fr
stringlengths 3
275
| en
stringlengths 3
300
|
---|---|
-J'allais le chercher mais vous me parliez!
|
“I was just going to look for it when you spoke to me...”
|
Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
|
Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.
|
Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle.
|
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to
|
Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux.
|
doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very
|
"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs.
|
unhappy. “I ought not to have listened to her,” he confided to me one day.
|
Il faut les regarder et les respirer.
|
“One never ought to listen to the flowers.
|
La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir.
|
One should simply look at them and breathe their fragrance.
|
Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir..."
|
Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace.
|
Il me confia encore:
|
and pity.”
|
"Je n'ai alors rien su comprendre!
|
ought to have judged by deeds and not by words.
|
J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots.
|
She cast her fragrance and her radiance over me.
|
Elle m'embaumait et m'éclairait.
|
I ought never to have run away from her...
|
Je n'aurais jamais dû m'enfuir!
|
I ought to have guessed all the affection that lay
|
J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses.
|
behind her poor little stratagems.
|
Les fleurs sont si contradictoires!
|
Flowers are so inconsistent!
|
Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."
|
But I was too young to know how to love her...”
|
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.
|
I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds. On the
|
Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre.
|
morning of his departure he put his planet in perfect order.
|
Il ramona soigneusement ses volcans en activité.
|
He carefully cleaned out his active volcanoes.
|
Il possédait deux volcans en activité.
|
He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his
|
Et c'était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin.
|
breakfast in the morning. He also had one volcano that was extinct.
|
Il possédait aussi un volcan éteint.
|
But, as he said, “One never knows!”
|
Mais, comme il disait, "On ne sait jamais!"
|
So he cleaned out the extinct volcano, too.
|
Il ramona donc également le volcan éteint.
|
If they are well cleaned out, volcanoes burn
|
S'ils sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions.
|
slowly and steadily, without any eruptions.
|
Les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée.
|
Volcanic eruptions are like fires in a chimney.
|
Evidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans.
|
On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes.
|
C'est pourquoi ils nous causent des tas d'ennuis.
|
That is why they bring no end of trouble upon us.
|
Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs.
|
The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the
|
Il croyait ne jamais devoir revenir.
|
last little shoots of the baobabs.
|
Mais tout ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux.
|
But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him.
|
Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l'abri sous son globe, il se découvrit l'envie de pleurer.
|
And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realised that he
|
-Adieu, dit-il à la fleur.
|
was very close to tears.
|
Mais elle ne lui répondit pas.
|
“Goodbye,” he said to the flower.
|
-Adieu, répéta-t-il.
|
But she made no answer.
|
La fleur toussa.
|
“Goodbye,”
|
Mais ce n'était pas à cause de son rhume.
|
he said again. The flower coughed.
|
-J'ai été sotte, lui dit-elle enfin.
|
But it was not because she had a cold.
|
Je te demande pardon.
|
“I ask your forgiveness.
|
Tâche d'être heureux.
|
Try to be happy...” He was
|
Il fut surpris par l'absence de reproches.
|
surprised by this absence of reproaches.
|
Il restait là tout déconcentré, le globe en l'air.
|
He stood there all bewildered, the glass globe held
|
Il ne comprenait pas cette douceur calme.
|
He did not understand this quiet sweetness.
|
-Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur.
|
“Of course I love you,” the flower said to him.
|
Tu n'en a rien su, par ma faute.
|
“It is my fault that you have not known it all the
|
Cela n'a aucune importance.
|
while. That is of no importance.
|
Mais tu as été aussi sot que moi.
|
But you, you have been just as foolish as I. Try to be happy... let
|
Tâche d'être heureux...Laisse ce globe tranquille.
|
the glass globe be.
|
Je n'en veux plus.
|
I don’t want it any more.”
|
-Mais le vent...
|
“But the wind...”
|
-Je ne suis pas si enrhumée que ça...L'air frais de la nuit me fera du bien.
|
“My cold is not so bad as all that... the cool night air will do me good.
|
Je suis une fleur.
