en-ahmedali
stringlengths 6
1.23k
| en-ahmedraza
stringlengths 13
1.37k
| en-arberry
stringlengths 5
1.22k
| en-asad
stringlengths 6
1.57k
| en-daryabadi
stringlengths 7
1.28k
| en-hilali
stringlengths 7
1.37k
| en-itani
stringlengths 7
1.21k
| en-maududi
stringlengths 7
1.59k
| en-mubarakpuri
stringlengths 6
1.38k
| en-pickthall
stringlengths 7
1.41k
| en-qarai
stringlengths 6
1.28k
| en-qaribullah
stringlengths 5
1.17k
| en-sahih
stringlengths 7
1.33k
| en-sarwar
stringlengths 6
1.11k
| en-shakir
stringlengths 6
1.51k
| en-transliterati
stringlengths 13
1.56k
| en-wahiduddi
stringlengths 5
1.3k
| en-yusufali
stringlengths 6
1.73k
| surah
int64 0
113
| ayah
int64 0
285
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Woe to those who pray
|
So ruin is to those offerers of prayer –
|
So woe to those that pray
|
Woe, then, unto those praying ones
|
Woe, therefore, Unto such performers of prayer.
|
So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites),
|
So woe to those who pray.
|
Woe, then, to those who pray,
|
So, woe unto those performers of Salah,
|
Ah, woe unto worshippers
|
Woe to those who pray
|
Woe to those who pray,
|
So woe to those who pray
|
Woe to the worshippers
|
So woe to the praying ones,
|
Fawaylun lilmu<u>s</u>alleen<b>a</b>
|
So woe to those who pray
|
So woe to the worshippers
| 106 | 3 |
But who are oblivious of their moral duties,
|
Those who are neglectful of their prayer.
|
and are heedless of their prayers,
|
whose hearts from their prayer are remote
|
As are of their prayer careless.
|
Who delay their Salat (prayer) from their stated fixed times,
|
Those who are heedless of their prayers.
|
but are heedless in their Prayers,
|
Those who with their Salah are Sahun.
|
Who are heedless of their prayer;
|
but are heedless of their prayers
|
who are heedless of their prayers (delaying them from their prescribed times),
|
[But] who are heedless of their prayer -
|
who become confused during their prayers,
|
Who are unmindful of their prayers,
|
Alla<u>th</u>eena hum AAan <u>s</u>al<u>a</u>tihim s<u>a</u>hoon<b>a</b>
|
but whose hearts are not in their prayer.
|
Who are neglectful of their prayers,
| 106 | 4 |
Who dissimulate
|
Those who make a display (of their deeds).
|
to those who make display
|
those who want only to be seen and praised,
|
They who would be seen,
|
Those who do good deeds only to be seen (of men),
|
Those who put on the appearance.
|
those who do good (in order) to be seen,
|
Those who do good deeds only to be seen,
|
Who would be seen (at worship)
|
—who show off
|
who show off,
|
Those who make show [of their deeds]
|
who show off (his good deeds)
|
Who do (good) to be seen,
|
Alla<u>th</u>eena hum yur<u>a</u>oon<b>a</b>
|
Those who do things only to be seen by others.
|
Those who (want but) to be seen (of men),
| 106 | 5 |
And withhold things of common use (from others).
|
And do not let others ask for small utilities.
|
and refuse charity.
|
and, withal, deny all assistance [to their fellow-men]!
|
And who withholds even common necessaries.
|
And refuse Al-Ma'un (small kindnesses e.g. salt, sugar, water, etc.).
|
And withhold the assistance.
|
and deny people the articles of common necessity.
|
And withhold Al-Ma`un.
|
Yet refuse small kindnesses!
|
but deny aid.
|
and prevent the utensils of assistance.
|
And withhold [simple] assistance.
|
and refuse to help the needy.
|
And withhold the necessaries of life.
|
WayamnaAAoona alm<u>a</u>AAoon<b>a</b>
|
Who are uncharitable even over very small things.
