english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.83k
Global Voices
الأصوات العالمية تفوز بجائزة في مسابقة أفضل المدونات
Global Voices has won a Best of the Blogs award from Deutsche Welle.
فازت الأصوات العالمية بجائزة في مسابقة أفضل المدونات من مؤسسة دويتشه فيله الصحفية.
We're thrilled to be honored as the jury's choice for the Best Journalistic Blog in English.
تغمرنا السعادة بهذا التكريم باختيارنا أفضل مدونة صحفية بالإنجليزية.
Other Global Voices friends were honored by DW as well, including our friends Manal and Alaa, whose blog from Cairo, "Manal and Alaa's Bit Bucket", which won the special Reporters Without Borders award.
كما كرمت دويتشه فيله أصدقاء آخرين للأصوات العالمية أيضاً، من بينهم مدونة منال وعلاء من القاهرة، التي فازت بجائزة مراسلون بلا حدود المميزة.
Lisa Stone of Surfette was on the jury that chose our blog for the DW honor.
كانت ليزا ستون صاحبة مدونة سيرفيت بين أعضاء لجنة التحكيم التي اختارت مدونتنا لتكرمها مؤسسة دويتشه فيله.
Her blog post about judging the contest is incredibly flattering regarding our work.
أشادت بشدة في تدوينتها عن تحكيم المسابقة بعملنا.
Evidently she advocated for Global Voices to win the Best Weblog prize - which Argentine blog "Más respeto, que soy tu madre" won - but because two judges (Hossein Derakshan and Julien Pain) were Global Voices contributors, there was a perception of conflict of interest.
دافعت عن الأصوات العالمية بوضوح للفوز بجائزة أفضل مدونة على الإنترنت - التي فازت بها مدونة أرجنتينية - لكن بسبب وجود إثنين من أعضاء لجنة التحكيم (حسين ديراكشان وجوليان بين) من كتاب ومساهمي الأصوات العالمية، كان هناك الشعور بتضارب المصالح.
In her post, Stone says:
في تدوينتها، قالت ستون:
In my opinion, Global Voices is the most important blog in the English speaking world, bar none.
في رأيي يعد موقع الأصوات العالمية أهم مدونة متحدثة بالإنجليزية في العالم، بلا استثناء.
This site is more than an up-to-the-minute guide and encyclopedia of the international blogosphere.
هذا الموقع أكثر وأبعد من مجرد دليل وموسوعة للفضاء التدويني مواكبة للحدث دقيقة بدقيقة.
It's so important at a time when so many international voices are denied free speech by their governments and, in the United States, a very few, English-speaking, first-world media conglomerates dominate and determine the ownership, distribution and content of news.
من المهم جداً في وقت يتم إنكار حرية التعبير لأصوات دولية عديدة من قبل حكوماتها وفي الولايات المتحدة، تسيطر كتلة إعلامية من العالم الأول من قلة متحدثة بالإنجليزية وتحدد ملكية، وتوزيع، ومحتوى الأخبار.
Thanks, Lisa, and thanks to everyone at Best of the Blogs for honoring us with this wonderful award.
شكراً ليزا، وشكراً للجميع في مسابقة أفضل المدونات لتكريمنا بهذه الجائزة الرائعة.
And thanks to everyone on the Global Voices team for making this site worthy of recognition.
وشكراً لجميع مساهمي الأصوات العالمية لجعل هذا الموقع يستحق التكريم والتقدير.
Iranian authorities stepped up the pressure on Iranian media last week.
صعّدتْ السلطاتُ الإيرانيةُ الضغطُ على أجهزةِ الإعلام الإيرانيةِ الأسبوع الماضي.
Ham Mihan (Compatriot), a pro reformist journal was banned on 3 July.
هام ميهان (مواطن) , المجلّة الإصلاحية مُنِعتْ في 3 يوليو/تموزِ.
Iranian Labour News Agency, Ilna, that covered news about strikes and unrest in universities has also been suspended temporarily and its director resigned.
وكالة أنباء العملِ الإيرانيةِ، Ilna، التى قامت بتغطيه الأخبار عن ِالضرباتِ والإضطرابِ في الجامعاتِ أيضاً عُلّقتْ بشكل مؤقت ومديرَها إستقال.
Many bloggers are talking about the growing censorship in country.
الكثير من المدونين يَتحدّثونَ عن الرقابةِ المُتزايدةِ في البلادِ.
Some were journalists for Ham Mihan and share their feelings.
البعض كَانوا صحفيين لهام ميهان ويَشتركونَ في مشاعرِهم.
Painful, but no surprise
مؤلم، لكن لا مفاجأةَ
Jomhour regrets that tomorrow will be a day without Ham Mihan, a mature, tolerant, and brave journal that criticized the government’s positions.
جمهور يأسف ان غداً سَيَكُونُ بدون هام ميهان يَنْضجُ، مجلّة متسامحة وشجاعة التي إنتقدتْ مواقف الحكومةَ.
It was shut down on the order of Iranian authorities.
ولقد اُغلقت بناء على قرار السلطاتَ الإيرانيةَ
Hanif refers to the continuous close-down of journals in Iran, and says we should be used to hearing this kind of news, but are still surprised to hear that Ham Mihan was banned.
