tgt
stringlengths 2
1.64k
| src
stringlengths 2
761
| lp
stringclasses 10
values |
---|---|---|
She’s not a little girl any more, but a teenager experiencing first love.
|
Ta už není malou holčičkou, nýbrž dospívající dívkou, jež prožívá první lásku.
|
cs-en
|
The director and his partner Beatriz Šajmovič (who is also the producer of the film) had already struggled with the narrative techniques in their previous dog film, but there at least the children and the dog had fun.
|
Režisér s partnerkou Beatriz Šajmovičovou (která je i producentkou filmu) se potýkali s postupy vyprávění už v předchozím psím snímku, tam ale bavily alespoň děti a pes.
|
cs-en
|
This time, the creative duo wrote an even weaker script that evokes a mixture of amazement and embarrassment.
|
Tentokrát napsala tvůrčí dvojice ještě slabší scénář, který vyvolává směsici úžasu a pocitů trapnosti.
|
cs-en
|
Let's sum it up.
|
Pojďme si to shrnout.
|
cs-en
|
Julie, though a scientist, succumbs to superstitious delusions in her desire for a child and, if the right "constellation" comes along, she copulates with her forest engineer Ivan wherever the coordinates determine - on the hood of a car or a church tower (during an ongoing excursion with a local guide, of course); Mojmír, a retired colonel, despite his years of training, shoots his own daughter (Julia) in the woods she then falls into a coma, whereupon she is taken by her family away from the hospital so that the miraculous process of healing by dog can take place in the heart of the Šumava solitude.
|
Julie, ač vědkyně, podléhá v touze po dítěti tmářským bludům a přijde-li správná „konstelace“, kopuluje se svým lesním inženýrem Ivanem, kdekoli souřadnice právě určí – na kapotě auta či kostelní věži (samozřejmě během probíhající exkurze s místním průvodcem), vysloužilý plukovník Mojmír navzdory letitému výcviku postřelí v lese vlastní dceru (Julii), která upadne do kómatu, načež je rodinou odebrána nemocnici, aby se v srdci šumavské samoty mohl odehrát zázračný proces uzdravení psem.
|
cs-en
|
Nothing against the cleansing treatment of nature and the power of pets.
|
Nic proti očistné léčbě přírody a síle zvířecích miláčků.
|
cs-en
|
Their owners know why they got them.
|
Jejich majitelé vědí, proč je mají.
|
cs-en
|
However, the audience is amazed at the motley collection of unbelievable situations and scenes that were needed for this message.
|
Divák ale žasne, jaký obsahový pelmel plný nevěrohodných situací i figur byl k tomuto poselství zapotřebí.
|
cs-en
|
A couple of female thieves among the staff, a competition of dog-walkers, a Šumava charlatan, policemen arriving on a tip-off to look for "drugs" and people discussing over herbs about the fertilizing power of bone meal - which get drunk by the foxy family in the guesthouse, of course.
|
Dvojice zlodějek z personálu, soutěž pejskařů, šumavský šarlatán, policajti přijíždějící na udání hledat „drogy“ a diskutující nad bylinkami o hnojivé síle kostní moučky – a které vypečená rodinka v penzionu samozřejmě opije.
|
cs-en
|
When the heroine wakes up after a severe coma and sits at the family table with a cigarette and make-up on, demanding her father's whiskey and meat as a cured vegetarian, it is hard not to laugh.
|
Když se hrdinka po těžkém kómatu probere a vzápětí sedí naondulovaná a nalíčená s cigárem u rodinného stolu a dožaduje se otcovy whisky a flákoty coby vyléčená vegetariánka, nelze se nesmát.
|
cs-en
|
On top of that, the filmmakers explain to viewers that "this happens after a coma sometimes."
|
Navrch ještě divákovi tvůrci vysvětlí, že „to se někdy po kómatu stává“.
