id
int64
1
30.8k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
301
1CH_1_4
{ "en": "Noah, Shem, Ham, and Japheth.", "nde": "uNowa, uShemu, uHamu, loJafethi." }
302
1CH_1_40
{ "en": "The sons of Shobal: Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon: Aiah, and Anah.", "nde": "Amadodana kaShobhali: OAliyani, loManahathi, loEbhali, uShefi, loOnama. Lamadodana kaZibeyoni: OAya loAna." }
303
1CH_1_41
{ "en": "The sons of Anah: Dishon. And the sons of Dishon: Hamran, and Eshban, and Ithran, and Cheran.", "nde": "Amadodana kaAna: UDishoni. Lamadodana kaDishoni: OHamrani loEshibhani loJitirani loKerani." }
304
1CH_1_42
{ "en": "The sons of Ezer: Bilhan, and Zaavan, Jaakan. The sons of Dishan: Uz, and Aran.", "nde": "Amadodana kaEzeri: OBilihani loZahavana, uJahakhani. Amadodana kaDishani: OUzi loArani." }
305
1CH_1_43
{ "en": "Now these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel: Bela the son of Beor; and the name of his city was Dinhabah.", "nde": "Njalo la ngamakhosi abusa elizweni leEdoma, kungakabusi inkosi phezu kwabantwana bakoIsrayeli: UBhela indodana kaBeyori; lebizo lomuzi wakhe laliyiDinihaba." }
306
1CH_1_44
{ "en": "And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.", "nde": "UBhela wasesifa, uJobabi indodana kaZera weBhozira wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe." }
307
1CH_1_45
{ "en": "And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.", "nde": "UJobabi wasesifa, uHushama owelizweni lamaThemani wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe." }
308
1CH_1_46
{ "en": "And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead; and the name of his city was Avith.", "nde": "UHushama wasesifa, uHadadi indodana kaBedadi, owatshaya amaMidiyani emagcekeni akoMowabi, wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe; lebizo lomuzi wakhe laliyiAvithi." }
309
1CH_1_47
{ "en": "And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.", "nde": "UHadadi wasesifa, uSamila weMasireka wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe." }
310
1CH_1_48
{ "en": "And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.", "nde": "USamila wasesifa, uShawuli weRehobothi emfuleni wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe." }
311
1CH_1_49
{ "en": "And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.", "nde": "UShawuli wasesifa, uBhali-Hanani indodana kaAkhibhori wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe." }
312
1CH_1_5
{ "en": "The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.", "nde": "Amadodana kaJafethi: OGomeri loMagogiloMadayi loJavani loThubhali loMesheki loTirasi." }
313
1CH_1_50
{ "en": "And Baal-hanan died, and Hadad reigned in his stead; and the name of his city was Pai: and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.", "nde": "UBhali-Hanani wasesifa, uHadadi wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe; lebizo lomuzi wakhe laliyiPhayi; lebizo lomkakhe lalinguMehethabheli indodakazi kaMatiredi indodakazi kaMezahabhi." }
314
1CH_1_51
{ "en": "And Hadad died. And the chiefs of Edom were: chief Timna, chief Aliah, chief Jetheth,", "nde": "UHadadi wasesifa. Lezinduna zeEdoma zaziyilezi: Induna uTimina, induna uAliya, induna uJethethi," }
315
1CH_1_52
{ "en": "chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,", "nde": "induna uAholibama, induna uEla, induna uPinoni," }
316
1CH_1_53
{ "en": "chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,", "nde": "induna uKenazi, induna uThemani, induna uMibhizari," }
317
1CH_1_54
{ "en": "chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom.", "nde": "induna uMagidiyeli, induna uIrama; lezi yizinduna zeEdoma." }
318
1CH_1_6
{ "en": "And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Diphath, and Togarmah.", "nde": "Lamadodana kaGomeri: OAshikenazi loRifathi loTogarma." }
319
1CH_1_7
