Search is not available for this dataset
filepath
string
file_id
string
text
string
word_count
int64
character_count
int64
root_directory
string
collection
string
WTO_99/R_S_C_W19.pdf
R_S_C_W19
RESTRICTED ORGANISATION MONDIALE S/C/W/19 21février 1997 DUCOMMERCE(97-0730) ORGANISATIONS INTERNATIONALES INTERGOUVERNEMENTALES Demandes destatut d'observateur auConseil ducommerce desservices Leprésent document énumère lesorganisations internationales intergouvernementales quiont demandé lestatut d'observateur auConseil ducommerce desservices.1 I. Organisations internationales intergouvernementales ayant lestatut d'observateur surunebase adhoc Banque mondiale Conférence desNations Unies surlecommerce etledéveloppement (CNUCED) Fonds monétaire international (FMI) Nations Unies (ONU) II. Organisations internationales intergouvernementales dontlesdemandes n'ontpasencore été examinées parleConseil Association européenne delibre-échange (AELE) Banque européenne pourlareconstruction etledéveloppement (BERD) Centre ducommerce international (CCI) Communauté dudéveloppement del'Afrique australe (SADC) Fonds monétaire arabe Groupe desEtats d'Afrique, desCaraïbes etduPacifique (Groupe ACP) Organisation decoopération etdedéveloppement économiques (OCDE) Organisation desEtats américains (OEA) Secrétariat duTraité général d'intégration économique del'Amérique centrale (SIECA) Union duMaghreb Arabe Union internationale destélécommunications (UIT) 1LesMembres désireux deconsulter lescommunications adressées auSecrétariat parlesorganisations internationales intergouvernementales sontinvités às'adresser àM.Carlo Gamberale (Division ducommerce desservices), bureau 3127, tél.interne 5871.
134
1,495
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_SPS_GEN181A1.pdf
Q_G_SPS_GEN181A1
WORLD TRADE ORGANIZATIONG/SPS/GEN/181/Add.1 9 July 2001 (01-3403) Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures Original: English TECHNICAL ASSISTANCE TO DEVELOPING COUNTRIES PROVIDED BY THE UNITED STATES Submission by the United States Addendum The United States is providing additional information describing the functions and responsibilities of two agencies that contribute to the implementation of the SPS Agreement describing the technical assistance and cooperation activities of the agencies. Also, the United States has updated its earlier submission to provide information on technical assistance activities which was omitted, and to report on technical assistance and cooperation provided since June 2000. Grain Inspection, Packers and Stockyards Administration (GIPSA) 1. GIPSA's Office of International Affairs (OIA) is the primary liaison to our customers overseas and their governments. OIA works with the Foreign Agricultural Service, Animal and PlantHealth Inspection Service, Food and Drug Admi nistration, USDA cooperator organizations, and other US trade associations to facilitate the marketing of US grain, provide technical assistance to other countries, and help resolve technical trade barriers. 2. GIPSA personnel frequently meet with delegatio ns visiting from other countries to brief them on the US grain marketing system, our national inspection and weighing system, US grain standards, and GIPSA’s mission. Many of these delegations are sponsored by USDA Cooperator organizations like US Wheat Associates and US Grains Council, which arrange visits to grain production areas,GIPSA field offices, onsite laboratories at export grain elevators, and the Agency’s Technical Center in Kansas City, Missouri. At the Technical Center, delegations receive technical training on analytical testing procedures and grain inspection methods and procedures. 3. Briefings are tailored to address each group’s interests and concerns. Presentations include explanations of the various services available from GIPSA, the Agency’s use of the latest technology to provide grain traders with accurate and reliable inspection and weighing information and, for importers or potential importers new to the US grain market, information on contracting for the quality they desire. 4. These briefings foster a better understanding of the US grain marketing system and the official US grain standards and the national inspection system, and enhance purchasers’ confidence inUS grain. 5. GIPSA responds to customer's needs for technical assistance overseas. Exporters, importers, and end users of US grains and oilseeds, as well as other USDA agencies, USDA Cooperator organizations, and other governments, frequently ask for GIPSA's technical assistance. These activities include representing the Agency at grain marketing and grain grading seminars, assistingimporters with quality specifications, meeting with foreign governments and grain industry representatives to resolve grain quality and weight discrepancies, helping other countries develop domestic grain and commodity standards and marketing infrastructures, installing diverter-typeG/SPS/GEN/181/Add.1 Page 2 samplers, establishing grain inspection laboratories, and training local inspectors in US inspection methods and procedures. Contact: John B. Pitchford, Director of Office of International Affairs, GIPSA, Tel: 202-690-3368 E-mail: [email protected] US Environmental Protection Agency 6. The Environmental Protection Agency (EPA) engages in activities aimed at enhancing technical cooperation with developing countries, working to advance sound pesticide management world wide through both bilateral and multilateral efforts. 7. Specifically with respect to SPS issues, technical assistance and cooperation activities are aimed at promoting better understanding of US requirements governing pesticide residues in food andassisting developing countries in their efforts to build regulatory and information-sharing capacity, which in turn should aid them both in adjusting to sanitary and phytosanitary requirements applicable to their exports and in complying with their obligations under the WTO SPS Agreement. 8. To carry out these objectives, EPA staff (1) provide on-site technical expertise in developing countries, (2) host international visitors to EPA offices and laboratories, and (3) engage in a variety ofmultilateral activities designed to enhance SPS goals and promote food safety. In general, the types of cooperation and assistance provided include: − consultation (regulatory, scientific and technical) using EPA staff and technical experts from other US federal agencies, state agencies and commercial entities in thearea of food safety, pesticide residue analysis, safe use practices, and management and disposal of pesticide stocks; − training of national authorities and communities in development and implementation of community-based pesticide management plans; − training of analytical chemists and regulatory personnel in pesticide residue analysis; − guidance and training of national authorities in implementation of such international programmes as the Rotterdam Convention/ Prior Informed Consent (PIC) Treaty.G/SPS/GEN/181/Add.1 Page 3III. Member: United States Table 3 Technical Assistance provided to Members and Observers in the process of Accession since 1 January 1995 Sector Description of Particular Programme:Form of assistance: Provided to: Contacts: Food Safety In September/October 1995 in Seattle, Washington, USA, FDAparticipated in an Asia-PacificEconomic Cooperation (APEC)Symposium on Application ofHACCP in seafood safety.Training on seafood HACCP. Thailand, Philippines, Korea, and ChineseTaipeiDean Davidson E-mail: [email protected] Tel: 202-418-3163 Food Safety In 1997-2000, the APEC forum has for several years funded a project forthe purpose of understanding anddealing with harmful algal bloomssuch as "red tide" in the APECregion, particularly as they may be animpediment to trade of safe seafood.FDA chaired a Task Team on Algal Biotoxin Regulations that made technicalpresentations at four meetings since 1997 in:Pusan, Korea, May 1997; Hsinchu, ChineseTaipei, May 1998; Manila, Philippines, May1999; Haikou, Hainan, China, May 2000.Chile, People’s Republic of China, Hong Kong,China, Indonesia,Malaysia, Mexico, Peru,Philippines, Russia,Thailand, and Viet NamSherwood Hall E-mail: [email protected] Tel: 202-205-4818 Food Safety In July/August 1996, FDA worked with the Brazilian National Codex Committee to incorporate HACCPprinciples in the preparation andreview of Codex standards, codesand guidelines. FDA drafted training materials needed for implementation of the programme in coordinationwith the Brazilian national expert,and trained a core group of membersof the National Codex Committee onthe HACCP principles andprocedures.This project fell under the auspices of a Technical Cooperation Project – Strengthening of the National CodexCommittee, Training in HACCP in Brazil.Brazil Dean Davidson E-mail: [email protected] Tel: 202-418-3163 Food Safety In February 2000 in Trinidad, CAREC, a WHO/PAHO facility inTrinidad, organized a trainingworkshop on food safety.FDA organized and presented the portion of the workshop on marine biotoxins,including lecture, laboratory demonstrationand exercise, and field work. The workshophad about 20 participants, representing mostof the Caribbean region nations.Caribbean region nations Sherwood Hall E-mail: [email protected] Tel: 202-205-4818G/SPS/GEN/181/Add.1 Page 4III. Member: United States Table 3 Technical Assistance provided to Members and Observers in the process of Accession since 1 January 1995 Sector Description of Particular Programme:Form of assistance: Provided to: Contacts: Food Safety In August 1999 in Puerto Varas, the Chilean government organized aConference on Red Tides and onharmful algae and marine biotoxins.FDA participated, providing both lecture and hands-on training in biotoxinmanagement and phytoplankton observationtechniques.Chile Sherwood Hall E-mail: [email protected] Tel: 202-205-4818 Food Safety HACCP and seafood In November 1996 in Qingdao, FDA presented an overview of the requirements of the new FDA Seafood HACCP regulation and GMP and sanitation requirements. FDAstaff also participated in the concurrentseafood trade show by presentinginformation on US seafood safetyrequirements to Chinese and foreignparticipants.China Mildred Benjamin E-mail: [email protected] Tel: 202-418-3156 Food Safety Marine biotoxins In November 2000, in close cooperation with the First Institute of Oceanography of the State Oceanographic Administration,FDA presented a series of lectures andpractical workshops on marine biotoxinsand their management in four cities (Qingdao, Shanghai, Guangzhou, and Wuhan). Seven formal presentations weremade in these four cities.China Sherwood Hall E-mail: [email protected] Tel: 202-205-4818 Food Safety In 2001, FDA is cooperating with Costa Rica (University of CostaRica) to implement in Costa Ricatwo food safety surveillance surveys. One survey pertains to consumer attitudes, knowledge and practicesrelated to food safety, and the otherpertains to grower and packer foodsafety practices for fresh fruits andvegetables. Both surveys arecurrently underway.The goal of the project is to demonstrate to Costa Rica and other exporting countries thefeasibility of reproducing these kinds oftracking surveys, which will help them plan and evaluate their food safety guidelines and education initiatives.Costa Rica Alan Levy E-mail:[email protected] Tel: 202-205-9448G/SPS/GEN/181/Add.1 Page 5III. Member: United States Table 3 Technical Assistance provided to Members and Observers in the process of Accession since 1 January 1995 Sector Description of Particular Programme:Form of assistance: Provided to: Contacts: Food Safety During 1998-2001, expert review of Egyptian systems for quality controlin foodsProject involved a comprehensive review of Egypt's food regulatory system with anobjective of aligning this system moreclosely with the requirements of the WTOSPS and TBT Agreements. The procedures for establishing and enforcing food safety and quality standards were reviewed andrecommendations made for change,including recommendations relating tominimizing duplicative inspection andtesting, revising food standards to focus more clearly on food safety issues, establishing regulations relating to theprevention of consumer fraud, and theupdating of laboratory and inspectionfacilities and capabilities .Egypt Mostafa Eldakdoky USDA/FASE-mail:[email protected] Tel: 202- 690-0929 Food Safety In January 2001, in cooperation with the Institute of Food technologists and the Agriculture Led Export Businesses, an organization fundedby USAID, FDA developed andpresented seminars on food safety inCairo.The seminars were titled Food Laws and Regulations in the United States and Europe and included presentations on the legal requirements for food importation into theUnited States, specifically food labeling,nutrition labeling and health claims, foodadulteration and contamination, goodmanufacturing practice approach, and the HACCP application to food safety. Representatives of the Egyptian governmentand food industry participated in theactivities.Egypt John Tisler [email protected] Tel: 202-205-4255G/SPS/GEN/181/Add.1 Page 6III. Member: United States Table 3 Technical Assistance provided to Members and Observers in the process of Accession since 1 January 1995 Sector Description of Particular Programme:Form of assistance: Provided to: Contacts: Food Safety In April 1997, FDA was requested to send a research review team to Egyptand Israel to conduct a final reviewfor several joint Israel-Egypt SeafoodSafety research projects.The projects (3 projects, 14 individual studies) were funded under the US AIDCooperative Marine TechnologyProgramme for the Middle East. ThreeFDA staff visited the various research sites in both countries over a period of two weeks and provided government officials and USAID with an analysis on accomplishments(and failures) as a final Project Report.Egypt and Israel George P. Hoskin [email protected] Tel: 202-418-3172 Food Safety In August 2000, FDA conducted dairy farm sanitation and milk safetytraining in El Salvador.Representatives from government, academia, and industry participated in theregional training. A second, related activityis currently scheduled for July/August 2001.Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras,Nicaragua, Panama, andthe Dominican RepublicMarion Allen [email protected] Tel: 202-260-1195 Food Safety In 2000, FDA continued its technical cooperation with Guatemala on issues pertaining to microbiologicalsafety of fresh berries and other fruitsand vegetables, specifically thoseissues relative to good agricultural practices and laboratory testing methods for food borne pathogens(particularly for cyclospora).The cooperative activity is aimed at developing a "Model Plan of Excellence" for Guatemalan agricultural products. Guatemala John Kvenberg [email protected] Tel: 202-205-4187] Food Safety In May 2000, FDA participated in a seminar on "InternationalRequirements for Food Quality andSafety, Associated Challenges and Optimization of Indian Food Exports in a Competitive GlobalEnvironment" in Bangalore.The activity was part of a FAO project on Manpower Development in Food Qualityand Safety.India Dean Davidson E-mail:[email protected]: 202-418-3163 Food Safety In May 2000, FDA conducted a short programme on sanitationrequirements for fish and fisheryThe activity was conducted in conjunction with and in follow up to FDA seafood safetyinspections in India.India Dean Davidson E-mail:[email protected]/SPS/GEN/181/Add.1 Page 7III. Member: United States Table 3 Technical Assistance provided to Members and Observers in the process of Accession since 1 January 1995 Sector Description of Particular Programme:Form of assistance: Provided to: Contacts: products in Cochin. Tel: 202-418-3163 Food Safety In October and December 2000, FDA conducted food safetyinspections for five manufacturers ofcanned ackees.FDA invited representatives of the Jamaican Bureau of Standards to observe the fiveinspections to become aware of USrequirements and inspection procedures forthe manufacture of low acid canned foods.Jamaica Jeffrey M. Brown [email protected]: 202-205-4045 Food Safety In November 1997, an FDA food additives chemist presented several lectures and conducted analytical methods training in the areas ofpreservatives, antioxidants and foodcolors.The WHO-sponsored activities were conducted at the Central Laboratory of theMinistry of Health in Amman.Jordan Charles Warner [email protected] Tel: 202-205-2912 Food Safety In March-September 2000, FDA provided technical assistance to the Kuwait Institute for Scientific Research.Conducting probabilistic risk assessments for exposure to food borne chemicalcontaminants.Kuwait Clark Carrington [email protected]: 202-205-4704 Food Safety In February 2000, the government of Kuwait, following algal blooms inthe Arabian Gulf, organized aConference on Harmful AlgalBlooms.The conference included representatives from most of the Gulf States and focused onthe problem of harmful algal blooms andtheir implications for public health and tradein the Gulf region. FDA providing a lecture, consultation, and practical workshops on field plankton observationtechniques.Kuwait Sherwood Hall E-mail: [email protected]: 202-205-4818 Food Safety June 1999, FDA conducted an 11- day train-the-trainers programme onHACCP principles in Riga, Latvia.The programme was sponsored byFAO.HACCP instruction Latvia, Lithuania and EstoniaDean Davidson E-mail:[email protected]: 202-418-3163G/SPS/GEN/181/Add.1 Page 8III. Member: United States Table 3 Technical Assistance provided to Members and Observers in the process of Accession since 1 January 1995 Sector Description of Particular Programme:Form of assistance: Provided to: Contacts: Food Safety In March 1997, FDA conducted a workshop on marine biotoxins inAcapulco. The Mexican Ministry ofHealth requested and hosted theworkshop.FDA provided extensive training (lecture, lab, and field) in marine biotoxins, theirmanagement, toxin detection, andphytoplankton observation. More than 30people participated, representing most of thecoastal states of Mexico.Mexico Sherwood Hall E-mail: [email protected]: 202-205-4818 Food Safety In 2000, FDA participated in three programmes on good agriculturalpractices and fruit and vegetablesafety sponsored by the Ministry ofAgriculture, Forestry and RuralDevelopment, the Mango Growers Association, and the University of Guadalajara, respectively.Instruction in good agricultural practices Mexico Camille Brewer E-mail: [email protected]: 202-260-2314 Food Safety In September 1999, FDA provided technical training to the MexicanNational Laboratory of PublicHealth.Instruction on analytical methods for water soluble vitamins in cereal products.Mexico Evelyn Bonnin [email protected] Tel: 404-253-1200 x5210 Food Safety In 2001, FDA and the Arizona Department of Agriculture (ADA) will formalize a cooperative agreement on training and technicalassistance on Good ManufacturingPractices (GMP) and GoodAgricultural Practices (GAP) to be conducted in the State of Sinaloa, Mexico.FDA will be assisting ADA on GMP/GAP training, food safety outreach programmes, workshops, and will participate in reviewing progress of the selected facilities in Mexicoonce the pilot programme is operational.Mexico Robert Deinginger [email protected]: 214-655-5310 x338 Food Safety In February 2000, FDA participated in the USDA/FAS technicalassistance seminar on WTOnotification procedures andThe seminar included a general overview of the WTO SPS and TBT Agreements. FDAprovided an overview of regulatoryprocesses, rulemaking and transparency inOman Jeffrey M. Brown [email protected]: 202-205-4045G/SPS/GEN/181/Add.1 Page 9III. Member: United States Table 3 Technical Assistance provided to Members and Observers in the process of Accession since 1 January 1995 Sector Description of Particular Programme:Form of assistance: Provided to: Contacts: transparency. the United States. Food Safety In August 2000, FDA co-sponsored a Regional Outreach Meeting on FoodSafety in Wellington, New Zealandfor Pacific Island nations and fiveSoutheast Asian nations.The meeting, attended by over 150 delegates consisted of a review of US food safetyprogrammes and initiatives and US importrequirements. The meeting was co-sponsored by the Ministry of Agriculture and Forestry of New Zealand. The US presenters consisted of representatives ofFDA, USDA, and CDC.Pacific Islands and Southeast AsiaCamille Brewer E-mail: [email protected]: 202-260-2314 Food Safety In June 1996, FDA conducted an APEC HACCP EvaluationWorkshop in Quezon City. Theworkshop was hosted by the Bureauof Aquatic Resources and the Food and Drug Administration, Philippines and included 48 participants.The workshop included the application of HACCP Principles to Fishery Processing,Hazard Analysis and Auditing of HACCPand Quality Systems for governmentpersonnel involved in the implementation ofHACCP.Philippines Dean Davidson E-mail:[email protected]: 202-418-3163 Food Safety In May 1999, FDA helped to organize and conduct the FirstConference on Harmful AlgaeManagement and Mitigation(HAMM) in Subic Bay, ThePhilippines.The goal of this conference was to minimize the extent to which harmful algae and theirtoxins, which may be present in seafood,adversely affect food safety and seafoodtrade throughout the Asia-Pacific region. HAMM 99 had more than 100 participants, the majority of whom were from developingcountries in Asia. A second HAMMconference is planned for November 2001 inChina.Philippines and the Asia- Pacific RegionSherwood Hall E-mail: [email protected]: 202-205-4818 Food Safety In February 1997, FDA provided technical training to the Philippines Bureau of Food and Drugs (BFAD) under the US Agency forInternational Development (USAID)sponsored Opportunities forMicronutrient Interventions ProjectEight private laboratories were audited as per the Programme for Appropriate Technology in Health and OMNI guidelines to compare and train members of thePhilippine staff laboratories (governmentand private) on quality assurance inPhilippines Evelyn Bonnin [email protected] Tel: 404-253-1200 x5210G/SPS/GEN/181/Add.1 Page 10III. Member: United States Table 3 Technical Assistance provided to Members and Observers in the process of Accession since 1 January 1995 Sector Description of Particular Programme:Form of assistance: Provided to: Contacts: (OMNI). micronutrient analysis. Food Safety In 1998, FDA presented two, one- week training courses on sensoryevaluation for seafood decompositionto representatives of the SoutheastAsian tuna industry.Instruction Philippines James Barnett [email protected] Tel: 425-483-4981 Food Safety In October 2000 FDA met with seven Polish Federal and State government veterinary inspection personnel on a USDA/FAS/ICD/FIDCochran Fellowship Programme tothe United States.Seafood safety, in particular HACCP, its implementation, and audit of HACCP systems, plus GMPs and LACF were discussed and materials supplied for useupon their return to Poland.Poland Janet Walraven [email protected]: 202-418-3168 Food Safety In July/August 1995, FDA assisted FAO in a train-the-trainers project onHACCP Principles in Food Safety Control.The project resulted in development of a training manual used subsequently by FAOin other HACCP training projects in theregion.Thailand Dean Davidson E-mail: [email protected]: 202-418-3163 Food Safety In September 2000, FDA participated in the USDA/AMS technicalassistance seminar on low acidcanned foods regulations in theUnited States.The three-day seminar included the technical safety requirements of low acidcanned foods, inspection procedures, GoodManufacturing Practices, HACCP, andreference information on how to access additional technical information via the internet.Ukraine Jeffrey M. Brown [email protected] Tel: 202-205-4045 Food Safety In October 1996, FDA conducted a workshop on chromatographicanalytical methods for amino acidsand vitamins. This workshop wassponsored by the University ofCentral Venezuela.Workshop Venezuela Evelyn Bonnin [email protected] Tel: 404-253-1200 x5210G/SPS/GEN/181/Add.1 Page 11III. Member: United States Table 3 Technical Assistance provided to Members and Observers in the process of Accession since 1 January 1995 Sector Description of Particular Programme:Form of assistance: Provided to: Contacts: Food Safety From 1995 to date, FDA routinely distributes reference standards ofvarious seafood toxins to food safetylaboratories around the world as partof the "Seafood Toxin Programme –Analytical Reference Standards."These standards, and the technical support frequently provided to the recipientlaboratories, help other countries conductreliable monitoring programmes for seafoodtoxins and ensure that regulatory decisions are based on uniform and internationally consistent data. The seafood toxin standardsare provided free-of-charge by FDA.Argentina; Brunei Darussalam; Chile;Indonesia; Mexico;China/Hong KongS.A.R.; Peru; Trinidad & Tobago; Republic of Korea; Singapore;Philippines; Turkey.Sherwood Hall E-mail: [email protected]: 202-205-4818 Food Safety FSIS Meat and Poultry Inspection Seminar for Foreign GovernmentOfficialsTraining 75 officials from 37 developing countriesVirginia Olson Tel: 202-720-7400E-mail: Virginia [email protected] Food Safety Provided training to a visiting technical team on US grainstandards, inspection methods andprocedures. Training on 5 June 2000 Former Russian RepublicsJohn B. Pitchford, Director of Office of International Affairs, GIPSAE-mail: [email protected]: 202-690-3368 Food Safety Conducted a wheat grading seminar at GIPSA'sTechnical Center.Training on 16 June 2000 Lebanon and Jordan John B. Pitchford, Director of Office of International Affairs, GIPSAE-mail: [email protected]: 202-690-3368 Food Safety Visiting technical team on US rice, wheat, and corn standards, inspectionmethods and procedures.Training on 14 June 2000 Panama, Nicaragua, and Costa RicaJohn B. Pitchford, Director of Office of International Affairs, GIPSAE-mail: [email protected]: 202-690-3368 Food Safety Visiting technical team on the use of near infrared transmittance for determining wheat protein andinstructions on biotech testingmethodology.Training on 20 June 2000 Taiwan John B. Pitchford, Director of Office of International Affairs, GIPSA E-mail: [email protected]: 202-690-3368G/SPS/GEN/181/Add.1 Page 12III. Member: United States Table 3 Technical Assistance provided to Members and Observers in the process of Accession since 1 January 1995 Sector Description of Particular Programme:Form of assistance: Provided to: Contacts: Food Safety Visiting technical team on US wheat standards, inspection methods, andprocedures.Training on 22 June 2000 China John B. Pitchford, Director of Office of International Affairs, GIPSAE-mail: [email protected]: 202-690-3368 Food Safety Visiting technical team on US grain standards and US grain marketingprocedures.Training on 20 July 2000 Romania John B. Pitchford, Director of Office of International Affairs, GIPSA E-mail: [email protected] Tel: 202-690-3368 Food Safety Visiting technical team on Tanzania US grain standards, inspectionmethods and procedures.Training on 22 August 2000 Kenya and Uganda John B. Pitchford, Director of Office of International Affairs, GIPSAE-mail: [email protected]: 202-690-3368 Food Safety Provided training to a visiting technical team on US corn, sorghumand soybean standards, inspectionmethods, and procedures.Training on 22 August 2000 Mexico John B. Pitchford, Director of Office of International Affairs, GIPSAE-mail: [email protected]: 202-690-3368 Food Safety Visiting technical team on US biotech testing methodology.Training on 1 September 2000 South Korea John B. Pitchford, Director of Office of International Affairs, GIPSAE-mail: [email protected]: 202-690-3368 Food Safety Visiting technical team on US grain standards, inspection methods andprocedures.Training on 6 December 2000 Bulgaria John B. Pitchford, Director of Office of International Affairs, GIPSAE-mail: [email protected]: 202-690-3368 Food Safety Visiting technical team on US grain standards, inspection methods and procedures.Training on 26 February 2001 Tunisia John B. Pitchford, Director of Office of International Affairs, GIPSA E-mail: [email protected]: 202-690-3368G/SPS/GEN/181/Add.1 Page 13III. Member: United States Table 3 Technical Assistance provided to Members and Observers in the process of Accession since 1 January 1995 Sector Description of Particular Programme:Form of assistance: Provided to: Contacts: Food Safety Visiting technical team on biotech testing methodology.Training on 2 March 2001 South Korea John B. Pitchford, Director of Office of International Affairs, GIPSAE-mail: [email protected]: 202-690-3368 Food Safety Visiting technical team on Republic of Georgia and US wheat and corn standards, inspection methods and procedures.Training on 2 March 2001 Ukraine John B. Pitchford, Director of Office of International Affairs, GIPSA E-mail: [email protected] Tel: 202-690-3368 __________
