|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Om Schiller og Bruden fra Messina |
|
. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ak! falden er Schiller |
|
, den herlige Skiald, |
|
|
|
|
|
Alt møre, hensmuldre hans Been under Jorden, |
|
|
|
|
|
Ja, nylig forkyndte Kanonernes Torden |
|
|
|
|
|
Os nær ved hans Gravhøi Germaniens Fald. |
|
|
|
|
|
Men, hisset paa Himmelens hvælvede Bue |
|
|
|
|
|
Sig fæstede, straaleomgivet, hans Navn, |
|
|
|
|
|
Og ei førend Solen har mistet sin Lue, |
|
|
|
|
|
Kan Jorderigs Slægter forglemme hans Navn. |
|
|
|
|
|
- - - - - - - - - - |
|
|
|
|
|
- - - - - - - - - - |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Italiens Hauge |
|
med Blomsten han pryded', |
|
|
|
|
|
|
|
Omplantet fra Hellas |
|
med dristige Haand. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Naar vi giennemvandre den nyere Tid, for at finde Spor af den herlige Old, hvis Billede Historien skaber i os, og for – om muligt – at finde Naturer med Oldtidens glødende Liv, og den modnere Alders Tænken, da ville vi vist ikke ile forbi |
|
Schillers Gravhøi. Standse ville vi, og sige med Taaren i Øiet: Han var, han levede blandt os, hans høie Qvad |
|
udrev os af den snevre Tilværelse, og hensatte os i den sande, |
|
evige Idyl, der omfatter alt det Herlige, hvortil Tiderne henpegede. Men, han |
|
førte os tillige med sikker Haand giennem Livet, ja nødte os næsten til at elske |
|
det, ved de Glimt af Høihed, han udlokkede fra dets Inderste, ved det Baand, han |
|
bød Videnskaben knytte mellem Jorden og Himmelen. |
|
|
|
Det er ikke hædrende for Fædrelandets Litteratur, at saa Lidet |
|
af, hvad han qvad |
|
Saa saare lidet er dog ikke oversat af ham. Hans |
|
|
|
Røvere |
|
, hans |
|
Kabale og Elskov |
|
, hans |
|
Wilhelm Tell |
|
ere udkomne i dansk |
|
Oversættelse. Af hans Don Carlos have ikke mindre end tre Oversættelser |
|
været begyndte og bebudede, en fra M. C. Brun |
|
, en fra Pastor Fr. |
|
Schmidt |
|
, og en fra Hr. J. Møller |
|
, og Undertegnede har netop i disse Dage |
|
selv havt den Idee, ligeledes dermed at prøve sit Held, ligesom han med |
|
enkelte Scener af Wallenstein |
|
, og |
|
Maria Stuart |
|
, har forsøgt det. En |
|
– nok næsten færdig – Oversættelse af sidstnævnte Stykke |
|
er ydermere Undertegnede bekiændt; ogsaa af |
|
Schillers Digte og |
|
Afhandlinger have vi ikke lidet oversat. At hans Sørgespil ikke komme |
|
paa vor Skueplads, er en anden Sag; dog torde maaskee her Skylden være |
|
dobbelt, Skuepladsens og Publicums. K. R. |
|
|
|
, og hvad han tænkte, |
|
kan læses paa vort Maal. Er maaskee Dannersproget virkelig saa snævert, at en |
|
Schillers Aand slet ikke kan bevæge sig i samme? Eller troe vore Forfattere stedse at have et vigtigere Hverv, end det, at lade hans Toner |
|
gienlyde i Danmarks Skove, eller frygte de, ei at blive hørte? |
|
|
|
Det Sidste var vel, desværre! ofte Grunden, hvi vore Ædle ei |
|
omplantede flere af disse Germaniens skiønne Blomster paa Fødelandets Jordbund. |
|
Hvorvidt nu denne Frygt er grundet, tør jeg ikke ligefrem bestemme; men saameget |
|
er vist, at Tonerne ere for høie og dybtgribende, til at fattes af en forkiælet |
|
og udmarvet Slægt, og at de, hvis høieste Nydelse er tankeløs Ruus eller |
|
bevidstløs Slummer, som, ved at see Svinet gnide sig mod Stolpen, erindres om |
|
den inderligste Sluttelse, de kiænde, hverken ville søge eller finde Nydelse hos |
|
en Schiller. For dem er Posas høie Ideer kun et Spindelvæv, de, som Fluer, ei |
|
tør vove at nærme sig. Huskende Regelen, de fik i deres Barndom, gabe de vel, |
