Dataset Viewer
id
stringlengths 2
143
| language
stringclasses 201
values | text
stringlengths 4
8.48k
|
---|---|---|
nhm-books2-5 | nhm | saúl esteban Felipe saul esteban Felipe\nEn el pueblo cuentan que por las noches aparecen Kampa to kalpa kitoua kitane yayouajli nanaualti yox-\npersonas a las que no se les ve el rostro, porque en kipiya intsonteko, kampa no kalpa xitla tlauijli ipan otli\nel pueblo no hay luz o focos en las calles, o a veces kamantika timitane yolkes itla chichime o se uakax iuan\nvemos animales como un perro o una vaca con cuerpo kipiya tlakotipa tlakatl.\nde humano.\nisrael salazar Valentín israel salazar Valentín\nEl pueblo está muy bonito en el día, pero en las noches Ipa nokalpa chokualtsi yan tonajli ama yayouajli\ndicen que salen apariciones de muertos y de fantas- kitouan uajnonexcha mijkatsintli iuan nauajliyotl\nmas, que se han visto muchas veces y que los borrachi- milak miyejpa yokitake tlatlauanketsitsinti iuan no-\ntos se han topado con ellos. panauia.\nMaría salomé esteban camilo María salomé camilo\nMi papá se llama Coronado y mi mamá Salomé. Ellos Amani tikechiua tlajli. Nota itoka Coronado iua nona\nson artesanos y siempre salen a vender sus artesanías. Salomé. Yome tlayejchijke nochipa quisa konemaka yo\nY yo les ayudo con el quehacer de la casa y cuido a mis kejchiua. Naua nimpaleuia iua nitekiti ipan nocha. Iua\nhermanos, mis papás pintan el barro, hacen pulseras nimpilana nokniua, notaua kitlamachocha tlajli, kichiua\ny collares. makoskatl iua kexkoskatl.\nCantoCuentoPoesía.indd 29 03/26/09 4:29:05 PM\n\nMaricela esteban Felipe Maricela esteban Felipe\nMi papá es artesano, hace collares, pulseras y aretes. Naua nota tlatlamachocha, yaua kichiua kexkoskatl,\nYo le ayudo a fabricarlos mientras él me dice cómo ha- makoskatl iua pipilojli. Naua nimpaleuia niminchiua\ncerle, cuando ya no hay material él es el que va a surtir kicha yaua nechijlia keno tichiuaske, ikuak xokuitla iua\ny yo y mis hermanos le ayudamos a pintar barro. naua iua nojniua tiypaleuia titlatlamachocha tlajli.\nÉl también hace aretes de barro y engarza aretes de Youa nojki kiminchiua pipilojli yan tetl. Naua nona\npiedra. nochipa tekichiua nocha, kichiua tlakuajli iua naua ni-\nMi mamá es ama de casa, hace la comida, yo le ypaleuia, iua nimpaleuia nitlapaka, nitlapua. Nitlaxpana\nayudo, también le ayudo a lavar, trapear, barrer y voy al iua nontlakoa kampa tlanemalo. Iua kichiua makoskatl\nmercado a comprar. También hace pulseras y collares. iua kexkoskatl.\nguadalupe Marcial esteban guadalupe Marcial esteban\nMi papá trabaja y mi mamá a veces. Mi papá se dedica Naua nota tipanoa iua nona kamantika, naua nota ya-\na pintar o hace aretes, yo le ayudo, hago el aseo y la nocaua tlatlamachocha iua kichiua pipilojli naua nim-\ncomida y cuando voy a la escuela hago mi tarea y le paleuia nitlaxpana iua nijchiua tlakuajli iua ikuak nie\nayudo haciendo collares y pulseras. nonomaxcha nijchiua yo onexcauilike, iua nimpaleuiya\nnijchiua kexkoskatl iua makoskatl.\nCantoCuentoPoesía.indd 30 03/26/09 4:29:05 PM\n\ndiana laura esteban camilo diana laura esteban camilo\nMis papás hacen aretes, collares, pulseras y pintan. Yo Notaua kichiua pipilojli, makoskatl iua tlatlamachocha,\nles ayudo a hacer los collares y las pulseras. naua nimpaleuia ninchiua kexkoskatl iua makoskatl.\n“un día de caMpo con la FaMilia en el bosque“\ngloria esteban santos\nCantoCuentoPoesía.indd 31 03/26/09 4:29:07 PM\n\ngloria esteban santos gloria esteban santos\nMi papá se llama Cirino Esteban Benítez, mi mamá Naua nota itoka Cirino Esteban Benítez iua nona\nOvaldina Santos Castillo. Mi papá hace artesanías, are- Ovaldina Santos Castillo, naua nota tlatlamachocha,\ntes de alambre, pinta el papel amate y pinta el barro. kitlamachocha amame, pipilojli yan tepostli iua kitla-\nMi mamá cuando estaba en el pueblo hacía figuras machocha tlajli.\nde barro, máscaras, ahora sólo pinta y a veces le ayuda Naua nona ikuak nemia ne kalpa kichihuaya tlat-\na mi papá haciendo pulseras, mientras que yo hago el lamaxtsi ya tlajli, xayakatl, ama satlatlamachocha iua\nquehacer de la casa. kamantika kipaleuia nota tekiti kampa titlanemaka, ki-\nMi papá pinta papel amate, mi mamá hace collares nemaka makoskatl iua tlatlamaxtsi yan tlajli (tlayejketl,\ny pulseras, nosotros los ayudamos a vender, vendemos kexkoskatl, xochiteros, konti iua samimiyek) naua nona\nartesanías de barro y papel amate. sanocha tekiti, iua yaua nojki kichiua makoskatl iua\nMi papá trabaja en el puesto, vende pulseras y ar- kexkoskatl, naua nota yeko itlayoa iua yey ontipanoa\ntesanías de barro (alhajeros, collares, floreros, ollas y ikuak kamach yonokotey, nochipa yeua kichijtok.\nadornos varios). Mi mamá es ama de casa, pero tam- Nota kichiua tlatlamaxtsi, tome titlalchijke yan tla-\nbién hace pulseras y collares. jli. Yo kamach yanochiua tlajli kineki notemos samimi-\nMi papá llega hasta en la noche y se va a trabajar yek, tlaikuajli kixkopina tlajli, iua satlaikuajli nejchiua.\nrecién levantado, siempre hace lo mismo. Tlaikuajli nokoa tlapajli ya notlapajlocha tlajli.\nMis papás hacen artesanías, nosotros somos artesa- Ya tikechiuas pipilojli noneki sen tepostli xsatlakuay\nnos, hacemos barro. tomauak iua noneki se tepostlapachojli yeka kualtsi ne-\nPara hacer el barro se necesita buscar los materiales, jchiua pampa sapa seki nochiua, yanochi.\ndespués se moldea el barro y al final se le da la forma.\nDespués se compra pintura para barro y se pinta.\nPara hacer los aretes se usa un alambre no muy\ngrueso y se utiliza una pinza para darle forma y si los\ncompran se hacen más, es todo.\nCantoCuentoPoesía.indd 32 03/26/09 4:29:07 PM |
zac-ebible-H22_15_1 | zac | Por ni gulë tsaglaꞌguë firmë lu shnezë Dios nu gulë bëagná lduꞌu të grë ra enseñansë naguniꞌi naꞌa lu të nu gulë bëagná lduꞌu të ra enseñansë nabëquëꞌë naꞌa laꞌni cartë rëꞌ.\r\rDios Padre Shtádaꞌa con Dadë Jesucristo, nalë́ rac shtuꞌu më lëꞌë hiaꞌa nu bëneꞌe më llëruꞌbë favurë parë lëꞌë hiaꞌa. Quëhunë më compañi lëꞌë hiaꞌa parë tsaldí lduꞌu hiaꞌa más nu parë gac bëꞌa hiaꞌa de quë bëꞌnë më salvar lëꞌë hiaꞌa lu cashtigu shtë më.\r\rRnaꞌbë naꞌa lu më de quë gunë më compañi lëꞌë të parë gapë të valurë nu fuersë parë gunë të shchiꞌni më nu guëniꞌi të shtiꞌdzë më lu ra mënë.\r\rStubi cusë rniaꞌa lu të bëchi la saꞌ hiaꞌa, gulë gunaꞌbë lu Dios por lëꞌë naꞌa parë más nasesë guërëꞌtsë dizaꞌquë shtë Dadë Jesús lu ra më shtë guë́ꞌdchiliu. Gulë gunaꞌbë lu Dios de quë gunë rall recibirin con gustë nu de quë tsaldí lduꞌu rall dizaꞌquë, igual cumë ziquë bëꞌnë të recibirin.\r\rGulë gunaꞌbë lu Dios de quë gunë më librar lëꞌë naꞌa guiaꞌa nguiu mal nu ra narunë cuntrë shchiꞌni Dios. Pues lëdë grë́diꞌi mënë rialdí lduꞌu rall dizaꞌquë narniꞌi naꞌa\r\rperë nabënë na Dadë Jesús nu gunë më lo quë naguniꞌi më. Guldí më gunë më compañi lëꞌë të parë gac të firmë lu shnezë më nu lëꞌë më quëhapë më lëꞌë të lu pudërë shtë mëdzabë.\r\rNapë naꞌa confiansë lëꞌë të purquë na të shmënë më, de quë quëhunë të ra cusë narnibëꞌa naꞌa gunë të. Nu tsaglaꞌguë guëzuꞌbë diaguë të grë cusë ni.\r\rRnaꞌbë naꞌa lu Dios gac bëꞌa të de quë rac shtuꞌu më lëꞌë të. Rnaꞌbë naꞌa gunë më compañi lëꞌë të parë gapë të más pacënci masiá guëldënú mënë lëꞌë të.\r\rRnibëꞌa naꞌa lu të bëchi la saꞌ hiaꞌa, purquë na naꞌa muzë shtë Dadë Jesucristo de quë adë gunë të igual naquëhunë ra saꞌ të nanadë rac shtúꞌudiꞌi gunë dchiꞌni. Nabëchi rall nu adë rúnëdiꞌi rall rëspëti enseñansë naguniꞌi naꞌa lu rall.\r\rBien nanë́ të de quë runë tucarë grë të gunë të dchiꞌni igual ziquë bëdëꞌnë naꞌa dchiꞌni dzë guquëreldë naꞌa con lëꞌë të.\r\rGudilli naꞌa por grë cumidë nagudáu naꞌa. Dzë la gueꞌlë bëdëꞌnë naꞌa dchiꞌni hashtë bëdzaguë naꞌa parë adë ni tubi de lëꞌë të adë guáꞌadiꞌi të nicidá shtënë naꞌa.\r\rBëdëꞌnë naꞌa dchiꞌni parë bëluaꞌa naꞌa lëꞌë të de quë nabënë na gunë mieti dchiꞌni. Beꞌrquë niadchini naꞌa lidchi të niadáu naꞌa sin quë adë niadíllidiꞌi naꞌa lu të purquë bëdapë naꞌa derechë parë niadëꞌnë naꞌa ni.\r\rPerë dzë gulezënú naꞌa lëꞌë të, guniꞌi naꞌa lu të de quë saꞌ të nanadë rac shtúꞌudiꞌi gunë dchiꞌni adë guëdëꞌë të pë gaull.\r\rPues rniꞌi mënë lu naꞌa de quë bëldá saꞌ të adë quëhúnëdiꞌi rall dchiꞌni. Runë rall cupar lëꞌë rall lu cusë nanadë rlluíꞌidiꞌi. Riutë́ rall laꞌni ra cusë naquëhunë mënë.\r\rZiquë muzë shtë Dadë Jesús, rnibëꞌa naꞌa nu rniꞌinú naꞌa lu të, runë tucarë gunë ra nguiu ni shchiꞌni rall parë gau rall. Adë tsutë́diꞌi rall lidchi saꞌ rall parë quili rall pë gau rall.\r\rAdë tsasháquëdiꞌi lduꞌu të. Gulë tsaglaꞌguë gunë të ra cusë zaꞌquë delantë lu ra mënë.\r\rTalë nanú tubi nguiu ladi të nanadë rzuꞌbë diáguëdiꞌi diꞌdzë rëꞌ nacagsheꞌldë naꞌa iurneꞌ, gulë guná chull. Adë guëtsáꞌguëdiꞌi të lë́ꞌëll parë guëtú lull.\r\rGulë guc shtuꞌu lë́ꞌëll nu gulë guniꞌinú lë́ꞌëll ziquë bëchi saꞌ të, lë́dëdiꞌi ziquë tubi enemigu shtë të.\r\rSiemprë nadápaꞌa paz por Dadë Jesucristo; por ni rnaꞌbë naꞌa lu më gunë më compañi parë cuedchí lduꞌu të. Rac shtuꞌu naꞌa gapë të tubi vidë zaꞌquë siemprë ancalë nanú të, nu rac shtuꞌu naꞌa cuezënú Dadë Jesucristo lëꞌë të, grë të.\r\rNa Pablo gualú bëquëaꞌa cartë rëꞌ lu të con tubi saludë parë grë të ziquë rquëaꞌa grë cartë narsheꞌlda parë gac bëꞌa të nahin tubi cartë nabëquëaꞌa.\r\rGuëneꞌe Dadë Jesucristo llëruꞌbë bendición parë grë të. Amén.\r\rNa Pablo, nahia poshtë shtë Jesucristo por mandadë shtë Dios el quë nagunë salvar lëꞌë hiaꞌa. Bësheꞌldë Dadë Jesucristo na; na më el quë naguëneꞌe vidë sin fin juntë con lë́ꞌiꞌ.\r\rQuëquëaꞌa cartë rëꞌ lul, Timoteo, nal cumë ziquë shinia purquë gualdí ldúꞌul Jesucristo iurë guniꞌinúa lë́ꞌël dizaꞌquë. Rac shtuaꞌa gápël favurë shtë Dios, quë guëgaꞌa lduꞌu më lë́ꞌël, quë rbedchí ldúꞌul por pudërë shtë Dadë Dios con Jesucristo, Shlámaꞌa.\r\rAntsë bëna incarguë lë́ꞌël guëáꞌnël ciudá Efeso mientras tsahia regiuni Macedonia; guniaꞌa lul iurní de quë napë quë guënibë́ꞌal mënë parë adë guëluáꞌadiꞌi rall stubi clasë ldaiꞌ.\r\rNu adë guëquë́ꞌëdiꞌi rall listë llëduni ra lë shtë shtadë guëlú rall, nu adë gúnëdiꞌi rall cuendë diꞌdzë shtë nguiu bishi purquë fin shtë ra cusë ni nadë más rdildi diꞌdzë ra mënë. Adë runë rahin compañi parë guëdë́ꞌnaꞌa cumplir lo quë narac shtuꞌu Dios. Sulë por fe gúnël cumplir voluntá shtë më. Grë ndëꞌë quëhuna incarguë lul stubi vueltë.\r\rLo quë narac shtuaꞌa gunë të, gac shtuꞌu të saꞌ të con guëdubinú lduꞌu të sin mal llgabë, nu tsaldí lduꞌu të Jesús de verdá.\r\rBëldá mënë nabësaꞌnë lu nezë zaꞌquë shtë Dios, guanaldë rall tëchi diꞌdzë nadë guëlluíꞌidiꞌi.\r\rRac shtuꞌu rall gac rall mësë shtë lëy nabëquëꞌë Moisés perë adë riasë́diꞌi rall pë lo quë narniꞌi rall. Rac bë́ꞌadiꞌi rall pë runë cuntienë diꞌdzë narniꞌi rall con llëruꞌbë confiansë.\r\rRdëꞌë hiaꞌa cuendë de quë lëy na zaꞌquë, sulë si talë guëluaꞌa hiaꞌa de acuerdë según voluntá shtë Dios.\r\rRdëꞌë hiaꞌa cuendë de quë lëy adë rzúdiꞌi lu ra narunë bien purquë Dios bëdëꞌë lëy parë grë ra mënë mal con grë ra narzuꞌbë diáguëdiꞌi shtiꞌdzë Dios, grë́tëꞌ ra narunë cuntrë Dios con ra nanapë duldë, grë́tëꞌ ra nadë runë rëspëti Dios con grë ra nadë në́diꞌi gunë cuendë shtiꞌdzë më, grë ra narguini shtádiꞌ nu ra narguini shníꞌaiꞌ, grë́tëꞌ ra narguini mënë gati mënë,\r\rnu grë ra narquënú tseꞌlë saꞌll, nu grë ra naná rquënú mizmë saꞌ nguiu, grë ra narbaaꞌnë parë cu rall dumí, parë grë ra naná bishi ra, nu grë ra narunë jurar con bishi; por ra cusë ni rzu lëy shtë Dios. Nu lëꞌë lëy rzu parë grë ra narunë cuntrë enseñansë zaꞌquë.\r\rRa enseñansë rëꞌ nahin de acuerdë con dizaꞌquë shtë Dios. Diꞌdzë ni rniꞌi de quë llëruꞌbë na pudërë shtë Dios. Mizmë lëꞌë më bëꞌnë incarguë dizaꞌquë ni guiahia.\r\rQuëgdë́ꞌëhia graci lu Dadë Jesucristo, bëneꞌe më pudërë parë guadiꞌdza dizaꞌquë purquë gualdí lduꞌu më na ziquë tubi muzë nagunë cumplir voluntá shtë më. Gulë́ më na parë guna shchiꞌni më.\r\rGulë́ më na aunquë antsë napa gustë guníꞌihia didzabë guëc më, bëna cuntrë lëꞌë më, gurushtiáhia guëc më, perë bëgaꞌa lduꞌu më na purquë todavía adë guc bë́ꞌadiaꞌa pë canihuna. Adë bëdchínidiꞌi llni shtë Dios guëca.\r\rPerë llëruꞌbë favurë napë më parë na; iurneꞌ rac shtuaꞌa lëꞌë më; rialdí lduaꞌa shtiꞌdzë më. Grëhin zeꞌdë de Cristo Jesús purquë nahia unidë con lëꞌë më.\r\rNa ciertë nu grë mieti napë quë tsaldí lduꞌu rall de quë Cristo Jesús bidë lu guë́ꞌdchiliu parë gunë më salvar grë ra nanapë duldë. Nu nahia primërë pecadurë entrë grë mieti. |
nhe-books2-1 | nhe | DECLARACIÓN UNIVERSAL\nSOBRE LOS DERECHOS\nDE LOS PUEBLOS INDÍGENAS\nOnaxtalab k’al an Naciones Unidas tin ebal in uchbil an tenek\nbichowchik\n\nTi 1994, an Asamblea General k’al an Nacionnes Unidas in bijiy in belew ajumtal\nin k’ichajil a Agosto tin k’ichajil an pilchik bichow tenekchik ti al an tsabál. Lej yan\nan tsalap xi wa’tsin abal ka t’aja’n axe’, po an tsalap xi lej exbadh jats an\nexlomtalab k’al an Asamblea k’al an yajenchixtalab abal an Naciones Unidas k’a\nk’wajiy bolidh ani tsapik kin beletna’ an olchixtaláb ani ani an k’anixtaláb k’al in\nuchbil an tenek bichowchik abal kin kuba’ an odhnaxtalab, an ts’ejwantaltaláb, an\ntaxk’omtalab k’al in tsabalil an biyalabchik ani axi ma pilchik i odhnaxtalab lej\nwinat k’al in uchbilchik axi in yajchiknamalakchik ani bel in yajchiknalchik. Ti al\nin yajchiktal an tenek bichowchik ta’its ti k’wajat punudh jawa’ wat’enek tin ejatal\nan inik.\nK’a patal in exbádh, an bijixtaláb xi t’ajan nixé’ a k’icháj yab jant’oj pil maskej in\nok’chixtal juni tsi’ikintaláb lej exbadh: an bats’k’uxtaláb xin t’aja’ an Asamblea xi\nwat’ey an otoño k’al an Declaración tin ebal in uchbil en tenek bichowchik. A axé`xi\nDeclaración pe jun i t’iplab xin ts’i’kiy kin t’ajchij ti kwenta in uchbil an tenek\nbichowchik. Taja’ k’wajat punudh abal an Estados ne’ets kin ejtow kin ts’ejka’ o\ntsab ts’ejka’ an kawintaláb k’al an tenek bichowchik. A axé’ jats in jilk’omach tayil\nti jun inik tamub i t’ojlab ani in binal jun i tolmixtalab abal an Estados ani an\ntenek bichowchik ka ne’dhaxin alwa’ ani kin beletna’chik abal yab ka tsab wat’ey\nan uk’pintaláb xi wat’enekits. Pe jun i kanixtalab abal an Estados ani an tenek\nbichowchik ka uteychik k’a jun in ejtatal ti k’ak’naxtalab ani kin eyendha’chik an\nDeclaración xant’in jun i ejat eyextalab abal kin ejtow kin ko’oy jun i alwa’ ani\nbolidh tolmixtalab tin puwel an tsabal.\nK’wajat bijidh abal an tamub 2008, jats in tamúb ti pilchik bichow an tenek\nkawintalabchik, axe’ xin k’ichájil an tenek bichowchik al an tsabál tu pidhal jun i\njolatalab abal ki lej t’ajajay ti kwenta an kwe’ yajchiktalab xan ti k’wajat ti wat’el\nyan i kawintaláb tin puwel an tsabál, xanti lej yan pel i tenek kawintalabchik. In\nk’ibtal nixe’ xi kawintalabchik yab tokot expidh in we’medhal an pilchik\nexobintalab ti al an tsabál, in we’medhal jayej an exlomtalab ti jun yanel tu\nk’wajilom. U t’ajchal jun i kanixtaláb an Estados, an tenek bichowchik, an\nNaciones Unidas ani tin yanel axi kin le’na’chik abal kin t’aja’chik jant’oj dhubat\nabal kin beletna’ ani kin buk’uw ka eyan an kawintalabchik abal yab ka taley ani\nkin bijiy abal nixe’ xi junax k’álab ka wat’ey alwa’ k’a xi ta’talchil tayil an elel\npok’él.\nBan Ki-moon, Secretario General de Naciones Unidas\nMensaje con ocasión del Día Internacional\nde los Pueblos Indígenas del Mundo, 2008\nOdhaxtalab\nAn bijixtalab k’al an Naciones Unidas tin ebál in uchbil an tenek bichowchik pe jun\nin walil i pulik t’ojlab, ts’i’kidh ti al an tamubchik 70, tamti an Subcomisión abal an\nPrevención k’al an odhnaxtaláb ani an Protección k’al an Minorías, ti al an Consejo\n\nEconómico ani Social, ok’chix tamkuntalab ti al al Orgnización k’al an Naciones\nUnidas (ONU), in uluw abal ka t’ajan jun i exobintalab tin ebal an tenek\nbichowchik ti al an tsabál.\nIn taltal an t’ojlab exladh xant’in an Informe Martínez Cobo, tejwa’medhaj al an\nSubcomisión ti al an tamub 1981 ani 1984, xanti tsu’tat an yajenchixtaláb abal ka\ninkiyat “An jun mudhe’ t’ojláb tin ebal an tenek bichowchik”, tankudh k’al i\nwit’omchich, axi ma ti 1982 in t’aja’chik ti tolmix. Ti 1985, an mudhe’ t’ojlab in\ntujuwchik an dhuche’ k’al an Proyecto abal an Declaración, duche’ axi tayil\nbats’wat k’al an Subcomisión ti 1994, ti al an Comisión k’al in Uchbil an\nK’wajilomchik ti al an ONU.\nJun i tamub tayíl, a axé’ xi Comisión, junax k’al in bo’chil pejách an resolución\n49/214 ti al an Asamblea General, ti jun inik ox a diciembre ti 1994, in ulu abal ka\nt’ajan an “Jun mudhe’ t’ojláb k’al i jolataláb ti al junhchik an tamkuntaláb tin ebal\nan Proyecto k’al an bijixtaláb ti al an Naciones Unidas tin ebal in uchbil an tenek\nbichowchi”, xi játs, in tujuw k’al an dhuche’ xi pidan k’al an Subcomisión, in\nbats’uw an elaxtalab tin ebal an Bijixtalab (Declaración). Kalej alwa’ k’al in\nt’ojlabilchik, lej k’a’al ti a jun i tamkuntalab k’al an Naciones unidas punwat an\npejach xi exbadh, axi jats, an kalchixchik k’al an tenek bichowchik xi k’wajatchik\nti al an bijidh “Tenek Tamkuntalab”.\nTayil ti laju jun in tamkuntal an jun mudhe’ t’ojlab, ti 2006 putundhaj an dhuchad\nuw axi tejwa’medhaj axe xi tamub, ti al an Consejo k’al in uchbil an tenekchik, ti al\nin k’a’al tamkuntal, axi jats in bats’uw ti al in kalpuxtal 2006⁄2, ti al an 29 a junio\nti 2006, ani in abna’ abal ka expidhits ka wat’baj al an Asamblea General k’al an\nNaciones Unidas.\nExpidhits, tayil ti jun inik i tamub i t’ojlab, an Declaración k’al an Naciones Unidas\ntin ebal in uchbil an tenek bichowchik bats’wat ti laju ox a septiembre ti 2007, k’al\nan Asamblea General, ti al in ox inik jun in tamkuntal.\nAn Lab Tom in k’aniy ma tin ts’i’kintal axe’ xi t’ojlab ti 1985, ti al an pilchik\ntamkuntalab bijidh teje’ ani ma ti bats’wat k’al an Asamblea General.\nJun i Onaxtalab xi kalej a jun i tamkundhtalab pilchik bichow, ejtil jats an ONU,\njats xi lej exbadh tin yanel, pe jun i eyendhanel xin tejwa’medhal ju’taj jasts tin\ntomnal an bichoechik xin bats’uw an uchbiltalab pilchik bichow.\nMax wam an Declaración yab in winat uchbiyal an bichowchik xi junkun al in\ndhuchadh uwil, po wa’ats jun I jolat abatnaxtalab ti al in kawintal.\nAntsana’ an Declaración k’al an Naciones Uunidas tin ebal in Uchbil an Tenek\nBichowchik in kwa’al an yajenchixtalab xin tomnal abal kin yanedha’ an ayantalab\ntin ebal in uchbil an k’wajilomchik ani jatsk’al kin puwedha’ an dhuchadh ani an\nbichow abatnaxtalab abal an tenek bichowchik ti al an tsabal.\nKa ne’dha’ tin awiltal an uchbidhtalab onadh an Onaxtalab in le’ kin uluw jun I\ntsapik t’ojlab buk’udh k’al an atiklabchik ti al an kwenchal pilchik bichow. |
zos-ebible-JN7_53_1 | zos | Y mumu pøn maṉyaj tyøcmø.\r\rJesús maṉ Olivo cotzøjcøsi.\r\rJyo'pit namdzu vitu'que'tu y tøjcøy masandøjcomo. Y sone pø'nis cyøtu'myajque't Jesús. Y Jesús po'csu y 'yaṉmayaj sone pøn.\r\rY 'yaṉma'yoyajpapø'is aṉgui'mgupit y fariseo'sta'm ñømiñaj tum yomo pya'tyajupø nø cyøtzøjcøyu'is jyaya. Y cyotyaj je yomo pøn gucmø Jesusis vyi'naṉdøjqui.\r\rY ñøjayaj Jesús:\r\r―Maestro, yøṉ yomo pa'jtøju mero nø cyøtzøjcøyu'c jyaya.\r\rMoisesis 'yaṉgui'mguy ijtu que jetsepø ay que va'cø ndø pyu'ṉga'yaj tza'ji'ṉ. ¿Pero mitz ti mi ndzamba?\r\rPero jetse nømyaju va'cø chøjquisyaj Jesús jujche sunbana'ṉ pya'tayaj ticøsi va'cø mus chøjcayaj Jesusis cyoja. Pero Jesús atzquec nascøsi y cyøja'yøy nas cyø'aṉuneji'ṉ.\r\rPø'nis syeguitzøcyaju va'cø 'yaṉgøva'cyaj Jesús. Entonces Jesús viyuṉbo'csque'tu ñøjayaju:\r\r―Ja itø'is ni jujchepø cyoja, je'tis va'cø vi'na pyu'ṉdzo'tza.\r\rEntonces Jesús atzquejque'tu y jacye't nas cyø'ji'ṉ.\r\rCuando myañaj ti cham Jesusis, mumu min jyameminyaje que ityajque't ñe' cyojata'm, y tumdum putyaju. Masam achpøta'mbø vi'na putyaju y jøsi'cam mumu putyaju hasta que tumdim tzø'y Jesús, y yomo jendi tzø'cye't te'nupø.\r\rEntonces Jesús viyuṉ de'ngue'tu y quenmaṉ quenmaṉu y ni i ja itø, nada más que yomotimna'ṉ tumgø'y ijtu. Jesusis ñøjay yomo:\r\r―Tzamyomo, ¿jut maṉyaj mi mye'ndzayu'is mi ṉgoja? ¿Será que ni i'is ja mus mi ñchøjcay mi ṉgoja?\r\rYomo'is ñøjayu:\r\r―Señor, ni i'is ja musø tzøjcay ø ṉgoja.\r\rJesusis ñøjayu:\r\r―Ni øtz ji'nam mi ndzøjcay mi ṉgoja. Mavø, y uyam más mi ndzøc mi ṉgoja mi ne'ṉgø.\r\rEntonces jøsi'jcam Jesusis 'yo'nøvøjøtzøcyajque't sone pøn ñøjayaju:\r\r―Øtz yac sø'ṉapyapø'is nascøta'mbø'is chocoy. Maṉba'is pa'tøjtzi, ji'n ma it como pi'tzø'omse, sino maṉba it como sø'ṉgø'omse va'cø cyena.\r\rEntonces fariseo'sta'm ñøjayaj Jesús:\r\r―Mi ne'c mi ndzamba mi ⁿvin ⁿiye mijtzi; ji'n vyaletzøqui mi ndzambapø tiyø.\r\rJesusis ñøjayaju:\r\r―Aunque ø ne'c ndza'mbøjtzi ø ⁿvin, pero viyuṉsyeti ndzamba. Y øtz muspøjtzi jut mi'nøjtzi y jut ma'ṉøpyøjtzi; pero mitz ji'n mi mustame jut mi'nøjtzi, ni jut ma'ṉøpyøjtzi.\r\rPø'nis qui'psocuji'ṉ, jetse mi ṉgyøme'tzotyamba. Øtz ji'n ṉgøme'tz ni iyø cyojaji'ṉ.\r\rO'ca øtz ṉgøme'chajpøjtzi, øtz ṉgøme'chajpa vøjø. Porque øtz ji'n chøṉ ø ndumgø'y maṉba ṉgøme'tze. Porque øtz ṉgøme'chajpøjtzi ø Jandaji'ṉ; ø Janda'is cø'vej øjtzi.\r\rTambién jachø'yupøte ndø aṉgui'mgu'yomo que o'ca metzcupyø pø'nis tumbø ti chamyajpa, entonces viyuṉbøte.\r\rPues jetse øtz ndza'mbøjtzi ø ⁿvin, y ø Janda'is cø'vejupø'stzi, je'is tzamgue'tpa i chøṉ øjtzi.\r\rEntonces pø'nis ñøjayaj Jesús:\r\r―¿Jut it mi Janda?\r\rJesusis ñøjayaju:\r\r―Mitzta'm ji'n mi ndø ispøctame, ni ji'n mi ispøctam ø Janda. Ø'ca mi ndø ispøctambana'ṉ, también ø Janda mi ispøctaṉgue'tpatina'ṉ.\r\rJetsepø ote cham Jesusis mientras nø tye'n tome tumingotcucyø'mø mientras nømna'ṉ 'yaṉma'yoyu'øc Israel pø'nis myasandøjcomo. Pero ni i'is ja ñucø, porque ja ñu'cøtøcna'ṉ 'yora.\r\rEntonces Jesusis ñøjayaju:\r\r―Øtz ma'ṉbøjtzi, y maṉba mi ndø me'tztame, pero maṉba mi ṉgya'tam mi ṉgojaji'ṉ. Jut ma'ṉbøjtzi, ji'n mus mi myaṉdamø.\r\rEntonces Israel pønda'm na ñøjayajtøju:\r\r―¿Será que maṉba yaj ca' vyin? porque nømba: “Jut ma'ṉbøjtzi, ji'n mus mi myaṉdamø”.\r\rY Jesusis ñøjayaju:\r\r―Mitz cø'yi nascøs mi ⁿitcutya'm. Øtz møjipø ø ⁿitcuy; mitz ñascøsta'mbøte, øtz ji'n chøṉ nascøspø.\r\rPor eso øtz mi ⁿnøjandya'møjtzi que maṉba mi ṉgya'tam mi ṉgojaji'ṉ. Porque o'ca ji'n mi va'ṉjamdame que øjchøṉø lo que mi ndzajmatyamuse'tzi, entonces maṉba mi ṉgya'tam mi ṉgojaji'ṉ.\r\rEntonces ñøjayaj Jesús:\r\r―¿ⁿIye mijtzi?\r\rY Jesusis ñøjayaju:\r\r―Lo mismo lo que mi ndzajmatyamuse'tzi desde que ndzamdzo'tzu'csye'ṉo'mtzi.\r\rIjtutøc vøti ti va'cø ndzamgue'ta y va'cø ṉgøme'tza ti mi ndzøctam mijtzi, pero cø'vejupø'is øjtzi, viyuṉbø ti chamba y øtz ndzajmayajpa mumu nascøsta'mbø pøn lo que ti je'is tzajmayuse.\r\rPero jicø pø'nista'm ja cyønøctøyøyajø o'ca Jyata Dios nø chamu Jesusis.\r\rEntonces Jesusis ñøjayaju:\r\r―Øjchøṉø mumu Pø'nis Tyøvø. Cuando nø mi ndø nøṉgui'mdamu'øc møji cruzcøsi, entonces maṉba mi mustame que øjchøṉø nømna'ṉ mi ndø ⁿjo'ctamupø y que ni ti ji'n ndzøc ø ndumgø'y; jujche ø Janda'is tzajma'yøjtzi, jetse øtz ndzamgue'tpøjtzi.\r\rCø'vejupø'stzi, øtzji'ṉbøte. Ø Janda'is ja ø ndumgø'y tzacø. Porque øtz mumu jama ndzøcpøjtzi jujche syunbase ø Janda'is.\r\rNømna'ṉ chamu'øc jetsepø tiyø, sone pø'nis vya'ṉjamyaj Jesús.\r\rEntonces Jesusis ñøjayaju Israel pøn vya'ṉjamyajupø'is:\r\r―O'ca mi ndzøctamba mumu jama lo que jujche øtz ndzambase, entonces viyuṉse mijtzi øjchøṉ mi aṉmayndamu.\r\rY maṉba mi mustam viyuṉsyepø tiyø, y viyuṉsyepø ti va'cø mi mustamø, maṉba mi libre'ajtame.\r\rEntonces ñøjayaj Jesús:\r\r―Øtzta'm Abraha'mis chøṉ 'yuneta'm. Øtz nunca ja o mozo'ajtam ni jutipø pøngø'mø. Øtz de por si libreta'mbø chønø. ¿Ti'ajcuy mi ndø nøjandyamba: maṉba mi libre'ajtame?\r\rJesusis ñøjayaju:\r\r―Viyuṉsye mi nøjandya'mbøjtzi, que o'ca mi ndzøcpa mi ṉgoja, entonces yatzipø mi ṉgui'psocu'is mi obligatzøcpa va'cø mi ndzøc yatzitzoco'yajcuy como si fuera mi yac mozo'ajpa.\r\rY mozo ji'n it como une ijtuse, porque mozo ji'n it mumu jama tøjcomo, pero une mumu jama itpa tyøjcomo.\r\rØjchøṉ Diosis 'Yune, y o'ca øtz mi yac libre'ajta'mbøjtzi, entonces viyuṉsye maṉba mi ijtam libre va'cø jana mi nøndzøctam mi yandzita'mbø ṉguipsocu'is.\r\rØtz muspøjtzi que mitz Abraha'mis mi 'yuneta'm. Pero mi ṉgui'pscøpo'tamba jujche muspa mi ndø yaj ca'tamø, porque ji'n tøjcøy mi ndzoco'yomda'm ti ndzambase øjtzi.\r\rØtz ndza'mbøjtzi lo que ø Janda'is isindzi'upø'tzi. Mitz mi ndzøctamba lo que mi Janda'is mi isindzi'tamuse.\r\rEntonces 'yaṉdzoṉyaju y ñøjayaj Jesús:\r\r―Abraham ya'møcpø øjtzø jandata'm.\r\rJesusis ñøjayaju:\r\r―O'ca viyuṉsye mijna'ṉ Abraha'mis mi 'yunenda'm, mi ndzøctambana'ṉ vøjpø tiyø.\r\rPero yøti sunba mi ndø yaj ca'tamø, aunque øtz mi ndzajmatyamu viyuṉsyepø tiyø Diosis tzajmayupø. Abraha'mis ja chøc jetse.\r\rJujche mi Janda'is chøcpase, jetseti mi ndzøctaṉgue'tpa.\r\rY ñøjayaj Jesús:\r\r―Øtzta'm ji'n chøṉ ispøqui une. Tumbøti ndø Jandata'm, Diosete.\r\rJesusis ñøjayaju:\r\r―O'ca Diosna'ṉ mi Jandata'm, mi ndø sundambana'ṉ, porque øtz Diosmø tzu'ṉøjtzi, mi'nø yø'qui. Ja mi'nøjtzi ø ne'c ṉgustopit sino que Diosis cø'vejøjtzi.\r\r¿Ti'ajcuy ji'n mi ṉgønøctøyøtyame ti øtz nø ndzamupø? Ji'n mi ṉgønøctøyøtyame, porque mitz ji'n sun mi ndø majnatyam ti ndza'mbøjtzi. |