|
cs-en
|
Šajmovič's team lacks the basic knowledge of dramaturgy, the ability to construct supporting situations, a sense for the characters and the punchline, and directorial leadership.
|
Šajmovičovu týmu chybí základní dramaturgické znalosti práce s textem, schopnost vystavět nosné situace, cit pro charaktery postav i pointu a režijní vedení.
|
cs-en
|
The acting is uneven, the editing clueless and the overall impression sloppy.
|
Herecké výkony jsou nevyrovnané, střih bezradný a celkový dojem upatlaný.
|
cs-en
|
As much as Lukáš Vaculík, Jitka Ježková and Nela Boudová try to hold to their roles, they don't have much to act.
|
Jakkoli se Lukáš Vaculík, Jitka Ježková či Nela Boudová snaží své party ustát, nemají příliš co hrát.
|
cs-en
|
The only positive aspect of the film remains the poetic shots of Šumava nature by the cameraman Vladimír Holomek and a couple of dachshunds.
|
Jediným kladem filmu zůstávají poetické záběry šumavské přírody kameramana Vladimíra Holomka a dvojice jezevčíků.
|
cs-en
|
It's not enough to outline a few characters, a flimsy plot and dog catchphrases, let alone the vulgar expressions the characters use.
|
Nestačí načrtnout několik postav, chatrnou zápletku a psí hlášky, natož lidovější vulgární výrazy, jichž se postavy dopouštějí.
|
cs-en
|
The reason is not even a long-standing membership in the Dachshund Breeders Club - as in the case of the producer.
|
Argumentem není ani letité členství v Klubu chovatelů jezevčíků - jako v případě paní producentky.
|
cs-en
|
Beyond the good intentions to promote nature and human-dog friendship, there must be a knowledge of the craft if one wants to tell a convincing story.
|
Za dobrými úmysly propagovat přírodu a přátelství člověka se psem musí být i znalost řemesla, chce-li člověk vyprávět uvěřitelný příběh.
|
cs-en
|
That failed in this case.
|
To se v tomto případě nezdařilo.
|
cs-en
|
For a good family film, there is a bit too much eroticism and minimal attention to the genre.
|
Na dobrý rodinný snímek je tu trochu moc erotiky a minimum citu pro žánr.
|
cs-en
|
Not even as an advertisement for canister therapy would this amateurishly conceived piece pass muster.
|
Ani jako reklama na canisterapii by tenhle amatérsky pojatý kousek neprošel.
|
cs-en
|
Yes, respect, because they have to listen to constant name calling from morons just like you.
|
Ano, respekt, protože musejí poslouchat neustálý nadávky přesně od blbečků, jako jsi ty.
|
cs-en
|
There's a difference between offering it and forcing it; it tells me that you know shit, but it's just because you've never tried it.
|
Je rozdíl mezi nabízením a nucením, tady je vidět, jak tomu hovno rozumíš, ale to je jen proto, že jsi si to nikdy nezkusil.
|
cs-en
|
It’s always up to the customer to decide if they don't want it, the answer will always be no.
|
Rozhodnutí je vždycky na zákazníkovi, pokud on nebude chtít, odpověď bude vždycky ne.
|
cs-en
|
If you keep listening to these kids, you might change your mind.
|
Kdyby jsi takový kidy poslouchal furt, tak bys možná změnil názor.
|
cs-en
|
It's a job like any other and in his case, it’s a part-time job for some extra money.
|
Je to práce jako každá jiná, v něm případě brigáda na přivýdělek.
|
cs-en
|
The Middle East has been plagued by unusual droughts for months.
|
Blízký východ trápí nezvykle suché měsíce.
|
cs-en
|
Winter is the only time of the year when it rains.
|
Zima je přitom jediným obdobím v roce, kdy prší.
|
cs-en
|
"We have seen an almost complete absence of precipitation during November at some stations, which is unusual," confirms the Israel Meteorological Service.
