσεν",
"ὁ",
"κύριος",
"τὸν",
"οἰκονόμον",
"τῆς",
"ἀδικίας",
"ὅτι",
"φρονίμως",
"ἐποίησεν",
"ὅτι",
"οἱ",
"υἱοὶ",
"τοῦ",
"αἰῶνος",
"τούτου",
"φρονιμώτεροι",
"ὑπὲρ",
"τοὺς",
"υἱοὺς",
"τοῦ",
"φωτὸς",
"εἰς",
"τὴν",
"γενεὰν",
"τὴν",
"ἑαυτῶν",
"εἰσιν"
] | [
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"Adv",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pd Gen Sg m",
"a_ Nom Pl m Cmp",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Acc Sg f",
"pf 3 Gen Pl m",
"vi Pres vxx 3 Pl"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"DPro-GMS",
"Adj-NMP-C",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-AFS",
"RefPro-GM3P",
"V-PIA-3P"
] | [
"i",
"pochwalił",
"-",
"pan",
"-",
"zarządcę",
"-",
"niesprawiedliwości",
"że",
"rozsądnie",
"uczynił",
"gdyż",
"-",
"synowie",
"-",
"wieku",
"tego",
"rozumniejsi",
"nad",
"-",
"synów",
"-",
"światła",
"względem",
"-",
"pokolenia",
"-",
"swojego",
"są"
] | [
"And",
"praised",
"the",
"master",
"the",
"manager",
"-",
"unrighteous",
"because",
"shrewdly",
"he had acted",
"For",
"the",
"sons",
"of the",
"age",
"this",
"more shrewd",
"than",
"the",
"sons",
"of the",
"light",
"in",
"the",
"generation",
"-",
"of themselves",
"are"
] | 3 | 16 | 8 | wg Łukasza | Luke |
[
"τουτο",
"γαρ",
"εστιν",
"το",
"θελημα",
"του",
"πατρος",
"μου",
"ινα",
"πας",
"ο",
"θεωρων",
"τον",
"υιον",
"και",
"πιστευων",
"εις",
"αυτον",
"εχη",
"ζωην",
"αιωνιον",
"και",
"αναστησω",
"αυτον",
"εγω",
"εν",
"τη",
"εσχατη",
"ημερα"
] | [
"τοῦτο",
"γάρ",
"ἐστιν",
"τὸ",
"θέλημα",
"τοῦ",
"Πατρός",
"μου",
"ἵνα",
"πᾶς",
"ὁ",
"θεωρῶν",
"τὸν",
"Υἱὸν",
"καὶ",
"πιστεύων",
"εἰς",
"αὐτὸν",
"ἔχῃ",
"ζωὴν",
"αἰώνιον",
"καὶ",
"ἀναστήσω",
"αὐτὸν",
"ἐγὼ",
"ἐν",
"τῇ",
"ἐσχάτῃ",
"ἡμέρᾳ"
] | [
"pd Nom Sg n",
"Conj",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"vs Pres Act 3 Sg",
"n_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"Conj",
"vi Fut Act 1 Sg",
"pp Acc Sg m",
"pp 1 Nom Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"a_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f"
] | [
"DPro-NNS",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-G1S",
"Conj",
"Adj-NMS",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"V-PSA-3S",
"N-AFS",
"Adj-AFS",
"Conj",
"V-FIA-1S",
"PPro-AM3S",
"PPro-N1S",
"Prep",
"Art-DFS",
"Adj-DFS",
"N-DFS"
] | [
"Taka",
"bowiem",
"jest",
"-",
"wola",
"-",
"Ojca",
"mojego",
"aby",
"każdy",
"-",
"widzący",
"-",
"Syna",
"i",
"wierzący",
"w",
"Niego",
"miałby",
"życie",
"wieczne",
"a",
"wzbudzę",
"go",
"Ja",
"w",
"-",
"ostatnim",
"dniu"
] | [
"This",
"for",
"is",
"the",
"will",
"of the",
"Father",
"of Me",
"that",
"everyone",
"-",
"beholding",
"the",
"Son",
"and",
"believing",
"in",
"Him",
"should have",
"life",
"eternal",
"and",
"will raise up",
"him",
"I",
"in",
"the",
"last",
"day"
] | 4 | 6 | 40 | wg Jana | John |
[
"και",
"οι",
"μεν",
"εκ",
"των",
"υιων",
"λευι",
"την",
"ιερατειαν",
"λαμβανοντες",
"εντολην",
"εχουσιν",
"αποδεκατουν",
"τον",
"λαον",
"κατα",
"τον",
"νομον",
"τουτ",
"εστιν",
"τους",
"αδελφους",
