prose
stringlengths 3
1.32k
| poetry
stringlengths 5
2.28k
|
---|---|
Вместе с вами мы по праву воздадим должное всем павшим за свободу, непримиримым:
|
С тобой мы всем по праву воздадим,
Кто за свободу пал, непримирим:
|
Скажи швейцарцам, наш Альфред дворянин И тот, чье имя в памяти народа -
|
Швейцарец Телль, наш Альфред благородный
И тот, чье имя в памяти народной -
|
Без них Фелтон не получит от Музы моих подарков.
|
Без этих, Фелтон, воодушевлений
Не примет Муза от меня молений;
|
Она всегда любит тебя -75 И свет ярко сияет.
|
К тебе она всегда благоволит -
75 И сумерки сияньем озарит.
|
Ведь когда-то ты был цветочком на склоне Весны,
|
Ведь ты когда-то был цветком на лоне
Прозрачного источника на склоне,
|
Откуда идут потоки воды: прорыв дауна
|
Откуда льются струи песен: раз
Диана юная в рассветный час
|
80 Появился - и рукой богов провожал тебя вниз, в голубую бездну
|
80 Там появилась - и, рукой богини
Тебя сорвав, по голубой пучине
|
Феникс был отпущен в подарок, а Апальо горел, как жар
|
Навстречу Фебу отпустила в дар,
И Аполлон горящею как жар
|
85 Ты промолчал, - чему я удивляюсь, не скрою, - что потом ты станешь гордым лебедем,
|
И Аполлон горящею как жар
Облек тебя златою чешуею.
85 Ты умолчал - чему дивлюсь, не скрою, -
Что стал ты гордым лебедем потом,
|
Как в зеркале, вдруг мне знакомый взгляд.
|
Как в зеркале, вдруг облик мне знакомый.
К чудесным превращениям влекомый,
|
90 Ты ни разу не сказал мне, что скрыто в ясных глубинах,
|
90 Ни разу не рассказывал ты мне
О том, что скрыто в ясной глубине,
|
Поэзия земли не знает дьявола.10 Пришла зима. Метель метет по полям, но мертвым не веришь.
|
Поэзия земли не знает смерти.
10 Пришла зима. В полях метет метель,
Но вы покою мертвому не верьте.
Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
|
Я провел много дней в растерянности: душа была в смятении - и над ней
|
В унынии провел я много дней:
Душа была в смятенье - и над ней
|
Дала ли мне судьба (так я думал) под синим небом?
|
Сгущалась мгла. Дано ли мне судьбою
(Так думал я) под высью голубою
|
5 Спокойно слушать? Я пристально следил за хакерами.
|
5 Созвучьям гармоническим внимать?
Я острый взор не уставал вперять
|
В мраке тяжестей, где светит солнце; Там я прочитал судьбу пророчества:
|
Во мрак небес, где сполохов блистанье;
Там я читал судьбы предначертанья:
|
Да, лиру мне не вручит Аполло -10 Пусть небо содрогнется на закате
|
Да, лиру не вручит мне Аполлон -
10 Пусть на закате рдеет небосклон
|
И в дальних облаках, едва различимых, волшебные струны кружат ряд заветных;
|
И в дальних облаках, едва приметный,
Волшебных струн мерцает ряд заветный;
|
Я не превращу жужжание пчел среди лесных деревьев в пение пастуха,
|
Гуденье пчел среди лесных дерев
Не обращу в пастушеский напев;
|
15 Не позаимствую заклинаний у девы и не усердствую в жаре древнего обольщения,
|
15 У девы не займу очарованья,
И сердце жаром древнего преданья,
|
Но тот, кто мечтает о своих лаврах, - отверженный, вознесшийся над горькой землей.
|
Но кто о лаврах грезит, тот порою
20 Возносится над горестной землею:
|
Его просвещает божественная наивность, и он видит поэзию повсюду.
|
Божественным наитьем озарен,
Поэзию повсюду видит он.