|
„Takřka úplná absence srážek během listopadu, jak jsme to zaznamenali na některých stanicích, je neobvyklá,“ potvrzuje Izraelská meteorologická služba.
|
cs-en
|
For example, the village of Kfar Giladi in northern Israel reported only six percent of the long-term average rainfall for November.
|
Například vesnice Kfar Giladi v severním Izraeli hlásí za listopad jen šest procent dlouhodobého srážkového průměru.
|
cs-en
|
The two-day rain of this week was therefore rather an exception.
|
Dvoudenní déšť z tohoto týdne byl proto spíše výjimkou.
|
cs-en
|
It's good for us.
|
Pro nás je to dobré.
|
cs-en
|
It has not rained here for a long time.
|
Dlouho tu nepršelo.
|
cs-en
|
It’s the right Christmas setting, too, rejoiced Nazareth resident Wasim Ashkar.
|
Také je to ta správná vánoční kulisa, radoval se obyvatel Nazaretu Wasím Aškar.
|
cs-en
|
Precipitation in Israel occurs almost exclusively in the winter months, and is sporadic and irregular.
|
Srážky v Izraeli přicházejí takřka výlučně v zimních měsících, jsou nárazové a nepravidelné.
|
cs-en
|
The forests depend on winter rains.
|
Na zimních deštích jsou závislé lesy.
|
cs-en
|
Without them, they dry out and are prone to fires.
|
Bez nich prosychají a jsou náchylné k požárům.
|
cs-en
|
It is not only forests that are at stake, but also drinking water supplies and irrigation for farmers.
|
Nejde jen o lesy, ale také o zásoby pitné vody a závlahu pro zemědělce.
|
cs-en
|
The Sea of Galilee, the largest freshwater resource in Israel, has filled to the brim this spring thanks to three recent rainy winters.
|
Největší sladkovodní zdroj v Izraeli, Galilejské jezero, se letos na jaře díky třem posledním deštivým zimám naplnil po okraj.
|
cs-en
|
Since then, the level has been dropping.
|
Od té doby hladina klesá.
|
cs-en
|
Water managers have been warning of drought for a long time.
|
Vodohospodáři varovali před suchem už dávno.
|
cs-en
|
"It is to be expected that, depending on global warming and climate change, there may be less rainfall," in 2018 predicted Uri Schor, spokeswoman for the Israel Water Authority.
|
„Dá se očekávat, že v závislosti na globálním oteplování a změnách klimatu zde může ubývat srážek,“ předpokládala v roce 2018 mluvčí Izraelského úřadu pro vodní hospodářství Uri Schor.
|
cs-en
|
Israel can help itself with technologies such as desalination and wastewater recycling.
|
Izrael si umí pomoci technologiemi, jako je odsolování nebo recyklace odpadních vod.
|
cs-en
|
Economically weak countries such as Lebanon, Syria and Jordan are in a worse situation.
|
Hůř jsou na tom ekonomicky slabé země jako Libanon, Sýrie či Jordánsko.
|
cs-en
|
There are more and more tankers on the streets of Amman, a Jordanian capital.
|
V ulicích hlavního města Jordánska, Ammánu, přibývá cisternových vozů.
|
cs-en
|
Water pipes and private wells have been drying up.
|
Vodovody a soukromé studny totiž vysychají.
|
cs-en
|
"This year, my orders are up seventy to eighty percent compared to the previous two years," tanker driver Imád Suleiman reported in September.
|
„Letos mi stouply objednávky o sedmdesát až osmdesát procent ve srovnání s dvěma předchozími roky,“ hlásil v září řidič cisternového vozu Imád Sulejman.
|
cs-en
|
Clashes erupted between farmers and security forces in the Iranian city of Isfahan.
|
V íránském Isfahánu propukly střety mezi farmáři a bezpečnostními silami.
|
cs-en
|
The drought was the reason for the protests.
|
Důvodem protestů bylo sucho.
|
cs-en
|
The local riverbed was completely without water.