حنيف يُحيلُ إلى الإغلاقِ المستمرِ للمجلاتِ في إيران، ويَقُولُ بأنّنا يَجِبُ أَنْ نتعود لسَمْع هذا النوعِ مِنْ الأخبارِ، لكنه ما زالَ مُفاجئ لسَمْع خبر مُنِعَ هام ميهان
Ghomaar says if a journal in this country survives more than a year you can be surprised.
غومار يَقُولُ إذا عاشت مجلّة في هذه البلادِ أكثر مِنْ سَنَة أنت من حقك أَنْ تُفاجَئَ.
A journal being banned is ordinary here.
غلق أي مجلّة هنا فهذا عادى .
He reminds us Ilna is under pressure too.
فهو يُذكّرُنا بأن Ilna تحت ضغطُ أيضاً.
Its management got changed and probably it will be shutdown too.
إدارته تغيّرت ومن المحتمل إغلاقَه أيضاً
Maryam Sheybani, a journalist who wrote for Ham Mihan, says it was very, very difficult to say good bye to our journal.
الصحفيه مريم شيبانى التى كانت تكتب لهام ميهان انه لمن الصعب جدا قول الوداع لجريدتنا.
We published just 43 issues - but we tried too hard to be different from the others.
لقد نشرنا 43 عدد فقط.
We succeeded, and that is why were not tolerated and got shut down.
ولقد حاولنا كثيرا ان نكون مختلفون عن الأخرون ولقد نجحنا ولذلك لقد تم اغلاق جريدتنا
Let's sell cigarettes
هيا نبيــــع سجائــــر
Varesh says with irony, that it is better if kiosks just sell cigarettes instead of journals.
فاريش يقول ساخرا انه من الافضل للاكشاك بيع السجائر بدلا من الجرايد والمجلات.
Nobody is going to punish you to make people smoke.
لا احد سوف يعاقبك على جعل الناس تدخن السجائر
Sanjaghak says did you see how they shut down a journal and the next day everything was normal.
كيف ترى انهم يغلقون جريده بالامس وبالصباح كل شئ عادى جدا كأن شئ لم يكن.
I ask myself why I study journalism? If it is for my personal interest, then OK, but I can not count on it for a career.
انا اسأل نفسى لماذا ادرس صحافه؟ اذا كانت موهبه لشخصى فهو كذلك ولكنى لا افكر فى الصحافه كمهنه
Mahjad has published a photo of several banned journals.
ماهجاد قام بنشر بعض صور المجلات الممنوعه.
The blogger says the government wants to force some leading journalists out of the media because the Islamic Republic hates people who think, and make others to think.
ويقول ماهجاد ان الحكومه تسعى لطرد بعض الصحفيين المميزين من وسائل الاعلام لان الجمهوريه الاسلاميه تكره الناس المفكرون والذين يجعلون الاخرون يفكرون ايضا
What people ask me about Iran?
ماذا يسألنى الناس عن إيران؟
Internet filtering and censorship has limited Iranian access to free information.
حدّدَ التَرْشيح ورقابةُ الإنترنتِ الوصولَ الإيرانيَ لتَحرير المعلوماتِ.
But it seems Westerners also only get a partial image of Iran in Western media.
لَكنَّه يَبْدو أن الغربيين يحصلون أيضاً فقط على صورة جزئية لإيران في أجهزة الإعلام الغربيةِ.
Some bloggers try to create a bridge to fill this information gap.
بعض المدونون يحاولون خَلْق جسر لمَلْئ فجوةِ هذه المعلوماتِ
View from Iran says the first questions people ask her in the West when they learn she comes from Iran is:
فيو تقول ان اول سؤال يسأله الناس فى الغرب عند معرفه انها من إيران هو هل هناك اى امل فى تغير سياسى؟- إيران بتتغير كل يوم.
Iran's path is unclear. It's future is unclear.
طريق ومستقبل إيران غير واضح.
The regime seems to think that the only way to guarantee its survival is by making sure young men and women don't hold hands in public, and that women wear black and men take the gel out of their hair.
النظام الحالى يعتقد ان الطريق الوحيد للنجاه هو منع الشباب والشابات من مسك الايادى فى الطرق فى الاماكن العامه وانه على النساء ارتداء الملابس السوداء وعلى الرجال عدم وضع جيل فى شعر الرأس .
I am being a bit facetious, but sometimes it really does seem that way to me.
أَنا طريفُه نوعاً ما، لكن أحياناً حقَّاً إنَّها تبْدو لى هكذا
Most people do not want another revolution (it seems)... they want slow change for the better, not the worse.
معظم الناس لا يريدون ثوره اخرى. . لكنهم يريدون تغير بطئ للاحسن وليس للاسوأ
Trusting USA?
الثقه بالولايات المتحده؟
Anthony Loewstein is a writer and blogger who recently went to Iran to discover Iranians' point of view on different issues.
أنتوني لوستين كاتب ومدّون الذي ذَهب إلى إيران مؤخراً لإكتِشاف وجهةِ نظر الإيرانيين على القضايا المختلفةِ.
We read in his blog:
قَرأنَا في مدونته:
Their view of Washington and its intentions are uniformly negative – a variety of journalists, editors and bloggers are openly fearful of a US strike on their country’s nuclear facilities.
رأيهم واشنطن ونواياها سلبية بشكل موحّد - مجموعه من الصحفيين، محرّرون والمدونون خائفون بشكل ما من ضربة أمريكية على وسائلِ بلادِهم النوويةِ.
As leading female journalist and blogger Azadeh Akbari told me, “how can we trust anything America says when we see what they’ve done to Iraq and Palestine?”
كصحفيه نسائيه بارزه ومدونه أذيده اكبارى أخبرتني , “ كَيْفَ نَأتمنُ أيّ شئَ أمريكا تَقُولُه عندما نَرى ما يَعْملونَ إلى العراق وفلسطين؟ ”
The blogger Dastan reports on the arrest of dogs by Iranian police on September 9th, to rid the country of ‘western influences’ and ‘immodesty’.
يخبرنا المدون داستان عن القبض على الكلاب على يد الشرطة الإيرانية في التاسع من سبتمبر / أيلول لتخليص البلاد من "المؤثرات الغربية والفجور".
The dog owners are shocked at the arrests and are worried about the fate of their pets.
صُدم ملاك الكلاب من عمليات القبض هذه وأصبحوا مهمومين وقلقين على مصير حيواناتهم الأليفة.
Furthermore, dastan notes that the dogs are neither fed nor given water.
ويقول المدون أيضاً أن الكلاب المقبوض عليها لا تعطى ماء ولا أكل.
The following pictures show some of the dogs that were arrested and the conditions they are being kept in. The blogger kamangir posts pictures of the dogs and notes
الصور التالية توضح كيفية القبض على الكلاب والأوضاع التي حبست فيها.
"Do “good” Muslims have any pets? Or does it depend on which branch of Islam or what mullah one decides to follow?"
ينشر المدون كامانجير صوراً للكلاب ويقول:
Bisean compares the abortions policies practiced by the countries in South East Asia and finds that Singapore and Vietnam have the most flexible policies.
Bisean يقارن السياسات المتعلقة بالإجهاض في دول جنوب شرق آسيا ويجد أن سنغافورة وفيتنام تملكان السياسات الأكثر مرونة.
Kosoof, a leading photoblogger,shares his new experiences in his blog.
كسوف, مصور ومدون رائد, يشاركنا تجربته الجديدة في مدونته.
"The United Nations is doing its best to endanger Israel by sending a team to change the border with Lebanon," writes Batya, from Israel.
"الأمم المتحدة تبذل قصارى جهدها كي تعرض إسرائيل للخطر بإرسال فريق من أجل تغيير الحدود مع لبنان", كتب Batya, من إسرائيل.
Lisa Goldman publishes an email she received from a reader about her trip to Lebanon, on the anniversary of the Second Lebanon War with Israel, here.
ليزا غولدمان تنشر رسالة الكترونيه تلقتها من أحد القراء حول الزيارة التي قامت بها إلى لبنان، بمناسبه الذكرى السنويه الثانية لحرب لبنان مع اسرائيل ، هنا.
"This is the Demerara Cricket Club ground behind that wall - an enclosed wading pool with the slightest rain fall..it must now be a veritable lake," writes Flickr user Chennette, a Trinidadian living in Guyana, in the caption to the image above:
"هذه باحة نادي ديميرارا للكريكت خلف ذلك الجدار – تصبح بركة من الماء مع أقل هطول للمطر, لا بد أنها بحيرة حقيقية الآن," كتبت مستخدمة فليكر شينيت, وهي ترينيدادية تعيش في جويانا, في عنوان الصورة التي في الأعلى:
I woke up this morning to find water up to my gate.
I woke up this morning to find water up to my gate.
It's all over town, many people on ground floors have water.
إنه في جميع أنحاء البلدة, العديد من الناس في الطوابق الأرضية لديهم مياه.
It's not that high in some areas, like Queenstown for example, but I am not driving out there when I can't tell where the canals end and the road begins.
مع أنه ليس بذلك الارتفاع في بعض المناطق, مثل كوينزتاون, لكنني لن أقود سيارتي هناك طالما لا أستطيع أن أرى أين تنتهي الأقنية ويبدأ الطريق.
Not to mention unknowingly stumbling upon feet rather than inches of water...It's not yet the floods of December 2004-January 2005, but I am thinking of that...
ناهيك عن أن تقع من غير أن تعلم في أقدام بدل من بوصات من الماء… إنها ليست كفياضانات كانون الأول 2004-كانون الثاني 2005, ولكنني أفكر بذلك…
This evening Chennette reports via FlickrMail that "the water hasn't really taken over the city completely, and it has receded in many areas, but that area of Queenstown hasn't changed at all.
هذا المساء شينيت كتبت عبر بريد فليكر أن "المياه لم تغرق المدينة تماماً, وإنها تراجعت في بعض المناطق, ولكن منطقة كوينزتاون لم تتغير على الإطلاق.
At all.
على الإطلاق.
What I am not looking forward to is the night time rains."