klb-books2-16 | klb | Planta (variedad) Jeel káwi\nPlanta (variedad) 'jueey pa'\nPlanta (variedad) Jikíl\nPlantas Semeel chináwi\nPlata Kaichmaa k'msaap\nPlatanera (fruto y planta) Tkma'\n¡Platica Maal ha'p kbtay\nPlaticar Maal ha'p tay\nPlato Tamaa u' / jskuín\nPlaya 'ja' tay\nPluma / Lápiz Tajpa' a'ay u'\nPobre (muy pobre) Kúnmit / kúgunmit\nPoco Teeit\nPodador Semeel kojkaau tay\nPodar / Cortar Jkaau\nPoder (verbo) 'puu\nPodrido / Descompuesto U'looy tó / íil jmaa / tsaaj\nPolicía Pankoskuaay / pa'kutii t'kuskuaay\nPolítico Ha' kumaag uñaa u'\nPolvo (de maquillaje) Yuu ha' pajaay u'\nPolvo (de tierra) Muwaagu 'maat sa'\nPollito Jma' joséeu / jma' saau\nPollo Jma'\nPoner (depositar) Elpa'\n¡Ponte! 'mieem\nPoquisimo (muy poco) Teeit 'maay\nPor acá Múgu\nPor allá Ñiaal\nPor eso Pamióo tót\nPorche (antesala) Pát ajiat / owa' mí / owa' pajial\n¿Por qué? Peyiim\nPoste I'pá jpók\nPoza / Represo 'ja' jpi' jenaaj\nPozole Ta'yiit jak miy 'mchiig\nPrender / Encender (cerillos) A'au pkuaan\nPreparar (la tierra) Mgaay yuu joy\nPresente (aquí estoy) Pamioo\nPresidente / Jefe Pa'kutiiy / pa'kutiiy tay\nPrestar Psween\nPrima Ñab jaay / ñab paan / nan jaay\n\nPrimavera 'maat chipam / 'maat kuyoo 'milsúu\nPrimero (número ordinal) Msíg u'\nPrimo Juwaan / nan jaay\nProbablemente / Quizá Pe é ti' uma'\nProbar (camisa) J'cheen saau\nProbar (comida) Maa kuée\nProblema Táaju' looy\nProblemático Páku'loy ji'yup\nProducir / Hacer Tiña'\nProfundo Jo' yuuwí / tmñaam mgaay\nPropiedad ajena 'maatiak kuchíbi\nProstituta / Puta Kekoo yuu kus'ilu\nProteger / Defender Maat 'mskuaay\nPróximo / Junto Akñiaamat\nPueblo Uwa' 'maay\nPuente 'ja' nat pajkaay u'\nPuerco (hembra) Mojuáa kekóo\nPuerco (macho) Mojuáa kumeey\nPuerco (nombre genérico) Mojuáa\nPuerta Uwa'chpat / pesii táyio nie'yu / 'kuat táyio\nPuesta (del sol) Eñiaay kujám\nPulga Uwa' iil\nPulgar Sal kutay / sal kuju'wini\nPulmón Chekini pok\nPulmonía Sempáp gap\nPuma / León Nm' tay\nPunta Juwáat u'\nPunta (de flecha) 'pa' tíim\nPuntiagudo Chimi jak 'kiss / 'páa kiss\nPuñetazo / Trancazo Jchi'\nPus Lepóo sít\nPuta / Prostituta Kekoo yuu kus'ilu\nPuto / Homosexual Eljaa\nQuebrarse (con una fisura) Juwee cha'p\n¿Qué? 'kuit\nQuebrado Kát\nQuebradura Sal 'mpkát\nQuebrarse (en fragmentos) Jskáa poj\nQuebrarse (solo fisuras) Jskáa cha'p\nQuedaron (me quedaron) Sajaay\n\nQuejarse Te'em\nQuemado Ma'p\nQuemado (sabor) Meñaa wajpe' ma'p\nQueremos Uñieyu\nQuerer (de desear algo) Uñieey\nQueso Jak nimayu meyaal\n¿Quién? 'm'aa\n¿Quieres? Miñie'y u' / muñie' u'\nQuiero / Querer (de amar) Ke' ip\nQuijada Ha' Juwáa / ha' jláau\nQuince Chipam msig, salchipam tmaljaa\nQuinientos Chipam msig u' kun yuu chipam salchipam\nQuinto (número ordinal) Salchipam u'\nQuiote (fruto de maguey) A'ak\nQuitar / Arrebatar (robar) Pechéet\nQuitar / Retirar Piki'\n¡Quítate! Melkioom\nRabia (enfermedad) Ti'ip kmat\nRadio Jpi' tay\nRaíz Ousmaa\nRajado Cha'p\nRajar / Abrir J'cha'p\nRama I'pá / semeel\nRama de hechicero (vegetal) Semeel kmeey\nRama de la vieja (vegetal) Semeel kekóo\nRana J'naa / j'na kak\nRana toro / Sapo J'naa kaak táyio\nRancio Meñaa waa\nRancho Uwa' msig\nRápido Nam im 'maay / mesígyió / s'jiin\nRaro Tmióo piyó pío\nRascar Se'juaal\nRascarse (el cuerpo) Maat psejuaal\nRascarse (la cabeza) ' iy psejuaal\nRasguñado S'juaal tómat\nRasguño / Raspar S'juaal\nRaso / Parejo / Plano Kojeaan\nRastrear (animales) Miy pajaa\nRastrillar 'maat s'jual\nRastro (huellas) tukuipaay miy\n\nRasurar Ha' ñimi' psejuaal\nRata (casera) 'mákal\nRatón T'kaan\nRayo Ji'ñaam páa\nReata J'yieel / koal penaap u' / koal j'naap u' / j'yieel nay penaap u'\nRebotar Pijágui é\nRebusnar J'mee\nRecargarse Ajmcheen\nRecoger / Levantar algo Piyaaup / mí kbijaag / mí kbekí / jmsíg\nRecordar / Acordarse Ti'ip tay / ti'ip pkué\nRecostarse Ppáa\nRechinar Pjcheen\nRechinar (los dientes) Yau pjcheen\nRed Tkuaaj u'\nRedondo Tiyíl\nRegalo Tojowii / tubuwaajuk\nRegar Ja'al tiyee\nRegresar Pelwat\nReir Chíin\nRelajarse / Estirarse J'tiyuup\nRelámpago Ji'ñaam\nRelinchar (caballo o mula) Nayta' pjchín\nReloj Eñiaay teseebo / eñiaay pajaay\nRellenar T'jenaaj u'\nRemedar / Imitar Ñaja'al kuchíbi\nRemendar / Parchar P'jlaaj\nRemolino 'maat skuée u' / ti'ilu jiyú / jkueeu / jkuíigu\nRemolino ( de viento) Jak puwígu\nRemolino (de agua) 'ja' puwígu\nRemover (la tierra) 'maat 'mpemegaay ojooy\nRenacuajo J'naa kaach\nReparar (arreglar algo) Pojuweet\nReparar (la bestia) Jáwi jáwi e'\nRepetir Tepa' a'\n¡Repítelo! Ku'biñeem / tepke e\nReproducirse (aparearse) Tepiñe'\nReproducirse (Copiar) Kuchíbi kepiñe'\nRes / Vaca Jak / jak 'maat puwílu\nResbalar 'maat pji'g e'\nResfriado / Gripe Kugap kuseeyp\n\nRespetar Maat puwíig\nRespóndeme Kukée\nResponder Ku e'\nRestaurante Uwa' tamaa u'\nRetirar Meúl piyoom\nRetorcer Kuíno\nReumas Jekueu tgap\nReventar Pój / mcha'p\nRevivió Pí pipaay\nRevivir Pipaay\nRevolcarse Chínkueel u'\nRevolución/Revuelta/Desorden 'juá\nRey Pa' kutiiy\nRezar / Orar Maykuyak ha'l ppáa\nRico (de dinero) Ipaa kuchigooup / kuchigooup\nRico / Sabroso Meñáay\nRíe Kecheen\nRifle 'tím\nRincón Eni' u'\nRiñón Sempaap / sempaapo\nRío Ja' kos'jiin / chuwíllu 'ja' kos'jiin\nRisueño / Risueña Chiin tay\n¡Roba Kecheet\nRobar Jcheet\nRoca / Piedra Uja' / uja' ousmaa tay\nRocio / Sereno 'maat jmíin\nRodar (persona u objeto) Aktíluuk\nRodear Puwílu\nRodilla Miy pók\nRojo 'kual\nRomerillo (vegetal) 'káa\nRompiente (del mar) 'ja' mool juwaat u'\nRoncar S'mjeel\nRoñoso Maat pi' 'eel\nRopa Chigoou\nRozar (la Mano) Mesal nat pajaa\nRueda Tiyíil\nRugoso T'choojo\nRuido (varios tipos) P'smákal\nRuidoso P'smákal jíyu 'maay\n\nRuina 'maat jchiaap u'\nRumbo Paal paa / múgu miuu\nSábado Ti'chat msigl payp u\nSábana Muñi mí\nSabe bién Mgaay e'\nSaber / Conocer Spoou\nSabroso / Rico Meñáay\nSacar I'pat / jipat\nSacerdote 'páy li' / 'maykuyák uwa' saau\nSacudir Kpichípi\nSal Kuiy / 'kuiiy\nSaladísimo S'il pajkaay\nSalado S'il 'maay\nSalero Kuiy wa'ju / 'kuiiy wa'ju\nSalió Psít\nSalir Sít\nSaliva Ha' cha'\nSaltamontes / Chapulín Jaalkpaat\nSaltar / Brincar Jáwi e'\nSalto Piig jáagi e'\nSalvia (vegetal) Pesil tay\nSan Felipe (poblado) Juwiy mja'\nSan Isidoro (poblado indígena) Jpi' konja'n\nSan José de la Zorra (indios) Ipáa ñoom kuyuu\nSan matías Ja' pókol kuwáa\nSan Telmo (poblado) 'maat kuñaam\nSandalias T'kuá jeñaau\nSandía (fruto y planta) Jmtay yuu kuwaa\nSangrado (hemorragia) Tkuat sit\nSangre Kujat / tukuat / tukuat u'\nSanitario Juwak táyio / pamaay táyio\nSanta Catarina (poblado) Uwa' yu' 'chi' u'\nSapo / Rana toro J'naa kaak táyio / j'naa kaach\nSarampión / Viruela Kémelootí\nSargaso/ Lirio acuático Tebiyauup ja'l kuyak\nSarna / Llagas 'eel\nSartén Jskuín / tukúsal pa'pu\nSastre / Costurera Tukojkaau tay\nSauce (vegetal) Ijáau\nSecar Ja'ay |
otq-books-6 | otq | ###### Gi póhù temé ra thúhú ‘ra’na ra xeni nó’ó m’èhni.\n#### Dóme. Haimé Pere Garsiya kalle túhni m’ede 7 Ndènthi, Maxéi. Hita Dòni Nzónó Nóñhó tú ra mùi m’ede 28 Maxéi, Maxéi.\n###### Nó’ó m’èhni Nó’ó m’èhni pèts’i te da mèts’i núya xèni. - To’o pèhni nó’ó m’èhni, ha da néts’i. - To’o di ‘bèmpabi, ha da zòni - N’a njwati pa ya m’èhni. De mbo nó’ó hè’mi da nt’ot’i pèts’i te da ma: - De habù di ‘bèhni a tema pa, zónó a jèya. - Nzengua pa to’o ‘bèmpi nó’ó m’èhni. - Ra mùdi n’o nt’ot’i. - Da ñ’éjwi. - Da ja ya m’èhni a da mèhni ya méni.\n\n###### Néhé tengú nú’u ya mhó di xi’a’i pa gi pódi temé ra me’a.\n\n###### Hñéti ya zú’wé a mó yo’a n’at’a wa n’añ’o a ‘yot’i. n’at’a n’añ’o\n\n###### Néhé a ‘yot’i man’a thúhú ha ri hè’mi. Ra thúhú ya zú’wé N’a t’óxi y wè núni ha ra ngú núnge di nkuè da maki ra gú. Ya t’ùjwa bi ma da ñhi ha dehe a ra gú xa ma da zùdi thehe. Ja ra ya mixi di teke ra ne ‘bù ndèga da nxi nú’ù ge xa ne.\n\n#### Lección 13 Hanja fókagihu Ya ñóñhó de gatho Maxéi ma’ritho fókagihù habù di ‘yohù ngetho di ñóhù ma ñhóñhóhù a n’andi di fèthù ya mbòhò pe di nékitho nó’ó ma ñhómfòhù ngú hindi xòjù di ne ga mbòhòhù. Fótho nú’ù mé Ndóxa Mariya a ya mé Ndènthi Ga möhö ha ga möhö, ga hehù nó’ó ga hehù ge da ñóñhóhu. Pa gekagi ge n’a nt’éts’i nge’a da ñóñhó a di ño ñhóñhó núga di ne ga pódi..\n\n110110\n\n#### Ma’ra ya ñhó de ximhöi. Ja ‘ra ya jó’i ‘bù di t’öni ‘bù pódi ñhóñhó éna ge hina nge’a di ntsöpi, pa hinda témbi ge ñóñhó. Hinga nisöfù, gi póhù ge ja ‘ra ya mbòhò nó’ó xa hinjo’ó n’a ngú’ù ne da bódi ma ñhóhù. Gatho M’onda a Maxéi, ja ya thúhú ya hnini ko ñhóñhó ngú: Mboxaxùhni, Minthe, Pathe, Demiñ’o, Nthe, Ndóxa Xuwa, M’onda, Ndema, Mahyadi, Masòni a ma’ra, núya thúhú mó ge da ñóñhóhù.\n\n111111\n\n###### Néhé nó’ó nt’ot’i a mpethù de man’a hanja fókagihù ngú ya ñóñhó. ¿Yo’ahmó da ñóñhóhù? ¿Yo’a hinga ntsöhù ge da ñóñhóhù? ¿Yo’a gi béni ge mahyoni ya néi pa gekagihù. Néhé nú’ù mhó ‘bùi ngóhó a pèhni ko ra ntèjwi ‘bùi ñ’èi.\n\n###### Ñóñhó ya mangùde ya maxùtó mèfi ts’ùt’ajó’i di nkohmi\n\n###### xa ma ya xtó xa nts’ùt’i ya jo’i xa ma ra xtó ñúhú xa ma ra ngòde xa ya mèfi\n\n###### Hyoni a kót’i ha he’mi ha húts’i ya luga xa nt’ot’i, habù mi ‘bùi ya ñóñhó a habù tobe ‘bùi, a ‘yot’i ko ñhóñhó nú’u ya thúhú. Nthe: Makoni: Pathe: Minthehe: Nkódòni: Yosùpi: Mtokù’yot’èi:\n\n###### Néhé a nthembanehù nó’ó nt’ot’i. Ndepu Ya dók’éi mi petùpi ya bóts’i hanja bi thúsùpi ra thúhú Ndepù. Ya tsi bòxita mi mó ge ma ya’bù mi tx’ùtho ya ngú mi ja, a ‘ra’na ha mi ‘bùi. Mi ja n’a tsi döthe ja mi ‘yahni ya dónxú ko ra ts’òe n’ai a nú’bù mi tsòngi ha dehe hònde ya tsi pù mi tsithe a xta ‘yòde njoxùhni ta mi mbùnitho ya pù da gùxi ra mbù da ma de gehni.\n\n###### Néhé a ñ’öñi ya mhó a ‘yot’i ko ñhóñhó de ma n’añ’o ya ñhó\n\n###### Masòni ¿temé ra mè’a?\n\n|Ndóxa Mariya|Masòni|\n|---|---|\n|||\n|ñóñho||\n|||\n|jó´I ‘bèhñó||\n|||\n|||\n|‘ñets’i xayu||\n|||\n|||\n|||\n|||\n\n\n115\n\n###### Ndènthi hméxùjo ñóñhó ñhaho jó´I ‘bèhiñó mede gesè pahni nthóza méni mahmé\n\n#### Ya ñóñhó Ya dók’éi pede, ge nú’ù ya bòxita bi zòhò po majwifi, a mi ja n’a ndó mi mónda. A mi dèni n’a ‘ñ’û xki xipi n’a dóta bódi, ge mi pèts’i te da ne’ñu, pa da hyoni man’a hoga nzaki, pa gatho pe ‘ra ba kohi yani, a nú’ù ge bi pödi ra ñhó ngetho da n’uehù. Pe ge nó’o ñhó ge mi n’at’a, pe ko pa di mpödi, a di m’èdi pe núgua M’onda mi ja hònde n’a ñhó pa gatho ya ñóñhó.\n\n116116\n\n###### Ñ’önihu ko ya dók’éi ‘bù ja ma’ra ‘bede de ha xti ‘ñéhù da ja nó’ó nthè pa da ñ’öni te ne da bódi. Nó’ó nthe Ja ya nthè ya xa nt’ot’i, anú’ù ma’ritho - Nthè xa nt’ot’i da ‘yodùp’a ‘ñú. - Ge ñó’ó jó’i ne te da bódi de nó’ó man’a. - Da ja n’a nhék’ù’ñú dega nt’ot’i pa ya nt’öni xa beni. - Nthè nsèkitho hinxa béni ya nt’öni. - Nthè da tsö da nja ko yoho wa ko ndúnthi ya jó’i.\n\n###### Lección 14 Ya dóngo a ya ngo Ya dóngo a ya ngo xa di númansú ya jó’i ngú dóngo núni Ndóxa Alo, Ndóxa Elo tsi dada N’èñxè, Ntxalmú The,Ya Xaha, tsi Jó Dedo, Dómùi, N’óza hònt’ù di de ya zónó a pa. Ya jó’i ya béntho di ndòmntho nó’ó pa da ndùi ya néi, ‘ra tsongi tsi néi ha ra ngú nge’a tú n’a móte, wa xa dega éhya da ge’a nó’ó da ge’a núya tsixi ndúnthi bojó, pe di ja n’a ko t’ék’é.\n\n###### Ja ya t’ùlo ngo ngu: Ndóxa Sidro Nsensyo Ntxalmú ts’óthò, tsi wène Ndéndo a Gúnsale, Ndóxa Elo a Nthédù ‘Bohöi, Ya Ndó ‘Bo’minza, Ndóxaègo Ndongú, Ndolore Ntihño, Méxa a Ngodo, Ndóxa Xuwa The, Ndóxa Elo Longo. Gatho núya ngo di ñogi ya jo’i, t’úmbi ya ‘bothe, zimnxúdi a ra hmé, di ts’i ya ñhúni a di ntonts’i ya ndòdùni töt’a jèya di dö ya dòni dega thúhmé.\n\n###### Néhé nó’ó nt’ot’i a ja n’a t’ulo nt’ot’i de nó’ó ga néhé. ¿’Bu ndóbéhé xka ñhe dega nts’o, a ndú xithi? ¿Ndan’a dóngo ma xa gi ho ? ¿Te gi béni de nú’u ma ngohù dega ñóñhó? Jahù n’a t’ùlo k’ami a n’a tsòdùni ko bohöi pa gi póhù ‘néhé ¿Yot’i hanja di thoki ya k’ami a tsòdùni?\n\n###### Ya bótsi, xöhnate a n’a tsi xita da mede hanja di nja k’ami. K’ami a tsòdùni Ya bohöi ko nge’ù di ‘bet’e ya k’ami, a ya ‘yo ri m’èdi ngetho di k’at’i ‘ye, a ngúbù ya jó’i to’o pa nthú t’axi pèts’i te da ma ma yabù ha ya ndòthò, da honi a pèts’i te da jwahni, ngetho hinge gatho xa ñho, ‘bùi ra xa nk’axùti a hingi ho pa da ‘bet’e k’ami’ Nú’ù ya tsi xita, ge’ù pódi ha ja ya bohöi t’axi ngetho hangú ya t’óxùt’axi hinxa núhmó’ù, a hangú dóngo, ngo xa nú’ù gatho ra te a ra ma ra nzaki xa m’ùi.\n\n###### Néhé ya mhó a ‘yot’i ya féni di xòge ha da tsö da ma.\n\n122\n\n###### tsòdùni ndòthò Ndóxajó’i N’oza zónó piñas de zotol\n\n###### Dóngo The Fùdi ngú da hyaxi ndódéhé, Nonxi zùngi t’ègi pa da ma ya jó’i da xùki nijó, a da ‘baxùti nó’ó ‘batha. Ya ndòdùni da úmbi ya hmé ya möxùte, a da ‘bèhni ya ndúbohöi mórte, ‘néhé da njóts’i nó’ó jóts’i a da t’ent’i k’ami pa da jót’i ma’ra ‘yo ngú tot’a jèya. Mierkole ngú ‘rato nde da nzùnt’i t’egi pa da njùxi k’ami ‘rats’ù ya thòde ko thúhmé, njót’ùhmé a ya ‘bada a dóbida pèi ya so. Ngúbu ya ndó da ‘yè’i jùmhöi, Kolasyo pa ya bótsi, njwebe kùt’a xúdi alba ko nzaxùti a da nzùni t’ègi, made mapa da nja dómnxa, da t’ini ya jo’i, a thét’i ngú ‘rato nde, da góts’i ko nt’éni a nhéi di nxúi.\n\n#### Néhé nó’ó nt’ot’i a ‘yot’i ma’ra ha ri hè’mi Ya ndó dóngo The bi zòhò ya néi me Nthe ma da t’úmbi ya xathe xta zit’i ya gathe. Ya ndòdùni di hoki ñhúni pa ya néi a ya jó’i da ñúni gatho da zi ya ñhúni ge xa thoki pa da t’ùni. Xta njùxi k’ami di m’ömba ya nduxo xa nk’ami ya dóme ge da za’mi a bótsi, ya thòde ya di ha’mi |
tzo-books-12 | tzo | #### 102 Li ololetike ta sch'ak sbaik ta cha'ch'ak, 67. K'ak'al ak'ubal\n\nli jch'ake ja' ta sbiin «k'ak'al», li jch'ake\n\n104 «ak'ubal». Jujuch'ak sk'elojbe sba satik.\n\nJun olol ta xkom ta patil ti ja' boch'o\n\n106 ta spas mantal. Me laj yal “k'ak'al”,\n\nli jch'ak k'ak'ale ta snuts li ak'ubale; li\n\n108 ak'ubale ta x–anilajik ech'el ta «snaik»,\n\n(li snaike ja' li te kits'bil ta balamil\nvakibuk metro snamal ta spatik bu\nchololik to'oxe). Skotolik boch'otik\nyich'ik tsakel mu'yuk to'ox k'otemik\nta snaike ta xk'atajik ta jtsakvanejetik.\n\nTa scha'likesik yan velta li tajimole,\nli jpas mantale xu' ta xal «k'ak'al,\nak'ubal» ja' ti k'u x–elan xu' o ta xile.\n\nTa jset jbatik ta chotlej. Jun olol\nta xanab ta spat bu setelik ta stijbe\nbatel sjol xchi'iltak, k'alaluk ta stij\njolile jech ta xal «pech'», «pech'»,\n«pech'»; k'alaluk me la jyal “¡tuluk'!”,\nli boch'o yich' albel «tuluk'e» chlok'\nta anilajel ta jot bu ch–anilaj li schi'il\nk'uxi spas ta kanal li boch'o tijvane.\nBoch'o mu'yuk yavil ikome ja' xa\nta xcha'likes yan velta ti tajimole.\n\n#### 68. Pech' tuluk'\n\n105\n\n102\n\n106\n\n108\n\n\nTa set sbaik li ololetike, k'alaluk setelike\n\nta jt'ujtik jun olol yu'un batuk ta nom\nti bu setelik yantike. K'alaluk me bat\nxae; ta jt'ujtik yan olol boch'o ta slikes\nli tajimole ja' ta sbiin “bankilal jtij vob”.\nti yu'un ta sbak'es sbae. Jech un, ta\njtaktik ta ik'el li boch'o lok'em bal\nta nome, ta x–och ta yut bu setelutike\nta st'un li boch'o “bankilal jtij vobe”\nslikesoj ta bak'esej bail k'ucha'al:\nta jpak' jk'obtik, ta jmaj jch'utik, ta\njbak'es jk'obtik, ta jimulan joltik,\nta jmajtik banamil, ep k'usi stak' pasel.\nLi yantike ta schanik li k'usi tspas jlikesej\ntajimole, “bankilal ta tij vob” sbie, ja'\nno'ox ta jk'eltik ta mukul mu'yuk bu\nchijk'opoj; k'alal me ista boch'o ti\nbankilal jtij vobe, yu'un ja' xa me ta\n\nxbat ta nom sventa mu xa'i boch'o\n\nta xkom li “bankilal jtij vobe” yu'un ja'\nxa ta st'un boch'o li bankilal jtij vob”\nnoxtoke. Ja' jech chcha' lik li tajimole\n\n#### 69. Li bankilal jtij vob\n\n103\n\n107\n\n109\n\n\nJun olol ta xak' sba sk'eloj batel k'alna;\nli yantik ololetike ta schol sbaik ta patil\n\nta vakibuk metro snamal. Li boch'o\n\noy ta k'alnae ta xal «jun, chib, oxib,\nk'alna»; li yantik ololetike ta xanobik\n\nbatel ta k'unk'un ta k'alna k'alaluk;\n\nme laj yal ¡k'al na! li yantik ololetike\nta xva'iik ta anil sventa mu x–ilatik,\n\nyu'un me la jyich'ik ilele ti chanovike\nta xcha' sutesatik yan velta te bu likik\ntale. Ja' jech tspas ep ta velta, ti boch'o\nchk'ot ba'yi ta stijel k'alna ch'abal bu\nyich' ilele, ja' xa spas kanal, jech un\nja' xa chkom ta jnitvanej te ta k'alna.\nJech ta xcha' lik yan velta ti tajimole.\n\n#### 70. Jun, chib, oxib, k'alna\n\n102\n\n104\n\n108\n\n\nLi ololetik te tsopolike, ja' «choyetik».\n\nTe ta xlok'ik oxvo' o me vo'vo' k'uxi ta\n\nspasik «nuti'»; ta set sbaik tstsakbe\nsba sk'obik, ja' jech ta snopik jun yotolal\n(1–12). K'alaluk me nop yu'unik k'uyepal\nyotolale ta spak' sk'obik oxib velta k'uxi\nxak'ik ta a'yel ti xu' xlik xa ti tajimole.\nJa' jech li choyetike chlik ech'anuk\nta yut ta spat li nuti'e. K'alal me k'ot ta\nyotolal k'u yepal snopojike, li boch'otik\noyik ta nuti'e ta syales sk'obik k'uxi te\nmakal chkom li choyetike. Boch'otik\nyich'ik makele, te xa chkomik ta spasel\nnuti', jech chcha' nopik yan otolal,\nk'uxi xcha'lik ti tajimole. Ja' to me yich'\nmakel o me tsakel skotol li choyetike.\n\nLi tajimole li'e, xu' xitajinotik ta vob\n(bik'it vob, “quitara”, “grabadora”,\ntampor); k'alal ta xlik bak'uk li vobe, ja'\n\no ta xlik ech'ikuk ta nuti' li ololetike ti\n\nk'alal ta xpaj li vob ne ta stsakik li choye,\nte xa chkom ta spasel nuti' ekun.\nJa' jech xu' stambe ep ta koj li tajimole\nja' to mi ech'ik skotolik li ololetike.\n\n#### 71. Choyetik xchi'uk nuti'\n\nTa jch'ak jbatik ta cha'chop,\nsventa ta jnoptik k'usi\njtosukal ta jk'an ta jpasbetik\nsvinajeb k'ucha'al: chij,\nyolobte' xchi'uk k'alna.\n\nJech un, li jujutos ta\njk'antike, jech chaklie:\n\n- Chij: ta xkak' jk'obtik ta joltik, ta\n\njpastik k'ucha'al xulub chij.\n\n-Yolobte': ta jpastik k'ucha'al ta jiptik yolob\n\nyileluk. Ta jbats'i k'obtik ta jnitik yilel.\n\n-K'alna: Ta jlich'antik sni' jk'obtik ta yelav\n\njsatik, jech k'ucha'al k'alna yilel.\n\nJujuchop ta mukul ta jnoptik\nk'usi ta jk'an ta jpastik, me\nja' chij, me yolobte' o me\nk'alna. K'alaluk me nop xa\nku'untike ta jchol jbatik un,\njk'eloj be jba jsatik xchi'uk\nli jchope.\nOy jun boch'o jnitvanej jech ta xal:\n“jun, chib, oxib”, li jujuchope ta xak'ik\nta ilel ti svinajeb k'usi snopojike.\n\n#### 72. Chij, yolobte', k'alna\n\nJa' o ta xich' k'elel boch'o laj spas kanal k'ucha'al li'e:\nLi «chije» ta spas ta kanal «k'alna» (yu'un ta sbitubta).\nLi «yolobe» ta spas ta kanal «chij» (yu'un ta smil).\nLi «k'alnae» ta spas ta kanal «yolobte'»\n(yu'un li yolobte'e mu xjelob ta k'alna).\nMe oy bocho jchopuk kuch yu'un oxkojuke ta xlaj li tajimol.\n\n\n103\n\n102\n\n104\n\n106\n\n\nTa jset jbatik, chotolotik o me va'alutik\nja' no'ox ta sk'an ta jpasbetik sk'elobil li\nkavtike. Jun tseb o me jun kerem ta\nspas sba ta j–akvun ta xjelob ta o'lil bu\nsetelutike, ja' jech ta slikes li lo'il tajimole:\n\nJ-ak'vun: –K'oj, k'oj.\n\nJkotoltik: –¿Boch'oot?\n\nJ-ak'vun: –Vu'un j–ak'vunun.\n\nJkotoltik: –¿K'usi avich'ojbunkutik tal?\n\nJ-ak'vun: –Jlik vunal a'yej.\n\nJkotoltik: –¿Boch'o yu'un?\n\nJ-ak'vun: –Sventa boch'otik oy smochib.\n\nLi boch'otik oy smochibike, ta sjel\nyavilik ta anil; jech ek li boch'o\n“j–ak'vune” ta sa' ta anil yav bu\nchva'i o me bu choti; ti boch'o\n\nmu'yuk bu sta yav o me schotleb\nta anile ja' xa chkom ta o'lil ta\nspas sba ta “j–ak'vun”.\n\nXu' ta xkaltik: Sventa boch'otik\n\noy… sak sk'u'ik, xonobik, stsekik,\nschikinik, (ja' jech skotolik ta sjel\nyav o me schotlebik). Tajinanik\nxak'el ti toj chatse'inike.\n\n#### 73. J-ak'vun\n\n103\n\n105\n\n107\n\n\nSkotol ololetik ta xchol sbaik; jun olol\nta xjelov ta stuk'il bu chololike, ja'\njech ta xal: «li jteklume ta xal, ak'u\nxatoy ak'obik», «li jteklume ta xal, ak'u\nchotlanik», «li jteklume ta xal, ak'u\nxapak' ak'obik». Yu'un li mantal ta alele\nsk'an xich' pasel ta anil k'uxi xjovij sjol\nyu'un li jtajimoletike, me ch'ay ye jutuk\nli boch'o ta xk'opoj ta o'lole, ta xjel\nch–och ti boch'o junuk olol ta sk'ane.\n\n#### 74. Li jteklume ta xal |