{ "en": "And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Rodanim.", "nde": "Lamadodana kaJavani: OElisha loTarshishi, amaKiti lamaDodani." }
320
1CH_1_8
{ "en": "The sons of Ham: Cush, and Mizraim, Put, and Canaan.", "nde": "Amadodana kaHamu: OKushi loMizirayimi, uPuti loKhanani." }
321
1CH_1_9
{ "en": "And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabta, and Raama, and Sabteca. And the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.", "nde": "Lamadodana kaKushi: OSeba loHavila loSabitha loRahama loSabitheka. Lamadodana kaRahama: OShebha loDedani." }
322
1CH_20_1
{ "en": "And it came to pass, at the time of the return of the year, at the time when kings go out to battle , that Joab led forth the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and overthrew it.", "nde": "Kwasekusithi ngesikhathi sokuthwasa komnyaka, ngesikhathi amakhosi aphuma ngaso, uJowabi wakhokhela amaqhawe ebutho, wachitha ilizwe labantwana bakoAmoni, weza wavimbezela iRaba. Kodwa uDavida wasala eJerusalema. UJowabi waseyitshaya iRaba, wayichitha." }
323
1CH_20_2
{ "en": "And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David’s head: and he brought forth the spoil of the city, exceeding much.", "nde": "UDavida wathatha umqhele wenkosi yabo wawususa ekhanda layo, wawuthola ulesisindo sethalenta legolide, laphakathi kwawo kulelitshe eliligugu, wasubekwaekhanda likaDavida. Wasekhupha impango enengi kakhulu emzini." }
324
1CH_20_3
{ "en": "And he brought forth the people that were therein, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. And thus did David unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.", "nde": "Wakhupha abantu ababephakathi kwawo, wabaquma ngesaha, langamapiki ensimbi, langamahloka. Wenza njalo-ke uDavida kuyo yonke imizi yabantwana bakoAmoni; uDavida wasebuyela eJerusalema labo bonke abantu." }
325
1CH_20_4
{ "en": "And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines: then Sibbecai the Hushathite slew Sippai, of the sons of the giant; and they were subdued.", "nde": "Kwasekusithi emva kwalokho kwavuka impilamaFilisti eGezeri; ngalesosikhathi uSibekayi umHushathi watshaya uSiphayi owabantwana besiqhwaga; asesehliselwa phansi." }
326
1CH_20_5
{ "en": "And there was again war with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam.", "nde": "Kwasekusiba khona impi futhi lamaFilisti; uElihanani indodana kaJayiri wasetshaya uLahimi umfowabo kaGoliyathi umGithi, oluthi lomkhonto wakhe lwalungangogodo lwabeluki." }
327
1CH_20_6
{ "en": "And there was again war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand , and six on each foot ; and he also was born unto the giant.", "nde": "Kwabuye kwaba khona futhi impi eGathi lapho okwakukhona umuntu omude owayeleminwe lamazwane kuyisithupha lesithupha, amatshumi amabili lane; laye futhi wazalwa yisiqhwaga." }
328
1CH_20_7
{ "en": "And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David’s brother slew him.", "nde": "Eseyisa uIsrayeli, uJonathani indodana kaShimeya, umfowabo kaDavida, wamtshaya." }
329
1CH_20_8
{ "en": "These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.", "nde": "Laba bazalelwa isiqhwaga eGathi; basebesiwa ngesandla sikaDavida langesandla sezinceku zakhe." }
330
1CH_21_1
{ "en": "And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.", "nde": "USathane wasesukuma emelana loIsrayeli, wavusa uDavida ukuthi abale uIsrayeli." }
331
1CH_21_10
{ "en": "Go and speak unto David, saying, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.", "nde": "Hamba ukhulume kuDavida uthi: Itsho njalo iNkosi: Mina ngikubekela okuthathu; zikhethele okunye kukho engizakwenza kuwe." }
332
1CH_21_11
{ "en": "So Gad came to David, and said unto him, Thus saith Jehovah, Take which thou wilt:", "nde": "UGadi wasefika kuDavida wathi kuye: Itsho njalo iNkosi: Zikhethele:" }
333
1CH_21_12
