ChapterName
stringclasses 132
values | Kural
stringlengths 42
77
| EnglishMeaning
stringlengths 41
185
|
|---|---|---|
தீவினையச்சம்
|
தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவர் தீவினை என்னும் செருக்கு
|
Sinners do not dread, while great men dread the delusion of evil deeds
|
தீவினையச்சம்
|
தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை தீயினும் அஞ்சப் படும்
|
Vile deeds yield vile results; and hence, vile deeds are more fearsome than fire
|
தீவினையச்சம்
|
அறிவினுள் எல்லாந் தலையென்ப தீய செறுவார்க்கும் செய்யா விடல்
|
The foremost among all wise deeds, is to refrain from doing harmful deeds even to those who detest you
|
தீவினையச்சம்
|
மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின் அறஞ்சூழம் சூழ்ந்தவன் கேடு
|
Desire not the destruction of another, even sub-consciously; else, virtue will determine the destruction of the one who desires so
|
தீவினையச்சம்
|
இலன் என்று தீயவை செய்யற்க செய்யின் இலனாகும் மற்றும் பெயர்த்து
|
Don’t commit anything evil in the name of poverty; the poorer, it will render you
|
தீவினையச்சம்
|
தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால தன்னை அடல்வேண்டா தான்
|
If one wishes not to be tormented by painful reactions, do not harm others
|
தீவினையச்சம்
|
எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை வீயாது பின்சென்று அடும்
|
There is scope for surviving any sort of enmity; but there can be no respite from the repercussions of an evil deed
|
தீவினையச்சம்
|
தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை வீயாது அஇஉறைந் தற்று
|
The shadow stays rooted to the foot; the evil that men do will remain to torment them
|
தீவினையச்சம்
|
தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றும் துன்னற்க தீவினைப் பால்
|
If one loves himself, he shouldn’t do an evil act, howsoever small it is
|
தீவினையச்சம்
|
அருங்கேடன் என்பது அறிக மருங்கோடித் தீவினை செய்யான் எனின்
|
Know a man to be free of torment, if he doesn’t take a shortcut to do an evil deed
|
ஒப்புரவறிதல்
|
கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு என் ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு
|
Doing one’s duty without desiring any favours, is like rain; what can the world do in return for the rains
|
ஒப்புரவறிதல்
|
தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு
|
The purpose of one’s hard-earned money is to be deployed to help the deserving
|
ஒப்புரவறிதல்
|
புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே ஒப்புரவின் நல்ல பிற
|
In this world and the other, it is tough to attain anything better than beneficence
|
ஒப்புரவறிதல்
|
ஒத்த தறவோன் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான் செத்தாருள் வைக்கப் படும்
|
One who is aligned to the right ways of the world, lives amongst the alive; the others are placed amongst the dead
|
ஒப்புரவறிதல்
|
ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம் பேரறி வாளன் திரு
|
The wealth of the wise one who loves, and is loved by, the world, is like a public pond brimming with water
|
ஒப்புரவறிதல்
|
பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம் நயனுடை யான்கண் படின்
|
Riches falling upon the benevolent, resemble a ripe tree laden with fruits, in the middle of a village
|
ஒப்புரவறிதல்
|
மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம் பெருந்தகை யான்கண் படின்
|
Riches falling upon a person of great qualities, resemble an unfailing herbal tree that is a source of medicines
|
ஒப்புரவறிதல்
|
இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார் கடனறி காட்சி யவர்
|
Even in times of distress, those who dont shy away from beneficence, have clear vision of their moral responsibilities
|
ஒப்புரவறிதல்
|
நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர செய்யாது அமைகலா வாறு
|
A benevolent person turns poor when he laments his inability to do the good deeds he is used to doing
|
ஒப்புரவறிதல்
|
ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன் விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து
|
What harm can come out of beneficence? Such harm deserves to be bought even by selling oneself
|
ஈகை
|
வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம் குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து
|
Giving to the poor is charity; all else have the quality of anticipating a return
|
ஈகை
|
நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம் இல்லெனினும் ஈதலே நன்று
|
To receive is a vice, even if it is accepted as a good virtue; to give, is good, even if the heaven is denied
|
ஈகை
|
இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல் குலனுடையான் கண்ணே யுள
|
Charity, without mention of the distress of poverty, is present only in those from a good family
|
ஈகை
|
இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர் இன்முகங் காணும் அளவு
|
To be asked to give is bitter too, until one sees the smiling face of the recipient
|
ஈகை
|
ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின்