3,526
27,755
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_WT_AIR_1607C1.pdf
Q_WT_AIR_1607C1
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_SPS_njpn39.pdf
S_G_SPS_njpn39
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/SPS/N/JPN/39 19 de octubre de 1998 (98-4019) Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias NOTIFICACIÓN 1. Miembro del Acuerdo que notifica: JAPÓN Si procede, nombre del gobierno local de que se trate: 2. Organismo responsable: Ministerio de Salud y Bienestar Social 3. Productos abarcados (número de la partida arancelaria según se especifica en las listas nacionales depositadas en la OMC. Podrá indicarse además, cuando proceda, el número de partida de la ICS): Ostras para consumir crudas 4. Título y número de páginas del documento notificado: Adición al requisito de etiquetado para las ostras que se consumen crudas (disponible en inglés, 3 páginas) 5. Descripción del contenido: Se añade la zona de crecimiento a los requisitos de etiquetado para las ostras que se consumen crudas. 6. Objetivo y razón de ser: Inocuidad de los alimentos y salud pública 7. No existe una norma, directriz o recomendación internacional [ X]. Si existe una norma, directriz o recomenda ción internacional, señálense, siempre que sea posible, las desviaciones: 8. Documentos pertinentes e idioma(s) en que están disponibles: Las normas se basan en la Ley de Higiene Alimentaria. Este reglamento aparecerá en "KAMPO" (Boletín Oficial del Gobierno) una vez adoptado. 9. Fechas propuesta de adopción: Las modificaciones propuestas serán adoptadas tan pronto como sea posible después de la fecha final para los comentarios. 10. Fechas propuesta de entrada en vigor: Después de la adopción y publicación del aviso final 11. Fecha límite para la presentación de observaciones: 3 de diciembre de 1998 Organismo o autoridad encargado de tramitar las observaciones: 12. Textos disponibles en: Servicio nacional de información [ X] o dirección y número de telefax y dirección de correo electrónico (si la hay) de otra institución:
284
1,906
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_ADPQ1_SGP15.pdf
R_G_ADPQ1_SGP15
RESTRICTEDORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/ADP/Q1/SGP/15 G/SCM/Q1/SGP/15 25 septembre 1998 (98-3714) Comité des pratiques antidumping Comité des subventions et desmesures compensatoiresOriginal: anglais NOTIFICATION DES LOIS ET REGLEMENTATIONS AU TITRE DES ARTICLES 18.5 ET 32.6 DES ACCORDS Réponses aux questions des ÉTATS-UNIS 1 concernant la notification de SINGAPOUR2 La Mission permanente de Singapour a fait parvenir au Secrétariat la communication ci-après, datée du 21 septembre 1998. _______________ Question 1 Quel est le lien juridique entre le Règlemen t de 1997 sur les droits compensateurs et les droits antidumping et la Loi de 1996 sur les droi ts compensateurs et les droits antidumping? La loi a-t-elle fait l'objet de modifications ou d'amendements? Le règlement et la loi sont-ils les uniques fondements juridiques de l'imposition de droits antidumping et de droits compensateurs? Réponse Cette loi donne le cadre général du régime des mesures compensatoires et antidumping, et le règlement donne les détails concernant la méthodologie, la procédure ou les délais qui n'ont pas été définis dans la loi. La Loi de 1996 sur les droits compensateurs et les droits antidumping et le Règlement de 1997 sur les droits compensateurs et les droits antidumping alignent la législation et la pratique de Singapour sur l'Accord sur la mise en œuvre de l'article IV de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de 1994 et sur l'Accord sur les subventions et les mesurescompensatoires. La loi et le règlement sont les uniques fondements juridiques de l'imposition de droits antidumping et de droits compensateurs. Question 2 Le règlement concerne le cumul de produits en provenance de plus d'un pays aux fins de déterminer, dans le cadre des enquêtes en matière de droits compensateurs, l'existence d'un dommage. Dans une disposition distincte, il traite du même sujet dans le cas des enquêtes en matière de droits antidumping. Le règlement envisage-t-il le cumul des importations faisant simultanément l'objet d'enquêtes en matière de droits antidumping et d'enquêtes en matière dedroits compensateurs, et si tel est le cas, dans quelles circonstances? 1 G/ADP/Q1/SGP/14-G/SCM/Q1/SGP/14. 2 G/ADP/N/1/SGP/2-G/SCM/N/1/SGP/2 et Suppl.1.G/ADP/Q1/SGP/15 G/SCM/Q1/SGP/15 Page 2 Réponse Non, le règlement n'envisage pas le cumul des importations faisant simultanément l'objet d'enquêtes en matière de droits antidumping et d'enquêtes en matière de droits compensateurs. Question 3 Selon la loi, une partie intéressée a le droit de demander que le Tribunal antidumping procède à un réexamen de toute détermination finale ou de tout réexamen; toutefois, les membres de ce tribunal étant désignés par le Ministre du commerce et de l'industrie qui détermine aussi leur rémunération, les conditions de leur nomination et le règlement intérieur du tribunal, on ne sait pas très bien si ce tribunal est "indépendant des autorités chargées de ladétermination ou du réexamen en question", comme le prescrivent l'article 13 de l'Accord antidumping et l'article 23 de l'Accord sur le s subventions et les mesures compensatoires. Comment cette question est-elle résolue dans le règlement? Réponse Le paragraphe 12 de l'article 30 dispose que, aux fins de l'article 30, le "Ministre" s'entend du Ministre chargé de veiller à l'application de la loi, mais l'autorité chargée d'appliquer le reste de la loi et du règlement est le Ministre du commerce et de l'industrie. Le tribunal est donc désigné par une autorité indépendante de l'autorité chargée de la détermination ou du réexamen en question. Question 4 Selon le paragraphe 2 de l'article 39 du règlement, le Ministre spécifiera, aux fins du "réexamen [quinquennal] en vue d' une prorogation de l'imposition des droits", le délai pendant lequel toute partie intéressée peut exposer ses vues sur la cessation de l'imposition des droits. Quel sera le délai normalement accordé pour exposer ses vues? Réponse Le paragraphe 1 de l'article 39 du règlement dispose que le Ministre doit publier un avis d'expiration prochaine de la période d'imposition des droits compensateurs et des droits antidumping au moins six mois avant la fin de la période de cinq ans. Le paragraphe 2 de l'article 39 dispose que le Ministre indiquera dans cet avis le délai dans lequel toute partie intéressée peut exposer ses vues sur la cessation. Le délai prévu pour la communication de ces vues n'est pas spécifié. Cependant, conformément à l'esprit et à l'objectif de l'Accord antidumping et de l'Accord sur les subventions et les mesures compensatoires, les parties intéressées se verront ménager d'amples possibilités deprésenter par écrit tous les éléments de preuve pertinents. Toute demande de prorogation de délai sera dûment prise en considération, et selon le cas, cette prorogation sera accordée chaque fois que cela sera réalisable. Question 5 Selon le paragraphe 5 de l'article 3, le Ministre du commerce et de l'industrie (le "Ministre") pourra autoriser la modification de la demande avant d'avoir établi la détermination préliminaire s'il estime que des "circonstances exceptionnelles" justifient une telle action. Quelles sont les circonstance s dont Singapour prévoit qu'elle les jugera exceptionnelles? RéponseG/ADP/Q1/SGP/15 G/SCM/Q1/SGP/15 Page 3 Le paragraphe 5 de l'article 3 du règlement est conçu pour limiter strictement les demandes de modification. Tout d'abord, conformément à l'alinéa a) du paragraphe 5 de l'article 3, toute modification doit être faite avant la détermination préliminaire. Ensuite, la modification ne sera acceptée que "si des circonstances exceptionnelles la justifient". Question 6 Le paragraphe g) de l'article 8 indique que l'avis au public de l'ouverture d'une enquête doit mentionner les délais qu'il est proposé de fixer pour cette enquête. Ces délais proposés comprennent-ils aussi les délais accordés aux parties intéressées pour formuler des observations, comme le prescrivent le paragraphe vi) de l'article 12.1.1 de l'Accord antidumping et le paragraphe vi) de l'article 22.2 de l'Accord sur les subventions et les mesures compensatoires? Réponse Oui, l'avis au public de l'ouverture d'une enquête doit mentionner les délais accordés aux parties intéressées pour formuler des observations. Question 7 Le paragraphe 1 de l'article 9 prévoit qu'au cours d'une enquête le Ministre peut adresser à toute partie intéressée des questionnaires afin de rassembler les informations qu'il juge nécessaires pour établir une détermination conformément à la loi. Singapour envisage-t-elle des cas où elle n'adresserait pas de questionnaire aux producteurs et aux exportateurs? Dans l'affirmative, quel autre moyen utilisera-t-elle pour aviser toutes les parties intéressées des renseignements que celles-ci doiven t présenter, comme le prescrivent l'article 6.1 de l'Accord antidumping et l'article 12.1 de l' Accord sur les subven tions et les mesures compensatoires? Réponse Selon le paragraphe 1 de l'article 34 de la loi, toutes les parties intéressées par une enquête ou un réexamen en matière de droits compensateurs et de droits antidumping doivent être avisées des informations requises par le Ministre et des possibilités de présenter tous les éléments de preuve qu'elles jugent pertinents. Le paragraphe 1 de l'article 44 du règlement exige que le Ministre spécifie de manière détaillée quelles sont les informations qui doivent être fournies par toute partie intéressée et sous quelle forme aussitôt que possible aprè s l'ouverture d'une enquête ou d'un réexamen. Par conséquent, même si le paragraphe 1 de l'article 9 du règlement ne contraint pas le Ministre à adresserdes questionnaires, les autorités de Singapour doivent se conformer au paragraphe 1 de l'article 34 de la loi et au paragraphe 1 de l'article 44 du règlement. Les autorités de Singapour n'envisagent donc pas de cas dans lesquels elles n'adresseraient pas de questionnaire. Question 8 Le paragraphe 1 de l'article 11 ne prévoit pas expressément que l'avis sera public. L'avis d'une détermination préliminaire sera-t-il rendu public, comme le prescrivent l'article 12.2 de l'Accord antidumping et l'arti cle 22.3 de l'Accord sur les subventions et les mesures compensatoires? RéponseG/ADP/Q1/SGP/15 G/SCM/Q1/SGP/15 Page 4 Oui, selon les articles 7 et 21 de la loi, un tel avis doit être publié. Question 9 L'avis d'une détermination préliminaire positive de l'existence d'un dumping conformément au paragraphe 2 c) de l'article 11 comportera-t-il un exposé de la méthode utilisée pour établir et comparer les prix à l'exportation et les valeurs normales, comme le prescrit le paragraphe iii) de l'article 12.2.1 de l'Accord antidumping? Réponse Le paragraphe 1 de l'article 11 du règlement dispose que l'avis d'une détermination préliminaire conformément aux articles 7 et 21 de la loi doit préciser de manière suffisamment détaillée les constatations et les conclusions auxquelles on aura abouti sur tous les points de fait et de droit considérés comme importants. Selon l'alinéa c) du paragraphe 2 de l'article 11, l'avis doit indiquer le montant de la subvention pouvant donner lieu à des mesures compensatoires ou l'ampleur de la marge de dumping constatée, et la méthode utilisée pour les calculer. Question 10 Le paragraphe 2 b) de l'article 12 indique que dans le cas d'enquêtes antidumping l'application des mesures provisoires n'excédera pas six mois ou, lorsque les exportateurscontribuant pour un pourcentage notable aux importations considérées le demandent, neuf mois. L'article 7.4 de l'Accord antidumping prescrit que les mesures provisoires n'excéderont pas quatre mois, ou six mois lorsque les exportateurs contribuant pour un pourcentage notable aux importations considérées demandent une pr orogation. En quoi le paragraphe 2 b) de l'article 12 est-il conforme à l'article 7.4? Singapour établit-elle une détermination au cours detoutes les enquêtes antidumping afin d'examiner si un droit moindre que la marge de dumping suffirait à faire disparaître le dommage? Le fait-elle aussi bien au stade provisoire qu'au stade final de chaque enquête antidumping? Réponse L'alinéa b) du paragraphe 2 de l'article 12 du règlement est conforme à l'article 7.4 de l'Accord antidumping. L'article 7.4 limite de façon générale l'application des mesures provisoires "à une période aussi courte que possible, qui n'excédera pas quatre mois ou …, sur décision des autorités prises à la demande d'exportateurs contribuant pour un pourcentage notable aux échanges en cause, à une période qui n'excèdera pas six mois". Cependant, l'article 7.4 indique également que ces périodes peuvent être portées à "six et neuf mois, respectivement" lorsque, au cours d'une enquête, les autorités"examinent si un droit moindre que la marge de dumping suffirait à faire disparaître le dommage ...". Selon l'alinéa b) du paragraphe 2 de l'article 14 de la loi, le montant du droit antidumping imposé doit être égal à la marge de dumping ou "si le Ministre détermine qu'un droit antidumping moindre suffit à supprimer le dommage ..., ce droit moindre est imposé". Par conséquent, Singapourexamine si "un droit moindre" serait suffisant pour supprimer le dommage lors de chaque enquête. La loi prévoit que la règle du "droit moindre" ne s'applique qu'aux déterminations finales. En particulier, l'alinéa a) du paragraphe 1 de l'article 21 prévoit une détermination préliminaire du montant de la marge de dumping. De plus, le paragraphe 3 de l'article 22 prévoit que, s'il convient deprendre des mesures provisoires, celles-ci auront la forme d'un droit provisoire ou d'une garantie d'un montant égal au montant de la marge de dumping estimée. Par conséquent, la règle du "droit moindre" n'est pas applicable lors de l'étape préliminaire.G/ADP/Q1/SGP/15 G/SCM/Q1/SGP/15 Page 5 Question 11 L'article 13 ne prévoit aucun délai pour que la branche de production nationale puisse présenter une allégation de l'existence de circonstances critiques au cours d'une enquête en matière de droits antidumping ou de droits comp ensateurs. Singapour envisage-t-elle de limiter la période pendant laquelle la branche de production requérante peut présenter une telle allégation? Envisage-t-elle de prendre une telle décision sans qu'il y ait d'allégation de la part de la branche de production requérante? Le s parties intéressées seront-elles autorisées à présenter des renseignements et des observations concernant l'existence de circonstances critiques avant la décision du Ministre? Réponse Singapour estime que la prise en considération de "circonstances critiques" s'applique seulement dans des circonstances extraordinaires. La règle relative à l'application rétroactive de droits est strictement respectée au paragraphe 8 de l'article 9 et au paragraphe 8 de l'article 23 de la loi. Comme la Loi de Singapour dispose que le gouvernement doit notifier une détermination finale,toutes les parties intéressées peuvent émettre des commentaires au cours de l'enquête sur la question de savoir si une telle action est appropriée. Question 12 L'article 14 ne précise pas quelle(s) action(s ) Singapour envisage lorsqu'il y a violation de l'engagement en matière de prix. Quelles actions envisage-t-elle dans ce cas? Si elle détermine qu'une violation a eu lieu ou qu'elle décide de mettre fin à l'engagement, sera-t-il donné une possibilité de réponse aux parties intéressées? Réponse Les paragraphes 9 à 13 de l'article 25 de la loi prévoient les mesures à prendre s'il est déterminé qu'il y a "une violation importante". Les procédures à suivre pour faire une telle détermination seront expressément définies dans tout engagement. En général, toute allégation deviolation importante d'un engagement devrait être rapidement portée à la connaissance de la partie concernée par écrit, avec un délai raisonnable pour la réponse. Question 13 Le paragraphe b) de l'article 22 prévoit que le Ministre imputera une subvention aux produits auxquels ladite subvention est liée. Quels seront les facteurs qui interviendront lorsqueSingapour établira cette détermination? Réponse Le paragraphe b) de l'article 22 du règlement dispose que, pour calculer la subvention donnant lieu à des mesures compensatoires, le gouvernement imputera cette subvention aux produits auxquels ladite subvention est "liée". En général, pour faire cette détermination, Singapour examine si la subvention donnant lieu à une mesure compensatoire est, selon la loi, "liée" à certains produits. À cet effet, Singapour prendra en considération la loi, le règlement et les autres documents officiels sur lesquels se fonde l'octroi de la subvention. Question 14G/ADP/Q1/SGP/15 G/SCM/Q1/SGP/15 Page 6 Le paragraphe 3 de l'article 29 de la version anglaise indique que le calcul des coûts de production et de la valeur construite se fera en utilisant les données réelles du producteur ou de l'exportateur "in the exporting country" (dans le pays exportateur). L'expression "exporting country" ("pays exportateur") utilisée dans le paragraphe 3 de l'article 29 de la version anglaise a-t-elle la même signification que l'expression "pays d'origine" figurant au paragraphe i) del'article 2.2.2 de l'Accord antidumping? Réponse Les alinéas i) et ii) du paragraphe 2.2 de l'article 2 de l'Accord antidumping sont repris dans le paragraphe 4 de l'article 29 du règlement. L'alinéa a) du paragraphe 4 de l'article 29 du règlement reprend l'expression "pays d'origine" conformément à l'alinéa i) du paragraphe 2.2 de l'article 2. Deplus, le "pays exportateur" est défini dans l'article 2 de la loi comme incluant le pays d'origine. Question 15 Le paragraphe 2 de l'article 40 oblige les importateurs sollicitant un réexamen en vue d'obtenir un remboursement des droits de notifier, "dans les formes prescrites", au plus tard au moment de l'entrée des produits considérés à Singapour, leur demande au Ministre et au Directeur général des douanes et de l'accise. Comment Singapour appliquera-t-elle cette disposition? Les importateurs seront-ils avisés en temps voulu? Réponse L'objectif du paragraphe 2 de l'article 40 est uniquement d'aviser les autorités douanières de Singapour du fait qu'un importateur a l'intention de contester le droit antidumping applicable. L'importateur doit simplement noter sur le formulaire d'entrée qu'un réexamen en vue d'unremboursement est envisageable. Les douanes sont ainsi avisées qu'elles ne doivent pas appliquer de droits définitifs sur ces importations. Question 16 Le paragraphe 7 de l'article 40 prévoit que s'il est établi au cours du réexamen en vue du remboursement des droits que la marge de dumping est inférieure au droit antidumping acquitté par l'importateur, la différence lui se ra remboursée. Singapour envisage-t-elle d'effectuer normalement les remboursements dans le délai de 90 jours mentionné à l'article 9.3.2 de l'Accord antidumping? Réponse Oui. Question 17 Le paragraphe 2 de l'article 41 prévoit-il que le Ministre impose une date limite aux parties intéressées pour la présentation par écrit des informations faisant l'objet du paragraphe 1 du même article? Sera-t-il donné aux parties intéressées une possibilité de présenter des informations et des observations par écrit afin de défendre leurs intérêts et de réfuter ou de clarifier les informations présentées par d'autres parties? Réponse Oui.G/ADP/Q1/SGP/15 G/SCM/Q1/SGP/15 Page 7 Question 18 Le paragraphe 6 de l'article 43 indique que si le Ministre décide de ne pas procéder à une vérification, il peut demander à la partie intéressée de fournir "une attestation d'auditeurs indépendants quant à l'exactitude et à la complétude des informations factuelles présentées".Ces attestations d'auditeurs se limiteront-elles à des rapports financiers? Si ce n'est pas le cas, quelles sont les autres informations dont Singapour envisage qu'elles devraient être contenues dans les attestations des auditeurs indépendants? Réponse L'Accord sur les subventions et les mesure s compensatoires (article 12.5) et l'Accord antidumping (article 6.6) disposent que les autorités "s'assureront au cours de l'enquête de l'exactitude des renseignements fournis par les parties intéressées …". À cet égard, les accords autorisent des enquêtes (ou des vérifications) "sur place" pour contrôler l'exactitude des renseignements. En général, selon l'expérience acquise par Singapour, les vérifications "sur place" peuvent être perturbatrices et coûteuses pour les défendeurs et les requérants. De plus, elles peuvent être coûteuses et demanderbeaucoup de temps au gouvernement qui mène l'enquête. Par conséquent, le paragraphe 6 de l'article 43 du règlement prévoit d'autres méthodes pour vérifier les informations présentées au gouvernement. La présentation de documents originaux afin d'appuyer les informations factuelles présentées est une de ces méthodes. En outre, le règlement indique que "les attestations d'auditeurs indépendants quant à l'exactitude et à la complétude des informations factuelles présentées" par ledéfendeur ou le requérant peuvent constituer une autre solution. Ces attestations ne sont pas nécessairement limitées à des constatations financières et peuvent viser toute information pertinente présentée au gouvernement. Question 19 Le Règlement de Singapour ne concerne pas l'importation des marchandises considérées qui ont transité par un pays intermédiaire. Toutefois, l'article 40 de la Loi de Singapour prévoit que lorsque les marchandises ne sont pas importées directement à Singapour mais sont importées indirectement en transitant par un pays intermédiaire, elles seront considérées comme provenant du pays d'origine, et les dispositions de la Loi de Singapour seront applicables. Cela signifie-t-il que Singapour co mparera toujours le prix à l'exportation aux prix comparables dans le pays d'origine? Si tel est le cas, comment envisage-t-elle de se conformer à l'article 2.5 de l'Accord antidumping, qui dispos e que le prix à l'exportation des marchandises considérées sera normalement comparé au prix comparable des marchandises vendues dans le pays intermédiaire (pays exportateur), à moins que des circonstances particulières n'existent, auquel cas le prix à l'exportation pourra être comparé au prix comparable dans le paysd'origine? Réponse L'article 40 de la loi traite du transit. Il dispose que "lorsque les marchandises ne sont pas importées à Singapour directement du pays d'origine, mais transitent par un pays intermédiaire, les dispositions de la présente loi et de tout règlement d'application de cette loi sont pleinement applicables et la transaction, aux fins de ladite loi et desdits règlements, est réputée être intervenue entre le pays d'origine et Singapour". L'article 2.5 de l'Accord de l'OMC autorise la comparaison entre le prix d'exportation et le prix comparable dans le pays d'origine si les produits ne font quetransiter par le pays d'exportation. L'article 40 de la loi est donc conforme à l'article 2.5 de l'Accord. __________
3,126
21,106
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_WT_DAILYB_99_44.pdf
Q_WT_DAILYB_99_44
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/S_IP_C_W293.pdf
S_IP_C_W293
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOIP/C/W/293 29 de junio de 2001 (01-3269) Consejo de los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el ComercioOriginal: inglés COMUNICACIÓN DE NORUEGA El texto siguiente se recibió de la Misión Permanente de Noruega mediante una comunicación, fechada el 18 de junio de 2001, solicitando que se distribuyera como un documento del Consejo. _______________ EXAMEN DEL PÁRRAFO 3 b) DEL ARTÍCULO 27 RELATIVO AL ACUERDO SOBRE LOS ADPIC: RELACIÓN ENTRE EL ACUERDO SOBRE LOS ADPIC Y EL CONVENIO SOBRE LA DIVERSIDAD BIOLÓGICA 1. Introducción El Consejo General ha dado instrucciones al Consejo de los ADPIC de continuar sus esfuerzos por aclarar la relación entre el Acuerdo sobre los ADPIC y el Convenio sobre la Diversidad Biológica (CDB). Varios Miembros de la OMC han manifestado su preocupación respecto a si existe un conflicto legal entre los objetivos de ambos acuerdos. Noruega forma parte de los dos acuerdos y por lo tanto está interesada en el resultado de este análisis. Noruega sostiene la opinión de que no existe conflicto legal entre ambos acuerdos. En esta comunicación, Noruega ofrecerá sus puntos de vistasobre la relación entre los dos acuerdos. El CDB - objetivos principales En el artículo 1 se exponen los objetivos principales del CDB, que son los siguientes:a) "… la conservación de la diversidad biológica, la utilización sostenible de sus componentes y la participación justa y equitativa en los beneficios que se deriven de la utilización de los recursos genéticos, mediante, entre otras cosas, un acceso adecuado a esos recursos y una transferencia apropiada de las tecnologíaspertinentes." A fin de lograr todos esos objetivos, se exige a las partes contratantes que adopten medidas que puedan actuar como incentivos para proteger sus recursos. El Convenio también pretende lograr un equilibrio entre los intereses de los proveedores y los intereses de los usuarios de recursos genéticos.IP/C/W/293 Página 2 El Acuerdo sobre los ADPIC - objetivos principales En el artículo 7 se exponen los objetivos del Acuerdo sobre los ADPIC, donde se declara que: (b) "La protección y observancia de los derechos de propiedad intelectual deberían contribuir a fomentar la innovación tecnológi ca y a transferir y difundir la tecnología, a ofrecer ventajas comunes a los productores y usuarios de conocimientos tecnológicos, procurando que conduzcan al bienestar social y económico, así como a lograr el equilibrio de derechos y obligaciones." Asimismo, el artículo 27 del Acuerdo sobre los ADPIC define lo que se considera una materia patentable. Esta disposición pretende proporcionar unas normas mínimas adecuadas y eficaces quepermitan la protección internacional de los derechos de propiedad intelectual, pero que mantengan el equilibrio de los intereses de diversos grandes grupos. 