ChapterName
stringclasses
132 values
Kural
stringlengths
42
77
EnglishMeaning
stringlengths
41
185
புணர்ச்சிமகிழ்தல்
கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும் ஒண்தொடி கண்ணே உள
The five senses of Sight, aural, taste, smell and touch Come alive Only with this girl Of gleaming bangles
புணர்ச்சிமகிழ்தல்
பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து
For any disease The cure lies elsewhere. My girl decked with jewels Is herself the cure for The ailment she induced
புணர்ச்சிமகிழ்தல்
தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல் தாமரைக் கண்ணான் உலகு
When we find on the one we love A soft shoulder to sleep on, Can it be sweeter – The divine world of the lotus-eyed god
புணர்ச்சிமகிழ்தல்
நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும் தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள்
It sears when I go far It chills when I get near Such a fire Wherefrom did She acquire
புணர்ச்சிமகிழ்தல்
வேட் ட பொழுதின் அவையவை போலுமே தோட் டார் கதுப்பினாள் தோள்
The moment I desire anything That very thing they seem to be: The shoulders of her Whose tresses flow down adorned with flowers
புணர்ச்சிமகிழ்தல்
உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால் பேதைக்கு அமிழ்தின் இயன்றன தோள்
Whenever she embraces me Her touch, o her touch Is so good, my life sprouts afresh! This artless maiden’s arms Are for sure made of nectar
புணர்ச்சிமகிழ்தல்
தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால் அம்மா அரிவை முயக்கு
Cuddling this woman, Her complexion that of mango, Wow! it is much the same as Feeding others and sharing with them Hard earned wealth from our house
புணர்ச்சிமகிழ்தல்
வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை போழப் படாஅ முயக்கு
We both desire each other And delightful it is Our tight hug Which lets nothing betwixt Not even air
புணர்ச்சிமகிழ்தல்
ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம் கூடியார் பெற்ற பயன்
Pouting after a tiff, Patching up and making out, These are the perks Gained by those United in love
புணர்ச்சிமகிழ்தல்
அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால் காமம் செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு
The more we learn, the more we learn There is much unknown. Same it is with love, The more I lie with the bejewelled girl The more I learn there are joys untold
நலம்புனைந்துரைத்தல்
நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும் மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள்
Bless you Anicham flower, You’re soft, no doubt! More delicate Than you, is she Who I covet
நலம்புனைந்துரைத்தல்
மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண் பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று
How you’re seduced, my heart, When you see a flower. Flowers seen by all, You are mistaken, Are not her eyes
நலம்புனைந்துரைத்தல்
முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம் வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு
She of supple arms, Tender-sprouts her body, Pearly is her smile, Heady is her smell, Spear-like her smeared eyes
நலம்புனைந்துரைத்தல்
காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும் மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று
Feeling it’s no match, Lily would wilt down And stare at the ground If it sees the eyes of her Who wears graceful jewels
நலம்புனைந்துரைத்தல்
அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுகப்பிற்கு நல்ல படாஅ பறை
She has worn anicham flower Without pinching out its stalk. Her slender waist May no more hear Auspicious drums
நலம்புனைந்துரைத்தல்
மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா பதியின் கலங்கிய மீன்
The stars have become confused in their places Unable to discern between the moon And my maiden's fac
நலம்புனைந்துரைத்தல்
அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதி க்குப் போல மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து
The glistening moon That wanes and waxes Is marred by vacant spaces. Is there a single taint On my maiden’s face
நலம்புனைந்துரைத்தல்
மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல் காதலை வாழி மதி
Long live moon! I shall love you too If only You can be radiant As my girl’s face
நலம்புனைந்துரைத்தல்
மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின் பலர்காணத் தோன்றல் மதி
She has eyes like a broad flower. Moon, If you can resemble her face You need not appear For everyone to see
நலம்புனைந்துரைத்தல்
அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர் அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம்
Anicham flower And a swan’s* feather: Under milady’s feet, They are nothing but Nerunji thorn fruit
காதற்சிறப்புரைத்தல்
பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி வாலெயிறு ஊறிய நீர்
He said: Milk mixed with honey it is Saliva springing From her mouth With shiny teeth And sweet words
காதற்சிறப்புரைத்தல்
உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு
What is the soul to the body? Such is the bond Between me And my lady
