ChapterName
stringclasses 132
values | Kural
stringlengths 42
77
| EnglishMeaning
stringlengths 41
185
|
---|---|---|
நினைந்தவர்புலம்பல் | உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ் செய்தலால் கள்ளினும் காமம் இனிது | From thought of her unfailing gladness springs, Sweeter than palm-rice wine the joy love brings |
நினைந்தவர்புலம்பல் | எனைத்தொனறு ஏனிதேகாண் காமம்தாம் வீழ்வார் நினைப்ப வருவதொன்று ஏல் | How great is love! Behold its sweetness past belief! Think on the lover, and the spirit knows no grief |
நினைந்தவர்புலம்பல் | நினைப்பவர் போன்று நினையார்கொல் தும்மல் சினைப்பது போன்று கெடும் | A fit of sneezing threatened, but it passed away; He seemed to think of me, but do his fancies stray |
நினைந்தவர்புலம்பல் | யாமும் உளேங்கொல் அவர்நெஞ்சத்து எந்நெஞ்சத்து ஓஒ உளரே அவர் | He continues to abide in my soul, do I likewise abide in his |
நினைந்தவர்புலம்பல் | தம்நெஞ்சத்து எம்மைக் கடிகொண்டார் நாணார்கொல் எம்நெஞ்சத்து ஓவா வரல் | He who has imprisoned me in his soul, is he ashamed to enter incessantly into mine |
நினைந்தவர்புலம்பல் | மற்றியான் என்னுளேன் மன்னோ அவரொடி யான் உற்றநாள் உள்ள உளேன் | I live by remembering my (former) intercourse with him; if it were not so, how could I live |
நினைந்தவர்புலம்பல் | மறப்பின் எவனாவன் மற்கொல் மறப்பறியேன் உள்ளினும் உள்ளம் சுடும் | I have never forgotten (the pleasure); even to think of it burns my soul; could I live, if I should ever forget it |
நினைந்தவர்புலம்பல் | எனைத்து நினைப்பினும் காயார் அனைத்தன்றோ காதலர் செய்யும் சிறப்பு | He will not be angry however much I may think of him; is it not so much the delight my beloved affords me |
நினைந்தவர்புலம்பல் | விளியுமென் இன்னுயிர் வேறல்லம் என்பார் அளியின்மை ஆற்ற நினைந்து | My precious life is wasting away by thinking too much on the cruelty of him who said we were not different |
நினைந்தவர்புலம்பல் | விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால் காணப் படாஅதி வாழி மதி | May you live, O Moon! Do not set, that I mine see him who has departed without quitting my soul |
கனவுநிலையுரைத்தல் | காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்கு யாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து | It came and brought to me, that nightly vision rare, A message from my love,- what feast shall I prepare |
கனவுநிலையுரைத்தல் | கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சிற் கலந்தார்க்கு உயலுண்மை சாற்றுவேன் மன் | If my dark, carp-like eye will close in sleep, as I implore, The tale of my long-suffering life I'll tell my loved one |
கனவுநிலையுரைத்தல் | நனவினால் நல்கா தவரைக் கனவினால் காண்டலின் உண்டென் உயிர் | My life lasts because in my dream I behold him who does not favour me in my waking hours |
கனவுநிலையுரைத்தல் | கனவினான் உண்டாகும் காமம் நனவினான் நல்காரை நாடித் தரற்கு | There is pleasure in my dream, because in it I seek and obtain him who does not visit me in my wakefulness |
கனவுநிலையுரைத்தல் | நனவினால் கண்டதூஉம் ஆங்கே கனவுந்தான் கண்ட பொழுதே இனிது | I saw him in my waking hours, and then it was pleasant; I see him just now in my dream, and it is (equally) pleasant |
கனவுநிலையுரைத்தல் | நனவென ஒன்றில்லை ஆயின் கனவினால் காதலர் நீங்கலர் மன் | Were there no such thing as wakefulness, my beloved (who visited me) in my dream would not depart from me |
கனவுநிலையுரைத்தல் | நனவினால் நல்காக் கொடியார் கனவனால் என்எம்மைப் பீழிப் பது | The cruel one who would not favour me in my wakefulness, what right has he to torture me in my dreams |
