fr
stringlengths
3
275
en
stringlengths
3
300
-J'allais le chercher mais vous me parliez!
“I was just going to look for it when you spoke to me...”
Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.
Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle.
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to
Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux.
doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very
"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs.
unhappy. “I ought not to have listened to her,” he confided to me one day.
Il faut les regarder et les respirer.
“One never ought to listen to the flowers.
La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir.
One should simply look at them and breathe their fragrance.
Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir..."
Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace.
Il me confia encore:
and pity.”
"Je n'ai alors rien su comprendre!
ought to have judged by deeds and not by words.
J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots.
She cast her fragrance and her radiance over me.
Elle m'embaumait et m'éclairait.
I ought never to have run away from her...
Je n'aurais jamais dû m'enfuir!
I ought to have guessed all the affection that lay
J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses.
behind her poor little stratagems.
Les fleurs sont si contradictoires!
Flowers are so inconsistent!
Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."
But I was too young to know how to love her...”
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.
I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds. On the
Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre.
morning of his departure he put his planet in perfect order.
Il ramona soigneusement ses volcans en activité.
He carefully cleaned out his active volcanoes.
Il possédait deux volcans en activité.
He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his
Et c'était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin.
breakfast in the morning. He also had one volcano that was extinct.
Il possédait aussi un volcan éteint.
But, as he said, “One never knows!”
Mais, comme il disait, "On ne sait jamais!"
So he cleaned out the extinct volcano, too.
Il ramona donc également le volcan éteint.
If they are well cleaned out, volcanoes burn
S'ils sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions.
slowly and steadily, without any eruptions.
Les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée.
Volcanic eruptions are like fires in a chimney.
Evidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans.
On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes.
C'est pourquoi ils nous causent des tas d'ennuis.
That is why they bring no end of trouble upon us.
Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs.
The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the
Il croyait ne jamais devoir revenir.
last little shoots of the baobabs.
Mais tout ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux.
But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him.
Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l'abri sous son globe, il se découvrit l'envie de pleurer.
And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realised that he
-Adieu, dit-il à la fleur.
was very close to tears.
Mais elle ne lui répondit pas.
“Goodbye,” he said to the flower.
-Adieu, répéta-t-il.
But she made no answer.
La fleur toussa.
“Goodbye,”
Mais ce n'était pas à cause de son rhume.
he said again. The flower coughed.
-J'ai été sotte, lui dit-elle enfin.
But it was not because she had a cold.
Je te demande pardon.
“I ask your forgiveness.
Tâche d'être heureux.
Try to be happy...” He was
Il fut surpris par l'absence de reproches.
surprised by this absence of reproaches.
Il restait là tout déconcentré, le globe en l'air.
He stood there all bewildered, the glass globe held
Il ne comprenait pas cette douceur calme.
He did not understand this quiet sweetness.
-Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur.
“Of course I love you,” the flower said to him.
Tu n'en a rien su, par ma faute.
“It is my fault that you have not known it all the
Cela n'a aucune importance.
while. That is of no importance.
Mais tu as été aussi sot que moi.
But you, you have been just as foolish as I. Try to be happy... let
Tâche d'être heureux...Laisse ce globe tranquille.
the glass globe be.
Je n'en veux plus.
I don’t want it any more.”
-Mais le vent...
“But the wind...”
-Je ne suis pas si enrhumée que ça...L'air frais de la nuit me fera du bien.
“My cold is not so bad as all that... the cool night air will do me good.
Je suis une fleur.
I am a flower.”
-Mais les bêtes...
“But the animals...”
-Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons.
“Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to
Il paraît que c'est tellement beau.
become acquainted with the butterflies.
Sinon qui me rendra visite?
It seems that they are very beautiful.
Tu seras loin, toi.
And if not the
Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien.
butterflies and the caterpillars who will call upon me?
J'ai mes griffes.
You will be far away... as for the large
Et elle montrait naïvement ses quatre épines.
animals, I am not at all afraid of any of them.
Puis elle ajouta:
I have my claws.”
-Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant.
And, naively, she showed her four thorns.
Tu as décidé de partir.
You have decided to go away.
Va-t'en.
Now go!”
Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer.
For she did not want him to see her crying.
C'était une fleur tellement orgueilleuse...
She was such a proud flower...
Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330.
He found himself in the neighbourhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330.
Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.
He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.
La première était habitée par un roi.
The first of them was inhabited by a king.
Le roi siégeait, habillé de pourpre et d'hermine, sur un trône très simple et cependant majestueux.
Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne, which was at the same time both simple and majestic.
-Ah!
“Ah!
Voilà un sujet, s'écria le roi quand il aperçut le petit prince.
Here is a subject,” exclaimed the king, when he saw the little prince coming.
Et le petit prince se demanda:
And the little
-Comment peut-il me reconnaître puisqu'il ne m'a encore jamais vu!
prince asked himself: “How could he recognise me when he had never seen me before?”
Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié.
He did not know how the world is simplified for kings.
Tous les hommes sont des sujets.
To them, all men are subjects.
-Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était tout fier d'être enfin roi pour quelqu'un.
“Approach, so that I may see you better,” said the king, who felt consumingly proud of being at last a king
Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d'hermine.
over somebody. The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed
Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.
and obstructed by the king’s magnificent ermine robe.
-Il est contraire à l'étiquette de bâiller en présence d'un roi, lui dit le monarque.
“It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king,” the monarch said to him. “I forbid
Je te l'interdis.
you to do so.”
-Je ne peux pas m'en empêcher, répondit le petit prince tout confus.
I can’t stop myself,” replied the little prince, thoroughly embarrassed.
J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi...
“I have come on a long journey, and I have had no sleep...”
-Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller.
“Ah, then,” the king said. “I order you to yawn.
Je n'ai vu personne bâiller depuis des années.
It is years since I have seen anyone yawning.
Les bâillements sont pour moi des curiosités.
Yawns, to me, are objects of curiosity.
Allons! bâille encore.
Come, now! Yawn again!
C'est un ordre.
It is an order.”
-Ça m'intimide...je ne peux plus...fit le petit prince tout rougissant.
I cannot, any more...” murmured the little prince, now completely abashed.
-Hum!
“Hum!
Hum! répondit le roi.
Hum!” replied the king.
Alors je...je t'ordonne tantôt de bâiller et tantôt de...
“Then I... I order you sometimes to yawn and sometimes to” He
Il bredouillait un peu et paraissait vexé.
sputtered a little, and seemed vexed.
Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût respectée.
For what the king fundamentally insisted upon was that his
Il ne tolérait pas la désobéissance.
authority should be respected.
C'était un monarque absolu.
He tolerated no disobedience.
Mais, comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables.
But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.
"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général.
“If I ordered a general,” he would say, by way of example, “if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general.
Ce serait ma faute."
It would be my fault.”
-Puis-je m'asseoir? s'enquit timidement le petit prince.
“May I sit down?” came now a timid inquiry from the little prince.