2. La relación entre el Acuerdo sobre los ADPIC y el CDB El párrafo 5 del artículo 16 del CDB dice lo siguiente: "Las Partes Contratantes, reconociendo que las patentes y otros derechos de propiedad intelectual pueden influir en la aplicación del presente Convenio, cooperarán a este respecto de conformidad con la legislación nacional y el derecho internacional para velar por que esos derechos apoyen y no se opongan a los objetivosdel presente Convenio." El párrafo 1 del artículo 27 del Acuerdo sobre los ADPIC dice lo siguiente: "… las patentes podrán obtenerse por todas las invenciones, sean de productos o de procedimientos, en todos los campos de la tecnología." El CDB reconoce el hecho de que las patentes pueden concederse a recursos genéticos que el Convenio debe proteger. Los términos del párrafo 5 del artículo 16 reconocen claramente el hecho de que los derechos de propiedad intelectual, incluidas las patentes, pueden influir en los esfuerzos del CDB por lograr sus objetivos. Por lo tanto, el párrafo 5 del artículo 16 del CDB incluye uncompromiso de colaboración de las partes contratantes, con objeto de garantizar que los derechos de propiedad intelectual apoyen los objetivos del CDB. Antes de proceder al análisis sobre la forma de lograr dicha colaboración, sería útil revisar los ámbitos de aplicación de ambos acuerdos. Los objetivos y los ámbitos de aplicación del Acuerdosobre los ADPIC y del CDB son diferentes. El Ac uerdo sobre los ADPIC establece normas mínimas para la protección jurídica del material patentable, incluidos los recursos genéticos, mientras que el CDB crea un marco legal que permite el acceso a dichos recursos genéticos y al reparto de beneficios. No obstante, existen varias áreas de interconexión en el Acuerdo sobre los ADPIC y en el CDB. La conexión más fuerte entre ambos se produce en el ámbito de la protección de patentes, especialmente en lo que a recursos genéticos se refiere. Dado que las patentes otorgan el derecho exclusivo al propietario para la explotación comercial de la misma durante un período limitado de tiempo, se ha afirmado que, en ciertos casos, ello puede reducir el acceso a los recursos genéticos, como por ejemplo en el caso de los recursosgenéticos de plantas agrícolas. Asimismo se ha afirmado que las patentes pueden minar los intentos por garantizar una conservación eficaz y un uso sostenible de la diversidad biológica, que constituyenIP/C/W/293 Página 3 dos de los principales objetivos del CDB. Concretamente, se ha alegado que si los sistemas de derechos de propiedad intelectual tienen en cuenta las patentes de recursos genéticos y el conocimiento derivado de los mismos, los países en desarrollo podrían otorgar menos importancia a la conservación de sus recursos genéticos. Éste podría ser el caso especialmente cuando no hay mecanismos implantados que garanticen un reparto justo y equitativo de los beneficios derivados deluso de estos recursos. Noruega no rechaza rotundamente dichas acusaciones, aun cuando resulte difícil corroborarlas. No obstante, estas cuestiones unidas al hecho de que ambos acuerdos se ocupan de forma diferente de los recursos genéticos, no indican en sí mismas que exista un conflicto entre los dos acuerdos. Sin embargo, existe un conflicto potencial entre ambos acuerdos, y la salvaguardia de la diversidad biológica que incluye las cuestiones de acceso, transferencias y reparto de beneficios -frente a los derechos de propiedad intelectual- es un asunto complejo. No parece existir ningún aspecto en ninguno de los dos acuerdos que impida que ambos se apliquen de tal forma que sean compatibles entre sí. A pesar de que el Acuerdo sobre los ADPIC impone unas normas mínimas, la redacción de las disposiciones de ambos acuerdos permite garantizar la coherencia mediante una interpretación flexible de dichas disposiciones. No obstante, las partes deberían ser conscientes de los principios subyacentes en ambos acuerdos, a fin de garantizar un apoyo mutuo de las leyes nacionales que se apliquen. El objetivo principal del CDB es la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica. Observamos que el Preámbulo del Acue rdo de la OMC reconoce el principio de desarrollo sostenible, lo que lo convierte en un elemento esencial para interpretar el Acuerdo sobre los ADPIC. Aun cuando contenga varias disposiciones que prevén la transferencia y difusión de tecnología, el Acuerdo sobre los ADPIC no incluye ninguna disposición que garantice el reparto de beneficios. No obstante, en cierto modo, las patentes pueden mejorar la transparencia, contribuyendo así al reparto de beneficios. Cuando se solicita una patente, la información que contiene acabará siendo del dominio público. Esto permite que otros se beneficien de la invención, a través, por ejemplo, denuevas investigaciones. En su comunicación de 2 de abril de 2001, la UE destacó varios aspectos útiles de la protección de patentes de recursos genéticos, tales como la facilidad para transferir tecnología, permitiendo crear beneficios que puedan ser compartidos de forma equitativa. La alternativa a las patentes sería mantener las invenciones en secreto, lo cual dificultaría la investigación, el desarrollo y la transferencia de nuevas tecnologías. En opinión de Noruega, el elemento clave para garantizar la coherencia entre ambos acuerdos sería la aplicación del apoyo mutuo del CDB y del Acuerdo sobre los ADPIC. A tal efecto, debería garantizarse el cumplimiento de las disposiciones pertinentes del CDB mediante una aplicación eficaz de la legislación nacional de las partes. Debería recordarse que actualmente se está trabajando, tanto en el CDB como en la OMC, para buscar la mejor forma de aplicar el CDB, con vistas a lograr un reparto efectivo de los beneficios.IP/C/W/293 Página 4 3. Aplicación a escala nacional Como ya se ha mencionado, Noruega es de la opinión de que no existe conflicto jurídico entre ambos acuerdos. No obstante, la aplicación de un acuerdo puede afectar a la aplicación del otro. Es importante que los países sean conscientes de ello cuando procedan a aplicar los dos acuerdos. Hasta el momento, no hay demasiadas partes que hayan aplicado ambos acuerdos plenamente. Por lo tanto, es importante otorgar un grado de prioridad suficiente a la incorporación de ambos acuerdos a la legislación nacional. Cuando los países apliquen el CDB deberían asimismo implantar sistemas nacionales adecuados que regulen el reparto de beneficios y el consentimiento previo con conocimiento de causa,así como establecer sistemas de acceso y transferencia. Tenemos la impresión de que la mayoría de los países aún no han alcanzado esta etapa. Asimismo será importante asegurar que las comunidades locales y los pueblos indígenas se benefician del uso de los recursos genéticos y del conocimiento derivado de los mismos en sus territorios. Dado que se estima que el 90 por ciento de los recursos genéticos mundiales se hallan en países en desarrollo, resulta especialmente importante que dichos países incorporen a la legislación nacional las disposiciones necesarias para hacer efectivo el CDB. No obstante, los países desarrollados deberían asimismo considerar qué medidas legislativas o qué otro tipo de medidas se necesitan para aplicar las disposiciones pertinentes del CDB. Las medidas de aplicación de los paísesdesarrollados y de los países en desarrollo deberían complementarse entre sí a fin de facilitar un intercambio internacional de recursos genéticos que funcione correctamente. Es de especial importancia que se apliquen medidas eficaces que permitan el reparto justo y equitativo de los beneficios procedentes de los materiales a los que se haya tenido acceso y que sehayan transferido. Por lo tanto, cada una de las partes contratantes debería implantar sistemas que garanticen una observancia efectiva de la legislación nacional. A este respecto, nos gustaría mencionar que actualmente Noruega está formulando un plan de acción para aplicar el CDB. Asimismo, se ha nombrado un comité encargado de elaborar la legislación sobre diversidad biológica. Los países desarrollados deberían ofrecer asistencia técnica a los países en desarrollo para ayudarles en relación con la aplicación a escala nacional, si la solicitan. 4. Relación entre los recursos fitogenéticos para la agricultura y el Acuerdo sobre los ADPIC Es importante observar que los diferentes sectores pueden requerir sistemas diferentes de acceso y reparto de beneficios. Aun cuando el CDB establezca ciertas condiciones básicas para dichos sistemas, existe un alto grado de flexibilidad. Los "términos convenidos de común acuerdo" que estipula el CDB no han de ser, necesariamente, términos bilaterales. En el campo de la biodiversidad agrícola y, más concretamente, en el campo de los recursos fitogenéticos para la agricultura, los acuerdos de carácter bilateral sobre el intercambio de recursos genéticos resultarían muy poco prácticos. Esto es debido al alto grado de interdependencia entre países en lo que a dicho material se refiere. El intercambio de los mencionados recursos, necesario para las actividades fitogenéticas en todo el mundo, exigiría un inmenso número de acuerdos bilaterales. Por otra parte, sería prácticamente imposible crear sistemas de seguimiento quegarantizaran el reparto justo y equitativo de beneficios entre los países proveedores de material genético, dado que algunas obtenciones vegetales modernas pueden contener un gran número de "padres" genéticos (en algunos casos estarían implicados más de 50 países).IP/C/W/293 Página 5 Por consiguiente, el acceso e intercambio de los recursos exige un sistema multilateral. Este es el motivo por el cual son tan importantes las negociaciones que se están desarrollando en la FAO para lograr la redacción de una versión revisada del Compromiso Internacional sobre los recursos fitogenéticos y darle la forma de acuerdo legal vinculante. Sin embargo, si éstos se intercambiaran en el marco de un sistema multilateral con un acceso abierto y fácil, sería lógico que la naturaleza de los mecanismos de reparto de beneficios también fuera multilateral. Además, si el acceso fuera abierto, sería más fácil abogar por un umbral de protección de los derechos de propiedad intelectual más alto que si el acceso estuviera sujeto al consentimiento fundamentado previo y a los términos convenidos de común acuerdo. Por ello, en las negociaciones sobre el Compromiso Internacional se están debatiendo ciertas disposicionesespecíficas relativas a la protección de los derechos de propiedad intelectual. En nuestra opinión, no hay nada en el Acuerdo sobre los ADPIC que impida a las partes alcanzar un nuevo acuerdo siempre que aprueben normas sobre los ADPIC que estén conformes con dicho acuerdo. De hecho, si el Acuerdo sobre los ADPIC y el CDB han de apli carse en términos de apoyo mutuo, deberíamos adoptar un enfoque pragmático y considerar la posibilidad de aplicar los compromisos de los ADPICde forma un tanto diferente, de acuerdo a las necesidades de los diferentes sectores. 5. Sistemas sui generis Como alternativa a las patentes, el Acuerdo sobre los ADPIC ofrece a los Miembros de la OMC la opción de establecer un sistema sui generis efectivo que proteja las distintas obtenciones vegetales. Cada uno de los Miembros es responsable de crear un sistema que otorgue suficienteprotección a las partes implicadas. Es importante ser consciente de la necesidad de asegurar una interpretación lo suficientemente flexible de la opción sui generis . Es esencial para garantizar que se cumplen los compromisos del CDB sobre reparto de beneficios, en particular en lo referente a las comunidadesindígenas y a las comunidades agrícolas locales. La flexibilidad es un objetivo importante, ya que permite a muchos agricultores manejar semillas conservadas en las explotaciones de formas tradicionales. 6. La cuestión sobre si es necesario que la di vulgación del origen de los recursos genéticos se incluya en las solicitudes de patentes De acuerdo con el CDB, todos los Estados que proporcionen recursos genéticos tienen derecho al acceso a dichos recursos siempre que exista un consentimiento fundamentado previo. No obstante, conforme a las disposiciones del Acuerdo sobre los ADPIC, no existe ninguna condición deconsentimiento fundamentado previo para la protección de las patentes. Si existiera un compromiso según el Acuerdo sobre los ADPIC que permitiera revelar el origen de los recursos genéticos cuando se solicite la protección de patentes, se garantizaría la transparencia del origen de los materiales biológicos que se vayan a patentar. Ello permitiría a laspartes hacer valer los derechos de sus propios recursos genéticos sujetos a una solicitud de patente. Un compromiso de este tipo mejoraría la eficacia de las disposiciones del CDB sobre el consentimiento fundamentado previo y el reparto de beneficios. Por otra parte, sería un paso en la dirección adecuada para hacer efectiva la disposic ión del párrafo 5 del artículo 16 del CDB. Por consiguiente, debería profundizarse en la discusión y análisis de la posibilidad de incluir dicho compromiso. En nuestro comunicado enviado al Consejo de los ADPIC, fechado el 21 de octubre de 1999, Noruega se refirió a dicha cuestión. Basándonos en su comunicación de 2 de abril de 2001, hemosIP/C/W/293 Página 6 observado que las Comunidades Europeas y sus Estados miembros están dispuestos a tratar este asunto. Conclusiones: 1. No existe conflicto legal entre el CDB y el Acuerdo sobre los ADPIC.2. El CDB y el Acuerdo sobre los ADPIC están vi nculados en varios ámbitos. El elemento clave que garantizará la coherencia de los dos acuerdos será la incorporación del CDB y del Acuerdo sobre los ADPIC a la legislación nacional. Los países desarrollados deberían proporcionar asistencia técnica para ayudar a los países en desarrollo, con vistas a lograr una aplicación efectiva y coherente. 3. Debería establecerse un sistema de reparto de beneficios en todos los Estados contratantes que se garantice mediante la aplicación del CDB a escala nacional. 4. La opción sui generis para la protección de obtención vegetal debería ser lo suficientemente flexible como para permitir un reparto eficaz de los beneficios entre las comunidades indígenas y las comunidades agrícolas locales. 5. Debería considerarse la introducción de una disposición sobre la divulgación del origen de los recursos genéticos en el Acuerdo sobre los ADPIC que garantice una aplicación más eficazdel CDB. __________
2,693
17,417
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_SPS_NUSA542.pdf
R_G_SPS_NUSA542
. /.ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/SPS/N/USA/542 21 janvier 2002 (02-0291) Comité des mesures sanitaires et phytosanitaires Original: anglais NOTIFICATION 1. Membre de l’Accord adressant la notification: ÉTATS-UNIS Le cas échéant, pouvoirs publics locaux concernés: 2. Organisme responsable: Agence pour la protection de l'environnement (EPA) 3. Produits visés (Prière d'indiquer le (les) numéro(s) du tarif figurant dans les listes nationales déposées à l'OMC. Les numéros de l’ICS peuvent aussi être indiqués, le cas échéant). Régions ou pays susceptibles d'être concernés, si cela est pertinent ou faisable: Pesticides 4. Intitulé et nombre de pages du texte notifié: Bénomyl – Proposition de suppression de limites maximales de résidus (9 pages) 5.Teneur: L'Agence pour la protection de l'envir onnement (EPA) propose de supprimer toutes les limites maximales de résidus (LMR) intéressant le fongicide bénomyl, qui n'estplus homologué pour utilisation aux États-Unis . L'EPA souhaite savoir si des personnes ou des groupes entendent appuyer ces LMR. La mesure réglementaire proposée dans le document notifié s'inscrit dans le cadre du programme de réhomologation engagé par l'Agence au titre de la Loi fédérale sur les insecticides, les fongicides et les rodonticides (FIFRA), et des prescriptions en matière de réévaluation de LMR de l'article 408, point q)de la Loi fédérale sur les produits alimentaires, les médicaments et les cosmétiques (FFDCA) modifiée par la Loi de 1996 sur la protection de la qualité des produits alimentaires (FQPA). L'EPA est légalement tenue de réévaluer, d'ici au mois d'août 2002, 66 pour cent des LMR qui existaient à la date du 2 août 1996, soit environ 6400 LMR. La mesure réglementaire proposée dans le texte présentement notifié porte sur la suppression de toutes les LMR intéressant le bénomyl; cent d'entre elles seraient comptabilisées dans les réévaluations effectuées avant la date limite de réexamend'août 2002. 6. Objectif et raison d'être: [ X ] innocuité des produits alimentaires, [ ] santé des animaux, [ ] préservation des végétaux, [ ] protection des personnes contre les maladies ou les parasites des animaux/des plantes, [ ] protection du territoire contre d'autres dommages attribuables à des parasites 7. Il n'existe pas de norme, directive ou recommandation internationale [ ] . S'il existe une norme, directive ou recommandation internationale, en donner la référence correcte et indiquer brièvement en quoi le texte notifié est différent: Il existe des limites Codex pour le bénomyl sur plusie urs produits. La Réun ion conjointe FAO/OMS sur les résidus de pesticides (JMPR) a recommandé la suppression de certaines d'entre elles. 8. Documents pertinents et langue(s) dans laquelle (lesquelles) ils sont disponibles: 67 FR 1917, 15 janvier 2002 (disponible en anglais)G/SPS/N/USA/542 Page 2 9. Date projetée pour l'adoption: À déterminer 10. Date projetée pour l'entrée en vigueur: À déterminer 11. Date limite pour la présentation des observations: La date limite pour la réception des observations est fixée au 18 mars 2002.Organisme ou autorité désigné pour traiter les observations: Agence pour la protection de l'environnement [ ] autorité nationale responsable des notifications, [ ] point national d'information ou adresse, numéro de téléfax et adresse électronique (s'il y a lieu) d'un autre organisme: Des instructions détaillées expliquant où et comment envoyer les observations sont données dans le texte intégral du document notifié, disponible surdemande à l'adresse indiquée au point 12. 12. Entité auprès de laquelle le texte peut être obtenu: [ X ] autorité nationale responsable des notifications, [ X ] point national d'information ou adresse, numéro de téléfax et adresse électronique (s'il y a lieu) d'un autre organisme: United States SPS Enquiry Point/Notification Authority (Point d'information SPS/Autorité responsable des notifications SPS des États-Unis) USDA/FAS/FSTSDATTN: Carolyn F. Wilson Room 5545 South Agriculture Building Stop 1027 1400 Independence Avenue, S.W. Washington, D.C. 20250 Téléphone: (202) 720-2239 Téléfax: (202) 690-0677Courrier électronique: [email protected]
614
4,216
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_IP_N_1SWEC1A1.PDF&Open=True.pdf
Q_IP_N_1SWEC1A1.PDF&Open=True
WORLD TRADE ORGANIZATION ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCE ORGANIZACION MUNDIAL DEL COMERCIO IP/N/1/SWE/C/1/ Add.1 28 January 2004 Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights MAIN DEDICATED INTELLECTUAL PROPERTY LAWS AND REGULATIONS NOTIFIED UNDER ARTICLE 63.2 OF THE AGREEMENT SWEDEN Addendum (04-0298) Original: English/ anglais/ ingles The present document reproduces the text' of the following laws, notified by Sweden under Article 63.2 of the Agreement, in communications dated 10 December 1997, 21 January 1999 and 21 March 2000: -Act (1997:309) of29 May 1997, Amending the Act (1960:729) on Copyright in Literary and Artistic Works -Act (1997:790 of 6 November 1997, Amending the Act (1960:729) on Copyright in Literary and Artistic Works -Act (1998: 1454), Amending the Act (1960:729) on Copyright in Literary and Artistic Works -Act (2000:92), Amending the Act (1960:729) on Copyright in Literary and Artistic Works Conseil des aspects des droits de propriete intellectuelle qui touchent au commerce PRINCIPALES LOIS ET REGLEMENTATIONS CONSACREES A LA PROPRIETE INTELLECTUELLE NOTIFIEES AU TITRE DE L'ARTICLE 63:2 DE L'ACCORD SUEDE Addendum 2 4 8 11 Le present document contient le texte' des lois ci-apres, notitiees par la Suede au titre de l'article 63:2 de l'Accord, dans des communications datees du 10 decembre 1997, du 21 janvier 1999 et du 21 mars 2000: ~ -Loi (1997:309) du 29 mai 1997 portant modification de la Loi (1960:729) sur le droit d'auteur concemant les oeuvres 2 litteraires et artistiques -Lai (1997:790 du 6 novembre 1997 portant modification de la Loi (1960:729) sur le droit d'auteur concemant les oeuvres 4 litteraires et artistiques Loi (1998: 1454) portant modification de la Loi (1960:729) sur le droit d'auteur concemant les oeuvres litteraires et artistiques 8 -Loi (2000:92) portant modification de la Loi (1960:729) sur le droit d'auteur concemant les oeuvres litteraires et artistiques 11 Consejo de los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio PRINCIPALES LEYES Y REGLAMENTOS DEDICADOS A LA PROPIEDAD INTELECTUAL NOTIFICADOS EN VIRTUD DEL pARRAFO 2 DEL ARTiCULO 63 DEL ACUERDO SUECIA Addendum En el presente documento se reproduce el texto' de las siguientes leyes que Suecia notitico de conformidad con 10 dispuesto en el parrafo 2 del articulo 63 del Acuerdo, en comunicaciones de fecha 10 de diciembre de 1997,21 de enero de 1999 y 21 de marzo de 2000: Pagina Ley (1997:309) de 29 de mayo de 1997, de modificacion de la Ley (1960:729) de derecho de autor de las obras Iiterarias y 2 artisticas Ley (1997:790 de 6 de noviembre de 1997, de modificacion de la Ley (1960:729) de derecho de autor de las obras Iiterarias 4 y artisticas Ley (1998:1454), de modificaci6n de la Ley (1960:729) de derecho de autor de las obras literarias yartisticas 8 Ley (2000:92), de moditicaci6n de la Ley (1960:729) de derecho de autor de las obras literarias yartfsticas 11 1 In English only'/En anglais seulement.!En ingles solamente. IPIN/l/SWE/C/lI Add. 1 Page 2 THE GOVERNMENT OFFICES Ministry of Justice ACT (1997:309) of May 29, 1997 AMENDING THE ACT (1960:729) ON COPYRIGHT IN LITERARY AND ARTISTIC WORKS As decided by the Parliament it is hereby prescribed, as concerns the Act (1960:729) on Copyright in Literary and Artistic Works that Article 45 shall read as follows, and that a new Article, numbered Article 29, shall be inserted, reading as follows. Chapter 3 Article 29. Where an author transfers to a producer of sound recordings or recordings of moving images his right to make available to the public a work through rental of such recordings, the author shall have a right to an equitable remuneration. Contractual stipulations limiting this right are null and void. Chapter 5 Article 45. A performing artist's performance of a literary or artistic work may not without his authorization 1. be recorded on a phonographic record, a film or another material support from which it can be reproduced, or. 2. be broadcast over sound radio or television or be made available to the public by direct communication. A performance which has been recorded on a material support as mentioned in the first paragraph, item 1. may not without the authorization of the artist be transferred from one such support to another one, or be made available to the public, until fifty years have elapsed from the year in which the performance took place or, where the recording was published or made public within fifty years from the performance, after the year when the recording was first published or made pUblic. The provisions of Articles 3, 6 -9, 11 -13, 15, 16,21,22,25 -26 b, 26 e, 26 f, 27 -29, 39, first sentence, 41 and 42 shall apply to performances mentioned in this Article. When a copy of an recording under this Article has, with the authorization of the performing artist, been transferred within the European Economic Area, the copy may be distributed further The provisions of the fourth paragraph do not confer a right to make available to the public IPINI1/SWE/C/lI Add. 1 Page 3 1. cr1pl~s of recordings, through rental or other similar legal acts, or 2. copIes of a film or other material support on WhICh moving images have been recorded, through lending. 1. This Act enters into force on J ul y 1, 1997. 2. The new provisions apply also to works and performances which have come into being before the entry into force. 3. The new provisions apply also to contracts on transfers which have been concluded before the entry into force; this does not, however, apply to contracts concluded before November 19, 1992. As regards contracts concluded thereafter but before July 1, 1994, a right to remuneration under the new provisions exists only where a claim for remuneration has been made before September 1, 1997. IPIN/1ISWE/C/1 I Add. 1 Page 4 THE GOVERNMENT OFFICES Ministry of Justice ACT (1997:790) of November 6, 1997, AMENDING THE ACT (1960:729) ON COPYRIGHT IN LITERARY AND ARTISTIC WORKS As decided by the Parliament it is hereby prescribed, as concerns the Act (1960:729) on Copyright in Literary and Artistic Works, that the heading immediately before Article 29 g shall read as follows, and that Articles 12, 19,21,26 b, 26 g, 49, 53 and 61 shall read as follows. Article 12. Anyone is entitled to make, for private purposes, single copies of works which have been made pUblic. Such copies may not be used for other purposes. The provisions in the first paragraph do not confer a right to 1. construct works of architecture 2. make copies of computer programs, or 3. make copies in digital form of compilations in digital form. The provisions in the first paragraph do not confer a right to engage, for private purposes, another person to 1. make copies of musical works or cinematographic works, 2. make useful articles or sculptures, 3. copy another person's artistic work by artistic reproduction. Article 19. When a copy of a literary or musical work or a work of fine arts has been transferred with the consent of the author, that copy may be further distributed. The provisions in the first paragraph do not confer a right to make available to the public 1. copies of works, with the exception of buildings and works of applied art, through rental or similar legal acts, or 2. copies of computer programs in machine-readable form, through lending. Article 21. Anyone may publicly perform published works 1. on occasions when the performance of such works is not the main feature of the event, provided that no admission fee is charged and the event is not for profit, and 2. in the course of educational activities and for divine services. The provisions of the first paragraph do not apply to dramatic works or cinematographic works and do not confer a right to use works in sound radio or television. The provisions of the first paragraph, item 1. do not confer a right to perform, for commercial purposes, compilations in the course of educational activities. IPINIlISWE/CllIAdd.l Page 5 Article],6 h. Notwithstanding copyright therein, oW ~al documents shall be maLie available to the public as prescribed irl Chapter 2 of the Freedom of the Press Act. Copyright does not prevent the use of a work in the interest of justice or public security. Special Provisions on Computer Programs, etc. Article 26 g. Anyone who has acquired the right to use a computer program is entitled to make such copies of the program and to make such adaptations which are necessary in order for him to use the program for its intended purpose. This also applies to corrections of errors. Anyone who has the right to use a computer program is entitled to make back-up copies of the program, if this is necessary for the intended use of the program. Copies which have been made on the basis of the provisions of the first and second paragraphs may not be used for other purposes and may, furthermore, not be used when the right to use the program has expired. Anyone who has the right to use a computer program is entitled to observe, study or test the function of the program in order to ascertain the ideas and-principles which lie behind the various details of the program. This applies provided that the act is performed in connection with such loading, display on a screen, processing, transmission or storing of the program that he is entitled to make. Anyone who has a right to use a compilation is entitled to dispose of it in such a way that is necessary for him to use the compilation for its intended purpose. Contractual clauses which limit the right of the user under the second, fourth and fifth paragraphs are null and void. Article 49. Anyone who has prepared a catalogue, a table or another similar production in which a large number of information items have been compiled or which is the result of a substantial investment has an exclusive right to make copies of the production and to make it available to the public. The right under the first paragraph lasts until fifteen years have elapsed from the year in which the production was prepared. Where the production has been made available to the public within fifteen years from the preparation, the right shall, however, last until fifteen years have elapsed from the year in which the production was first made available to the public. The provisions of Articles 2, second and third paragraphs, 6 -9, 11, second paragraph, 12, first and second paragraphs, 13 -22,25,26 -26 b, 26 d -26 f, 26 g, fifth and sixth paragraphs, and 26 i shall apply also to productions referred to in this Article. If a production of this kind, or a part thereof, is subject to copyright, also copyright protection may be IP/N/1/SWE/C/1/ Add.l Page 6 claimed. Contractual stipulations extending the producer's rights under the first paragraph in respect of a production which has been made public are null and void. Article 53. Anyone who, in relation to a literary or artIstIC work, commits an act which infringes the copyright enjoyed in the work under the provisions of Chapters 1 and 2 or which violates directions given under Article 41, second paragraph, or Article 50, shall be punished by fines or imprisonment for not more than two years, if the act is committed wilfully or with gross negligence. Anyone who for his private use reproduces a computer program which is published or of which a copy has been transferred with the authorization of the author shall not bear criminal liability, if the master copy is not used in commercial or public activities and he does not use the copies produced of the computer program for any use other than his private use. Anyone who for his private use has made a copy in digital form of a compilation in digital form which has been made available to the public shall, under the same conditions, not bear criminal liability for the act. The provisions of the first paragraph apply also if a person imports into Sweden copies of a work for distribution to the public, if such copies have been produced abroad under such circumstances that a similar production here whould have been punishable under that paragraph. Anyone who has violated an injunction issued under penalty of a fine under Article 53 a, may not be adjudicated to criminal liability for the infringement covered by the injunction. Attempts to commit acts mentioned in the first or third paragraphs as well as the planning of such acts shall be punishable according the provisions of Chapter 23 of the Criminal Code. Article 61. The provisions of Articles 45, 47 and 48 apply to performances, sound recordings and sound radio and television broadcasts which take place in Sweden. In addition, the provisions of Article 45 apply to performances of persons who are Swedish citizens or who have their habitual residence in Sweden, the provisions of Article 47 to sound recordings the producer of which is a Swedish citizen or a Swedish legal entity or a person who has his habitual residence here, and the provisions in Article 48 to broadcasts by sound radio and television organizations which have their headquarters in this country. The provisions of Article 46 apply to sound recordings and to recordings of moving images the producer of which is a Swedish citizen or a Swedish legal entity or has his habitual residence in Sweden as well as to such recordings of moving images which take place in Sweden. However, the provision of Article 46 applies, as regards reproduction, to all sound recordings. The provisions of Article 49 apply to productions of which the producer is a Swedish citizen or has his habitual residence in Sweden. The IPINIl/SWE/C/11 Add. 1 Page 7 provi1> ;ons apply also to productions of which the p lucer is a Swedish legal entity and has its registered office, its main headquarters or its principal place of business in Sweden. Where the legal entity has its registered office in Sweden but does not have its main headquarters or its principal place of business here, the provisions apply, however, only where the production forms part of an economic activity established in Sweden. Of the provisions in Article 49 a, the reference to Articles 50 and 51 apply to all photographic pictures and the other provisions to photographic pictures, 1. of which the producer is a Swedish citizen or has his habitual residence in Sweden, 2. which have been first published in Sweden or simultaneously in Sweden and abroad, 3. which have been incorporated in a building or another construction which is permanently fixed to the ground, if the building or the construction is located in Sweden. For the purposes of the application of the third paragraph, item 2, the publication shall be considered to have taken place simultaneously if the work has been published in Sweden within thirty days from its publication abroad. 