|
But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
| 106 | 6 |
HAVE SURELY given you pre-eminence (in numbers and following);
|
We have indeed bestowed the Kausar* upon you (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him). (*Infinite excellent qualities / the greatest number of followers / the sweet pond on the Day of Resurrection)
|
Surely We have given thee abundance;
|
BEHOLD, We have bestowed upon thee good in abundance:
|
Verily We! We have given thee Kauthar.
|
Verily, We have granted you (O Muhammad (Peace be upon him)) Al-Kauthar (a river in Paradise);
|
We have given you plenty.
|
(O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance.
|
Verily, We have granted you Al-Kawthar.
|
Lo! We have given thee Abundance;
|
Indeed We have given you abundance.
|
Indeed, We have given you (Prophet Muhammad) the abundance (Al Kawthar: river, its pool and springs).
|
Indeed, We have granted you, [O Muhammad], al-Kawthar.
|
(Muhammad), We have granted you abundant virtue.
|
Surely We have given you Kausar,
|
Inn<u>a</u> aAA<u>t</u>ayn<u>a</u>ka alkawthar<b>a</b>
|
We have given you abundance.
|
To thee have We granted the Fount (of Abundance).
| 107 | 0 |
So serve your Lord with full dedication and sacrifice.
|
So offer the prayers for your Lord, and perform the sacrifice.
|
so pray unto thy Lord and sacrifice.
|
hence, pray unto thy Sustainer [alone], and sacrifice [unto Him alone].
|
Wherefore pray thou Unto thy Lord, and sacrifice.
|
Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).
|
So pray to your Lord and sacrifice.
|
So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone.
|
Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice.
|
So pray unto thy Lord, and sacrifice.
|
So pray to your Lord, and sacrifice [the sacrificial camel].
|
So pray to your Lord and sacrifice.
|
So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone].
|
So worship your Lord and make sacrificial offerings.
|
Therefore pray to your Lord and make a sacrifice.
|
Fa<u>s</u>alli lirabbika wa<b>i</b>n<u>h</u>ar
|
Pray to your Lord and sacrifice to Him alone.
|
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
| 107 | 1 |
It is surely your opponents whose line will come to end.
|
Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness.
|
Surely he that hates thee, he is the one cut off.
|
Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]!
|
Verily it is thy traducer who shall be tail-less.
|
For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter).
|
He who hates you is the loser.
|
Verily your enemy alone has been cut off from the roots.
|
For he who hates you, he will be cut off.
|
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
|
Indeed it is your enemy who is without posterity.
|
Surely, he who hates you, he is the most severed.
|
Indeed, your enemy is the one cut off.
|
Whoever hates you will himself remain childless.
|
Surely your enemy is the one who shall be without posterity,
|
Inna sh<u>a</u>niaka huwa alabtar<b>u</b>
|
It is the one who hates you who has been cut off.
|
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).
| 107 | 2 |
SAY: "O YOU unbelievers,
|
Proclaim, (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O disbelievers!”
|
Say: 'O unbelievers,
|
SAY: "O you who deny the truth!
|
Say thou: O ye infidels!
|
Say (O Muhammad (Peace be upon him) to these Mushrikun and Kafirun): "O Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)!
|
Say, “O disbelievers.
|
Say: “O unbelievers!”
|
Say: "O disbelievers!"
|
Say: O disbelievers!
|
Say, ‘O faithless ones!
|
Say: 'O unbelievers,
|
Say, "O disbelievers,
|
(Muhammad), tell the disbelievers,
|
Say: O unbelievers!
|
Qul y<u>a</u> ayyuh<u>a</u> alk<u>a</u>firoon<b>a</b>
|
Say, "You who deny the Truth,
|
Say: O ye that reject Faith!
| 108 | 0 |
I do not worship what you worship,
|
Neither do I worship what you worship.
|
I serve not what you serve
|
"I do not worship that which you worship,
|
I worship not, that which ye worship.
|
"I worship not that which you worship,
|
I do not worship what you worship.
|
I do not worship those that you worship
|
"I worship not that which you worship."
|
I worship not that which ye worship;
|
I do not worship what you worship,
|
I do not worship what you worship,
|
I do not worship what you worship.