|
Koryto místní řeky se ocitlo úplně bez vody.
|
cs-en
|
The region has had its driest November in many years.
|
Region má za sebou nejsušší listopad za mnoho posledních let.
|
cs-en
|
Israel has been preparing a military intervention against Iran
|
Izrael připravuje vojenský zásah proti Íránu
|
cs-en
|
The Israeli Minister of Defence said that the talks in Vienna had produced "no progress" and that he had informed Washington of preparations for an attack on Iran's nuclear facilities.
|
Izraelský ministr obrany prohlásil, že jednání ve Vídni nepřinesla „žádný pokrok“ a že informoval Washington o přípravách útoku na íránská jaderná zařízení.
|
cs-en
|
Defence Minister Benny Gantz said on Saturday that he has ordered the Israeli military to prepare for the possibility of a military strike against Iran, Jonathan Lis reports.
|
Ministr Benny Gantz v sobotu prohlásil, že nařídil izraelské armádě připravit se na možnost vojenského úderu proti Íránu, informuje Jonathan Lis.
|
cs-en
|
Gantz, who is staying in the US, has been trying to persuade the Americans to escalate their pressure on Iran, but has also briefed Washington on military preparations.
|
Gantz, který pobývá v USA, se snaží přesvědčit Američany, aby vystupňovali svůj tlak na Írán, ale také informoval Washington o vojenských přípravách.
|
cs-en
|
During a news conference in Florida, Gantz said the nuclear talks in Vienna had produced "no progress" and world powers "understand that the Iranians are being trifled with."
|
Během tiskové konference na Floridě Gantz řekl, že jaderná jednání ve Vídni nepřinesla „žádný pokrok“ a světové mocnosti „chápou, že Íránci si s nimi zahrávají“.
|
cs-en
|
About 3 years ago this happened to me too.
|
Před cca 3 lety se mi tohle taky stalo.
|
cs-en
|
I quite liked the woman and grilled her during the conversation to find out what she actually wanted from me.
|
Slečnu jsem páčil trochu a griloval při rozhovoru, abych zjistil, co vlastně po mě chce.
|
cs-en
|
In the end, I found that my suspicions about the pyramid were justified.
|
Nakonec jsem zjistil, že moje podezření na pyramidu bylo oprávněné.
|
cs-en
|
See, I really don't like these scams, I kept pestering the lady with doubts and questions for a while and finally thanked her and left.
|
Protože tyhle podfuky opravdu nemám rád, tak jsem slečnu ještě chvilku prudil pochybnostmi a dotazy a nakonec poděkoval a odešel.
|
cs-en
|
Call me a punk if you want, but a pyramid is a pyramid and financial advisors are financial advisors.
|
Klidně mi řekněte, že jsem grázl, ale pyramida je pyramida a finanční poradci jsou finanční poradci.
|
cs-en
|
The skiers headed to the mountains this weekend where plenty of snow and good weather were waiting for them
|
Lyžaři o víkendu vyrazili do hor, čekal je dostatek sněhu i hezké počasí
|
cs-en
|
Mountain resorts in the Czech Republic experienced their first major rush of people interested in skiing this weekend.
|
Horská střediska v Česku zažila o tomto víkendu první větší nápor zájemců o lyžování.
|
cs-en
|
After heavy snowfall at the end of the working week, there is no shortage of snow and some ski resorts have started up.
|
Po vydatném sněžení na konci pracovního týdne není o sníh nouze a některé skiareály díky tomu zahájily provoz.
|
cs-en
|
Not even the obligation to show a covid certificate at the lifts did not discourage the skiers.
|
Sjezdaře neodradila ani povinnost prokazovat se u vleků covidovým certifikátem.
|
cs-en
|
While ski lift operators are not complaining about the lack of customer interest, some ski equipment rental companies have reported weaker demand for their services than before the epidemic.
|
Zatímco vlekaři si na nezájem zákazníků nestěžují, některé půjčovny lyžařského vybavení hlásí slabší poptávku po svých službách než před epidemií.