nhm-books2-33 | nhm | TLEN CHICAHUALISTLI TLAHTOLCHIHUALI\nVIII. Quintequihuatlalis Ministros tlen Suprema Corte de\nJusticia tlen Totlalnantzin, quicuis tocayotl tlen eyi quinixtlalis\nHueyi Tequihua tlen Totlalnantzin, ihuan noihqui quiselis noso\namo quiselis amatlahtlanilistli tlamacahuali noso tequicahuali\ntlen yehuantin, tlen motlatlanis tequichihuani;\nIX. Quitequihuamacas noso quipatlas tequihua tlen Iyolo\nHueyi Altepetl quen tlahtoli moihtohua ipan inin Amatlana-\nhuatili;\nX. Tlaixhuasanis ica se tlahtol tlamatiltilistli tlen quiseliseh\nome tlen eyi tlatlapantli tlen nopayoh mosentilihtoqueh, icni-\nyotl tlahtol tlapalehuilmeh tlen nepamitl quichihuaseh Tlaltla-\nnahuatilmeh;\nXI. Quisenxolehuas cualantli tlen oncas ipan nepamiltl\nTlaltlanahuatilmeh tlen inihuantih motlatlaniseh, tlen ica\ntlahtoltlamatilistli tlen nochi quiseliseh ica tlamatlalantli ome\ntlen eyi tlatlapantli tlen tlacameh nopayoh monechicotoseh;\nXII. Ihuan sequinoc tlen Amatlanahuatili quimactilis.\nTlen 77 Tlanahuatihcayotl. San iseltica se ihuan se Tlahto-\ncan huelis quichihuas, amo mocalaquis seyoc:\nI. Quisencahuas tlen quenihqui mopanoltis ipan ichantlana-\nhuatil;\nII. Mocamahuis ihuaya seyoc Tlahtocan ihuan noihqui ihua-\nya Tequichihuani Sennechicolistli, ica nechicolis tequitiloyan\ntlen yehua;\nIII. Quintocahtalis tlen itequiticahua ihuan quichihuas\namatlaxitlahquetl tlen yehua itechpohui;\nIV. Quiquixtis amatlanotzali, ipan 30 tonati mopohuas tlen\nqueman mocahuas cactli tlanahuatili, ihuicpa axnochipa tlaix-\npehpentli tlen monequi mochihuas ipan 90 tonati, tlen ica\nhuelis motequihuis cactli tlanahuatili tlen itequiticahua quen\nmoihtohua ipan 63 tlanahuaticayotl tlen inin Amatlanahuatili,\ntlen cactli tepantlahtoanih ihuan huecapa tepantlahtoani tlen\nSentlanahuatiloyan tlen tlapehualtili amo nochi miac, san mo-\nquixtia tla cactli monextis ipan itlamiya xihuitl tlen ipan tequi-\npanoyaya tepantlahtoani tlen itechpohui.\n\nAMATLANAHUATILI TLAHTOLI\nTlaxexeloli tlen IV: Tlen Sennechicolistli\nTlen 78 Tlanahuatihcayotl. Queman moquetzas Sentica\nHueyitlahtocan oncas se Sennechicolistli campa tlatzquitoseh\n37 tlacameh tlen 19 tepantlahtoanih ihuan 18 tlen huecapah\ntepantlahtoanih, quintocahtlaliseh campa tlatzquitoqueh que-\nman tonilis tlamisa nochipa nechicolismeh. Ihuicpa nochi tlen\nse ihuan se tepantlahtoani in Tlahtocan quitocatlaliseh, se ipa-\ntlaca tlen tepantlahtoani tlen noihqui tequipanoa.\nIn Sennechicolistli, iyoca tlen tlanahuatili quimactilia inin\nAmatlanahuatili, mopialis:\nI. Tlatemactilis icualitalis ihuicpa motequihuis Anahuac\nTlamocuitlahuiani ipan sequin tlamantli moihtohua ipan\n76 Tlanahuatihcayotl IV tlatlapantli;\nII. Quiselis, queman monequis, itlahtol Hueyi Tequihua tlen\nTotlalnanztin;\nIII. Quisencahuas tlahtolmeh tlen itechpohui; quiselis que-\nman moquetzas Semicac Tlanahuatiloyan in amatlapehual-\ntilismeh tlen tlanahuatilmeh quititlanilia Tlahtocan ihuan\ntemactilis ihuicpa quicualitaseh Nechicolismeh tequiticayotl\ntlen quintitlaniliah, tlen yehuan monequi temactiliseh queman\nsaniman pehuas nechicolismeh;\nIV. Quiihtos tlen yehua noso tlen quiixtlalis Tequichihuani,\nin amatlanotzali tlen Hueyi Tlahtocan noso tlen setzin Tlahto-\ncan nechicolismeh tlen sanquemantica, monequis ipan inin\nome tlamantli momatlahanaseh ome tlen eyi tlatlapantli tlen\ntlacameh nopayoh yetoseh. In amatlanotzali quiihtos tlenon\nmochihuas ipan inon san quemantica nechicolismeh;\nV. Tlatemactilis noso amo tlatemactilis isentequi tlen toca-\nyotl Procurador General tlen Totlalnantzin, tlen tlatitlanis tla-\nyecanani Hueyi Tequihua tlen Totlalnantzin;\nVI. Tlatemactilis tlamacahualistli iasica sempohuali ihuan\nmahtlactli tonati tlen Hueyi Tlayecanani Totlalnanztin ihuan qui-\ntocahtlalis tlen quipatlas;\nVII. Quisencahuas tocayotl tlen Hueyi Tequihua quichihuas\ntlen ministros, agentes, diplomáticos, cónsules, generales, hue-\nhueyi tequichihuanih tlen Hacienda, coroneles ihuan sequinoc\n\nTLEN CHICAHUALISTLI TLAHTOLCHIHUALI\nhuehueyih tlayecananih tlen Ejército, Armada ihuan Fuerza\nAérea nacionales, quen quiixtlalis tlanahuatili, ihuan\nVIII. Quiixmatis ihuan quisencahuas tlamacahualismeh\namatlatlanilmeh tlen quimactiliseh amatlanahuatil chihuanih.\nTlaxexeloli tlen V: Tlen Fiscalización Superior tlen\nSentlanahuatiloyan\nTlen 79 Tlanahuatihcayotl. In caltlanahuatiloyan Fiscali-\nzación Superior tlen Sentlanahuatiloyan itechpan Tlahtocan\nTepantlahtonih, quipias iseltlanahuatilis tequichihualis tlen\nitechpohui tlanahuatili ihuan ihuicpa yehua quihtos quenihqui\nquisencahuas itequih, quenihqui tequichihuas ihuan quisenca-\nhuas tlahtoli, quen moihtos ipan tlahtol tlanahuatili.\nNi itequi tlen fiscalización monequi mochihuas quenihqui\nmoihtohtoc ica principios tlen posteridad, sesenxihutiyah, xi-\ntalhauctlahtoli, definitividad, imparcialidad iuan confiabilidad.\nInin caltlanahuatili tlen fiscalización superior tlen Sentlana-\nhuatiloyan quiyecanas:\nI. Quitlachilis sateipan amatl tlen calaquis ihuan quisas tomin;\nquenihqui moitzquis, quenihqui momocuitlahuis ihuan queni-\nhqui motequihuis nochi tlen itominpialis tlen Chicahualismeh\ntlen Caltlanahuatiloyan ihuan caltlanahuatilmeh tlen sentlana-\nhuatiloyan, ihuan noihqui tlen mochihuas tlahtoli tlen ixnesi\nipan amatequitl tlen sentlanahuatiloyan, ica amatlapohualmeh\ntlen tlatematiltiseh quen quiihtos tlaltol tlanahuatili.\nNoihqui quiixtlatlachilis amatl campa ixnesi quenihqui qui-\ntequihuihqueh tlaxtlahuili tlaltlanahuatilmeh, altepeco tlana-\nhuatilmeh ihuan santlacameh.\nIhuan amo motlahtlacahuis amatlapohuali tlen moihtohua\nipan achtohui tlahtolquentzi, ipan sequi tlamantli tlahtoli tlen\nquixtlalis tlanahuatili, huelis quinnotzas tlacameh tlen quin\namatlatlachiliseh tlen tlehueli tlamantli quiitas monequi moix-\nmatis ihuan maquimactilican se amatlapohuali. Tla inin tlanequi-\nlistli amo mosencahuas ipan cahuitl que moihtohua ipan tlana-\nhuatili, huelis motlatlacoltis quen yehuatl itechpohui; |
trc-constitucion_mx-art-107-42 | trc | Nej nuguanꞌ gaꞌnḯn ruhuâ Pleno nej si Sala nne riñan Suprema Korte ꞌhiaj hia gakï̱nꞌïn ni̱ huê danj na̱nj nej Pleno nne riñan Sirkuito dàj rûnꞌ taj riñan nej dukuán gachin, man sa ga̱ꞌhue gi̱ꞌhiaj nej sij huin dàj rûnꞌ taj Jurisprudensia ni̱ si̱ gaꞌhuiꞌ yìꞌij riñan sí niꞌin yìtï̀nj ley si gahui riñan nej sentensia gahui riki nej juisio sa ràyìꞌì gahuin nnga ni̱nï̱n gaꞌmin nej sij;\r\rXIV.\rSa ganarëꞌ;\r\rXV.\rNi̱ Fiskal Ni̱ka̱j ñuꞌunj nï̀nꞌ gàchràꞌ riñan Maká nej si Agente Ministerio ni̱kï̱n riñan Federasión sôꞌ ri̱ña̱n ga̱chru̱su̱n nej sij, ni̱ sôꞌ huin sa giꞌnïnj raꞌa daranꞌ nej juisio guendâ amparo rayiꞌî nej sôꞌ ꞌhiaj gakï̱nꞌïn ni̱ daꞌhui gìsìkìꞌ rayiꞌî gakï̱nꞌ dânj dàj rûnꞌ aꞌnïnꞌ su̱n ni̱ dàj du̱nahuij ley;\r\rXVI.\rNi̱ si nun da̱gahuin nej sí ni̱ka̱j su̱un dàj hua sentensia gahui giꞌhiaj amparo, sani̱ si hua̱ sa ràyìꞌì huin rayiꞌî dan nun da̱gahuin nej sij ni̱ nitaj si ga̱huin, ni̱ Suprema Korte ꞌhiaj hia gakï̱nꞌ hua̱ riñan Nasión, ni̱ dàj rûnꞌ hua gisikij giꞌhiaj ley narikî chrej e, ni̱ gàꞌhuìꞌ nej sij ꞌngo̱ diû daꞌngaꞌ hueꞌê daꞌnga ni̱ dagahuin nej sij nuguanꞌ dânj, ni̱ ga̱ꞌhue ga̱huin nìko doj diû si gàchìnj nìꞌhiaj nej sôꞌ ni̱ka̱j suun. Nnga nun gànùn suun gìrìꞌ nej sij na̱di̱gân nej sij ni̱ gachin diû gachín nej sij ga̱huin ranj doj ni̱ nun gànùn suun gi̱ꞌhiaj nej sij, ni̱ ga̱ꞌhue gàꞌnè nej sij suun raꞌa sôꞌ ni̱ka̱j sun yàkàn dânj si sôꞌ giꞌnïnj raꞌa sôꞌ ni̱ ga̱na̱ꞌchri̱ nej sij sí dânj raꞌa guesì nne riñan Distrito. Ni̱ huê gè dàj rûnꞌ giyiꞌnïn suun ngà sí ni̱ka̱j sun ni̱ka̱ꞌ doj huê danj gi̱ꞌhiaj nej sij ngà nej sí ni̱ka̱j sun yàkàn doj si naꞌhuej nej sôꞌ da̱gahuin nej sôꞌ si-su̱n sôꞌ, ni̱ huê danj gi̱ꞌhiaj nej sij ngà aꞌngô nej sí ni̱ka̱j sun si nun da̱gahuin nej sôꞌ sun daꞌhui nej sôꞌ gi̱ꞌhiaj nej sôꞌ.\r\rNi̱ si giriꞌ nej sij amparo, ni̱ hua̱ na̱nj gaꞌmin gakï̱nꞌ gè nej sí gutaꞌ gakï̱nꞌïn, ni̱ Suprema Korte ꞌhiaj hia Gakï̱nꞌïn riñan Nasión, ni̱ dàj rûnꞌ taj riñan ley narikî chrej e, ni̱ si nun da̱gahuin sí ni̱ka̱j sun dânj gi̱ꞌhiaj hia sôꞌ gakï̱nꞌïn ni̱ giri nej sij sôꞌ riki si-su̱n sôꞌ, ni̱ nàgàꞌhuìꞌ nej sij nuguanꞌan rayiꞌî sí dânj riñan Ministerio Federal, si nun gi̱di̱gaꞌñunj sôꞌ ni̱ nun gànùn suun gi̱ꞌhiaj sôꞌ aꞌngô ñûn ni̱ gaꞌnḯn nimân sôꞌ ni̱ ganachinj gaꞌan riñan Suprema Korte guendâ justicia ni̱kï̱nꞌ riñan nasión.\r\rMan si gu̱ru̱guñuꞌunj sij guendâ gànùn sa taj sentensia guendâ amparo ni̱ gaꞌhue gàchìnj sí garânj ruhuâ riñan órgano jurisdissional, nej sij gachín nej sij ꞌngo̱ dekreto gahui riñan Suprema Korte ni̱kï̱nꞌ riñan nasión, nnga giyiꞌnïnꞌ suun ga̱hui̱ sentensia ni̱ gaꞌhuiꞌ yìꞌij riñan ꞌngo̱ yiꞌnïnꞌïn nìko doj gàꞌ daꞌ sa ga̱na̱huin ra̱ꞌa sí garânj ruhuâ, ni̱ nnga, dàj hua̱ rayiꞌî nej nuguanꞌ nânj, nitaj àmàn huaj ga̱ꞌhue ni̱ si ûta chiꞌ huaj ga̱na̱ruꞌhue nej sij nnga nï̀nꞌ ga̱chin gùtàꞌ nej si sa gi̱ꞌhuiaj nej sij. Ni̱ sa gahuin dânj gi̱ꞌhiaj ni̱ da̱ñu̱n daꞌhui nej sij duguanûn nej sij nuguanꞌ dânj ni̱ ga̱ꞌhue na̱ruꞌhue nej sij sa yìꞌì gahuin riñan sí garânj ruhuâ dânj. Nej sôꞌ ꞌnïnj raꞌa juisio dânj ga̱ꞌhue gùchìꞌ ꞌngo̱ nuguanꞌan guendâ gànùsùn rayiꞌî sôꞌ man si guruguñuꞌunj sani̱ daꞌhui ga̱ Konbenio si ga̱huin kastîgu sí dânj riñan órgano jurisdissional.\r\rSi̱ gaꞌhue gànàꞌnï̀nj sàꞌ nej sij gàꞌ si ꞌngo̱ juisio guendâ amparo, si nun gànùsùn gataj sentensia gaꞌhuiꞌ protessión constitusional;\r\rXVII.\rSí ni̱ka̱j su̱n ꞌnïnj raꞌa ꞌngo̱ nuguanꞌan ni̱ nun da̱gahuin sôꞌ ꞌngo̱ ñanj nataꞌ si gìyìchìnꞌ akuanꞌ guendâ giriꞌ nìꞌhiaj ꞌngo̱ síi ga̱huin kastîgu sôꞌ, ni̱ si dànànj gi̱ꞌhiaj sôꞌ, ni̱ huin ni̱ña̱n ruhuâ sôꞌ gi̱ꞌhiaj yìꞌì sôꞌ rayiꞌî dan ni̱ gaꞌnïnꞌ ruhuâ sôꞌ nun du̱guanun sôꞌ fiansa dadinꞌ ruhuâ sôꞌ gi̱di̱gañuꞌunj sôꞌ nej si nitaj si niꞌin nìko sôꞌ dàj gi̱ꞌhiaj sôꞌ rayiꞌî nuguanꞌ nânj, ni̱ ga̱huin kastîgu sôꞌ dàj rûnꞌ tal ley\r\rXVIII.\rSa ganarëꞌ.\r\rTítulo Ga̱ꞌanj\rTítulo Ga̱ꞌanj\r\rSun DaꞌHui Gi̱ꞌHiaj Nej Sí Unânj Gi̱Tsi Riñan Gobierno, Ni̱ Nej Sí Nàsìnùnj ꞌNïnj Siganï̂Nj ꞌNgo̱ Gakï̱Nꞌ Nìko Ni̱ GaꞌHuiꞌ YìꞌIj Riñan Nej Guiì Nej Si Gachrîj Sa YìꞌÌi Siganï̂Nj Rasu̱N, Huin SiꞌHiaj Estado.\r\rArtíkulo ꞌngo̱ sientu tá tïnj.\rRayiꞌî guendâ gànùn nuguanꞌ daꞌhui gi̱ꞌhiaj ꞌngo̱ suun dàj rûnꞌ taj riñan Titulo nânj ni̱ ga̱ꞌhue gànàkàj guendâ si nej sôꞌ gunânj gi̱tsi̱ riñan gobierno ni̱ huin nej sôꞌ sí gachrûn su̱n nej guiì yùmànꞌan, nej sôꞌ ꞌhiaj sun riñan Poder judisial Federal ni̱ Poder Judisial ni̱kï̱nꞌ riñan rùhuà Maká, nej sí ni̱ka̱j sun yàkàn doj riñan gobierno ni̱ nej sí ꞌhiaj sun riñan ꞌngo̱ oficina, daranꞌ nej sí ꞌhiaj sun ꞌngo̱ suun, nej sí ni̱ka̱j ꞌngo̱ suun riñan Kongreso riñan Unión, riñan Asamblea Legislativa Rùhuà Maká nej sí ꞌhiaj sun riñan Administrassión Públika Federal nej si rùhuà Maká, ni̱ huê danj ngà nej sí giꞌhiaj sun riñan nej dependensia ri̱ña̱n gaꞌnïnꞌ Konstitusión nânj si ga̱ꞌhue gi̱ni̱kaj su̱n nej sij riñan nej ma̱ꞌan nej sij, nej sí nânj daꞌhui gi̱ꞌhiaj gànùn nej sun nânj nej sij nun gi̱ꞌhiaj nej sij sun daꞌhui nej sij gi̱ꞌhiaj nej sij.\r\rNi̱ man diû ginikaj su̱n ma̱ꞌan Presidente Maká, ni̱ man diû dânj ga̱ꞌhue gàtàꞌ gakïnꞌ yichrá sij si nitaj si ràꞌhuèꞌ ran sij si-nùguànꞌ sij ni̱ huin sij sí gidigañuꞌunj riñan maká si guduꞌhuej sij ma̱ꞌan sij riñan aꞌngô país nej si hua̱ aꞌngô sa a̱hi̱ giꞌhiaj sij ni aꞌhuiꞌ yìꞌij riñan nej guiì.\r\rNej gobernador ni̱ka̱j su̱n riñan nej Estado, nej Diputados màn riñan daꞌ Estado, nej Magistrado nne riñan Tribunal Superior ꞌhiaj hia gakï̱nꞌïn riñan nej Estado, nej sôꞌ ni̱kaj su̱n riñan nej Konsejo ni̱ka̱j su̱n riñan Judikatura màn nìchrùnꞌ, nej sôꞌ ꞌhiaj sun riñan nej munisipio, ni̱ nej sôꞌ ni̱ka̱j su̱n riñan nej yiꞌnïnꞌ aꞌnï̂nj Konstitusión ni̱ka̱j riñan daꞌ nej estado ni̱ nej chrej ni̱ka̱j ñuꞌunj riñan gobierno nne rùhuà Maká nnga nikaj su̱n nej sôꞌ riñan nej ma̱ꞌan nej sôꞌ, ni̱ yichrá nej sôꞌ gàtàꞌ gakï̱nꞌïn si nitaj si dagahuin nej sôꞌ saꞌ taj riñan Kosnstitusión ni̱ nej ley federal, ni̱ dàj ꞌhiaj sun nej sij ngà nej sanꞌanj ahui riñan gobierno.\r\rNej Konstitusión ni̱ka̱j ñuꞌunj riñan Estado ri̱ña̱n ni̱ka̱j ñuꞌunj Maká huin sa ga̱ta̱j ahuin sa ña̱ꞌa̱n hua doj, dàj rûnꞌ taj nej dukuán si̱nï̱n ꞌna̱ꞌ riñan artíkulo nânj ni̱ nej sa daꞌhui nej sij gi̱ꞌhiaj nej sij, dàj ni̱ꞌñanj ga̱ nej sí gu̱na̱nj gitsi riñan gobierno daꞌnga ni̱ gaꞌhue gìrìꞌ nej sôꞌ suun, gi̱nikaj su̱n nej si giꞌnïnj raꞌa ꞌngo̱ Komisión riñan Estado ni̱ riñan nej Munisipio. Ni̱ daꞌhui nej sí gu̱na̱nj gi̱tsi riñan gobierno da̱gahuin hueꞌê nej sôꞌ ni̱ du̱gumîn hueꞌê nej sôꞌ nej sa hua̱ riñanj ni̱ nej sa huin siꞌhiaj gobierno ni̱ yikḯn hua̱ ꞌhiaj gobierno. |
spa-books2-1 | spa | Gobierno del Estado de Veracruz\nde Ignacio de la Llave\nJavier Duarte de Ochoa\nGobernador del Estado de Veracruz\nAdolfo Mota Hernández\nSecretario de Educación de Veracruz\nLucía Tepole Ortega\nDirectora General de la AVELI\n\nConsejo Editorial\nAVELI\nLucía Tepole Ortega\nSalomé Gutiérrez Morales\nRafael Tepetla Mávil\nLuis Alberto Martínez Maldonado\nIdea:\nLucía Tepole Ortega\nTraducción:\nMoisés Bautista Revilla\nDiseño, formación y diagramación:\nModesto Ortiz Flores\nD.R. 2012 Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas\nCalle Coatepec No. 5 Fraccionamiento Veracruz\nC.P. 91020\nXalapa de Enríquez, Veracruz, México\nTel. 01 (228) 89041 19 y 20, 01 800 00 AVELI\nImpreso en Xalapa, Veracruz, México\n\nPresentación\nLas lenguas indígenas son reconocidas como tesoros vivos de nues-\ntras culturas primigeneas, reapropiarse de ellas implica acercarse a\nconocer contenidos desde lo más básico hasta lo más complejo; por\nello el aprendizaje que es dinámico y creativo, se convierte en delei-\nte de conocimiento significativo.\nEn este marco, el Gobierno del Estado de Veracruz, que dirige el Dr.\nJavier Duarte de Ochoa, prioriza la grandeza de sus pueblos indíge-\nnas y promueve a través de la Academia Veracruzana de las Lenguas\nIndígenas el desarrollo y fortalecimiento de las lenguas y culturas\nindígenas a través de diversos mecanismos. Uno de ellos es la revista\nExploradores de letras, documento que tiene como finalidad pro-\nmover de manera dinámica y creativa el aprendizaje de las lenguas\nindígenas veracruzanas.\nExploradores de letras, es un material didáctico divertido, digerible\ny muy práctico, sumamente útil para la enseñanza aprendizaje, el\ncual puede aplicarse tanto en el aula como en los momentos de espa-\nciamiento familiar o en la convivencia con las amistades.\nSu contenido diverso y temático, vislumbra la aprehensión del vo-\ncabulario básico de la lengua, mismos que están encaminados al for-\ntalecimiento de la identidad indígena y de la educación bilingüe in-\ntercultural, ya que lo que se busca es la coparticipación integral de\nalumnos, profesores, padres de familia y comunidad en general del\nconocimiento, valoración, respeto y aprendizaje de las lenguas indí-\ngenas, para que en el marco de la corresponsabilidad todos seamos\npartícipes del fortalecimiento de nuestros tesoros culturales como\nlo son las lenguas indígenas.\nFinalmente, cabe resaltar que este número de Exploradores de le-\ntras, está dedicado al náhuatl del Sur, paulatinamente, se atende-\nrán otros idiomas indígenas para que todas tengan su espacio en el\ncamino para seguir hacia Adelante en la búsqueda de mecanismos\nnovedosos que contribuyan a la preservación de las lenguas indígenas\ndel estado.\nMtra. Lucía Tepole Ortega\nDirectora General AVELI\n\nIntroducción\nExploradores de letras es una publicación de la Academia Ve-\nracruzana de las Lenguas Indígenas (AVELI), que busca acercar\na la niñez, a la juventud y al público en general, al conocimiento,\nvaloración y revitalización de las lenguas indígenas.\nConsta de ejercicios lúdicos a partir de un vocabulario básico de\nla lengua indígena, como son: Sopa de letras, crucigramas y activi-\ndades para relacionar objetos e identificar colores.\nLos temas que se abordan son:\nLa propuesta alfabética que se emplea en la escritura del idioma.\nLos colores.\nLos números.\nLos olores.\nLos nombres de frutas y verduras.\nEl árbol genealógico.\nEn el Estado de Veracruz hay 15 lenguas indígenas. Una de ellas\nes la lengua náhuatl, la cual se encuentra dispersa en tres grandes\náreas conocidas como: Náhuatl de la Huasteca Veracruzana, Ná-\nhuatl de la Sierra de Zongolica y Náhuatl del Sur.\nEste número de Exploradores de letras, está dedicado al náhuatl\ndel Sur de Veracruz. Específicamente de la variante conocida\ncomo nahua de Mecayapan que se habla en los municipios de Meca-\nyapan, Tatahuicapan y Soteapan. Muy cerca de esta zona, también\nse habla el náhuatl de Pajapan y el náhuatl de Zaragoza, cuyos\nhablantes residen en el municipio que llevan los mismos nombres,\nPajapan y Zaragoza, respectivamente. Independientemente de la\ndiferencia dialectal que existe entre estas variantes, hay un alto\ngrado de inteligibilidad entre ellas. Consecuentemente, Explora-\ndores de letras puede ser también utilizado en Pajapan y Zara-\ngoza pues los términos incluidos en este material son igualmente\ncomprendidos en toda la región.\nAcademia Veracruzana\nde las Lenguas Indígenas\n\n,zurcareV\ned\nodatsE\nled\nonreiboG\nled\nlapicnirp\neje\nle\nse\n,etnaledA\namargorp\nlE\n.ruS\nled\nltauhán\namoidi\nne\nerbmon\nus\nednerpa\ny\nroloc\nelrad\na\nsonadúya\n\nExploradores de Letras\nPropuesta Alfabética del Idioma náhuatl de la\nvariante del sur del estado de Veracruz\nPara la escritura del idioma náhuatl existen algunas propuestas alfa-\nbéticas, este material del náhuatl de la variante del sur del Estado\nde Veracruz, se basa en una propuesta alfabética conformada por 23\nletras que representan igual número de sonidos constitutivos de este\nidioma, y es uno de los más usados en la región.\nTe invitamos a pintarlo con los colores que más te gusten y aprende de\neste hermoso idioma.\n10 Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas\n\nIdioma Náhuatl del Sur\nSopa de letras: Los Números\nDentro del vocabulario básico del idioma náhuatl de la variante del\nsur del estado de Veracruz se encuentran los números, te invitamos\na conocer la numeración en este idioma, posteriormente, te retamos a\nlocalizar los números del uno al diez que se encuentran ocultos en esta\nsopa de letras.\nA G J E S A U K I H C I O L\nK T R P X Q S C H R W D P J\nL J A G P C X I B Y Q K S E\nC E N I W H Z S Q J F N K R\nH V D Z R I L A T J A M O F\nI M O Q N K F O Y N S L T O\nK I F I U N E C I G B E M U\nO L D Y S A F M V W K P E S\nM I K E H W T R A H A X H B\nE U J L C I B U G I W N E D\nN K A C Y B E M O L M T U Y\nH A X P U N Q D T G Z W N I\nY M A W M C I Y E U K I H C\n1 Se\n2 Ome\n3 Eyi\n4 Nawi\n5 Makuili\n6 Chikuase\n7 Chikome\n8 Chikueyi\n9 Chiknawi\n10 Majtali\nAcademia Veracruzana de las Lenguas Indígenas 11 |
ngu-books2-13 | ngu | DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.\ndos (veces) s compl ojpa\ndos mil ochocientos s chigontsontle\ndos mil ochocientos s chikometsontle\ndos mil s makuiltsontle\ndos milcuatrocientos s chikuasentsontle\ndos veces s compl oujpa\ndoy (le) vt pres nikmaga\ndoy vt pres niktlamaka\nduele (te) vi pres mitskogoa\ndueño,a amo,a s tego\nduerma vi imper cochijtsino,gochijtsino\nduérmase vi imper ximokochiti\nduérmase usted vi imper rev ximokochitijtsino\nduerme vi pres cochi, gochi,cochtok,kochi\nduerme el señor vi pres rev kochiua\nduerme usted vi pres rev timokochitia\nduerme vi pres rev cochiua,gochiua\nduermen vi pres kojkochij, kojkochiua\nduermes ticochi\nduermo vi pres nicochi\ndulce adj s tsopelik\ndulce golosina s tsopelli\ndurmiendo vi ger gochijtiga,gochtok\ndurmieron vi pret ogochque\ndurmió vi pret ogoch\nduro,a adj k tepitsou, tepitstik, tlalichti\nebrio,a borracho,a adj tlauanqui\necha (se) de espaldas vi pres moajketza\neco (hace) vi naauati\nedificio (de la biblioteca) s amoxkalko\nejercicio s tlayejyekoli\nejocote s texogotl\nejote s frijol tierno s yexotl, yeyotl\nel pron yejua\nel que- tlen\nel que cosecha tlapixkani\nel se-, ellos se- prefijo reflex mo\nellos, ellas pron yejuan\nellos, ellas (reverencial) yejuantsitsin\nelote s yelotl\nembaraza vr pres piljuatia\nembarazada adj otstli,otskatl\nembarazo s otstle\nembárrale vt imper aloui\n\nMARCELINO MONTERO BAEZA\nembarrando vt ger alojtiga\nembarrar vt pejpecho, aloua\nembarrar, rebocar xikpepechou\nembarrará vt fut alouis\nembarró vt pret oalan\nemborracha vt vi pres tlaguana\nembriago (me) vi pres nitlauana\nempacho, indigestión s melpacho\nempanada s tlajtlaoyo\nempanada de masa yalberjón s kojkomin\nemparejar con tierra vt tlalpepecho\nempecé vt pret onipen\nempezar vt peuaske\nempezó vt pret pen, open\nempieza vt pres peua\nempollar vt mopachoa\nen (dos lugares) prep compl ojkan\nen (la, los, las) prep compl in\nen (vano) prep compl nen\nen un momentito adv rev compl nimantsin\nen veinte lugares compl sempualkan\nenano,a s tsapatl, tspatl\nencaminar vt kajkaualtia\nencegó (se) vi pret oixpopoyo\nencendido,a adj xotlaltiga\nenciende vt pres tlaxotla\nenciéndelo vt imper xotlalti, xotlalti\nencima prep pani, pan\nencinal s auayoj\nen cinco lugares compl makuilkan\nencino s auatl\nencoger (se) vi cototsiui,kototsoa,kototsiui\nencoje vi pres kotosiui\nencontrar (los) vt pres masiti\nencontraron vt pret asigej\nencorvado,a adj toliui\nencuentro s ixnaimguiske\nendereza (concardo) vt pres kagalotia\nendereza la lana tlapochina\nenderezar hilos para pasarse al xiotl vt\ncompl mamana\nendulzar vt tsopeltia\nenfermará (se) vi mokogos\nenfermedad s kogolistle\n\nDICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.\nenfermedad (de estómago) s ijtekogolistle\nenfermedad (de la lengua) s nejnepilkogoa\nenfermedad (de oídos) s nagaskogoa\nenfermedad (de ojo) s ixkogoa\nenfermedad (de plantas) s chauistle\nenfermedad (de senos) s chichiualkogoa\nenfermedad de la cabeza s tsontegonkogolistle\nenfermedad del ombligo, dolor de s xikkogua\nenfermedad venérea s mayakogoa\nenfermizo adj kogoliso\nenfermo,a adj kogoxki,kokoxqui\nenfermo,a (del pie) adj ikxikogua\nenfermos adj s kogolisoj\nenfrenta vt pres ixnamigui\nenfrentando vt ger ixnamiguitijtig\nenfrentará vt fut ixnamiguis\nenfrentó (lo) vt pret oguixnamik\nenganchar vt tsego\nengaña vt pres kajkayaua\nengañar vt kajkayana\nengañaron (lo) vt pret oguikajkayanke\nengañaron vt pret okajkayanke\nenjabónalo vt imper xapoili\nenjabonó vt pret oxapojui\nenmohecer vi poxcaui\nenoja (se) vi kualani\nenojado,a adj kualantok\nenojará (se) vi fut kualanis\nenójese vt imper ximokualanalti\nenójese usted vt imper rev ximokualanaltijtsino\nenojó (se) vt pret okoalan\nenojo,coraje kualantle, kueso\nenojón,a adj kualanki\nenredadera s ilakaxiuitl\nenredado,a adj malakatsoa,ilagatsojtok,molpito\nenredando vt ger ilagatsojtiga\nenredará vt fut ilagatsos\nenredó (se) vi moilegatso\nenredo s ilagatso\nenséñale vt imper itili\nenséñale vt imper machti\nenseñando vt ger kimachtijtiga\nenseñanza s temachtilistle\nenseñar vt i machtia, next\n\nMARCELINO MONTERO BAEZA\nenseñará vt fut itilis,kimachtis\nenseñaré vt fut tlamachtis\nenseñaría (le) vt pospr oguitiliskia\nenseñele usted vt imper rev ximomachtilijtsino\nenséñele vt imper itilijtsino\nenseñó (le) vt pret oguitili\nenseñó vt pret oguimachti\nenséñele usted vt imper rev xikitilijtsino\nentender vt asigamati\nenterar vt machitia\nentérese usted vt imper ximomachitijtsino\nentierran vt pres tlaltoga\nentra vi pres xikalagui\nentraba (agua) vi copr akalaguiaya\nentran vt pres kalaguij\nentrando vt ger galaguijtiga,kalaguijtiga\nentrar (fue a) vi compl ogagaguito\nentrar (vinierona ) vi compl okalaguigo\nentrar (vino a) vi compl ogalagigo\nentrar vt galagui,kalagui\nentrará (reverencial) vt fut galaguiuas\nentrará vt fut galaguis,kalaguis\nentraría vi pospr ogalagiskia\nentre usted vt imper xikalaguijtsino,galaguijtsino\nentre,en medio de tsalan,tslan\nentrega (se) vi pres motemaga\nentregar vt temakti,makti\nentregará vt fut kimaktis\nentregó (le) vt pret oguimakti\nentren vi imper xikaguigan\nentrégalo vt imper xikmakti\nentró frío (dolor por frío) sejkalak\nentro vi pres ogalak,okalak\nentumir vi sesepon\nenvejecer vi lamajtik\nenvíalos vt imper xiktotoga\nenviar vt titlani\nenvuelven vt pres tlapijpigui\nenvolver vt pigui\nenvuelve vt pres pijpigui\nenvuélvelo vt imper xikmemelo\nepazote s yepasotl\nequipo de tejido de cintura s tsotsopastle\nequivocarse (de palabra) vi pres motempoloa\n\nDICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.\nera (antes) vi pret achtoya,okatka\nerisipela s tlajchinol\neructa vi pres mijpotsa\nes (visible) vi pres compl ixnextok\nescalera s ejkauasmej\nescama s ajuatl\nescapa (agua) vi pres akisa\nescarabajo panakatl,temoli,mayatl\nescarda vt pres tlaljuilistle\nescasez s apis\nescoba s tlachpauastle,ochpanjual\nescobar s tlachpantle\nescobeta s xeljuastle\nescóndelo vt imper tlati\nescoger vt pepena,tlaguijkuilia\nescoje vt pres tlagujkuilia\nescóndalo vt imper ximuixpachoxtili\nescóndalo usted vt imper rev ximuixpachoxtilijtsino\nesconde (se) vi motlatia\nesconder vt ixpachou\nesconderá vt fut ixpachos\nescondidas s ichtagatl\nescondido,a adj tlatitok\nescondiendo vt ger ixpachojtiga\nescondió (lo) vt pret oguixpachou\nescorpión s agaltejtepon\nexcremento s cuitlatl\nescremento con sangre, melena s kuitlayesoj\nescriba s tlajkuilo\nescribe vt pres tlajkuiloa\nescribía vt copr tlajkuiloaya\nescribirá vt fut tlajkuilos\nescribiria vt pospr tlajkuiloskia\nescritor,a s tlajkuilo,tlajkuiloani,tlakuilojqui\nescritor,a pintor,a adj s tlajkuilo\nescritorio s ajkolpechtle\nescritura, s tlajkuiloli\nescucha vt pres tlagagui, xitlakaqui, kagui\nescuchaba vt copr kaguiaya\nescuchando vt ger kaguistiga\nescuchar vt tekagui\nescuchará vt fut kaguistis\nescucharé (lo) vt fut nijkaguis\nescucharía vt pospr kaguiskia |