|
"I do not worship what you worship,
|
I do not serve that which you serve,
|
L<u>a</u> aAAbudu m<u>a</u> taAAbudoon<b>a</b>
|
I do not worship what you worship.
|
I worship not that which ye worship,
| 108 | 1 |
Nor do you worship who I worship,
|
Nor do you worship Whom I worship.
|
and you are not serving what I serve,
|
and neither do you worship that which I worship!
|
Nor are ye the worshippers of that which I worship.
|
"Nor will you worship that which I worship.
|
Nor do you worship what I worship.
|
neither do you worship Him Whom I worship;
|
"Nor will you worship whom I worship."
|
Nor worship ye that which I worship.
|
nor do you worship what I worship;
|
nor do you worship what I worship.
|
Nor are you worshippers of what I worship.
|
nor do you worship what I worship
|
Nor do you serve Him Whom I serve:
|
Wal<u>a</u> antum AA<u>a</u>bidoona m<u>a</u> aAAbud<b>u</b>
|
You do not worship what I worship.
|
Nor will ye worship that which I worship.
| 108 | 2 |
Nor will I worship what you worship,
|
And neither will I ever worship what you worship.
|
nor am I serving what you have served,
|
"And I will not worship that which you have [ever] worshipped,
|
And I shall not be a worshipper of that which ye have worshipped,
|
"And I shall not worship that which you are worshipping.
|
Nor do I serve what you serve.
|
nor will I worship those whom you have worshipped;
|
"And I shall not worship that which you are worshipping."
|
And I shall not worship that which ye worship.
|
nor will I worship what you have worshipped,
|
Nor am I worshiping what you have worshipped,
|
Nor will I be a worshipper of what you worship.
|
I have not been worshipping what you worshipped,
|
Nor am I going to serve that which you serve,
|
Wal<u>a</u> an<u>a</u> AA<u>a</u>bidun m<u>a</u> AAabadtum
|
I will never worship what you worship.
|
And I will not worship that which ye have been wont to worship,
| 108 | 3 |
Nor will you worship who I worship:
|
Nor will you worship Whom I worship.
|
neither are you serving what I serve
|
and neither will you [ever] worship that which I worship.
|
Nor will ye be worshippers of that which I worship,
|
"Nor will you worship that which I worship.
|
Nor do you serve what I serve.
|
nor are you going to worship Him Whom I worship.
|
"Nor will you worship that which I worship."
|
Nor will ye worship that which I worship.
|
nor will you worship what I worship.
|
neither will you worship what I worship.
|
Nor will you be worshippers of what I worship.
|
nor will you worship what I shall worship.
|
Nor are you going to serve Him Whom I serve:
|
Wal<u>a</u> antum AA<u>a</u>bidoona m<u>a</u> aAAbud<b>u</b>
|
You will never worship what I worship.
|
Nor will ye worship that which I worship.
| 108 | 4 |
To you your way, to me my way
|
For you is your religion, and for me is mine.
|
To you your religion, and to me my religion!'
|
Unto you, your moral law, and unto me, mine!"
|
Yours shall be your requital, and mine shall be my requital.
|
"To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)."
|
You have your way, and I have my way.”
|
To you is your religion, and to me, my religion.
|
"To you be your religion, and to me my religion."
|
Unto you your religion, and unto me my religion.
|
To you your religion, and to me my religion.’
|
To you your religion, and to me my Religion'
|
For you is your religion, and for me is my religion."
|
You follow your religion and I follow mine.
|
You shall have your religion and I shall have my religion.
|
Lakum deenukum waliya deen<b>i</b>
|
You have your religion and I have mine."
|
To you be your Way, and to me mine.
| 108 | 5 |
WHEN THE HELP of God arrives and victory,
|
When the help and victory of Allah come,
|
When comes the help of God, and victory,
|
WHEN GOD'S SUCCOUR comes, and victory,
|
When there cometh the succour of Allah and the victory,
|
When comes the Help of Allah (to you, O Muhammad (Peace be upon him) against your enemies) and the conquest (of Makkah),
|
When there comes God’s victory, and conquest.