{ "en": "either three years of famine; or three months to be consumed before thy foes, while the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of Jehovah, even pestilence in the land, and the angel of Jehovah destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him that sent me.", "nde": "Kumbe iminyaka emithathu yendlala; loba inyanga ezintathu uqedwa ebusweni bezitha zakho lenkemba yezitha zakho ikufice; kumbe insuku ezintathu inkemba yeNkosi, ngitsho umatshayabhuqe wesifo, elizweni, lengilosi yeNkosiichitha kuwo wonke umngcele wakoIsrayeli. Ngakho-ke bona ukuthi yimpendulo bani engizayibuyisela kongithumileyo." }
334
1CH_21_13
{ "en": "And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall, I pray, into the hand of Jehovah; for very great are his mercies: and let me not fall into the hand of man.", "nde": "UDavida wasesithi kuGadi: Ngicindezelwe kakhulu; ake ngiwele esandleni seNkosi, ngoba izisa zayo zinengi kakhulu; kodwa kangingaweli esandleni somuntu." }
335
1CH_21_14
{ "en": "So Jehovah sent a pestilence upon Israel; and there fell of Israel seventy thousand men.", "nde": "Ngakho iNkosiyathuma umatshayabhuqe wesifo koIsrayeli; kwasekusiwa abantu abazinkulungwane ezingamatshumi ayisikhombisa." }
336
1CH_21_15
{ "en": "And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was about to destroy, Jehovah beheld, and he repented him of the evil, and said to the destroying angel, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.", "nde": "UNkulunkulu wasethuma ingilosi eJerusalema ukuyibhubhisa; njalo isayibhubhisa, iNkosiyabona yazisola ngalobobubi, yasisithi kuyo ingilosi ebhubhisayo: Kwanele, khathesi buyisa isandla sakho. Ingilosi yeNkosiyayimi-ke ebaleni lokubhulela likaOrinani umJebusi." }
337
1CH_21_16
{ "en": "And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.", "nde": "UDavida wasephakamisa amehlo akhe, wabona ingilosi yeNkosiimi phakathi komhlaba lamazulu lenkemba yayo ehwatshiweyo esandleni sayo iyelulele phezu kweJerusalema. UDavida labadala begqoke-ke amasaka bathi mbo ngobuso babo." }
338
1CH_21_17
{ "en": "And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O Jehovah my God, be against me, and against my father’s house; but not against thy people, that they should be plagued.", "nde": "UDavida wasesithi kuNkulunkulu: Kakusimi yini othe kababale abantu? Yebo yimi owonileyo owenze okubi sibili. Kodwa lezizimvu zenzeni? NkosiNkulunkulu wami, isandla sakho ake sibe phezu kwami laphezu kwendlu kababa, kodwa hatshi phezu kwabantu bakho ukuthi bahlutshwe." }
339
1CH_21_18
{ "en": "Then the angel of Jehovah commanded Gad to say to David, that David should go up, and rear an altar unto Jehovah in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.", "nde": "Ingilosi yeNkosiyasisithi kuGadi katshele uDavida ukuthi uDavida kenyuke ayekwakhela iNkosiilathi ebaleni lokubhulela likaOrinani umJebusi." }
340
1CH_21_19
{ "en": "And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of Jehovah.", "nde": "UDavida wasesenyuka ngelizwi likaGadi alikhuluma ngebizo leNkosi." }
341
1CH_21_2
{ "en": "And David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them.", "nde": "Ngakho uDavida wathi kuJowabi lakubabusi babantu: Hambani libale uIsrayeli kusukela eBherishebha kuze kufike koDani, lilethe kimi ukuze ngazi inani labo." }
342
1CH_21_20
{ "en": "And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.", "nde": "UOrinani enyemukula wabona ingilosi; lamadodana akhe amane ayelaye acatsha. UOrinani wayebhula-ke ingqoloyi." }
343
1CH_21_21
{ "en": "And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground.", "nde": "UDavida esefika kuOrinani, uOrinani wakhangela wambona uDavida, waphuma ebaleni lokubhulela, wakhothamela uDavida ngobuso emhlabathini." }
344
1CH_21_22
{ "en": "Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto Jehovah: for the full price shalt thou give it me, that the plague may be stayed from the people.", "nde": "UDavida wasesithi kuOrinani: Nginika indawo yebala lokubhulela ukuze ngakhele iNkosiilathi kuyo; nginike yona ngemali egcweleyo, ukuze inhlupheko imiswe ebantwini." }