|
cs-en
|
Thousands of people in the Liberec Region hit the cross-country trails and slopes this weekend.
|
Do běžeckých stop i na sjezdovky vyrazily o víkendu tisíce lidí v Libereckém kraji.
|
cs-en
|
The weather was favorable for skiers and there were both sunny weather and excellent snow conditions today.
|
Lyžařům přálo počasí, které dnes nabídlo slunce i výborné sněhové podmínky.
|
cs-en
|
"We’re really happy, the opening weekend went really well right from the Friday night skiing when we had the first skiers on the hill," said Jakub Hanuš, director of the Ještěd Sports Complex.
|
„Jsme spokojeni, ten zahajovací víkend opravdu vyšel už od toho pátečního večerního lyžování, kdy jsme měli na kopci první lyžaře,“ pochvaloval si zájem ředitel Sportovního areálu Ještěd Jakub Hanuš.
|
cs-en
|
Hundreds of people went to the Jeseníky Mountains for the first weekend skiing of the new season.
|
Stovky lidí vyrazily za prvním víkendovým lyžováním v nové sezoně také do Jeseníků.
|
cs-en
|
For example, Ski Arena Karlov or the resort in Branná in the Šumperk region were open.
|
Otevřeno měly například Ski Aréna Karlov nebo středisko v Branné na Šumpersku.
|
cs-en
|
Attendance over the weekend was very good, with an estimated 400 people coming on Saturday and today.
|
Víkendová návštěvnost byla velmi slušná, v sobotu i dnes přišlo odhadem 400 lidí.
|
cs-en
|
The conditions are superb.
|
Podmínky jsou suprové.
|
cs-en
|
Today the sun was shining, it was around minus three degrees, so it was perfect, said Rostislav Procházka, the representative of the ski resort in Branná.
|
Dnes svítilo sluníčko, bylo kolem minus tří stupňů, takže perfekt, nešetřil chválou zástupce lyžařského střediska v Branné Rostislav Procházka.
|
cs-en
|
Ski resort managers can only sell ski passes to people who have been vaccinated or are within the time frame after having covid-19.
|
Provozovatelé skiareálů mohou prodat skipas jen lidem, kteří jsou očkovaní nebo jsou ve lhůtě po prodělání onemocnění covid-19.
|
cs-en
|
With a few exceptions, people are prepared for this and present the necessary documents, René Hroneš from the Špindlerův Mlýn ski resort told the Czech Press Agency.
|
Až na výjimky jsou na to lidé připraveni a prokazují se potřebnými doklady, řekl ČTK René Hroneš ze skicentra Špindlerův Mlýn.
|
cs-en
|
"We have recorded only isolated incidents," he added.
|
„Zaznamenali jsme jen jednotky incidentů,“ dodal.
|
cs-en
|
Some ski equipment rentals and shops have reported lower interest than before the pandemic.
|
Nižší zájem než před pandemií hlásí některé půjčovny a prodejny lyžařského vybavení.
|
cs-en
|
Fortunately, there is interest in ski rental.
|
Zájem o půjčení lyží naštěstí je.
|
cs-en
|
It's not like in previous years, but there are still enough customers, said Alexandra Bokišová from the Skiopava shop in Opava.
|
Není to jako v minulých letech, ale pořád je zákazníků dost, uvedla Alexandra Bokišová z opavské prodejny Skiopava.
|
cs-en
|
She expects more demand during the ski course season.
|
Větší nápor očekává v období lyžařských kurzů.
|
cs-en
|
David Šinták, the managing director of Hradec Králové company Snowbear, also has the feeling that there is not as much interest in renting ski equipment as there used to be because of covid.
|
Také jednatel královéhradecké společnosti Snowbear David Šinták pociťuje, že kvůli covidu není o půjčování lyžařského vybavení takový zájem jako dřív.