|
В конце концов, мой Георгий: когда поэты (об этом говорил сам Либертас)
|
Ведь сказано, мой Джордж: когда поэтов
(Либертасу сам Спенсер молвил это)
|
(Об этом говорил сам Либертас Спенсер) 25 лет со сладким экстазом, Его мираклы сразу, И кони гордо скачут в небе,
|
(Либертасу сам Спенсер молвил это)
25 Охватывает сладостный экстаз,
Им чудеса являются тотчас,
И скачут кони в небе горделиво,
|
А рыцари турнира весело проводят время.
|
И рыцари турнир ведут шутливый.
Мгновенный блеск распахнутых ворот
|
Мгновенное скольжение открытого воротника; Когда играет рог привратника, чувствительное ухо Поэта наполняется,
|
Мгновенный блеск распахнутых ворот
30 Непосвященный сполохом зовет;
Когда рожок привратника играет
И чуткий слух Поэта наполняет,
|
35 К подвигу, совершив подвиг воина. Он презирал в зале необъятного
|
35 На пиршество, окончив подвиг ратный.
Он созерцает в зале необъятной
|
Дамы у мраморных колонн - И думает: этот серафим - мечта.
|
Прекрасных дам у мраморных колонн -
И думает: то серафима сон.
|
Не считая, чашки заполнены до краев, 40 нарисованы вокруг орбитальных столов -
|
Без счета кубки, до краев налиты,
40 Прочерчивают вкруг столов орбиты -
|
И слезы влаги с края золота сдувает упавшая звезда.
|
И капли влаги с кромки золотой
Срываются падучею звездой.
|
О Скилищах Графов в далеком и скудном представлении
|
О кущах благодатных в отдаленье
И смутное составить представленье
|
45 Неуловимый Фааль: сочинить стихотворный сонет об этих цветах -
|
45 Не в силах смертный: сочини поэт
О тех цветах восторженный сонет -
|
Он восхищенно кипел перед ними и хотел поссориться с земными обитателями.
|
Склоненный восхищенно перед ними,
Рассорился б он с розами земными.
|
Все, что открыто для глаз вдохновенного, как вода и белая пена,
|
Все, что открыто взорам вдохновенным,
50 Подобно водометам белопенным,
|
Когда струи серебристых струй дарят другу чистый поцелуй
|
Когда потоки серебристых струй
Друг другу дарят чистый поцелуй
|
Такие мираклы увидит тот, в ком живет поэтический гений.
|
55 Такие чудеса провидит тот,
В ком гений поэтический живет.
|
Блуждает ли он по вечерам, с изяществом вставляя свое лицо в бриз?
|
Блуждает ли он вечером приятным,
Лицо подставив бризам благодатным, -
|
Бездна обширна до дна. В алмазах он видит.
|
Пучина необъятная до дна
60 В алмазах трепетных ему видна.
|
Царица ночи, в неряшливых кружевных облаках, поднимется в небо в дымке,
|
Царица ль ночи в кружеве волнистом
Прозрачных туч взойдет на небе мглистом,
|
Приставляя к головам святую мантию, он горячо собирает их.
|
Надев монашенки святой убор, -
Вослед он устремляет пылкий взор.
|
65 О, сколько тайн подчиняется его видению, магии видения, похожего на сон!
|
65 О, сколько тайн его подвластно зренью,
Волшебному подобных сновиденью:
|
Барда в жизни ждет много приятных сюрпризов, но в будущем награды будут еще дороже.
|
Ждут барда в жизни многие отрады,
70 Но драгоценней в будущем награды.
|
Его глаза потускнели; отягощенный агонией смерти, он тихо шепчет:
|
Глаза его тускнеют; отягчен
Предсмертной мукой, тихо шепчет он:
|
"Из праха я взойду в небесные скинии, но мой дух обратится в грядущие века.
|
"Из праха я взойду к небесным кущам,
Но дух мой обратит к векам грядущим
|
75 Великая речь, и патриот, услышав мой вопль, возьмет меч в руку свою.
|
75 Возвышенную речь - и патриот,
Заслышав клич мой, в руки меч возьмет.
|
Услышав мой крик, я возьму в руки меч. В Сенате гром стихотворений моего раздраженного Соверо разбудит меня, мирно спящего.
|
Заслышав клич мой, в руки меч возьмет.