|
men see dog ei et Glimt af det himmelske Lys, hvis Ahnelse selv gik forloren hos |
|
dem. Rinaldo er dem langt mere værd, end Karl Moor; thi hins Seier og Tab kunne |
|
de broderlig dele, men Poesiens Kiæmpe maa de belee, naar han, overvældet, |
|
segner til Jorden, uden at gribe Nydelsen, der synes at vinke ham. |
|
|
|
Men ligesaa sandt er det vist ogsaa, at hvis en saadan |
|
ulykkelig Stemning er blevet mere udbredt iblandt os, da er det ikke den, vi, |
|
som Mennesker og Dannemænd, kunne ønske, og det er Enhvers hellige Pligt, at bidrage Sit til, at |
|
det vorder lettere for Ynglingen, i hvem den gudlige Gnist ei opluedes, at føle |
|
sig grebet af en høiere Aand i Snillets Udtalelser. |
|
|
|
Held og Berømmelse med dem, der, følende deres høie Kald, byde |
|
os lytte til egne Toner! Det var større Uretfærdighed mod os selv, og de |
|
kommende Slægter, end imod dem, hvis vi vilde, at de skulde hensætte den stemte |
|
Harpe, for at tolke fremmede Syner; men dem paaligger det, som med mindre Kraft |
|
forene samme varme Følelse for det Skiønne, og samme inderlige Sluttelse til det |
|
Høiere. |
|
|
|
Giennemtrængt af Overbeviisning herom, beskiæftigede jeg mig |
|
alt længe med en metrisk Oversættelse af Bruden fra Messina |
|
|
|
; men, om jeg end |
|
turde vovet Udgivelsen, blev det stedse urigtigt, at byde Publikum en saadan, |
|
før det selv havde dømt, om jeg besad mere end den blotte Villie. |
|
|
|
Min Beslutning blev derfor, at levere en Prøve, hvortil jeg |
|
vilde føiet en Oversættelse af Fortalen, om Korets Brug i Tragedien, med nærmere |
|
Udvikling af de mange interessante Ideer, der findes i samme. – Dette |
|
laae færdigt, da jeg saae hin Fortale andensteds oversat, og derfor vil jeg nu |
|
indskrænke mig til at sige et Par Ord om den af Fortalens Ideer, der staaer i strængeste |
|
Forhold til Dramaet, som et Heelt. |
|
|
|
Foreløbig maa jeg bemærke, at jeg anseer Bruden fra Messina |
|
|
|
som et sandt Produkt af den gamle Konst, saavidt nemlig, som et saadant nu er |
|
muligt. Den ubøielige Skiæbne fremtræder her i frygtelig Kamp med den |
|
livfuldeste Tilværelse, og denne forgaaer med en saa høi Rolighed, at ingen |
|
Klagelyd høres. En overjordisk Glands omstraaler Gestalterne, selv naar de staae |
|
i en Skygge, der vilde hylle sædvanlige Figurer. |
|
|
|
Den Tvedragt, der, liig et Ildsvælg, adskiller Brødrene, og |
|
hvis gloende Lava omsyder deres Fødder ved hvert nærmende Skridt, er intet |
|
Produkt af usle Lidenskaber, men en vældig Hevnfurie, der med stræng |
|
Nødvendighed byder over sine udkaarne Offere. |
|
|
|
|
|
Schiller siger i Fortalen: den høieste Nydelse er Gemyttets |
|
Frihed under alle Kræfternes levende Spil, og er dette saa, da maa dette Drama |
|
næsten heelt igiennem unde os den høieste Nydelse; thi uagtet den stærkeste |
|
Sysselsættelse af enhver Kraft, uagtet den høie Interesse, vi føle for de |
|
fremtrædende Figurer, see vi dog deres Undergang med samme Rolighed, som de |
|
selv. |
|
|
|
Men, skulde ogsaa hin Sætning virkelig være sand, skulde denne |
|
rolige Nydelse være høiere, end den, os skiænkes af Don Karlos, og Karl Mor, |
|
af |
|
Pigen fra |
|
Orleans |
|
|
|
, og ham, som er over dem Alle, af Hamlet? |
|
Jeg bekiænder reent ud, at det for og hos mig ikke er saa, og |
|
jeg troer at være mig bevidst, hvorfor det kun paa een Punkt kan være saa. |
|
|
|
Den Tilværelse, som fremtræder i Grækernes Dramer, og disses |
|
heldige Efterligninger, er ikke vor egen, og skiøndt vi med Uvillie see det |
|