345
1CH_21_23
{ "en": "And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen for burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal-offering; I give it all.", "nde": "UOrinani wasesithi kuDavida: Zithathele, inkosi yami inkosi kayenze okuhle emehlweni ayo; khangela, ngiyanika inkabi zibe yiminikelo yokutshiswa, lezimbulo zibe zinkuni, lengqoloyi ibe ngumnikelo wokudla. Ngiyanika konke." }
346
1CH_21_24
{ "en": "And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for Jehovah, nor offer a burnt-offering without cost.", "nde": "Kodwa inkosi uDavida yathi kuOrinani: Hatshi, kodwa ngizathenga lokuthenga ngemali egcweleyo; ngoba kangiyikuthathela iNkosiokwakho, loba nginikele iminikelo yokutshiswa ngaphandle kwentengo." }
347
1CH_21_25
{ "en": "So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.", "nde": "UDavida wasemnika uOrinani ngaleyondawo amashekeli* angamakhulu ayisithupha egolide ngesisindo." }
348
1CH_21_26
{ "en": "And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings, and called upon Jehovah; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt-offering.", "nde": "UDavida waseyakhela khona iNkosiilathi, wanikela iminikelo yokutshiswa leminikelo yokuthula, wayibiza iNkosi; yasimphendula ngomlilo ovela emazulwini phezu kwelathi lomnikelo wokutshiswa." }
349
1CH_21_27
{ "en": "And Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.", "nde": "INkosiyasilaya ingilosi; yasibuyisela inkemba yayo esikhwameni sayo." }
350
1CH_21_28
{ "en": "At that time, when David saw that Jehovah had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.", "nde": "Ngalesosikhathi uDavida esebonile ukuthi iNkosiimphendule ebaleni lokubhulela likaOrinani umJebusi, wanikela khona imihlatshelo." }
351
1CH_21_29
{ "en": "For the tabernacle of Jehovah, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt-offering, were at that time in the high place at Gibeon.", "nde": "Ngoba ithabhanekele leNkosiuMozisi ayelenze enkangala lelathi lomnikelo wokutshiswa ngalesosikhathi kwakusendaweni ephakemeyo eGibeyoni." }
352
1CH_21_3
{ "en": "And Joab said, Jehovah make his people a hundred times as many as they are: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel?", "nde": "UJowabi wasesithi: INkosikayandise ebantwini bayo njengoba benjalo ngokulikhulu. Nkosi yami, nkosi, abasizo bonke yini izinceku zenkosi yami? Inkosi yami ikufunelani lokhu? Izakuba licala ngani kuIsrayeli?" }
353
1CH_21_30
{ "en": "But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.", "nde": "Kodwa uDavida wayengelakho ukuhamba phambi kwalo ukudinga uNkulunkulu, ngoba wethuswa yinkemba yengilosi yeNkosi." }
354
1CH_21_4
{ "en": "Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.", "nde": "Kodwa ilizwi lenkosi laba lamandla phezu kukaJowabi. Ngakho uJowabi waphuma, wahambahamba phakathi kukaIsrayeli wonke; wafika eJerusalema." }
355
1CH_21_5
{ "en": "And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and a hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.", "nde": "UJowabi wasenika uDavida inani lokubalwa kwabantu. Njalo wonke uIsrayeli wayengamadoda azinkulungwane ezizinkulungwane lezinkulungwane ezilikhulu ahwatsha inkemba; loJuda wayengamadoda azinkulungwane ezingamatshumi amane lamatshumi ayisikhombisa ahwatsha inkemba." }
356
1CH_21_6
{ "en": "But Levi and Benjamin counted he not among them; for the king’s word was abominable to Joab.", "nde": "Kodwa uLevi loBhenjamini kababalanga phakathi kwabo, ngoba ilizwi lenkosi lalinengeka kuJowabi." }
357
1CH_21_7
{ "en": "And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.", "nde": "Njalo kwaba kubi emehlweni kaNkulunkulu mayelana lalindaba; ngakho wamtshaya uIsrayeli." }
358
1CH_21_8