В сенате гром стихов моих разящих
Властителей пробудит, мирно спящих.
Раздумиям в моем стихотворенье
|
Мудрый человек даст - и, вдохновленный мной, Витишизм загорится перед толпой.
|
Придаст мудрец - и, вдохновленный мною,
Витийством возгорится пред толпою.
|
А ранним майским утром игрушечные люди, уставшие играть в бесплодные игры, встали на мясорубку.
|
А ранним майским утром поселянки,
Устав от игр беспечных, на полянке
|
85 Они сядут белым кругом в зеленой траве.
|
85 Усядутся белеющим кружком
В траве зеленой. Девушка с венком -
|
Их Царица сидит посередине: цвета фиолетового, желтого и голубого переплетены;
|
Их королева - сядет посредине:
Сплелись цвета пурпурный, желтый, синий;
|
Фиалки цеплялись за ее грудь, которую она некоторое время не знала,
|
Фиалки, к ней прильнувшие на грудь,
Тревог еще не знавшую ничуть,
|
Она тихо спит за трупом. Здесь, спрятавшись в корзине, она берет
|
Покойно дремлют за корсажем. Вот,
В корзинке спрятанный, она берет
|
95 Элегант-томик один: нет радости в конце и нет края - это замкнутый круг,
|
95 Изящный томик: радости подруг
Конца и края нет - теснее круг,
|
Объятия, крики, смех и восклицания... Мои воспоминания из юности
|
Объятья, вскрики, смех и восклицанья...
Мной сложенные в юности сказанья
|
Они снова услышат - и те, кто их боится, сойдут с тендерных счетов по мере того, как они скачут
|
Они услышат вновь - и с нежных век
100 Сорвутся перлы, устремляя бег
|
К невинным ямам... Мое стихотворение "Младенец убаюкивает" - и спать,
|
К невинным ямочкам... Моим стихом
Младенца убаюкают - и сном,
|
Цепляясь за свою мать, он мирно уснет. Извини, молодая земля! Я к эфиру
|
Прижавшись к матери, заснет он мирным.
Прости, юдоль земная! Я к эфирным
|
До небес взлетаю неумолимо, расправляя крылья над видимым миром.
|
105 Просторам уношусь неизмеримым,
Ширяясь крыльями над миром зримым.
|
Мой полет полон восторга: Мой стих о Деве найдет сочувствие у девственниц
|
Восторга преисполнен мой полет:
Мой стих у дев сочувствие найдет
|
"Мой брат, мой друг! Я был бы счастливее сто лет!
|
И юношей воспламенит!" Мой брат,
110 Мой друг! Я б стал счастливее стократ
|
А общество, несомненно, лучше служит, когда оно разрушает тщеславие.
|
И обществу полезней, без сомненья,
Когда б сломил тщеславные стремленья.
|
Но стоит задуматься о яркой внешности, дух проснется и сердце оживет.
|
Но стоит мысли светлой появиться,
Воспрянет дух и сердце оживится
|
115 Гораздо сильнее, чем если бы я раскопал сокровищницу, до сих пор скрытую.
|
115 Куда сильней, чем если бы бесценный
Отрыл я клад, дотоле сокровенный.
|
Я счастлив, если вы прочтете мои сонеты - пусть они будут достойны Лета.
|
Мне радостно, коль ты мои сонеты
Прочтешь - пускай они достойны Леты.
|
Не так давно я лежал на траве и думал об этом.
|
Бродили эти мысли в голове
120 Не столь давно: я, лежа на траве,
|
Мой любимый пирог был: "Тебе, легкий бриз коснулся твоей щеки".
|
Любимому занятью предавался -
Строчил тебе; щек легкий бриз касался.
|
И теперь я нахожусь на скале в пустыне, возвышающейся над шумом бездны.
|
Да и сейчас я на утес пустынный,
Вознесшийся над шумною пучиной,
|
Поднявшись над шумом бездны, я взобрался - и лег среди цветов.
|
Вознесшийся над шумною пучиной,
125 Взобрался - и среди цветов прилег.