|
When the help comes from Allah, and victory (is granted),
|
When there comes the help of Allah and the Conquest.
|
When Allah's succour and the triumph cometh
|
When Allah’s help comes with victory,
|
When the victory of Allah and the opening comes,
|
When the victory of Allah has come and the conquest,
|
(Muhammad), when help and victory comes from God,
|
When there comes the help of Allah and the victory,
|
I<u>tha</u> j<u>a</u>a na<u>s</u>ru All<u>a</u>hi wa<b>a</b>lfat<u>h</u><b>u</b>
|
When God's help and victory come,
|
When comes the Help of Allah, and Victory,
| 109 | 0 |
And you see men enter God's discipline horde on horde,
|
And you see people entering the religion of Allah in multitudes,
|
and thou seest men entering God's religion in throngs,
|
and thou seest people enter God's religion in hosts,
|
And thou beholdest mankind entering the religion of Allah in crowds,
|
And you see that the people enter Allah's religion (Islam) in crowds,
|
And you see the people entering God’s religion in multitudes.
|
and you see people entering Allah's religion in multitudes,
|
And you see that the people enter Allah's religion in crowds.
|
And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
|
and you see the people entering Allah’s religion in throngs,
|
and you see people embracing the Religion of Allah in throngs,
|
And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes,
|
you will see large groups of people embracing the religion of God.
|
And you see men entering the religion of Allah in companies,
|
Waraayta a<b>l</b>nn<u>a</u>sa yadkhuloona fee deeni All<u>a</u>hi afw<u>a</u>j<u>a</u><b>n</b>
|
and you see people entering God's religion in multitudes,
|
And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
| 109 | 1 |
Then glorify your Lord and seek His forgiveness. Verily He is relenting.
|
Then proclaim the Purity of your Lord while praising Him, and seek forgiveness from Him; indeed He is the Most Acceptor of Repentance.
|
then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men.
|
extol thy Sustainer's limitless glory, and praise Him, and seek His forgiveness: for, behold, He is ever an acceptor of repentance.
|
Then hallow the praise of thy Lord, and ask forgiveness of Him. Verily He is ever Relenting.
|
So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives.
|
Then celebrate the praise of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Accepter of Repentance.
|
then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance.
|
So, glorify the praises of your Lord, and ask His forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives.
|
Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
|
celebrate the praise of your Lord, and plead to Him for forgiveness. Indeed, He is all-clement.
|
exalt with the praise of your Lord and ask forgiveness from Him. For indeed, He is the Turner (for the penitent).
|
Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance.
|
Glorify your Lord with praise and ask Him for forgivenes. He accepts repentance.
|
Then celebrate the praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to mercy).
|
Fasabbi<u>h</u> bi<u>h</u>amdi rabbika wa<b>i</b>staghfirhu innahu k<u>a</u>na taww<u>a</u>b<u>a</u><b>n</b>
|
then glorify your Lord with His praise and seek His forgiveness. He is always ready to accept repentance.
|
Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
| 109 | 2 |
DESTROYED WILL BE the hands of Abu Lahab, and he himself will perish.
|
May both the hands of Abu Lahab be destroyed – and they are destroyed!
|
Perish the hands of Abu Lahab, and perish he!
|
DOOMED are the hands of him of the glowing countence: and doomed is he!
|
Perish the two hands of Abu Lahab, and perish he!
|
Perish the two hands of Abu Lahab (an uncle of the Prophet), and perish he!
|
Condemned are the hands of Abee Lahab, and he is condemned.
|
Destroyed were the hands of Abu Lahab, and he lay utterly doomed.
|
Perish the two hands of Abu Lahab and perish he!
|
The power of Abu Lahab will perish, and he will perish.
|
Perish the hands of Abu Lahab, and perish he!
|
Perish the hands of AbiLahab, and perish he!
|
May the hands of Abu Lahab be ruined, and ruined is he.
|
May the hands of Abu Lahab perish!
|
Perdition overtake both hands of Abu Lahab, and he will perish.