"αυτων",
"καιπερ",
"εξεληλυθοτας",
"εκ",
"της",
"οσφυος",
"αβρααμ"
] | [
"καὶ",
"οἱ",
"μὲν",
"ἐκ",
"τῶν",
"υἱῶν",
"Λευὶ",
"τὴν",
"ἱερατείαν",
"λαμβάνοντες",
"ἐντολὴν",
"ἔχουσιν",
"ἀποδεκατοῦν",
"τὸν",
"λαὸν",
"κατὰ",
"τὸν",
"νόμον",
"τοῦτ",
"ἔστιν",
"τοὺς",
"ἀδελφοὺς",
"αὐτῶν",
"καίπερ",
"ἐξεληλυθότας",
"ἐκ",
"τῆς",
"ὀσφύος",
"Ἀβραάμ"
] | [
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"Part",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"ni proper",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"n_ Acc Sg f",
"vi Pres Act 3 Pl",
"vn Pres Act",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pd Nom Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pp Gen Pl m",
"Conj",
"vp Perf Act Acc Pl m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"ni proper"
] | [
"Conj",
"Art-NMP",
"Conj",
"Prep",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"N-GMS",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"V-PPA-NMP",
"N-AFS",
"V-PIA-3P",
"V-PNA",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"DPro-NNS",
"V-PIA-3S",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"PPro-GM3P",
"Conj",
"V-RPA-AMP",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"N-GMS"
] | [
"I",
"[ci]",
"wprawdzie",
"z",
"-",
"synów",
"Lewiego",
"-",
"kapłaństwo",
"biorąc",
"przykazanie",
"mają",
"[by] pobierać dziesięcinę",
"[od]",
"ludu",
"według",
"-",
"Prawa",
"to",
"jest",
"[od]",
"braci",
"ich",
"chociaż",
"wychodzących",
"z",
"-",
"lędźwi",
"Abrahama"
] | [
"And",
"those",
"indeed",
"out from",
"the",
"sons",
"of Levi",
"the",
"priestly office",
"receiving",
"a commandment",
"have",
"to take a tenth",
"from the",
"people",
"according to",
"the",
"law",
"that",
"is",
"from the",
"brothers",
"of them",
"though",
"having come",
"out of",
"the",
"loin",
"of Abraham"
] | 19 | 7 | 5 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"λεγει",
"αυτοις",
"ο",
"ιησους",
"ουδεποτε",
"ανεγνωτε",
"εν",
"ταις",
"γραφαις",
"λιθον",
"ον",
"απεδοκιμασαν",
"οι",
"οικοδομουντες",
"ουτος",
"εγενηθη",
"εις",
"κεφαλην",
"γωνιας",
"παρα",
"κυριου",
"εγενετο",
"αυτη",
"και",
"εστιν",
"θαυμαστη",
"εν",
"οφθαλμοις",
"ημων"
] | [
"Λέγει",
"αὐτοῖς",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"Οὐδέποτε",
"ἀνέγνωτε",
"ἐν",
"ταῖς",
"γραφαῖς",
"Λίθον",
"ὃν",
"ἀπεδοκίμασαν",
"οἱ",
"οἰκοδομοῦντες",
"Οὗτος",
"ἐγενήθη",
"εἰς",
"κεφαλὴν",
"γωνίας",
"Παρὰ",
"Κυρίου",
"ἐγένετο",
"αὕτη",
"Καὶ",
"ἔστιν",
"θαυμαστὴ",
"ἐν",
"ὀφθαλμοῖς",
"ἡμῶν"
] | [
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Adv",
"vi 2Aor Act 2 Pl",
"Prep",
"t_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"n_ Acc Sg m",
"pr Acc Sg m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"pd Nom Sg m",
"vi Aor pasD 3 Sg",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"vi 2Aor midD 3 Sg",
"pd Nom Sg f",
"Conj",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"a_ Nom Sg f",
"Prep",
"n_ Dat Pl m",
"pp 1 Gen Pl"
] | [
"V-PIA-3S",
"PPro-DM3P",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Adv",