Страницу эту вдоль и поперек,
Легко колеблясь, исчертили тени
|
Там и посреди овса растут сорняки - только для нас
|
Как средь овса алеют там и сям
130 Головки сорных маков - сразу нам
|
Они вспоминают фиолетовый алый Мундиров, который наносит нам большой вред.
|
Они на ум приводят пурпур алый
Мундиров, вред чинящий нам немалый.
|
А океан синий - иногда зеленый, иногда лилак.
|
А океана голубой покров
Вздымается - то зелен, то лилов.
|
135 Вот парусник над серебряной бермой; вот свободная морская льдина, отлученная крылом
|
135 Вот парусник над серебристым валом;
Вот чайка вольная, крылом усталым
|
Описав круг, он приземляется на волну - она впитывается и уходит обратно на дно.
|
Круг описав, садится на волну -
То взмоет ввысь, то вновь пойдет ко дну.
|
Я смотрю на запад в пылающем сиянии.140 Почему? Прощай тебе... Прощай, мой дорогой Джордж (не разлучай меня),
|
То взмоет ввысь, то вновь пойдет ко дну.
Смотрю на запад в огненном сиянье.
140 Зачем? С тобой проститься... На прощанье,
Мой милый Джордж (не сетуй на разлуку),
|
Ваш бриллиант из Голконды так же близок, как ледяная шапка с высокого пика, как колибри бодаются, когда он проносится по дождям, сквозь шлейфы полос?
|
Не твой ли алмаз из Голконды слывет
Блестящим, как льдинка с высокой вершины,
Как перья колибри, когда он вспорхнет
В лучах, преломленных сквозь брызги стремнины?
|
5 Не та ли чаша, брошенная во славу, та чаша для темных, искрящихся вин, где золотом открывается Армиду, злой Фазат Алдо, гром сарацинов?
|
5 Не твой ли тот кубок, отлитый на славу,
Тот кубок для темных, искрящихся вин,
Где, в золоте явлен, Армиду лукаву
Лобзает Ринальдо, гроза сарацин?
|
9Не твой ли горячий скакун ухожен? не твой ли меч щадит врагов его? не твой ли рог так силен в призвании? не Бритомартис ли дал тебе свой стриж?
|
9 Не твой ли горячий скакун густогривый?
Не твой ли тот меч, что врагов не щадит?
Не твой ли тот рог, чьи так мощны призывы?
Тебе ль Бритомартис вручила свой щит?
|
13 Фиалки и платки на платке твоем Кто вышивал шелком, юный воин? Преклонилась ли твоя дама над шитьем? Куда ты мчишься? Не в ее ли обитель?
|
13 Фиалки и розы на шарфе твоем
Кто вышил по шелку, о юный воитель?
Склонялась ли дама твоя над шитьем?
Куда ты спешишь? Не в ее ли обитель?
|
17 О храбрый рыцарь, юность твоя светла, и слава твоя покрыта. Послушай же песню светлой радости, что сила поэзии превосходит счастье.
|
17 О доблестный рыцарь, светла твоя младость,
Ты взыскан Фортуной и славой покрыт.
Послушай же песню про светлую радость,
Что властью поэзии счастье дарит.
|
21 Вот свиток, в котором записан почерк прекрасной песни о цепи и венке. Этим строкам - и светлым, и звонким - дано исцелить дух мой от болезни тревоги.
|
21 Вот свиток, где списана почерком тонким
Лучистая песня про цепь и венок.