|
The strength of the strongest is to endure hunger; it trails the ability to eradicate that hunger
|
ஈகை
|
அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன் பெற்றான் பொருள்வைப் புழி
|
To douse the destructive hunger of the destitute, is the safe to store the riches of the rich
|
ஈகை
|
பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும் தீப்பிணி தீண்டல் அரிது
|
Hunger, the deadly disease, never touches one who is accustomed to share his food with others
|
ஈகை
|
ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்
|
Do they not know to enjoy the joy of giving, those loveless people, who keep their wealth only to lose it
|
ஈகை
|
இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய தாமே தமியர் உணல்
|
Eating alone to increase one’s accumulated wealth, is more distressing than begging
|
ஈகை
|
சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம் ஈதல் இயையாக் கடை
|
There is nothing more harrowing than death; that too seems sweet, if one is unable to give a thing to the needy
|
புகழ்
|
ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்லது ஊதியம் இல்லை உயிர்க்கு
|
Give, and live with fame; there is no other gain for lives
|
புகழ்
|
உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் இரப்பார்க்கொன்று ஈவார்மேல் நிற்கும் புகழ்
|
All that chroniclers chronicle, is the renown that rests on those who give to the needy
|
புகழ்
|
ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த புகழல்லால் பொன்றாது நிற்பதொன் றில்
|
Nothing other than incomparable fame, lasts forever in this world
|
புகழ்
|
நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப் போற்றாது புத்தேள் உலகு
|
The world of devas, will cease to praise pure scholars, if one, through his deeds across this world, earns everlasting fame
|
புகழ்
|
நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும் வித்தகர்க் கல்லால் அரிது
|
Growth (of fame) amidst adverstiy and survival (of name) after death, are possible only for the smartest
|
புகழ்
|
தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக அஃதிலார் தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று
|
Appear with fame, if you must appear; if not, it is better not to appear than appear
|
புகழ்
|
புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை இகழ்வாரை நோவது எவன்
|
Why do those, who live with no fame, instead of blaming themselves, blame those who revile them
|
புகழ்
|
வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும் எச்சம் பெறாஅ விடின்
|
Reproach will remain for those who, with no fame, have no legacy to leave behind
|
புகழ்
|
வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா யாக்கை பொறுத்த நிலம்
|
The unblemished, fertile yield will diminish for the land that bears a body with no repute
|
புகழ்
|
வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய வாழ்வாரே வாழா தவர்
|
Those who lead a life free of blame, are alive; those who live devoid of fame, are not alive
|
அருளுடைமை
|
அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம் பூரியார் கண்ணும் உள
|
The gains of compassion are most precious; material wealth is possessed even by the despicable
|
அருளுடைமை
|
நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க பல்லாற்றால் தேரினும் அஃதே துணை
|
Pursue the virtuous path and have compassion; all spiritual quests lead to this companion
|
அருளுடைமை
|
அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த இன்னா உலகம் புகல்
|
Those with their hearts filled with compassion will never enter a woeful world of darkness
|
அருளுடைமை
|
மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க் கு இல்லென்ப தன்னுயிர் அஞ்சும் வினை
|
The compassionate, who care for all other lives, do not fear for their own lives
|
அருளுடைமை
|
அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை வளிவழங்கும் மல்லன்மா ஞாலங் கரி
|
The fertile world which endows us with breathing air illustrates that there is no sorrow for the compassionate
|
அருளுடைமை
|
பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர் அருள்நீங்கி அல்லவை செய்தொழுகு வார்
|
Those who do evil, abandoning compassion, must have forsaken and forgotten the meaning of life
|
அருளுடைமை
|
அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்கு இவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு
|
The poor do not possess this world; likewise, the uncompassionate do not inhabit the other world
|
அருளுடைமை
|
பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால் அருளற்றார் அற்றார்மற் றாதல் அரிது
|
Those who lack wealth may, one day, bloom; those who lack compassion are incorrigible, and are forever, doomed
|
அருளுடைமை
|
தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின் அருளாதான் செய்யும் அறம்
|
The uncompassionate doing a righteous deed is like the unwise finding true enlightenment
|
அருளுடைமை
|
வலியார்முன் தன்னை நினைக்க தான் தன்னின் மெலியார்மேல் செல்லு மிடத்து
|
When you confront those meeker than you, think of yourself in front of a stronger person