Herligste knuses af Skiæbnens Haand, kunne vi dog ikke slutte os til dens |
|
Offere; thi de ønske ikke engang vor Medfølelse. Gives der et Øieblik, da vi, |
|
henrevne af deres Ulykke og Storhed, slutte dem i vor Favn, da finde vore Taarer |
|
ingen, hvormed de kunne blande sig, og deres Hierters rolige Slag bortjager vor |
|
gyngende Barm. |
|
|
|
Ganske anderledes er det med Hamlet og de øvrige Nævnte. Hos |
|
dem finde vi samme dunkle Ahnelse, samme Misforhold mellem Ønske og Væren, samme |
|
uvilkaarlige Stræben fremad, som boer i vort eget Bryst. De kiæmpe ikke med den |
|
retfærdige, alraadende Skiæbne, hvis Magt vi ærbødig maa hylde, men med en |
|
Tilværelse, vi foragte, selv da, naar vi holdes af den. Herfra denne inderlige |
|
Sluttelse til disse, denne Sammensmelten med deres Væsen. Med dem ønske og |
|
haabe, klage og kiæmpe, blegne og falde vi. |
|
|
|
|
|
At det, der saa hæftig drager os til dem, netop er en Mangel |
|
paa den høieste Konst, tilstaaer jeg; men paastaaer ligesaa bestemt, at det er |
|
en Fylde af Poesie, der i den nye Tid stedse maa staae i et saadant Vexelforhold |
|
til Konsten, at de, tænkte i høieste Potens, ophæve hinanden. |
|
|
|
Dog, hermed har jeg i det høieste kun retfærdiggiort min |
|
individuelle Følelse, og der staaer altsaa tilbage at undersøge, enten Konsten |
|
eller Poesien bør yde os den høieste Nydelse. |
|
|
|
|
|
Schiller antager det første, og grunder sin Paastand derpaa, |
|
at man efter Nydelsen af et poetisk Drama føler sig dobbelt |
|
trykket |
|
af |
|
Virkeligheden, i hvilken man opvaagner af den korte Drøm. Derfor skal den sande |
|
Konst i sin høieste Idealisme være reel, og lære Mennesket at bevæge sig frit |
|
under den tunge Vægt, som om han selv havde lagt den paa sine Skuldre. |
|
|
|
Det er let at indsee, hvorledes Schiller har fattet denne |
|
Idee, samt at han fra sin Synspunkt har fuldkommen Ret. Det er gaaet ham, som |
|
det gik Göthe, og som det vel stedse maa gaae, selv de meest udmærkede Digtere, |
|
naar de komme saavidt, at de beskue sig selv. Efter at have bevæget sig i høiere |
|
|
|
Sværer |
|
, og, ledte af en uvilkaarlig Tvang, ladet Poesien træde opponerende frem |
|
imod Virkeligheden, føle de sig ulykkelige i det, deres Liv i den høiere Idee kun er kort og |
|
flygtigt; men den nødvendige Tilbagekomst til det Virkelige, fuld af dybeste |
|
Smerte. |
|
|
|
Det er vel umuligt for Digteren, at hæve sig til et uafbrudt |
|
høiere Liv, og han øiner da kun een Havn, som Steffens saare passende kaldte |
|
Forsoning med Tilværelsen. Han klynger sig fast til den Tanke, at der i |
|
Existencen selv slumrer en Evne, hvorved den kan hæve sig til høiere Betydning, |
|
og vinde nogen Liighed med den Tilværelse, han før anskuede, som dens Modsatte. |
|
At fremlokke denne Evne, at lade Friheden udvikle sig af Nødvendigheden selv, |
|
sætter han nu som sit høieste Virkemaal, og fatter saaledes Ideen om den høieste |
|
Konst. Heraf bliver det atter en nødvendig Følge, at han maa sætte den høieste |
|
Nydelse deri, hvor han troer at skue sit hele poetiske Livs nødvendige |
|
Resultat. |
|
|
|
|
|
Tanken, at Mennesket kan finde sig fri, ved frivillig at |
|
adlyde Naturens Love, og føle sig hævet over den, som Hersker, fordi den adlyder |
|
sin egen Lov, er en aabenbar Illusion; thi Frihed ophæver nødvendig |
|
Underkastelse, og denne hiin, ligesom man ikke hersker, fordi man ikke er den |
|
eneste, der lyder. Er det nu vist, at hiin Tanke maatte have Realitet, naar |
|
Nydelsen, som dens poetiske Fremstilling foraarsager, skulde være den høieste, |
|