nch-books-2 | nch | Í N D i C E\n\nT Í T U L O PÁG .\n\nPixkistli . . . . . . . . . . . . . . . . 14\nElotlachtejketl . . . . . . . . . . . . 15\nNikinxochiyotia neksayolimej . . . . . 17\nTiyolpakij timochantiaj . . . . . . . 18\nKaxtoli uan se itekij septiembre meetstli tlen 1810\nxiuitl . . . . . . . . . . . . . . . 19\n\nSiuachokani . . . . . . . . . 21\n\nTlamaua meetstli . . . . . . . . . . . 24\nAuakatekinij .. . . . . . . . . . . . 25\nPiltokatsij . . . . . . . . . . . . . . . 27\nTenkikis ixochiyo . . . . . . . . . . . . 28\nUetsis atl . . . . . . . . . . . . . . . 29\n\nKakauaxochitl . . . . . . . . . . . . . . . . 30\nYolkamej . . . . . . . . . . . . . . . . 31\nKemaj kipantijkej América tlaltipaktli . . 33\nPanchijketl . . . . . . . . . . . .. . . 36\nKampa yolteua ueyatl . . . . . . . . . . . 37\nNopiliknij . . . . . . . . . . . . . . .. 39\nTotlakualis . . . . . . . . . . . . . . . 40\n\nMeetstli kiualika atl . . . . . . . . . . 42\nAjkiloni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43\nTepeuamej uan tsikamej . . . . . . . . . . 44\nMikoj . . . . . . . . . . . . . . . . . 45\nTiiluichiuaj . . . . . . . . . . . . . 48\nSe tlamachtijketl . . . . . . . . . . . . 49\n¿Kemaj? . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51\nKuatitlamitl . . . . . . . . . . . . . . 52\nUexotlaj tikomontekititoj . . . . . . . . 53\nTsitsikametl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55\nTotlayi Martín . . . . . . . . . . . . . . 56\nSinnamakaketl . . . . . . . . . . . . . . . 57\n\nNotata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59\n\nPemochtamali . . . . . . . . . . . . . . 60\nPilpiyomej . . . . . . . . . . . . . . 61\nTijchiuaj tepejpechtli . . . . . . . . . 62\nMochantiaj . . . . . . . . . . . . . . 63\nSe astatl uan se achajchalij 64\n\nXochimaría . . . . . . . . . . . . . . . 65\n\nMaseualtlalnamikilistli . . . . . . . . . 68\nNeksayolimej . . . . . . . . . . . . . . 69\nNijkuas se nochtli . . . . . . . . . . . 70\nKualo meetstli . . . . . . . . . . . . 72\nPilkaltsij . . . . . . . . . . . . . . . . . 73\nPalsokiko . . . . . . . . . . . . . 75\nTekakchijketl . . . . . . . . . . . . . 77\nTechmokuitlauia tonana . . . . . . . . . 79\nTorojauiltilistli . . . . . . . . . . . . . . . . 81\nKokoti totolij . . . . . . . . . . . . . . . 82\nMoueyimatketl . . . . . . . . . 83\nTlen uajkajkia totatauaj . . . . . . . . . . . . . 84\nMa titlatookajtikaj . . . . . . . . . . . . . 87\nPepeyokatitlaj . . . . . . . . . . 88\nPablo inana . . . . . . . . . . . . . . 90\nTlapatskistli. . . . . . . . . . . . . . . . . . 92\nXimomachtikij . . . . . . . . . . . 94\nKuatelolo . . . . . . . . . . . . . . . 95\nPalach uan kuapelech . . . . . . . . . . . . 98\nSe siuatl mokuepato ne miktlaj . . . . . 99\nKuekuetlamej . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101\nXijseli se xochitsij . . . . . . . . . . . . . . 102\nChikontepek . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103\nXochitinij. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106\nSakauili tlen axiksik . . . . . . . . . . . . . . 107\nSe okichpil tlaneltoka . . . . . . . . . . . 109\nTlatlatsinalistli . . . . . . . . . . . . . . . . . 110\nMaseualtlajlamikilistli . . . . . . . . . . . 113\nTotomej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114\nKuajtemoktsin . . . . . . . . . . . . . . . 115\nTepexitsintlaj . . . . . . . . . . . . . . . . 117\nMaseualtlajlamikilistli . . . . . . . . . . 118\nTlatejteemolistli . . . . . . . . . . . . . . . 119\nChijchijtli ieso . . . . . . . . . . . . . . . . 120\nTamaxokokuauitl . . . . . . . . . . . . . . 121\nToneltlajtol nauatl . . . . . . . . . . . . . 123\nMonamiktij yejyektsij ichpokatl . . . 125\nPilsintsij . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129\nKuali inyolo telpokamej . . . . . . 130\nKonemej intonal.. . . . . . . . 132\n\nTentopitsij . . . . . . . . . . . . . 134\nPilchontsij . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135\nTimochantlalijkej . . . . . . . . . . . . . . 138\nTlamachtijketl itonal . . . . . . . . . . . . 139\nKuaxokotitlaj chinanko . . . . . . . . . . 141\nNejnenketl . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142\nNitototl . . . . . . . . . . . . . . . . 147\n\nNoaui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150\nipan Puebla tlauilankayotl . . . . . . . . . 152\nMookichmatketl. . . . . . . . . 156\nNanamej iniluij . . . . . . . . . . 157\nSe tlajlamikilistli . . . . . . . . . 159\nAixpiyali . . . . . . . . . . . . . . . 160\nTlapeuanij . . . . . . . . . . . . . . 161\nToteko kinchijki uan kimpolojki\nmaseualmej . . . . . . . . . . . . . . 163\n\nPixkistli\nTojuantij tijchiuaj se ueskomitl kampa tikajkokuisej\nsintli, tijtlapechyotiaj ika kuajkuali kuatinij tlen\naxchenej kualo, tikilpiaj ika tetik kuamekatl.\nTijnekij tisenkauasej ika se tonal, ma elto tlasenkauali.\nTijchijkej achi ueyi, pampa miyak sintli tijtemilisej.\nNamaj meetstli chikajkia, kiijtoua notata, yeka tipixkasej\nuiptla. Kemaj chikajmeetstli tipixkaj amo chenej kualo sintli.\nItstokejya tlanejmej tlen techpixkilisej, kauajmej uan\ntlasakanij.\nTijkixtisej miyak ika itotomochyo, ijkinoj achi kuali\nmoajkokui uan nojkia se kitekiuia ika kipikij tamali.\nKatli tsikoyatik totomochtli nojkia tijtekiuiaj, ika\ntijsenkauaj maxochitl kemaj se akajya kiiluichiuiliaj.\nAsitok titlasentilijtokej tlen titlatekiuisej; koxtali,\nchikiuitl, ayatl, kuaixuayotl, tlamalintli, pixkouani,\nuan tlen ika tikintlamakasej tlanejmej.\n¡Tiyolpakisej tikitasej kemaj tijtemitisej ueskomitl!\nAmo tipanosej mayantli ni xiuitl.\n\nElotlachtejketl\nSe tlatsijkatlakatl san itstoya ichaj, san kochiyaya\ntonayaj, axkipaktiyaya tekitis. Se tonal kiilui ikonej:\nxinechkuiliti se ome elotl ne temilaj, ikonej axkinekiyaya yaski temilaj pampa axmomajtoya tlachtekis.\nPero yajki kitemoto se elomili, sauel kipantito se\ntotlayi tlaelotitok imilaj, kemaj kinejki kitekis se\nelotl kikajki itstok tekojtli, tlatoponia ika se teuilastli, axuelki kikui elotl, kiaja ualajki, kiiluiko\nitata: axuelki nijkui elotl pampa itstok tekojtli\ntlajpia. Kualanki tlatsijkatlakatl uan kiijtojki: Tla\naxtlenoj tekitl tijchiua, nimitstoponaltilis se kuapipitstli kej nopa tijmatis kenijki titekitis.\nNamaj na niyas uan tikitas. Kualankapaj kitilantejki\niayaj uan tiamelajki kampa ikonej mokuepato.\n\nKiitato uejueyi elotlhonkaj, kikonanki kikopina\nse elotl, teipaj seyok, nochi isijkapaj, san tlalochpaj\nkiitstejki nopa ualaj tekojtli kiualika se teuilastli. Ni tlachtejketl moixpinajki, axkimatki kankee\nkalakis, moyoliluij: nimokuepas nielookuilij uan nikalakis eloijtik, kej nopa axnechitas ne tekojtli.\nUan nelia mokuepki elookuilij uan kalajki eloijtik\nuaajka panoko elotlajpixketl uan axkiitak ajkia kikuitoya se ome elotl.\nNi elookuilij ayok uelki kiski, nopanoj mokaajki. Yeka\nnamaj kemantika tikimpantiaj ipaj elotl elookuilimej.\nNi elookuilimej ya ni tlachtekinij. Tojuantij amo kuali tielotlachtekisej sampoliui timokuepasej nojkia\ntielookuilimej. |
sw-zaq0-112899-busy-ants | zaq0 | # bidxi nin run dzin\n\n**Jazmin Garcia**\n\n> lo ri rabi nin runra bidxy gara dxi.\r\n¡bwa xa nabanrama!\n\n_Zapoteco (zaq0)_\n\nTxan na nan bwin nin radapa zu xneza ¿ta rwal na? tubi ladu, stubi ladu, gatxisanun txiladxy ga.\n\nan bwin tubi xigaba ¡txiyin txopa yantapar txan genaga!\n\nlanu ay xi yayi ro ridinu, dzigasi snun gidxa. lanu razobaxinu\n\ntziga nu bwelta nin razobaxinu rna ka nes nu xi gidawnu\n\nnu bwelta rnan ka nes ay xonu\n\nnorteriwston garalo nin naxi, dzigazi yi'\n\nta kadzil gwal butzy nin nun giñibi?\n\nun xi run nigal ñew rwa yu, na raka riwten asta mas bitun\n\nnigal ay ryetxi stotu na, zyanu nabanu tusi lata.\n\ngadzixin dxidxi kubi. bitin-guro txiladzy-genaga. bitun-yanga lasa-nalda. nagutz-Naxunga. yayi-naza dera na txopa dxidxi gurin. ¿Ta zaka gukal kun lan? zigazi: tubi bidxy bitin, tubi elefante guro. |
mxt-ebible-RM3_4_1 | mxt | ¡Ñima! Soco na saha yo cuenda vatyi Nyoo ndicha ra. Sacuví ra tandɨhɨ cuhva cha catyí ra. Vasɨ tandɨhɨ ñáyɨvɨ cahán ñu cuendu. Vatyi nu tutu Nyoo catyí chi tuhun ra tyehe caa:\r\rSutu Mañi yuhu, cunyehe ñáyɨvɨ vatyi ñahri cuendu cahún.\r\rTa cunyehe vaha ñu chuun vatyi ndicha cha cahún.\r\rChitó yo vatyi vaha ca quetuvi noo cha ndɨɨ tatu nyaá noo cha mecu xiin. Ndɨɨ xaan ca nyehe cuan. Cha ndicha cuví cuan. Soco catyí ñáyɨvɨ vatyi tyicuan caa tucu maa Nyoo chihin yo, ndɨɨ xaan ca natuvi ra tatu yoó ta cunyacuvi ca yo cha quiñi caa. Sacahnú yo chi ra cuví cuan, catyí ñu. Tyicuan ta ña tahán chi tachi tuñi ra chi yo, catyí ñu. Soco tatu tachí tuñi ra chi yo, ña vaha ra vatyi yoó sacahnú yo chi ra, catyí ñu.\r\rÑa vaha cuhva cahán ñu, vatyi tyehe ta ña vaha Nyoo ma cuvi tachi tuñi ra chi yo. Soco chitó yo tyi tahán chi tachi tuñi ra chi yo cha cuenda cuatyi yo.\r\rTatu nyehé yo tyi vaha Nyoo chihin cuatyi sacuví ñáyɨvɨ, ¿atu tahán chi tachi tuñi ra chi ñu? Catyí ñu tyi ña tahán chi, soco ña ndicha.\r\rTyehe ta ndicha cha cahán ñu cuan, vaha taxin ca sacuvi yo maa maa ri cha quiñi caa tacuhva nyehe ñáyɨvɨ tyi Nyoo vaha ra. Yɨhɨ́ ñu catyí ñu tyi tyicuan caa sañahá ndi. Ta cutachi tuñi Nyoo chi ñu chaha cha catyí tyi cahán ñu cuendu sɨquɨ ndi.\r\rTa yoso caa ¿atu vaha ca yoó ñu Israel ta ñima ca inga ñáyɨvɨ? ¡Ñima! Vatyi cha yaha̱ sañahi chi ndo vatyi iyó cuatyi tandɨhɨ yo. An cuví ri yo ñu Israel, an cuví ri yo ñu cha ñima ñu Israel cuví, soco iyó maa cuatyi yo.\r\rTyicuan caa catyí nu tutu Nyoo, nu catyí chi tyehe caa:\r\rYori maa ñáyɨvɨ vaha iyó, cha ni ña noo maa.\r\rYori ñu cutuñí iñi tuhun Nyoo.\r\rYori maa nanducú chi Nyoo.\r\rTandɨhɨ ñu sandoo̱ ñu chi Nyoo, ta tandɨhɨ ñu ta sacunaa̱ ñu chi ñu.\r\rYori maa ñu sacuví cha vaha.\r\rCha ni ña noo maa.\r\rTari noo ñaña ndɨyɨ cha tacohó yuhu cuví sucun ñu.\r\rVatyi quiñi xaan cahán ñu.\r\rTa cahán ñu cuendu. Tari cha venenu coo yɨhɨ́ yuhu ñu vatyi cahán uhvi ñu chi tahan ñu.\r\rMaa maa ri ca maa cha quiñi caa cahán ñu.\r\rYatyi xaan ñu cha cacahñi ñu chi tahan ñu.\r\rChahá xaan ñu tundoho ta tucuihya iñi chi ñáyɨvɨ chihin cuhva iyó ñu.\r\rTa ña chitó ñu yoso caa cuhva coo taxi ri ñu chihin Nyoo, ni chihin tahan ñu.\r\rNi ña chicá iñi ñu tatu tachi tuñi Nyoo chi ñu noo quɨvɨ, catyí chi nu tutu Nyoo.\r\rChitó yo vatyi tandɨhɨ cha catyí ley chahnu cha quehen cuenda ra Moisés, catyí chi cha cuenda ñu nyicón ley cuan, tacuhva vatyi ma cuvi catyi ñu tyi ñahri cuatyi ñu. Soco coto ñu vatyi cutahan chi cutachi tuñi Nyoo chi ñu vatyi iyó cuatyi ñu. Ta tyicuan caa tucu tandɨhɨ ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱.\r\rNi minoo ñáyɨvɨ ma cuvi cuvaha ñu nuu Nyoo cha cuenda tyi sacuví ñu cuhva catyí ley. Soco ley cuan nyaá chi cha cuenda vatyi sacotó chi chi yo tyi iyó cuatyi yo.\r\rSoco vityin sandoó yo ɨnchiyo xiin ley cuan ta cua nyehe yo vatyi iyó noo cuhva cuvaha yo nuu Nyoo. Suri maa Nyoo sañaha̱ ra chi yo nu tutu tuhun ra cha tyaa̱ profeta ta cha naha. Tatu sacuahá yo yucuan, coto yo noo cha ndicha.\r\rVatyi cha cuenda cha chinó iñi yo chi ra Jesucristo ta cuvaha yo nuu ra, ta sahá ra tuhun tyi ñahri cuatyi yo. Ta ña cachí ra chi yo tatu ñu Israel cuví yo o ñima.\r\rTandɨhɨ ri ñáyɨvɨ sacuví ñu cuatyi, ta cañi xaan nyaá ñu chihin cuhva cuñí Nyoo, ta cha tyaquɨ Nyoo ma cuvi cunyaa chihin ñu.\r\rSoco cha cuenda cha vaha ñáyɨvɨ cuví Nyoo chihin yo, chahá maa ra cha cuvaha yo nuu ra, ta ña tɨɨ̱n cuenda ca ra cuatyi yo. Vatyi chahnya̱ ra Cristo Jesús cuatyi yo.\r\rNyoo saquichi̱ ra chi ra Cristo vatyi catɨ nɨñɨ ra ta cúvi ra nu cruzi cha catyi cuatyi yo. Ta vityin cuví saha Nyoo tucahnu iñi chi yo tatu chinó iñi yo chi ra Cristo. Ta cuvi̱ chi tyehe caa, tacuhva nyehe ñáyɨvɨ tyi Nyoo vaha ra. Ta tyembu chahnu, Nyoo ña tɨɨ̱n cuenda ra cuatyi ñáyɨvɨ cha cuenda vatyi cuchaa chi noo quɨvɨ cha cuquichi ra Cristo ta sanaa ra cuatyi ñu.\r\rTa tyicuan caa cuvi̱ tacuhva vatyi nyehé ñáyɨvɨ vatyi Nyoo tyicuan ri vaha ra, ta saha̱ ra tuhun tyi vaha tandɨhɨ ñu chinó iñi chi ra Jesús.\r\r¿Atu cuví sacahnu yo chi yo vityin? Ma cuvi. ¿Ñáá tuhun? Cha cuenda vatyi ma cuvi catyi yo vatyi sacuví yo cha catyí ley, ta yucuan chaha vaha yo nuu Nyoo. Vatyi cha cuenda cha chinó ri iñi yo chi ra ta cuvaha yo nuu ra.\r\rCha chitó vaha yo vityin vatyi Nyoo sacuvaha̱ ra chi yo nuu ra chihin cha chinó iñi yo chi ra, ta ñima chihin cha sacuví yo cha catyí ley ta cuvaha yo nuu ra.\r\r¿Atu Nyoo cuenda ñu Israel ri cuví ra? ¿Atu ñima suri ra cuví Nyoo ñu cha ñima ñu Israel cuví? Suri Nyoo tucu ñu cuan cuví chi ra.\r\rVatyi noo tuhun ri maa ra iyó. Ta ican ra sacuvaha̱ ra chi yo nuu ra cha cuenda cha chinó iñi yo chi ra. Cuví ri yo ñu sacuvi̱ tuhun circuncisión cuan, o cuví ri yo ñu ña sacuvi̱.\r\rTatu tyicuan caa, ¿atu ña vaha ca ley chahnu cuan? ¡Ñima cha ña vaha ca! Vaha. Soco vityin chihin fuerza maa ra Cristo sañahá yo vatyi ndɨɨ maa cha catyí ley cuan ta ndicha.\r\r¿Ñáá cha catyí yo cha cuenda ra Abraham sutu chahnu yo? ¿Ñáá cuenda catyí Nyoo vatyi vaha ra?\r\rTyehe ta cuvaha̱ ra nuu Nyoo cha cuenda cha sacuvi̱ ra cha vaha, yucuan ndicha, cuví sacahnu ra chi ra, soco ñima nuu Nyoo.\r\rVatyi ¿ñáá catyí nu tutu tuhun Nyoo? Catyí chi vatyi ra Abraham chino̱ iñi ra chi Nyoo, ta cha cuenda cha chinó iñi ra chi Nyoo, Nyoo saha̱ ra tuhun tyi vaha ra.\r\rVaha, vityin cuacuhve noo cuhva chi ndo: Tatu minoo ra sacuví ra noo tyiño, yahvi cha quehén ra ñima cha ñihi caha ra cuví, soco yahvi tyiño saha̱ ra, ican cuví.\r\rSoco tatu noo ra cha ña saha tyiño ta ñihi ra cha ñihi ra, noo cha ñihi caha ra cuví. Ta tyicuan caa cuví chihin noo ra cha ña nducu cuhva cacu cha cuenda cha sacuví ra ley, soco chinó iñi ra vatyi Nyoo sahá ra tucahnu iñi chi ñu iyó cuatyi, Nyoo cusaha ra tuhun tyi vaha ra cha cuenda cha chinó iñi ra chi ra.\r\rRa David caha̱n ra tuhun tusɨɨ iñi cha iyó chi ñáyɨvɨ cha saha̱ Nyoo tuhun vatyi vaha ta ña tɨɨ́n cuenda ra cuatyi cha sacuvi̱ ñu.\r\rTyehe caa catyí ra David:\r\rÑáyɨvɨ cha saha̱ Nyoo tucahnu iñi cuatyi, sɨɨ xaan cuñí ñu, vatyi Nyoo ña tɨɨ́n cuenda ra cuatyi ñu.\r\rSɨɨ xaan cuñí ñu ña tɨɨn cuenda Nyoo cuatyi.\r\r¿Atu cha cuenda ri ñu sacuvi̱ tuhun cha tahnya ñɨɨ cuví tusɨɨ iñi ihya, o cuví tucu chi cha cuenda ñu ña sacuvi̱ cuan? Cha yaha̱ sañahi chi ndo vatyi Nyoo saha̱ ra tuhun tyi vaha ra Abraham cha cuenda cha chinó iñi ra chi ra.\r\rSoco ¿ama saha̱ ra tuhun tyi vaha ra? ¿Atu cha nɨ cumañi ca sacuvi ra Abraham tuhun circuncisión cuan, o cha yaha̱? Ñima nya cha yaha̱, soco cha nɨ cumañi ca. |
mxq-books2-1 | mxq | Guía para la Atención\nDE PUEBLOS Y COMUNIDADES\nINDÍGENAS Y AFROMEXICANAS\nante la Emergencia Sanitaria Generada por el\nVirus SARS-CoV2 (COVID-19)\nTraducción en mixe-medio\n\nPAA’IJXËN MËTPË WI’IX MËPÄÄT\nJA NAAPYU’UTËKË TPÄÄTTË JA\nAYUUKJÄ’ÄYKYÄJPN ETS JA YËKJÄ’ÄYKYÄJPN\nIXËN YË SARS-COV-2 (COVID-19) PÄ’ÄM YAM\nKYAAXE’EKYËN\nADELFO REGINO MONTES, Wintsënkopk moo yë Instituto Nacional de los Pueblos\nIndígenas, ixën tnii’aane’emyën yë myëë1, 2 ets myëë4kopkpë, myëë4 aapëjktiky, yë\nConstitución Política de los Estados Unidos Mexicanos; myëë1, 2, 4, 5 ets myëë25kopkpë\nyë Convenio 169 sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes moo yë\nOrganización Internacional del Trabajo; myëë1, 2, 7, 16, 21, 22 ets myëë24kopkpë yë Declaración\nde las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas; myëëI, V, VI ets\nmyëëXVIIIkopkpë yë Declaración Americana sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas;\nmyëë1, 3, myëëI xe’enyky, ets myëë45kopkpë yë Ley Orgánica de la Administración Pública\nFederal; myëë1, 2, 14, 22, myëëI xe’enyky, ets myëë59kopkpë, myëëI xe’enyky, yë Ley Federal\nde las Entidades Paraestatales; myëë1, 2, 3, 4, myëëI, III, VI y XLIII xe’enyky, 11, myëëII xe’enyky,\nets myëë17kopkpë, myëëII ets myëëIII xe’enyky, yë Ley del Instituto Nacional de los Pueblos\nIndígenas; myëë1, 3, myëëII xe’enyky, ets myëë9kopkpë, myëëVI ets myëëXXIII xe’enyky, yë\nEstatuto Orgánico del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas, ets\nIXËN YÄJKNËJÄWË\nKoo yë Nëëwiinmëtë Käjpn ets yë nääxwiinyëtë jä’äy yë COVID-19 (SARS-CoV-2) pä’äm\nI.\ntmëëjotmaypyaaty, ixën tkäjpxkaaxe’kyën ja Organización Mundial de la Salud, 11\näämp yë määrsë po’o, 2020 jëmëjtooty, ets ja Consejo de Salubridad General ixën ja\nääw-ayuuk kyopkpejkyën mëti’ipë pëtsëëmën moo ja Diario Oficial de la Federación\n23 ets 30 äämp yë määrsë po’o, nanyë’ë yä’ätë 2020 jëmëjt.\nYë’ë jëtu’un päätëp yë Nëëwiinmëtë Mëj Kootuunk ets tpaatunëty ja aana’amën-\nII.\nkotujkën mëti’ipë yäjkmëpäät’atëpën ja oy’äjt-mëk’äjtën moo ja Nëëwiinmëtë\njä’äyën, ixën jëtu’un yam ja ayo’on-jotmay kyaaxe’ekyën mëtpë yë COVID-19\npä’äm, timkopkpeky moo yë jä’äy ni’ikë ‘yayoyën, ixën ayuukjä’äykyäjpnootyën ets\nyëkjä’äykyäjpnootyën, ets wa’an ja nyëjä’äwën, ixën kë’ëm nyaatsyooyëytë, tyäjktuntë;\nnantu’umpë, wa’an ja kä’äyën-uukën myëpäät’aty, jantsytimkopkpeky mëtpë yë\nënä’kpi’k, ixën tnii’aane’emyën yë myëë2pë kyopk, myëë2peky, myëë3 xe’enyky, ets\nmyëë4pë kyopk, myëë4 aapëjktiky, yë Constitución Política de los Estados Unidos\nMexicanos.\nMëtpë ja kë’ëm’aana’am-kë’ëmkotujkën ja nyiitey’äjtën, kotujkp jëtu’un ets tu’uk-tu’uk\nIII.\nyë käjpnkootuunk t’ijx’itëty ja ‘yu’unk-jya’ay moojëty ja ayo’on-jotmay kyaaxe’ekyën,\nixën kë’ëm txiikmujk-tkäjpxmuktën, ixën kë’ëm ttukniipëmëtën, jëtu’unts mëët yë\nmëjëtypyë kootuunk nyaajyaykyujkëytëty, nyaapyu’utëkëytëty, wi’ix mëpäät tsuj-\nyajkxon ja kë’ëm’aana’am-kë’ëmkotujkën tyäjkmëpäät’attë.\n\nPAA’IJXËN MËTPË WI’IX MËPÄÄT\nJA NAAPYU’UTËKË TPÄÄTTË JA\nAYUUKJÄ’ÄYKYÄJPN ETS JA YËKJÄ’ÄYKYÄJPN\nIXËN YË SARS-COV-2 (COVID-19) PÄ’ÄM YAM\nKYAAXE’EKYËN\nTëë jëtu’un kanääk yë mëjëtypyë kotujktääkn, mëti’ipë tsajp’aakëta’aky kanäkkë’ëy-\nIV.\nkanäkkäjpn tii nyii’aane’emypyën, ttuknipëktë ja mëjëtypyë kootuunktëjk ets ja\nayuukjä’äy mëët ja yëkjä’äy ja ‘yoy’äjt-myëk’äjtën tyäjkmëpäät’äjtëtëty, oyjyootkyëjxmpë\nets mëët wiinë oy’äjt-tsuj’äjtën1.\nJam ayuukjä’äykyäjpnootm ets yëkjä’äykyäjpnootm jam jëtu’un ni’ikë kyootsë’ëkë\nV.\nyë COVID-19 pä’äm, ja’akyëjxmpë koo jëkam-jëxkë’ëm ets koo ayo’onootm ‘yittë-\ntsyëënëtë.\nMëtpë yä’ätë jotmay ets ja’akyëjxmpë koo yë yä’ätë pä’äm kyaj tuknax yë nääx-\nVI.\nkäjpn ttuktëkë, kowanë jëtu’un yyäjkmëëmay-yäjkmëëtäjy pënë wi’ix mëpääteexy\n‘yokyäjkwinkoowä’äkë etseexy ja naapyu’utëkë tpäättë ja nääx-käjpn moo ja tsooyëpë\nets ja tsootyääkn kyake’tyën, ‘yamääyë ekë jyëkamë, moo ja ääw-ayuuk kyajä’tyën ets\ntsip ja nëjä’äwën tmët’attë, jëtu’unts kyaj nëkoo tmëëjotmaypyäättëty, ja’a kyëjxmpë\nkoo yë meeny-jënkääp nantu’un ‘yaamääytya’aky, patykyëjxmpë yë Instituto Nacional\nde los Pueblos Indígenas tit’oytyuny yä’ätë.\n1 Kopkpekyëtypyë joot-winmä’äny ets yäjkwintsë’ëkëty ja Derechos Humanos mëtpë ja Covid-19 pä’äm ixën\ntityäjkniikotukën ja Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, jap yë myiny\nhttp://hchr.org.mx/images/doc_pub/V1.2_Directrices_ONU-DH_Covid19-y-Derechos-Humanos.pdf; Ixën ja Foro\nPermanente para las Cuestiones Indígenas de las Naciones Unidas ja nyiiwintäjkopk ja ‘yääw-’yayuuk tkë’ëyajkyën,\njap yë yyäjkpääty https://www.un.org/development/desa/indigenous-peoples-es/wp-content/uploads/sites/34/2020/04/\nUNPFII-Chair-statement_COVID19_ESP.pdf; Ixën ja Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la\nAgricultura tityäjkniikotukë, jap yë’ë http://www.fao.org/indigenous-peoples/news-article/es/c/1268355/; Mecanismo\nde Expertos de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas ja ‘yääw-’yayuuk, jap yë kyaaxe’eky\nhttps://www.hchr.org.mx/index.php?option=com_k2&view=item&id=1404:covid-19-un-desafio-mas-para-los-pueblos-\nindigenas&Itemid=266; Ixën titniikäjpxe’eky ja Grupo de Trabajo sobre las Personas Afrodescendientes, jap yë myiny\nhttps://www.ohchr.org/EN/NewsEvents/Pages/DisplayNews.aspx?NewsID=25768&LangID=E; Ixën ja Fondo para el\nDesarrollo de los Pueblos Indígenas de América Latina y el Caribe titniikäjpxe’ekyën, yap yë yyäjkpääty https://www.\nfilac.org/wp/comunicacion/filac-informa/_-filac-emite-declaracion-frente-a-la-pandemia-del-covid-19/; Ixën ja ‘ääw-\n’ayuuk 1/20 tityäjktukmikyën ja Comisión Interamericana de Derechos Humanos, jap yë kyaaxe’eky https://www.oas.org/\nes/cidh/decisiones/pdf/Resolucion-1-20-es.pdf; Paa’ijxën mëtpë wi’ix yë COVID-19 pä’äm yyäjkwinkoowä’äkëty yää, moo\nyë Nëëwiinmëtë Käjpn tukkë’ëy yë it-nääxwiinyëtë ttuktsëënën, wintsë’kënkyëjxmpë, mëët ja Derechos Humanos, jap\nyë myiny http://www.oas.org/es/sadye/publicaciones/GUIA_SPA.pdf; Joot-winmä’äny ets ja naapyu’utëkë yäjkpäätëty,\nmëti’ipë titkë’ëyakyën ja Banco Interamericano de Desarrollo, jap yë yyäjkpääty http://idbdocs.iadb.org/wsdocs/\ngetdocument.aspx?docnum=EZSHARE-1043693673-50. |