|
I am a flower.”
|
-Mais les bêtes...
|
“But the animals...”
|
-Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons.
|
“Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to
|
Il paraît que c'est tellement beau.
|
become acquainted with the butterflies.
|
Sinon qui me rendra visite?
|
It seems that they are very beautiful.
|
Tu seras loin, toi.
|
And if not the
|
Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien.
|
butterflies and the caterpillars who will call upon me?
|
J'ai mes griffes.
|
You will be far away... as for the large
|
Et elle montrait naïvement ses quatre épines.
|
animals, I am not at all afraid of any of them.
|
Puis elle ajouta:
|
I have my claws.”
|
-Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant.
|
And, naively, she showed her four thorns.
|
Tu as décidé de partir.
|
You have decided to go away.
|
Va-t'en.
|
Now go!”
|
Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer.
|
For she did not want him to see her crying.
|
C'était une fleur tellement orgueilleuse...
|
She was such a proud flower...
|
Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330.
|
He found himself in the neighbourhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330.
|
Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.
|
He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.
|
La première était habitée par un roi.
|
The first of them was inhabited by a king.
|
Le roi siégeait, habillé de pourpre et d'hermine, sur un trône très simple et cependant majestueux.
|
Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne, which was at the same time both simple and majestic.
|
-Ah!
|
“Ah!
|
Voilà un sujet, s'écria le roi quand il aperçut le petit prince.
|
Here is a subject,” exclaimed the king, when he saw the little prince coming.
|
Et le petit prince se demanda:
|
And the little
|
-Comment peut-il me reconnaître puisqu'il ne m'a encore jamais vu!
|
prince asked himself: “How could he recognise me when he had never seen me before?”
|
Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié.
|
He did not know how the world is simplified for kings.
|
Tous les hommes sont des sujets.
|
To them, all men are subjects.
|
-Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était tout fier d'être enfin roi pour quelqu'un.
|
“Approach, so that I may see you better,” said the king, who felt consumingly proud of being at last a king
|
Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d'hermine.
|
over somebody. The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed
|
Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.
|
and obstructed by the king’s magnificent ermine robe.
|
-Il est contraire à l'étiquette de bâiller en présence d'un roi, lui dit le monarque.
|
“It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king,” the monarch said to him. “I forbid
|
Je te l'interdis.
|
you to do so.”
|
-Je ne peux pas m'en empêcher, répondit le petit prince tout confus.
|
I can’t stop myself,” replied the little prince, thoroughly embarrassed.
|
J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi...
|
“I have come on a long journey, and I have had no sleep...”
|
-Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller.
|
“Ah, then,” the king said. “I order you to yawn.
|
Je n'ai vu personne bâiller depuis des années.
|
It is years since I have seen anyone yawning.
|
Les bâillements sont pour moi des curiosités.
|
Yawns, to me, are objects of curiosity.
|
Allons! bâille encore.
|
Come, now! Yawn again!
|
C'est un ordre.
|
It is an order.”
|
-Ça m'intimide...je ne peux plus...fit le petit prince tout rougissant.
|
I cannot, any more...” murmured the little prince, now completely abashed.
|
-Hum!
|
“Hum!
|
Hum! répondit le roi.
|
Hum!” replied the king.
|
Alors je...je t'ordonne tantôt de bâiller et tantôt de...
|
“Then I... I order you sometimes to yawn and sometimes to” He
|
Il bredouillait un peu et paraissait vexé.
|
sputtered a little, and seemed vexed.
|
Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût respectée.
|
For what the king fundamentally insisted upon was that his
|
Il ne tolérait pas la désobéissance.
|
authority should be respected.
|
C'était un monarque absolu.
|
He tolerated no disobedience.
|
Mais, comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables.
|
But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.
|
"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général.
|
“If I ordered a general,” he would say, by way of example, “if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general.
|
Ce serait ma faute."
|
It would be my fault.”
|
-Puis-je m'asseoir? s'enquit timidement le petit prince.
|
“May I sit down?” came now a timid inquiry from the little prince.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.