الشيء الذي لا أتطلع له هو الأمطار الليلية.
Even as Jamaican authorities continue to repair the damage done by Hurricane Dean, controversy rages over the state of emergency declared last weekend by Prime Minister Portia Simpson-Miller, and the postponement of the general election.As Jamaica House reported on Tuesday, the country's two major newspapers, the Gleaner and the Observer, have both called for a lifting of the state of emergency declared on Sunday 19 August, arguing that post-hurricane conditions do not warrant this measure.
بينما تستمر السلطات الجامايكيه بإصلاح الاضرار التى سببها اعصار دين, يحتدم الجدل حول حالة الطوارىء التي اعلنتها الاسبوع الماضي رئيسة الوزراء بورتشيا سمبسون-ميلر ، وتأجيل الانتخابات العامة. كما أفادت مدونة Jamaica House بوم الثلاثاء, أن الصحيفتين الرئيسيتين في البلاد, The Gleaner وThe Observer, قد دعتا إلى رفع حالة الطوارئ التي أعلنت يوم الأحد 18 أب, معتبرة أن ظروف مرحلة ما بعد الإعصار لا تبرر هذا الإجراء.
The PM’s primary rationale for the edict is to “protect human life” but no one seems to be buying this.
السبب الرئيسي الذي يضعه رئيس الوزراء لتبرير هذا المرسوم هو "حماية حياة البشر" لكن لا يبدو أن أحد مقتنع بهذا.
Instead it is being framed as a last ditched attempt to hold on to power.
بدلاً عن ذلك يبدو تصويره كأنه محاولة أخيرة للتمسك بالسلطة.
I do believe that the indication she was getting before this storm was that if the election was held on the 27th has previously announced she and her party would lose.
أنا أعتقد أن الإشارات التي كانت تردها قبل العاصفة هي أنه إذا أجريت الانتخابات في السابع والعشرين كما أعلن سابقاً, فإنها وحزبها سوف يخسرون.
Even before the hurricane, while Jamaicans were bracing for Dean's arrival, it was clear that an election postponement would be all but inevitable.
حتى قبل الإعصار, وبينما كان الجامايكيين يستعدون لوصول الإعصار دين, كان من الواضح ان تأجيل الانتخابات سيكون امرا لا بد منه.
"But what does this mean for us on the 27th?", asked Jamaican Lifestyle on Saturday 18, the day before Dean hit:
"ولكن ماذا يعني هذا بالنسبة لنا في يوم السابع والعشرين؟" تسأل مدونة Jamaican Lifestyle يوم السبت 18, قبل بوم من وصول الإعصار دين:
I heard something on TV recently, where they said that in the event of a natural disaster, the elections could be postponed for UP TO 12 MONTHS!!
سمعت شيئا في التلفزيون مؤخرا، حيث قالوا إنه في حال حدوث كارثه طبيعية، فان الانتخابات يمكن تأجيلها لمدة تصل الى 12 شهراً!
The following morning, Yannick Pessoa noted:
The literary and biblical allusions cannot be avoided.
Here I sit on the cusp of an impending hurricane....
ها أنا أجلس على عتبة الاعصار الوشيك.
The literary and biblical allusions cannot be avoided.
الصور الأدبية والانجيلية لا يمكن تجنبها.
Some say this is the first miracle of Portia, to reverse an irreversible election.
البعض يقول ان هذه هى اول معجزات بورتشيا، عكس انتخابات لايمكن عكسها.
By Tuesday 21, the Jamaica Elections 2007 Blog, maintained by the Gleaner newspaper, was reporting that the Electoral Commission of Jamaica (ECJ) had decided on an election postponement, and that the governor-general would soon announce a new date of Monday 3 September.
بحلول يوم الثلاثاء 21, مدونة انتخابات جامايكا 2007, التي تديرها صحيفة The Gleaner كانت تنشر أن اللجنة الانتخابية في جامايكا قد قررت تأجيل الانتخابات, وأن الحاكم العام سوف يعلن قريباً موعداً جديداً يوم الاثنين 3 أيلول.
But the following day, Jamaica Elections said there had in fact been a procedural blunder:
ولكن في اليوم التالي أوردت مدونة الانتخابات الجامايكية أنه قد حصل خطأ إجرائي:
Information Minister Donald Buchanan told The Gleaner/Power 106 News yesterday that the Electoral Commission’s recommendation for the postponement of the General Election should have been submitted to Cabinet for consideration, before it was sent to the Governor-General for a final decision.
وزير الاعلام دونالد بوكانان قال البارحة لـ The Observer/Power 106 News أن توصية اللجنة الانتخابية لتأجيل الانتخابات العامة كان ينبغي تقديمها الى مجلس الوزراء للنظر فيها، قبل ان يتم ارسالها الى الحاكم العام لاتخاذ قرار نهائي.
Simpson-Miller was expected to announce the new election date during a TV address on the night of Wednesday 22, but didn't.