og mangler nu denne Realitet, saa er det vel ogsaa beviist, at den høieste |
|
Nydelse ei her kan være tilstæde, skiøndt Nydelsen vist nok er høi for Digteren selv, da |
|
den, ham ubevidst, udspringer fra den poetiske Tilværelse, han stræber at |
|
omplante. |
|
|
|
Ikke, naar Indtrykkene paa alle vort Væsens Dele ere lige |
|
stærke, men naar vi tage Deel i Noget med vort hele Væsen, som Heelt, have vi |
|
den høieste Nydelse, og naar et Produkt skal skiænke os den, maa Poesien |
|
legemlig fremtræde i samme, hadet af Tilværelsen, og opløfte os med sig over |
|
den. Vor hele Natur er da opløst i en Taarestrøm; men Ahnelsen af det Evige |
|
omgiver den med sin |
|
Straalemur |
|
, saa intet af det Endelige, Usle, kan røre den, |
|
og vi leve da, ikke i en forædlet jordisk, men en overjordisk Tilværelse. |
|
|
|
At denne Nydelse er hastig svindende, og forbittrer, som |
|
Erindring, paa en vis Maade Menneskets Liv, tilstaaes; men, saa sandt, som vi |
|
troe, at Tilværelsen, hvortil vi i Nydelsens Øieblik opsvinge os, vil engang |
|
vinde varig Realitet, saa nødvendig maa vi ogsaa belægge den med Prædicatet: den |
|
høieste. |
|
|
|
Vil man end sige, at |
|
Gemyttet bør være frit under den høieste |
|
Nydelse, og at den uvilkaarlige Sluttelse til Poesiens Produkt kun bevirkes af |
|
de oprørte Lidenskaber, da maa jeg erindre, at det enkelte Udbrud af en |
|
Lidenskab i Livet vist nok forkynder Frihedens Ophør; men samle vi alle |
|
Lidenskaber i eet Begreb, da er deres Udtalelse den stærke Røst af en høiere Natur, og forkynde |
|
den høieste Frihed; thi Menneskets Frihed i høiere Forstand beskues i Evnen til |
|
at hæve sig paa en Punkt, hvorfra han kan nedskue paa Tilværelsen, sin i Livet |
|
overmægtige Fiende. |
|
|
|
|
|
Vilde man heraf slutte, at Grækernes Dramer ei skiænkede |
|
Grækerne selv den høieste Nydelse, da bedrog man sig atter; thi hos dem var |
|
Livet Poesie, og de ahnede intet Høiere. Beskuelsen af den rolige Strid og |
|
Undergang maatte skiænke dem den høieste Nydelse; thi ved det umiddelbare |
|
Forhold til det almægtige Fatum sattes de ved Siden af Guderne. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bruden fra Messina |
|
. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Messinas Borgere, kiede af Fyrsternes Strid, have fordret |
|
af Moderen, at hun skal forlige dem. Hun har nu samlet begge sine Sønner hos |
|
sig, og paa Skuepladsen see vi Koret, deelt i tvende Halvkor. Det første |
|
bestaaer af Oldinge, det andet af Ynglinge. |
|
|
|
Korenes Anførere tale: |
|
|
|
|
|
|
|
Første Kor. |
|
|
|
Ærbødig jeg hilser |
|
Dig, brammende Halle, |
|
Dig, min Beherskers |
|
Glimrende Vugge, |
|
Taget, som hviler paa Søilernes Pragt. |
|
|
|
Dybt udi Skeden |
|
Hvile mit Sværd! |
|
Bundet ved Porten |
|
|
|
Stridens Uhyre med Slanger i Haaret! |
|
|
|
Thi den giæstmilde Vaanings |
|
Hellige Dørtræ |
|
|
|
Vogtes af Eden, Erinnernes Søn, |
|
Den rædsomste blandt Underverdnens Guder. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Andet Kor. |
|
|
|
Vildt udi Barmen mit Hierte luer, |
|
Og min Haand er til Kampen hvalvt, |
|
Thi et Medusahoved jeg skuer |
|
Hist i min Fiendes forhadte Gestalt. |
|
|
|
Skal jeg unde ham Ordets Hæder? |
|
Neppe jeg stiller det sydende Blod. |
|
|
|
Skal jeg lyde det brusende Mod? |
|
Da jeg frygter for disse Steder, |
|
Hvor Eumeniden er dalet ned, |
|
Fra den herskende Gudefred. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Første Kor. |
|
|
|
Viisere Fatning |
|
Alderen sømmer. |
|
Jeg, den Fornuftige, hilser da først. |
|
|
|
(Til det andet Kor.) |
|
|
|