1. This Act enters into force on January 1, 1998 2. The new provisions apply also to works and productions which have come into being before the entry into force. As regards productions which have been prepared within a period of fifteen years before the entry into force, the rights under Article 49 apply until January 1, 2014. 3. The new provisions do not apply in relation to measures undertaken or rights acquired before the entry into force. Such copies of productions under Article 49 which have been prepared on the basis of previous provisions may be freely distributed and displayed. The reference in Article 49, third paragraph, to Article 19, second paragraph, shall, however, apply. 4. Anyone who has, on the basis of the provisions previously in force, commenced the exploitation of a production according to Article 49 by preparing copies or by making it available to the public, may, notwithstanding the new provisions, continue the planned activities in the manner necessary and customary, however not beyond January 1, 2000. The same right has anyone who, before the entry into force, has undertaken significant measures for the preparation of copies of a production or for making it available to the public. Copies prepared on the basis of these provisions may be freely distributed and displayed. The reference in Article 49, third paragraph, to Article 19, second paragraph, shall, however, apply. IPINIlISWE/CIlI Add. 1 Page 8 THE GOVERNMENT OFFICES Ministry of Justice Henry Olsson ACT (Swedish Statute Book 1998:1454) Amending the Act (1960:729) on Copyright in Literary and Artistic WorkS. In accordance with the decision by the Parliament it is hereby, as regards the Act (1960:729) on Copyright in Literary and Artistic Works, prescribed that the heading immediately before Article 53 shall read:" Chapter 7. Penal and Civil Liability, etc. " , that Article 57 shall read as follows, and that eight new Articles, numbered 56 a-56 h, shall be inserted, reading as follows. Article 56 a. Where it can reasonably be assumed that someone has committed an infringement or a violation as referred to in Article 53, the Court may, for the purpose of preserving evidence relating to the infringement or the violation, order that an investigation may be undertaken with respect to that person in order to search for objects or documents which can be assumed to be of importance for the inquiry of the infringement or the violation (infringement investigation). An order for an infringement investigation may be granted only where the reasons speaking in favour of the measure outweigh the disadvantages or other harm caused to the person against whom it is directed or for any other opposite interest. The provisions in the first and second paragraphs apply also to attempts and to preparatory acts as referred to in Article 53, fifth paragraph. Article 56 h. An order for an infringement investigation is issued by the Court where proceedings relating to the infringement are conducted. Where legal proceedings have not yet been initiated, the provisions relating to the competence of Courts in civil infringement cases apply. The provisions in the Code of Judicial Procedure concerning limitation of the competence of Courts in disputes which are to be initiated otherwise than in a Court shall, however, not apply. Issues relating to infringement investigations may be taken up for consideration only upon a motion by the author or his successor in title or by anyone who has, on the basis of a license, a right to exploit the work. Where legal proceedings have not yet been initiated, the motion shall be submitted in writing. The opposite party shall be given an opportunity to submit a statement before an order for an investigation is issued. Where a delay would entail a risk that objects or documents of importance for the inquiry of the infringement would be removed, destroyed or distorted, the Court may, however, immediately issue an order to be enforceable until otherwise decided. IPINIlISWE/CI 1/ Add. 1 Page 9 In other respects, any issue relating to an infringement investigation which arises before legal proceedings have been initiated shall be treated in the same way as if the issue had arisen in the course of legal proceedings. Article 56 c. An order for an infringement investigation may be issued only where the applicant posts a bond at the Court for the injury which may caused to the opposite party. Where the applicant is not able to post a bond, the Court may liberate him from it. As regards the type of security, the provisions of Chapter 2, Article 25, of the Enforcement Code shall apply. The security shall be examined by the Court, unless the opposite party has accepted it. As regards appeals against the decision by the Court relating to an infringement investigation and as regards the proceedings in higher Courts the provisions concerning appeal against decisions prescribed in Chapter 15 of the Code of Judicial Procedure apply. Article 56 d. Any order for an infringement investigation shall contain information about 1. the purpose of the investigation, 2. the objects and document which may be searched for, and 3. which venues may be searched. Where necessary, the Court shall set also other conditions for the execution of the order. Article 56 e. An order for an infringement investigation is immediately enforceable. If an application for its execution has not been filed within one month from the order, the order becomes invalid. Where the applicant does not, within a month from the conclusion of the execution, file an action or initiate in some other manner a proceeding relating to the issue, any measure which has been undertaken in the context of the execution of the infringement investigation shall be invalidated to the extent possible. The same applies where an order for an infringement investigation is invalidated after the execution has been concluded. Article 56 f. An order for an infringement investigation is executed through the local Enforcement Authority in accordance with the conditions prescribed by the Court and in applying Chapters 1 to 3, Chapter 16, Article 10, Chapter 17, Articles 1 to 5, and Chapter 18 of the Enforcement Code. The applicant's opposite party shall be informed about the execution only if the order for an infringement investigation has been issued after hearing the opposite party. The Authority has the right to make photographs and video and sound recordings of such objects for which it is authorized to search. The Authority may also make copies of, and extracts from, such documents for which it is authorized to search. An infringement investigation must not concern written documents IP/N/1 ISWE/C/l I Add. 1 Page 10 referred to in Chapter 27, Article 2, of the Code of Judicial Procedure. Article 56 g, The opposite party has the right to summon an attorney when an order for an infringement investigation is to be executed. The execution must not begin before the attorney has arrived. This does, however, not apply if 1. the investigation is thereby unnecessarily delayed, or 2. there is otherwise a risk that the purpose of the measure will not be achieved. In the course of the execution the Enforcement Authority is authorized to engage, as necessary, the services of experts. The Authority may permit the applicant or a representative of the applicant to attend the investigation in order to provide information. If such a permission is granted, the Authority shall see to it that the applicant or the representative is not being informed about the findings at the investigation more than can be justified by the execution. Article 56 h. Photographs and video and sound recordings of objects as well as copies of, and extracts from, documents shall be listed and shall be held available for the applicant and the opposite party. Article 57. The provisions of Articles 53 -56 h shall apply also to rights protected by the provisions in Chapter 5. This Act enters into force on January 1, 1999. Note: Corresponding amendments have been made also in -the Trademarks Act (1960:644) (Articles 41 a -41 h) -the Patents Act (1967:837) (Articles 59 a-59 h) -the Designs Act (1970:485) (Articles 37 a -37 h) -the Trade Names Act (1974: 156) (Articles 20 a -20 h) -the Act on the Protection of Topographies for Semiconductor Products (1992: 1685) (Articles 12 a -12 h), and -the Act on the Protection of Plant Breeders' Rights (1997:306) (Chapter 9, Articles 7 a - 7 h). Act (2 000:92) JPIN/1/SWE/C/1/Add.1 Page 11 Amending the Act (1960:729) on Copyright in Literary and Artistic Works In accordance with the decision by the Parliament it is hereby prescribed that Articles 9, 26 and 26a in the Act (1960:729) shall read as follows. Article 9. Copyright does not subsist in 1. laws and other regulations, 2. decisions by public authorities, 3. reports by Swedish public authorities, 4. official translations oftexts mentioned under items 1.-3. However, copyright subsists in works of the following kinds when they form part of a document mentioned in the first paragraph: 1. maps, 2. works of drawing, painting or engraving, 3. musical works, or 4. works of poetry. Copyright also subsists in a work which forms part of an annex to a decision by a public authority, if the decision concerns the right of access to the public document where the work forms part. Article 26. Anyone is entitled to use oral or written statements 1. before public authorities, 2. in government or municipal representative bodies, 3. in public debates on public matters, 4. at public questionings on such mat!ers. The provisions of the first paragraph, items 1. and i do, however, not apply as regards information for which secrecy applies under the provisions of Chapter 8, Article 27, of the Secrecy Act. In the application of the provisions in the first paragraph it shall, however, be observed, 1. that writings cited as evidence, reports and similar works may be used only in connection with a report concerning the legal proceedings or case in which they have appeared and only to the extent necessary for the purpose of such a report, 2. that the author has an exclusive right to publish compilations of his statements, and 3. that what is stated during questionings as mentioned in the first paragraph, item 4. must not be used, on the basis of that provision, in sound radio or television broadcasts. Article 26 a. Anyone is entitled to use works which form part of the documents mentioned in Article 9, first paragraph, and which are of the kind mentioned in Article 9, second paragraph, items 2. -4. This does not, however, apply to such works as mentioned in Article 9, third paragraph. The author is entitled to remuneration, except when the use occurs in connection with 1. the activities of a public authority, 2. a report of the legal proceeding or case in which the work appears and the work is used only to the extent necessary for the informatory purpose. IF /NI l/SWE/CI 1/ Add.] Page 12 Anyone is entitled to use documents which are prepared by Swedish public authorities but which are not such as are mentioned in Article 9, first paragraph. The second paragraph does not apply to 1. maps, 2. technical models, 3. computer programs, 4. works created for educational purposes, 5. works which are the result of scientific research, 6. works of drawing, painting or engraving, 7. musical works, 8. works of poetry, or 9. works copies of which are made available to the public through public authorities III connection with commercial activities. 1. This Act enters into force on April 1, 2000 2. The new provisions in Articles 9 and 26 a apply also to works which form part of an annex to a decision which has been given before the entry into for~e. 3. The new provision in Article 26 applies also to information contained in works which have been cited orally or in writing before the entry into force 4. An act which has been undertaken before the entry into force in respect of a work as mentioned in items 2. and 3. and which was permissible at that time can not be challenged on the basis of the new provisions.
4,512
27,409
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_ITSPEC_SPEC11.pdf
Q_G_ITSPEC_SPEC11
RESTRICTED WORLD TRADE G/IT/SPEC/11 12January 1998 ORGANIZATION(98-0077) Original: English Committee ofParticipants ontheExpansion ofTrade inInformation Technology Products PROPOSED ADDITIONS TOPRODUCT COVERAGE Submission bythePhilippines Thefollowing communication, dated 31December 1997, hasbeenreceived fromthePermanent Mission ofthePhilippines. _____________ Asforeseen intheMinisterial Declaration onTrade inInformation Technology Products (WT/MIN(96)16) andtheImplementation oftheMinisterial Declaration onTrade inInformation TechnologyProducts(G/L/160),thePhilippinesherebysubmitstheenclosedlistofadditionalITproducts forpossible additional concessions. ./.G/IT/SPEC/11 Page2 Philippine Proposal forAdditional Information Technology Products forAdditional Concession HS1998 Products ex847160 Projection typeflatpanel display units used withautomatic dataprocessing machines which candisplay digital information generated bythecentral processing unit 8522 Parts andaccessories suitable forusesolely orprincipally withtheapparatus ofheadings Nos. 8519 to8521 852290 -Other: ex852290 ---Parts andaccessories oftelephone answering machines 853180 --Other apparatus: ex853180 --FlatPanel displays (including LCD, Electro luminescence, Plasma andother technologies) forproducts falling within thisAgreement ex853180 --Paging alertdevices ex853190 --Parts offlatpanel displays andofpaging alertdevices 8538 Parts suitable forusesolely orprincipally with theapparatus ofheadings Nos. 85.35, 85.36 or85.37 853890 --Other: ex853890 --Parts including printed circuit assemblies forproducts falling within this Agreement __________
149
1,626
WTO_99
WTO
WTO_99/R_IP_C_W274A1.pdf
R_IP_C_W274A1
RESTRICTEDORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEIP/C/W/274/Add.1 7 août 2001 (01-3908) Conseil des aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerceOriginal: anglais EXAMEN DES LÉGISLATIONS Questions complémentaires posées par les Communautés européennes et leurs États membres Addendum Par une communication datée du 3 août 2001, la Mission permanente de la Commission européenne a fait parvenir au Secrétariat le texte des questions complémentaires ci-après que lesCommunautés européennes et leurs États membres ont communiquées respectivement aux pays suivants: Argentine, Côte d'Ivoire, Croatie, Géorgie, Honduras, Jamaïque et Suriname. _______________ ARGENTINE 1 Complément à la question n° 14: Veuillez indiquer si la notion de "denominación de origen" mentionnée à l'article 3 de la Loi n° 22.362 sur les marques comprend les notions d'"Indicaciones de Procedencia", d'"Indicación Geográfica" et de "Denominación de Origen Controlada" figurant dans la Loi n° 25.163. Prière d'expliquer pourquoi aucune de ces trois dernières notions ne peut être utilisée dans une marque de fabrique ou de commerce enregistrée, en totalité ou en partie. Complément à la question n° 16: Veuillez expliquer comment les dispositions de l'article 7 garantissent que la terminologie utilisée comme indication géographique concerne la zone géographique d'où les produits sont originaires. À l'inverse, veuillez indiquer si un nom ne se rapportant pas à la dénomination habituelled'une zone géographique peut être utilisé dans une indication géographique. Complément à la question n° 17: Veuillez définir les notions d'"Indicaciones de Procedencia", d'"Indicación Geográfica" et de "Denominación de Origen Controlada". Pourriez-vous préciser les différentes situations auxquelles elles s'appliquent ainsi que les différences entre ces notions, notamment celle entre "Indicaciones de Procedencia", d'une part, et "Indicación Geográfica" et "Denominación de Origen Controlada", d'autre part? 1 Les réponses de l'Argentine aux questions initiales posées par les Communautés européennes et leurs États membres ont été distribuées sous la cote IP/C/W/271/Add.3.IP/C/W/274/Add.1 Page 2 Complément à la question n° 18: L'article 24:6 de l'Accord sur les ADPIC di spose que les noms génériques doivent être déterminés en fonction du "langage courant [utilisé pour] ces produits ou services sur le territoire [d'un] Membre". Au sens ordinaire de l'article 32.2 de la Loi n° 25.163, il semble que le caractère "générique" doive être déterminé en fonction du "pays d'origine". Néanmoins, la réponse à la question n° 18 indique qu'il doit l'être en fonction d'un "territoire limité". Pourriez-vous préciser si l'expression "pays d'origine" mentionnée à l'article 32.2 de la Loi n° 25.163 fait référence au pays d'où les produits sont originaires, au pays où l'indica tion géographique a d'abord été protégée ou simplement à l'Argentine? Veuillez indiquer si l'expression "t erritoire limité" mentionnée dans votre réponse à la question n° 18 veut dire que le "caractère généri que" peut n'être reconnu que dans une partie de l'Argentine et s'appliquer néanmoins i) à l'ensemble, ou ii) à une partie du pays. Complément à la question n° 20: Veuillez indiquer si la législation argentine permet d'utiliser pour les vins une certaine indication géographique qui, bien qu'elle soit littéralement exacte pour ce qui est du territoire, de larégion ou de la localité en Argentine où les vins sont produits, donne à penser à tort au public que ces vins sont originaires d'un autre territoire, portant un nom identique, d'un autre Membre de l'OMC dans lequel l'indication géographique a acquis sa réputation initiale. CÔTE D'IVOIRE2 Complément à la question n° 14: Veuillez indiquer s'il existe une législation nationale mettant en œuvre les dispositions de la section 3 de la Partie II de l'Accord sur les ADPIC. Si ce n'est pas le cas, pourriez-vous expliquer comment les dispositions de l'Accord de Bangui ont un effet direct en Côte d'Ivoire? Prière d'indiquer comment les ressortissants ivoiriens et les ressortissants des Membres de l'OMC bénéficient de la protection pour les indications géographiques. Complément aux questions n° 15 et 16: Veuillez préciser la différence éventuelle entre les deux réponses. Complément à la question n° 17: Veuillez expliquer et citer les dispositions générales auxquelles vous faites référence pour ce qui est de la protection des indications géographiques. Prière d'expliquer comment l'article 23 de l'Accord sur les ADPIC est mis en œuvre en Côte d'Ivoire. 2 Les réponses de la Côte d'Ivoire aux questions initiales posées par les Communautés européennes et leurs États membres seront distribuées dans un addendum au document IP/C/W/287.IP/C/W/274/Add.1 Page 3 CROATIE3 Complément à la question n° 18: Veuillez expliquer dans quelles circonstances le type de protection conférée dans le pays d'origine à une marque de fabrique ou de commerce influe sur la priorité accordée en Croatie aux marques de fabrique ou de commerce par rapport aux indications géographiques. Prière d'expliquer si le fait de qualifier un nom de générique dépend d'éléments qui doivent exister en Croatie ou dans le pays d'origine de ladite indication. Complément à la question n° 45: Veuillez indiquer si la législation croate considère comme des renseignements non divulgués les données résultant d'essais que les industries pharmaceutiques, par exemple, doivent communiquer pour être autorisées à commercialiser de nouveaux composés en Croatie. Pourriez-vous indiquer si ces données font l'objet d'un type quelconque de protection? Veuillez préciser si elles doivent êtredivulguées obligatoirement par les pouvoirs publics et, dans l'affirmative, dans quelles circonstances. GÉORGIE 4 Complément à la question n° 15: Veuillez confirmer que les prescriptions énoncées aux alinéas a), b) et c) sont appliquées de façon cumulative. Complément à la question n° 17: Veuillez préciser si les vins et spiritueux bénéficient d'un niveau de protection plus élevé que d'autres produits. Si ce n'est pas le cas, veuillez expliquer comment le niveau général de protection est conforme aux prescriptions énoncées à l'article 23 de l'Accord sur les ADPIC. Complément à la question n° 19: Veuillez confirmer que la Géorgie n'a pas de législation sui generis concernant les dessins et modèles industriels. Pourriez-vous confirmer que l'obligation d'inventivité ne s'applique pas aux dessins et modèles industriels destinés à être protégés en tant que brevets? Prière de précisercomment les dessins et modèles industriels peuvent être protégés en tant que brevets alors que l'Accord sur les ADPIC (article 25) limite le choix entre une législation sui generis et une législation en matière de droit d'auteur. Complément à la question n° 45: Veuillez préciser comment la prescription selon laquelle les renseignements doivent être certifiés par les pouvoirs publics afin d'être gardés secrets peut être conciliée avec les dispositions de 3 Les réponses de la Croatie aux questions initiale s posées par les Communautés européennes et leurs États membres ont été distribuées sous la cote IP/C/W/262/Add.2. 4 Les réponses de la Géorgie aux questions initiales posées par les Communautés européennes et leurs États membres ont été distribuées sous la cote IP/C/W/290.IP/C/W/274/Add.1 Page 4 l'article 39 de l'Accord sur les ADPIC, qui ne semble pas permettre une telle condition préalable. Prière d'expliquer de façon détaillée dans quelles circonstances la divulgation des renseignements est prescrite par la loi. HONDURAS5 Complément à la question n° 17: Prière d'indiquer si l'article 23:2 de l'Accord sur les ADPIC a été transposé expressément dans la législation hondurienne. Dans l'affirmative, veuillez expliquer comment la législation honduriennerespecte pleinement les prescriptions énoncées dans cet article. Si ce n'est pas le cas, veuillez indiquer comment l'article 23:2 de l'Accord sur les ADPIC est directement applicable au Honduras et comment les ressortissants des Membres de l'OMC peuvent bénéficier directement de la protection prévue dans cet article. JAMAÏQUE 6 Complément à la question n° 11: Veuillez confirmer qu'il n'existe pas de définition juridique de l'usage aux fins de l'enregistrement d'une marque de fabrique ou de commerce. Prière d'en donner une définition, s'il en existe, issue de la jurisprudence. Complément à la question n° 19: Veuillez préciser si l'obligation concernant la "banalité" est définie au niveau mondial ou simplement au niveau du territoire jamaïcain. Complément à la question n° 20: Veuillez donner des précisions. Complément aux questions n° 43, 44 et 45: Veuillez indiquer si les autorités jamaïcaines ont établi un projet de législation spécifique visant à mettre en œuvre ces dispositions de l'Accord sur les ADPIC et préciser, dans l'affirmative, de quelle manière. 5 Les réponses du Honduras aux questions initiales posées par les Communautés européennes et leurs États membres ont été distribuées sous la cote IP/C/W/277/Add.1. 6 Les réponses de la Jamaïque aux questions initia les posées par les Communautés européennes et leurs États membres ont été distribuées sous la cote IP/C/W/266/Add.1.IP/C/W/274/Add.1 Page 5 SURINAME7 Complément à la question n° 14: Veuillez donner des précisions sur la référence à l'article 6 quinquies de la Convention de Paris. Pourriez-vous fournir, le cas échéant, un ex emple de marque de fabrique ou de commerce qui a été refusée parce qu'elle était en conflit avec une indication géographique? Veuillez indiquer à quel endroit de la législation surinamaise la définition énoncée dans l'article 22:1 de l'Accord sur les ADPIC a été prise en compte ou incorporée. Prière de préciser la différence, conformément à la législation surinamaise, entre origine géographique et indication géographique. Complément à la question n° 15: Veuillez préciser votre réponse. Complément à la question n° 16: Veuillez indiquer le rapport existant entre "une certaine attente relative à la qualité d'un produit" et le libellé de l'article 22:1 de l'Accord sur les ADPIC selon lequel "une qualité […] déterminée du produit peut être attribuée essentiellement à [son] origine géographique". Complément à la question n° 17: Veuillez indiquer comment l'article 23 de l' Accord sur les ADPIC est mis en œuvre par la législation surinamaise. Complément à la question n° 18: Veuillez indiquer ce que l'on entend par "générique" et/ou les critères permettant de qualifier un nom de "générique" d'un point de vue juridique. __________ 7 Les réponses du Suriname aux questions initiales posées par les Communautés européennes et leurs États membres ont été distribuées sous la cote IP/C/W/283.