{ "en": "And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.", "nde": "UDavida wasesithi kuNkulunkulu: Ngonile kakhulu ngoba ngenze linto. Kodwa khathesi, ake wedlulise ububi benceku yakho, ngoba ngenze ngobuthutha obukhulu." }
359
1CH_21_9
{ "en": "And Jehovah spake unto Gad, David’s seer, saying,", "nde": "INkosiyasikhuluma kuGadi umboni kaDavida isithi:" }
360
1CH_22_1
{ "en": "Then David said, This is the house of Jehovah God, and this is the altar of burnt-offering for Israel.", "nde": "UDavida wasesithi: Le yindlu yeNkosiuNkulunkulu, laleli lilathi lomnikelo wokutshiswa kaIsrayeli." }
361
1CH_22_10
{ "en": "He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.", "nde": "Yena uzakwakhela ibizo lami indlu. Yena-ke uzakuba yindodana yami, lami ngibe nguyise; ngiqinise isihlalo sakhe sobukhosi phezu kukaIsrayeli kuze kube nininini." }
362
1CH_22_11
{ "en": "Now, my son, Jehovah be with thee; and prosper thou, and build the house of Jehovah thy God, as he hath spoken concerning thee.", "nde": "Khathesi, ndodana yami, iNkosiibe lawe, njalo uphumelele wakhe indlu yeNkosiuNkulunkulu wakho, njengokutsho kwayo ngawe." }
363
1CH_22_12
{ "en": "Only Jehovah give thee discretion and understanding, and give thee charge concerning Israel; that so thou mayest keep the law of Jehovah thy God.", "nde": "Kuphela iNkosiikunike inhlakanipho lokuqedisisa, ikulaye ngoIsrayeli, ukuze ulondoloze umlayo weNkosiuNkulunkulu wakho." }
364
1CH_22_13
{ "en": "Then shalt thou prosper, if thou observe to do the statutes and the ordinances which Jehovah charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; fear not, neither be dismayed.", "nde": "Khona uzaphumelela, uba unanzelela ukwenza izimiso lezahlulelo iNkosieyakulaya uMozisi ngoIsrayeli; qina, ube lesibindi; ungesabi, ungatshaywa luvalo." }
365
1CH_22_14
{ "en": "Now, behold, in my affliction I have prepared for the house of Jehovah a hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver, and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.", "nde": "Khangela-ke, ekuhluphekeni kwami ngilungisele indlu yeNkosiamathalenta* egolide ayizinkulungwane ezilikhulu, lamathalenta esiliva ayizinkulungwane eziyinkulungwane, lethusi lensimbi okungelakulinganiswa ngesisindo, ngoba kunengi kakhulu; ngilungise lezigodo lamatshe. Uzakwengezelela-ke kukho." }
366
1CH_22_15
{ "en": "Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all men that are skilful in every manner of work:", "nde": "Njalo ulezisebenzi ezinengi, ababazi bamatshe, lezingcitshi zamatshe lezezigodo, layo yonke indoda ehlakaniphileyo kuwo wonke umsebenzi." }
367
1CH_22_16
{ "en": "of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and Jehovah be with thee.", "nde": "Kakulanani legolide, lelesiliva, lelethusi, lelensimbi. Sukuma usebenze; njalo iNkosiibe lawe!" }
368
1CH_22_17
{ "en": "David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying ,", "nde": "UDavida waselaya zonke izinduna zakoIsrayeli ukusiza uSolomoni indodana yakhe,esithi:" }
369
1CH_22_18
{ "en": "Is not Jehovah your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath delivered the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before Jehovah, and before his people.", "nde": "INkosiuNkulunkulu wenu kayilani yini? Kambekayilinikangayini ukuphumula inhlangothi zonke? Ngoba inikele abahlali belizwe esandleni sami, lelizwe lehliselwe phansi phambi kweNkosilaphambi kwabantu bayo." }
370
1CH_22_19
{ "en": "Now set your heart and your soul to seek after Jehovah your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of Jehovah God, to bring the ark of the covenant of Jehovah, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of Jehovah.", "nde": "Khathesi misani inhliziyo yenu lomphefumulo wenu ukudinga iNkosiuNkulunkulu wenu. Sukumani-ke lakhe indawo engcwele yeNkosiuNkulunkulu, ukungenisa umtshokotsho wesivumelwano seNkosilezitsha ezingcwele zikaNkulunkulu endlini eyakhelwe ibizo leNkosi." }
