tibetan
stringlengths 3
309
| phonetic
stringlengths 2
318
| german
stringlengths 3
418
|
---|---|---|
སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌།།
|
kyabne könchok sum gyi denpa dang
|
Durch die Wahrheit von Buddha Dharma und Saṅgha den Objekten der Zuflucht;
|
ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
tse yi rigdzin nam la solwa deb
|
aus Vergangenheit Gegenwart und Zukunft beten wir!
|
སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།།
|
ku yi damtsik nyampa tol lo shak
|
all diese Beeinträchtigungen der Samayas des erleuchteten Körpers gestehen wir nun ein!
|
ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
|
om ama ra ni dziwenti ye soha
|
oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā
|
རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔
|
rangzhin zhukpe sangye nam
|
nun mit dem Licht der fünf Weisheiten erfüllt werden
|
དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ།།
|
duk sum ne sel sangye men gyi la
|
Medizin-Buddha der du die Krankheit der drei Gifte heilst –
|
ཞིང་ཁམས་འདིར་སོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ།།
|
zhingkham dir sön gewe tsawa la
|
Jene die diesen Bereich mit verdunkelter Tugend erreichen
|
ལོག་སྨོན་འཕྲུལ་གྱི་མཚོན་ཆའི་འཐོར་རླུང་ཆེས།།
|
lok mön trul gyi tsönche tor lung che
|
Wirbelstürme von Waffen ausgebrütet von perversen Wunschvorstellungen
|
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
|
yiger drir juk na
|
Wer immer diesem Abschnitt des Dharma Gaben darbringt
|
ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔
|
nga ni sangye tokma yin
|
Doch ich bin der ursprüngliche Buddha
|
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
|
nüpe dak sok barche sol
|
und die Vision des Königs war in ihrer Gesamtheit erfüllt.
|
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
orgyen pemajungne la solwa deb
|
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
|
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
|
dechen longchö dzokpe ku la chaktsal lo
|
Vor dem Sambhogakāya der vollkommenen Freude großer Glückseligkeit werfen wir uns nieder!
|
ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུ་དག་ལ་དངོས་སུ་བྱོན༔
|
yarngo tse chü dak la ngö su jön
|
und erscheinst am zehnten Tag des zunehmenden Mondes in Person.
|
ཚངས་པའི་གསུངས་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
tsangpe sung yang drok la solwa deb
|
Zu deiner Sprache die in der melodiösen Stimme des Brahma erklingt beten wir!
|
སྐད་ཅིག་དྲན་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན༔
|
kechik drenpe changchub lam na dren
|
auch nur für einen Augenblick an sie zu denken heißt auf den Pfad zur Erleuchtung geführt zu werden:
|
བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འདུལ༔
|
dü dang mutek dultren zhindu dul
|
auf dass sie Dämonen und Tīrthikas zu Staub zermalmen:
|
རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག།
|
dzogpachenpor chöku ngöngyur shok
|
mögen wir in der großen Vollkommenheit den Dharmakāya verwirklichen!
|
གསོལ་འདེབས་འོ་དོད་འབོད་པ་འདི་ལགས་ན།།
|
soldeb odö böpa di lak na
|
Bitte erhört unsere verzweifelten Gebete
|
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
|
sangye nga yi mönlam gyi
|
mögen durch dies mein Wunschgebet als ein Buddha
|
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།།
|
jingyi lob shik jetsün tötreng tsal
|
Erfülle uns mit deinem Segen Jetsün Tötreng Tsal!
|
འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
|
dzambüling du drowe dön la jön
|
auf dass er in diese Welt komme um allen Wesen von Nutzen zu sein.
|
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
|
chi yi barche chi ru sol
|
bandest du den „fleischlosen weißen Gletscher“ durch Eid.