|
Tabbat yad<u>a</u> abee lahabin watab<b>ba</b>
|
May the hands of Abu Lahab perish, may he be ruined.
|
Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
| 110 | 0 |
Of no avail shall be his wealth, nor what he has acquired.
|
His wealth did not benefit him in the least, nor did whatever he earned.
|
His wealth avails him not, neither what he has earned;
|
What will his wealth avail him, and all that he has gained?
|
His substance availed him not, nor that which he earned.
|
His wealth and his children (etc.) will not benefit him!
|
His wealth did not avail him, nor did what he acquired.
|
His wealth did not avail him, nor his acquisitions.
|
His wealth and his children will not benefit him!
|
His wealth and gains will not exempt him.
|
Neither his wealth availed him, nor what he had earned.
|
His wealth will not suffice him, neither what he has gained;
|
His wealth will not avail him or that which he gained.
|
May he too perish!
|
His wealth and what he earns will not avail him.
|
M<u>a</u> aghn<u>a</u> AAanhu m<u>a</u>luhu wam<u>a</u> kasab<b>a</b>
|
Neither his wealth nor his gains will avail him.
|
No profit to him from all his wealth, and all his gains!
| 110 | 1 |
He will be roasted in the fire,
|
He will soon enter the flaming fire.
|
he shall roast at a flaming fire
|
[In the life to come] he shall have to endure a fire fiercely glowing;
|
Anon he shall roast into Fire having flame.
|
He will be burnt in a Fire of blazing flames!
|
He will burn in a Flaming Fire.
|
Surely, he will be cast into a Flaming Fire
|
He will enter a Fire full of flames!
|
He will be plunged in flaming Fire,
|
Soon he will enter the blazing fire,
|
he shall roast at a Flaming Fire,
|
He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame
|
His property and worldly gains will be of no help to him.
|
He shall soon burn in fire that flames,
|
Saya<u>s</u>l<u>a</u> n<u>a</u>ran <u>tha</u>ta lahab<b>in</b>
|
He shall soon enter a Blazing Fire,
|
Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
| 110 | 2 |
And his wife, the portress of fire wood,
|
And so will his wife; carrying a bundle of firewood on her head.
|
and his wife, the carrier of the firewood,
|
together with his wife, that carrier of evil tales,
|
And his wife also: the firewood carrier;
|
And his wife too, who carries wood (thorns of Sadan which she used to put on the way of the Prophet (Peace be upon him), or use to slander him).
|
And his wife—the firewood carrier.
|
along with his wife, that carrier of slanderous tales;
|
And his wife too, who carries wood.
|
And his wife, the wood-carrier,
|
and his wife [too], the firewood carrier,
|
and his wife, laden with firewood
|
And his wife [as well] - the carrier of firewood.
|
He will suffer in a blazing fire
|
And his wife, the bearer of fuel,
|
Wa<b>i</b>mraatuhu <u>h</u>amm<u>a</u>lata al<u>h</u>a<u>t</u>ab<b>i</b>
|
and also his wife who carries the fuel,
|
His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
| 110 | 3 |
Will have a strap of fibre rope around her neck.
|
A rope made from palm fibre around her neck!
|
upon her neck a rope of palm-fibre.
|
[who bears] around her neck a rope of twisted strands!
|
On her neck shall be a cord of twisted fibre.
|
In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre).
|
Around her neck is a rope of thorns.
|
upon her neck shall be a rope of palm-fibre.
|
In her neck is a twisted rope of Masad.
|
Will have upon her neck a halter of palm-fibre.
|
with a rope of palm fibre around her neck.
|
shall have a rope of palmfiber around her neck!
|
Around her neck is a rope of [twisted] fiber.
|
and so too will his wife who (threw thorns and firewood in the Prophet's way). Around her neck will be a rope of palm fibre.
|
Upon her neck a halter of strongly twisted rope.
|
Fee jeedih<u>a</u> <u>h</u>ablun min masad<b>in</b>
|
with a rope of twisted fibre round her neck.
|
A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
| 110 | 4 |
SAY: "HE IS God the one the most unique,
|
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “He is Allah, He is One.”