371
1CH_22_2
{ "en": "And David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.", "nde": "UDavida waselaya ukubuthanisa abezizweni ababeselizweni lakoIsrayeli; wamisa ababazi bamatshe ukuthi babaze amatshe alungisiweyo okwakha indlu kaNkulunkulu." }
372
1CH_22_3
{ "en": "And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;", "nde": "UDavida waselungisa insimbi enengi kakhulu yezipikili zezivalo zamasango leyokuhlanganisa; lethusi elinengi kakhulu elalingelakulinganiswa ngesisindo;" }
373
1CH_22_4
{ "en": "and cedar-trees without number: for the Sidonians and they of Tyre brought cedar-trees in abundance to David.", "nde": "lezigodo zemisedari ezingelakubalwa; ngoba amaSidoni lamaTire amlethela uDavida izigodo zemisedari ezinengi kakhulu." }
374
1CH_22_5
{ "en": "And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for Jehovah must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.", "nde": "UDavida wasesithi: USolomoni indodana yami ungumfana, ubuthakathaka, lendlu ezakwakhelwa iNkosikumele yenziwe ibe nkulu kakhulu, ibe lebizo ibe lodumo emazweni wonke. Ngakho ngizayilungiselela. UDavida waselungiselela kakhulu phambi kokufa kwakhe." }
375
1CH_22_6
{ "en": "Then he called for Solomon his son, and charged him to build a house for Jehovah, the God of Israel.", "nde": "Wasebiza uSolomoni indodana yakhe, wamlaya ukuthi akhele iNkosiuNkulunkulu kaIsrayeli indlu." }
376
1CH_22_7
{ "en": "And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build a house unto the name of Jehovah my God.", "nde": "UDavida wasesithi kuSolomoni: Ndodana yami, mina-ke, kwakusenhliziyweni yamiukwakhela ibizo leNkosiuNkulunkulu wami indlu." }
377
1CH_22_8
{ "en": "But the word of Jehovah came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.", "nde": "Kodwa ilizwi leNkosilafika kimi lisithi: Uchithe igazi elinengi, walawula izimpi ezinkulu; kawuyikwakhela ibizo lami indlu, ngoba uchithe igazi elinengi emhlabeni phambi kwami." }
378
1CH_22_9
{ "en": "Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.", "nde": "Khangela, uzazalelwa indodana ezakuba ngumuntu wokuphumula; njalo ngizayiphumuza ezitheni zayo zonke inhlangothi zonke: Ngoba ibizo layo lizakuba nguSolomoni, njalo ngizanika ukuthula lokuphumula phezu kukaIsrayeli ensukwini zakhe." }
379
1CH_23_1
{ "en": "Now David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel.", "nde": "UDavida esemdala esanele ngensukuwamisa uSolomoni indodana yakhe ukuthi abe yinkosi phezu kukaIsrayeli." }
380
1CH_23_10
{ "en": "And the sons of Shimei: Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei.", "nde": "Lamadodana kaShimeyi: OJahathi, uZiza, loJewushi, loBeriya. La ayengamadodana kaShimeyi, emane." }
381
1CH_23_11
{ "en": "And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they became a fathers’ house in one reckoning.", "nde": "LoJahathi wayeyinhloko, loZiza engowesibili; kodwa uJewushi loBeriya babengelabantwana abanengi, ngakho babesendlini yaboyise ngokubalwa kanye." }
382
1CH_23_12
{ "en": "The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.", "nde": "Amadodana kaKohathi: OAmramu, uIzihari, uHebroni, loUziyeli, emane." }
383
1CH_23_13
{ "en": "The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons, for ever, to burn incense before Jehovah, to minister unto him, and to bless in his name, for ever.", "nde": "Amadodana kaAmramu: OAroni loMozisi. UAroni wehlukaniselwa-keukungcwelisa izinto ezingcwelengcwele, yena lamadodana akhe, kuze kube nininini, ukutshisa impepha phambi kweNkosi, ukuyikhonza, lokubusisa ngebizo layo kuze kube nininini." }
384
1CH_23_14
{ "en": "But as for Moses the man of God, his sons were named among the tribe of Levi.", "nde": "NgoMozisi umuntu kaNkulunkulu, amadodana akhe abizwa ngaphansi kwesizwe sakoLevi." }
385
1CH_23_15