|
cs-en
|
By this time, before the pandemic, our equipment was almost completely rented out.
|
Touto dobou před pandemií jsme byli už téměř rozpůjčovaní.
|
cs-en
|
Compared to the pre-pandemic period, we’re at about 50 percent, Šinták told ČTK.
|
Oproti období před pandemií jsme asi na 50 procentech, řekl ČTK Šinták.
|
cs-en
|
According to him, people have become lazy with the pandemic and have learnt to sit at home.
|
Lidé podle něj s pandemií zlenivěli a naučili se sedět doma.
|
cs-en
|
On the other hand, the rental in the Novako complex in Boží Dar is in high demand.
|
Naopak velkou poptávku zaznamenává půjčovna v areálu Novako na Božím Daru.
|
cs-en
|
They started renting skis a week ago and people interested in renting skis have to book them in advance.
|
S půjčováním lyží tam začali před týdnem a zájemci si je už nyní musí objednat předem.
|
cs-en
|
We started renting cross-country skis this weekend, but people have already called ahead, so we expect a lot of interest, just like last year," said Pavlína Nováková, the manager of the ski resort.
|
„Běžky začínáme půjčovat tento víkend, lidé ale už volali dopředu, takže očekáváme velký zájem, stejně jako loni,“ řekla provozovatelka areálu Pavlína Nováková.
|
cs-en
|
She also said that interest in the ski school is comparable to the period before the epidemic.
|
Zájem srovnatelný s obdobím před epidemií je podle ní také o lyžařskou školu.
|
cs-en
|
If we want the successful and wealthy not to go abroad, they must be able to live the quality life here as they do abroad.
|
Pokud chceme, aby úspěšní a bohatí neodcházeli do zahraničí, musí tu mít možnost prožít kvalitní život jako v zahraničí.
|
cs-en
|
This definitely doesn’t include socialist health care, where it’s often impossible to find a dentist or specialist doctor.
|
K tomu určitě nepatří socialistické zdravotnictví, kde není často možné sehnat zubaře nebo lékaře specialistu.
|
cs-en
|
Smart and skilled people who have no assets here leave the country.
|
Do zahraničí odchází chytří a šikovní lidé, kteří tu nemají žádný majetek.
|
cs-en
|
A business owner doesn't just leave the country.
|
Majitel firmy do zahraničí fakt jen tak neodejde.
|
cs-en
|
But I totally agree with the rest.
|
Se zbytkem ale naprosto souhlas.
|
cs-en
|
If these people do not have the chance to live a good-quality life in the Czech Republic and if these people do not have a vision of a reasonable future in this country, they simply will not live in the Czech Republic.
|
Pokud se těmhle lidem nebude v ČR žít dobře a pokud tihle lidé nebudou mít v ČR vidinu rozumné budoucnosti, tak v ČR prostě žít nebudou.
|
cs-en
|
Emigration from Hungary started when one fine day Orbán won, ruled for a year and suddenly the annual emigration rose by a few dozen thousand.
|
Emigrace z Maďarska začala tak, že jednoho krásného dne vyhrál Orbán, rok vládl a najednou se roční emigrace zvedla o pár desítek tisíc.
|
cs-en
|
It’s naive to think that the Czech Republic couldn’t find itself in a similar position overnight.
|
Je naivní myslet si, že se ČR ze dne na den nemůže ocitnout v podobné pozici.
|
cs-en
|
The next question is the elections in general.
|
Další otázka jsou vůbec volby.
|
cs-en
|
If life sucks here, some traditional V4k lunatic might as well win.
|
Když se tu bude žít blbě, tak tu taky může vyhrát nějaký tradiční V4kový šílenec.
|
cs-en
|
The young and educated will leave, his supporters and people whose property cannot be put on a plane will remain.
|
Mladí a vzdělaní odejdou, zůstanou jeho podporovatelé a lidi, jejichž majetek se do letadla strčit nedá.
|
cs-en
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.