1,601
11,044
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_AG_NGW44.pdf
R_G_AG_NGW44
. /.ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/AG/NG/W/44 5 octobre 2000 (00-4076) Comité de l'agriculture Session extraordinaireOriginal: anglais TROISIÈME SESSION EXTRAORDINAIRE DU COMITÉ DE L'AGRICULTURE 28-29 SEPTEMBRE 2000 Déclaration de la République tchèque Proposition des Communautés européennes relative à la concurrence à l'exportation J'aimerais tout d'abord exprimer ma reconnaissance aux Communautés européennes pour leur proposition relative à la concurrence à l'exportation. Comme nous n'avons reçu le document en question que récemment, nous n'avons pas eu assez de temps pour l'étudier avec soin. Cependant, nous sommes d'ores et déjà prêts à vous faire part de nos première réactions et à formuler quelques observations préliminaires. Pour commencer, je tiens à dire que ma délégation soutient la proposition des CE, car elle reflète notre point de vue sur la façon dont doit être abordée la question de la concurrence à l'exportation. À la lecture de la partie V de l'Accord sur l'agriculture, il apparaît que les engagements qu'elle énonce ne se limitent pas aux réductions des subventions à l'exportation, bien que celles-ci soient, sans nul doute, à l'origine de distorsions très importantes sur les marchés agricoles et qu'il seraitnécessaire de les réduire davantage. Les subventions à l'exportation ne représentent cependant qu'un seul type de soutien à l'exportation des produits agricoles. Il existe en effet d'autres mesures et politique s qui affectent les exportations et empêchent le bon fonctionnement des marchés. La partie V de l'Accord sur l'agriculture traite de certaines d'entreelles, mais son efficacité à cet égard est beaucoup plus limitée que celle des engagements en matière de subventions à l'exportation. Il faut que cette situation change si nous voulons parvenir à des résultats concrets à l'issue des négociations sur la concurrence à l'exportation. Plus spécifiquement, l'Accord sur l'agriculture énonce l'engagement des Membres d'œuvrer à l'élaboration de disciplines convenues au niveau international pour régir l'octroi de crédits à l'exportation, de garanties de crédit à l'exportation ou de programmes d'assurance, c'est-à-dire à assujettir à des disciplines des domaines pour lesquels aucune limite ni discipline stricte n'ont été prévues dans le cadre du Cycle d'Uruguay. Près de six ans se sont écoulés depuis que cet engagement a été pris. Cependant, aucune modalité effective et contraignante concernant les crédits à l'exportation bénéficiant d'un soutien public octroyés pour les produits agricoles n'a encore été formulée, loin s'en faut. Cette situation est difficilement compréhensible, particulièrement si l'on considère que les crédits à l'exportation bénéficiant d'un soutien public accordés pour les produits agricoles peuvent avoir les mêmes effets de distorsion des échanges que les crédits à l'exportation octroyés au secteur industriel.G/AG/NG/W/44 Page 2 Pour terminer avec cette question, nous estimons que les négociations en cours à l'OCDE devraient aboutir à des résultats le plus tôt possible pour qu'ils puissent être intégrés dans les instruments juridiques de l'OMC. S'agissant des autres formes de soutien à l'exportation des produits agricoles, nous pensons comme les CE que le commerce d'État peut avoir un effet de distorsion très important sur les échanges internationaux de produits agricoles et se traduire par une concurrence déloyale. Nous considérons donc, à l'exemple de bien d'autres délégations, qu'il est indispensable de renforcer les règles et disciplines de l'OMC afin de limiter les diverses distorsions des marchés, provoquées par différents types d'entreprises commerciales d'État. Nous souscrivons également à l'approche proposée pour traiter la question du commerce d'État dans les négociations en cours. Il semble qu'il soit nécessaire dans un premier temps d'analyser et de comprendre les raisons qui conduisent à la créat ion d'entreprises commerciales d'État, afin de se familiariser avec les différentes catégories d'entreprises qui existent et leur mode de fonctionnement, et de pouvoir déterminer de quelle manière ces entreprises peuvent fausser et, en réalité, faussent les échanges commerciaux. C'est seulement par cette approche que nous serons en mesure d'élaborer des disciplines appropriées qui, nous le pensons, devraient aller au-delà des obligations de transparence et de notification. S'agissant de l'aide alimentaire, nous considérons que, malgré toutes les difficultés qu'elle peut soulever, cette question doit figurer à l'ordre du jour de nos négociations. En abordant cette question et en élaborant de nouvelles disciplines ou des disciplines plus strictes en la matière, nous devrons établir l'équilibre entre la nécessité de réduire au minimum les possibilités de contournement des engagements en matière de subventions à l'exportation et celle d'assurer une meilleureprévisibilité et une plus grande stabilité de l'octroi de l'aide alimentaire. En conclusion, je dirai que nous souhaitons avant tout une négociation portant sur toutes les mesures qui ont des effets de distorsion de la concurrence à l'exportation. À l'exemple des CE et de nombreux autres pays, nous pensons qu'il ne suffit pas de s'intéresser exclusivement à une réduction plus poussée des subventions à l'exportation. La question qui nous occupe est bien plus complexe. C'est pourquoi toutes les formes de soutien à l'exportation octroyé aux produits agricoles doivent êtretraitées également et en conformité avec les objectifs énoncés dans l'Accord sur l'agriculture. __________
808
5,580
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_LIC_N3KEN2A1.pdf
S_G_LIC_N3KEN2A1
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/LIC/N/1/KEN/1 G/LIC/N/3/KEN/2/Add.1 12 de junio de 2003 (03-3069) Comité de Licencias de Importación Original: inglés ACUERDO SOBRE PROCEDIMIENTOS PARA EL TRÁMITE DE LICENCIAS DE IMPORTACIÓN Notificación en virtud del párrafo 3 del artículo 7, el párrafo 4 a) del artículo 1 y el párrafo 2 b) del artículo 8 KENYA Se ha recibido de la Misión Permanente de Kenya la siguiente notificación de fecha 9 de mayo de 2003. _______________ Como complemento de nuestra notificación en virtud de los párrafos indicados supra que figura en el documento G/LIC/N/3/KEN/2, nos comp lace transmitir la comunicación legal adjunta para su distribución como addendum a dicho documento. _______________G/LIC/N/1/KEN/1 G/LIC/N/3/ KEN/2/Add.1 Página 2 LEY DE IMPORTACIONES, EXPORTACIONES Y SUMINISTROS ESENCIALES (Capítulo 502 ) EN EL EJERCICIO del poder que le confiere el artí culo 4 de la Ley de Importaciones, Exportaciones y Suministros Esenciales, el Ministro de Co mercio e Industria dicta la siguiente orden: ORDEN DE 1994 SOBRE IMPORTACIONES, EXPORTACIONES Y SUMINISTROS ESENCIALES (EXPORTACIONES) (ENMIENDA) (Nº 2) 1. Esta Orden puede citarse como la Orden de 1994 sobre Importaciones, Exportaciones y Suministros Esenciales (Exportaciones) (Enmienda) (Nº 2). 2. La Orden de 1994 sobre Importaciones, Exportaciones y Suministros Esenciales (Exportaciones) se modifica suprimiendo la Lista que contiene e introduciendo la siguiente: LISTA PRODUCTOS PARA LOS QUE SE EXIGE LICENCIA DE EXPORTACIÓN 1. Equipo militar y municiones de guerra 2. Motores, embarcaciones, equipo de aviación y transporte y vehículos automóviles que posean especificaciones corrientes o que se hayan construido de conformidad con esas especificaciones que sean materialmente distintas de las especificaciones normales, y componentes y partes de los mismos 3. Antigüedades y obras de arte 4. Lingotes y monedas5. Animales vivos distintos del ganado y de los animales de compañía 6. Archivos 7. Carbón de madera y madera 8. Conchas, cauris y corales 9. Marfil, cuernos de rinoceronte y otros productos de especies amenazadas10. Huesos humanos Queda revocada la comunicación legal Nº 202 de 1994. Hecho el 17 de agosto de 1994 K.L. M'MUKINDIA, Ministro de Comercio e IndustriaG/LIC/N/1/KEN/1 G/LIC/N/3/ KEN/2/Add.1 Página 3 COMUNICACIÓN LEGAL Nº 135 LEY DE IMPORTACIONES, EXPORTACIONES Y SUMINISTROS ESENCIALES (Capítulo 502 ) EN EL EJERCICIO del poder que le confiere el artí culo 4 de la Ley de Importaciones, Exportaciones y Suministros Esenciales, el Ministro de Co mercio e Industria dicta la siguiente orden: ORDEN DE 1993 SOBRE IMPORTACIONES, EXPORTACIONES Y SUMINISTROS ESENCIALES (IMPORTACIONES) (ENMIENDA) 1. Esta Orden puede citarse como la Orden de 1993 sobre Importaciones, Exportaciones y Suministros Esenciales (Importaciones) (Enmienda). 2. La Orden sobre Importaciones, Exportaciones y Suministros Esenciales (Importaciones) se modifica a) Suprimiendo el párrafo 2) e introduciendo el siguiente nuevo párrafo: La importación de los productos enumerados a) en la parte A de la Lista está totalmente prohibida; b) en la Parte B de la Lista está restringida a reserva de que el importador obtenga la aprobación de las autoridades competentes; y c) en la Parte C de la Lista está sujeta a que los productos, a su llegada al país, cumplan las normas técnicas, fitosanitarias, sanitarias y ambientales, d) suprimiendo la Lista e introduciendo la siguiente nueva Lista: LISTA PARTE A - PROHIBIDOS Partida arancelariaNº CUCI Designación del producto 0506.10.00 291.111.00 Oseína y huesos acidulados 0506.90.00 291.119.00 Los demás huesos y núcleos córneos, en bruto, desgrasados, simplemente preparados (pero sin cortar en forma determinada),desgelatinizados; polvo y desperdicios de estas materias 0507.10.10 291.161.10 Marfil de elefante, en bruto o simplemente preparado, pero sin cortar en forma determinada 0507.10.20 291.161.20 Dientes de hipopótamo, en brut o o simplemente preparados, pero sin cortar en forma determinada 0507.10.30 291.161.30 Cuernos de rinoceronte, en bruto o simplemente preparados, pero sin cortar en forma determinada 0507.10.40 291.161.40 Los demás marfiles, en bruto o simplemente preparados, pero sin cortar en forma determinadaG/LIC/N/1/KEN/1 G/LIC/N/3/ KEN/2/Add.1 Página 4 Partida arancelariaNº CUCI Designación del producto 0507.10.90 291.161.90 Polvo y desperdicios de marfil 0507.10.90 291.161.00 Concha (caparazón) de tortuga, ballenas de mamíferos marinos (incluidas las barbas), cuernos, astas, cascos, pezuñas, uñas, garras y picos, en bruto o simplemente preparados, pero sin cortar en forma determinada; polvo y desperdicios de estas materias 0508.10.00 291.161.00 Coral y materias similares, en bruto o simplemente preparados, pero sin otro trabajo; valvas y caparazones de moluscos, crustáceos o equinodermos, y jibiones, en bruto o simplemente preparados, perosin cortar en forma determinada, incluso en polvo y desperdicios 0509.00.00 291.970.00 Esponjas naturales de origen animal 2844.50.00 525.170.00 Elementos combustibles (cartuchos) agotados (irradiados) de reactores nucleares 9601.10.00 899.111.00 Marfil trabajado y sus manufacturas 9601.90.00 899.119.000 Marfil, hueso, concha (caparazón) de tortuga, cuerno, asta, coral, nácar y demás materias animales para tallar, y manufacturas deestas materias (incluso las obtenidas por moldeo) Todos los demás desechos químicos tóxicos PARTE B - PRODUCTOS RESTRINGIDOS SUJETOS A APROBACIÓN PREVIA Partida arancelariaNº CUCI Designación del producto Autoridad 3601.00.00 593.100.00 Pólvora DMG 3602.00.00 593.120.00 Explosivos preparados, excepto la pólvora DMG 3603.00.10 593.210.00 Mechas de seguridad; cordones detonantes DMG 3603.00.90 593.290.00 Cebos y cápsulas fulminantes; inflamadores; detonadores eléctricosDMG 3604.10.10 593.310.00 Artículos para fuegos artificiales DMG 3604.90.10 593.331.00 Cohetes de iluminación y de señales para ferrocarrilesOP/MMARN 3604.90.20 593.332.00 Bombas y cohetes granífugos, cohetes de auxilio y socorroOP/MMARN 3604.90.90 593.339.00 Los demás artículos de pirotecnia OP/MMARN 8401.10.00 718.710.00 Reactores nucleares ME 8401.30.00 718.770.00 Elementos combustibles (cartuchos), sin irradiar ME 8401.40.00 718.780.00 Partes de reactores nucleares ME 8710.00.00 891.110.00 Tanques y demás vehículos automóviles blindados de combate, incluso con su armamento; sus partesOP 8906.00.10 793.291.00 Navíos de guerra OPG/LIC/N/1/KEN/1 G/LIC/N/3/ KEN/2/Add.1 Página 5 Partida arancelariaNº CUCI Designación del producto Autoridad 9301.00.00 891.120.00 Armas de guerra, excepto los revólveres, pistolas y armas blancas de la partida Nº 93.07OP 9302.00.00 891.140.00 Revólveres y pistolas, excepto los de las partidas Nos 93.03 ó 93.04PK 9303.10.00 891.311.00 Armas de avancarga PK 9303.20.00 891.140.00 Las demás armas largas de caza o tiro deportivo que tengan, por lo menos, un cañón de ánima lisaPK 9303.30.00 891.313.00 Las demás armas largas de caza o tiro deportivo PK 9303.90.00 891.319.00 Las demás armas de fuego PK 9304.00.00 891.390.00 Las demás armas (por ejemplo: armas largas y pistolas de muelle (resorte), aire comprimido o gas, porras), excepto las de la partida Nº 93.07PK 9305.10.00 891.390.00 Las demás armas (por ejemplo: armas largas y pistolas de muelle (resorte), aire comprimido o gas,porras), excepto las de la partida Nº 93.07PK 9305.10.00 891.910.00 Partes de revólveres o pistolas PK 9305.21.00 891.930.00 Cañones de ánima lisa PK 9305.21.00 891.950.00 Las demás partes de armas largas PK 9305.29.00 891.990.00 Las demás partes de armas de fuego, excepto los revólveres, pistolas y armas largasPK 9306.10.00 891.210.00 Cartuchos para "pistolas" de remachar o usos similares, para pistolas de matarife, y sus partesPK 9306.21.00 891.220.00 Cartuchos PK 9306.29.00 891.230.00 Partes de cartuchos para armas largas; balines para armas de aire comprimidoPK 9306.30.10 891.241.00 Los demás cartuchos y sus partes, para la caza o tiro deportivoPK 9306.30.90 891.249.00 Los demás cartuchos y sus partes 9306.90.10 891.291.00 Bombas, granadas, torpedos, minas, misiles y demás municiones y proyectiles, para la caza o tiro deportivoPK 9306.90.90 891.299.00 Las demás bombas, granadas, torpedos, minas, misiles y proyectiles y sus partesPK 9307.00 891.130.00 Sables, espadas, bayonetas, lanzas y demás armas blancas, sus partes y fundasOPG/LIC/N/1/KEN/1 G/LIC/N/3/ KEN/2/Add.1 Página 6 PARTE C - PRODUCTOS RESTRINGIDOS SUJETOS A NORMAS DE APROBACIÓN Partida arancelariaNº CUCI Designación del producto Autoridad 0101.11.00 011.511.00 Caballos vivos reproductores de raza pura MADGC 0101.19.00 001.519.00 Los demás caballos vivos MADGC 0101.20.00 001.520.00 Asnos, mulos y burdéganos, vivos MADGC 0102.90.00 001.190.00 Los demás animales vivos de la especie bovina MADGC 0103.10.00 001.310.00 Animales vivos de la especie porcina, reproductores de raza puraMADGC 0103.91.00 001.391.00 Los demás animales vivos de la especie porcina, de peso inferior a 50 kgMADGC 0103.92.00 001.399.00 Los demás animales vivos de la especie porcina, de peso superior o igual a 50 kgMADGC 0104.10.00 001.210.00 Animales vivos de la especie ovina MADGC 0104.20.00 001.220.00 Animales vivos de la especie caprina MADGC 0405.11.00 001.411.00 Pollitos (del género Gallus domesticus ), vivos, de peso inferior o igual a 185 gMADGC 0105.19.00 001.419.00 Patos, gansos, pavos (gallipavos) y pintadas, de peso inferior o igual a 185 gMADGC 0105.91.00 001.491.00 Gallos y gallinas, vivos, de peso superior a 185 g MADGC 0105.99.00 001.499.00 Patos, gansos, pavos (gallipavos) y pintadas, de peso superior a 185 gMADGC 0106.00.10 001.910.00 Los demás animales vivos, que se utilizan principalmente para la alimentación humana, noexpresados en otras partidasMADGC 0106.00.02 001.920.00 Los demás animales vivos, no expresados en otras partidas, para otros finesMADGC 0301.10.00 034.111.00 Peces ornamentales, vivos DP 0301.91.00 034.112.00 Truchas vivas DP 0301.92.00 034.113.00 Anguilas vivas DP 0301.93.00 034.114.00 Carpas vivas DP 0301.99.00 034.119.00 Los demás peces vivos DP 0306.11.00 036.191.00 Langostas ( Palinurus spp. , Panulirus spp. y Jasus spp. ), congeladasDP 0306.12.00 036.192.00 Bogavantes, congelados DP 0306.13.00 036.110.00 Camarones, langostinos y demás Decápodos natantia , congeladosDP 0306.14.00 036.194.00 Cangrejos (excepto macruros), congelados DP 0306.19.00 036.199.00 Los demás crustáceos, incluida la harina, polvo y "pellets" de crustáceos, aptos para la alimentaciónhumana, congeladosDPG/LIC/N/1/KEN/1 G/LIC/N/3/ KEN/2/Add.1 Página 7 Partida arancelariaNº CUCI Designación del producto Autoridad 0306.21.00 036.210.00 Langostas ( Palinurus spp. , Panulirus spp. y Jasus spp. ), sin congelarDP 0306.22.00 036.220.00 Bogavantes, sin congelar DP 0306.23.00 036.230.00 Camarones, langostinos y demás Decápodos natantia , sin congelarDP 0306.24.00 036.240.00 Cangrejos (excepto macruros), sin congelar DP 0306.29.00 036.290.00 Los demás crustáceos, incluida la harina, polvo y "pellets" de crustáceos, aptos para la alimentación humana, sin congelarDP 0307.10.00 036.310.00 Ostras, incluso separadas de sus valvas, vivas, frescas, refrigeradas, congeladas, secas, saladas oen salmueraDP 0307.21.00 036.351.00 Veneras (vieiras), vivas, frescas o refrigeradas DP 0307.29.00 036.391.00 Las demás veneras (vieiras), excepto las vivas, frescas o refrigeradasDP 0307.31.00 036.352.00 Mejillones, vivos, frescos o refrigerados DP 0307.39.00 036.392.00 Los demás mejillones, excepto los vivos, frescos o refrigeradosDP 0307.41.00 036.331.00 Jibias, globitos, calamares y potas, vivos, frescos o refrigeradosDP 0307.49.00 036.371.00 Los demás jibias, globitos, calamares y potas, excepto los vivos, frescos o refrigeradosDP 0307.51.00 036.339.00 Pulpos, vivos, frescos o refrigerados DP 0307.59.00 036.379.00 Los demás pulpos, excepto los vivos, frescos o refrigeradosDP 0307.60.00 012.930.00 Caracoles, excepto los de mar DP 0307.91.00 036.359.00 Los demás moluscos, incluida la harina, polvo y "pellets" de invertebrados acuáticos, excepto los crustáceos, aptos para la alimentación humana,vivos, frescos o refrigeradosDP 0307.99.00 036.399.00 Los demás moluscos, excepto los vivos, frescos o refrigeradosDP 0601.10.00 292.611.00 Bulbos, cebollas, tubérculos, raíces y bulbos tuberosos, turiones y rizomas, en reposo vegetativoMADGC 0601.20.00 292.616.00 Bulbos, cebollas, tubérculos, raíces y bulbos tuberosos, turiones y rizomas, en vegetación o en flor; plantas y raíces de achicoriaMADGC 0602.10.00 292.169.00 Esquejes sin enraizar e injertos MADGC 0602.20.00 292.693.00 Árboles, arbustos y matas, de frutas o de otros frutos comestibles, incluso injertadosMADGC 0602.30.00 292.695.00 Rododendros y azaleas, incluso injertados MADGC 0602.40.00 292.697.00 Rosales, incluso injertados MADGCG/LIC/N/1/KEN/1 G/LIC/N/3/ KEN/2/Add.1 Página 8 Partida arancelariaNº CUCI Designación del producto Autoridad 0602.91.00 292.698.00 Micelios MADGC 0602.00.00 292.699.00 Las demás plantas vivas (incluidas sus raíces), esquejes e injertosMADGC 0603.10.00 292.711.00 Flores cortadas, frescas MADGC 0603.10.00 292.712.00 Capullos cortados, frescos MADGC 0603.90.00 292.719.00 Las demás flores y capullos, cortados para ramos o adornos, frescos, secos, blanqueados, teñidos,impregnados o preparados de otra formaMADGC 0604.10.00 292.721.00 Musgos y líquenes MADGC 0701.10.00 054.111.00 Patatas (papas) para siembra, frescas o refrigeradas MADGC 0701.90.00 054.119.00 Patatas (papas), excepto para siembra, frescas o refrigeradasMADGC 1005.10.00 044.100.00 Maíz para siembra MADGC 3808.10.90 591.190.00 Los demás insecticidas MADGC 3808.20.00 591.200.00 Fungicidas MADGC 3808.30.10 598.310.00 Herbicidas MADGC 3808.30.90 598.390.00 Los demás herbicidas, inhibidores de germinación y reguladores del crecimiento de las plantasMADGC 3808.40.00 591.410.00 Desinfectantes MS 3808.90.00 591.490.00 Raticidas y productos similares, presentados en formas o envases para la venta al por menor, o como preparaciones o artículos tales como cintas, mechas y velas, azufradas, y papeles matamoscasMS CLAVE DE LAS AUTORIDADES DP Departamento de Pesca PK Policía de Kenya MADGC Ministerio de Agricultura, Desarrollo de la Ganadería y Comercialización ME Ministerio de Energía MMARN Ministerio de Medio Ambiente y Recursos NaturalesDMG Departamento de Minas y Geología MS Ministerio de Sanidad OP Oficina del Presidente Hecho el 14 de mayo de 1993 K.L. M'MUKINDIA, Ministro de Comercio e Industria __________
1,985
14,542
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_SPS_NUSA944.pdf
S_G_SPS_NUSA944
. /. ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIO G/SPS/N/USA/944 18 de agosto de 2004 (04-3459) Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias Original: inglés NOTIFICACIÓN 1. Miembro que notifica: ESTADOS UNIDOS Si procede, nombre del gobierno local de que se trate: 2. Organismo responsable: Agencia de Protección del Medio Ambiente (EPA) 3. Productos abarcados (número de la(s) partid a(s) arancelaria(s) según se especifica en las listas nacionales depositadas en la OM C; deberá indicarse además, cuando proceda, el número de partida de la ICS): Spiromesifen, Oberon 2SC, Forbid 4F, productos que contienen el ingrediente activo spiromesifen, aplicados a vegetales para consumo humano, vegetales forrajeros, plan tas ornamentales, fresas, tuberosas, maíz, hortalizas de hoja y algodón. 4. Regiones o países que podrían verse afectados, en la medida en que sea pertinente o factible: Interlocutores comerciales de los Estados Unidos 5. Título, idioma y número de páginas del documento notificado: Notice: Pesticide Products; Registration Applications (Aviso: Productos plaguicidas – Solicitudes de inscripción en el registro) – Disponible en inglés, 2 páginas. 6. Descripción del contenido: La EPA ha recibido las solicitudes de registro de productos plaguicidas que contienen nuevos ingredientes activos no incorporados a ningún producto registrado previamente, detalladas a conti nuación. El aviso de presentación de las solicitudes no implica que la Agencia haya adoptado una decisión sobre ellas. Nombre del producto: Spiromesifen técnico. Ingred iente activo: Spiromesifen al 97 por ciento. Clasificación/uso propuestos: fórmula insecticida/acaricida para aplicar a determinados vegetales destinados al consumo humano, ve getales forrajeros y plantas ornamentales. Nombre del producto: Oberon 2SC. Insecticida/acaricida. Ingrediente activo: Spiromesifen al 24 por ciento. Clasificación/uso propuestos: aplicación a la fresa; hortalizas tuberosas y de cormo (bulbo sólido); hortalizas de hoja; hortalizas de fruto; algodón; y maíz común. Nombre del producto: Forbid 4F. Insecticida/acaricida. Ingrediente activo: Spiromesifen al 45,2 por ciento. Clasificación/uso propuestos: aplicación a plantas ornamentales de exterior . Nombre del producto: BSN 2060 480SC. Insecticida/acaricida. Ingrediente activo: Spiromesifen al 45,2 por ciento. Clasificación/uso propuestos: aplicación a plantas ornamentales en invernaderos, cobertizos o viveros. 7. Objetivo y razón de ser: [ X ] inocuidad de los alimentos, [ ] sanidad animal, [ ] preservación de los vegetales, [ X ] protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales, [ ] protección del te rritorio contra otros daños causados por plagas 8. Norma, directriz o recomendación internacional: [ ] de la Comisión del Codex Alimentarius, [ ] de la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE), [ ] de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria, [ X ] Ninguna Si existe una norma, directriz o recomendación internacional, facilítese la referencia adecuada de la misma y señálense br evemente las diferencias con ella: n.d. G/SPS/N/USA/944 Página 2 9. Documentos pertinentes e idioma(s) en que están disponibles: Código DOCID : fr-; Federal Register de 21 de julio de 2004, (Volumen 69, Nº 139), páginas 43581 a 43583 http://www.epa.gov/fedrgstr/EPA-PEST/2004/July/Day-21/p16215.htm Disponible en inglés. 10. Fecha propuesta de adopción: No disponible 11. Fecha propuesta de entrada en vigor: No disponible 12. Fecha límite para la presentación de observaciones: 20 de agosto de 2004 Organismo o autoridad encargado de tramitar las observaciones: [ X ] Organismo nacional encargado de la notificación, [ ] Servicio nacional de información, o dirección, número de telefax y dirección de correo elec trónico (si la hay) de otra institución: Public Information and Records Integrity Branch (PIRIB), Information Resources and Services Division (7502C), Office of Pestic ide Programs (OPP), Environmental Protection Agency, 1200 Pennsylvania Ave., NW., Washington, DC 20460. [email protected] Nota: Sírvanse indicar la referenc ia del expediente de consulta ( docket ) "OPP-2004-0196" en el espacio destinado al tema de la respuesta. 13. Textos disponibles en: [ ] Organismo nacional encargado de la notificación, [ X ] Servicio nacional de información, o dirección, número de telefax y dirección de correo electrónico (si la h ay) de otra institución: Ms. Julie Morin, United States SPS Enquiry Point Officer, USDA Foreign Agricultural Service, Food Safety & Technical Services Di vision, Stop 1027, Wash ington D.C. 20250. Teléfono: 202-720-4051; telefax: 202-720- 7772; correo electrónico: [email protected]
670
4,855
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_WT_LDCHL_18-00.pdf
Q_WT_LDCHL_18-00
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_SCM_99.pdf
S_G_SCM_99
. /.ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/SCM/99 18 de diciembre de 2002 (02-6978) Comité de Subvenciones y Medidas Compensatorias PRÓRROGA PREVISTA EN EL PÁRRAFO 4 DEL ARTÍCULO 27 DEL ACUERDO SOBRE SUBVENCIONES Y MEDIDAS COMPENSATORIAS DEL PERÍODO DE TRANSICIÓN PREVISTO EN EL PÁRRAFO 2 b) DEL ARTÍCULO 27 PARA LA ELIMINACIÓN DE LAS SUBVENCIONES A LA EXPORTACIÓN EL SALVADOR Ley de Reactivación de las Exportaciones Decisión de 13 de diciembre de 2002 El Comité de Subvenciones y Medidas Compensatorias (en adelante, el "Comité"); Sobre la base de lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 27 del Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias ("Acuerdo SMC") en relación con la prórroga del período de transición previsto en el párrafo 2 b) del artículo 27 del Acuerdo SMC para la eliminación de las subvenciones a la exportación; Tomando en cuenta la solicitud presentada y la demás información notificada al Comité por El Salvador1 en relación con la Ley de Reactivación de las Exportaciones (en adelante, el "programa") en el curso de las consultas entre El Salvador y el Comité, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 27 del Acuerdo SMC; Reconociendo el valor de los esfuerzos realizados por El Salvador en el curso del examen del Comité para describir y aclarar las disposiciones del programa; Considerando a los efectos de la presente decisión que El Salvador es un país en desarrollo Miembro que tiene derecho a solicitar una prórroga de conformidad con el párrafo 4 del artículo 27 del Acuerdo SMC; Considerando que la prórroga del período de transición está justificada teniendo en cuenta las necesidades económicas, financieras y de desarrollo de El Salvador; Tomando nota de que El Salvador, por la presente, se compromete a: 1 La información notificada sobre la base de la cual se adopta la presente decisión se recoge en los documentos G/SCM/N/74/SLV/2, G/SCM/N/71/SLV y G/SCM/Q3/SLV/1 a G/SCM/Q3/SLV/7.G/SCM/99 Página 2 i) no modificar el programa de forma que sea más favorable, incluso en cuanto al alcance, la cobertura y la intensidad de los beneficios, durante la prórroga y el plazo final de dos años al que se hace referencia en la última frase del párrafo 4 del artículo 27 del Acuerdo SMC, en relación con el nivel de los beneficios indicados en la notificación completa del programa adjunta a lasolicitud de prórroga 2; ii) dar una transparencia adecuada al funcionamiento del programa, con carácter anual, durante el período al que se hace referencia en el apartado i), incluida la aplicación del compromiso de statu quo y de las medidas para eliminar progresivamente las subvenciones a la exportación en el marco del programa, mediante notificaciones del programa que sigan el modelo convenido para las notificaciones de subvenciones previstas en el artículo 25 del Acuerdo SMCy el reexamen por el Comité; Tomando nota además de la firme intención de El Salvador de adoptar todas las medidas internas necesarias con vistas a eliminar progresivamente las subvenciones a la exportación en el marco del programa el 31 de diciembre de 2005, a más tardar, de modo que los años civiles 2004 y 2005 constituyan el plazo final de dos años mencionado; Por la presente concede a El Salvador, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 27 del Acuerdo SMC y a reserva de los términos de esta decisión, una prórroga hasta el 31 de diciembre de 2003 del período de transición previsto en el párrafo 2 b) del artículo 27 del Acuerdo SMC, para la eliminación de las subvenciones a la exportación, como se señala en la información notificada 3 en el marco del programa. La presente decisión no afecta a los derechos de los Miembros reconocidos por las disposiciones legales con respecto a cualesquiera otras obligaciones de El Salvador derivadas del Acuerdo SMC que puedan ser aplicables al programa. Entre esas otras obligaciones, se reconoce queel programa sigue sujeto a lo dispuesto en el párr afo 1 b) del artículo 3 del Acuerdo SMC, que prohíbe las subvenciones supeditadas al empleo de productos nacionales con preferencia a los importados, como condición única o entre otras varias condiciones. La presente decisión no afecta a los derechos, obligaciones ni compromisos de los Miembros en virtud de cualquiera de los Acuerdos de la OMC con respecto al programa; se entiende sin perjuicio de la relación actual y futura entre el Acuerdo SMC y cualquier otro Acuerdo de la OMC; y no tiene valor de precedente para ningún otro fin. __________ 2 G/SCM/N/71/SLV. 3 Véase la nota 1.