huv-books2-12 | huv | ARTÍCULO 1o.\nEn los Estados Unidos Mexicanos todo individuo gozará de las\ngarantías que otorga esta Constitución, las cuales no podrán\nrestringirse ni suspenderse, sino en los casos y con las condiciones\nque ella misma establece.\nEstá prohibida la esclavitud en los Estados Unidos Mexicanos. Los\nesclavos del extranjero que entren al territorio nacional alcanzarán,\npor este solo hecho, su libertad y la protección de las leyes.\nQueda prohibida toda discriminación motivada por origen étnico\no nacional, el género, la edad, las capacidades diferentes, la\ncondición social, las condiciones de salud, la religión, las opiniones,\nlas preferencias, el estado civil o cualquier otra que atente contra\nla dignidad humana y tenga por objeto anular o menoscabar los\nderechos y libertades de las personas.\nARTÍCULO 2o.\nLa Nación Mexicana es única e indivisible.\nLa Nación tiene una composición pluricultural sustentada\nOriginalmente en sus pueblos indígenas que son aquellos que\ndescienden de poblaciones que habitaban en el territorio actual\ndel país al iniciarse la colonización y que conservan sus propias\ninstituciones sociales, económicas, culturales y politicas, o parte de\nellas.\nLa conciencia de su identidad indígena deberá ser criterio\nfundamental para determinar a quienes se aplican las disposiciones\nsobre pueblos indígenas.\nSon comunidades integrantes de un pueblo Indígena: aquellas que\nformen una unidad social, económica y cultural, asentadas en un\nterritorio y que reconocen autoridades propias de acuerdo con sus\nusos y costumbres.\nEl derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación se ejercerá\nen un marco constitucional de autonomía que asegure la unidad\nnacional. El reconocimiento de los pueblos y comunidades indígenas\nse hará en las constituciones y leyes de las entidades federativas, las\nque deberán tomar en cuenta, además de los principios generales\nestablecidas en los párrafos anteriores de este artículo, criterios\netnolingüística y de asentamiento físico.\n\nA. Esta Constitución reconoce y garantiza el derecho de los\npueblos y las comunidades indígenas a la libre determinación y, en\nconsecuencia, a la autonomía para:\nI. Decidir sus formas internas de convivencia y organización social,\neconómica, política y cultural.\nII. Aplicar sus propios sistemas normativos en la regulación y solución\nde sus conflictos internos, sujetándose a los principios generales de\nesta Constitución, respetando las garantías individuales, los derechos\nhumanos y, de manera relevante, la dignidad e integridad de las\nmujeres. La ley establecerá los casos y procedimientos de validación\npor los jueces o tribunales correspondientes.\nIII. Elegir de acuerdo con sus normas, procedimientos y prácticas\ntradicionales, a las autoridades o representantes para el ejercicio de\nsus formas propias de gobierno interno, garantizando la participación\nde las mujeres en condiciones de equidad frente a los varones, en un\nmarco que respete el pacto federal y la soberanía de los estados.\nIV. Preservar y enriquecer sus lenguas, conocimientos y todos los\nelementos que constituyan su cultura e identidad.\nV. Conservar y mejorar el hábitat y preservar la integridad de sus\ntierras en los términos establecidos en esta Constitución.\nVI. Acceder, con respeto a las formas y modalidades de propiedad\ny tenencia de la tierra establecidas en esta Constitución y a las\nleyes de la materia, así como a los derechos adquiridos por terceros\no por integrantes de la comunidad, al uso y disfrute preferente\nde los recursos naturales de los lugares que habitan y ocupan\nlas comunidades, salvo aquellos que corresponden a las áreas\nestratégicas, en términos de esta Constitución. Para estos efectos las\ncomunidades podrán asociarse en términos de ley.\nVII. Elegir, en los municipios con población indígena, representantes\nante los ayuntamientos.\nLas constituciones y leyes de las entidades federativas reconocerán\ny regularán estos derechos en los municipios, con el propósito de\nfortalecer la participación y representación política de conformidad\ncon sus tradiciones y normas internas. |
klb-books2-4 | klb | AGRADECIMIENTOS\nAl Dr. Jorge Antonio Catalán Sosa, Presidente Constitucional del XVII\nAyuntamiento de Ensenada y al Director de Educación y Cultura, Profesor Jorge\nAlberto Verdugo Romero y su equipo de trabajo, quienes desde un principio\ntuvieron la confianza y brindaron su apoyo para poder avanzar en esta difícil tarea\nde rescatar todo lo que sea posible de la agónica cultura de los Kiliwa. Podemos\nafirmar con plena seguridad, que ha valido la pena y que este Diccionario Práctico,\nasí como tambien una importante colección de audicaset que registran vocablos y\nlecciones en kiliwa, son legados que se engrandecen en la misma medida que la\ncultura de los kiliwa se extingue.\nA nuestras compañeras Antropólogas, Iraís Piñón y Martha Domíguez, del\nInstituto de Cultura de Baja California, así como a la Trabajadora Social Norma\nCarvajal Acosta, de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos\nIndígenas, quienes apoyaron los trabajos de campo en una de sus fases de\nenseñanza del kiliwa en Arroyo de León, durante el periodo de 1996 y 1998.\nA Marta Aragón Rodríguez, que donó su tiempo y creatividad para darle\nvida al diccionario a través de sus múltiples ilustraciones. También fue meritoria la\ncolaboración de Eva Haros Farldow, quien se encargó del escaneo e insersión de\ntodas las ilustraciones.\nA Salvador Rael por sus correcciones al texto.\n\nGRAMÁTICA KILIWA Y SUS REGLAS BÁSICAS\nEL ALFABETO KILIWA\nEn el texto que aquí se propone, podemos identificar 15 consonantes, 5\nvocales sencillas y 5 dobles o largas, así como un apóstrofe / / cuyo sonido es\nseco, equivalente al que se produce cuando se cierra violentamente la garganta.\nTambién se incluye la coma / , / cuyo significado equivale a una breve pausa, tal\ncomo se usa en el Español.\nLa / h / solo es usada en unos cuantos vocablos, como ha (boca) y\nhaa (si) y su pronunciación es como el de la / j /, de forma más suave.\nSe usa la / k / en lugar de / c / y de / q /. Su sonido es similar cuando va\nal principio y enmedio de la palabra (konaay; neskoo), pero es seco y más fuerte\ncuando se ubica al final (jak).\nLa / w / se pronuncia como gu .\nNo se usan las consonantes / c /, / d /, / f /, / q /, / r /, / v /, / x /, / z /.\nCONSONANTES:\nCONSONANTE EJEMPLO EN KILIWA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL\nAbobuín ¿Cuáles ?\nB Tetseebo Cuenta (de cantidad)\nÁbel ¿Dónde ?\nChiin Reir\nCH Jcheet Robar\nJnaa kach Sapo\nMgaay Bueno/bién\nG Mugau Harina\nMsig Uno\nH Ha Boca\n\nhaa Sí\nJa\nJ\nAgua\nTukojaa Amargo/chile\nNmooj Chaparro\nKujat Sangre\nK Pílkuyak Silvestre\nJak Hueso\nLepée Hígado\nMsigl paayp Seis\nL Yiaal Corteza\nMeyaal Tortilla\nSmak Hoja\nM Teñim Coito\nNay Niño\nPenuano Murciélago\nN Mpáan Hermana\nÑieeg Negro\nÑ Jñieel Reata\nPa\nP\nEstómago\nTjpíil Trementina\nGap Dolor\n\nS Smaa Dormir\nMsíg Uno\nKiis Largo\nTmaa Comer\nmatiaam Lejos\nT Mat No\nWaco Ano\nW Kuwaa ¡ Siéntate !\nYiit Semilla\nMeyaal Tortilla\nY Tay Grande\nmaay\nKu teey\nMsí\nMuy\nGordo\nEstrella\n\nVOCALES:\nVOCAL EJEMPLO EN KILIWA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL\nÁbel ¿ Dónde ?\nA Tay Grande\nJná Alacrán\nJaa Ir\nMaau Abuela\nAA Yaaywaa Enojado\nEñoop Pelear\nPelwat Regresar\nE Miy pí jsé Canilla\neel Sarna / Llaga\nTeey Noche\nEE Juwee Dar\nIpáa Gente\nKaichmaa Dinero / Metal / Fierro\nI Kemelootí Viruela / Sarampión\nYiit Semilla\nII Chíin Risa\nTiinkíil Cenzontle\nOuwák Excremento\nKotíp Corazón\nO Jsilo Agujero\n\nEñoop Pelear / Luchar\nOO Kekoo Mujer\nUjaa Cuidar / Vigilar\nU Tkuey Chivo\nNimayu Ubre\nUU Uusmaat Duerme\nPiyauup Cargar\nKuu Abuelo (Materno)\nSINGULAR Y PLURAL:\nEn kiliwa hay múltiples maneras de pluralizar. Se pueden utilizar varios\nafijos para diferenciarlo del singular. Regularmente el afijo va pospuesto a la\npalabra (sufijo), pero también se les puede ubicar antes (prefijo), o enmedio de la\npalabra (afijo). Los más comunes son t, cháu, m, u, y si waa.\nEjemplos:\nSINGULAR PLURAL\nESPAÑOL: Este Estos\nKILIWA: Mí Mít\nESPAÑOL: Siéntate Siéntense\nKILIWA: kuwaa Kuwaat\nESPAÑOL: ¡Ven! ¡Vengan!\nKILIWA: Kiyee Kitiyee\nESPAÑOL: Quiero Queremos\nKILIWA: Uñieey Uñieey cháu\nESPAÑOL: Búho Búhos\n\nKILIWA: Ojóo Ojóo cháu\nESPAÑOL: Cerro Cerros\nKILIWA: Weey Uweey\nESPAÑOL: Coyote Coyotes\nKILIWA: Mlti Mlti si waa\nESPAÑOL: Ojo Ojos\nKILIWA: Yuu Yuum\nTambién en algunos casos al pluralizar hay cambios de las vocales, por\nejemplo: ¡mata! (kiñii); ¡maten! (keñoot); ¡agarra! (kiyuu); ¡agarren! (kiyeewi);\n¡párate! (kuum); ¡párense! (keewi).\nLA INTERROGACIÓN\nEn general, la interrogación se representa con el sufijo u .\nEJEMPLOS:\nESPAÑOL KILIWA\n¿Dónde vives? Ábel way u\n¿Trabajas? Tichaat u\n¡Quieres agua? ja muñey u\nNo siempre sucede así, como se ilustra en los siguientes ejemplos:\n¿Quién es? maa tó\n¿Qué es? kuít tetó\n¿Quiénes son? Pkueet cháu tó\n¿Cómo? Pojooy\n¿Cuándo? Piim\n¿Dónde? Ábel\n\nUSOS DE LOS AFIJOS m Y k PARA EXPRESAR LAS FORMAS\nDECLARATIVA E IMPERATIVA PARA LA SEGUNDA PERSONA\nPor lo general, los afijos van antepuestos a la palabra (prefijos), como los\nsiguientes ejemplos:\nDECLARATIVA IMPERATIVA\nESPAÑOL: Mirar/ver Mira/ves ¡Mira!/ ¡Ve!\nKILIWA: Saau Msaau Ksaau\nESPAÑOL: Comer Come ¡Come!\nKILIWA: Tmaa Tmamaa Tkmaa\nOtros ejemplos que son menos frecuentes y en los que los afijos ocupan las partes\nmedias de las palabras:\nVERBO FORMA IMPERATIVA\nESPAÑOL: Brincar/saltar ¡Brinca!/ ¡Salta!\nKILIWA: Jáwi e Jáwi ke\nESPAÑOL: Hablar ¡Habla!\nKILIWA: Ha maag Ha kumaag\nUSO DEL ADVERBIO Maay (MUY)\nSe emplea como sufijo en adjetivos o sustantivos para denotar en ellos un\ngrado superlativo de significación.\nEjemplos:\nBueno / amable /mejor Mgaay maay\nEnano Nmooj maay\nPesado Mechaa maay\nHerido Tgap maay\n\nHorrible Jchool maay\nUSO DE OTROS ADVERBIOS Mgaay (mejor), Mák (aquí), Paak (ahí), Psap mí\n(hoy), J choom (ayer), Kiis i bem (al rato), Mat pi im kún (nunca).\nEjemplos:\nEs mejor Mgaay gap\nElla es la mejor Paa mgaay gap etó\nEl es mejor que yo Paa mgaay gap gap ñal ím mat\nAquí no hay nadie Mák maali umá\nVete de aquí Mák kpáam\nVen aquí Mák kiyée\nAhí está Paak kuwáa\nEl carro pasó por ahí Owa kosejin e míl pajkaay tómat\nQuédate ahí parado Paa kuu kiyúu\nHoy no puedo Psáp mí ajáa mat semióo\nHoy vendrá mi mamá Psáp mí ñab ñoo pujaa\nLa fiesta es hoy Eñiaay yiima u eñiaay mím\nAyer llovió mucho J choom jujak maay\nMi papá se fue ayer Ñab soot j choom kupáa tómat\nAyer fui a la playa J choom ja táyel ajaa\nAl rato nos vemos Kiis i bm maat psáawi\nNunca te voy a visitar Mat pi im kún mil wáal ajaa mat\n¿Por qué nunca vienes? Piyím mat pi im miyee mat mí o\nPorque nunca me invitas Mat pi im kun piñee mí mat i |
spa-books-11 | spa | *la lengua mexicana y castellana*, que será comentada en el próximo\ninciso (2.2). [72] Estas obras, en conjunto, revelan un conocimiento\ndescomunal del náhuatl y son herramientas indispensables para el\ntraductor.\n\nHay facsímiles digitales de las obras de Molina en el disco compacto intitulado *Obras clásicas sobre la lengua náhuatl* . [73] Una forma\ncómoda de consultar el vocabulario de 1571 es a través del pseudofacsímil editado por Julius Platzmann, impreso en Leipzig en 1880. [74]\nLa edición de Platzmann conserva el aspecto de los vocabularios\npublicados en 1571, pero fue impresa a partir de un nuevo y minucioso trabajo tipográfico, por lo que es más limpio y legible, aunque\ncontiene algunos errores de imprenta, como la sustitución de las\nletras *v* o *u* por *n* y viceversa, así como la confusión entre las letras *y*\ny *v* . [75] Si bien esta versión tiene las ventajas de ser accesible y cómodamente consultable, vale la pena conseguir y tener a la mano un\nbuen facsímil de la edición original, para asegurar la exactitud.\nPara aprovechar la información gramatical de las entradas léxicas en el diccionario de Molina, es necesario entender algo acerca\nde su estructura. Las entradas son abreviadas pero contienen información gramatical bastante completa. Comentaré aquí el sistema\nusado en el *Vocabulario en lengua mexicana y castellana*, que es la\nobra de Molina que más usan los estudiosos del náhuatl virreinal;\nla otra mitad (castellana-mexicana) tiene una estructura distinta.\nEn cuanto a los verbos, Molina pone al inicio de cada entrada la\nraíz de la palabra. Luego registra los prefijos que se suelen agregar\na esta raíz. A pesar de que estos prefijos aparecen después de la\nraíz, se entiende que el orden debe invertirse en la práctica. Evidentemente, Molina quiso colocar las raíces en primer término\npara facilitar el ordenamiento alfabético de los vocablos, pues en\n\n**72** Molina, 1998b; 2002; 2005; sin fecha a.\n\n**73** Hernández de León-Portilla (compiladora), 1998; véanse Molina, 1998a; 1998c.\n\n**74** Molina, 1880. La Editorial Porrúa ha reimpreso su edición facsimilar de este pseudofacsímil varias veces (véase por ejemplo Molina, 2004). La Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos de Chile ha publicado un facsímil digital de la edición de 1880 en su sitio\nweb (Molina, sin fecha b).\n\n**75** R. Joe Campbell, comunicación a la lista de correo electrónico *Nahuat-l*, 2 de agosto de\n2005, en Nahuatl archives, sin fecha.\n\n40 LECTURA DEL NÁHUATL\n\nel vocabulario castellano-mexicano se apuntan los prefijos antes\nde las raíces. Si el verbo es intransitivo (o sea, si no puede llevar un\nobjeto), se apunta el prefijo de sujeto de primera persona singular\n*n(i)-* (“yo”). Si el verbo es transitivo, los prefijos pueden ser *nic-* (o\n*niqu-* delante de *e* o *i* ; ambas formas representan la secuencia fonémica /nik/), *nite-* o *nitla-* ; los tres integran el prefijo de sujeto de\nprimera persona singular *n(i)-* y llevan información sobre el tipo de\nobjeto. *Nic-* y *niqu-* significan que el objeto es específico y singular,\nsiendo una persona o una cosa. *Nite-* se usa cuando el objeto se\nrefiere a las personas en general. *Nitla-* es para las cosas o animales (es decir, todo lo que no es humano) en general. Si el verbo es\nreflexivo (cuando la acción o estado recae en el sujeto), el prefijo\ncompuesto es *nin(o)-* . Si el verbo puede llevar los prefijos para verbos transitivos *nic-/niqu*, *nite-* o *nitla* y los prefijos *nin(o)*, Molina\nregistra los prefijos compuestos *nicno-*, *ninote-* o *ninotla* . Pero hay\nverbos que sólo se expresan en tercera persona; en estos casos no\nse apunta ningún prefijo de sujeto, porque en náhuatl la tercera\npersona se expresa omitiendo el prefijo de sujeto. Si el sujeto es\ninvariablemente plural, se registra el prefijo de sujeto de primera\npersona plural *t(i)-* . Si el sujeto siempre es plural y el verbo es reflexivo, se agrega el prefijo reflexivo de primera persona plural *t(o)*,\ndespués del prefijo *ti-* : *tit(o)* . Si el verbo es reflexivo y sólo se usa\nen tercera persona, el verbo usualmente aparece entre las palabras\nque empiezan con *mo* …, como si el prefijo reflexivo de tercera persona *m(o)-* formara parte de la raíz. También puede haber múlti\n*nicte-*\nples prefijos de objeto, por ejemplo, donde se unen al prefijo\nde sujeto ( *ni* ) los prefijos para el objeto específico singular ( *c* ) y para\nel objeto indefinido humano ( *te* ). [76] Lo expuesto hasta aquí puede\nresumirse de la siguiente manera, agregando transcripciones fonémicas (entre líneas verticales) para registrar las vocales largas (con\n\n**76** Campbell/Karttunen, 1989a: 320, 321; Lockhart, 2001b: 153-154.\n\nLECTURA DEL NÁHUATL 41 |
zor-books-4 | zor | Te cha'ma tsujtsibòde, te omo ijtyaju suñitambò kuy: tsit,\nakuy, tòjshkuy, tajktòjkuy, kamay; y tsa’ma kobòn: cun,\nmò'a, nòjts, tsa'mayoya, junjòyò, wayi y wòku.\n\nTe pòndam odeomode oñajpa y te pyamais ñòyi\nsaneneste y kamish pobobò, wyakasnaka, kyo'kòyi\npadabò; yomoisñe tsabasteksi y iajsa jòyòtsòkibò\niakapoya omo. Te kutktyam jene omyajpa: catsu atuli\njòtsianejing, mbola ane ya mojsòjkpò, michmòki'ane,\npidu'ane, pu'shi ane, tsada.\n\nTe etsedam sonekukenedambò, te' wyanedam kowajing\ny sustòjkjing, te' iejchajpabò'is ngyabyajpa kuwin\ntsajpomobò ndatasebò y yatsi tsokidambò.\n\n*Lourdes Reyes Mancilla*\n\nKipspò'ò tiyò chamba te todo'is\n\nTe' nò iangmayubòis ñò kipspòba wa' mujsu ndunò\npò'mi te' todo jayeis ñòi “kubimò”.\n\n- Tsaptamò uka ji' nò mnòjtyòtya tiyò chamba te\ntodois.\n\n- Tsa'mangwa'kò ngashñaodemo.\n\n- Me'tsa tiyò chamba diksionariomo.\n\n\n\n—Chiapasomo mbatpade kubimò kupkuy.\n\n—Te nòi naual'omo kotsòjkòsibò te' tsit.\n\n—Ñijpyajpa sòjk y mojk.\n\n—Jaidò tsa'ma.\n\n—Tso'tsnò 1846.\n\n—Oñajpa odeomo.\n\n—Te' pyamadam pò'nisñe'dam meskliyabòde.\n\n—Te' pyamadam yomoisñe'dam tsabas te'ksidam y iasa\npobobò.\n\n—lejchajpa' te kowa y sustòjk.\n\n—Te' iujkutyam wakasis chu'tsinò'.\n\nYajk ona te' jaye ko'yi'bò.\n\n—Te' kupkubyòndan oñajpa odeomo.\n—Te' pònistam ñijpyajpa sòjk.\n—Te' yomois pyamadam tsaba te'kside.\n—Te' kumbunu'is chòjkpa te' ño'se.\n\nKòjayò kòjsmòjk tiyò nò kyòangwa'ku kò'mòjk\nyayeis.\n\n¿lyò oñajpa odeomo?\n¿Is ñijpyajpa sòjk?\n¿Is ngyabyajpa tsabaste'ksi?\n¿Tis chòjkyajpa ño'se?\n\nTe' ode tsame'is chambabò iyò, tiyò o idam\norasioniste shujeto.\n\nSoma kosmobò jaye, tiyò chòjkpa tum dum tiyò\nkyòangwakpabò kò'yibò'is.\n\n¿Tiyò chòjkyajpa te' kupkubyò'nistam?\n\n¿Tiyò chòjkyajpa te' pò'nistam?\n\n¿Tiyò chòjkyajpa te' yomoistam?\n\n¿Tiyò chòjpa te' kumbunu'is?\n\nTumò nimeke yospabò te koma\n\nTe' coma'is tesedamdide eyabò signose\nkotsokpade wa'de nòjktyòyu tiyò chamba todo\njayeis. Te'sedike yosketpa wade ndsabu tumdum,\nyempetiyò, tumòna tsò'byak wa kyo'yaju tide nò\ntumdum jayu, jinande ngojtje te'sebò, ñòmaka “y”.\n\nYajk ona y ko'sa judò yospa te koma.\n\n- Nijpyajpa kuy yajk tòmayajpabòis: tunajs, china,\nowi, yadi' y sapne.\n\n- Ijtyaju kuy ñòidambòis: akuy, tsit, tajtòjkuy, wojcht,\nkamay y tòjshkuy.\n\nTsamò tumdum jayesebò pòmi. Isòkò te'sebdike\npisarrong'omo y yòki.\n\nKubimobò'is kòdubò chòki\n\nYa'ajkpò jamaomo, tumò tu'mi odepòndam tsò'yaju\nyòtibò kubimò najsomo, nòmbabò naualpò odeomo\n“tsindyòjk kotsòjk. Te' majkshku mone ko majkis ko\nwòjskis ko tujta ame'omo, (1846) nu'kyaju te' astekadam\njing'ò y ngyajkstsòjkyaju te' odetsabyajpabò, te'sede\nchi'yaju ñòyi yòtisebò. Kòdu'ka witpò te' yajktsòjkuy,\nte'yi wòwò te' pòndam pyòjkyadòju jajk yojshajpa\nna'ajk tsòmi kobònse te' ngashña bò'nistam\nwatsakualko omodambò'is. Nòmba te' ma'yokyuy\nmajkshku mone ko mojsis ko tukis ko yòjt ko tuka\name'omo (1778) ijtyajung na'ajk metso mone ko yòjtis\nko tukis ko yòjt ko tukay (1778) odetsabyajpabò, yò\nmajkshku mone ko majkis (1900) ome'omo oyung kòdi\ntsejkpo'kukya'kuy, ka'bòyajung te' pòndam, wòjskis ko\nmajk nang tsò'yaju. Te' oyu'k idi kijpkuy, majkshku mone\nko yòjtis ko majk (1910) amekòjsi, sapatistang pòmiaju\nte' kupku'yomo, kijpyajpabò'is kyowi'na Rafel Cal y\nMayorungde.\n\nTe' une'is yajk ta'nò tiyò kyòangwa'kubya kò'yi.\n\n—¿Tiyò ame oyaju astekadam ~~?~~\n\n—¿Just ñòyi tsi'yaju?\n\n—¿Jujchem na'ajk ijtyaju 1778 ame'omo odepòndam?\n\n—¿Tiyò ame kòdu tsejkpo'kòya'ku'y?\n\n—¿Tibò ame'omo kijpyaju sapatistadam?\n\nlijtkuy y ñajs kubimòisñe\n\nTe' kupkuy ñòyibòis Kubimò Chiapasiste kyojsmòkang\nijtubò. Te' kupkuyistam ñò tsowe'kyajubò'istam\nyò'damde: kòsmòjkang Kuyatemò'is y Amòis;\nndsengna'omo, Kòno'mò'is; kò'yijse, kunò'mò'is y\na'kña'omo pokyò'mò'is. Tsoko pijnòmba, kòdi ame\ntujanòmba, tukay u majkshku poya ame'isñe'omo\nnimeke pijnòmba. Ijtuse kotsòjknaste, mònba kumbajk\ny tojpaik nys', tumò tsokyajpa.\n\nTe' najs yòjkpòde, yojspa nijpkukyoda mumu tiyò ijtpa,\nijtuma mòja tsa'ma, ijtuse ejido naste.\n\nTe' une'is maka chame y jyaye tibò kupkuyjing\ntsowe'kyalpò kubimò kupkuy.\n\nTe' une'is yajk tsòkò tsòkibò tiyò jajk yojshajpa\niechajpa'k ejtsanguimò.\n\nTe' ejtsang ngui'mò'\n\nTe' ejtsangui'mò kyojsòng'ayajpa wi'nadambò etsebik,\nkak etsebik, nganang ndsòkibik y te sujksu etsebik.\n\nTe' kak etse iejchajpa mets jama, domingukòsi y\nluneskòjsi, iejchajpa mojsang mbò'nis, ngyabyajpa\nkujpyò kuwin, pyamadan je'bebò sone ku kenebò',\nwyanjayajpa kowabi'k y sustòjpi’k.\n\nTe' nganang ndsòki iejtsnitsòjkyajpa domingukòsi\nko'yajpa majrtejskòsi, mumudambò tòjkòyajpa\nkupkubyòndam marimba'is wyanjayajpa. Te' majrtes\nwa' ngyajua te' ejtsanguimò sòk, iejchajpama te' sujksu\netse. Etsebò'nistam ñòmakyajpa kuwin, tsup, tujtòjk\npyamadam tsabastambòde.\n\n## 6\n\nNE'MBEKA ANGUI'MÒDAM\n\nWinadambò odetsabyajpa te' kubimòdambòis yò'se\nna'ajk kyobikyajpa kyoanguimòdam: sutpabòis\npyòjkischowa anguimguy, kòtpana'ajk kijpku'yomo,\nkobòn majkuyomo, pokyu'yomo y to'yiskuyomo', te' ji'\ntyokoyebò te' ande makabò angui'mi mumukodadam.\n\nTe'sheng'omo ponñ mbòñi kòkajpo'u tesedambò\ntsòkidam, wa' iangui'mnò, mye'chajpa na'ajk u te'\n\nkupku'yis kyobikpa na'ajk is kyotsingmbòba,\nñòjktyòbyabòis ngashña ode u winyungsese\nmyuspabòis chòkò.\n\nNòma ñitsòjkuy yò majkshku mone ko yòjtis ame oyu\nanguimcho'tse tumò pòt tumò ame koda, teste'se yo\nmajksku mone ko yòjtis ko wòjskis ko majkshku\namesheng'omo, mets amekodòkodam nitsòjkyajkedu.\n\nAktsowa suñi tiyò nò kyòangwa'ku yò' todo jayeis.\n\n—¿Tiyò na'ajk chòjkyapa makabò'is' iangui'mi te'\nkyupkuy?\n\n—¿Jujche ame anguimba na'ajk wi'na te' anguimbabò\npòt?\n\n—¿Ijsande myujspa pyòjkischowa te'sebò anguimguy?\n\n—¿Tikodande kòkajkpo'u wa' kyojtyaju te' anguimbabò\n\npòt?\n\nMne' mgui'psokyubyi'k tsòkò ushòjk tise mnòjtyòyu\nte' jaye ijtubò witpò.\n\nTe' une'is maka chòki tsòkibò, juts ijudibò\nnujkyadòjpa nò ño'tyaju'k, tibò pama ngyabyajpa.\n\nNike'nò suñik yò todo jaye, juts chamba\npajkwi'du'yajumòo.\n\nWitpo'kshajubò'is kyobikyajpa na'ajk ijtyajuse te'\nkubiwa'yomo u ñe'kòomodam y te' jayasebò, te'ungde\nna'ajk makabò angui'mi te' kupku'yomo.\n\nTe' majkshkumone ko yòjtis ko tumò ame'omo witpò\nkyobikyaju anguimba kowi'na, te' tsame pòt Romang\nMberes, tumò ame oyu angui'mi, te' anguimbabò mòja\nnajsomobò'is te'se chabu, Mboljpi Diasis.\n\nTe' une'is maka chame y jyaye juts na'ajk\nmye'chajpa makabò angui'mi.\n\nYajk me'tsa une'is iyò witpò angui'mu, is chabu ke\ntumdum amedi angui'mguy y yajk jayò. |