"V-AIA-2P",
"Prep",
"Art-DFP",
"N-DFP",
"N-AMS",
"RelPro-AMS",
"V-AIA-3P",
"Art-NMP",
"V-PPA-NMP",
"DPro-NMS",
"V-AIP-3S",
"Prep",
"N-AFS",
"N-GFS",
"Prep",
"N-GMS",
"V-AIM-3S",
"DPro-NFS",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"Adj-NFS",
"Prep",
"N-DMP",
"PPro-G1P"
] | [
"Mówi",
"im",
"-",
"Jezus",
"nigdy",
"przeczytaliście",
"w",
"-",
"Pismach",
"kamień",
"który",
"odrzucili",
"-",
"budujący",
"ten",
"stał się",
"w",
"głowicy",
"narożnika",
"przez",
"Pana",
"stało się",
"to",
"i",
"jest",
"niezwykłe",
"w",
"oczach",
"naszych"
] | [
"Says",
"to them",
"-",
"Jesus",
"Never",
"did you read",
"in",
"the",
"Scriptures",
"[The] stone",
"which",
"rejected",
"those",
"building",
"this",
"has become",
"the",
"chief",
"corner",
"From",
"[the] Lord",
"was",
"this",
"and",
"it is",
"marvelous",
"in",
"[the] eyes",
"of us"
] | 1 | 21 | 42 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"μετα",
"τας",
"τρεις",
"ημερας",
"και",
"ημισυ",
"πνευμα",
"ζωης",
"εκ",
"του",
"θεου",
"εισηλθεν",
"εν",
"αυτοις",
"και",
"εστησαν",
"επι",
"τους",
"ποδας",
"αυτων",
"και",
"φοβος",
"μεγας",
"επεπεσεν",
"επι",
"τους",
"θεωρουντας",
"αυτους"
] | [
"Καὶ",
"μετὰ",
"τὰς",
"τρεῖς",
"ἡμέρας",
"καὶ",
"ἥμισυ",
"πνεῦμα",
"ζωῆς",
"ἐκ",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"εἰσῆλθεν",
"ἐν",
"αὐτοῖς",
"καὶ",
"ἔστησαν",
"ἐπὶ",
"τοὺς",
"πόδας",
"αὐτῶν",
"καὶ",
"φόβος",
"μέγας",
"ἐπέπεσεν",
"ἐπὶ",
"τοὺς",
"θεωροῦντας",
"αὐτούς"
] | [
"Conj",
"Prep",
"t_ Acc Pl f",
"a_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"Conj",
"a_ Acc Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"n_ Gen Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pp Dat Pl m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pp Gen Pl m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"vp Pres Act Acc Pl m",
"pp Acc Pl m"
] | [
"Conj",
"Prep",
"Art-AFP",
"Adj-AFP",
"N-AFP",
"Conj",
"Adj-ANS",
"N-NNS",
"N-GFS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"PPro-DM3P",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"PPro-GM3P",
"Conj",
"N-NMS",
"Adj-NMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-AMP",
"V-PPA-AMP",
"PPro-AM3P"
] | [
"I",
"po",
"-",
"trzech",
"dniach",
"i",
"połowie",
"duch",
"życia",
"od",
"-",
"Boga",
"wszedł",
"w",
"nich",
"i",
"stanęli",
"na",
"-",
"stopach",
"ich",
"i",
"strach",
"wielki",
"spadł",
"na",
"-",
"widzących",
"ich"
] | [
"And",
"after",
"the",
"three",
"days",
"and",
"a half",
"[the] spirit",
"of life",
"from",
"-",
"God",
"entered",
"into",
"them",
"and",
"they stood",
"upon",
"the",
"feet",
"of them",
"and",
"fear",
"great",
"fell",
"upon",
"those",
"beholding",
"them"
] | 27 | 11 | 11 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"και",
"εχων",
"εν",
"τη",
"δεξια",
"αστερας",
"επτα",
"και",
"εκ",
"του",
"στοματος",
"αυτου",
"ρομφαια",
"διστομος",
"οξεια",
"εκπορευομενη",
"και",
"η",
"οψις",
"αυτου",
"ως",
"ο",
"ηλιος",
"φαινει",
"εν",
"τη",
"δυναμει",
"αυτου"
] | [
"καὶ",
"ἔχων",
"ἐν",
"τῇ",
"δεξιᾷ",