Дано этим строкам - и светлым, и звонким -
Мой дух исцелять от недуга тревог.
|
25 Этот купол высечен в монастыре фей, И здесь он предался смущению и растерянности, Оставленный своим преподобным Титанией, Царь Ион в странной тени.
|
25 Сей купол изваян в обители фей,
И здесь предавался тоске и смятенью,
Покинут Титанией милой своей,
Король Оберон под причудливой сенью.
|
29 И лютеранство немощного певца его В ночь соловья заколдовал хор, и духи слушали его, онемев, и слезы сияли в глазах Ауроры.
|
29 И лютни его безыскусный напев
В ночи соловьев зачаровывал хоры,
И духи внимали ему, онемев,
И слезы блестели в очах у Авроры.
|
В нем сияет и поет вечно тупая мелодия.
|
33 Навек сохранит этот маленький свод
Щемящих и нежных мелодий томленье.
В нем лютня вздыхает и тихо поет,
Бессмертно вовек заунывное пенье.
|
37 И если я голоден и счастлив, что от сладкого запаха пьянею, пою песню цепи и венка, и сновидение пленяет душу мою.
|
37 И если я счастья и неги алкаю,
То, сладостным запахом роз упоен,
Я песню про цепь и венок повторяю
И сходит на душу пленительный сон.
|
41 Прощай, храбрый Эрик! Твоя юность сияет, ты взыскан фортуной и славой покрыт. Мне тоже послана легкая радость: я ослеплен мифом поэзии.
|
41 Прощай, храбрый Эрик! Светла твоя младость,
Ты взыскан Фортуной и славой покрыт.
Мне тоже ниспослана светлая радость:
Мне чудо поэзии счастье дарит.
|
Если вы родились во время него - о, как в любви
|
Если б ты во время оно
Родилась - о, как влюбленно
|
Но будут ли слова описывать вас?
|
Славила б тебя молва!
Но опишут ли слова
|
5 Твое нежное лицо замечательно, Дао?
|
5 Нежный облик твой чудесный,
Ослепительно-небесный?
|
Оставьте лучезарные глаза, броши тонкие,
|
Над лучистыми глазами
Брови тонкими чертами,
|
Глаза тонкие черты, как молния, легли: 10 черных они могли поспорить с крыльями кроу
|
Брови тонкими чертами,
Словно молнии, легли:
10 Чернотой они б могли
Спорить с ворона крылами
|
Темные лозы крутятся, как лозы, капризны, 15 пышных вязанок связаны;
|
Над равнинными снегами.
Темных локонов извивы,
Словно лозы, прихотливы,
15 Вяжут пышные узлы;
|
Это похоже на тайну откровения - жемчуг - удивительная вещь.
|
Будто тайны откровенье -
Перлов дивное явленье.
|
Пряди мягкой волнистости падают со смолой,
|
Пряди мягкою волной
20 Ниспадают смоляной,
|
На концах змеи упрямо, Как перстни ладана
|
На концах змеясь упрямо,
Точно кольца фимиама
|
В ясный день. И сладкоголосый Голос, с бесплодием, неотделим!
|
Ясным днем. А сладкозвучный
Голос, с лаской неразлучный!
|
25 И резкость легких ног! Дерзкий газ едва ли мог быть в состоянии
|
25 А точеность легких ног!
Дерзкий взор едва бы смог
|
Скользить к ногам желанных под плащом худых,
|
Проскользнуть к ступням желанным
Под покровом тонкотканным,
|
Под прикрытием тонкокожих, где ловерс-хедз, их поощряют покупать. Но иногда они видны.
|
Под покровом тонкотканным,
Где случается влюбленным
30 Подстеречь их купидонам.
Но порой они видны
|
Имитация белизны двух кувшинов над водой.
|
Подражая белизной
Двум кувшинкам над водой.
|
35Если бы ты сиял в те дни, то стал бы десятой музой.
|
35 Если б ты в те дни блистала,
Ты б десятой Музой стала.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.