spa-books2-17 | spa | 125\n18 Putum lu kina liwanikanan pi na tlan na makgtakgatlaw lakgawatsan mas-\nki ni kin kamankan: pi ka ankgolh nak pumakgalhtokga, pi tlan na kgama-\nnankgow, ni na tlawaw o na makglakaskin wa tuku ni tlan na li makgkatsi\nnak xmakgni, na chuna litum ni na kalikgamanankan, o na kawalinikan, na\nkastakan o chuna litum kata tunu tuku na katlawanikan.\n19 Wa chu ama tiku ankgatlin ka walinikan o ka matlawikan wa tuku ni\nlakaskinkgow wa li wankan porque lakgtayamimaka wa tuku lakg-\nchanan o kgalhmakgtayayan wa chuna na tlan na wanacha para na\ntalakapuya,xlakaskinka pi na katsiya:\n Wa tuku lu ankgatlin tlawaw kachikin o kilhpai takatsin ni la lu\nnawanikana pi katamakgaxtokgti o na tlawaya para ni chuna\nlakaskina.\n Ka pastakgti pi kinin tlan na lakapastakaw o na tlawayaw wa\ntuku kinin lakaskinaw, ni chatum na waniyan pi ka tlawa wa tuku\nni tlan na kitaxtuniyan akalistan.\n Wa amakgolh tachixkuwita tiku liskujmakgolh lu takatsi luku na\ntlawakgow laki tlan na mamakgosikgow, wi tiku ka wani pi lak-\ngatikgow y wa chuna palaw kalenkgoyacha, laki akalistan na\nmatluwikgow taskujut xa talaxtumit a lipas tachixkuwitat, na ka\nmakglakaskinkan ka naskinkgow tumin nak katijinin niku wa chu\numakgolh tiku taliskujmanalh wa tatlakgamanalh.\n Ni kakanakglakgoya wa tiku na waniyan pi mi liit na wan o na\ntatamakgaxtokga ama tiku uku lakgapasti, wa amakgolh ta-\nchixkuwita tiku liskujmakgolh ta an nak lipas kachikinin y ta-\nputsamanalh luku na akgawikgow lakgawatsan laki chu aka-\nlistan na makglakaskinkgow, na kastakgow y chu akalistan na\nlakgmakgankgow.\nruS\nled\nlartneC\nocanotoT\n\n126\n20 Wa amakgolh tachixkuwita tiku liskujmakgolh lu takatsi luku na tlawakgow\nlaki tlan na mamakgosikgow: wi tiku ka wani pi lakgatikgow y wa chuna\npalaw kalenkgoyacha y makgaw makgat kalenkgow laki ya na waxitla\nlitalakgapasni, wilapa tluwa luku na ka aksgawikan o lakgpi tuku na tlawa-\nnikan, wi chu tiku na makglakaskinkgow computadora.\nwi chu tiku ka controlarlikan: ka walinikan y ka likgamanankan, ka wanikan\npi tuku na katlawanikan o ka makglhtikan xkakgsnat, na kamatsiunikan\ntunu takatsin wa tuku xlakan ni talakgapatsa, o akatunu ni ka timaxikanti\nkilhtamaku na taxtuya.\nPutum tlan na tamokgotsaw nak uma talakgatlin.\n21 Katiwa tlan natalakapuw xpalakata uma tatlaw, katsiya pi wi chatum ta-\nchixkuwita pi lu maskujumaka ka lakgpi limapakgtsina.\nWa chu uma litalakapu niti katikatsilh.\n22 Lakaskina tamakgtaw kapit nak CNDH. Wa limapakgtsin na makgtayayan\nni tu tlawaw niku tanitampi.\n23 Comisión Nacional de los Derechos Humanos\nTeléfono gratuito: 01800 715 2000\nruS\nled\nlartneC\nocanotoT\n\nTriqui de la Alta\nTraducción: Catalina Martinez Ortega\nRegiones: Oaxaca\nNúmero de habitantes: 3,208\n\n129\n1 Nej sa ruguñu, nej gui digañuni.\n2 Ne guii digañun ache da mi: sa ia ni mi, duhue gui, ne nadunani nga\nsandu, gunta gia gana niko ni. Ango sa ia mi ri ni guii, ni nagahui ni rian\nango ne gui dan gunta giasun niko ni.\n3 Ne guíi digañun, ni ngo aki’n mi\n4 Darane hua ngoo siruane kianen, gutan gahue ganene, sani hua ne guii\ndigañunin, ne si ta si amiachinij, guta dani dahui guni ngoo ne cuentu\nnaa.\n5 Ganigii si ta ango gata gia sun nikoo chii. Dadin dooj mii dahui gia sun,\nni nu dahuini giadukuni iñun, ni nu dahui ni guruhue dosi, dadin dahui\nnin naruee nij da giasun, ni sirian nij, sun dajni dahuï gahuee gianij. Gunta\ndani si gani gia ni dagararuani iñun.\n6 Ango guii sigahue guduhue ñun, ne nadunani ñun, rumin ngo nesarun,\ndadin nudahui guduhue.\n7 Si gahuee nadunanin nga con si yana, ne silau, nej lii, ne li yana, nga\nsandu, dadin se rumin ngo nesarun, mii ne ngo akin nikomi, gutan dani\nsiganin giani ñun.\n8 Tan ango guii sigahue gata ahuin singa dahui yakanica, ne si nga ta si-\nmirua. Gunta dani si, gio dan nga duii, sita simirua yacanica, dadi si da\ngio ni ngó aki mi. Ni siniin si hua si raán dan, ne si ñun ra dani, nato\nduguasun.\n9 Si gun nga ne guii, ta sinii, ni sinamiroo, guíi dadin sirua ni hua sigianin\nguíi dan.\n10 Dahui nanin si yuhui d’ani nee Dani, nga ngó si dan, ni dahui ngadadu\nma.\natlA\nal\ned\niuqirT\n\n130\n11 Si hua iu rikinin sun” ni dahui, nio si sun ya”nka mi. Gato rían ngó guíi\nniin, ne sigahuee gaaniin guta sigagurin, dadin hua iu uta digañuni da-\ndin, se sun ya”nka mi, ni chuii hua da’a iu dan.\n12 Si ache agan, ni dahui ginico dun nga ngoo teléfono, dahui ginii dane ne\nguii gahue ruguñuni, ni dahui nato ría ngoo duhuii.\n13 Dahui gadadu du, ni nej ian ara sun nga ne norte.\n14 Ne guii ache ne sun digañu, dani uta sa chrunij, dadin ami hueni, ni yuma\nruanej si yana daa.. guta danin gadadu munn.\n15 Si yumaruo sata nej guii, ta riki niko sandu dadin, sa iaini mi si nanahuini\ngunta digañun raianin ne guíi dan.\n16 Hua guii ruee sandu nguta, ngaa ni nga si yana, ne si nga sita si aran rua\nnej, si nga achi gisi io (18)chinuhuani, ngo aki niko mi nej.\n17 Gutan dani dahui, gami nga dani, nachinu huin si raa nej, huin si aniruaa\nnej, huin si aranrua nej. Dahui gunin mii sita dani, ni gami huee nga dani\nnata mi siraan ache, nej si hua akin rianej.\n18 Daranej dahui gadadu dani nej, ne li, nej si achini nej, mii si se dani mii\nsani, dahui nio doj: dahui nio gaa digiñun ni, dane dukuni, nio si huahue\niuu dan, danin gahuee ginunin, ne si tan guii ma nichru rua ia dukuni nej,\nsi rua ni digañuni, nej guduhueni li si rua.\natlA\nal\ned\niuqirT\n\n131\n19 Ne guii rañuu, nga mii si mi ruo ngio ni, ta si ani ni giasun hue, ni daran\nsa ia nini, ta si hua hue, gunta dani dahui nato ne cuentu na dadin sa iaan\nmi, ni dahui ginii dara ne naan:\n Da roo yun, nej da ia sun, ni ta ango gata yaka nika, si ta si mi\nruaa gia.\n Da hui ginii si dará ne guii, gahue ganirua nej, ne si gio dagara\nrua, ni, ta ngo guii rañu ñun.\n Ne guii digañuni, uta sani dagia ni, ami hueni, ni yumarua da-\nnej guii ni huani sani, hue dani neruku ia dukuni, nej si ani nej\nguii giani ango sun gunta giri ngo samirua ni giri.\n Si guchumaruo mi sita ne guii iaa gini, dadin hua dani, gata\nyacañun nej, si ia ginini guii dan, ango sa ia ni, mii huaan ni gaii\nyuman, ni digañun niko daran ne lii yama, ne si ne si yana iaan,\nneruko hara sun ni, guta guduhue ni, ne li dani iaa ni dagara\nsunruani, ta si ia ni si guii mii, ro ia ni si ngo sarun mii.\n20 Uta nanahui niko sun gunta digañu ni: ni ami hue ni, ta ni si gahui ni sun,\nne nga ango iuu gunta siginini dugui, ne sa nika nga dugui nej, rian inter-\nnet, hue dani neruku iani dägaran ruani.\nHue ni mi dugumi ne gui danin, hue ni ahuii, ne si duchuii ni ne, ta ni si\ngane dun, ne si dahui gioo da tani. Darun koo giran nga si hua ne akin\nriun.\n21 Ahuin guii gahuin, gahuee nata nej akin dan, ni sinii si hua guii radan ni,\ngahue nato nej cuentu dan, rain duguasun, ni taa ango giniin ahuii.\natlA\nal\ned\niuqirT |
ncx-books2-4 | ncx | temachtiskeh kenemin kinseliskeh chokomeh wan takomeh , akimeh temachtiskeh, kenemin\ntominxehxeloskeh wan kenemin piltomeh motlamitiweh kuahkualli ixtlamatkeh. Temachtihkeh\nnoso okseki tekiwahtlakewaltin tlen ompa tekipanowah kipia tlen monahnawatiskeh itech okse\ntlanawatilli tlen kitokayotiah Ley Federal del Trabajo tlen noihki machiohtok itech tlahkuilolxelolli\ntlen kinotzah apartado A, itech inin Weyi Tlanawatilli.\nVIII. Weyi Tlakaolocholli kanin tlanawatilchiwah tlen kinotzah Congreso de la Unión kipia tlen\nkinchiwas inon tlanawatiltin tlen monehnekis ipan tlalnankotonaltin tlen kintokayotiah Entidades\nFederativas kanpa welitis kisentilis nochi ixtlamachilistli tlen kitemakah ipan tlanantli tlen\nkitokayotiah Republica Mexicana. Noihki tlatopehtos kanpa nochtin tekiwahtlakewaltin kualli\nkichiwaskeh inteki wan tlakeh amo tlawelkakiskeh, kipia tlen kintlaxtlawaltiskeh intlahtlakol.\nTlanawatiltzintli (Art. 4). Tlahkuilolkotanalli tlen achtopantikan ewa, okipopolohkeh.\nInin tlanawatilli kinsepanitta siwameh wan tlakameh, ikinon inpan tlahtos kanpa moskaltiskeh\ninchanehkawah.\nNochtin tlakameh wan siwameh intech powi, inixkoyan motlahtoltiskeh kemanian wan keski\ninkonewah kinpiaskeh.\nNochtin tlakameh wan siwameh intech powi inyolika nentoskeh, inin tlanawatilli kimihtoltis\nkenemin kinpahmakaskeh wan kenemin Weyi Tekiwahkan tlen kinotzah Federación, okseki\ntlalnankotonaltin tlen kinnotzah entidades federativas wan okseki altepetlahtolkan tlen\nkintokayotiah municipios, tlapalewiskeh kemin machiohtok ipan tlanawatiltzintli tlen kinotzah\nArtículo 73 itech inin Weyi Tlanawatilli.\nNochtin tlakameh wan siwameh intech powi tlakualkanpa nenemiskeh kanpa inyolika\nmoskaltiskeh.\nNochtin chanehkameh intech powi kipiaskeh kuahkualli inkalwah, inin tlanawatilli kimihtoltis\nkenemin tlapalewiskeh kanpa melahkayopan mochiwas inin asitilistli.\n\nNochtin konemeh intech powi kinyektlamakaskeh, kinpahmakaskeh, kinyekmachtiskeh wan\nkinyeknenemitiskeh kanpa inyolika moskaltiskeh.\nTlakameh wan siwameh tlen kipiah inkonewah noso kiniskaltiah tekonewah, kipia tlen\nkimawisittaskeh tlen intech powi. Weyi Tlahtowankayotl tlen kitokayotiah Estado kitemakas tlen\nmonehnekis kanpa kinmachtiskeh ma kinmawisittakah nochtin konemeh.\nWeyi Tlahtowankayotl kinkawilis wan kinyolewas ixkoyankatlakameh ihkuak tepalewiskeh kanpa\nkinmawisittaskeh konemeh tlen intech powi.\nTlanawatiltzintli (Art. 5). Nochtin tlakameh wan siwameh, welitis tekipanoskeh tlen ipan okachi\nkinpaktis wan amikah kintlakawaltis ma tekichiwakah kanin kinekiskeh tla keh inon tekitl amo\nteowihtili. Tekiwahkeh, welitis kintzahtzakuiliskeh inteki tla kinnextiliskeh amo kualyotika\ntekipanohtokeh wan tla keh inon tekitl noihki kinowihtilia okseki tlakameh noso siwameh. Tlen\nipan tekitl kimotlaniliskeh, mach ikah welitis kinkuilis tla keh amo intlanawatil tekiwahkeh tlen\npowih itech tlanawatihkapan tlen kinotzah Poder Judicial.\nTlanawatilli kimihtoltis itech sehsen tlalnakotonalli tlen kinotzah estado, katli inon tekitl kipia tlen\nkikualnextihtos sen amatlahkuilolli tlen kitokayotiah titulo kanin machiohtos itokayo akin tekitis,\nkenemin kahxilis inon amatl wan akin kitemaktis.\nAmo welitis ikah kichiwaltiskeh ma tekipano tla keh amo ipakilis wan tla keh amitlah\nkitlaxtlawiliskeh. Tekiwahkeh tlen powih itech tlanawatihkapan tlen kinotzah poder judicial, welitis\nkintekipanoltiskeh nekateh tlakah tlen melahkayopan tlahtlakolehkeh. Noihki kipia tlen\nkintlakittaskeh ihkon kemin machiohtok itech okse tlanawatiltzintli 123. Ompa kimihtoltia: Sen\ntlakatl welitis tekipanos tlahkantika san chikueyi kawitl wan tlayowahkan tekipanos san chikome\nkawitl.\n\nTlanawatihkapan tlen kinotzah servicios públicos welitis kintekipanoltiskeh tlen ompa\ntekipanohtokeh wan amitlah itlaxtlawil kiseliskeh ihkuak kinnawatiskeh ma tlapalewikah ihkuak\nsentel chanehkameh kinpowah noso ihkuak sentetl kichiwah tekiwapehpenalistli. Kintlaxtlawiskeh\nnekateh tekiwahtlakewaltin tlen melahkayopan nochipan monehneki intekiyo wan intlaxtlawil\nnoihki kiyehyekoskeh kemin machiohtok itech inin Weyi Tlanawatilli.\nWeyi Tlahtowankayotl tlen kinotzah Estado amo kualtis kitekawilis ma mochiwah itlah\namatlahkuilolli tlen kitokayotiah contrato noso convenio, kanin machiohtos kenemin welitis\nkintzakuiliskeh innemilis tlakameh noso siwameh.\nNoihki amo kitekawilis ma mochiwa itlah anatlahkuilolli tlen kinotzah contrato noso convenio\nkanin machiohtos kenemin ikah tlakatl noso siwatl, kiewitiskeh, tla keh itech inin tlalnantli\nchanchiwa, noso kichiwaltiskeh ma kikahtewa iteki.\nWelitis mochiwas sen amatlahkuilolli tlen kitokayotiah contrato wan ompa machiohtos tlen achi\ntekipanos sen tlakatl noso sen siwatl ihkon kemin machiohtok itech inin tlanawatilli wan amo\nwelitis kipanowis se xiwitl. Inon amatlahkuilolli amikah itech mokitzkis kanpa kitekuilis tekitl noso\nkanpa ma tlakahtewakah tlen intech powi siwameh noso tlakameh.\nTlalia se, tekitini amo kiwelita noso amo kitlakitta inon amatlahkuilolli wan amo okitlamito iteki,\namo kipia tlen ipan tlaksaskeh, san kitlakawaltiskeh kanpa amo tetekipan ma motlakewa tla keh\namo ipakilis.\nTlanawatiltzintli (Art. 6). Tla keh tlatlamantli totlayehyekol, kipia tlen techmawisittaskeh wan\ntlalia amo tikwelittah totlayekankawah intlayehyekol, welitis tikinixiliskeh tlen amo techpaktis ihkon\nkemin kimihtoltia inin tlanawatilli. Amo techkawiliskeh tetlakah ma tikinkuehsokah noso ma\ntikinkuahkualanikah wan ma tikowihtilikah sentetl tlakaolocholli. Noihki totech powi tikmatiskeh\nnochi tlen nowiyan tlamochiwa wan inon powilistli kitemaktia yen Tlahtowankayotl tlen\nkitokayotiah Estado. |
spa-books2-6 | spa | ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS\nKatsiná, Catzináh Adivino (na); el sabio, el\nprofeta\nKaxtlawánat, Caxtlahuánat Navidad, la pascua de navidad,\ntiempos floridos\nKinakú, Quinakúh Mi corazón\nKinakuhkán Nuestro Corazón\nKinána, Quinánah Kintzéh Mi madre, mi mamacita\nQuincéh, Kintsé, Kintzikán\nKintikú, Kintlát Mi padre, mi papá\nKintzumát, Kintsumát Mi hija, mi muchacha\nKistáku; Quistácu Mi estrella\nKixánat, Quixanat Mi flor\nKlaqatiyán Te amo y te quiero, me gustas\nKuxi, Cushi Kushi Maíz, sol-maíz\nLan Nakúh, Lannakú Corazón hermoso\nLan Taskiwi Regalo hermoso\nLan Tzumát, Lantsumát Muchacha hermosa\nLan Xanat, Lanxánat Flor hermosa, flor bella\nLi1aqatit Para querer, para amar, para\nadorar\nLikatsín El que es para conocer, para\nsaber, objeto del conocimiento,\nsa biduría\nLilatámat Fuente de vida, objeto,\nmotivo por el cual se vive. La\nexistencia\nLimilhsén Lo que trajo la lluvia, gota de\nagua\nLimín Sen Lo que trae la lluvia (la\ncosecha).\nLimuksún Perfume, lo que perfuma\nLipaxawán, Lipaxaw Fuente de alegría, objeto que\ncau sa alegría, la felicidad\n\nACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS\nLipaxkín El adorable, el bien amado,\nama ble, amor\nLístakni El alma, fuente de vida, el\nespíritu; el principio vital;\npara crecer y vivir\nLitliwaqe La fuerza\nMalanáh El creador, la creadora, el que\nmanda, ordena, gobierna, el\ndueño\nManixná, Manixnáh El soñador\nManqanáh El rocío\nMapaqsiná Rey, gobernante\nMaqastakná El creador, el protector\nMatunkuná, Stakupuntsisah Estrella de la mañana, del\namanecer, la matutina.\nLucero de la ma ñana. Nombre\nde la doncella antes de\nconvertirse en vainilla\nMaxqaqená El que aclara, la que da luz, la\nluz del amanecer; xqaqá:\namanece\nMimajáh ya viene, la que ya se acerca\nMuksún Perfumada, que es aromática\nNakúh Corazón\nNapaxkikán Será amada\nPapáh, Papá’ Luna, el mes (masculino)\nPúlhmah Está brotando la planta (de la\ntierra)\nPuxku Jefe, hermano mayor del\nhombre\n\nACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS\nQesqah Laurel, árbol frondoso, tutor\nde la vainilla, antes, como\npríncipe, se llamó Skatán\nOqxá, “el joven venado”,\nel temazate\nSikualán, sikulán Santa (to)\nSnapanqa Tierna, tierno\nStáku Estrella\nStaránka, Stalánka, Starenka Clara, cristalina y pura\nSúja, Sújah La higuera (árbol frondoso)\nSumixanat La vainilla escondida y\nperfumada\nTajín, T’ajín Uno de los principales truenos\nubicado en el centro de las\npirámides que lleva el\nmismo nombre; el gran trueno:\nJiliná\nTajsén La gran lluvia\nTálhtzi, Tálhtsi La semilla, la raíz para sembrar\nTantsasnat Paloma\nTasikunalá Bendito (ta)\nTaxanán Floreada, adornada de flores\nTaxtunú, Taxtuná Manantial de agua\nTikú Padre, el jefe de la familia\nTíyat, T’iyat Tierra, el mundo\nTlawanáh, tlawaná La que crea, hace, construye,\nrealiza algo\nTsasnáh, Tzasná Luz de luna, la claridad de la\nluna\nTzasná Nakúh Corazón iluminado\nTzikán, Tsicán Madrecita, mamacita, se dice\nasí con ca riño a las niñas\nXanáh Florece, la que da flores, florea\n\nACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS\nXananáh Floreciente, que da flores en\nabundancia\nXanastaku Estrella florida\nXanat, Xanati Flor, vainilla\nXanatma Está floreando\nXawat, Sháhuat Milpa, la mata de maíz, el\nsostén de la milpa\nXlikánah Verdad, la verdadera\nXqaqáh, Xqaqá, Xqakgáh Amanece, llega el sol; aclara el\ndía\nXqaqaná, Xqakganá Clara, claridad, la luz del día\n\nACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS\nPOETAS Y OTROS NOMBRES\nLa lengua náhuatl o mexicana se habla actualmente en varios\nestados de la República Mexicana, la presente trascripción no\ncorresponde a ninguna de sus variantes dialectales en especial, se\nbasa más bien del náhuatl antiguo llamado clásico. La escritura se\ncombina con la tradicional o antigua que arranca desde la colonia y\ncon la moderna, utilizando las letras: /w/, /h/, y la /tz/ entre otras,\nprocurando su pronunciación más sencilla y asimilando la escritura\ndel castellano hispanoamericano.\nNNNOOOMMMBBBRRRRREEEEE SSSIIIGGGNNNIIIFFFIIIICCCCAAAADDDDOOOO\nAcolhua, Acalhua El que tiene canoa (Larousse,\n1999)\nAcolmiztli Brazo o fuerza de león, tigre\nAkuekuéyotl Falda de agua, diosa del agua\ncomo la Chalchiuhtlikue\nAtlahua, Atlawa Dueño del agua, playas y\nlagunas\nAtlakamani Diosa del agua (o\nChalchiuhtlicue)\nAtonatiuh Sol de agua. (Larousse, 1999)\nAxolohua Nombre del sacerdote que\nencontró el águila posada\nsobre un nopal junto a\nCuauhcóatl. (Larousse, 1999)\nAyauh Niebla. Uno de los nombres\nde Chalchiuhtlicue. (Larousse,\n1999)\nCuauhtli, Kuauhtli Águila, símbolo del sol,\nrelacionado a la guerra.\n(Larousse, 1999)\n\nACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS\nEhékatl, Ejécatl Viento, aire, una de las\nadvocaciones de Quetzalcóatl,\ndios del aire,\nrelacionado a la lluvia y\nel Dios Tlálok. (Larousse, 1999)\nHuehuetéotl, Wewetéotl “Dios Viejo”, dios del fuego\nHuémac, Wémak Personaje mítico e histórico\nque gobernó Tula. (Larousse,\n1999)\nHuixtocíhuatl Diosa de la sal y hermana\nmenor de los tlaloque.\n(Larousse, 1999)\nIztaccíhuatl Mujer blanca, montaña\ndeificada entre los nahuas\nKoltzin “Torcidillo”, deidad de la\nagricultura entre otomíes y\nnahuas del valle de Toluca.\n(Larousse, 1999)\nSitlalli, Citlalin Estrella. Citlalicue, “la de la\nfalda de estrellas”, y\nMixcóatl, son deidades\nde la Vía Láctea. (Larousse,\n1999)\n\nACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS\nBIBLIOGRAFÍA\nBaltazar Montero, Eleuterio Alfabeto Chinanteco (Guía\n2000 para la enseñanza de la\nlecto-escritura de la lengua\nChinanteca).\nInédito, Supervisión Escolar\nde Educación Indígena Nº 200,\nSan lucas Ojitlán, Oaxaca.\nBautista Cruz, Crisanto y otros Algunos puntos importantes\n2005 para la escritura del idioma\nnahua, náhuatl o mexicano. Ed.\nEditora de Gobierno. México,\nXalapa, Veracruz\nCruz Bautista, Marcos Abraham Tutu ntakani tono ka’an Sa’an\nS/f Savi, Esbozo Gramatical de la\nLengua Mixteca, S/E\nFernández Figueroa, Benito San Pedro Ixcatlán un pueblo\n2007 de costumbre Imprenta y\nserigrafía Aldeco Tuxtepec,\nOaxaca\nGalindo Sánchez, Bernardo Vocabulario Básico Tu’un Savi-\n2009 Castellano AVELI, Xalapa, Ver.\n1ª Edición (En imprenta)\nGarcía Ramos, Crescencio Diccionario Básico Totonaco-\n2007 Español Español-Totonaco.\nAVELI, Xalapa, Ver. 1ª. Edición |
ote-books-346 | ote | thodri̱ *HÑÄHÑU — ESPAÑOL* 342\n\n\n**tho̱tuí yá tho̱de ga do̱ni ya ndämfri.** El\ndía quince de mayo, fiesta de San Isidro\nLabrador, le ponen cuelgas de flores a las\nreses. *Véase* **tode ̱**\n**tho̱dri** (thó̱dri) *s* collar floral *(que se le pone*\n*a las reses el 15 de mayo) Véase* **thode̱**, **doni ̱**\n**tho̱ge** (tho̱ge) *vt* 1. soltar **Yá fani ra**\n\n****\n**nangu, tho̱ge ga xui pa di ñuni ha ya**\n**huähi.** El vecino suelta sus caballos en la\nnoche para que coman en las milpas.\n2. libertar **Bu̱ dä juti nuä apa ra**\n**tsu̱tbi ra yofadi, nuä drä tho̱ge.** Si\npagan lo que pide la autoridad, el\nprisionero será puesto en libertad.\n3. aflojar **Tho̱ge ra nthähi mäna tuki ̱**\n**pa ga tutsi xá ñho.** Afloja el mecate otro\npoco para anudarlo muy bien.\n\n****\n4. largar, soltar **Ra bojä mi o ha mä** **ye, ̱**\n**dá tho̱ge ha ra dehe.** El dinero que traía\nyo en la mano lo largué en el agua. *Pret.*\n**bi do̱ge** *Sinón.* 1: **xoti** ; 2: **hegi̱** ; 3: **käti**\n**tho̱hni** (tho̱hni) *vt* 1. abandonar **Ya mayo**\n**tho̱hni ya mboni, hingi su; hänge oṯ** **e ya**\n**ntsoyo ha ya huähi.** Los pastores\nabandonan a sus animales y no los cuidan;\npor eso hacen perjuicios en las milpas.\n2. dejar **Nuni ra ño̱ho̱ bi thohni rá ̱**\n**behñä. ̱** Ese hombre dejó a su mujer.\n*Sinón.* **hegi ̱**\n**tho̱ke** [ *Act. indet. de* **to̱ke** ] añadir\n**tho̱mi** [ *Act. indet. de* **ho̱mi** ] destruir\n**tho̱mähuähi** (thó̱mä [́] huä [̌] hi) *s* jacal\nmilpero **Pe̱tsi ga hoki na ra tho̱mähuähi**\n**pa dä mu̱hni na ra suhuähi.** Me veo en\nla necesidad de hacer un jacal milpero para\nque esté ahí uno que cuide la milpa. *Véase*\n**to̱mi**, **huähi**\n**tho̱mi** [ *Act. indet. de* **to̱mi** ] esperar *Véase*\n**to̱mi**\n**tho̱ngu** (tho̱ngu) *s* construcción de casa **Ya**\n**gädo xa mänsektho bi uadi ra tho̱** **̱ngu.**\nLos maestros albañiles inmediatemente\n\nterminaron la construcción de casas.\n*Sinón.* **nthokangu** *Véase* **ho̱ndgu**, **ho̱ngu**\n**tho̱te** [ *Act. indet. de* **to̱te** ] poner\n**tho̱thyä** (thó̱thyä) 1. *s* regañada, regaño\n**Ha na ra ngu, nubu̱ o̱ta na ra toṯ** **e ya**\n**bätsi hinga geä ri ñepi dä ̱** **yo̱te, nubu̱ ja**\n**ra tho̱thyä.** En una casa, cuando hacen\nalgo que no deben hacer los niños, entonces\nhay regaños.\n\n\n2. *vt* reprender **Tho̱thyä ra tsu̱tbi ko**\n**ra tsähni.** La autoridad reprende al reo.\n*Véase* **ho̱te, hñä**\n**tho̱sdehe** (thó̱sděhe) *s* bordo *(para el*\n*riego)* **Bu̱ dä taka ra dehe pa ga ñunthe**\n**ra paya, nuga ya ja mä tho̱sdehe.** Si me\ndan el agua hoy para regar, ya están mis\nbordos. *Sinón.* **nthakdehe** *Véase* **to̱tse**,\n**dehe**\n**tho̱sdehe** (thó̱sděhe) *s* agua hervida **Xudi**\n**gi hyots̱** **e tsu ra tho̱sdehe.** Mañana\npones un poco de agua a hervir. *Véase*\n**ho̱tse**, **dehe**\n**tho̱te** (tho̱te) [ *Act. indet. de* **yo̱te** ] destruir\n**tho̱tsahñuni** (thó̱tsáhñúni) *s* mole de\nolla, caldo rojo **Ha nuä ra ngo dá ma ga**\n**sitsi, honse̱** **ya mbane bi ṯ** **umbi ra githe**\n**ne ra thumngo̱; ha nu ra jäi bi tso̱ni, ra**\n**tho̱tsahñuni.** En una fiesta de bautismo\ndonde fui, sólo a los compadres les dieron el\ncaldo y la barbacoa, y a las demás personas\nque llegaron les dieron mole de olla.\n*Sinón.* **ithehñuni** *Véase* **ho̱tse**, **hñuni**\n**tho̱tse** [ *Act. indet. de* **to̱tse** ] trancar\n**thu** [ *Act. indet. de* **hu** ] hornear\n**thudo** (thudo) *s* mollejón **Mänonxi dá tai**\n**na ra thudo pa ga thui mä juai.** El lunes\ncompré un mollejón para afilar mi cuchillo.\n*Variante* **nthudo** *Véase* **thui**, **do**\n**thufri** (thúfri) *s* trasportador de caballos\n**Mä tsanza dá tai, pa ga thufri.** El camión\nque compré es transportador de caballos.\n*Véase* **tutsi**, **fani**\n**thuhme** (thuhme) *s* pan **Ra thuhme xi xá**\n**ku̱hi nubu̱ ja dä thäi ha ra hu.** El pan\nestá muy sabroso cuando apenas lo sacan\ndel horno. *Véase* **hu**, **hme**\n**thuhmeñethi** (thuhmeñěthi) *s* nombre de\nuna planta *(lit.: pan medicinal)*\n**thuhmexitsa** (thuhmexǐtsa) pan de huapilla\n*(reg.),* huapilla de sustento **Ena nu ya jäi**\n**de mayabu̱, ge nu mi nja ra thuhu bi tsi**\n**ra thuhmexitsa.** Cuenta la gente antigua\nque cuando hubo hambre se comía el pan de\nhuapilla. *Sinón.* **xitsato̱ho̱** *Véase* **thuhme**,\n**xitsa**\n**thuhmeanimä** (thuhmeǎnímä) *s* pan de\nmuerto *(para adulto)* **Ra thuhmeanimä**\n**geu̱ gatho nuu̱ ya thuhme hingi tu ra**\n**thengado̱** **tfi.** El pan de muerto es el que no\ntiene grageas. *Véase* **thuhme**, **animä** |