கனவுநிலையுரைத்தல் | துஞ்சுங்கால் தோள்மேலர் ஆகி விழிக்குங்கால் நெஞ்சத்தர் ஆவர் விரைந்து | When I am asleep he rests on my shoulders, (but) when I awake he hastens into my soul |
கனவுநிலையுரைத்தல் | நனவினால் நல்காரை நோவர் கனவினால் காதலர்க் காணா தவர் | They who have no dear ones to behold in their dreams blame him who visits me not in my waking hours |
கனவுநிலையுரைத்தல் | நனவினால் நம்நீத்தார் என்பர் கனவினால் காணார்கொல் இவ்வூ ரவர் | The women of this place say he has forsaken me in my wakefulness. I think they have not seen him visit me in my dreams |
பொழுதுகண்டிரங்கல் | மாலையோ அல்லை மணந்தார் உயிருண்ணும் வேலைநீ வாழி பொழுது | Live, O you evening are you (the former) evening? No, you are the season that slays (married) wome |
பொழுதுகண்டிரங்கல் | புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை எம்கேள்போல் வன்கண்ண தோநின் துணை | A long life to you, O dark evening! You are sightless. Is your help-mate (also) as hard-hearted as mine |
பொழுதுகண்டிரங்கல் | பனிஅரும்பிப் பைதல்கொள் மாலை துனிஅரும்பித் துன்பம் வளர வரும் | The evening that (once) came in with trembling and dimness (now) brings me an aversion for life and increasing sorrow |
பொழுதுகண்டிரங்கல் | காதலர் இல்வழி மாலை கொலைக்களத்து ஏதிலர் போல வரும் | In the absence of my lover, evening comes in like slayers on the field of slaughter |
பொழுதுகண்டிரங்கல் | காலைக்குச் செய்தநன்று என்கொல் எவன்கொல்யான் மாலைக்குச் செய்த பகை | What good have I done to morning (and) what evil to evening |
பொழுதுகண்டிரங்கல் | மாலைநோய் செய்தல் மணந்தார் அகலாத காலை அறிந்த திலேன் | The pangs that evening brings I never knew, Till he, my wedded spouse, from me withdrew |
பொழுதுகண்டிரங்கல் | காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம் போதாகி மாலை மலரும்இந் நோய் | This malady buds forth in the morning, expands all day long and blossoms in the evening |
பொழுதுகண்டிரங்கல் | அழல்போலும் மாலைக்குத் தூதாகி ஆயன் குழல்போலும் கொல்லும் படை | The shepherd's flute now sounds as a fiery forerunner of night, and is become a weapon that slays (me) |
பொழுதுகண்டிரங்கல் | பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும் மதிமருண்டு மாலை படர்தரும் போழ்து | When night comes on confusing (everyone's) mind, the (whole) town will lose its sense and be plunged in sorrow |
பொழுதுகண்டிரங்கல் | பொருள்மாலை யாளரை உள்ளி மருள்மாலை மாயும்என் மாயா உயிர் | My (hitherto) unextinguished life is now lost in this bewildering night at the thought of him who has the nature of wealth |
உறுப்புநலனழிதல் | சிறுமை நமக்கொழியச் சேட்சென்றார் உள்ளி நறுமலர் நாணின கண் | While we endure the unbearable sorrow, your eyes weep for him who is gone afar, and shun (the sight of) fragrant flowers |
உறுப்புநலனழிதல் | நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ போலும் பசந்து பனிவாரும் கண் | The discoloured eyes that shed tears profusely seem to betray the unkindness of our beloved |
உறுப்புநலனழிதல் | தணந்தமை சால அறிவிப்ப போலும் மணந்தநாள் வீங்கிய தோள் | The shoulders that swelled on the day of our union (now) seem to announce our separation clearly (to the public) |
உறுப்புநலனழிதல் | பணைநீங்கிப் பைந்தொடி சோரும் துணைநீங்கித் தொல்கவின் வாடிய தோள் | In the absence of your consort, your shoulders having lost their former beauty and fulness, your bracelets of pure gold have become loose |