|
புலான்மறுத்தல்
|
தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான் எங்ஙனம் ஆளும் அருள்
|
How can someone possess kindness, if one eats meat from another body to grow one’s own body
|
புலான்மறுத்தல்
|
பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு
|
One, who doesn’t value money can’t be wealthy; one, who eats meat, can’t be compassionate
|
புலான்மறுத்தல்
|
படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன் உடல்சுவை உண்டார் மனம்
|
The heart of one who has eaten and relished flesh, is like the heart of one leading an army: it cannot be compassionate
|
புலான்மறுத்தல்
|
ருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை கோறல் பொருளல்லது அவ்வூன் தினல்
|
What is compassion, and the lack of it : not killing and killing; it is not virtuous to eat meat obtained by killing
|
புலான்மறுத்தல்
|
உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு
|
Survival of species, depends on not being eaten; those who eat them, hell will not split its mouth to spit them out
|
புலான்மறுத்தல்
|
தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும் விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்
|
There wont be anyone selling meat for the sake of earning, if the world stops killing for the sake of eating
|
புலான்மறுத்தல்
|
உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன் புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்
|
Meat is the wound of some body; if one gets this realization, stop eating it
|
புலான்மறுத்தல்
|
செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார் உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்
|
Those who have wisdom, free of flaws, would not eat a body, freed of its life
|
புலான்மறுத்தல்
|
அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன் உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று
|
To desist from killing a life and eating it, is better than doing a thousand rituals, offering oblation
|
புலான்மறுத்தல்
|
கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி எல்லா உயிருந் தொழும்
|
To one who doesnt kill and refuses meat, all lives will fold their arms and pay obeisance
|
தவம்
|
உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை அற்றே தவத்திற் குரு
|
To endure any ordeal and to cause none to other lives, embodies penance
|
தவம்
|
தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும் அதனை அஃதிலார் மேற்கொள் வது
|
Penance makes sense only for those who have been virtuous; for others, it is useless
|
தவம்
|
துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொல் மற்றை யவர்கள் தவம்
|
Is it to assist the ascetics that the others have forgotten penance
|
தவம்
|
ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை ஆக்கலும் எண்ணின் தவத்தான் வரும்
|
Those who do penance, if they so choose, can crush those who harm them and elevate those who delight them
|
தவம்
|
வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம் ஈண்டு முயலப் படும்
|
Since it gives the power to attain whatever one wishes to, penance needs to be attempted at the earliest
|
தவம்
|
தவஞ் செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார் அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு
|
Those who do penance do their duty; others, engage in futile tasks, ensnared in desire
|
தவம்
|
சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும் துன்பஞ் சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு
|
Like flame that makes gold glitter more, pangs of pain can only enlighten those who do penance
|
தவம்
|
தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை ஏனைய மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும்
|
One who has taken control of his life, will be hailed by all
|
தவம்
|
கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும் நோற்றலின் ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்குல்
|
Those, who have mastered penance, will find it possible to even defer death
|
தவம்
|
இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார் சிலர்பலர் நோலா தவர்
|
The poor are abundant, since those who observe abstinence are few, and those who dont are more
|
கூடாவொழுக்கம்
|
வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள் ஐந்தும் அகத்தே நகும்
|
The deceitful conduct of a treacherous mind, will be sneered at by the five elements within
|
கூடாவொழுக்கம்
|
வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யும் தன்னெஞ்சம் தான்அறி குற்றப் படின்
|
Is a sky-high prominence of any use, when one’s heart knowingly harbors a vice
|
கூடாவொழுக்கம்
|
வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம் புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று
|
A person with a frail heart assuming an imposing appearance is like a cow grazing wearing a tiger’s skin
|
கூடாவொழுக்கம்
|
தவமறைந்து அல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று
|
Doing misdeeds in the guise of an ascetic is like a hunter capturing birds from behind the bushes