mir-books2-12 | mir | Los pueblos indígenas tienen el derecho a la libre determinación\ny, como expresión de ésta, a la autonomía como parte del Estado\nMexicano, para:\nI. Decidir sus formas internas de convivencia y de organización social,\neconómica, política y cultural;\nII. Aplicar sus sistemas normativos en la regulación y solución de\nconflictos internos, respetando las garantías individuales, los derechos\nhumanos y, en particular, la dignidad e integridad de las mujeres;\nsus procedimientos, juicios y decisiones serán convalidados por las\nautoridades jurisdiccionales del Estado;\nIII. Elegir a sus autoridades y ejercer sus formas de gobierno interno de\nacuerdo a sus normas en los ámbitos de su autonomía, garantizando\nla participación de las mujeres en condiciones de equidad;\nIV. Fortalecer su participación y representación políticas de acuerdo\ncon sus especificidades culturales;\nV. Acceder de manera colectiva al uso y disfrute de los recursos\nnaturales de sus tierras y territorios, entendidos éstos como la\ntotalidad del hábitat que los pueblos indígenas usan u ocupan, salvo\naquéllos cuyo dominio directo corresponde a la Nación;\nVI. Preservar y enriquecer sus lenguas, conocimientos y todos los\nelementos que configuren su cultura e identidad, y\nVII. Adquirir, operar y administrar sus propios medios de comunicación.\nLa Federación, los estados y los municipios deberán, en el ámbito\nde sus respectivas competencias y con el concurso de los pueblos\nindígenas, promover su desarrollo equitativo y sustentable y la\neducación bilingüe e intercultural. Asimismo, deberán impulsar el\nrespeto y conocimiento de las diversas culturas existentes en la Nación\ny combatir toda forma de discriminación.\nLas autoridades educativas federales, estatales y municipales,\nen consulta con los pueblos indígenas, definirán y desarrollarán\nprogramas educativos de contenido regional, en los que reconocerán\nsu herencia cultural.\nEl Estado impulsará también programas específicos de protección de\nlos derechos de los indígenas migrantes, tanto en el territorio nacional\ncomo en el extranjero.\n\nPara garantizar el acceso pleno de los pueblos indígenas a la\njurisdicción del Estado, en todos los juicios y procedimientos que\ninvolucren individual o colectivamente a indígenas, se tomarán en\ncuenta sus prácticas jurídicas y especificidades culturales, respetando\nlos preceptos de esta Constitución. Los indígenas tendrán en todo\ntiempo el derecho de ser asistidos por intérpretes y defensores,\nparticulares o de oficio, que tengan conocimiento de sus lenguas y\nculturas.\nEl Estado establecerá las instituciones y políticas necesarias para\ngarantizar la vigencia de los derechos de los pueblos indígenas y\nsu desarrollo integral, las cuales deberán ser diseñadas y operadas\nconjuntamente con dichos pueblos.\nLas Constituciones y las leyes de los Estados de la República, conforme\na sus particulares características, establecerán las modalidades\npertinentes para la aplicación de los principios señalados, garantizando\nlos derechos que esta Constitución reconoce a los pueblos indígenas.\nArticulo 18.- (...)\nLos indígenas podrán compurgar sus penas preferentemente en\nlos establecimientos más cercanos a su domicilio, de modo que se\npropicie su reintegración a la comunidad como mecanismo esencial\nde readaptación social.\nArticulo 26.- (...)\nLa legislación correspondiente establecerá los mecanismos\nnecesarios para que en los planes y programas de desarrollo se tomen\nen cuenta a las comunidades y pueblos indígenas en sus necesidades\ny sus especificidades culturales. El Estado les garantizará su acceso\nequitativo a la distribución de la riqueza nacional.\nArticulo 53.- ( ... )\nPara establecer la demarcación territorial de los distritos uninominales\ny las circunscripciones electorales plurinominales, deberá tomarse en\ncuenta la ubicación de los pueblos indígenas, a fin de asegurar su\nparticipación y representación políticas en el ámbito nacional.\nArticulo 73.- ( ... )\nXXVIII. Para expedir las leyes que establezcan la concurrencia del\ngobierno federal, de los estados y de los municipios en el ámbito de\nsus respectivas competencias, respecto de los pueblos y comunidades\nindígenas, con el objeto de cumplir los fines previstos en los artículos\n4o y 115 de esta Constitución.\n\nArticulo 115.- ( ... )\nI. a IV. (...)\nV.(...)\nEn los planes de desarrollo municipal y en los programas que de ellos\nse deriven, los ayuntamientos les darán participación a los nucleos\nde población ubicados dentro de la circunscripción municipal, en los\ntérminos que establezca la legislación local. En cada municipio se\nestablecerán mecanismos de participación ciudadana para coadyuvar\ncon los ayuntamientos en la programación, ejercicio, evaluación y\ncontrol de los recursos, incluidos los federales, que se destinen al\ndesarrollo social;\nIX. Se respetará el ejercicio de la libre determinación de los pueblos\nindígenas en cada uno de los ámbitos y niveles en que hagan valer\nsu autonomía, pudiendo abarcar uno o más pueblos indígenas, de\nacuerdo a las circunstancias particulares y específicas de cada entidad\nfederativa.\nLas comunidades indígenas como entidades de derecho público y\nlos municipios que reconozcan su pertenencia a un pueblo indígena\ntendrán la facultad de asociarse libremente a fin de coordinar sus\nacciones. Las autoridades competentes realizarán la transferencia\nordenada y paulatina de recursos, para que ellos mismos administren\nlos fondos públicos que se les asignen. Corresponderá a las Legislaturas\nestatales determinar, en su caso, las funciones y facultades que\npudieran transferírseles, y\nX. En los municipios, comunidades, organismos auxiliares del\nayuntamiento e instancias afines que asuman su pertenencia a un\npueblo indígena, se reconocerá a sus habitantes el derecho para que\ndefinan, de acuerdo con las prácticas políticas propias de la tradición\nde cada uno de ellos, los procedimientos para la elección de sus\nautoridades o representantes y para el ejercicio de sus formas propias\nde gobierno interno, en un marco que asegure la unidad del Estado\nnacional. La legislación local establecerá las bases y modalidades para\nasegurar el ejercicio pleno de ese derecho.\nLas Legislaturas de los Estados podrán proceder a la remunicipalización\nde los territorios en que estén asentados los pueblos indígenas, la cual\ndeberá realizarse en consulta con las poblaciones involucradas.\nArticulo 116.- (...)\nI.(...)\nII.(...) |
ote-books-366 | ote | uaro *HÑÄHÑU — ESPAÑOL* 362\n\n\n3. nudo de puerco *(reg.),* nudo corredizo\n**Rá ua ra tsu̱di, dá thätuabi ko ra**\n**thutsi ga uaptsu̱di.** Le amarré la pata al\npuerco con nudo de puerco. *Véase* **ua**,\n**tsu̱di**\n**uaro** (uaro) *s* persona netamente otomí\n**uatra** (uátra) *s* doce medidas **Na uatra ra**\n**dethä, ge̱** **ä reṯ** **amäyoho teni. ̱** Doce\nmedidas de maíz son doce cuartillos de\n\nmaíz.\n**uatbi** (uatbi) *s* 1. mango *(para la pala)*\n**Mänonxi dá tai na ra uatbi.** Compré un\nmango de pala el lunes.\n2. mancera, esteva del arado **Bu̱ nonxi**\n**tso̱ho̱ ya uatbi.** Los lunes llegan las\nmanceras. *Véase* **ua**, **tabi**\n**uati** (uáti) *s* persona arrimada **Ha rá ngu**\n**mä hmu, bu̱** **na ra uati ga bätsi.** En la\ncasa de mi patrón vive un niño arrimado.\n*Véase* **kuati**\n**uati** [ *Forma secundaria de* **kuati** ] arrimarse,\npegarse *(a alguien o a algo)* **Ra bätsi, nubu̱**\n**tsu, dä uati rá nänä bestho.** Cuando el\nniño tiene miedo luego se arrima a su\nmamá.\n**uatsanza** (uatsanza) *s* 1. manija de torno\n2. Cetus *(constelación) Sinón.* 2: **Arado**\n**uaxate** (uaxáte, uáxáte) *s* cosa corriente,\ncosa sencilla **Dá tai ra ya zesthi xi ya ̱**\n**uaxate.** Compré unos huaraches muy\ncorrientes.\n**uaxhne** (uaxhne) *s* chimuelo **Nuni ra jäi,**\n**nubu̱ thede, di neki ra uaxhne.** Aquella\npersona cuando se ríe se ve que está\nchimuela. *Variantes* **uane**, **nguaxne**\n*Sinón.* **done**\n**uaxki** (uǎxki) *vi* quemarse\n**uaxki** (uáxki) *vi* despellejarse *(el cutis por*\n*quemada)* **Ko ra pathe, uaxki rá xifri ra**\n**jäi.** Con el agua caliente se despelleja la\npiel humana. *Sinón.* **xängi**, **bati**\n**nguaxki** *s* piel quemada\n**uaxyo** (uǎxyo) *s* borrego sin cuernos **Mä**\n**uaxyo, mä ga tsogi ga ta.** Voy a dejar\nsemental mi borrego sin cuernos.\n**uaxyo** (uáxyo) *s* tronco del zacate\n**uayo** (uáyo) *s* 1. huella de perro **O ra**\n**uayo, tso̱ho̱ tsipa yá mädo ra oni. ̱** Hay\nhuellas de un perro que llega y se come los\nhuevos de la gallina.\n2. pata de perro **Ha nuä ra ñu dí thogi,**\n\n\n**beni ̱** **na ra uayo ne ko na xeni ra ̱**\n**tsu̱ti.** En ese camino por donde paso,\nallí está tirada una pata de perro con una\nparte del cuero.\n3. pata de cabra **Dá ho na mä yo; ha nu**\n**yá uayo dá pe̱tsi, pa ga ents̱** **a ra ju̱.**\nUna cabra mía la maté y guardé las patas\npara echar en los frijoles. *Sinón.* 1 y 2:\n**uatsatyo** ; 3: **ua täxi** *Véase* **ua**, **yo**\n**uaza** (uáza) *s* 1. pie de palo *(prótesis de*\n*madera para un pie)*\n2. persona que tiene un pie de palo **Nubu̱**\n**na ra jäi dä tho ra thogi ha da uagi rá**\n**ua, ne dä tho̱kue ra za, tembi ra uaza.**\nSi a alguna persona le pasa alguna\ndesgracia, y se le cortan el pie, y se lo\nañaden de palo, se le dice “pie de palo”.\n*Véase* **ua**, **za**\n**uachi** (uáchi) *s* 1. huella de cabra **Ha ra**\n**huähi, o ya uachi; ha xi bi zi ya dethä. ̱**\nEn la milpa hay muchas huellas de cabra; se\nve que se comieron bastante maíz.\n2. pata de cabra **Ya uachi, tents̱** **i ha ra**\n**ngi ga thumngo. ̱** Al consomé le echan\npatas de cabra. *Sinón.* **uayo** *Véase* **ua**,\n**täxi**\n**uati** (uáti) *vt* 1. enjuagar **Tixu, uati**\n**nuyu̱ ya manza ya dá xuṯ** **i.** Hija, enjuaga\nlos platos que ya lavé.\n2. lavar **Mä ga uati ya dutu ha ra hñe.**\nVoy a lavar la ropa a la barranca.\n*Sinón.* 1: **xu̱ki** ; 2: **peni**\n**uatho̱** (uatho̱) *s* pie del cerro *Véase* **ua**,\n**to̱ho̱**\n**uädemxi ̱** (uädémxi) ̱ *s* 1. jitomatal **Ya mefi ̱**\n**ga hai, di ho dä hyoki ya uäde̱mxi; ngeä**\n**rabu̱ xi tso ya de̱mxi.** A los agricultores\nles gusta plantar jitomatales porque en\nocasiones se vende bien el jitomate.\n2. tomatal **Dá tu̱ki goho rozä ra de̱** **mxi ̱**\n**ha ra uädemxi. ̱** Corté cuatro costales de\ntomate en el tomatal. *Variante* **uäde̱mxi**\n*Véase* **huähi**, **de̱mxi**\n**uäfri** (uäfri) *s* gañán *Véase* **uähi**, **fani**\n**uäfri** (uä [́] fri) *vi* arar *(con animales) Véase*\n**uähi**, **fani**\n**uähi** (uä [̌] hi) *s* gañán **Ya stá uindua yá**\n**fani mä uähi.** Ya les he dado de comer a\nlos caballos de mi gañán. *Sinón.* **uäfri** |
mxq-ebible-CL3_8_1 | mxq | Per tyam, jaꞌa ko mjaꞌaꞌa̱jtʉdʉp ja Kristʉ, mastuꞌuttʉ tʉgekyʉ tya̱a̱dʉty: ajk toꞌoyʉn, naymyʉjkajxʉk winma̱ꞌa̱ñ, nayꞌoꞌo nayyaxʉn esʉ tsa̱a̱tsykyʉbétypyʉ ayuk.\r\rKyaj mnaywyinꞌʉʉn mnaywyinxá̱jʉdʉt nixim niyam, mʉt ko miidsʉty tʉ xymyastuꞌuttʉ ja mjekyjyikyꞌa̱jtʉnʉ axʉʉkpʉ.\r\rJikyꞌattʉ ja jikyꞌa̱jtʉnʉ jembyʉ, mʉt ko Diosʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ oj xymyoꞌoyʉm yʉ tya̱dʉ jikyꞌa̱jtʉn es tyʉga̱jtsꞌadʉꞌʉtsy extʉ ko Dios nꞌixyꞌa̱jtʉm yajxón.\r\rKo nꞌaxá̱jʉm ja Jesukristʉ, Dios xykywentʉpʉjtákʉm éxtʉmʉ jyaꞌayʉn, oy nꞌisraelitʉja̱ꞌa̱yꞌa̱jtʉm o diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, diꞌibʉ naty tʉ yajtsúktʉ o diꞌibʉ kyaj yajtsúktʉ, diꞌibʉ jagam ja̱ꞌa̱y o kuka̱jpn ja̱ꞌa̱y, diꞌibʉ windsʉ́n o mʉduumbʉ. Diꞌibʉ sitʉy nigutiky, jaꞌa es xyjaꞌaꞌa̱jtʉm ja Kristʉ, es ja Kristʉ yʉꞌʉ dʉꞌʉn ijtp ma̱ tʉgekyʉ diꞌibʉ ijtp.\r\rDios mdsojkʉdʉp miits es tʉ mwinꞌíxʉdʉ es yʉꞌʉ mjaꞌaꞌátʉdʉp. Pa̱a̱ty jikyꞌattʉ éxtʉm ja Dios ttseky, es mʉdattʉ paꞌꞌayoꞌon, oyjyot, tudaꞌakyꞌát, yuunk naxypy esʉ maꞌxtujkʉn.\r\rNaymyʉmaꞌxtúkʉdʉ nixim niyam es naymyaꞌxʉdʉ pʉn ja pʉ́n ñaymyʉdʉgóyʉty mʉt ja wiinkpʉ. Dʉꞌʉn éxtʉm ja Kristʉ oj mmaꞌxʉdʉ, dʉꞌʉn xytyúndʉt nandʉꞌʉn miidsʉty.\r\rDiꞌibʉ niꞌigʉ tsojkʉp, jaꞌa dʉꞌʉn ja tsojkʉn, es ja tsojkʉn yajmujktaapy kexy kaꞌpxy tʉgekyʉ tʉgekyʉ.\r\rWaꞌan ja agujkꞌa̱jt jotkujkꞌa̱jtʉn diꞌibʉ Kristʉ yajkypy, tnʉꞌʉmoꞌoy ttuꞌumoꞌoy ja mjot mwinma̱ꞌa̱ñʉty es mjikyꞌáttʉt éxtʉm ja Dios ttseky. Jaꞌa ko mʉdʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn ja Dios mwoojʉdʉ es tukmuk mꞌíttʉt, éxtʉm tuꞌuk jeꞌeyʉ niniꞌx. Es ja̱ꞌa̱ygyʉda̱ꞌa̱ktʉ.\r\rWaꞌan ja Kristʉ ꞌyayuk tꞌity ma̱ yʉ mjot mwinma̱ꞌa̱ñʉty, es yʉꞌʉ mnaydyukniꞌíxʉdʉp nixim niyam ja oybyʉ ka̱jxwíjʉn. Mʉdʉ ja̱ꞌa̱ygyʉdákʉn ma̱ Dios, ʉwdʉ Salmʉ, Diosʉ ꞌyalabanzʉ, es diꞌibʉ Dios ꞌyoyjya̱ꞌa̱p.\r\rPes tʉgekyʉ diꞌibʉ mduun mga̱jxtʉp, tundʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús xyʉʉgyʉjxm, es ja̱ꞌa̱ygyʉda̱ꞌa̱ktʉ Dios Teety Jesukristʉkyʉjxm.\r\rMiits kasa̱a̱dʉ toxytyʉjkʉty, naygyʉbʉ́kʉdʉ ma̱ mñaꞌayʉty, mʉt ko dʉꞌʉn ñigutíkyʉty mdsʉʉnʉdʉt éxtʉmʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ ttseky.\r\rEs nandʉꞌʉn miidsʉty kasa̱a̱dʉ yedyʉjkʉty, mdsóktʉp yajxónʉ mꞌuꞌunk mnʉdoꞌoxyʉty es katʉ aꞌꞌak jotꞌakʉ mʉʉt mdsʉʉnʉdʉ.\r\rEs miidsʉty uꞌunk ʉna̱ꞌkʉty, mʉmʉdowdʉ ja mda̱a̱k mdeety, mʉt ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn ꞌyoyjya̱ꞌa̱p ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm.\r\rEs miits uꞌunkteedyʉty, katʉ nandʉꞌʉnʉ mꞌuꞌunk xyajjotꞌambʉ́ktʉ es kʉdiibʉ tsyipkaꞌaxtʉt.\r\rEs miits mʉduumbʉty, mʉmʉdowdʉ ja mwindsʉ́n mwindá̱jʉty ya̱ naxwiiñ. Katʉ dʉꞌʉn xytyuñ jeꞌeyʉ ko mꞌijxtúnʉdʉ es dʉꞌʉn mnayyajpʉdsémyʉty wa̱ꞌa̱ts mʉt yʉꞌʉjʉty, tundʉ mʉdʉ oyꞌa̱a̱ oyjyot, éxtʉm jyawʉ xymyʉdúñ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm.\r\rOytyim tiity diꞌibʉ mduundʉp, tundʉ yajxón xondaꞌakyꞌa̱a̱ xondaꞌakyjyót, éxtʉm xymyʉdundʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm es kyaj éxtʉm xymyʉdundʉ ja̱ꞌa̱y.\r\rPes mnija̱ꞌa̱dʉp ko yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm mmoꞌoyánʉdʉp éxtʉm ja mayꞌaty ja kuma̱ꞌa̱ñ, mʉt ko miits xymyʉdundʉ yʉ Kristʉ diꞌibʉ dʉn mWindsʉnꞌa̱jttʉp.\r\rJa diꞌibʉ adʉ́tstʉp axʉʉk, ꞌyaxá̱jʉp ja tʉydyuꞌunʉn éxtʉm pyaadyʉty, jaꞌa ko Dios kyaj pʉ́n tpayoꞌoy winꞌixy wingexy.\r\rEs miidsʉty windsʉ́n windá̱jʉty, yajtúndʉ ja mduumbʉty éxtʉm pyaadyʉty. Nasjawʉ ko nandʉꞌʉn miits mmʉda̱jttʉp tuꞌugʉ mWindsʉ́n jam tsa̱jpótm.\r\rMʉguꞌugítʉty, dʉꞌʉñʉm mga̱jxta̱ꞌa̱ktʉt, wijy mꞌíttʉt es xyjaꞌaygyʉda̱ꞌa̱ktʉt ja Dios.\r\rNandʉꞌʉn ka̱jxta̱ꞌa̱ktʉ es amdow pʉjktsówdʉ Dios esʉts ʉj xypyudʉ́kʉt esʉts nga̱jxwa̱ꞌxʉt ja oybyʉ ayuk, esʉdsʉ ja̱ꞌa̱y nduknijáwʉt diꞌibʉ ijty kyaj yajnijáwʉ, pes jaꞌagyʉjxmʉts ndsimdsyʉʉnʉ.\r\rAmdow pʉjktsówdʉ mʉt ʉjtskyʉjxm, waꞌandsʉ Dios xypyudʉkʉ esʉts yajxón wa̱ꞌa̱ts nga̱jxwa̱ꞌxʉdʉts éxtʉmts xypyaaty ndúnʉt.\r\rEs miits, jikyꞌattʉ wijy kejy mʉt ja diꞌibʉ kyaj tꞌaxa̱jʉ ja Jesukristʉ. Tundʉ ma̱ tʉgekyʉ tiempʉ xymyʉdaty esʉ ja̱ꞌa̱y xytyuknijáwʉt ko Jesukristʉ yajnitsókp.\r\rWaꞌanʉ mga̱jx mmadyakʉn dʉꞌʉñʉm ꞌyity tsujtiꞌknʉ, es mjátʉp wiꞌix miits xyꞌadsówdʉt niduꞌuk niduꞌuk.\r\rYʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm Tíkikʉ diꞌibʉ ndsojkʉm, óyʉts xypyudʉkʉ kots nmʉdundʉ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm, yʉꞌʉ mdukmʉmadya̱ꞌa̱gʉdʉp wiꞌixʉts ja yam nꞌity es mjotkujkꞌáttʉt.\r\rPa̱a̱ty nduknigaxtʉ miidsʉty es mꞌanʉꞌʉmxʉdʉt wiꞌixʉts ja yam, es mmoꞌoyʉdʉt ja jotkujkꞌa̱jtʉn.\r\rMʉʉt nandʉꞌʉn ñejxy yʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm Onésimʉ, diꞌibʉ ndsojkʉm es oy tmʉdúñ Nindsʉnꞌa̱jtʉm, miidsʉty ja mmʉguga̱jpn. Yʉꞌʉjʉty mdukmʉmadya̱ꞌa̱gʉdʉp tʉgekyʉ wiꞌix ja yam jyaty.\r\rAristarkʉ, yʉ nmʉdsimdsyʉnaabyʉts, mduknigáxʉdʉ Dioskajxy; es nandʉꞌʉnʉ Markʉs, yʉ myʉguꞌugʉ Bernabee, jyʉnaꞌañ mayDios. Pʉn mninʉjxʉdʉp ja Markʉs mguꞌixa̱ꞌa̱nʉdʉ, axá̱jʉdʉ yajxón.\r\rNandʉꞌʉn mduknigáxʉdʉ Dioskajxy ja Jesús diꞌibʉ yajtijp Justʉ. Tya̱a̱dʉdyʉ dʉꞌʉn yʉꞌʉyʉty nidʉgʉʉk ja israelítʉty diꞌibʉ myʉbʉjktʉp ja Jesús es ttundʉ mʉt ʉj ja Diosʉ tyuunk, es yʉꞌʉts xymyeepy ja jotkujkꞌa̱jtʉn.\r\rMduknigáxʉdʉ Dioskajxyʉ Epafrʉs, Kristʉ myʉduumbʉ, es yʉꞌʉ nandʉꞌʉn mmʉguga̱jpnꞌa̱jttʉp. Dʉꞌʉñʉm tꞌamdoy tpʉjktsóy ja Dios ma̱ kya̱jxtaꞌaky, es mʉk mꞌíttʉt tiꞌigyʉ mʉdʉ Jesukristʉ, es amumduꞌuk jot mjikyꞌáttʉt éxtʉmʉ Dios ttseky.\r\rMʉt ko ʉj testiigʉts wiꞌixʉ Epafrʉs ñaydyukjotmaydyúñʉty mʉt miitskyʉjxmʉty es nandʉꞌʉn yʉ Kristʉ myʉduumbʉty diꞌibʉ tsʉna̱a̱ydyʉp ma̱ yʉ Laodiseeʉ ka̱jpn es ma̱ yʉ Yerápolʉs ka̱jpn.\r\rYʉ kudsooy Lukʉs, diꞌibʉ njantsytsyojkʉm, mduknigáxʉdʉ Dioskajxy, es nandʉꞌʉnʉ Demʉs.\r\rMayDios xyꞌanʉʉmʉt ja nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm diꞌibʉ ijtp Laodiseeʉ, es nandʉꞌʉn yʉ Nimfʉs xymyoꞌoyʉdyʉt ja Dioskajxy, esʉ mʉbʉjkpʉtʉjk diꞌibáty naymyujkʉdʉp ma̱ yʉ tyʉjk.\r\rKo xykya̱jxta̱ꞌa̱ydyʉt tya̱dʉ neky ma̱ miidsʉty, net xykyáxtʉt ma̱ ja mʉbʉjkpʉtʉjk diꞌibáty naymyujkʉdʉp Laodiseeʉ, es jap yajka̱jxʉt nandʉꞌʉn; es miits xykya̱jxtʉt nandʉꞌʉn ja neky diꞌibʉts ngejxypy Laodiseeʉ.\r\rTunʉ mayꞌa̱jtʉn, anʉʉmʉ Arkipʉ: “Kuydyún yajxón ja tuunk diꞌibʉ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm tʉ mmoꞌoyʉty es xymyʉdúnʉt.”\r\rMʉguꞌugítʉty, ʉj Pa̱a̱blʉ, nduknijáyʉdʉts miidsʉty yʉ ka̱jxpoꞌxʉn mʉdʉdsʉ ngʉꞌʉm letrʉ. Mʉnuꞌxta̱ꞌa̱ktʉ Dios mʉt ʉjtskyʉjxm. Kátʉts xyjaꞌaydyʉgóydyʉ kots nꞌity ja yam tsimy. Waꞌanʉ Dios mgunuꞌxʉdʉ miidsʉty.\r\rɄj Pa̱a̱blʉ, mʉt ja Silvanʉ esʉ Timotee, nduknigajxtʉptsʉ tya̱dʉ neky ja mʉbʉjkpʉtʉjk diꞌibʉ ijttʉp tiꞌigyʉ mʉt ja Dios Teety esʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ, es ñaymyúkʉdʉ ma̱ ja Tesalónikʉ ka̱jpn. Waꞌan ja Dios mgunuꞌxʉdʉ es mmoꞌoyʉdʉ ja agujkꞌa̱jt jotkujkꞌa̱jtʉn.\r\rDʉꞌʉñʉmts nja̱ꞌa̱ygyʉdaꞌaky ja Dios mʉt miidsʉty, es njamyajtstʉp kots nga̱jxta̱ꞌa̱ktʉ.\r\rEs ndukjamyejtsypyʉdsʉ nDios Teetyꞌa̱jtʉm wyindum wiꞌix miits xymyʉdattʉ ja mʉbʉjkʉn, éxtʉm miits mdundʉ mʉt ja tsojkʉn, es éxtʉm miits dʉꞌʉñʉm ꞌyawix xyjʉjpꞌíxtʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ ko jyʉmbita̱ꞌa̱ñ.\r\rMʉguꞌugítʉty, Dios mdsojkʉdʉp miits, es nnija̱ꞌa̱bʉts ko yʉꞌʉ tʉ mwinꞌíxʉdʉ. |
spa-books-153 | spa | **admonitorio.**\nModo verbal en el náhuatl central novohispano para expresar\n\nadmoniciones, advertencias o consejos.\n\n**adverbio.**\nPalabra que complementa el significado de un verbo.\n**afijo.** Morfema que se agrega a una palabra. Dependiendo de su posición,\n\npuede ser prefijo, infijo o sufijo.\n\n**africada.**\nLas consonantes africadas tienen dos articulaciones sucesivas: pri\nmero una oclusiva y en seguida una fricativa, una aproximante o una lateral. En el náhuatl central novohispano las africadas son |tl|, |tz| y |ch|.\n**agente.** El sujeto que ejecuta la acción (o que experimenta el estado) del\n\nverbo.\n**aglutinante.** Dícese de las lenguas que reunen varios morfemas, como raíces\n\ny afijos, para formar palabras complejas.\n\n**alfabeto.**\nSistema de escritura fonográfica en el cual, como regla general, hay\n\nun signo gráfico para cada uno de los fonemas de una lengua.\n\n**alófono.**\nCada uno de los sonidos relacionados que constituyen un fonema.\n\nLos fonemas son conjuntos de alófonos cuyos contrastes no afectan el\n\nsignificado de los morfemas.\n**alógrafo.** Variante formal de un grafema que no afecta el significado.\n**alta.**\nEn la articulación de las vocales altas, la lengua se coloca en su elevación\n\nmáxima. En el náhuatl central novohispano hay dos vocales altas, |i| e |ī|.\n\nLas vocales altas también son llamadas “cerradas”, porque la apertura de\n\nla boca es mínima.\n\n**alveolar.**\nLas consonantes alveolares se articulan tocando la parte frontal de\n\nla lengua con la parte interior de los alvéolos (donde los dientes incisivos\n\nse engastan en la mandíbula superior). En el náhuatl central novohispano\nhay cinco consonantes alveolares: |n|, |c-z|, |l|, |tl| y |tz|.\n\n**anterior.**\nEn la articulación de las vocales anteriores, la parte más alta de la\n\nlengua se coloca en la zona anterior de la cavidad bucal. En el náhuatl\ncentral novohispano las vocales anteriores son |i|, |ī|, |e| y |ē|. Estas vocales\n\ntambién son llamadas “palatales”, porque el paladar se localiza hacia la\n\nparte anterior de la boca.\n**antropónimo.** Palabra que expresa el nombre de una persona.\n**aplicativo.** Los verbos aplicativos, en el náhuatl central novohispano, se re\nfieren a acciones hechas por el sujeto agente a otra persona, por lo que\n\nsiempre son transitivos. Se derivan de otros verbos mediante la adición\n\n462 LECTURA DEL NÁHUATL\n\nde ciertos sufijos. Algunos autores los llaman “benefactivos”, aunque no\n\nsiempre se trata de un beneficio.\n**apócope.** La supresión de uno o más fonemas al final de una palabra.\n**aproximante.** Las consonantes aproximantes se producen mediante el acer\ncamiento de los órganos de articulación, dejando pasar un poco de aire,\n\ncon menos tensión que las fricativas. En el náhuatl central novohispano\nhay dos semiconsonantes aproximantes, |y| y |hu-uh|.\n\n**arbitrariedad.**\nUn signo gráfico es arbitrario cuando no hay una relación vi\nsual con algún objeto real. Cuando hay tal relación, el signo se considera\n\nmotivado. Hay una gradación entre la arbitrariedad y la motivación.\n\n**armonía vocálica.**\nUn tipo de asimilación por saltos, donde el sonido de una\n\nvocal altera la de otra vocal, aunque entre ambas haya una o más conso\nnantes.\n\n**articulación.**\nMovimientos y posiciones de las distintas partes de la boca y la\n\ngarganta que alteran el sonido producido por la vibración de las cuerdas\n\nvocales.\n\n**asimilación.**\nCambio fonético que se produce cuando dos consonantes dife\nrentes entran en contacto, como resultado de la unión de dos morfemas\n\nen una palabra.\n**aspecto.** Categoría verbal que se refiere a una clase de acciones o estados, por\n\nejemplo habituales, terminados, etcétera.\n**baja.** En la articulación de las vocales bajas, la altura de la lengua es mínima.\n\nEn el náhuatl central novohispano las vocales abiertas son |a| y |ā|. Estas\n\nvocales también son llamadas “abiertas”, porque la boca se abre.\n\n**bilabial.**\nEn la articulación de las consonantes bilabiales se juntan los dos la\nbios. En el náhuatl central novohispano las consonantes bilabiales son |p|\ny |m|.\n\n**calco.**\nPréstamo lingüístico, en el cual un concepto cultural pasa de un idioma\n\na otro. La nueva palabra se construye a partir de morfemas preexistentes\n\nen la lengua adoptante. De esta manera se presta el contenido semántico\n\nsin la forma fonética.\n**campo semántico.** Conjunto de palabras y morfemas que se refieren a una\n\nmisma clase de significados.\n\n**causativo.**\nLos verbos causativos en el náhuatl central novohispano expresan\n\nla idea “hacer (verbo) a alguien o algo”. Se derivan de otros verbos me\ndiante la adición de ciertos sufijos.\n\nLECTURA DEL NÁHUATL 463 |