كان من المتوقع من سمبسون-ميلر ان تعلن موعد الانتخابات الجديدة خلال خطاب تلفزيونى مساء يوم الاربعاء 22, ولكنها لم تفعل.
As of this afternoon, no date had been confirmed, though Jamaica Elections reported it was "likely" an official announcement would be made today.Meanwhile, the Observer reports that the Jamaica Chamber of Commerce is urging the government to lift the ongoing state of emergency, and the Gleaner says the latest poll figures show the opposition Jamaica Labour Party inching ahead of the ruling People's National Party in what had previously been a neck-and-neck race.
وحتى بعد ظهر اليوم, لم بتم تأكيد اي موعد, لكن مدونة الانتخابات الجامايكية نشرت ان من "المرجح" أن يصدر إعلان رسمي اليوم. من جهة أخرى, صحيفة The Observer نشرت أن غرفة تجارة جامايكا تحث الحكومة على رفع حالة الطوارئ المستمرة, وتقول صحيفة The Gleaner أن أخر نتائج الاستطلاعات تظهر ان حزب العمال الجامايكي يتقدم على حزب الشعب الوطني الحاكم في ما كان سابقاً سباق قريب جداً.
The Gleaner adds: "Reports are that the Prime Minister would like a later date in September" for the election.And while the politicians wrangle, Jamaican View says that most of the country's entertainment venues survived the hurricane intact.
وتضيف الصحيفة: "تفيد التقارير أن رئيسة الوزراء تريد موعداً جديداً في أيلول" للانتخابات. وبينما يتجادل السياسيون, تفيد مدونة Jamaican View ان معظم اماكن الترفيه في البلاد قد نجت من الإعصار.
The election may have ground to a halt, but the party, it seems, goes on.
الانتخابات قد تكون توقفت, لكن الحفلات تبدو مستمرة.
Vutha is seeking ideas to encourage his friends to blog.
المدون فوثا يسعى للبحث عن افكار تشجيع على التدوين
Adamu at Mutant Frog Travelogue reports on the recent executions in Japan of three death row inmates: "It is really scary that the final decision of when and if these prisoners die lies solely in the hands of a political appointee who goes through no official vetting process, and on top of that no prior warning is given to the public, victims, or the convict or his or her family." (See also a detailed post at Asia Death Penalty.)
المدون أدامو من مدونة Mutant Frog Travelogue يكتب عن عمليات الإعدام الأخيرة في اليابان لثلاثة من المحكومين بالاعدام: "من المخيف حقاً أن القرار النهائي بشأن متى وإذا هؤلاء المحكومين سوف يموتون هو بيد سياسي معين تعييناً لا يمر بأي عملية فحص رسمية, وفوق ذلك لا يعطى أي إنذار مسبق للجمهور أو الضحايا أو المدان وأسرته" (اقرأ أيضاً مقالة مفصلة على مدونة حكم الإعدام في آسيا).
Pink Tentacle brings together ten great time-lapse videos shot in Tokyo, including one of 35 years of construction in Shinjuku, one of the construction of Roppongi Hills, one of a trip along the Yamanote Line, and one of lighting striking in Higashiyama.
مدونة Pink Tentacle تجمع عشرة أفلام فيديو رائعة لمرور الوقت في طوكيو. من بينهم 35 عام من البناء في شينجوكو, وتشييد ناطحة السحاب روبونجي هيلز, ورحلة حول خط قطار يامانوتي, وأخرى حول صواعق رعدية في منطقة هيغاشياما.
Hovic and Abd are two friends from Aleppo in northern Syria. They are also among the finest photo bloggers on the blogsphere.
هوفيك وعبد هما صديقان من مدينة حلب في شمال سوريا, وهما أيضاً أحد أروع المصورين والمدونين في سوريا.
Hovic and Abd's Blogs, named, Syria Looks and Syria Winks, are online show rooms of Syria.
مدونتا هوفيك وعبد, المسميتان, سوريا تنظر وسوريا تغمز, هما صالات عرض افتراضية عن سوريا.
Here is a journey through some of their most amazing collections.
هذه رحلة صغيرة بين بعض مجموعاتهم الرائعة.
The Dead Cities.
المدن الميتة:
They both boast an outstanding collection of photos of these gorgeous little-known historical sites.
لدى الاثنان مجموعة مذهلة من الصور لهذه المناطق الأثرية الغير مشهورة, لكن رائعة الجمال.
Whether it is Surkania's Byzantine ruins.
مثل آثار سرقانيا البيزنطية.
Or Sinkhar's ruins.
أو آثار شنشراح.
Crusader Castles.
القلاع الصليبية:
They also have an impressive collection of all the amazing crusader castles in Syria.
لديهم أيضاً مجموعة كبيرة من الصور لجميع هذه القلاع الرائعة في سوريا.
Like Margat Castle.
مثل قلعة المرقب.
Or the famous Krak des Chevaliers, which is considered one of the most important preserved medieval military architectures in the world.
أو قلعة الحصن المشهورة, التي تعتبر أحد أهم الآثار الحربية المحفوظة من القرون الوسطى في العالم.
Churches and Mosques.
الكنائس والجوامع.