"ἀστέρας",
"ἑπτά",
"καὶ",
"ἐκ",
"τοῦ",
"στόματος",
"αὐτοῦ",
"ῥομφαία",
"δίστομος",
"ὀξεῖα",
"ἐκπορευομένη",
"καὶ",
"ἡ",
"ὄψις",
"αὐτοῦ",
"ὡς",
"ὁ",
"ἥλιος",
"φαίνει",
"ἐν",
"τῇ",
"δυνάμει",
"αὐτοῦ"
] | [
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"a_ Dat Sg f",
"n_ Acc Pl m",
"a_ Nom",
"Conj",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"pp Gen Sg m",
"n_ Nom Sg f",
"a_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg f",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp Gen Sg m",
"Adv",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"Prep",
"Art-DFS",
"Adj-DFS",
"N-AMP",
"Adj-AMP",
"Conj",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"PPro-GM3S",
"N-NFS",
"Adj-NFS",
"Adj-NFS",
"V-PPM/P-NFS",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-GM3S",
"Adv",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-GM3S"
] | [
"i",
"mający",
"w",
"-",
"prawej",
"gwiazd",
"siedem",
"i",
"z",
"-",
"ustach",
"Jego",
"miecz",
"obosieczny",
"ostry",
"wychodzący",
"i",
"-",
"twarz",
"Jego",
"jak",
"-",
"słońce",
"świeci",
"w",
"-",
"mocy",
"Jego"
] | [
"and",
"He is holding",
"in",
"the",
"right",
"stars",
"seven",
"and",
"out of",
"the",
"mouth",
"of Him",
"a sword",
"two-edged",
"sharp",
"is going forth",
"and",
"the",
"face",
"of Him",
"[is] like",
"the",
"sun",
"shining",
"in",
"the",
"full strength",
"of it"
] | 27 | 1 | 16 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"και",
"ειδον",
"το",
"θηριον",
"και",
"τους",
"βασιλεις",
"της",
"γης",
"και",
"τα",
"στρατευματα",
"αυτων",
"συνηγμενα",
"ποιησαι",
"τον",
"πολεμον",
"μετα",
"του",
"καθημενου",
"επι",
"του",
"ιππου",
"και",
"μετα",
"του",
"στρατευματος",
"αυτου"
] | [
"Καὶ",
"εἶδον",
"τὸ",
"θηρίον",
"καὶ",
"τοὺς",
"βασιλεῖς",
"τῆς",
"γῆς",
"καὶ",
"τὰ",
"στρατεύματα",
"αὐτῶν",
"συνηγμένα",
"ποιῆσαι",
"τὸν",
"πόλεμον",
"μετὰ",
"τοῦ",
"καθημένου",
"ἐπὶ",
"τοῦ",
"ἵππου",
"καὶ",
"μετὰ",
"τοῦ",
"στρατεύματος",
"αὐτοῦ"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"pp Gen Pl m",
"vp Perf Pas Acc Pl n",
"vn Aor Act",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"vp Pres midD/pasD Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-1S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Conj",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"PPro-GM3P",
"V-RPM/P-ANP",
"V-ANA",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"V-PPM/P-GMS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"PPro-GM3S"
] | [
"I",
"zobaczyłem",
"-",
"zwierzę",
"i",
"-",
"królów",
"-",
"ziemi",
"i",
"-",
"wojska",
"ich",
"które są zebrane",
"uczynić",
"-",
"wojnę",
"z",
"-",
"siedzącym",
"na",
"-",
"koniu",
"i",
"z",
"-",
"wojskiem",
"Jego"
] | [
"And",
"I saw",
"the",
"beast",
"and",
"the",
"kings",
"of the",
"earth",
"and",
"the",
"armies",
"of them",
"having been gathered together",
"to make",
"-",
"war",
"with",
"the [One]",
"sitting",
"on",
"the",
"horse",
"and",
"with",
"the",
"army",
"of Him"
] | 27 | 19 | 19 | Objawienie Jana | Revelation |
Subsets and Splits