உறுப்புநலனழிதல் | கொடியார் கொடுமை உரைக்கும் தொடியொடு தொல்கவின் வாடிய தோள் | The (loosened) bracelets, and the shoulders from which the old beauty has faded, relate the cruelty of the pitiless one |
உறுப்புநலனழிதல் | தொடியொடு தோள்நெகிழ நோவல் அவரைக் கொடியர் எனக்கூறல் நொந்து | I am greatly pained to hear you call him a cruel man, just because your shoulders are reduced and your bracelets loosened |
உறுப்புநலனழிதல் | பாடுபெறுதியோ நெஞ்சே கொடியார்க்கென் வாடுதோட் பூசல் உரைத்து | Can you O my soul! gain glory by relating to the (so-called) cruel one the clamour of my fading shoulders? |
உறுப்புநலனழிதல் | முயங்கிய கைகளை ஊக்கப் பசந்தது பைந்தொடிப் பேதை நுதல் | When I once loosened the arms that were in embrace, the forehead of the gold-braceleted women turned sallow |
உறுப்புநலனழிதல் | முயக்கிடைத் தண்வளி போழப் பசப்புற்ற பேதை பெருமழைக் கண் | When but a breath of breeze penetrated our embrace, her large cool eyes became sallow |
உறுப்புநலனழிதல் | கண்ணின் பசப்போ பருவரல் எய்தின்றே ஒண்ணுதல் செய்தது கண்டு | Was it at the sight of what the bright forehead had done that the sallowness of her eyes became sad |
நெஞ்சொடுகிளத்தல் | நினைத்தொன்று சொல்லாயோ நெஞ்சே எனைத்தொன்றும் எவ்வநோய் தீர்க்கும் மருந்து | O my soul, will you not think and tell me some medicine be it what it may, that can cure this incurable malady? |
நெஞ்சொடுகிளத்தல் | காதல் அவரிலர் ஆகநீ நோவது பேதைமை வாழியென் நெஞ்சு | May you live, O my soul! While he is without love, for you to suffer is (simple) folly |
நெஞ்சொடுகிளத்தல் | இருந்துள்ளி என்பரிதல் நெஞ்சே பரிந்துள்ளல் பைதல்நோய் செய்தார்கண் இல் | O my soul! why remain (here) and suffer thinking (of him)? There are no lewd thoughts (of you) in him who has caused you this disease of sorrow |
நெஞ்சொடுகிளத்தல் | கண்ணும் கொளச்சேறி நெஞ்சே இவையென்னைத் தின்னும் அவர்க்காணல் உற்று | O my soul! take my eyes also with you, (if not), these would eat me up (in their desire) to see him |
நெஞ்சொடுகிளத்தல் | செற்றார் எனக்கை விடல்உண்டோ நெஞ்சேயாம் உற்றால் உறாஅ தவர் | O my soul! can he who loves not though he is beloved, be forsaken saying he hates me (now) |
நெஞ்சொடுகிளத்தல் | கலந்துணர்த்தும் காதலர்க் கண்டாற் புலந்துணராய் பொய்க்காய்வு காய்திஎன் நெஞ்சு | O my soul! when you see the dear one who remove dislike by intercourse, you are displeased and continue to be so. Nay, your displeasure is (simply) false |
நெஞ்சொடுகிளத்தல் | காமம் விடுஒன்றோ நாண்விடு நன்னெஞ்சே யானோ பொறேன்இவ் விரண்டு | O my good soul, give up either lust or honour, as for me I can endure neither |
நெஞ்சொடுகிளத்தல் | பரிந்தவர் நல்காரென்று ஏங்கிப் பிரிந்தவர் பின்செல்வாய் பேதைஎன் நெஞ்சு | You are a fool, O my soul! to go after my departed one, while you mourn that he is not kind enough to favour you |
நெஞ்சொடுகிளத்தல் | உள்ளத்தார் காத லவரால் உள்ளிநீ யாருழைச் சேறியென் நெஞ்சு | O my soul! to whom would you repair, while the dear one is within yourself? |
நெஞ்சொடுகிளத்தல் | துன்னாத் துறந்தாரை நெஞ்சத்து உடையேமா இன்னும் இழத்தும் கவின் | If I retain in my heart him who has left me without befriending me, I shall lose even the (inward) beauty that remains |
நிறையழிதல் | காமக் கணிச்சி உடைக்கும் நிறையென்னும் நாணுத்தாழ் வீழ்த்த கதவு | My precious life is saved by the raise of rumour, and this, to my good luck no others are aware of |