|
Say: 'He is God, One,
|
SAY: "He is the One God:
|
Say thou: He is Allah, the One!
|
Say (O Muhammad (Peace be upon him)): "He is Allah, (the) One.
|
Say, “He is God, the One.
|
Say: “He is Allah, the One and Unique;
|
Say: "He is Allah, One."
|
Say: He is Allah, the One!
|
Say, ‘He is Allah, the One.
|
Say: 'He is Allah, the One,
|
Say, "He is Allah, [who is] One,
|
(Muhammad), say, "He is the only God.
|
Say: He, Allah, is One.
|
Qul huwa All<u>a</u>hu a<u>h</u>ad<b>un</b>
|
Say, "He is God, the One,
|
Say: He is Allah, the One and Only;
| 111 | 0 |
God the immanently indispensable.
|
“Allah is the Un-wanting.” (Perfect, does not require anything.)
|
God, the Everlasting Refuge,
|
"God the Eternal, the Uncaused Cause of All Being.
|
Allah, the Independent,
|
"Allah-us-Samad (The Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks).
|
God, the Absolute.
|
Allah, Who is in need of none and of Whom all are in need;
|
"Allah As-Samad."
|
Allah, the eternally Besought of all!
|
Allah is the All-embracing.
|
the called upon.
|
Allah, the Eternal Refuge.
|
God is Absolute.
|
Allah is He on Whom all depend.
|
All<u>a</u>hu a<b>l</b><u>ss</u>amad<b>u</b>
|
God, the Self-sufficient One.
|
Allah, the Eternal, Absolute;
| 111 | 1 |
He has begotten no one, and is begotten of none.
|
“He has no offspring, nor is He born from anything.”
|
who has not begotten, and has not been begotten,
|
"He begets not, and neither is He begotten;
|
He begetteth not, nor Was He begotten.
|
"He begets not, nor was He begotten;
|
He begets not, nor was He begotten.
|
He neither begot any nor was He begotten,
|
"He begets not, nor was He begotten."
|
He begetteth not nor was begotten.
|
He neither begat, nor was begotten,
|
Who has not given birth, and has not been born,
|
He neither begets nor is born,
|
He neither begets nor was He begotten.
|
He begets not, nor is He begotten.
|
Lam yalid walam yoolad<b>u</b>
|
He does not give birth, nor was He born,
|
He begetteth not, nor is He begotten;
| 111 | 2 |
There is no one comparable to Him."
|
“And there is none equal to Him.”
|
and equal to Him is not any one.'
|
"and there is nothing that could be compared with Him.
|
And there hath never been co-equal with Him anyone.
|
"And there is none co-equal or comparable unto Him."
|
And there is nothing comparable to Him.”
|
and none is comparable to Him.”
|
"And there is none comparable to Him."
|
And there is none comparable unto Him.
|
nor has He any equal.’
|
and there is none equal to Him'
|
Nor is there to Him any equivalent."
|
There is no one equal to Him.
|
And none is like Him.
|
Walam yakun lahu kufuwan a<u>h</u>ad<b>un</b>
|
and there is nothing like Him."
|
And there is none like unto Him.
| 111 | 3 |
SAY: "I SEEK refuge with the Lord of rising day
|
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who creates the Daybreak.”
|
Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybreak
|
SAY: "I seek refuge with the Sustainer of the rising dawn,
|
Say thou; I seek refuge with the Lord of the daybreak.
|
Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak,
|
Say, “I take refuge with the Lord of Daybreak.
|
Say: “I seek refuge with the Lord of the rising day;
|
Say: "I seek refuge with the Lord of Al-Falaq,"
|
Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak
|
Say, ‘I seek the protection of the Lord of the daybreak
|
Say: 'I take refuge with the Lord of Daybreak
|
Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak
|
(Muhammad), say, "I seek protection from the Lord of the Dawn
|
Say: I seek refuge in the Lord of the dawn,
|
Qul aAAoo<u>th</u>u birabbi alfalaq<b>i</b>
|
Say, "I seek refuge in the Lord of the daybreak
|
Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn
| 112 | 0 |
From the evil of what He has created,
|
“From the evil of His entire creation.”