காதற்சிறப்புரைத்தல்
கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும் திருநுதற்கு இல்லை இடம்
Pupil of my eye, Go away! There ain’t room enough For the girl I love She with a fine brow
காதற்சிறப்புரைத்தல்
வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல் அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து
The girl decked with splendid jewels Is my very life When she is with me, And brings on death When she leaves me
காதற்சிறப்புரைத்தல்
உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன் ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம்
I shall remember The nature of her With bright warring eyes If I ever forget her; But I know not forgetting
காதற்சிறப்புரைத்தல்
கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா நுண்ணியர்எம் காத லவர்
She said: He never leaves my eyes. When I blink, he remains And yet stays unhurt. He – my love, Is exceptional
காதற்சிறப்புரைத்தல்
கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும் எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து
My beloved resides Within my eyes. I never paint them Lest he vanishes For that brief time
காதற்சிறப்புரைத்தல்
நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல் அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து
My beloved resides Within my heart. I fear eating food That is steaming hot Lest he gets burnt
காதற்சிறப்புரைத்தல்
இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே ஏதிலர் என்னும் இவ் வூர்
If I shut my eyes He would be veiled; Knowing this I sleep not. Hence the townsfolk Call him uncaring
காதற்சிறப்புரைத்தல்
உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர் ஏதிலர் என்னும் இவ் வூர்
He lives with delight Always in my heart. But the townsfolk Call him loveless As he dwells apart
நாணுத்துறவுரைத்தல்
காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு ஏமம் மடலல்லது இல்லை வலி
For those pining due to Unrequited love – How else can they draw strength Than ride the mock ‘palm-horse’ To proclaim love and get relief
நாணுத்துறவுரைத்தல்
நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும் நாணினை நீக்கி நிறுத்து
The body and the soul Able to bear no more Have shed their reserve That inhibits riding The 'palm-horse', declaring love
நாணுத்துறவுரைத்தல்
நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன் காமுற்றார் ஏறும் மடல்
Shyness and chivalry I possessed once before. All I am left with now Is the mock palm-horse The love-struck men mount
நாணுத்துறவுரைத்தல்
காமக் கடும்புனல் உய்க்கும் நாணொடு நல்லாண்மை என்னும் புணை
The gusting stream Of love and lust Will sweep away My raft of modesty And manly gallantry
நாணுத்துறவுரைத்தல்
தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் மடலொடு மாலை உழக்கும் துயர்
She of small bangles Beaded with garlands Has left me withThe mock palm-horse And blues of the dusk
நாணுத்துறவுரைத்தல்
மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற படல்ஒல்லா பேதைக்கென் கண்
My eyes refuse sleep ‘Cos of this naive girl. Even at midnight I think of mounting The horse of palm fronds
நாணுத்துறவுரைத்தல்
கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப் பெண்ணின் பெருந்தக்க தில்
She said: Pining is aroused By a sea of love. Yet, we don’t mount the palm-horse. What can indeed be better Than to be born a woman
நாணுத்துறவுரைத்தல்
நிறையரியர் மன்அளியர் என்னாது காமம் மறையிறந்து மன்று படும்
Love spared me not For my reserve that is rare Nor thought I deserve pity. It has breached my covertness And come out in the open
நாணுத்துறவுரைத்தல்
அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன் காமம் மறுகின் மறுகும் மருண்டு
No one knows, thinking so The love I conceal Has revealed itself On the streets via Whispers and gossip
நாணுத்துறவுரைத்தல்
யாம்கண்ணின் காண நகுப அறிவில்லார் யாம்பட்ட தாம்படா ஆறு
Ignorant folks Sneer at me When they see me. Ah, they haven’t been through What I have undergone
அலரறிவுறுத்தல்
அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும் அதனைப் பலரறியார் பாக்கியத் தால்
My precious life is saved by the raise of rumour, and this, to my good luck no others are aware of
அலரறிவுறுத்தல்
மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியாது அலரெமக்கு ஈந்ததிவ் வூர்
Not knowing the value of her whose eyes are like flowers this town has got up a rumour about me
அலரறிவுறுத்தல்
உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை அதனைப் பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து
The rumour spread within the town, is it not gain to me? It is as though that were obtained that may not be
அலரறிவுறுத்தல்
கவ்வையால் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல் தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து
The rumour rising makes my love to rise; My love would lose its power and languish otherwise
அலரறிவுறுத்தல்
களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம் வெளிப்படுந் தோறும் இனிது
The more man drinks, the more he ever drunk would be; The more my love's revealed, the sweeter 'tis to me!