நிறையழிதல் | காமம் எனவொன்றோ கண்ணின்றென் நெஞ்சத்தை யாமத்தும் ஆளும் தொழில் | Even at midnight is my mind worried by lust, and this one thing, alas! is without mercy |
நிறையழிதல் | மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ குறிப்பின்றித் தும்மல்போல் தோன்றி விடும் | I would conceal my lust, but alas, it yields not to my will but breaks out like a sneeze |
நிறையழிதல் | நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யானோஎன் காமம் மறையிறந்து மன்று படும் | I say I would be firm, but alas, my malady breaks out from its concealment and appears in public |
நிறையழிதல் | செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை காமநோய் உற்றார் அறிவதொன்று அன்று | The dignity that would not go after an absent lover is not known to those who are sticken by love |
நிறையழிதல் | செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி அளித்தரோ எற்றென்னை உற்ற துயர் | The sorrow I have endured by desiring to go after my absent lover, in what way is it excellent? |
நிறையழிதல் | நாணென ஒன்றோ அறியலம் காமத்தால் பேணியார் பெட்ப செயின் | I know nothing like shame when my beloved does from love (just) what is desired (by me) |
நிறையழிதல் | பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி அன்றோநம் பெண்மை உடைக்கும் படை | Are not the enticing words of my trick-abounding roguish lover the weapon that breaks away my feminine firmness? |
நிறையழிதல் | புலப்பல் எனச்சென்றேன் புல்லினேன் நெஞ் சம் கலத்தல் உறுவது கண்டு | I said I would feign dislike and so went (away); (but) I embraced him the moment I say my mind began to unite with him |
நிறையழிதல் | நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு உண்டோ புணர்ந்தூடி நிற்பேம் எனல் | Is it possible for those whose hearts melt like fat in the fire to say they can feign a strong dislike and remain so |
அவர்வயின்விதும்பல் | வாளற்றுப் புற்கென்ற கண்ணும் அவர்சென்ற நாளொற்றித் தேய்ந்த விரல் | My finger has worn away by marking (on the wall) the days he has been absent while my eyes have lost their lustre and begin to fail |
அவர்வயின்விதும்பல் | இலங்கிழாய் இன்று மறப்பின்என் தோள்மேல் கலங்கழியும் காரிகை நீத்து | O you bright-jewelled maid, if I forget (him) today, my shoulders will lose their beauty even in the other life and make my bracelets loose |
அவர்வயின்விதும்பல் | உரன்நசைஇ உள்ளம் துணையாகச் சென்றார் வரல்நசைஇ இன்னும் உளேன் | Still live by longing for the arrival of him who has gone out of love for victory and with valour as his guide |
அவர்வயின்விதும்பல் | கூடிய காமம் பிரிந்தார் வரவுள்ளிக் கோடுகொ டேறுமென் நெஞ்சு | My heart is rid of its sorrow and swells with rapture to think of my absent lover returning with his love |
அவர்வயின்விதும்பல் | காண்கமன் கொண்கனைக் கண்ணாரக் கண்டபின் நீங்கும்என் மென்தோள் பசப்பு | May I look on my lover till I am satisfied and thereafter will vanish the sallowness of my slender shoulders |
அவர்வயின்விதும்பல் | வருகமன் கொண்கன் ஒருநாள் பருகுவன் பைதல்நோய் எல்லாம் கெட | May my husband return some day; and then will I enjoy (him) so as to destroy all this agonizing sorrow |
அவர்வயின்விதும்பல் | புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல் கண்அன்ன கேளிர் விரன் | This malady (of lust) is manured by the talk of women and watered by the (harsh) words of my mother |
அவர்வயின்விதும்பல் | வினைகலந்து வென்றீக வேந்தன் மனைகலந்து மாலை அயர்கம் விருந்து | Let the king fight and gain (victories); (but) let me be united to my wife and feast the evening |