|
from the evil of what He has created,
|
"from the evil of aught that He has created,
|
From the evil of that which He hath created,
|
"From the evil of what He has created;
|
From the evil of what He created.
|
from the evil of all that He created;
|
"From the evil of what He has created,"
|
From the evil of that which He created;
|
from the evil of what He has created,
|
from the evil of what He has created,
|
From the evil of that which He created
|
against the evil of whatever He has created.
|
From the evil of what He has created,
|
Min sharri m<u>a</u> khalaq<b>a</b>
|
from the evil of what He has created,
|
From the mischief of created things;
| 112 | 1 |
And the evil of evening darkness when it overspreads,
|
“And from the evil of the matter that darkens when it sets.”
|
from the evil of darkness when it gathers,
|
"and from the evil of the black darkness whenever it descends,
|
And from the evil of the darken when it cometh,
|
"And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away).
|
And from the evil of the darkness as it gathers.
|
from the evil of night's darkness when it spreads around;
|
"And from the evil of the Ghasiq when Waqab,"
|
From the evil of the darkness when it is intense,
|
and from the evil of the dark night when it falls,
|
from the evil of the darkness when it gathers
|
And from the evil of darkness when it settles
|
I seek His protection against the evil of the invading darkness,
|
And from the evil of the utterly dark night when it comes,
|
Wamin sharri gh<u>a</u>siqin i<u>tha</u> waqab<b>a</b>
|
from the evil of darkness as it descends,
|
From the mischief of Darkness as it overspreads;
| 112 | 2 |
From the evil of sorceresses who blow incantations on knots,
|
“And from the evil of the witches who blow into knots.”
|
from the evil of the women who blow on knots,
|
"and from the evil of all human beings bent on occult endeavours,
|
And from the evil of the women blowers upon knots,
|
"And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots,
|
And from the evil of those who practice sorcery.
|
from the evil of the women who blow on knots;
|
"And from the evil of the blowers in knots,"
|
And from the evil of malignant witchcraft,
|
and from the evil of the witches, who blow on knots,
|
from the evil of the blowers on knots;
|
And from the evil of the blowers in knots
|
from the evil of those who practice witchcraft
|
And from the evil of those who blow on knots,
|
Wamin sharri a<b>l</b>nnaff<u>a</u>th<u>a</u>ti fee alAAuqad<b>i</b>
|
from the evil of those who blow on knots
|
From the mischief of those who practise secret arts;
| 112 | 3 |
From the evil of the envier when he envies.
|
“And from the evil of the envier when he is envious of me.”
|
from the evil of an envier when he envies.'
|
"and from the evil of the envious when he envies."
|
And from the evil of the envier when he envieth.
|
"And from the evil of the envier when he envies."
|
And from the evil of an envious when he envies.”
|
and from the evil of the envier when he envies.”
|
"And from the evil of the envier when he envies."
|
And from the evil of the envier when he envieth.
|
and from the evil of the envious one when he envies.’
|
from the evil of the envier when he envies'
|
And from the evil of an envier when he envies."
|
and from the evil of the envious ones.
|
And from the evil of the envious when he envies
|
Wamin sharri <u>ha</u>sidin i<u>tha</u> <u>h</u>asad<b>a</b>
|
and from the evil of the envier when he envies."
|
And from the mischief of the envious one as he practises envy.
| 112 | 4 |
SAY: "I SEEK refuge with the Lord of men,
|
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who is the Lord of all mankind.”
|
Say: 'I take refuge with the Lord of men,
|
SAY: "I seek refuge with the Sustainer of men,
|
Say thou: I seek refuge with the Lord of mankind,
|
Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind,
|
Say, “I seek refuge in the Lord of mankind.