Vær mig velkommen, |
|
Du, som med mig |
|
Broderlig samme |
|
|
|
Følelser deler, |
|
Frygtende ærer |
|
Dette Palladses |
|
Vogtende Guder. |
|
Da vore Fyrster samtale venlig, |
|
Ville og vi nu harmløse vexle |
|
Fredsomme Ord her med rolige Blod, |
|
Thi og den lægende Tale er god. |
|
Mødes vi atter paa luftige Slette, |
|
|
|
Hæve sig Kampens den blodige Jette |
|
! |
|
Staalet da prøve det luende Mod! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hele Koret. |
|
|
|
Mødes vi atter paa luftige Slette, |
|
|
|
Hæve sig Kampens den blodige Jette |
|
! |
|
Staalet da prøve det luende Mod! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Første Kor. |
|
|
|
|
|
Fiendskab og Had ei opfylder vort Bryst. |
|
Staden, den ene, os begge undfanged', |
|
Hine udsprunge af fremmede Æt; |
|
Men, naar Fyrster hinanden bekrige. |
|
Tienerne skulle da myrde og dræbe; |
|
Saa er det Skikken, og saa er det Ret. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Andet Kor. |
|
Selv maa de vide, |
|
Hvi de saa blodig |
|
Kæmpe tilsammen, ei gaaer det mig an. |
|
|
|
Men vi maa fægte deres Stride, |
|
Ei er han tapper, ei Hædersmand, |
|
Som vil sin Herre haanet vide. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Det hele Kor. |
|
|
|
Men vi maa fægte i deres Stride, |
|
Ei er han tapper, ei Hædersmand, |
|
Som vil sin Herre haanet vide. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En af Koret. |
|
Hør! hvad jeg, overladt til Tanken, |
|
|
|
Veiede hos mig paa ledig Vanken |
|
|
|
Hen ad de snevre, de yndige Gange |
|
Hist giennem Kornets gyldne Vange. |
|
|
|
|
|
|
|
Saalænge den grumme Kamp nu stod, |
|
Tankeløse vi vildt fremfore, |
|
Thi os bedaared det brusende Blod. |
|
Er da ei disse Sletter vore? |
|
|
|
Er den Sol da ei vores, hvis Lue |
|
Skaber og modner Rankens Drue? |
|
|
|
Kunde vi ikke i Nydelsens Fryd |
|
|
|
Harmløs leve fornøiede Dage, |
|
Lystig see Aarene rulle tilbage? |
|
Hvorfor skulle vi rasende drage |
|
Sværd og Skiold for den fremmede Æt? |
|
Ei den til disse Lande har Ret; |
|
|
|
Thi paa Skibet den hid er draget |
|
Hist fra Solens rødlige Nedgang, |
|
|
|
|
|
Giæstfri have vi den modtaget, |
|
(Vore Fædre, den Tid er lang) |
|
Nu som Trælle vi for den bukke, |
|
Under fremmede Aag vi sukke. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En Anden. |
|
|
|
Godt! vi besidde et lykkeligt Land, |
|
Som den himmelomvankende Solgud |
|
|
|
|
|
Stedse beskuer med venlige Øie. |
|
|
|
Vi dets Blomster med Fryd kunde plukke, |
|
Dersom det kun lod sig spærre og lukke; |
|
Men os Havets trindtbølgende Vove |
|
Røber for de forvovne Korsarer, |
|
Der omsværme de Kyster saa nær. |
|
Vi en Velsignelse har at bevare, |
|
Som kun vinker Udlændingens Sværd. |
|
Landet kan ei sine Børn beskytte, |
|
Slaver vi ere i Fædrenehytte. |
|
|
|
Ei hvor om Agerens gyldne Held |
|
|
|
|
|
Pans den fredsomme Fløite toner, |
|
|
|
Hvor Jernet fremvoxer i takkede Field, |
|
Drotterne fødes til Jordens Throner. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Første Kor. |
|
|
|
Naturen, den evig retfærdige Moder, |
|
Underlig uddeelte Livets Goder |
|
Til den flygtige Menneskeslægt. |
|
Os den skiænkede Fylde og Marv, |
|
|
|
Der sig skabende stedse fornyer; |
|
Mægtige Vilje fik hine i Arv. |
|
|
|
Før hvert Ønske, der luer i Barmen, |
|
Frygtelig Styrke nedlagdes i Armen, |
|
|
|
Jorden de fylde med tordnende Skrald; |
|
Men hvo Fieldets Tinde bestiger, |
|
Frister det dybe, det dundrende Fald. |
|
Derfor glad i det Lave jeg viger, |
|