|
கூடாவொழுக்கம்
|
பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்று ஏதம் பலவுந் தரும்
|
If those who claim to have given up material desires, indulge in deceitful conduct, it will cause suffering aplenty leading to self-pity
|
கூடாவொழுக்கம்
|
நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்
|
There is nobody more evil than those who pretend to be ascetics when their hearts haven’t renounced desire
|
கூடாவொழுக்கம்
|
புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி முக்கிற் கரியார் உடைத்து
|
There are people, even if they, externally, resemble the lustrous exterior of a ‘kunri’ pea, have hearts like the dark nose of the pea
|
கூடாவொழுக்கம்
|
மனத்தது மாசாக மாண்டார் நீராடி மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர்
|
There are many, who, like holy men, take a dip in the river, but hide the impurities of their heart
|
கூடாவொழுக்கம்
|
கணைகொடிது யாழ்கோடு செவ்விதுஆங் கன்ன வினைபடு பாலால் கொளல்
|
Judge a person by his deeds: the straight arrow is destructive and yazh, the bent musical bow, is sweet
|
கூடாவொழுக்கம்
|
மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம் பழித்தது ஒழித்து விடின்
|
Tonsuring or growing long tresses is unnecessary, if one refrains from doing what the world disdains
|
கள்ளாமை
|
எள்ளாமை வேண்டுவான் என்பான் எனைத்தொன்றும் கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு
|
If one wishes not to be ridiculed, let him protect his heart from thoughts of swindling
|
கள்ளாமை
|
உள்ளத்தால் உள்ளலும் தீதே பிறன்பொருளைக் கள்ளத்தால் கள்வேம் எனல்
|
Even to think such thoughts is evil : thoughts of swindling others’ property
|
கள்ளாமை
|
களவினால் ஆகிய ஆக்கம் அளவிறந்து ஆவது போலக் கெடும்
|
Swindled wealth, will seem to swell, but will breach its limits and bust
|
கள்ளாமை
|
களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண் வீயா விழுமம் தரும்
|
The love for swindling, when it yields, yields indestructible distress
|
கள்ளாமை
|
அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப் பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்கண் இல்
|
Love, inspired by compassion, doesnt occur to those who await others’ lapses to grab their wealth
|
கள்ளாமை
|
அளவின்கண் நின்றொழுகல் ஆற்றார் களவின்கண் கன்றிய காத லவர்
|
The excessive love for swindling renders a person unable to abide by the limits of reason
|
கள்ளாமை
|
களவென்னும் காரறி வாண்மை அளவென்னும் ஆற்றல் புரிந்தார்கண்ட இல்
|
The clouded intelligence for defrauding is not for those who understand the limits of reason and morality
|
கள்ளாமை
|
அளவறிந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்கும் களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு
|
Guile lies in the heart of the fraudulent like righteousness residing in the hearts of those who operate within boundaries
|
கள்ளாமை
|
அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல மற்றைய தேற்றா தவர்
|
Those, who have mastered nothing but swindling, will exceed all limits and fall instantly
|
கள்ளாமை
|
கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்வார்க்குத் தள்ளாது புத்தே ளுளகு
|
The fraudulent will lose their living state; those who desist from defrauding will not be denied the world of Devas
|
வாய்மை
|
வாய்மை எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும் தீமை இலாத சொலல்
|
Truth is defined as speaking words that cause no harm
|
வாய்மை
|
பொய்மையும் வாய்மை யிடத்த புரைதீர்ந்த நன்மை பயக்கும் எனின்
|
Even a lie will be placed on par with the truth, if it yields unblemished benefits
|
வாய்மை
|
தன்நெஞ் சறிவது பொய்யற்க பொய்த்தபின் தன்நெஞ்சே தன்னைச் சுடும்
|
Do not lie consciously; once you lie so, your own conscience will sear you
|
வாய்மை
|
உள்ளத்தாற் பொய்யா தொழுகின் உலகத்தார் உள்ளத்து ளெல்லாம் உளன்
|
One who, guided by his heart, lives without lies, will forever live in the hearts of all
|
வாய்மை
|
மனத்தொடு வாய்மை மொழியின் தவத்தொடு தானஞ்செய் வாரின் தலை
|
One who tells the truth, with all his heart, is ahead of those who do penance and charity
|
வாய்மை
|
பொய்யாமை அன்ன புகழில்லை எய்யாமை எல்லா அறமுந் தரும்
|
No other fame equals not lying; without any physical strain it yields all virtues
|
வாய்மை
|
பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின் அறம்பிற செய்யாமை செய்யாமை நன்று
|
Not lying, if practiced unfailingly, makes it worthwhile to refrain from not doing the righteous deeds
|
வாய்மை
|
புறள்தூய்மை நீரான் அமையும் அகந்தூய்மை வாய்மையால் காணப் படும்
|
External cleanliness is brought about by water; inner purity is evident in truthfulness
|
வாய்மை
|
எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப் பொய்யா விளக்கே விளக்கு
|
All light is not light; for noble scholars, truthfulness is the true light of enlightenment
|
வாய்மை
|
யாமெய்யாக் கண்டவற்றுள் இல்லை எனைத்தொன்றும் வாய்மையின் நல்ல பிற
|
Of all the known truths, there is nothing more significant than truthfulness
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.