|
Say: “I seek refuge with the Lord of mankind;
|
Say: "I seek refuge with the Lord of An-Nas,"
|
Say: I seek refuge in the Lord of mankind,
|
Say, ‘I seek the protection of the Lord of humans,
|
Say: 'I take refuge with the Lord of people,
|
Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
|
(Muhammad), say, "I seek protection from the Cherisher of mankind,
|
Say: I seek refuge in the Lord of men,
|
Qul aAAoo<u>th</U>u birabbi a<b>l</B>nn<u>a</U>s<b>i</b>
|
Say, "I seek refuge in the Lord of people,
|
Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,
| 113 | 0 |
The King of men,
|
“The King of all mankind.”
|
the King of men,
|
"the Sovereign of men,
|
The King of mankind,
|
"The King of mankind,
|
The King of mankind.
|
the King of mankind,
|
"The King of An-Nas,"
|
The King of mankind,
|
Sovereign of humans,
|
the King of people,
|
The Sovereign of mankind.
|
the King of mankind,
|
The King of men,
|
Maliki a<b>l</B>nn<u>a</U>s<b>i</b>
|
the King of people,
|
The King (or Ruler) of Mankind,
| 113 | 1 |
The God of men,
|
“The God of all mankind.”
|
the God of men,
|
"the God of men,
|
The God of mankind,
|
"The Ilah (God) of mankind,
|
The God of mankind.
|
the True God of mankind,
|
"The God of An-Nas,"
|
The god of mankind,
|
God of humans,
|
the God of people,
|
The God of mankind,
|
the Lord of mankind
|
The god of men,
|
Il<u>a</U>hi a<b>l</B>nn<u>a</U>s<b>i</b>
|
the God of people,
|
The god (or judge) of Mankind,-
| 113 | 2 |
From the evil of him who breathes temptations into the minds of men,
|
“From the evil of the one who instils evil thoughts in the hearts – and stays hidden.”
|
from the evil of the slinking whisperer
|
"from the evil of the whispering, elusive tempter
|
From the evil of the sneaking whisperer
|
"From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one's heart after one remembers Allah),
|
From the evil of the sneaky whisperer.
|
from the mischief of the whispering, elusive prompter who returns again and again,
|
"From the evil of the whisperer who withdraws."
|
From the evil of the sneaking whisperer,
|
from the evil of the sneaky tempter
|
from the evil of the slinking whisperer.
|
From the evil of the retreating whisperer -
|
against the evil of the temptations of the satans,
|
From the evil of the whisperings of the slinking (Shaitan),
|
Min sharri alwasw<u>a</U>si alkhann<u>a</U>s<b>i</b>
|
from the mischief of every sneaking whis-perer,
|
From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-
| 113 | 3 |
Who suggests evil thoughts to the hearts of men --
|
“Those who instil evil thoughts into the hearts of men.”
|
who whispers in the breasts of men
|
"who whispers in the hearts of men
|
Who whispereth Unto the breasts of mankind,
|
"Who whispers in the breasts of mankind,
|
Who whispers into the hearts of people.
|
who whispers in the hearts of people;
|
"Who whispers in the breasts of An-Nas."
|
Who whispereth in the hearts of mankind,
|
who puts temptations into the breasts of humans,
|
who whispers in the chests of people,
|
Who whispers [evil] into the breasts of mankind -
|
of jinn and human beings
|
Who whispers into the hearts of men,
|
Alla<u>th</U>ee yuwaswisu fee <u>s</U>udoori a<b>l</B>nn<u>a</U>s<b>i</b>
|
who whispers into the hearts of people,
|
(The same) who whispers into the hearts of Mankind,-
| 113 | 4 |
From among the jinns and men.
|
“Among the jinns and men.”
|
of jinn and men.'
|
"from all [temptation to evil by] invisible forces as well as men,"
|
Whether of Jinn or of mankind.
|
"Of jinns and men."
|
From among jinn and among people.”
|
whether he be from the jinn or humans.”
|
"Of Jinn and An-Nas."
|
Of the jinn and of mankind.
|
from among the jinn and humans.’
|
both jinn and people.'
|
From among the jinn and mankind."
|
who induce temptation into the hearts of mankind.
|
From among the jinn and the men.
|
Mina aljinnati wa<b> al</B>nn<u>a</U>s<b>m</b>
|
from jinn and men."
|
Among Jinns and among men.
| 113 | 5 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.