அலரறிவுறுத்தல்
கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும் திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று
It was but a single day that I looked on (my lover); but the rumour thereof has spread like the seizure of the moon by the serpent
அலரறிவுறுத்தல்
ஊரவர் கெளவை எருவாக அன்னைசொல் நீராக நீளும்இந் நோய்
My anguish grows apace: the town's report Manures it; my mother's word waters it
அலரறிவுறுத்தல்
நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் கெளவையால் காமம் நுதுப்பேம் எனல்
To say that one could extinguish passion by rumour is like extinguishing fire with ghee
அலரறிவுறுத்தல்
அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு என்றார் பலர்நாண நீத்தக் கடை
When the departure of him who said "fear not" has put me to shame before others, why need I be ashamed of scandal
அலரறிவுறுத்தல்
தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும் கெளவை எடுக்கும்இவ் வூர்
If we desire, who loves will grant what we require; This town sends forth the rumour we desire!
பிரிவாற்றாமை
செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின் வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை
If it is not departure, tell me; but if it is your speedy return, tell it to those who would be alive then
பிரிவாற்றாமை
இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும் புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு
It once was perfect joy to look upon his face; But now the fear of parting saddens each embrace
பிரிவாற்றாமை
அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும் பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான்
To trust henceforth is hard, if ever he depart, Even he, who knows his promise and my breaking heart
பிரிவாற்றாமை
அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல் தேறியார்க்கு உண்டோ தவறு
If he depart, who fondly said, 'Fear not,' what blame's incurred By those who trusted to his reassuring word?
பிரிவாற்றாமை
ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர் நீங்கின் அரிதால் புணர்வு
If you would save my life, restrain him from going, he who fills my life! If he depart, hardly we meet again
பிரிவாற்றாமை
பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின் அரிதவர் நல்குவர் என்னும் நசை
To cherish longing hope that he should ever gracious be, Is hard, when he could stand, and of departure speak to me
பிரிவாற்றாமை
துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை இறைஇறவா நின்ற வளை
The bracelet slipping from my wrist announced before Departure of the Prince that rules the ocean shore
பிரிவாற்றாமை
இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல் அதனினும் இன்னாது இனியார்ப் பிரிவு
Painful is it to live in a friendless town; but far more painful is it to part from one's lover
பிரிவாற்றாமை
தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய் போல விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ
Fire burns when touched; but, the sickness of love even burns when removed
பிரிவாற்றாமை
அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப் பின்இருந்து வாழ்வார் பலர்
As if there were many indeed that can consent to the impossible, kill their pain, endure separation and yet continue to live afterwards
படர்மெலிந்திரங்கல்
மறைப்பேன்மன் யானிஃதோ நோயை இறைப்பவர்க்கு ஊற்றுநீர் போல மிகும்
I would conceal my pain, but see! it surging and swells, As streams to those that draw from ever-springing wells
படர்மெலிந்திரங்கல்
கரத்தலும் ஆற்றேன்இந் நோயைநோய் செய்தார்க்கு உரைத்தலும் நாணுத் தரும்
I cannot hide this pain of mine, yet shame restrains When I would tell it out to him who caused my pains