|
རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
|
dorje drakpotsal la jinlab te
|
weiter an Dorje Drakpo Tsal:
|
འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ།།
|
jikten sum nam yowa nyi ma
|
und alle drei Welten lässt du erbeben. (17)
|
མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
|
chö do kyab su chi o
|
Dir bringe ich Opfergaben dar! Zu dir nehme ich Zuflucht!
|
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
|
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
|
und all meine Bestrebungen und Wünsche spontan in Erfüllung gehen.
|
མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་ཕུང་པོར་གསལ༔
|
tsenpe dzokpe pungpor sal
|
vollständig mit allen Haupt- und Nebenmerkmalen.“
|
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
|
ma namkha dang nyampe semchen tamche lama sangye rinpoche la kyab su chi o
|
Fühlende Wesen unsere eigenen Mütter sind so grenzenlos wie der Raum – zum kostbaren Lama der ein Buddha ist nehmen wir alle Zuflucht;
|
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
|
om mani padme hung hrih
|
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ
|
ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔
|
tukje bö kyi semchen yong la zik
|
blickst du voller Mitgefühl auf fühlende Wesen überall;
|
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།།
|
om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddho hang
|
Aus dem Raum von Śūnyatā steigen unendliche Wolken von Mitgefühl auf.
|
ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ༔
|
tukje trulpe rik druk drol
|
Mögen damit die Herzenswünsche von Samantabhadra
|
རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔
|
rangjung chö kyi ying kyi kongbu ru
|
angefüllt mit dem brennenden Öl reiner Gewahrseins-Weisheit.
|
ལོ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཡིས།།
|
lo lek pünsum tsokpe dewa yi
|
Die Wonnen der Reichtümer und guten Ernten sind dergestalt
|
བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར།།
|
lama chok sum yidam lhar
|
Zum Lama den Drei Juwelen und der Yidam-Gottheit
|
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
|
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
|
innere Hindernisse – vertreibe sie innerlich
|
ན་མཤྕཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།ཧ་ན་ཧ་ན།ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
|
namash chanda benza krodhaya | hulu hulu | tishtha tishtha | bhendha bhendha | hana hana | amrite hung pe
|
namaścaṇḍa vajrakrodhāya | hulu hulu | tiṣṭha tiṣṭha | bhandha bhandha | hana hana | amṛte hūṃ phaṭ
|
ཚེ་རབས་ཀུན་གྱི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ༔
|
tserab kün gyi lü dang longchö pal
|
In all meinen Leben bringe ich meinen Körper meinen Besitz und all meine Verdienste
|
མཁའ་འགྲོས་བསུ་བའི་སྣང་བ་ཤར་བར་ཤོག།
|
khandrö suwe nangwa sharwar shok
|
sondern mögen stattdessen Dakinis erscheinen die mich willkommen heißen!
|
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
|
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
|
Voller Hingabe erweise ich dir Verehrung und nehme Zuflucht zu dir!
|
བགྲང་བྱའི་ཐེག་པ་ཐ་དད་མ་གྲུབ་ཀྱང་༔
|
drang je tekpa tade ma drub kyang
|
gibt es keine unterschiedlichen Fahrzeuge von spezifischer Zahl;
|
རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
|
tsoldrub nyisu dzinpa nyön re mong
|
In der sich natürlich erhebenden Weite die frei von Anstrengung ist bekennen wir!
|
སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔
|
ku yi damtsik nyampa nam
|
bekennen wir vor den Scharen der Gottheiten den friedvollen und zornvollen.
|
གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔
|
torzhong namdak pal gyi torme tam
|
ein vollkommenes und reichhaltiges Fest aller sinnlichen Freuden.
|
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།
|
jingyi lab tu sol
|
Gewähre deinen Segen darum bitte ich!
|
བོ་དྷི་སཏྭའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
|
bodhisatve bardu jinlab te
|
weiter an Khenpo Bodhisattva:
|
ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན།།
|
parol golwa tamche zil gyi nön
|
überwindet alles was sich uns widersetzt und entgegenstellt
|
ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང༌༔
|
tuk kyi gongpa dzokpa dang
|
und mögen mitfühlende Emanationen den sechs Bereichen die Freiheit bringen.