Hyllende mig i min Svaghed ind. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Flokke af Hagelens Kugler blande |
|
Sig med Skyens nedstyrtende Vande, |
|
Og i svulmende Bække sig gyde; |
|
Ned fra Bierget de skummende flyde, |
|
Og giennem Dalen sig brusende skyde, |
|
Broernes Hvælving og Dæmninger følger, |
|
Hvirvlende sig i de rullende Bølger, |
|
Intet kan standse de Vældiges Færd. |
|
Dog kun et Øieblik var deres Skaber, |
|
Og deres Vaner, det rædsomme Spor, |
|
Rindende hen giennem Sandet, sig taber; |
|
|
|
Kun i Forstyrrelsen Mindet end boer. |
|
|
|
De fremmede Hærjere komme og gaae, |
|
Vi adlyde, men fast vi staae. |
|
|
|
|
|
(Bagdørren aabner sig, og Donna Isabella træder ind mellem sine Sønner, Don Manuel, og Don Cæsar.) |
|
|
|
|
|
|
|
Begge Halvkor. |
|
|
|
Priser og ærer |
|
|
|
Solen, som hisset |
|
Straalende opstaaer! |
|
Knælende hylder jeg herlige Lys. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Første Kor. |
|
|
|
Deilig er Maanens |
|
Mildere Klarhed |
|
Mellem de Stierners blinkende Glands. |
|
Liflig en Moders |
|
Kiærlige Høihed |
|
Mellem de Sønners ildige Kraft. |
|
Ikke paa Jorden |
|
Faae vi et lignende Billed at see. |
|
|
|
|
|
|
|
Blomstrende slutter |
|
Denne Gestalt |
|
Skiønheds-Kredsen paa Livets Tinde, |
|
|
|
Vi som Krone den stedse finde, |
|
Pryde det herlig fuldendede Alt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Skiønnere Kirken, den hellige, har ei |
|
Stillet paa Thronen i Himmelens Borg, |
|
Høiere danner |
|
Konsten end ikke den gudliig undfangne, |
|
End en Moder og hendes Søn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Andet Kor. |
|
|
|
Af sit Skiød hun med Glæde skuer |
|
Sig fremhæve en blomstrende Stamme |
|
Til Gienfødsels evige Liv; |
|
|
|
Thi hun haver en Slægt undfanget, |
|
Som skal stedse vandre med Solen, |
|
Give de rullende Tider sit Navn. |
|
Slægter bortviftes, |
|
Navne henklinge, |
|
Mørke Forglemmelse |
|
Breder de natindhyllede Vinger |
|
Ud over Tidens hensovede Æt. |
|
|
|
|
|
|
|
Derimod Fyrsters |
|
Ensomme Isser |
|
Glimre i Lys, |
|
|
|
Aurora dem kysser |
|
Med evige Straaler, |
|
Som Verdens fremragende Tind. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Isabelle |
|
|
|
|
|
træder frem med sine Sønner. |
|
|
|
Sku ned til mig, du himmelhøie Dronning! |
|
Og hold paa dette Hierte fast din Haand, |
|
At Overmod med Svulmen det ei hæver. |
|
Thi let forglemmer sig en Moders Glæde, |
|
Naar den sig speiler udi Sønnens Glands. |
|
For første Gang, fra den Tid jeg dem fødte, |
|
Omfatter jeg min Lykkes Fylde heel; |
|
Thi indtil denne Dag, jeg maatte voldsom |
|
Det ømme Hiertes glade Udbrud dele; |
|
Forglemme maatte jeg den ene Søn, |
|
|
|
Naar ved den andens Nærhed jeg mig fryder. |
|
O een, kun een er Moderkiærligheden. |
|
Og mine Sønner vare stedse to! |
|
– Siig! tør jeg uden Banghed overgive |
|
Mig i det drukne Hiertes søde Vold? |
|
|
|
(Til Don Manuel.) |
|
|
|
Naar jeg din Broders Haand saa kiærlig trykker, |
|
Siig! støder jeg ei Dolken i dit Bryst? |
|
|
|
(Til Don Cæsar.) |
|
|
|
Naar ved hans Syn mit Hierte sig forlyster, |
|
Er det ei Rov fra dig? – O jeg maa frygte, |
|
At Kiærligheden selv, jeg Eder viser, |
|
Kun vil forøge Eders Fiendskabs Lue. |
|
|
|
(Efter spørgende at have betragtet dem.) |
|
|
|
Hvad tør jeg love mig af Eder? Siger, |
|
Med hvilket Hierte I er' komne hid? |
|
Er end det gamle, uforligte Had |
|
Med Eder fulgt herind i Fædreborg, |
|
Og venter Krigen hist ved Slottets Porte, |
|
Og tygger den, kun øiebliklig tæmmet, |
|
End skummende paa jernfaste Mile, |
|
For flux, saasnart I Ryggen mig har vendt, |
|