Dataset Card for Parallel Sentences - Global Voices

This dataset contains parallel sentences (i.e. English sentence + the same sentences in another language) for numerous other languages. Most of the sentences originate from the OPUS website. In particular, this dataset contains the Global Voices dataset.

Related Datasets

The following datasets are also a part of the Parallel Sentences collection:

These datasets can be used to train multilingual sentence embedding models. For more information, see sbert.net - Multilingual Models.

Dataset Subsets

all subset

  • Columns: "english", "non_english"
  • Column types: str, str
  • Examples:
    {
      "english": "We're thrilled to be honored as the jury's choice for the Best Journalistic Blog in English.",
      "non_english": "تغمرنا السعادة بهذا التكريم باختيارنا أفضل مدونة صحفية بالإنجليزية."
    }
    
  • Collection strategy: Combining all other subsets from this dataset.
  • Deduplified: No

en-... subsets

  • Columns: "english", "non_english"
  • Column types: str, str
  • Examples:
    {
      "english": "Lisa Stone of Surfette was on the jury that chose our blog for the DW honor.",
      "non_english": "Lisa Stone, do Surfette, participou do júri que escolher o nosso blog para a honra."
    }
    
  • Collection strategy: Processing the raw data from parallel-sentences and formatting it in Parquet, followed by deduplication.
  • Deduplified: Yes
Downloads last month
404
Edit dataset card

Collections including sentence-transformers/parallel-sentences-global-voices