|
གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
|
gangzhik tse dang yeshe pak tu mepe dode di yiger dri am
|
freuten sich der jugendliche Mañjuśrī die ganze Versammlung und die Welt mit ihren
|
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔
|
yeshe nangwa lammewa
|
Weisheit die stets unverdunkelt strahlt
|
སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔
|
kye chok tsul zang chö gö sol
|
angefüllt mit dem Nektar des Rakta.
|
གུ་རུ་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས།།
|
guru khandro norlhe tsok dangche
|
Oh Guru Rinpoche mit all deinen Ḍākinīs und Gottheiten des Wohlstands
|
གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ།།
|
den sum yongdzok dampa rik gye lha
|
die hundert heiligen Gottheiten der drei Sitze der Vollständigkeit umfassen
|
བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ།།
|
dak gi khanyam drowe dön ledu
|
Auf dass ich vollendetes Erwachen vollständig erlangen möge
|
སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས།།
|
sangye zhing du mik te pulwa yi
|
Ich sehe dies als die gesegneten Buddha-Bereiche und bringe es dar.
|
ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
|
tromo gye la chaktsal lo
|
vor den acht weiblichen Rasenden werfen wir uns nieder.
|
དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
|
de den drowa drenpe pal
|
In Mangyul bei Jamtrin
|
མི་ལུས་ལན་གཅིག་ཐོབ་པའི་དུས་ཚོད་འདིར༔
|
mi lü len chik tobpe dü tsö dir
|
Nun da ich diesen menschlichen Körper glücklich erlangt habe
|
བདེ་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་མངའ་བ་རྒྱལ་རིག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན།།
|
deshek tsuktor ngawa gyal rik dzutrul chen
|
Der Sugata Śikhin Wundertäter aus der Klasse der Krieger
|
སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི།།
|
mewa tsekpa gompar gyi
|
werde ich über Ucchuṣma meditieren.
|
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
yinyi tetsom mepar solwa deb
|
beten wir ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern:
|
འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ༔
|
jungwa drar lang sachü nyampe tse
|
Wenn die Natur sich gegen uns stellt und die Schätze der Erde versiegen
|
ཨི་དམ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།
|
idam ratna mandala kam nirya tayami
|
Über meinem Kopf ist der Lama untrennbar von Vajrasattva.
|
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
|
rigdzin khandro mangpö khor gyi kor
|
umgeben von seinem Gefolge zahlloser Vidyādharas und Ḍākinīs:
|
ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང༌།།
|
chak tong khorlö gyurwe gyalpo tong
|
Deine tausend Arme sind die tausend Weltenherrscher
|
འཛམ་བུ་གླིང་དུ་༧རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ།།
|
dzam bu ling du gyal ten rin po ché
|
und möge sich der kostbare Buddhadharma in der ganzen Welt verbreiten
|
གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང༌།།
|
nyime tikle chenpor ösal zhing
|
im großen nicht-dualistischen Bindu herrscht klares Licht
|
ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི།།
|
lek tsok malü lhün gyi drubpa yi
|
Glückverheißung Ruhm und Reichtümer – manifestiert sich spontan.
|
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
drubchen kagye kyi lhatsok la solwa deb
|
Zu den Gottheiten der großen Kagye-Sādhanas beten wir!
|
རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི།།
|
dorje lü dang chirol kyilkhor gyi
|
Scharen von Yoginīs der Maṇḍalas innerhalb des Vajra-Körpers und an äußeren Orten
|
མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།
|
tsungmé khyö la güpé chaktsal tö
|
vor dir der du ohne Gleichen bist verneige ich mich voller Hingabe!