அவர்வயின்விதும்பல் | ஒருநாள் எழுநாள்போல் செல்லும்சேண் சென்றார் வருநாள்வைத்து ஏங்கு பவர்க்கு | To those who suffer waiting for the day of return of their distant lovers one day is as long as seven days |
அவர்வயின்விதும்பல் | பெறின்என்னாம் பெற்றக்கால் என்னாம் உறினென்னாம் உள்ளம் உடைந்துக்கக் கால் | After (my wife) has died of a broken heart, what good will there be if she is to receive me, has received me, or has even embraced me |
குறிப்பறிவுறுத்தல் | கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாநின் உண்கண் உரைக்கல் உறுவதொன் றுண்டு | Though you would conceal (your feelings), your painted eyes would not, for, transgressing (their bounds), they tell (me) something |
குறிப்பறிவுறுத்தல் | கண்ணிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட் பேதைக்குப் பெண்நிறைந்த நீர்மை பெரிது | Unusually great is the female simplicity of your maid whose beauty fills my eyes and whose shoulders resemble the bamboo |
குறிப்பறிவுறுத்தல் | மணியில் திகழ்தரு நூல்போல் மடந்தை அணியில் திகழ்வதொன்று உண்டு | There is something that is implied in the beauty of this woman, like the thread that is visible in a garland of gems |
குறிப்பறிவுறுத்தல் | முகைமொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல் பேதை நகைமொக்குள் உள்ளதொன் றுண்டு | There is something in the unmatured smile of this maid like the fragrance that is contained in an unblossomed bud |
குறிப்பறிவுறுத்தல் | செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம் உறுதுயர் தீர்க்கும் மருந்தொன்று உடைத்து | The well-meant departure of her whose bangles are tight-fitting contains a remedy that can cure my great sorrow |
குறிப்பறிவுறுத்தல் | பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல் அரிதாற்றி அன்பின்மை சூழ்வ துடைத்து | The embrace that fills me with comfort and gladness is capable of enduring (my former) sorrow and meditating on his want of love |
குறிப்பறிவுறுத்தல் | தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை நம்மினும் முன்னம் உணர்ந்த வளை | My bracelets have understood before me the (mental) separation of him who rules the cool seashore |
குறிப்பறிவுறுத்தல் | நெருநற்றுச் சென்றார்எம் காதலர் யாமும் எழுநாளேம் மேனி பசந்து | It was but yesterday my lover departed (from me); and it is seven days since my complexion turned sallow |
குறிப்பறிவுறுத்தல் | தொடிநோக்கி மென்தோளும் நோக்கி அடிநோக்கி அஃதாண் டவள்செய் தது | She looked at her bracelets, her tender shoulders, and her feet; this was what she did there (significantly) |
குறிப்பறிவுறுத்தல் | பெண்ணினால் பெண்மை உடைத்தென்ப கண்ணினால் காமநோய் சொல்லி இரவு | To express their love-sickness by their eyes and resort to begging bespeaks more than ordinary female excellence |
புணர்ச்சிவிதும்பல் | உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும் கள்ளுக்கில் காமத்திற் குண்டு | To please by thought and cheer by sight is peculiar, not to liquor but lust |
புணர்ச்சிவிதும்பல் | தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும் பனைத் துணையும் காமம் நிறைய வரின் | If women have a lust that exceeds even the measure of the palmyra fruit, they will not desire (to feign) dislike even as much as the millet |
புணர்ச்சிவிதும்பல் | பேணாது பெட்பவே செய்யினும் கொண்கனைக் காணா தமையல கண் | Though my eyes disregard me and do what is pleasing to my husband, still will they not be satisfied unless they see him |