படர்மெலிந்திரங்கல்
காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்கும்என் நோனா உடம்பின் அகத்து
My soul, like porter's pole, within my wearied frame, Sustains a two-fold burthen poised, of love and shame
படர்மெலிந்திரங்கல்
காமக் கடல்மன்னும் உண்டே அதுநீந்தும் ஏமப் புணைமன்னும் இல்
A sea of love, 'tis true, I see stretched out before, But not the trusty raft that crosses safely to shore
படர்மெலிந்திரங்கல்
துப்பின் எவனாவர் மன்கொல் துயர்வரவு நட்பினுள் ஆற்று பவர்
Who work us woe in friendship's trustful hour, What will they prove when angry tempests lower
படர்மெலிந்திரங்கல்
இன்பம் கடல்மற்றுக் காமம் அஃதடுங்கால் துன்பம் அதனிற் பெரிது
The pleasure of lust is (as great as) the sea; but the pain of lust is far greater
படர்மெலிந்திரங்கல்
காமக் கடும்புனல் நீந்திக் கரைகாணேன் யாமத்தும் யானே உளேன்
I have swam across the terrible flood of lust, but have not seen its shore; even at midnight I am alone; still I live
படர்மெலிந்திரங்கல்
மன்னுயிர் எல்லாம் துயிற்றி அளித்திரா என்னல்லது இல்லை துணை
All living souls in slumber soft she steeps; But me alone kind night for her companing keeps
படர்மெலிந்திரங்கல்
கொடியார் கொடுமையின் தாம்கொடிய இந்நாள் நெடிய கழியும் இரா
The long lone nights of these days are far more cruel than the heartless one who is torturing me
படர்மெலிந்திரங்கல்
உள்ளம்போன்று உள்வழிச் செல்கிற்பின் வெள்ளநீர் நீந்தல மன்னோஎன் கண்
When eye of mine would as my soul go forth to him, It knows not how through floods of its own tears to swim
கண்விதுப்பழிதல்
கண்தாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய் தாம்காட்ட யாம்கண் டது
They showed me him, and then my endless pain I saw: why then should weeping eyes complain
கண்விதுப்பழிதல்
தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்கண் பரிந்துணராப் பைதல் உழப்பது எவன்
How glancing eyes, that rash unweeting looked that day, With sorrow measureless are wasting now away
கண்விதுப்பழிதல்
கதுமெனத் தாநோக்கித் தாமே கலுழும் இதுநகத் தக்க துடைத்து
They themselves looked eagerly (on him) and now they weep. Is not this to be laughed at
கண்விதுப்பழிதல்
பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண் உயலாற்றா உய்வில்நோய் என்கண் நிறுத்து
Those eyes have wept till all the fount of tears is dry, That brought upon me pain that knows no remedy
கண்விதுப்பழிதல்
படலாற்றா பைதல் உழக்கும் கடலாற்றாக் காமநோய் செய்தஎன் கண்
The eye that wrought me more than sea could hold of woes, Is suffering pangs that banish all repose
கண்விதுப்பழிதல்
ஓஒ இனிதே எமக்கிந்நோய் செய்தகண் தாஅம் இதற்பட் டது
The eyes that have given me this disease have themselves been seized with this (suffering). Oh! I am much delighted
கண்விதுப்பழிதல்
உழந்துழந் துள்நீர் அறுக விழைந்திழைந்து வேண்டி அவர்க்கண்ட கண்
Aching, aching, let those exhaust their stream, That melting, melting, that day gazed on him
கண்விதுப்பழிதல்
பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ மற்றவர்க் காணாது அமைவில கண்
He is indeed here who loved me with his lips but not with his heart but my eyes suffer from not seeing him
கண்விதுப்பழிதல்
வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா ஆயிடை ஆரஞர் உற்றன கண்
When he is away they do not sleep; when he is present they do not sleep; In either case, mine eyes endure unbearable agony
கண்விதுப்பழிதல்
மறைபெறல் ஊரார்க்கு அரிதன்றால் எம்போல் அறைபறை கண்ணார் அகத்து
It is not difficult for the people of this place to understand the secret of those whose eyes, like mine, are as it were beaten drums
பசப்புறுபருவரல்
நயந்தவர்க்கு நல்காமை நேர்ந்தேன் பசந்தவென் பண்பியார்க்கு உரைக்கோ பிற