|
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
|
om ah hung vajra guru padma siddhi hung
|
waren es die arroganten Genyen der Götter
|
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་༔
|
lobpön chenpo jampal shenyen dang
|
ging an den großen Meister Mañjuśrīmitra und
|
སྒྲུབ་བྱ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྲོག་དབུས༔
|
drubja tsowö tuk sok ü
|
und löst sich in die Empfänger der Praxis auf visualisiert
|
འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ན༔
|
trulnang nying trul dukngal nyenpa na
|
unsere verblendeten Erfahrungen und unsere weiteren Verblendungen entstehen und zu Leiden führen
|
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔
|
chöpe lhamo gye nam la
|
um Raum und Zeit zu reinigen werfen wir uns nieder
|
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
orgyen pemajungne la solwa deb
|
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
|
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
|
tukje zik la ne dir shek su sol
|
mit all deinem Mitgefühl. Und komm nun an diesen Ort!
|
སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྩོལ།།
|
chöpe kalzang nyurwa nyi du tsöl
|
das Glück zuteil werden die Einheit von Dharma und Staatsangelegenheiten zu feiern!
|
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
|
kham sum semchen tamche la
|
Dann werden alle Wesen der drei Bereiche
|
མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག།
|
nyurdu dzokpe sangye tobpar shok
|
damit sie rasch zu vollkommener Buddhaschaft gelangen!
|
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
|
yinyi tetsom mepar solwa deb
|
ohne eine Spur von Zweifel oder Zögern:
|
དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔
|
dechir zhi rik trul manyong
|
Das Gewahrsein des Grundes hat daher nie Verblendung gekannt.
|
བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
|
tangnyom zhi yi dro dön dze
|
Liebe Mitgefühl Freude und Gleichmut –
|
ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔
|
chak ye de nö lek bam nam
|
All die tiefgründigen Lehren haben deinen Weisheitsgeist durchtränkt;
|
རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔
|
rangnyi kuntuzangpor kye
|
visualisiere dich selbst als Samantabhadra
|
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར།།
|
ne sum khandro yong kyi khorlö gyur
|
Universelle Herrscherin über die Ḍākinīs der drei Orte
|
གནོད་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་།།
|
nöpe gek rik tongtrak gyechu dang
|
Mögen die 80 000 Klassen schädlicher Hindernisbereiter
|
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
|
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
|
Gewähre deinen Segen so dass all unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!
|
བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
|
dechen lhün gyi drubpe zhingkham su
|
Im reinen Bereich spontan vollkommener großer Glückseligkeit
|
རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ།།
|
rabtu chewe ö rab bar ma
|
wie ein Bündel von tausend leuchtenden Sternen (2)
|
བདག་དང་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་རིས་མེད་པའི།།
|
dak dang mar gyur drowa rime pe
|
mögen ich und alle Wesen die meine Mütter sind allesamt
|
འཆི་མེད་རིག་འཛིན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག།
|
chime rigdzin nyurdu drubpar shok
|
und geschwind die Stufe eines Vidyādhara der Unsterblichkeit erlangen!
|
ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ༔
|
tsok nyi dzok chir könchok sum la bul
|
Buddha Dharma und Saṅgha dar um Verdienst und Weisheit anzusammeln.
|
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
|
de dang majön danta dü sum gyi
|
Zu den Meistern der Linie des Dzogpachenpo
|
ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔
|
tse ze mayin barche ngepar sel
|
du wirst die Hindernisse beseitigen die zu vorzeitigem Tod führen.
|
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རང་ཞུགས་ནས།།
|
semchen kün gyi gyü la rang zhuk ne
|
Herz und Geist aller fühlenden Wesen erfüllen
|
པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག༔
|
pema rakta rangjung trak
|
das Lebensblut der zehn die geeignet sind für die Befreiung
|
ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔
|
danta dönme le la chö
|
Und nun gehen sie sinnlosen Beschäftigungen nach
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.