all-books-86 | all | Morelos, Mártir de Chinameca, Otilio Montaño (La Concepción), Potrero Redondo,\nRelleno Sanitario, San Agustín Huixaxtla, San Agustín Ixtahuixtla, San Esteban Zoapiltepec, San Francisco Primo de Verdad, San Félix Almazán, San Félix Hidalgo, San Isidro\nHuilotepec, San Jerónimo Caleras, San Jerónimo Coyula, San Juan Tejaluca, San Juan\nde los Laureles, San Lorenzo Menagtla, San Pedro Benito Juárez, Santa Ana Yancuitlalpan (Chilhuacán), Santa Cruz, Santa Cruz Tehuixpango, Santa Elena, Santa Elena Axocopan, Santa Lucía Cosamaloapan, Santo Domingo Atoyatempan, Solares de Tenextepec,\nTepatlactitla, Texiquemetl (Los Olivares), Toledo, Veracruz. **Atoyatempan:** Acatzizimitla\n(Cascadas de Acatzizimitla), Atoyatempan, Pozo San Ramón, Rancho la Asunción,\nTlacomulco. **Calpan:** Dolores, San Andrés Calpan, San José Pueblo Nuevo, San Lucas\nAtzala (El Rancho), San Mateo Ozolco. **Cohuecán:** Cohuecán, Los Reyes Teolco, San\nAndrés Ahuatelco, San Felipe Cuapexco, San Francisco Tepango. **Huaquechula:**\nAmpliación Cacaloxúchitl, Cerro Colorado, Champusco (Escuela Secundaria Técnica Número 4), El Lindero, El Progreso, Guadalupe, Huaquechula, Huejotal (Santiago\nHuejotal), La Libertad (San Lorenzo Tajonar), La Venta, Mártir Cuauhtémoc (San José\nCuauhtémoc), San Antonio, San Diego el Organal, San Juan Bautista, San Juan Huiluco\n(Huiluco), San Lucas Matlala, Santa Ana Coatepec, Santa Cruz Yancuitlalpan, Santiago Tetla, Soledad Morelos, Teacalco de Dorantes (San José Teacalco), Tronconal.\n**Huatlatlahuca:** Ahuatempan (San Lucas Ahuatempan), Álvaro Obregón (Barranca\nSan Miguel), Álvaro Obregón Ejido, Baixtla, Copalcotitla, Chimala, Emiliano Zapata,\nHuatlatlauca, La Estancia, Quetzalapa (San Baltazar Quetzalapa), Rancho Rosas, San\nMiguel Cosahuatla, San Nicolás Atlalpan, San Nicolás Tolentino, San Pablo Zoyatitlanapan, Santa María Coacuacán, Santo Tomás Atlixilihuian, Socontitla (Barranca Socontitla), Tempexquixtla, Tepanacitla (Guadalupe Tepanacitla), Tepetzitzintla, Tochmatzintla.\n**Huejotzingo:** Álvaro Obregón, Huejotzingo, Huilacapixtla, Independencia, Ixhuacatla,\nJosé López Portillo, Las Colonias de Hidalgo, Llano de Huejotzingo, Los Capulines, Los\nGirasoles, Matlaluca, Mesa de Capulines, Michiuca, Nopala, Ocpaco, Ozomatlán, Papatlatla, Papatlazolco, Patoltecoya, Piedras Pintadas, Popocatépetl (Juan Hernández),\nPuga, San Diego Buenavista, San José, San José Munive, San José Tlautla, San Juan\nPancoac, San Luis Coyotzingo, San Mateo Capultitlán, San Miguel Acuautla, San\nMiguel Tianguizolco, Santa Ana Xalmimilulco, Santa Catalina, Santa Elena, Santa Elena\nde la Cruz (Los Oroza), Santa María Atexcac, Santa María Nepopualco, Santa María\nTianguistenco, Santiago, Santiago (Buena Vista), Tenango de las Flores, Tenohuatlán,\nTeopancingo, Tepehuaquila, Tepetzintla de Galeana, Texcapa, Tlachichila (Tecoxtenco),\nTlacomulco, Tlalcoyunga, Tlalmaya, Tonatzin, Totolapa (El Sifón), Tzahuinco, Venta\nGrande, Xaltepec, Xilocuautla, Xolango, Xopanapa. **Nealticán:** Bugambilias, San Buenaventura Nealticán, Xaltepec. **Ocoyucan:** Chalchihuapan, El Zapote, Emilio Portes\nGíl, Francisco Sarabia, Ixtecpatla, Kilómetro 141/2, La Pastoría, Presa Echeverría, San\nBernabe Temoxtitla, San Bernardino Chalchihuapan, San Francisco Atoyac, San Hipólito\nAchiapa, San Isidro Petlacatl, San Nicolás, Santa Clara Ocoyucan, Santa Cruz Atzingo, Santa Cruz Hidalgo (Santa Martha Hidalgo), Santa Martha Hidalgo, Santa María\nMalacatepec, Santa María Malacatepec (Las Margaritas), Santiago Coltzingo, Techaloya,\nTercera Sección de Santa Clara Ocoyucan, Tlatetl. **Puebla:** 18 de Marzo, Artículo\nPrimero Constitucional, Buenavista Tetela, Carmelita (Dos de Octubre), Cañada el Zapote, Cuatepeque, Cuazontetla, Chachapa, Chichac, Desierto de los Leones, Dos de\nMarzo, El Capulo (La Quebradora), El Oasis Valsequillo, El Rosario la Huerta, Encinos,\nHeroica Puebla de Zaragoza, Huexotzitzin, Hueytlaixco, La Caraqueña, La Concepción,\nLa Josefina, La Libertad Tecola, La Paz Tlaxcolpan, La Resurrección, Llano Grande,\n#### >\n\n**catálogo de las lenguas indígenas nacionales | 125** |
eng-ebible-EK17_22_1 | eng | “ The Lord GOD says : ‘ I will also take some of the lofty top of the cedar, and will plant it . I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one , and I will plant it on a high and lofty mountain .\r\rI will plant it in the mountain of the height of Israel ; and it will produce boughs , and bear fruit , and be a good cedar. Birds of every kind will dwell in the shade of its branches .\r\rAll the trees of the field will know that I , the LORD , have brought down the high tree , have exalted the low tree , have dried up the green tree , and have made the dry tree flourish .\r\r“ ‘ I , the LORD , have spoken and have done it .’ ”\r\rThe LORD ’s word came to me again , saying ,\r\r“ What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel , saying,\r\r‘ The fathers have eaten sour grapes ,\r\rand the children ’s teeth are set on edge ’?\r\r“ As I live ,” says the Lord GOD , “ you shall not use this proverb any more in Israel .\r\rBehold , all souls are mine; as the soul of the father , so also the soul of the son is mine. The soul who sins , he shall die .\r\r“ But if a man is just ,\r\rand does that which is lawful and right ,\r\rand has not eaten on the mountains ,\r\rhasn’t lifted up his eyes to the idols of the house of Israel ,\r\rhasn’t defiled his neighbor ’s wife,\r\rhasn’t come near a woman in her impurity ,\r\rand has not wronged any ,\r\rbut has restored to the debtor his pledge ,\r\rhas taken nothing by robbery ,\r\rhas given his bread to the hungry ,\r\rand has covered the naked with a garment;\r\rhe who hasn’t lent to them with interest ,\r\rhasn’t taken any increase from them ,\r\rwho has withdrawn his hand from iniquity ,\r\rhas executed true justice between man and man,\r\rhas walked in my statutes ,\r\rand has kept my ordinances ,\r\rto deal truly ;\r\rhe is just ,\r\rhe shall surely live ,” says the Lord GOD .\r\r“ If he fathers a son who is a robber who sheds blood , and who does any one of these things,\r\ror who does not do any of those things\r\rbut has eaten at the mountain shrines\r\rand defiled his neighbor ’s wife,\r\rhas wronged the poor and needy ,\r\rhas taken by robbery ,\r\rhas not restored the pledge ,\r\rand has lifted up his eyes to the idols ,\r\rhas committed abomination ,\r\rhas lent with interest ,\r\rand has taken increase from the poor,\r\rshall he then live ? He shall not live . He has done all these abominations . He shall surely die . His blood will be on him .\r\r“ Now , behold , if he fathers a son who sees all his father ’s sins which he has done , and fears, and doesn’t do likewise ,\r\rwho hasn’t eaten on the mountains ,\r\rhasn’t lifted up his eyes to the idols of the house of Israel ,\r\rhasn’t defiled his neighbor ’s wife,\r\rhasn’t wronged any ,\r\rhasn’t taken anything to pledge ,\r\rhasn’t taken by robbery ,\r\rbut has given his bread to the hungry ,\r\rand has covered the naked with a garment;\r\rwho has withdrawn his hand from the poor ,\r\rwho hasn’t received interest or increase ,\r\rhas executed my ordinances ,\r\rhas walked in my statutes ;\r\rhe shall not die for the iniquity of his father. He shall surely live .\r\rAs for his father, because he cruelly oppressed , robbed his brother, and did that which is not good among his people , behold , he will die in his iniquity .\r\r“ Yet you say, ‘ Why doesn’t the son bear the iniquity of the father ?’ When the son has done that which is lawful and right , and has kept all my statutes , and has done them , he will surely live .\r\rThe soul who sins , he shall die . The son shall not bear the iniquity of the father , neither shall the father bear the iniquity of the son . The righteousness of the righteous shall be on him , and the wickedness of the wicked shall be on him .\r\r“ But if the wicked turns from all his sins that he has committed , and keeps all my statutes , and does that which is lawful and right , he shall surely live . He shall not die .\r\rNone of his transgressions that he has committed will be remembered against him . In his righteousness that he has done , he shall live .\r\rHave I any pleasure in the death of the wicked ?” says the Lord GOD , “ and not rather that he should return from his way , and live ?\r\r“ But when the righteous turns away from his righteousness , and commits iniquity , and does according to all the abominations that the wicked man does , should he live ? None of his righteous deeds that he has done will be remembered . In his trespass that he has trespassed , and in his sin that he has sinned , in them he shall die .\r\r“ Yet you say , ‘ The way of the Lord is not equal .’ Hear now , house of Israel : Is my way not equal ? Aren’t your ways unequal ?\r\rWhen the righteous man turns away from his righteousness , and commits iniquity , and dies in it , then he dies in his iniquity that he has done .\r\rAgain , when the wicked man turns away from his wickedness that he has committed , and does that which is lawful and right , he will save his soul alive .\r\rBecause he considers , and turns away from all his transgressions that he has committed , he shall surely live . He shall not die .\r\rYet the house of Israel says, ‘ The way of the Lord is not fair.’ House of Israel , aren’t my ways fair? Aren’t your ways unfair?\r\r“ Therefore I will judge you , house of Israel , everyone according to his ways ,” says the Lord GOD . “ Return , and turn yourselves from all your transgressions , so iniquity will not be your ruin .\r\rCast away from you all your transgressions in which you have transgressed ; and make yourself a new heart and a new spirit . For why will you die , house of Israel ?\r\rFor I have no pleasure in the death of him who dies ,” says the Lord GOD . “ Therefore turn yourselves, and live !\r\r“Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel ,\r\rand say,\r\r‘ What was your mother?\r\rA lioness .\r\rShe couched among lions ,\r\rin the middle of the young lions she nourished her cubs .\r\rShe brought up one of her cubs .\r\rHe became a young lion .\r\rHe learned to catch the prey .\r\rHe devoured men.\r\rThe nations also heard of him .\r\rHe was taken in their pit ;\r\rand they brought him with hooks to the land of Egypt .\r\r“ ‘ Now when she saw that she had waited ,\r\rand her hope was lost,\r\rthen she took another of her cubs ,\r\rand made him a young lion .\r\rHe went up and down among the lions .\r\rHe became a young lion .\r\rHe learned to catch the prey .\r\rHe devoured men .\r\rHe knew their palaces,\r\rand laid waste their cities .\r\rThe land was desolate with its fullness ,\r\rbecause of the noise of his roaring .\r\rThen the nations attacked him on every side from the provinces .\r\rThey spread their net over him .\r\rHe was taken in their pit . |
spa-books-46 | spa | Tabla 13. Posposiciones y sufijos locativos.\n\n**Posposiciones**\n\n“con”\n\n“con la ayuda de”\n“de”\n\n“gracias a”\n\n*-ca* |ca|\n\n“por”\n“por medio de”\n(se une al sustantivo mediante la ligadura *ti-*\n|ti|) [411]\n\n*-cacopa* |cacopa| “de” [412]\n|ca| + |co| + |pa|\n\n“en la casa de”\n\n*-chan* |chān| “en la residencia de”\n\n(sólo se usa en forma poseída) [413]\n\n“a manera de”\n\n*-copa* |copa| “de”\n|co| + |pa| “desde”\n\n“hacia” [414]\n\n*-copahuic* |copahuīc| “desde”\n|co| + |pa| + |huīc| “hacia” [415]\n\n*-cuac* |cuāc| “en la punta de”\n(|cuāitl| – |tl| – |i|) + (|co| – |o|) “en lo alto de” [416]\n\n411 Andrews, 2003b: 209; Campbell/Karttunen, 1989b: 17; Carochi, 2001: 80-85 (libro\n1, capítulo 6, § 3); Karttunen, 1992: 18; Launey, 1986: 783-791; 1995: 128, 129; Lockhart,\n2001b: 22, 23; Molina, 1571b: 91v, 92r; 1998b: 74v (capítulo 6); Sullivan, 1998: 139, 146-148;\nWolf, 2003: xxv. En el vocabulario náhuatl-castellano de Molina (1571b) la mayor parte\nde las posposiciones se registran unidas al prefijo posesivo indefinido humano *te-* |tē|\n(“de alguien/de algunos/de cualquier persona/de todas las personas”); en este caso encontramos la v *oz teca |* tēca|, glosada por Molina “de alguno, o de alguna”.\n\n412 Molina, 1998b: 75r (capítulo 6).\n\n413 Andrews, 2003b: 215; Carochi, 2001: 362, 363 (libro 5, capítulo 2, § 4); Karttunen, 1992:\n45; Launey, 1986: 760, 800, 801; 1995: 122; Lockhart, 2001b: 25; Molina, 1571b: 92r.\n\n414 Karttunen, 1992: 41; Lockhart, 2001b: 25; Molina, 1998b: 75r (capítulo 6); Sullivan,\n1998: 169.\n\n415 Launey, 1995: 227.\n\n416 Sullivan, 1998: 167, 168.\n\n144 LECTURA DEL NÁHUATL\n\nTabla 13. Posposiciones y sufijos locativos (continuación).\n\n**Posposiciones**\n\n*-cuatlan* |cuātlan| “en la punta de”\n(|cuāitl| – |tl| – |i|) + |tlan| “en lo alto de” [417]\n\n*-cuitlapan* |cuitlapan| “a espaldas de”\n(|cuitlatl| – |tl|) + |pan| “detrás de” [418]\n\n“con”\n\n“en compañía de”\n\n*-huan* |huān|\n\n“y”\n(siempre se presenta con prefijo posesivo) [419]\n\n“contra”\n\n*-huic* |huīc| “desde”\n\n“hacia” [420]\n\n“contra”\n\n*-huiccopa* |huīccopa| “desde”\n|huīc| + |co| + |pa| “hacia” [421]\n\n“contra”\n\n*-huicpa* |huīcpa| “desde”\n|huīc| + |pa| “hacia” [422]\n\n“a espaldas de”\n\n*-icampa* |īcampa| “detrás de”\n|īcan| + |pa| (|n| + |p| > |mp|) “más allá de” [423]\n\n417 Sullivan, 1998: 167, 168.\n\n418 Carochi, 2001: 90-93 (libro 1, capítulo 6, § 4); Karttunen, 1992: 73; Launey, 1986: 759;\n1995: 230; Molina, 1998b: 76r (capítulo 6).\n\n419 Andrews, 2003b: 222; Campbell/Karttunen, 1989b: 17; Carochi, 2001: 72, 73, 76, 77 (libro 1, capítulo 6, § 1); Karttunen, 1992: 81; Launey, 1986: 794-797; 1995: 228; Lockhart,\n2001b: 22; Molina, 1571b: 111v; Sullivan, 1998: 158, 161; Wolf, 2003: xxviii.\n\n420 Andrews, 2003b: 223; Campbell/Karttunen, 1989b: 17; Carochi, 2001: 84, 85 (libro 1,\ncapítulo 6, § 3); Karttunen, 1992: 88; Launey, 196: 798, 799; 1995: 227; Lockhart, 2001b:\n24, 25; Molina, 1571b: 112r; 1998b: 80r (capítulo 6); Sullivan, 1998: 158, 162; Wolf, 2003:\nxxix.\n\n421 Carochi, 2001: 84, 85 (libro 1, capítulo 6, § 3); Karttunen, 1992: 88; Launey, 1995: 227;\nMolina, 1571b: 112r.\n\n422 Carochi, 2001: 84, 85 (libro 1, capítulo 6, § 3); Karttunen, 1992: 88; Launey, 1986: 798,\n843; 1995: 227; Molina, 1571b: 112r; 1998b: 80r (capítulo 6); Wolf, 2003: xxix.\n\n423 Campbell/Karttunen, 1989b: 17; Carochi, 2001: 72, 73, 76, 77 (libro 1, capítulo 6, §\n1); Karttunen, 1992: 92; Launey, 1986: 793, 794; 1995: 228; Lockhart, 2001b: 23; Molina,\n1571b: 31v; 1998b: 76r (capítulo 6); Sullivan, 1998: 158, 163; Wolf, 2003: xxx.\n\nLECTURA DEL NÁHUATL 145\n\nTabla 13. Posposiciones y sufijos locativos (continuación).\n\n\n\n*-itecpa* |ihtecpa| (o *-iticpa* |ihticpa|)\n(|ihtetl| – |tl|) + (|co| – |o|) + |pa|\n(|ihtitl| – |tl|) + (|co| – |o|) + |pa|\n\n\n“desde adentro de”\n\n“hacia adentro de” [429]\n\n\n424 Andrews, 1975a: 440. La posposición *-ican* |īcan| usualmente se presenta delante del\nsufijo locativo *-pa* |pa| (con la forma *-icampa* |īcampa|) en los textos del periodo Novohispano Temprano, pero hay casos donde aparece sólo; véase la comunicación de R. Joe\nCampbell a la lista de correo electrónico Nahuat-l, el día 12 de noviembre de 2009, en\nNahuatl archives, sin fecha.\n\n425 Andrews, 2003b: 225; Campbell/Karttunen, 1989b: 17; Carochi, 2001: 80, 81, 86, 87\n(libro 1, capítulo 6, § 3); Karttunen, 1992: 94, 95; Launey, 1986: 779, 780; 1995: 120, 121,\n226; Lockhart, 2001b: 23; Molina, 1571b: 33v; 1998b: 76v, 77r (capítulo 6); Sullivan, 1998:\n139, 141, 142; Wolf, 2003: xxxi.\n\n426 Karttunen, 1992: 95; Sullivan, 1998: 168.\n\n427 Sullivan, 1998: 147.\n\n428 Andrews, 2003b: 227; Campbell/Karttunen, 1989b: 17; Carochi, 2001: 88-91 (libro 1,\ncapítulo 6, § 4); Karttunen, 1992: 99; Launey, 1995: 230; Lockhart, 2001b: 23; Molina,\n1571b: 42v, 95r; 1998b: 77v (capítulo 6); Sullivan, 1998: 166.\n\n429 Carochi, 2001: 90, 91 (libro 1, capítulo 6, § 4); Karttunen, 1992: 99; Molina, 1571b: 95v.\n\n146 LECTURA DEL NÁHUATL\n\nTabla 13. Posposiciones y sufijos locativos (continuación).\n\n\n\n\n*-ixtla* |īxtlah|\n(|īxtli| – |tli|) + |tlah|\n\n\n“ante”\n\n“delante de”\n\n“delante de los ojos de”\n“en el tiempo de”\n“en la presencia de”\n“frente a” [435]\n\n\n430 Carochi, 2001: 90, 91 (libro 1, capítulo 6, § 4); Karttunen, 1992: 99.\n\n431 Campbell/Karttunen, 1989b: 17; Carochi, 2001: 88, 89 (libro 1, capítulo 6, § 4); Karttunen, 1992: 111; Launey, 1995: 230; Molina, 1571b: 45r, 95v; Sullivan, 1998: 163,164.\n\n432 Sullivan, 1998: 169.\n\n433 Carochi, 2001: 88, 89 (libro 1, capítulo 6, § 4); Karttunen, 1992: 117; Launey, 1995: 230;\nLockhart, 2001b: 25; Molina, 1571b: 96r; 1998b: 77r (capítulo 6).\n\n434 Campbell/Karttunen, 1989b: 17; Carochi, 2001: 88, 89 (libro 1, capítulo 6, § 4); Karttunen, 1992: 117; Launey, 1995: 230; Lockhart, 2001b: 23; Molina, 1571b: 46v, 96r; 1998b: 77v\n(capítulo 6); Sullivan, 1998: 164, 165.\n\n435 Carochi, 2001: 88-91 (libro 1, capítulo 6, § 4); Karttunen, 1992: 120; Molina, 1571b: 48r,\n96r; 1998b: 77v (capítulo 6). En las ediciones pseudofacsimilares del vocabulario de Molina (1880, 2004, sin fecha b) se registra la palabra “Ixila” en lugar de “Ixtla” evidentemente por un error de imprenta; esta voz aparece sin error en la primera edición.\n\nLECTURA DEL NÁHUATL 147 |
maz-books2-2 | maz | Skuama yo xits’i jango ge dyete nrexe ye\njñiñi yo kara a b’onro ñe yo xiji jñangich’a\nAfromexicanos, nudya b’ub’u ne nzijeme\nSARS-COV-2 (COVID 19)\nSKUAMA YO XITS’I JANGO GE DYETE NREXE YE\nJÑIÑI YO KARA A B’ONRO ÑE YO XIJI JÑANGICH’A\nAFROMEXICANOS, NUDYA B’UB’U NE NZIJEME SARS-\nCOV-2 (COVID 19)\nRa dyusu kja in ñagoji ñe re nedeji jango ga mimiji ñe jango ri jñaji. Nrexe ye jñaa yo\n1.\nmamaji k’u b’ub’u nujna nzijeme na ra mamaji na joo pje ra nujyi jango ga mimigoji\nngekua ra xitsiji a kjanu. Nrexe ye ngumu yo pepji k’o ye jñiñi ra jyaxuji ye jñangicha\nkja in jñagoji, nrexe nujna nzijeme na ñe a kjanu ra mamaji pjekjo ra kjaji kja nrexe\nye jñiñi b’onro.\nJñaa yo ra mama jango ga mimiji. Nujye jñaa yo mama jango ga kjapuji ñ era pjoruji\n2.\nngekua dya ra dyakuji nujna nzijeme na, ra nujyi ñe ra xitsiji na joo pje ra xitsiji jango\nga aragoji ñe jango ga jñaji, ximi ra mboruji k’u dya ra ts’apuji wuench’o jango ga\nmimiji ñe jango ga so’uniji ye jñiñi jñatjo, nujya ngeje pje dya ximi ra kuspiji:\na. Ye b’epji yo mama k’u ra jyaduji mama k’u dya ngecho dats’e nu ra ts’aa, ximi\nñe jango ri jmuruji, nujye jñiñi jango dyab’e zetre ne nzijeme ñe e jñiñi jango a\ngi peziji nujna, ngekua, ra kjaji nu xitsiji “Ts’ejme kja in ngumu”, ximi ri xits’ijme “\nts’ejme kja in jñiñi”.\nb. Nujye jñaa yo xoru ñe jizhiji ra nujye k’u dya chjeb’i kja ye jñiñi jñatjo, nank’u nujnu\ndya ri pesijme un xiji jñangich’a internet ngekua akjanu dya so’o ra xoru kja tr’ezi2.\nNujya ra ts’aji k’o e jñaa yo ra ereji o daño jungo so’o ra ereji ga kjaa e jñabizhi ñe\nd’año jñaa.\nc. Nujye b’epji ñe eñe yo ra ts’aa nujye ts’itri, ñe e ts’ixutri, xo, nujya ngeje jango ga\nmimiji ñe jango ga s’onuji kja ye jñiñi jñatjo.\nd. Ra mbaraji ñe ra soji k’o ye tee yo kja’a e xoru kja ñechj’e ñe nujye b’ezo yo ete kja\njñiñi. Nujya ngeje yo o mbara ye ñechje yo o spk’u yo a mimi ma mi jinkjua nujya\nra s’oo ra mbosu k’u rad yete ne nzijeme SARS-CoV- 2 (COVID-19) ximi a kjanu\nnujya ra mbosu ngekua ra mimiji na joo ñe ra mbosu in ngero, pje nujna ra mboru\nk’u a ra mbosu ye tee.\n2 Jango ga mama ye jñaa yo ra pjoruji ye ts’itri.\n\nSkuama yo xits’i jango ge dyete nrexe ye\njñiñi yo kara a b’onro ñe yo xiji jñangich’a\nAfromexicanos, nudya b’ub’u ne nzijeme\nSARS-COV-2 (COVID 19)\ne. Ra dyeteji nujyo pepji kja juajma yo xi jñaji jñatjo, ra ts’aji b’epji k’u ra m,boruji k’u\nra tsaji paxu ñe yo nre ngekua dya ra unu nujna nzijeme na.\nf. Ra jñanraji k’u dya ra mimi e yab’u kjo ye nrixo jñatjo ñe ye ts’ixutri ximi a kjanu yo\nxiji jñangich’a afromexicanas, ximi a kjanu k’u ra so’o ra dyeteji kja ye nguñechje,\nñe ye nrixu yo pjosu ye nrunte, k’u nujya ngeje yo so’o ra mbosu k’u ra jyaduji\nngekua dya ra seje ne nzijeme 3.\ne. Ye ete yo pjoru yo sodye ra xipji nre daja ye jñiñi jñatjo ñe ye afromexicano pjeko\nma jñiñi ngeje yo pezi ye tee yo so’o ra mbezi o pezi nujna nzijeme COVID-19.\nRa jeziji jango ga mimi ye jñatjo kja in jñiñi. Nrexe ye arkate b’onro ra mboru k’u ra\n3.\njyezi jango ga mimi ñe yo sonu ye jñiñi jñatjo ñe afromexicanas, nujya ra jñaji na joo\nk’o ye arkate a jñiñi jñatjo. Nujna, ra dyeteji ñ era ts’aji yo mama ye arkate yo pepji kja\nnguñeche o kja’a xoru ye ñechj’e, ñe daño, nre daja jango pepjiji, nujya ra jñaji ngekua\nra mamaji jango ge pepjiji ngekua ra xiji jango gur mboruji ye tee ngekua dya ra unu\nne nzijeme COVID-19.\nXimi a kjanu ra kjaji yo mama ye jñatjo jango ga mboruji in jñiñiji ngekua dya ra zetre\nne nzijeme kja in jñiñi , ngekua a kjanu angezeji pjoruji in tee, in juajma ñe in jomu\njango mimiji, nank’u nujya me juejme ñe so’o k’u ra unu ye nzijeme SARS-CoV-2.\nNank’u pezi na punkju trijmi.\nRa jñaji ngekua a kajnu ra sonuji pjeko ra kjaji kja ye jñiñi jñatjo ñe ye jñiñi afromexicanas.\n4. Tunu. Ma ngeje a kjanu. Nrexe ye arakte ngumu b’onro yo pepji kja ye jñiñi jñatjo, ra\nmbosu ye ete ngekua dya ra mimi yo ra mutu ne nzijeme.\n5. Nujyo so’o ra mbezi nzijeme. Nrexe yo mama ye nguñeche yo ete nujna nzijeme na yo\nso’o ra mbezi ne CIVID-19, kja ye jñiñi jñatjo ñe afromexcanas ra tsaji nujya:\n3 De conformidad con el comunicado del Fondo de Población de las Naciones Unidas, disponible en: https://mexico.unfpa.\norg/es/news/d%C3%ADa-mundial-de-la-salud-protegiendo-las-parteras-para-mantener-las-mujeres-y-beb%C3%A9s-\nsalvo-en-0\n\nSkuama yo xits’i jango ge dyete nrexe ye\njñiñi yo kara a b’onro ñe yo xiji jñangich’a\nAfromexicanos, nudya b’ub’u ne nzijeme\nSARS-COV-2 (COVID 19)\na. Nujye arkate kja ye jñiñi ñe ye arakte nguñechj’e, ñe daño, ra mbosu yo nre arkate\nngekua rad yete yo so’o k’u ra mbezi nujna nzijeme na.\nb. Nujye tee yo pezi o so’o ra mbezi ne nzijeme COVID-19, pez k’u ra mbosu d’a tee\nk’u yeche jñaa, ngekua ra xipji yo ra dyete kja ne nguñechj’e COVID, nujna ra ts’aa\nnrexe yo xipji ye ete ngekua dya ra unu nujna nzijeme na.\nc. Nujye tee yo pezi o so’o ra mbezi ne nzijeme COVID-19, ximi akjanu yo in dyojui yo\npjosu, ra xipji na joo jango ga kjaa nujna nzijeme na ñe pjeko ra ts’aji ngekua dya\nra mutuji nujna nzijeme na.\nd. Ximi a kjanu, nujyo sodye ñe so’o ra mbezi ne COVID-19, pez k’u ra mimi kja in\nngumu ñ era ts’aa nrexe yo ra xipji ye nguñechj’e ñe ye tee yo para nujna, nrexe ye\ntee yo sonuji o mbeñeji k’u pezi nujna ra jyoduji dabadiji k’u na nguñechj’e jango\nra dyeteji.\nJango gue dyeteji yo a nru. Jango ga mama ne “ skuama nu mama jango ge ts’apju\n6.\nnujyo a nru k’o ne nzijeme COVID-19 (SARS-CoV-2) kja in b’onroji, ma a nru d’a te jñatjo\nra tsaiji nujya.\na. Nrexe yo a nru, angezeji ra so’o k’u ra dyoguji ñe ra xotr’puji jango ga tsaji, pje ra\ntsaji nrexe yo mama ye nguñechj’e ñe ye ete, ximi a kjanu ra jyesiji k’u ra dyoguji\njango ga zonuji.\nb. Nrexe ya rakate, ra nu ñe ra mbosu jango gue dyoguji ye te ngekua dya ra mimi e\ns’opu ñe a kjanu dya ra unuji ne nzijeme.\nJango ga pjuruji ra mimiji na yeje ñe jango ga pepjiji. Nudya b’ub’u nujna nzijeme na\n7.\notr’u ra dyeteji ye jñatjo, nujya otr’u ra unuji ñonu ñe a kjanu ngeje yo ra mbosuji k’u r\nambo nrexe yo tujmu o etr’e, pje ra tsd’aji yo mama k’u ra jyaduji.\nXimi a kjanu ra mbosuji jango ge pepjiji na yeje ñe k’u ra mimiji jango me mimiji ma\ndyab’e ma zeje nujna nzijeme na, ximi a kjanu ra tujmu tseje yo siji ñe ra unuji merio\nngekua ra tujmuji, ñe ra pjoruji nujya, ngekua xi ra mimiji na joo, nujya ngje k’u ra\ntujmuji kja juajma, yo kama e jmoo, yo eme e zaa ñe yo wuezi e b’itu. |
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 46