I willed my lover absent should remain; Of pining's sickly hue to whom shall I complain
பசப்புறுபருவரல்
அவர்தந்தார் என்னும் தகையால் இவர்தந்தென் மேனிமேல் ஊரும் பசப்பு
'He gave': this sickly hue thus proudly speaks, Then climbs, and all my frame its chariot makes
பசப்புறுபருவரல்
சாயலும் நாணும் அவர்கொண்டார் கைம்மாறா நோயும் பசலையும் தந்து
He has taken (away) my beauty and modesty, and given me instead disease and sallowness
பசப்புறுபருவரல்
உள்ளுவன் மன்யான் உரைப்பது அவர்திறமால் கள்ளம் பிறவோ பசப்பு
I think (of him); and what I speak about is but his excellence; still is there sallowness; and this is deceitful
பசப்புறுபருவரல்
உவக்காண்எம் காதலர் செல்வார் இவக்காண்என் மேனி பசப்பூர் வது
My lover there went forth to roam; This pallor of my frame usurps his place at home
பசப்புறுபருவரல்
விளக்கற்றம் பார்க்கும் இருளேபோல் கொண்கன் முயக்கற்றம் பார்க்கும் பசப்பு
As darkness waits till lamp expires, to fill the place, This pallor waits till I enjoy no more my lord's embrace
பசப்புறுபருவரல்
புல்லிக் கிடந்தேன் புடைபெயர்ந்தேன் அவ்வளவில் அள்ளிக்கொள் வற்றே பசப்பு
I lay in his embrace, I turned unwittingly; Forthwith this hue, as you might grasp it, came on me
பசப்புறுபருவரல்
பசந்தாள் இவள்என்பது அல்லால் இவளைத் துறந்தார் அவர்என்பார் இல்
Besides those who say "she has turned sallow" there are none who say "he has forsaken her"
பசப்புறுபருவரல்
பசக்கமன் பட்டாங்கென் மேனி நயப்பித்தார் நன்னிலையர் ஆவர் எனின்
If he is clear of guilt who has conciliated me (to his departure) let my body suffer its due and turn sallow
பசப்புறுபருவரல்
பசப்பெனப் பேர்பெறுதல் நன்றே நயப்பித்தார் நல்காமை தூற்றார் எனின்
'Tis well, though men deride me for my sickly hue of pain; If they from calling him unkind, who won my love, refrain
தனிப்படர்மிகுதி
தாம்வீழ்வார் தம்வீழப் பெற்றவர் பெற்றாரே காமத்துக் காழில் கனி
The women who are beloved by those whom they love, have they have not got the stone-less fruit of sexual delight
தனிப்படர்மிகுதி
வாழ்வார்க்கு வானம் பயந்தற்றால் வீழ்வார்க்கு வீழ்வார் அளி க்கும் அளி
The bestowal of love by the beloved on those who love them is like the rain raining (at the proper season) on those who live by it
தனிப்படர்மிகுதி
வீழுநர் வீழப் படுவார்க்கு அமையுமே வாழுநம் என்னும் செருக்கு
Who love and are beloved to them alone Belongs the boast, 'We've made life's very joys our own.
தனிப்படர்மிகுதி
வீழப் படுவார் கெழீஇயிலர் தாம்வீழ்வார் வீழப் படாஅர் எனின்
Those well-beloved will luckless prove, Unless beloved by those they love
தனிப்படர்மிகுதி
நாம்காதல் கொண்டார் நமக்கெவன் செய்பவோ தாம்காதல் கொள்ளாக் கடை
He who is beloved by me, what will he do to me, if I am not beloved by him
தனிப்படர்மிகுதி
ஒருதலையான் இன்னாது காமம்காப் போல இருதலை யானும் இனிது
Love on one side is bad; like balanced load By porter borne, love on both sides is good
தனிப்படர்மிகுதி
பருவரலும் பைதலும் காணான்கொல் காமன் ஒருவர்கண் நின்றொழுகு வான்
Would not cupid who abides and contends in one party (only) witness the pain and sorrow (in that party)
தனிப்படர்மிகுதி
வீழ்வாரின் இன்சொல் பெறாஅது உலகத்து வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்
There is no one in the world so hard-hearted as those who can live without receiving (even) a kind word from their beloved
தனிப்படர்மிகுதி
நசைஇயார் நல்கார் எனினும் அவர்மாட்டு இசையும் இனிய செவிக்கு
Though he my heart desires no grace accords to me, Yet every accent of his voice is melody
தனிப்படர்மிகுதி
உறாஅர்க்கு உறுநோய் உரைப்பாய் கடலைச் செறாஅஅய் வாழிய நெஞ்சு
Tell him thy pain that loves not thee? Farewell, my soul, fill up the sea