{ "en": "The sons of Moses: Gershom and Eliezer.", "nde": "Amadodana kaMozisi: OGereshoma loEliyezeri." }
386
1CH_23_16
{ "en": "The sons of Gershom: Shebuel the chief.", "nde": "Amadodana kaGereshoma: UShebuweli inhloko." }
387
1CH_23_17
{ "en": "And the sons of Eliezer were: Rehabiah the chief; and Eliezer had no other sons; but the sons of Rehabiah were very many.", "nde": "Lamadodana kaEliyezeri ayenguRehabhiya inhloko; uEliyezeri wayengelawo-ke amanye amadodana, kodwa amadodana kaRehabhiya ayemanengi okwedlulisayo." }
388
1CH_23_18
{ "en": "The sons of Izhar: Shelomith the chief.", "nde": "Amadodana kaIzihari: UShelomithi inhloko." }
389
1CH_23_19
{ "en": "The sons of Hebron: Jeriah the chief, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.", "nde": "Amadodana kaHebroni: OJeriya inhloko, uAmariya owesibili, uJahaziyeli owesithathu, uJekameyamu owesine." }
390
1CH_23_2
{ "en": "And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.", "nde": "Wasebuthanisa zonke induna zakoIsrayeli labapristi lamaLevi." }
391
1CH_23_20
{ "en": "The sons of Uzziel: Micah the chief, and Isshiah the second.", "nde": "Amadodana kaUziyeli: OMika inhloko, loIshiya owesibili." }
392
1CH_23_21
{ "en": "The sons of Merari: Mahli and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar and Kish.", "nde": "Amadodana kaMerari: OMahli loMushi. Amadodana kaMahli: OEleyazare loKishi." }
393
1CH_23_22
{ "en": "And Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren the sons of Kish took them to wife .", "nde": "UEleyazare wasesifa, wayengelamadodana kodwa amadodakazi; amadodana kaKishi, abafowabo, asewathatha." }
394
1CH_23_23
{ "en": "The sons of Mushi: Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.", "nde": "Amadodana kaMushi: OMahli loEderi loJeremothi, emathathu." }
395
1CH_23_24
{ "en": "These were the sons of Levi after their fathers’ houses, even the heads of the fathers’ houses of those of them that were counted, in the number of names by their polls, who did the work for the service of the house of Jehovah, from twenty years old and upward.", "nde": "La ngamadodana kaLevi ngendlu yaboyise, inhloko zaboyise, ngokubalwa kwawo, ngenani lamabizo, ngamakhanda awo, esenza umsebenzi wenkonzo yendlu yeNkosi, kusukela koleminyaka engamatshumi amabili kusiya phezulu." }
396
1CH_23_25
{ "en": "For David said, Jehovah, the God of Israel, hath given rest unto his people; and he dwelleth in Jerusalem for ever:", "nde": "Ngoba uDavida wathi: INkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, ibanikile abantu bayo ukuphumula, bazahlala eJerusalema kuze kube sephakadeni." }
397
1CH_23_26
{ "en": "and also the Levites shall no more have need to carry the tabernacle and all the vessels of it for the service thereof.", "nde": "Ngokunjalo-ke kumaLevi; kakulamuntu ozathwala ithabhanekele laloba yiziphi izitsha zalo zenkonzo yalo." }
398
1CH_23_27
{ "en": "For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward.", "nde": "Ngoba ngamazwi kaDavida okucina amadodana kaLevi abhalwa kusukela kwaleminyaka engamatshumi amabili kusiya phezulu." }
399
1CH_23_28
{ "en": "For their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of Jehovah, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, even the work of the service of the house of God;", "nde": "Ngoba indawo yawo yayingasesandleni samadodana kaAroni enkonzweni yendlu yeNkosi, phezu kwamaguma, laphezu kwamakamelo, laphezu kokuhlambulula zonke izinto ezingcwele, lomsebenzi wenkonzo yendlu kaNkulunkulu," }
400
1CH_23_29
{ "en": "for the showbread also, and for the fine flour for a meal-offering, whether of unleavened wafers, or of that which is baked in the pan, or of that which is soaked, and for all manner of measure and size;", "nde": "lowezinkwa zokubukiswa, lowempuphu ecolekileyo yomnikelo wokudla, lowezinkwana eziyizipatalala ezingelamvubelo, lowokubhakwengepani, lowokukhanzingiweyo, lowesilinganiso sonkelobukhulu;" }