புணர்ச்சிவிதும்பல் | ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி அதுமறந்து கூடற்கண் சென்றது என் னெஞ்சு | O my friend! I was prepared to feign displeasure but my mind forgetting it was ready to embrace him |
புணர்ச்சிவிதும்பல் | எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கன் பழிகாணேன் கண்ட இடத்து | Like the eyes which see not the pencil that paints it, I cannot see my husband's fault (just) when I meet him |
புணர்ச்சிவிதும்பல் | காணுங்கால் காணேன் தவறாய காணாக்கால் காணேன் தவறல் லவை | When I see my husband, I do not see any faults; but when I do not see him, I do not see anything but faults |
புணர்ச்சிவிதும்பல் | உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய் பவரேபோல் பொய்த்தல் அறிந்தென் புலந்து | Like those who leap into a stream which they know will carry them off, why should a wife feign dislike which she knows cannot hold out long |
புணர்ச்சிவிதும்பல் | இளித்தக்க இன்னா செயினும் களித்தார்க்குக் கள்ளற்றே கள்வநின் மார்பு | O you rogue! Your breast is to me what liquor is to those who rejoice in it, though it only gives them an unpleasant disgrace |
புணர்ச்சிவிதும்பல் | மலரினும் மெல்லிது காமம் சிலர்அதன் செவ்வி தலைப்படு வார் | Love is tender as an opening flower. In season due to gain its perfect bliss is rapture known to few |
புணர்ச்சிவிதும்பல் | கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள் புல்லுதல் என்னினும் தான்விதுப் புற்று | She once feigned dislike in her eyes, but the warmth of her embrace exceeded my own |
நெஞ்சொடுபுலத்தல் | அவர்நெஞ்சு அவர்க்காதல் கண்டும் எவன்நெஞ்சே நீஎமக்கு ஆகா தது | You see his heart is his alone O heart, why not be all my own |
நெஞ்சொடுபுலத்தல் | உறாஅ தவர்க்கண்ட கண்ணும் அவரைச் செறாஅரெனச் சேறியென் நெஞ்சு | O My soul! Although you have known him who does not love me, still do you go to him, saying "he will not be displeased. |
நெஞ்சொடுபுலத்தல் | கெட்டார்க்கு நட்டார்இல் என்பதோ நெஞ்சேநீ பெட்டாங்கு அவர்பின் செலல் | O My soul! Do you follow him at pleasure under the belief that the ruined have no friends |
நெஞ்சொடுபுலத்தல் | இனிஅன்ன நின்னொடு சூழ்வார்யார் நெஞ்சே துனிசெய்து துவ்வாய்காண் மற்று | O My soul! You would not first seem sulky and then enjoy (him); Who then would in future consult you about such things |
நெஞ்சொடுபுலத்தல் | பெறாஅமை அஞ்சும் பெறின்பிரிவு அஞ்சும் அறாஅ இடும்பைத்தென் நெஞ்சு | My soul fears when it is without him; it also fears when it is with him; it is subject to incessant sorrow |
நெஞ்சொடுபுலத்தல் | தனியே இருந்து நினைத்தக்கால் என்னைத் தினிய இருந்ததென் நெஞ்சு | My mind has been (here) in order to eat me up (as it were) whenever I think of him in my solitude |
நெஞ்சொடுபுலத்தல் | நாணும் மறந்தேன் அவர்மறக் கல்லாஎன் மாணா மடநெஞ்சிற் பட்டு | I have even forgotten my modesty, having been caught in my foolish mind which is not dignified enough to forget him |
நெஞ்சொடுபுலத்தல் | எள்ளின் இளிவாம்என்று எண்ணி அவர்திறம் உள்ளும் உயிர்க்காதல் நெஞ்சு | My soul which clings to life thinks only of his (own) gain in the belief that it would be disgraceful for it to despise him |
நெஞ்சொடுபுலத்தல் | துன்பத்திற்கு யாரே துணையாவார் தாமுடைய நெஞ்சந் துணையல் வழி | And who will aid me in my hour of grief, If my own heart comes not to my relief |
நெஞ்சொடுபுலத்தல் | தஞ்சம் தமரல்லர் ஏதிலார் தாமுடைய நெஞ்சம் தமரல் வழி | It is hardly possible for strangers to behave like relations, when one's own soul acts like a stranger |
Subsets and Splits