Med Raseri paa ny sig at løsrive? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koret. |
|
|
|
Fred eller Feide! End Lodderne ligge |
|
Hylled' i Fremtid for søgende Blikke. |
|
|
|
Snart vil sig hæve det skiulende Dække, |
|
Vi ere rede og rusted' til begge. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Isabelle. |
|
|
|
O hvilket rædsomt Syn af Vaabenklædte! |
|
Hvad skulle disse her? Er det et Slag, |
|
Hvortil man sig i disse Sale ruster? |
|
Hvortil et saadant Vidne, naar en Moder |
|
Sit Hierte vil for sine Børn udgyde? |
|
O frygte I da selv i Moders Skiød |
|
For Trædskheds Snarer, lumsk Forræderi, |
|
Da Eders Ryg I saa forsigtig dække? |
|
– O disse vilde Bander, som Jer følge, |
|
Som rask adlyde Vredens Vink, de ere |
|
Ei Eders Venner. Troer aldrig dog, |
|
At de med kiærlig Hu vil Eder raade? |
|
Hvor kunne de af Hiertet Eder ynde, |
|
Udlændinge? den Æt, der sig indtvang, |
|
Med Magt fordrev dem fra en arvet Throne, |
|
Og svinged' sig paa Herresædet op? |
|
|
|
Tro'r mig! det ønske Alle, for sig selv |
|
At leve frit, kun lyde egen Lov, |
|
Og fremmed Herskab kun af Nød udholdes. |
|
Den Lydighed, som de saa gierne nægted', |
|
De vise kun af Frygt for Eders Magt. |
|
O! lærer dog den falske Slægt at kiænde, |
|
Der, avindsyg, sig vil ved Skadefryd |
|
Paa Eders Lykke, Eders Storhed hævne! |
|
|
|
Kun Herrens Fald og Fyrstens Undergang |
|
Er Stof til deres Sange, og de Sagn, |
|
Som Oldefædre lære yngre Slægt, |
|
Naar Vintren dem ved Arnestedet samler. |
|
– O, mine Sønner! fiendtlig, falsk i Sind |
|
Er Verden, og Enhver sig selv kun elsker. |
|
Usikkre, skiøre ere alle Baand, |
|
Som Lykken snoede med lette Finger, |
|
Og Lune løser, hvad kun Lune knytted'. |
|
Naturen kun er trofast, ene den |
|
Kan hvile paa en evig Ankerbund, |
|
Naar Storme drive Alt omkring paa Livets Bølger, |
|
Kun Følgesvende kiøber man med Guld, |
|
Tilbøielighed ene Vennen skaber. |
|
Vel den, som Fødselen en Broder gav! |
|
Ham Lykken Intet give kan, thi medskabt |
|
Er Vennen ham, og dobbelt strider han |
|
Imod en Verden, fuld af Krig og List. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koret. |
|
|
|
|
|
Ja som de glimrende Stierner paa Himmelens Bue |
|
|
|
Jeg min Fyrstinde maa ære, thi blid, |
|
Som de, og med rolige Klarhed hun skuer |
|
Ud over Menneskets Vandel og Id. |
|
Vi, som Forvildede, famle i Mørke, |
|
Drives afsted giennem Livets Ørke. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Isabella |
|
|
|
|
|
til Don Cæsar. |
|
|
|
Du, som dit Sværd imod din Broder drog, |
|
See dig omkring i hele denne Hob! |
|
Hvor er et Billed', ædelt som din Broders? |
|
|
|
(Til Don Manuel.) |
|
|
|
Hvem mellem disse, som du kalder Venner, |
|
Tør stille sig ved Siden af din Broder? |
|
Enhver af Eder er sin Alders Mønster, |
|
Ei overgaae, ei vige I hinanden. |
|
O, trodser Nids og Avinds Raseri, |
|
Og vover dog hinanden at beskue! |
|
Ham vilde du blandt Tusinde udseet, |
|
Til Ven ham kaaret, til dit Hierte |
|
Ham sluttet, som den Eneste. |
|
Og nu – da ham den hellige Natur |
|
Dig gav, og alt i Vuggen skiænked', træder |
|
Du, som en Synder mod dit eget Kiød, |
|
Dens Skiænk med Stolthed under Fødder, |
|
Dig kaster i en mindre Værdigs Arm, |
|
Til Fiender og til Fremmede dig slutter. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Don Manuel. |
|
|
|
Hør mig, min Moder! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Don Cæsar. |
|
|
|
Moder, o hør mig! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Isabella. |
|
|
|
Nei, denne sørgelige Strid med Ord |
|
|
|
Ei endes kan. – Her kan ei Mit og Dit, |
|
Og Hævnen ei fra Brøden mere skilles. |
|
– Hvem vilde søge gamle Leie, hveden |
|
|
|
Hin Svovelstrøm sig glødende udgiød? |
|
|
|
Naar Ætnas Ild med haarde Fødselssmerte |
|
Sig har fremkiæmpet, hviler Lavaelven |
|
Med Truen over Dødeliges Hoved. |
|
|
|
Og paa Forstyrrelse hvert Fodtrin vanker. |
|
– Kun Eet jeg Eder lægge vil paa Hierte: |
|
Det Onde, som en Mand, den myndige, |
|
Tilføier Manden, det, saa vil jeg troe, |
|
Tilgives og forsones neppe, Manden |
|
Han vil sit Had, og ingen Tid forandrer |
|
Beslutninger, han velbetænksom fatted'. |
|
Men Eders Fiendskabs Udspring taber sig |
|
I uforstandig Barndoms aarle Tid, |
|
Og selv dets Alder burde det afvæbne. |
|
Spørg selv! hvad var det, som Jer først adskilte? |
|
I veed det ei, og hvis I det udfandt, |
|
I vilde Jer for Børnekævlen skamme. |
|
Og dog det er den første Barnetvist, |
|
Der, gienfødt i en ulyksalig Kiæde, |
|
Blev Sæden til de sidste Dages Skiændsel; |
|
Thi alle slette Handler, som I hidtil dreve, |
|
Kun vare Hævnens og Mistankens Sønner. |
|
– Og denne Drengefeide ville I |
|
Fortsætte end, nu da I ere Mænd? |
|
|
|
|
|
(Hun griber Begges Hænder.) |
|
|
|
O, mine Sønner! kom, beslutter Eder |
|
Til Regningen giensidig at udslette, |
|
Thi Eders Uret er paa begge Sider lige. |
|
|
|
Stormodig, Ædle! skiænke I hinanden |
|
Den ubetalelige store Giæld! |
|
Den gudligste blandt Seire er Forsoning. |
|
I Eders Faders Grav nedkaster hint |
|
Det gamle Had fra spæde Barndomstid! |
|
Til Enighed og kiærlige Forsoning |
|
|
|
Opofrer Eders nybegyndte Liv ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koret. |
|
|
|
|
|
Hører en Moders formanende Tale! |
|
Visselig taler hun vægtige Ord. |
|
|
|
Krigen ophøre, og Hadet sig svale! |
|
Eller vedbliver med Feide og Mord! |
|
|
|
Hvad Eder lyster, behager mig vel, |
|
I ere Herrer, og jeg er kun Træl. |
|
|
|
|
|
|
|
(Efterat have tiet en Stund, og forgiæves ventet en Yttring af Brødrene, bliver hun ved med undertrykt Smerte.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ei veed jeg mere nu, thi Ordets Kogger |
|
Forgiæves jeg udtømte, spildte Bønnens Kraft, |
|
I Graven hviler han, som vældig Eder tæmmed', |
|
Og Moderen staaer kraftløs mellem Eder. |
|
– Fuldender! fri er Eders Magt, adlyder |
|
|
|
Dæmonens Bud i Raseriets Færd! |
|
Husgudens Alter Jer ei helligt være, |
|
|
|
Lad denne Sol, som skued' Eders Fødsel, |
|
Og nu beskue Eders Vexelmord! |
|
|
|
Udrydder Jer for Eders Moders Øine |
|
Med Eders egen, ei med fremmed Haand! |
|
Bryst imod Bryst, som det thebanske Par, |
|
Fast favnende med Jernets Arm hinanden, |
|
|
|
Gaaer paa hinanden ind, og kiæmper modig! |
|
|
|
Indborer Dolken i hinandens Bryst, |
|
|
|
Ombytter Liv med Liv, og seirer Begge! |
|
Ei Døden da skal Eders Tvedragt læge, |
|
Men Flammen selv, hin Ildens røde Støtte, |
|
Tvekløvet skal fra Eders skumle Grav |
|
|
|
Sig hæve, blusse op i to adskilte Luer, |
|
Som Eders Livs og Døds det gyselige Billed! |
|
|
|
(Hun gaaer.) |
|
|
|
|
|
|
|
Jeg vil ikke dennesinde bebyrde Publikum med mere, og blot med |
|
Hensyn paa Oversættelsen tilføie, at jeg under samme havde det dobbelte Maal, |
|
tro at giengive Originalens Ideer, og saalidet som muligt erindre Læseren om, at |
|
han havde en Oversættelse for sig. Ogsaa stræbte jeg at beholde Originalens Ord |
|
og Versemaal, men dette var i det mindste ikke mig stedse muligt, uden at glemme |
|
mit Maal. |
|
|
|
Nik. Fred. Sev. Grundtvig, |
|
|
|
|
|
Kandidat i Theologien. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|