743
4,626
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_IP_N_1ESTC2.pdf
Q_IP_N_1ESTC2
WORLD TRADE ORGANIZATION ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCE ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIO IP/N/1/EST/C/2 3 March 2004 (04-0959) Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights Original: english/ anglais/ inglés MAIN DEDICATED INTELLECTUAL PROPERTY LAWS AND REGULATIONS NOTIFIED UNDER ARTICLE 63.2 OF THE AGREEMENT ESTONIA The present document reproduces the text 1 of the consolidated version of the Copyright Act, as last amended on 27 September 2000, as notified by Estonia under Article 63.2 of the Agreement (see document IP/N/1/EST/1/Add.1). Conseil des aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce PRINCIPALES LOIS ET RÉGLEMENTATIONS CONSACRÉES À LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE NOTIFIÉES AU TITRE DE L'ARTICLE 63:2 DE L'ACCORD ESTONIE Le présent document contient le texte 1 mis à jour de la Loi sur le droit d'auteur, modifiée en dernier lieu le 27 septembre 2000, notifiée par l'Estoni e au titre de l'article 63:2 de l'Accord (voir le document IP/N/1/EST/1/Add.1). Consejo de los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio PRINCIPALES LEYES Y REGLAMENTOS DEDICADOS A LA PROPIEDAD INTELECTUAL NOTIFICADOS EN VIRTUD DEL PÁRRAFO 2 DEL ARTÍCULO 63 DEL ACUERDO ESTONIA En el presente documento se reproduce el texto 1 de la versión consolidada de la Ley de Derecho de Autor, notificado por Estonia en virt ud del párrafo 2 del artículo 63 del Acuerdo (véase el documento IP/N/1/EST/1/Add.1). 1 In English only. The text in the original language is available for consultation by interested Delegations at the WTO Secretariat./En anglais seulemen t. Les délégations intéressées peuvent consulter le texte dans sa langue d'origine, au Secrétariat de l'OM C./En inglés solamente. Las delegaciones interesadas podrán consultar en la Secretaría de la OMC el texto en su idioma original. IP/N/1/EST/C/2 Page 2 Unofficial translation * COPYRIGHT ACT Passed on 11 November 1992 (RT 1992, 49, 615), as amended by Acts of 26.06.1996 (RT I 1996, 49, 953) entered into force 26.07.1996 25.03.1998 (RT I 1998, 36/37, 552) entered into force 1.05.1998 21.01.1999 (RT I 1999, 10, 156) entered into force 15.02.1999 22.02.1999 (RT I 1999, 29, 398) entered into force 1.04.1999 9.12.1999 (RT I 1999, 97, 859) entered into force 6.01.2000 15.02.2000 (RT I 2000, 13, 94) entered into force 22.02.2000 27.09.2000 (RT I 2000, 78, 497) entered into force 22.10.2000 Consolidated text published in RT I 2000, 16, 109, with amendments in RT I 2000, 78, 496. Chapter I GENERAL PROVISIONS § 1. Purpose of Copyright Act (1) The purpose of the Copyright Act is to ensure th e consistent development of culture and protection of cultural achievements, the development of copy right-based industries and in ternational trade, and to create favourable conditions for authors, performers, producers of phonograms, broadcasting organisations, producers of first fixations of films, makers of databases and other persons specified in this Act for the creation and use of works and other cultural achievements. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2) The Copyright Act provides for: 1) the protection of a specific right (copyright) of authors of literary, artistic and scientific works for the results of their creative activity; 2) the persons who may acquire rights to literary, artis tic or scientific works created by an author and the rights of such persons; 3) the rights of performers, producers of phonogram s and broadcasting organi sations (related rights); 31) the rights of makers of databases and conditio ns for the exercise and protection thereof; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 32) the related rights of producers of first fixations of films and of other persons specified in this Act; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 4) limitations on the exercise of copyright and related rights upon the use of works in the interest of the public; 5) guarantees for the exercise of copyright and re lated rights and the protection of such rights. * Translated by Estonia Legal Tran slation Centre ( www.legaltext.ee). IP/N/1/EST/C/2 Page 3 (3) (Repealed - 09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 2. Copyright legislation (1) The copyright legislation of the Republic of Est onia consists of this Act, other Acts drafted on the basis thereof and other legislation adopted by the Government of the Republic, ministries and executive agencies. (2) If a piece of copyright legislation is in conflict wi th an international agreement of the Republic of Estonia, the provisions of the international agreement apply. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (3) The provisions of this Act shall be without prejudice to the application of other specific Acts passed in the field of intellectual property. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 3. Validity of Copyright Act (1) The Copyright Act applies to works: 1) the author of which is a citizen or a pe rmanent resident of the Republic of Estonia; 2) first published in the territory of the Republic of Estonia or not published but located in the territory of the Republic of Estonia, regardless of the citizenship or the pe rmanent residence of the creator of the works; 3) which must be protected in accordance with an in ternational agreement of the Republic of Estonia. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2) This Act applies to works first made available to the public in a foreign st ate or not made available to the public but located in the territory of a fore ign state, the author of which is a person whose permanent residence or registered office is in the foreign state and to which clause (1) 3) of this section does not apply, only if this state guarantees si milar protection for works of the authors of the Republic of Estonia and for works first published in the Republic of Estonia. (3) (Repealed - 09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) Chapter II WORKS PROTECTED BY COPYRIGHT § 4. Works in which copyright subsists (1) Copyright subsists in literary, artistic and scientific works. (2) For the purposes of this Act, “wor ks” means any original results in the literary, artistic or scientific domain which are expressed in an objective form an d can be perceived and reproduced in this form either directly or by means of technical devices. A work is original if it is th e author’s own intellectual creation. IP/N/1/EST/C/2 Page 4 (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (3) Works in which copyright subsists are: 1) written works in the fields of fiction, non-fiction, politics, education, etc.; (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) 2) scientific works or works of popular science , either written or thr ee-dimensional (monographs, articles, reports on scientific research, plans, schemes, models, tests, etc.); (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) 3) computer programs that shall be protected as lite rary works. Protection applies to the expression in any form of a computer program; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 4) speeches, lectures, addresses, sermons and other works which consist of words and which are expressed orally (oral works); (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) 5) scripts and script outlines, librettos; (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) 6) dramatic and dramatico-musical works; (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) 7) musical compositions with or without words; (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) 8) choreographic works and en tertainments in dumb show; (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) 9) audiovisual works (§ 33); (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 10) (Repealed - 09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 11) works of painting, graphic arts , typography, drawings, illustrations; (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) 12) productions and works of set design; (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) 13) works of sculpture; (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) IP/N/1/EST/C/2 Page 5 14) architectural graphics (drawings, drafts, schemes, figures, plans, projects, etc.), letters of explanation explaining the contents of a project, a dditional texts and programs, architectural works of plastic art (models, etc.), works of architecture and landscape architecture (buildings, constructions, parks, green areas, etc.), urban deve lopmental ensembles and complexes; (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) 15) works of applied art; (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) 16) works of design and fashion design; (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) 17) photographic works and works expressed by a pr ocess analogous to photography, slides and slide films; (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) 18) cartographic works (topographic, geographi c, geological, etc. maps, atlases, models); (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) 19) draft legislation; (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) 19 1) standards and draft standards; (22.02.99 entered into force 01.04.99 - RT I 1999, 29, 398) 20) opinions, reviews, expert opinions, etc.; (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) 21) derivative works, i.e. translations, adaptations of original works, modifications (arrangements) and other alterations of works; (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) 22) collections of works and information (inclu ding databases). For the purposes of this Act, “database” means a collection of independent works, data or other materials arranged in a systematic or methodical way and individually accessible by electronic or other means. The definition of database does not cover computer programs used in the making or operation thereof. In accordance with this Act, databases which, by reason of the sel ection or arrangement of their contents, constitute the author’s own intellectual crea tion shall be protected as such by copyright and no other criteria is applied. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 23) other works. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) IP/N/1/EST/C/2 Page 6 (4) An author shall also enjoy co pyright in the results of the inte rmediate stages of creating a work (drafts, sketches, plans, figures, chapters, preparatory design material, etc.) if these are in compliance with the provisions of subsection (2) of this section. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (5) The original title of a work is subject to protection on an equal basis with the work. (6) The protection of a work by copyright is presu med except if, based on this Act or other copyright legislation, there are apparent circumstances wh ich preclude this. The burden of proof lies on the person who contests the protection of a work by copyright. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 5. Results of intellectual activities to which this Act does not apply (1) This Act does not apply to: 1) ideas, images, notions, theories, processes, systems, methods, concepts, principles, discoveries, inventions, and other results of intellectual activities which are described, explained or expressed in any other manner in a work; 2) works of folklore; 3) legislation and administrative documents (acts, decrees, regulations, statutes, instructions, directives) and official translations thereof; 4) court decisions and official translations thereof; 5) official symbols of the state and insignia of or ganisations (flags, coats of arms, orders, medals, badges, etc.); (27.09.00 entered into force 22.10.00 - RT I 2000, 78, 497) 6) news of the day; 7) facts and data; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 8) ideas and principles which underlie any elemen t of a computer program, including those which underlie its user interfaces. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 6. Creation of copyright regardless of purpose, value, form of expression or manner of fixation of work The purpose, value, specific form of expression or manner of fixation of a work shall not be the grounds for the non-recognition of copyright. § 7. Moment of creation of copyright (1) Copyright in a work is created with the creation of the work. (2) The creation of a work means the moment of expression of the work in any objective form which allows the perception and reproduction or fixation of the work. IP/N/1/EST/C/2 Page 7 (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (3) The registration or deposit of a work or comp letion of other formalities is not required for the creation or exercise of copyright. § 8. Copyright in works not made available to public and works made available to public Copyright subsists in works not made available to the public and in works made available to the public (published, performed in public, displayed in public or communicated to the public). “The public” means an unspecified set of persons outside the family and immediate circle of acquaintances. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 9. Published works (1) A work is deemed published if the work or co pies of the work, whatever may be the means of manufacture of the copies, are placed, with the consen t of the author, at the disposal of the public provided that the availability of such copies has been such as to enable the public to examine or obtain the work. Publication of a work includes also publicati on of the work in print, offering original copies of the work for sale, distribution, lending and rental of the work and placing the work at the disposal of the public in any other manner for a charge or free of charge. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) (1 1) (Repealed - 09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (12) (Repealed - 09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2) A work is deemed published if it is recorded in a computer system accessible to the public. (3) The performance of a dramatic, dramatico-musical or a musical work, the presentation of audiovisual works, the public recitation of a literary work, the broadcasting or cable transmission of literary or artistic works, the exhibition of a work of art and the construction of a work of architecture shall not constitute publication, except in the case specified in subsection (2) of this section. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 10. Works performed in public, displayed and communicated to public (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (1) A work is deemed performed if it is recited, played, danced, acted or performed in any other manner directly or by means of any technical device or process. (2) A work is deemed displayed (exhibited) if the wo rk or a copy thereof is presented either directly or by means of film, slides, television or any other technical device or process. (3) A work is deemed communicated to the public if it is made public by means of radio, television, satellite or cable networks or in any other manner which is not connected with the distribution of copies of the work. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (4) Public performance, public display or co mmunication to the public of a work means: (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) IP/N/1/EST/C/2 Page 8 1) making the work available in a place open to th e public or in a place which is not open to the general public but where an unspecified set of person s outside the family and an immediate circle of acquaintances are present; (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) 2) communication or retransmission of the work to the public by means of any technical device or process regardless of whether the public actually perceived the work or not. (21.01.1999 entered into force 15.02.1999 – RT I 1999, 10, 156; 09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 10 1. (Repealed - 09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 102. Communication of works to public by satellite (1) For the purposes of this Act, “satellite” m eans any communications satellite operating on frequency bands which are reserved fo r the broadcast of signals for reception by the public or which are reserved for closed, point-to-point communicat ion on the condition that the circumstances in which individual reception of the signals takes place are comparable to those which apply in the first case. (2) For the purposes of this Act, “communicati on to the public by satellite” means the act of introducing, under the control and responsibility of the broadcasting organisation, the programme- carrying signals intended for reception by the public into an uninterrupted chain of communication leading to the satellite and down towards the earth. (3) The act of communication to the public by sate llite occurs solely in the state where, under the control and responsibility of the broadcasting or ganisation, the programme-carrying signals are introduced into an uninterrupted chain of communi cation leading to the satellite and down towards the earth. (4) If the programme-carrying signals are encrypted, then there is communication to the public by satellite on the condition that the means for decrypting the broadcast are provided to the public by the broadcasting organisation or with its consent. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 103. Cable retransmission For the purposes of this Act, “cable retransm ission” means the simultaneous, unaltered and unabridged retransmission by a cable or microwave system for reception by the public of an initial transmission, by wire or over the air, including that by satellite, of television or radio programmes intended for reception by the public. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) IP/N/1/EST/C/2 Page 9 Chapter III RIGHTS ARISING UPON CREATION OF WORKS § 11. Content of copyright (1) Copyright in a work arises upon the creation of th e work by the author of the work. Moral rights and economic rights constitute the content of copyright. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2) The moral rights of an author are inseparable from the author’s person and non-transferable. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (3) The economic rights of an author are transferable as single rights or a set of rights for a charge or free of charge. (4) The moral and economic rights of an author ma y be limited only in the cases prescribed in this Act. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 12. Moral rights (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (1) The author of a work has the right to: 1) appear in public as the creator of the work and cl aim recognition of the fact of creation of the work by way of relating the authorship of the work to the author’s person and name upon any use of the work (right of authorship); 2) decide in which manner the author’s name sha ll be designated upon use of the work – as the real name of the author, identifying mark of the aut hor, a fictitious name (pse udonym) or without a name (anonymously) (right of author’s name); 3) make or permit other persons to make any chan ges to the work, its title (name) or designation of the author’s name and the right to contest any ch anges made without the author’s consent (right of integrity of the work); 4) permit the addition of other authors’ works to the author’s work (illustrations, forewords, epilogues, comments, explanations, additional part s, etc.) (right of additions to the work); 5) contest any misrepresentations of and other inaccuracies in the wo rk, its title or the designation of the author’s name and any assessments of the work which are prejudicial to the author’s honour and reputation (right of protection of author’s honour and reputation); 6) decide when the work is r eady to be performed in public (right of disclosure of the work); 7) supplement and improve the author’s work whic h is made public (right of supplementation of the work); 8) request that the use of the work be terminated (right to withdraw the work); 9) request that the author’s name be re moved from the work which is being used. IP/N/1/EST/C/2 Page 10 (2) The rights specified in clauses (1) 7), 8) and 9) of this section shall be exercised at the expense of the author and the author is required to compensa te for damage caused to the person who used the work. § 13. Economic rights (1) An author shall enjoy the exclus ive right to use the author’s work in any manner, to authorise or prohibit the use of the work in a similar manner by other persons and to receive income from such use of the author’s work except in the cases prescribed in Chapter IV of this Act. The author’s rights shall include the right to authorise or prohibit: (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 1) reproduction of the author’s work (right of reproduction of the work). “Reproduction” means making one or several temporary or permanent copies of the work or a part thereof in any form or by any means; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 2) distribution of the author’s work or copies ther eof (distribution right). “Distribution” means the transfer of the right of ownership in a work or c opies thereof or any other form of distribution to the public, including the rental and lending, except for th e rental and lending of works of architecture and works of applied art. The first sale of a copy of a wo rk by the author or with his or her consent shall exhaust the right specified in this clause and the copy of the work may be further distributed in Estonia without the authorisation of the author. An author shall enjoy the exclusive right to authorise or prohibit the rental or lending of copies of his or her works to th e public even in the case where the distribution right has been exhausted, except in th e cases provided for in subsection (6) of this section; (27.09.00 entered into force 22.10.00 - RT I 2000, 78, 497) 3) (Repealed - 09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 4) translation of the author’s work (right of translation of the work); 5) making adaptations, modifications (arrangements) and other alterations of the work (right of alteration of the work); 6) compilation and publication of collections of the author’s works and systematisation of the author’s works (right of collections of works); 7) public performance of the work as a live perform ance or a technically mediated performance (right of public performance); 8) displaying the work to the public (right of exhibition of the work). “Exhibition of a work” means presentation of the work or a copy thereof either dir ectly or by means of film, slides, television or any other technical device or process; 9) communication of the work by radio, television, cable network, satellite and by means of other technical devices (right of communication of the work); (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 10) carrying out the author’s architectural project pursuant to the procedure prescribed by law; 11) carrying out the author’s project of a work of design or a work of applied arts, etc. IP/N/1/EST/C/2 Page 11 (2) (Repealed -27.09.2000 entered into force 22.10.2000 – RT I 2000, 78, 497) (3) For the purposes of this Act, “rental” means making a work, copies thereof or any other results specified in this Act available for use, for a limited period of time and for direct or indirect economic or commercial advantage. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (4) For the purposes of this Act, “lending” means making a work, copies thereof or any other results specified in this Act available for use through estab lishments which are accessible to the public, for a limited period of time and not for direct or indirect economic or commercial advantage. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (5) The first sale of a copy of a database pursuant to clause (1) 2) of this section shall exhaust the right to control resale of the copy of the database. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (6) An author does not have the right to prohibit the lending of copies of his or her works from public libraries but the author has the right to obtain, pursuant to the procedure provided by law, equitable remuneration for such lending. The list of public libraries which pay remuneration for lending, the amount of such remuneration, the conditions for pa yment thereof and the payment procedure shall be established by the Government of the Republic. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 13 1. Exercise of author’s economic rights (1) Authors exercise their economic rights either independently or through collective management organisations (Chapter IX). (2) A work may only be communicated to the public if the person organising the communication of the work to the public has been granted prior author isation (licence) therefor by the author, his or her legal successor or the collective management orga nisation representing the author. If several persons organise the communication of a work to the public, one of them shall apply for the authorisation under an agreement between the persons. (3) The procedure prescribed in subsection (2) of this section also applies if a work is planned to be communicated to the public by technical means (reco rd, cassette or CD player, etc.) in a place open to the public. (4) A work may be communicated by radio, televisi on, cable or satellite or by other technical means only if the person communicating the work has been granted prior authorisation (licence) therefor by the author, the author’s legal successor or the co llective management organisation representing the author. (5) The procedure prescribed in subsection (2) of th is section also applies if a work communicated by means specified in subsection (4) of this section is planned to be communicated by radio, television or cable in a place open to the public or in such a way that persons may access the work from a place and at a time individually chosen by them. (6) For the purposes of subsections (3) and (5), “place open to the public” means the territory, building or room which is public or granted for us e by the public or to which its owner or holder allows individual access (a street, square, park, spor ts facility, festival grounds, market, recreation IP/N/1/EST/C/2 Page 12 area, theatre, cinema, club, discotheque, shop, ma ss caterer, service ente rprise, public means of transport, hotel, motel, etc.). (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 14. Author’s right to remuneration (1) An author has the right to obtain remuneration (a uthor’s remuneration) for the use of the author’s work by other persons except in the cases prescribed by this Act. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) (2) The amount of the remuneration, including rental fees, and the procedure for the collection and payment thereof shall be determined by an agreemen t (contract) between the author and a user of the work or, by the authorisation of the author, by an agreement between a collective management organisation representing authors or any other pe rson and a user of the work, in which case the specifications provided for in subsections 76 (3) an d 77 (3) of this Act shall be taken account of. (21.01.1999 entered into force 15.02.1999 – RT I 1999, 10, 156; 09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (3) It is prohibited to use a work before an agre ement specified in subsection (2) of this section is reached. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) (4) If the parties agree on the remuneration but th e obligated party fails to perform the party’s obligation in part or in full by the due date, th e obligated party must stop using the work unless otherwise agreed with the entitled party. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) (5) A violation of subsection (4) of this section is deemed the use of a work without the consent of the author or holder of the author’s rights. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) (6) Where an author has transferred (assigned) the author’s economic rights to a producer of audiovisual works or granted an authorisation (licence ) to use (including to rent) the original or a copy of an audiovisual work, or where su ch transfer or authorisation is pr esumed, the author shall retain the right to obtain equitable remuneration from the te levision broadcaster, commercial lessor or another person who uses the audiovisual work. An agreem ent to waive the right to obtain equitable remuneration is void. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (7) Where an author has transferred (assigned) the right or granted an authorisation (licence) to a producer of phonograms to rent a copy of a phonogram, or where such transfer or authorisation is presumed, the author shall retain the right to obtain equitable remuneration from the commercial lessor for such rental. An agreem ent to waive the right to obtain equitable remuneration is void. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) IP/N/1/EST/C/2 Page 13 § 15. Remuneration for resale of works of visual art (1) Upon the resale of the original of a work of visu al art at a public auction or via a trade or art organisation, the author of the work has the ri ght to receive 5 per cent of the sales price. (2) The remuneration specified in subsection (1) of th is section shall be transferred in full to the bank account of the collective management organisati on representing authors by the person who arranged the resale of the work, not later than on the tenth day as of the date of sale. (21.01.1999 entered into force 15.02.1999 – RT I 1999, 10, 156; 09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 16. Copyright and right of ownership (1) Copyright in a work shall belong to the author or his or her successor regardless of who has the right of ownership in the material object in wh ich the work is expressed. The manner in which the economic rights of the author or his or her succ essor are exercised shall be determined by an agreement between the author or his or her successor and the owner. (2) In order to make a copy of a work of visual ar t, the author of the work has the right to request access to the original of the work which is in th e ownership or lawful possession of another person. (3) An author may, with the owner’s consent, im prove, supplement or process in any other manner the author’s work of visual art, architecture, applied art, design, etc. Chapter IV LIMITATIONS ON EXERCISE OF ECONOMIC RIGHTS OF AUTHORS (FREE USE OF WORKS) 1. FUNDAMENTAL PROVISIONS § 17. Limitation to economic rights of authors Notwithstanding §§ 13 – 15 of this Act, but provid ed that this does not conflict with a normal exploitation of the work or does not unreasonably pr ejudice the legitimate interests of the author, it is permitted to use a work without the authorisation of its author and without payment of remuneration only in the cases directly prescribed in §§ 18 – 25 of this Act. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 18. Free private use of works (1) A lawfully published work of another pers on may be reproduced for private use without the authorisation of its author and without payment of remuneration. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2) The following shall not be reproduced for private use without the authorisation of the author and without payment of remuneration: 1) works of architecture such as buildings or other similar constructions; 2) works of visual art of limited edition; IP/N/1/EST/C/2 Page 14 3) electronic databases; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 4) computer programs, except in the cases prescribed in §§ 24 and 25 of this Act; 5) other works if the reproduction is contrary to the use of the work or prejudices the legitimate interests of the author. (3) Audiovisual works or sound recordings thereof may be in private use pursuant to the procedure prescribed in §§ 26 and 27 of this Act. (4) Subsection (1) of this section does not apply to legal persons. 2. Use of Works without Authorisation of Author and without Payment of Remuneration § 19. Free reproduction of works for scientific , educational, informational, judicial and administrative purposes The following is permitted without the authori sation of the author and without payment of remuneration if mention is made of the name of the author of the work, if it appears thereon, the title (name) of the work and the source publication: 1) making summaries of and quotations from works wh ich have already been lawfully made available to the public, provided that the idea of the work as a whole which is being summarised or quoted is conveyed correctly, and their extent does not exceed that justified by the purpose, including summaries of and quotations from newspaper article s and journals for the purpose of providing an overview of the press; 2) the use of a lawfully published work or parts thereof for the purpose of illustration for teaching or scientific research to the extent justified by the purpose and on condition that such use is not carried out for commercial purposes; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 3) the reprographic reproduction of articles lawfully published in newspape rs, journals or other periodicals and of excerpts from published works fo r the sole purpose of teaching or scientific research in educational and research institutions whose activities are not carried out for commercial purposes; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 3 1) the reproduction and distribution in the press of ar ticles published in newspape rs, journals or other periodicals on current economic, political or religious topics, or the communication of radio or television broadcasts of the same character to the p ublic by radio, television or cable, except if the author of the work or copyright holder has expr essly retained the right of such reproduction or communication; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 3 2) for the purpose of reporting current events, th e partial reproduction and making available to the public of literary and artistic works seen or heard in the course of the event, by means of photography, cinematography, radio, television or cable but in the form and to the extent required by the purpose of reporting currents events; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) IP/N/1/EST/C/2 Page 15 4) (Repealed - 21.01.1999 entered into force 15.02.1999 – RT I 1999, 10, 156) 5) (Repealed - 21.01.1999 entered into force 15.02.1999 – RT I 1999, 10, 156) 6) (Repealed - 21.01.1999 entered into force 15.02.1999 – RT I 1999, 10, 156) 7) for the purpose of communicating information re garding current events, the reproduction of public speeches, addresses, sermons, speeches delivered in the course of legal proceedings, and other oral works in the press, by means of cinematography, radi o, television or cable but to the extent required by the purpose of communicating such information. The right of publication of collections of works performed in public specified in th is clause belongs to the author; 8) reproduction of a work for the purposes of a judicial or administrative procedure or for the purposes of public security and to the extent justif ied by the purposes of a judicial or administrative procedure or ensurance of public security. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 9) publication of works made available to the pub lic in braille or another technical manner for the blind, except works created especially for th e blind to be reproduced in such manners. § 20. Reproduction of works by libraries, archives or museums (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (1) A work included in the funds or collection of a library, archives or museum may be reproduced as a single copy without the authorisation of its author and without payment of remuneration, in order to: (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 1) replace a work or a copy thereof which has been lost, destroyed or rendered unusable or, in the likelihood of such danger, make a copy to ensure the preservation of the work. There is a likelihood of danger if a work or a copy thereof is the singl e one in a library, archives or a museum and the termination of its lending or display is contrary to the functions under the articles of association of the library, archives or museum; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 2) replace a work or a copy thereof which belonged to the permanent collection of another library, archives or museum if the work is lost, destroyed or rendered unusable. (2) The reproduction of a work prescribed in subsecti on (1) of this section is permitted if the activities of the library, archives or museum concerned are not aimed at obtaining direct or indirect economic advantage and acquisition of another copy of the work is impossible. (3) Libraries, archives and museu ms have the right to reproduce wo rks or parts thereof which belong to their funds or collections on orders from natu ral persons for private use (subsection 18 (1)). (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (4) Libraries, archives and museu ms have the right to reproduce wo rks or parts thereof which belong to their funds or collections on orders from a cour t or a state agency for the purposes prescribed in clause 19 8) of this Act. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) IP/N/1/EST/C/2 Page 16 (5) (5) The activity prescribed in subsections (3) a nd (4) of this section shall not be carried out for commercial purposes. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 20 1. Free use of reproductions of work s located in places open to public It is permitted, without the authorisation of the author and without payment of remuneration, to reproduce works of architecture, works of visual art, works of applied art or photographic works which are permanently located in places open to the public by any means except for mechanical contact copying, and to communicate such reproductions of works to the public except if the work is the main subject of the reproduction and it is inte nded to be used for direct commercial purposes. If the work specified in this section carries the name of its author, it sh all be indicated in communicating the reproduction to the public. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 21. (Repealed - 21.01.1999 entered into force 15.02.1999 – RT I 1999, 10, 156) § 22. Free public performance of works The public performance of works in the direct t eaching process in educational institutions by the teaching staff and students without the authorisation of the author and without payment of remuneration is permitted if mention is made of the na me of the author of the work used, if it appears thereon, on the condition that the audience consists of the teaching staff and students or other persons (parents, guardians, caregivers, etc.) who are direc tly connected with the educational institution where the work is performed in public. § 23. Use of ephemeral recordings of works by broadcasting organisations (1) A broadcasting organisation may make, without the authorisation of the author and without payment of remuneration, ephemeral recordings of works which it has the right to broadcast on the condition that such recordings are made by m eans of its own facilities and used for its own broadcasts. (2) The broadcasting organisation is required to dest roy recordings prescribed in subsection (1) of this section within thirty days as of the making thereo f unless otherwise agreed with the author of the work thus recorded. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) (3) Ephemeral recordings prescribed in this section sh all not be destroyed if they have considerable value in terms of cultural history. In such case, the recordings shall be preserved, without the authorisation of the author, in the archives of the broadcasting organisation as works of solely documentary character. Works to be preserved in th e archives shall be decided on by the broadcasting organisation or, in the case of a dispute, by the State Archivist. (26.06.1996 entered into force 26.07.1996 - RT I 1996, 49, 953; 25.03.1998 entered into force 01.05.1998 - RT I 1998, 36/37, 552) § 24. Free use of computer programs (1) Unless otherwise prescribed by contract, the lawf ul user of a computer program may, without the authorisation of the author of the program an d without payment of additional remuneration, reproduce, translate, adapt and transform the computer program in any other manner and reproduce the results obtained if this is necessary for: IP/N/1/EST/C/2 Page 17 1) the use of the program on the device or devices, to the extent and for th e purposes for which the program was obtained; 2) the correction of errors present in the program. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) (2) The lawful user of a computer program is entitle d, without the authorisation of the author of the program or the legal successor of the author and w ithout payment of additional remuneration, to make a back-up copy of the program provided that it is necessary for the use of the computer program, or to replace a lost or destroyed program or a program rendered unusable. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (3) The lawful user of a computer program is entitle d, without the authorisation of the author of the program and without payment of ad ditional remuneration, to observe, study or test the functioning of the program in order to determine the ideas and pr inciples which underlie any element of the program if he or she does so while performing any act of loading, displaying, running, transmitting or storing the program which he or she is entitled to do. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (4) (Repealed - 09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (5) Any contractual provisions which prejudice the exer cise of the rights specified in subsection (2) or (3) are void. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 25. Decompilation of computer programs (1) The lawful user of a computer program may reproduce and translate a computer program without the authorisation of the author of the program and without payment of additional remuneration if these acts are indispensable to obtain information necessar y to achieve the interoperability of a program created independently of the original program with other programs provided that the following conditions are met: 1) these acts are performed by the lawful user of th e program or, on the behalf of the lawful user of the program, by a person authorised to do so; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 2) the information necessary to ach ieve the interoperability of programs has not previously been available to the persons specified in clause 1) of this subsection; 3) these acts are confined to the parts of the original program which are necessary to achieve interoperability. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) (2) Information obtained as a result of the acts prescr ibed in subsection (1) of this section shall not be: 1) used for goals other than to achieve the inte roperability of the independently created program; 2) disclosed to third persons except when necessa ry for the interoperability of the independently created program; IP/N/1/EST/C/2 Page 18 3) used for the development, production or marketi ng of a computer program substantially similar in its expression, or for any other act which infringes the copyright of the author of the original program. (3) Any contractual provisions which prejudice the ex ercise of the rights specified in this section are void. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 25 1. Free use of database The lawful user of a database or of a copy thereof is entitled, without the authorisation of the author and without payment of additiona l remuneration, to perform any acts which are necessary for the purposes of access to the contents of the database and normal use of its contents. If the lawful user is authorised to use only part of the database, this provision shall only apply to the corresponding part of the database or of a copy thereof. Any contractua l provisions which prejudice the exercise of the right are void. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 3. Use of Works without Authorisation of Author but with Payment of Remuneration § 26. Private use of audiovisual works and sound recordings of works (1) Audiovisual works or sound recordings of su ch works may be reproduced for the private use (scientific research, studies, etc.) of the user without the authorisation of the author. The author as well as the performer of the work and the producer of phonograms have the right to obtain equitable remuneration for such use of the work or phonogram (§ 27). (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2) Subsection (1) of this section does not apply to legal persons. § 27. Remuneration for private use of audi ovisual works and sound recordings of works (1) To compensate authors as well as performers an d producers of phonograms for the use of works prescribed in § 26, the manufacturers and importers of recording devices for reproduction for private use (audio tape recorders, video tape recorders, etc.) and blank (not containing a recording) audiovisual recording media (tapes, cassettes, et c.) shall pay corresponding remuneration which shall be equitably distributed among authors, performer s and producers of phonograms according to the use of works and phonograms. (2) The procedure for the collection and payment of remuneration prescribed in subsection (1) of this section shall be established by the Government of the Republic. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (3) The Minister of Culture shall annually dete rmine the amount of the remuneration, having previously obtained the approval of the manufacturer s and importers provided for in subsection (1) of this section and the collective manageme nt organisations representing authors. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (3 1) The Minister of Culture shall approve the distribution of the remuneration provided for in subsection (1) of this section not later than three months after the end of the budgetary year, having previously obtained the approval of the represen tatives of authors, performers and producers of phonograms. IP/N/1/EST/C/2 Page 19 (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (4) The remuneration prescribed in subsection (1) of this section shall not be collected on recording devices and blank (not containing a recording) audiovisual recording media which are: 1) exported; 2) used for professional recording; 3) used for making recordings for the benefit of visually-impaired or hearing-impaired persons; 4) exempt from remuneration pursuant to the procedure prescribed by law. (5) The collective management organisation represen ting authors which is appointed as the collector of the remuneration prescribed in subsection (1) of this section has the right to receive from customs and statistical authorities, manufacturing and importi ng organisations all information necessary for the collection of the remuneration. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 27 1. Reprographic reproduction of works (1) Authors and publishers are entitled to obtai n equitable remuneration for the reprographic reproduction (photocopying or reproduction by any other analogous method on paper or on any other similar medium) of their works (clause 13 (1) 1)). The amount of the remuneration shall be determined on the basis of the volume of the work , the number of copies made and the price of one sheet copied. (2) The remuneration specified in subsection (1) of this section shall be paid by persons who make copies of literary, artistic and scientific works protected by this Act (equipment operators). (3) The procedure for the calculation, collection a nd distribution of the remuneration prescribed in subsection (1) of this section shall be estab lished by the Government of the Republic. (4) The remuneration prescribed in subsection (1) of this section shall be collected by a collective management organisation designated by the Minister of Culture. The organisation has the right to receive from equipment operators all informati on necessary for the collection of remuneration. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) Chapter V PERSONS TO WHOM COPYRIGHT SHALL BELONG § 28. Author of work (1) The moral and economic rights of an author sh all initially belong to the author of a work unless otherwise prescribed by this Act with rega rd to the economic rights of the author. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2) The author of a work is the natura l person or persons who created the work. (3) Copyright shall belong to a legal person only in the cases prescribed in this Act. IP/N/1/EST/C/2 Page 20 (4) Copyright shall belong to the state on ly in the cases prescribed in this Act. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 29. Presumption of authorship (1) The authorship of a person who publishes a wo rk under his or her name, a generally recognised pseudonym or the identifying mark of the author sh all be presumed until the contrary is proved. The burden of proof lies on the person who challenges authorship. (2) The author of a work which is communicated to the public anonymously or under a pseudonym or the identifying mark of the author shall enjoy copyright in the work. Until the moment when the author reveals his or her real name and proves his or her authorship, the economic rights of the author are exercised by the person who lawfully published the work. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) (3) The person who represents the author in the case s prescribed in subsection (2) of this section shall retain the rights to use the work acquired by the person during the time the person acts as a representative unless otherwise prescribed by an agreement between the person and the author. § 30. Joint authorship and co-authorship (1) Copyright in a work created by two or more pe rsons as a result of their joint creative activity shall belong jointly to the authors of the work. (2) A work created as a result of joint creative act ivity may constitute an indivisible whole (joint authorship) or consist of parts each of which has independent meaning of its own (co-authorship). A part of a work is deemed to have independent meaning if it can be used independently of other parts of the work. (3) Each co-author of a work shall enjoy copyright in the part of the work with independent meaning created by him or her and the co-author may use that part of the work independently. Such use shall not prejudice the interests of other co-authors or cont radict the interests of joint use of the co-authors of the work. (4) Relations between joint authors in the exer cise of copyright, including the distribution of remuneration, shall be determined by an agreemen t between them. In the ab sence of such agreement, all authors shall exercise copyright in the work jointly and remuneration shall be divided equally between them. (5) Each of the joint authors and co-authors may have recourse to the courts or take other measures to protect the jointly created work and el iminate any infringement of copyright. (6) Consulting authors, performing the functions of administrative mana gement, editing a work, drawing graphs, schemes, etc. and providing other technical assistance to authors shall not constitute the basis for the creation of join t authorship or co-authorship. (7) If a work is created under an employment contract in execution of the direct duties of a person, in order to form a group of authors, the prior consent of the person is necessary in order to include him or her in the group of authors. Refusal to particip ate in the work of a group of authors for good reason shall not be considered breach of work discipline. § 31. Copyright in collective works IP/N/1/EST/C/2 Page 21 (1) A collective work is a work wh ich consists of contributions of different authors which are united into an integral whole by a natural or a legal pe rson on the initiative and under the management of this person and which is published under th e name of this natural or lega l person (works of reference, collections of scientific works, newspapers, j ournals and other periodicals or serials, etc.). (2) Copyright in a collective work shall belong to the person on whose initiative and under whose management the work was created and under whose name it was published unless otherwise prescribed by contract. (3) The authors of the works included in a collect ive work (contributions) shall enjoy copyright in their works and they may use their works indepe ndently unless otherwise determined by contract. Authors of contributions are not deemed to be joint authors or co-authors. § 32. Copyright in works created in execution of duties of employment (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (1) The author of a work created under an empl oyment contract or in the public service in the execution of his or her direct duties shall enjoy copyright in the work but the economic rights of the author to use the work fo r the purpose and to the extent prescribed by the duties shall be transferred to the employer unless otherwise prescribed by contract. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2) An author may use the work cr eated in the execution of his or her direct duties independently for the purpose prescribed by the duties only with the prior consent of the employer whereupon mention must be made of the name of the employer. In such case, the author has the right to receive remuneration for the use of the work. (3) An author may use the work created in the execution of his or her duties independently for a purpose not prescribed by the duties unless otherwise prescribed by the employment contract. If a work is used in such manner, mention must be made of the name of the employer. (4) In the cases prescribed by legisl ation, the author of a work create d in the execution of duties shall be paid, in addition to his or her pay (wages), remuneration for the use of the work. Payment of remuneration may also be prescribed in an ag reement between the employer and the author. (5) The author of a computer program or the author of a database who creates the program or database in the execution of his or her duties or following the instructions given by his or her employer shall enjoy a copyright in the program or database but th e employer has the exclus ive licence to exercise all economic rights unless otherwise provided by contract. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (6) Economic rights in a work created in the public service shall transfer to the state unless otherwise prescribed by contract. The rights shall be ex ercised by the state agency which assigned, commissioned or supervised the creation of the work. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 33. Copyright in audio-visual works (1) Audiovisual works are all works which consis t of series of related images whether or not accompanied by sound and which are intended to be demonstrated using corresponding technical means (cinematographic films, television films, video films, etc.). IP/N/1/EST/C/2 Page 22 (2) Copyright in an audiovisual work shall belong to its author or joint or co-authors - the director, the script writer, the author of dialogue, the author of the musical work specifically created for use in the audiovisual work, the cameraman and the designer. The economic rights of the director, the script writer, the author of dialogue, the cameraman and th e designer shall transfer to the producer of the work unless otherwise prescribed by contract. The ec onomic rights of the author of the musical work used in the audiovisual work shall not transfer to the producer regardless of the fact whether or not the work was specifically created fo r use in the audiovisual work. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (3) The producer of a work is a natural or legal person who financed or managed the creation of the work and whose name is fixed in the audiovisual work. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) (4) The fact that the person whose name is indicated in an audiovisual work is the producer shall be presumed until the contrary is proved. The burden of proof lies on the person who challenges the fact that this person is the producer. (5) Directors, script writers, composers and authors of script outlines, dialogue and the announcer’s text, designers, cameramen, chore ographers, sound recordings and ot her persons who participate in the creation of an audiovisual work shall enjoy copy right in their work which constitutes a part with independent meaning of the audiovisual work and wh ich can be used independently of the work as a whole. Economic rights with regard to such work s may be exercised independently unless otherwise provided by contract on the condition that such use shall not prejudice the interests of using the work as a whole. § 34. Copyright of compilers (1) A person who creates a collection as a result of his or her creative activity by selecting or arranging the material (compiler) shall enjoy copyright in this collection. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2) A compiler may independently arrange and transfor m results of intellectual activity to which this Act does not apply (§ 5). (3) A compiler may independently arrange and tran sform, observing the provisions of § 44 of this Act, works whose term of protection of copyright has expired. (4) Works subject to protection by copyright may be arranged and included in collections as originals or in a transformed form only with the consent of the author or his or her legal successor except in the cases prescribed in Chapter IV of this Act. A comp iler is required to observe the copyright in works included in the collection. (5) The publication of a collection by a person sha ll not restrict other persons in using the same material in order to create an independent collecti on pursuant to the provisions of subsections (1) and (4) of this section. (6) A collection compiled by a person may be transf ormed by other persons only if they observe the copyright of the compiler of the original collection. § 35. Copyright in derivative works (1) The author of a work which is derived from the wo rk of another author shall enjoy copyright in his or her work. IP/N/1/EST/C/2 Page 23 (2) The creation of derivative works, including the tr ansformation of a narrative work into a dramatic work or a script, the transformation of a dramat ic work or a script into a narrative work, the transformation of a dramatic work into a script, and the transformation of a script into a dramatic work, shall be carried out only pursuant to the pr ocedure prescribed in Chapter VII of this Act and observing the copyright of the cr eator of the original work. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (3) A person who creates, on the basis of a work of another author (original work), a new, creatively independent work which is separate from the original work shall en joy copyright in this work. In such case, the name of the author of the original work , the title (name) of the work and the source where the work is published shall be indicated. (4) The provisions of subsection (1) of this secti on also apply to works the authors of which are unknown (works of folklore, anonymous works, etc. ), works whose term of protection of copyright has expired and to results of intellectual activ ity to which this Act does not apply (§ 5). § 36. Rights of successors (1) Succession of copyright shall be intestate succe ssion or testate succession according to the general provisions of the law of succession. (2) The economic rights of an author specified in §§ 13-15 of this Act shall transfer to an intestate successor for the term of protection of copy right unless otherwise prescribed by a will. (3) Unless otherwise prescribed by an author duri ng his or her lifetime, the following moral rights shall transfer to his or her successor: 1) the right to permit the addition of other aut hors’ works to the author’s work (illustrations, forewords, epilogues, comments, explanations, additiona l parts, etc.) (right of additions to the work); 2) the right to contest any misrepresentations of and changes and other inaccuracies in the work, its title (name) or the designation of the author’s name and any assessments of the author or his or her work which are prejudicial to the author’s honour and reputation (right of protection of author’s honour and reputation); 3) the right to make an unpublished work available to the public (right of disclosure of the work). (4) An author has the right to designate, pursuant to the same procedure as that pursuant to which an executor of will is designated, a person to protect the inviolability of the author’s work and the author’s honour and reputation after the author’s deat h. Such person shall exercise his or her authority during his or her lifetime. (5) Copyright transferred to the state by way of succession shall be exercised by the Ministry of Culture. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 37. Copyright of legal successors of authors who are not successors Only the economic rights of an author may transfer, on the basis of a contract entered into with the author or in the cases directly prescribed in this Act, to natural and le gal persons who are not successors of the author. IP/N/1/EST/C/2 Page 24 Chapter VI DURATION OF COPYRIGHT § 38. Term of protection of copyright (1) The term of protection of copyright shall be the life of the author and seventy years after his or her death, irrespective of the date wh en the work is lawfully made av ailable to the public, except in the cases prescribed in §§ 39 – 42 of this Act. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2) (Repealed - 09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2 1) Where the country of origin of a work, within the meaning of subsection 4 of Article 5 of the Berne Convention on Literary and Artistic Works, is a third country, and the author of the work is not a citizen or permanent resident of the Republic of Estonia, the term of protection of copyright shall run within a period prescribed by the law of the country of origin but may not exceed the term specified in subsection (1). (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 39. Term of protection of copyright in case of joint authorship or co-authorship The term of protection of copyright in a work created by two or more persons as a result of their joint creative activity (§ 30) shall be the life of the last surviving author and seventy years after his or her death. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 40. Term of protection of copyright in anonymous or pseudonymous works In the case of anonymous or pseudonymous works, th e term of protection of copyright shall run for seventy years after the work is lawfully made av ailable to the public. If the author of the work discloses his identity during the above-mentioned period or leaves no doubt as to the connection between the authorship of the work and the person who created the work, the provisions of §§ 38 and 39 apply. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 41. The term of protection of copyright in collective works, works created in execution of duties, audiovisual works and serials (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (1) The term of protection of copyright in a collectiv e work (§ 31) or work created in the execution of duties (§ 32) shall run for seventy years after the work is lawfully made available to the public. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (1 1) The term of protection of copyright in an audiovi sual work (§ 33) shall expire seventy years after the death of the last surviving author (director, scrip t writer, author of dialogue, author of a musical work specifically created for u se in the audiovisual work). (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) IP/N/1/EST/C/2 Page 25 (2) If a work specified in subsection (1) of this sec tion is not made available to the public fifty years after the creation thereof, the term of protection of copyright shall expire seventy years after the creation of the work. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (3) Where a work is published as a serial (volumes, part s, issues or instalments, etc.) and the term of protection of copyright runs from the time when the work was lawfully made available to the public, the term of protection for each instalment sha ll expire seventy years after the time when the instalment is lawfully made available to the public. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (4) The term of protection of copyright in indepe ndent works included in a collective work, a work created in the execution of duties or in an audiovisual work which have not been made available to the public anonymously or under a pseudonym shall expire within the term provided for in subsection 38 (1) of this Act. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 42. (Repealed - 09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 43. Beginning of term of protection of copyright The term prescribed in this Chapter begins on the firs t of January of the year following the year of the death of the author (subsection 38 (1) and § 39) or of the year following the year when the work was lawfully made available to the public or of the year following the year of creation of the work (subsection 38 (2); §§ 40, 41 and 42). § 44. Protection of authorship of work, name of author, honour and reputation of author and title of work without term (1) The authorship of a certain work, the name of the author and the honour and reputation of the author shall be protected without a term. (2) The use of the title (name) of a work by anot her author for a similar work when the term of protection of copyright has expired is not permitted if such use may result in identification of authors which would mislead the public. § 45. Use of works after term of protection of copyright expires Works whose term of protection of copyright has ex pired may be freely used by all persons pursuant to the provisions of § 44 of this Act and the Her itage Conservation Act (RT I 1994, 24, 391; 1996, 49, 953; 86, 1538; 1997, 93, 1559). (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) IP/N/1/EST/C/2 Page 26 Chapter VII USE OF WORKS 1. FUNDAMENTAL PROVISIONS § 46. Use of works by other persons (1) Works shall be used by othe r persons only in the case of transf er (assignment) of the author’s economic rights by him or her or on the basis of an authorisation (licence) granted by the author except in the cases prescribed in Chapter IV of this Act. (2) The transfer of the author’s economic rights by hi m or her shall be formalised and an authorisation to use a work shall be granted in writing except in the cases prescribed in subsection 49 (2) of this Act. (3) The transfer of the author’s economic rights by him or her or the grant of an authorisation to use a work may be limited with regard to certain rights and to the purpose, term, territory, extent, manner and means of using the work. § 47. Authorisation (licence) to use work (1) An authorisation (licence) to use a work is a possibility to perfo rm acts within the limits of the author’s rights. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2) Upon granting an authorisation, an author may retain similar rights as those granted to another person for use and a possibility to grant similar rights to a third person (non-exclusive licence) or waive the exercise of the transferred rights to the extent and under the conditions specifically determined by contract (exclusive licence). (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (3) A person who is granted an authorisation to use a work may authorise a third person to use the work (assignment of licence) only with the prior consent of the author (sublicence). 2. AUTHOR´S CONTRACT § 48. Definition of author’s contract (1) An author’s contract is an agreement for the us e of a work between the author or his or her legal successor and a person who wishes to use the work on th e basis of which the author or his or her legal successor transfers the author’s economic rights to the other party or grants an authorisation to use the work to the extent and pursuant to the proce dure prescribed by the conditions of the contract. (2) An author’s contract may be entered into to u se an existing work or to create and use a new work. § 49. Form of author’s contract (1) An author’s contract sha ll be entered into in writing. (2) The written form is not required upon the grant of a non-exclusive licence, including contracts for publishing works in periodical publications or works of reference and for one-time transmissions of oral works in radio and television. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) IP/N/1/EST/C/2 Page 27 § 50. Standard author’s contract (1) Standard author’s contracts with regard to sep arate ways of using works may be approved by an agreement between a collective management orga nisation representing authors and organisations which unite users of works. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2) An author’s contract may include conditions whic h are not prescribed by this Act or in a standard author’s contract. The conditions of a contract ente red into with an author which are unfavourable for the author compared to the conditions determined by this Act or a standard author’s contract are void and shall be substituted by conditio ns determined by the Act or a standard author’s contract. § 51. Entry into author’s contract (1) An author’s contract is deemed entered into if an agreement in the format prescribed in § 49 of this Act regarding all the essential conditions of the contr act is reached between an author or his or her legal successor and a person who wishes to use a work. (2) Depending on the type of a work, the essentia l conditions of an author’s contract are: 1) an exact description of the work being used (genre, volume and name of the work, etc.); 2) the extent, purpose, manner and means of using the work; 3) the territory where the work is being used; 4) the term of the author’s contract and th e term of commencement of use of the work; 5) the rights transferred; 6) the type of authorisation (non-exclusive licen ce, exclusive licence) and grant of authority to reassign the authorisation (sublicence); 7) limitation on the use of the work with regard to third persons; 8) the amount of remuneration, the term of and procedure for payment thereof; 9) liability of the parties upon failure to co mply with the conditions of the contract; 10) other terms and conditions with regard to whic h agreement should be reached at the request of a party. (3) An author’s contract may prescribe a contractual penalty, fine or a fine for delay for failure to perform or for unsatisfactory performance of the contract. § 52. Term of author’s contract The term of an author’s contract shall be de termined by an agreement between the parties. § 53. Term of commencement of use of work (1) According to an author’s contract, the person who wishes to use a work is required to commence use of the work in the manner and within the term agreed upon in the contra ct, except in the cases prescribed in subsection 56 (1) of this Act. IP/N/1/EST/C/2 Page 28 (2) The term of commencement of use of a work sh all not exceed three years as of the moment of delivery of the work to the user by the author. (3) Taking account of the volume of the work and natu re of the use thereof, shorter time-limits may be prescribed by a standard author’s contract than those prescribed in this section. § 54. Restriction on use of work with regard to third persons According to an author’s contract concerning the tr ansfer of economic rights or grant of an exclusive licence, an author or his or her legal successor has no right to authorise third persons to use the work specified in the contract or a part thereof in th e same manner as agreed upon in the contract without the written consent of the other party unl ess otherwise prescribed by the contract. § 55. Payment of remuneration (1) The manner of payment (percentage of the sales price of the work, a fixed amount, percentage of the profits made upon using the work, etc.) and the amount of remuneration, the term of and procedure for payment thereof shall be determined in the author’s contract by agreement of the parties. (2) If minimum rates of remunerati on are established by legislation of the Republic of Estonia, the rates of remuneration agreed upon in an author’s cont ract shall not be lower than such minimum rates. § 56. Author’s contract for creation of new work (commission contract) (1) According to an author’s contract for the cr eation of a new work, an author undertakes to create the work under the conditions and within the term de termined in the contract and deliver the work to the person commissioning the work in the manner agreed upon, and the person commissioning the work undertakes to pay remuneration to the author and commence use of the work within the term determined in the contract unless otherwise agreed with regard to use of the work. (2) The author is required to create the work pers onally unless otherwise prescribed by the contract. Other persons may be involved in the creation of the work and the group of authors may be changed only with the prior consent of the person commi ssioning the work and such consent shall be formalised as an amendment to the author’s contract. (3) The person commissioning the work is required to review the work within the term determined by the contract and notify the author in writing of approv al of the work delivered or rejection thereof on the grounds prescribed in the contract or of the ne ed to make changes to the work indicating the content of such changes which comply with the c onditions of the contract. If a written notification is not sent to the author within the term determined by the contract, the work is deemed approved by the person commissioning the work. (4) The amount of advance payment payable to the author out of the remuneration prescribed by the contract, the terms of and procedure for the paymen t thereof shall be determined in the author’s contract. § 57. Rights transferred to users of works by virtue of contract (1) The right of ownership in the manuscript, draft, drawing, magnetic tape or floppy disc of a work or other material object by means of which the work is reproduced shall transfer to the user of the work only in the cases directly prescribed by an author’s contract. IP/N/1/EST/C/2 Page 29 (2) If an author transfers the original or a copy of his or her work, this does not constitute a transfer of the author’s economic rights or grant of an author isation to use the work unless otherwise determined by the contract. (3) A work of visual art created on the basis of a commission contract shall transfer into the ownership or possession of the person commissioning the work unless otherwise determined by the contract. (4) Pursuant to subsection (2) or (3) of this secti on, the acquirer of a work has the right to display (exhibit) such work to the public without paymen t of additional remuneration to the author unless otherwise determined by the contract. A person who possesses the original or a copy of a work on the basis of a commercial lease contract, contract of loan for use, etc. has no such right. (5) If an author’s contract on the use of a literary or artistic work for the creation of an audiovisual work is concluded, the user of the work has the ri ght to display the work to the public at the cinema, on television, by cable or by other technical means, to dub the work into other languages, to provide it with subtitles and to reproduce and distribute the wo rk, unless otherwise prescr ibed by the contract. The author has the right to obtain equitable remune ration for the rental of the work (subsection 14 (6)). The provisions of this subsection do not apply to musical works. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 58. Liability of author or hi s or her legal successor for b reach of author’s contract (1) An author or his or her legal successor is required to return the remuneration received under an author’s contract if the user of the work terminates the contract because: 1) the author or his or her successor failed to deliv er the work within the term determined by the contract; 2) the work created by the author in order to perform the contract fails to comply with the conditions of the contract; 3) the author failed to make the changes, submitted to him or her, arising from the contract within the term, pursuant to the procedure and to the extent agreed upon; 4) the author violated the requirement to perform the work personally; 5) the author or his or her legal successor violated the provisions of § 54 of this Act. (2) If an author does not voluntarily return the remu neration paid to the author, it shall be collected under a court proceeding. (3) If the user of a work fails to prove, in court, the fault of the author or his or her legal successor upon failure to perform or upon unsatisfactory perform ance of the contract, the author shall keep the remuneration received according to the contract. § 59. Liability of user of works for breach of author’s contract (1) If a user of a work does not use a work approv ed by the user or does not commence use of the work within the term determined by the author’s co ntract, the user of the work is required to pay the author or his or her legal successor the remuneration agreed upon in the contract in full. (2) In the cases prescribed in subsection (1) of this section, the author or his or her legal successor has the right to withdraw from the contract and to requ est return of the work or copies thereof delivered according to the contract. IP/N/1/EST/C/2 Page 30 (3) The user of a work is not required to pay the au thor or his or her legal successor that part of the remuneration which is payable after the commencement of use of the work if the user of the work proves that the user of the work could not use th e work due to circumstances depending on the author or his or her legal successor. § 60. Compensation for damage (1) Both parties to an author’s contract have the right to claim compensation for damage from the other party upon failure to perform or upon unsatisfactory performance of the contract due to fault of the other party. (2) The burden of proof of the fault of the other pa rty and the extent of damage lies on the party who files the claim for damages. § 61. Author’s rights upon reorganisation or liquidation of organisation (1) If an organisation commissioning or using a work is reorganised, the economic right transferred by an author or the authorisation to use the work shall transfer to th e legal successor of the organisation who shall be responsible for the performance of th e obligations arising from the author’s contract. (2) If an organisation is liquidated or goes bankrupt, an author or his or her legal successor has the right to obtain in full the remuneration agreed up on in the contract for a work delivered to the organisation. Chapter VIII RIGHTS OF PERFORMERS, PRODUCERS OF PHONOGRAMS AND BROADCASTING ORGANISATIONS (RELATED RIGHTS) (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 62. Definition of related rights (1) A performer, producer of phonograms, broadcasting organisation, producer of the first fixation of a film, a person who, after the expiry of copyright pr otection, for the first time lawfully publishes or lawfully communicates to the public a previously unpublished work, and a person who publishes a critical or scientific publication of a work not prot ected by copyright shall enjoy the rights prescribed in this Chapter in the results created by him or her (object of related rights). (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2) The exercise of related rights does not limit the exercise of copyright by the author or his or her legal successor. (3) For the purposes of this Chapter, “distributi on” means the making available to the public of originals or copies of the object of related rights by sale or by transfer of the right of ownership in any other manner. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (4) The first sale of an object of related rights in Es tonia by the rightholder or with his or her consent shall exhaust the distribution right prescribed in this Chapter and the object of related rights may be further distributed in Estonia without the author isation of the rightholder and without payment of remuneration. (27.09.00 entered into force 22.10.00 - RT I 2000, 78, 497) IP/N/1/EST/C/2 Page 31 (5) A performer, producer of phonograms, broadcasting organisation, producer of the first fixation of a film, a person who, after the expiry of copyright pr otection, for the first time lawfully publishes or lawfully communicates to the public a previously unpublished work, and a person who publishes a critical or scientific publication of a work not protected by copyright may transfer (assign) the economic rights provided for in this Chapter or gran t an authorisation (licence) for the use of the object of related rights. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 63. Validity of related rights (1) The provisions of this Chapter apply in respect of a performer if: 1) the performer is a citizen or a permanent resident of the Republic of Estonia; 2) the work is performed (produced) in the territory of the Republic of Estonia; or 3) the performance (production) of the work is recorded on a phonogram which is protected pursuant to subsection (2) of this section; or 4) the performance (production) of the work whic h is not recorded on a phonogram is included in a radio or television programme which is protected pursuant to subsection (3) of this section. (2) The provisions of this Chapter apply in respect of a producer of phonograms if: 1) the producer of phonograms is a citizen or a perm anent resident of the Republic of Estonia or a legal person located in the Republic of Estonia; or (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 2) the sounds were first fixed on a phonogram in the territory of the Republic of Estonia; or 3) the phonogram was first published in the territory of the Republic of Estonia. “Publication” means offering copies of a phonogram to th e public in reasonable quantity. (3) The provisions of this Chapter apply in respect of a broadcasting organisation if: 1) the registered office of the organisation is in the territory of the Republic of Estonia; or 2) the work is communicated by means of a transm itter which is located in the territory of the Republic of Estonia. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (4) The provisions of this Chapter apply in respect of citizens of foreign states and foreign legal persons pursuant to international agreements to which the Republic of Estonia is party. § 64. Definition of performer For the purposes of this Act, “pe rformers” means actors, singers, musicians, dancers or other persons or groups of persons who act, sing, declaim, play on an instrument or in any other manner perform literary or artistic works or works of folklore or supervise other persons upon the performance of works, and persons who perform in variet y shows, circuses, puppet theatres, etc. § 65. Rights of performers Performers shall enjoy moral and economic rights in the performance (interpretation) of works. IP/N/1/EST/C/2 Page 32 § 66. Moral rights of performers (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) A performer shall enjoy the following rights: 1) right of authorship of the performance; 2) right to a stage name; 3) right of inviolability of the performance; 4) right of protection of the pe rformer’s honour and reputation w ith respect to the performer’s performance. § 67. Economic rights of performers (1) A performer has the exclusive right to use and to authorise or prohibit the use of the performance of a work and to obtain, for such use, remunera tion agreed upon by the pa rties except in the cases prescribed by this Act and an agreement between the parties. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2) The following is permitted only w ith the consent of the performer: 1) recording a performance which has previously not been fixed onto a record, audio or video tape, on film or in another manner; 2) the broadcasting of performances by radio or te levision, including by sate llite, except in the cases where a recording of the performance is broad cast or the performance is retransmitted with the permission of the broadcasting organisati on which first broadcast the performance; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 3) transmission of a performance to the public by whichever technical means outside the location of the performance except in the cases where a recording of the performance is broadcast or the performance is transmitted by means of radio or television; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 4) use of the sound and image of the performance separa tely if they are recorded together and form a single whole; 5) the direct or indirect, temporary or permanent reproduction of the recording of a performance; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 6) the distribution of recordings to the public; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 7) the rental or lending of the recording of a perf ormance. The rental right shall transfer to the producer of an audiovisual work (subsection 33 (3)) upon the conclusion of a corresponding individual or collective contract for the creation of an audiovisual work unless otherwise prescribed by contract. The performer shall retain the right to obtain equitable remuneration (subsection 68 (4)). (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) IP/N/1/EST/C/2 Page 33 (3) A performer may authorise other persons, including a collective management organisation representing authors, to grant permission for the perfo rmance of acts prescribed in subsection (2) of this section. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (4) (Repealed - 21.01.1999 entered into force 15.02.1999 – RT I 1999, 10, 156) (5) The rights of an employer and performer upon the performance of works in execution of the direct duties of the performer shall be determ ined by agreement of the parties. § 68. Authorisation to use performance (1) The authorisation of a performer to use a perfo rmance shall be granted in writing or formalised by a contract. (2) In order to use a work performed by a group of persons, the consent of all members of the group is required. The leader of an ensemble, a conductor, leader of a choir, producer or another person authorised by the group of persons may grant an authorisation in the name of the group. (3) Unless otherwise prescribed by contract: 1) an authorisation to broadcast the performance of a work on radio or television does not grant the broadcasting organisation the right to record the pe rformance or grant an authorisation to broadcast the work to other organisations; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 2) an authorisation to broadcast the performance of a work on radio or television and to fix the performance does not grant the broadcasting organisation the right to reproduce the recording; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 3) an authorisation to record the performance of a work and to reproduce the recording does not grant the right to broadcast such recording or a copy thereof on radio or television. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (4) Where a performer has transferred (assigned) th e right to rent the original or a copy of a phonogram or audiovisual work or has granted a licence therefore, or such transfer or grant of a licence may be presumed, the performer shall retain the right to obtain equitable remuneration for the rental. An agreement to waive the right to obtain equitable remuneration is void. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 69. Definition of producer of phonograms (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) For the purposes of this Act, “producer of phonogram s (sound recordings)” means the natural or legal person who first lawfully records the s ounds of a performance or other sounds. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 70. Rights of producers of phonograms (1) A producer of phonograms has the exclusive right to authorise or prohibit: IP/N/1/EST/C/2 Page 34 1) the direct or indirect, temporary or permanent reproduction of phonograms; 2) the importation of copies of phonograms; 3) the distribution of phonograms to the public; 4) the rental or lending of copies of phonograms. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2) The amount of remuneration for the use of a phonogram, the manner of and procedure for payment thereof shall be determined by an agre ement between the producer of phonograms and a user thereof. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 71. Symbol of protection of phonogram In order to guarantee the rights of a producer of phonograms and of the performers whose works are recorded on a phonogram, the producer of phonograms has the right to mark recordings made for commercial purposes or containers thereof with the sym bol P (P in a circle) together with the year of the first publication of the phonogram added thereto. The name of the producer of phonograms and the principal performers of the work recorded, if these are not directly indicated on the phonogram or the container thereof, shall be added to the said symbol. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 72. Remuneration for use of phonogram (1) If a phonogram published for commercial purposes or a reproduction (copy) of such phonogram is used for broadcasting to the public by radio or television or by any other technical means, the performer and the producer of phonograms are entitle d to obtain equitable remuneration for each such broadcasting from the user of the phonogram. Such remuneration is payable to the producer of phonograms as a single payment. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2) (2) The producer of phonograms shall pay one ha lf of the remuneration prescribed in subsection (1) of this section to the performers of the works recorded on the phonogram unless otherwise prescribed by an agreement between the perfo rmers and the producer of phonograms. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (3) The remuneration received from a producer of phonograms shall be divided between the performers of works recorded on a phonogram or used jointly according to an agreement between the performers. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 73. Rights of broadcasting organisations (1) Broadcasting organisations have the ex clusive right to authorise or prohibit: 1) retransmission of their broadcasts; 2) recording of their broadcasts, whether those broadcasts are transmitted by radio or television, including by cable or satellite; IP/N/1/EST/C/2 Page 35 3) direct or indirect, temporary or permanent repr oduction of recordings of their broadcasts under the conditions set out in clause 2) of this subsection; 4) communication to the public of their broadcasts if such communication is made in places open to the public against payment of an entrance fee; 5) distribution of recordings of their broadcasts to the public. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2) The amount of remuneration for the use of a reco rding of broadcasts, the manner of and procedure for payment thereof shall be determined by an ag reement between the broadcasting organisation and a user. (3) The rights provided for in subsection (1) of this section do not extend to a cable operator who retransmits by cable the broadcasts of broadcasting organisations. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 73 1. Rights of producers of first fixations of films (1) Producers of first fixations of films have the exclusive right to authorise or prohibit: 1) direct or indirect, temporary or permanent reproduction of the originals or copies of their films; 2) distribution of the originals or copies of their films to the public; 3) rental or lending of the originals or copies of their films. (2) (2) For the purposes of this section, “films” m ean audiovisual works or moving images whether or not accompanied by sound which are not works. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 74. Duration of related rights (1) The rights prescribed in this Chapter shall not e xpire before the end of a period of fifty years: 1) for the performer, as of the first performance of a work. If a recordin g of the performance is lawfully published or lawfully communicated to the public within this period, the rights of the performer shall expire in fifty years as of the date of such publication or communication to the public, whichever is the earliest; 2) for the producer of phonograms, as of the first fixation of a phonogram. If a recording of the phonogram is lawfully published or lawfully communi cated to the public within this period, the rights of the producer of phonograms shall expire in fifty years as of the date of such publication or communication to the public, whichever is the earliest; 3) for the broadcasting organisation, as of the firs t transmission of a broadcast, regardless of whether the broadcast is transmitted by wire or over the air, including by cable or satellite; 4) for the producer of the first fixation of a film, as of the first fixation of the film. If the film is lawfully published or lawfully communicated to the public within this period, the rights of the producer of the first fixation shall expire in fifty years as of the date of such publication or communication to the public, whichever is the earliest. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) IP/N/1/EST/C/2 Page 36 (2) The term of protection commences from the first of January of the year following the year when the acts specified in subsection (1 ) of this section are performed. (3) Within the term of protection specified in this section, the economic rights related to copyright shall be transferred by way of succession. (4) The authorship and stage name of a performer and the honour and reputation of the performer shall be protected without a term. § 74 1. Related rights in previously unpublished wo rks and critical or scientific publications (1) A person who, after the expiry of copyright prot ection, for the first time lawfully publishes or lawfully communicates to the public a previously unpublished work shall benefit from a protection equivalent to the economic rights of the author (§ 13), within twenty-five years from the time when the work was first published or communicated to the public. (2) A person who publishes a critical or scientific publication of a work unprotected by copyright has rights to the publication equivalent to the economic ri ghts of an author (§ 13), within thirty years from the time when the publication was first published. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 75. Limitation to related rights (1) Without the authorisation of a performer, producer of phonograms, br oadcasting organisation, producer of the first fixation of a film, a person who, after the expiry of copyright protection, for the first time lawfully publishes or lawfully communicat es to the public a previously unpublished work or of a person who publishes a critical or scientific publication of a work unprotected by copyright, and without payment of remuneration, it is permitted to use the performance, phonogram, radio or television broadcast or recordings thereof, or the film, including by reproduction: 1) for private use, taking account of the provisions of §§ 26 and 27 of this Act; 2) solely for the purposes of t eaching or scientific research; 3) if short excerpts are used in connec tion with the reporting of current events; 4) if short excerpts (quotations) are used for in formational purposes and the obligation to convey the meaning of the whole performance, phonogram or radi o or TV broadcast accurately is observed; 5) for an ephemeral recording of the perform ance, broadcast or phonogram by a broadcasting organisation and for reproduction thereof by means of its own facilities and for the purpose of its own broadcasts, provided that the broadcast organisa tion is entitled to broadcast the performance, broadcast or phonogram. Such recordings and repr oduction thereof (copies) shall be destroyed after thirty days from their making, except for one copy which may be preserved as an archive copy; 6) in other cases where the rights of authors of works are limited pursuant to Chapter IV of this Act. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2) The free use prescribed in this section is permitted only on the condition that the legitimate interests of performers, producers of phonograms or broadcasting organisations are not unreasonably prejudiced and such use does not conflict with the normal economic use of their results. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) IP/N/1/EST/C/2 Page 37 Chapter VIII1 (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) RIGHTS OF MAKERS OF DATABASES (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 751. Purpose of this Chapter The purpose of this Chapter is to provide independe nt protection for databases by establishing special rights for makers of databases to protect investments made by them. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 75 2. Definition of database For the purposes of this Chapter, “database” means a collection of works, data or other materials arranged in a systematic or methodical way and individually accessible by electronic or other means. The definition of database does not cover computer programs used in the making or operation thereof. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 753. Maker of database (1) The maker of a database is a person who h as made a substantial investment, evaluated qualitatively or quantitatively, in the collecting, obt aining, verification, arranging or presentation of data which constitutes the contents of the database. (2) The provisions of this Chapter apply if: 1) the maker of a database or rightholder is a citizen or permanent resident of the Republic of Estonia; 2) the maker of a database or rightholder is a co mpany which is founded in accordance with the law of the Republic of Estonia and has its registered office, central administration or principal place of business within the territory of the Republic of Estoni a. If such company has only its registered office in the territory of the Republic of Estonia, its operations must be genuinely linked on an ongoing basis with the economy of Estonia; 3) a database must be protected in accordance w ith an international agreement of the Republic of Estonia. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 75 4. Rights of makers of databases (1) The maker of a database has the exclusive right to authorise or prohibit the use of the database in the manner prescribed in subsection (2) of this secti on and to obtain remuneration agreed between the parties for such use, except in th e cases prescribed in this Chapter or by agreement of the parties. (2) The following is permitted only with the authorisation of the maker of a database: 1) extractions from the database or from a substantia l part thereof. “Extraction” means the permanent or temporary transfer of all or a substantial part of the contents of a database to another medium by any means or in any form; IP/N/1/EST/C/2 Page 38 2) re-utilisation of the database or a substantial pa rt thereof. “Re-utilisation” means any form of making available to the public all or a substantial pa rt of the contents of a database by the distribution of copies, by renting, by on-line or other forms of transmission. (3) The first sale of a copy of a database by the ma ker of the database or with the latter’s authorisation shall exhaust the right of the maker of the database to control the resale of the database or the copy as provided for in clause (2) 2) of this section. (4) The exclusive right specified in subsection (2) of this section shall belong to the maker of a database irrespective of the eligibility of that databa se or the contents thereof for protection by this Act or under other legislation. (5) Public lending is not an act of extraction or re-u tilisation of a database or a substantial part thereof. (6) The maker of a database may transfer (assign) th e right provided for in subsection (2) of this section or grant an authorisation (licence) for the ex ercise of such right. In such cases, the provisions of Chapter VII of this Act shall apply. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 75 5. Rights and obligations of lawful users of databases (1) A lawful user of a database which is made availa ble to public in whatever manner has the right to make extractions and to re-utilise insubstantial parts of its contents, evaluated qualitatively or quantitatively, for any purposes whatso ever. Where the person is authorised to use only part of the database in the manner provided for in this subsecti on, the provisions of this subsection shall apply only to that part. (2) A lawful user of a database which is made av ailable to the public in whatever manner shall not prejudice the copyright or related rights in the work s or other materials contained in the database. (3) A lawful user of a database which is made av ailable to the public in whatever manner shall not perform acts that conflict with normal use of th e database or unreasonably prejudice the legitimate interests of the maker of the database. (4) Any contractual provisions which prejudice the exercise of the rights provided for in this section by a lawful user of a database are void. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 756. Limitation to rights of makers of databases A lawful user of a database which is lawfully ma de available to the public in whatever manner may, without the authorisation of its maker and without payment of remuneration, extract or re-utilise a substantial part of the database in the case of: 1) extraction for private purposes of the contents of a non-electronic database; 2) extraction for the purposes of illustration for teach ing or scientific research, as long as the source is indicated and to the extent justified by the non-commercial purpose to be achieved; 3) extraction or re-utilisation for the purposes of public security or an administrative or judicial procedure to the extent justified by the purposes of public security or an administrative or judicial procedure. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) IP/N/1/EST/C/2 Page 39 § 757. Term of protection of rights of makers of databases (1) The rights of the maker of a database shall run from the date of completion of the database, which is the date on which the making of the database is completed. (2) The term of protection of the rights of the make r of a database shall expire in fifteen years from the first of January of the year following the date when the database was completed. (3) If a database is made available to the public in whatever manner within the period provided for in subsection (2) of this section, the term of protecti on of the rights of the maker of the database shall expire in fifteen years from the first of January of the year following the date when the database was first made available to the public. (4) If there is a substantial change, evaluated qua litatively or quantitatively, to the contents of a database, including any substantial change resulti ng from additions, deletions or alterations, which would result in the database being considered to be a substantial investment , evaluated qualitatively or quantitatively, the rights of the maker of the changed database shall expire in fifteen years from the making of corresponding changes. In such case, the te rm shall be calculated pursuant to the procedure provided for in subsection (2) or (3). (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) Chapter IX (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) COLLECTIVE EXERCISE OF RIGHTS (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) § 76. Organisations representing authors, perf ormers, producers of phonograms, broadcasting organisations and other rightholders (1) Authors, performers, producers of phonograms, broadcasting organisations and other holders of copyright and related rights have the right to estab lish associations pursuant to the procedure provided by legislation for the collective ex ercise of their copyrights and other rights arising from this Act and for the protection of their creative and economic inte rests. Such collective management organisations are non-profit associations which are founded, operate or are dissolved pursuant to the Non-profit Associations Act (RT I 1996, 42, 811; 1998, 96, 1515; 1999, 23, 355; 67, 658; 10, 155) with the exceptions provided for in this Act. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) (2) Rights are represented collectively in the following fields: 1) public performance of musical and literary works; 2) communication of musical, literary and artistic work s by radio, television, cable network, satellite or by means of other technical devices; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 3) collection and distribution of remuneration for the resale of works of visual art; IP/N/1/EST/C/2 Page 40 4) collection of remuneration prescribed for th e private use of audiovisual works and sound recordings; 5) cable retransmission of radio and televi sion broadcasts and programmes (including works contained therein); (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 6) reproduction of sound recordi ngs of musical or literary works, and audiovisual reproduction of musical, literary or other artistic works; 7) reproduction of works of visual art and photography in periodicals; 7 1) collection and payment of remuneration to authors and performers for the use (including rental) of phonograms and audiovisual works; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 72) the lending of phonograms, films and computer programs; (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 8) other use of works and objects of related rights. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) (3) The rights related to the fields specified in clauses (2) 3)-5) and 7 1) of this section are exercised only through collective management organisations. Such organisations have the right to receive necessary oral or written truthful information from all persons in public law and private law to the extent concerning the remuneration collected and distributed for the use of works. (21.01.1999 entered into force 15.02.1999 – RT I 1999, 10, 156; 09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (4) Broadcasting organisations may exercise rights rela ted to the fields specified in clause (2) 5) of this section independently. Whether the rights are provided for the broadcasting organisation by law or are transferred to the broadcasting organisation on the basis of law or a contract is not relevant. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 77. Principles and methods of activities of collective management organisations (1) Collective management organisations shall exercise and protect the economic and personal non- economic rights of their members pursuant to the pro cedure prescribed in their articles of association and membership contracts, including: 1) give their consent to the use of works or object s of related rights (performances, phonograms, radio or television broadcasts or programmes) by c oncluding corresponding contracts with users; 2) determine the amount of author’s remuneration, licence fees, performer’s fees or any other remuneration, by way of conducting negotiations if necessary; 3) collect and pay remuneration for the use of works or objects of related rights; 4) establish and manage foundations to improve th e conditions necessary for the creative activities of Estonian authors and performers, provide social guarantees for them and promote their works abroad; IP/N/1/EST/C/2 Page 41 5) protect and represent the rights of authors and holders of related righ ts in court and other institutions; 6) promote other activities in the field of exercise of copyright and related rights in accordance with an authorisation granted by authors. (2) Under a corresponding contract or in the cases provided by law, collective management organisations may also represent authors and holders of related rights who are not members of these organisations. (3) During the period when a collective management or ganisation has, pursuant to law or contract, the right to represent authors or holders of related right s, the authors or holders of related rights cannot exercise such rights themselves. (4) In the cases of evident violations of the rights and legitimate interests of authors or holders of related rights, collective management organisations have the right to represent all authors or holders of related rights without authorisation. (5) Collective management organisations shall repr esent foreign authors and holders of related rights under bilateral or multilateral ag reements concluded with fo reign collective management organisations. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) § 78. Guarantees for members of collective management organisations In order to prevent unlawful and unjustified lim itations to copyrights and related rights: 1) all decisions on remuneration (author’s remunera tion, licence fees, performers’ fees or any other fees) and the percentage deducted from such fees to cover administrative expenses of a collective management organisation (commission), methods of co llection, distribution and payment of fees, as well as the use of collected fees for social or cultu ral purposes, for the founda tion of foundations or other purposes relating to the common interests of members of a collective management organisation shall be adopted by the general meeting of the collective management organisation or by members authorised by them (meeting of representatives or of the central administration); 2) remuneration collected shall be distributed among authors and holders of related rights as proportionately as possible subject to the actual us e of the works after deducting from the fees the percentage jointly determined by the members of the organisation to cover administrative expenses and for other purposes prescribed in clause 1) of this section; 3) the members of a collective management organisation shall have access to regular and complete information concerning all activities of the orga nisation and the use of their works and the remuneration to be obtained by them; 4) the same rules apply to foreign authors and hol ders of related rights as to Estonian authors; 5) foreign collective management organisations with whom bilateral or multila teral agreements have been concluded shall, at their request, receive all necessary information concerning management of the rights of their authors and holders of related rights in Estonia. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) IP/N/1/EST/C/2 Page 42 § 79. Management of rights related to ca ble retransmission by collective management organisations (1) Holders of rights related to cable retran smission (clause 76 (2) 5)), except broadcasting organisations, may exercise the rights related to cable retransmission only through collective management organisations specified in § 76 of this Act. (2) (2) If a holder of rights specified in subsec tion (1) of this section, except a broadcasting organisation, does not conclude a contract with a collective management organisation for the management of the rightholder’s rights, the organi sation representing holders of rights of the same category is authorised to represent the rightholder. If there are several such collective management organisations, the rightholder is free to choose which of the organisations is authorised to manage the rightholder’s rights. (3) Based on a contract between a cable operator and a collective management organisation, a rightholder represented pursuant to s ubsection (2) of this section has the same rights and obligations as a rightholder who is represented by such coll ective management organisation pursuant to a membership contract or another corresponding contract. (4) Under a contract between a cable operator and a collective management organisation, a rightholder represented pursuant to subsection (2) of this section may claim the rightholder’s rights and performance of obligations corresponding to such ri ghts, within three years from the date of the retransmission which includes the object of the right holder’s rights specified in subsection (1) of this section. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 79 1. Exercise of broadcasting rights by collective management organisations (1) The provisions of subsections 79 (2), (3) and (4) of this Act also apply to the exercise by an author of the right to broadcast his or her work by satellite on the condition that the communication to the public by a broadcasting organisation by satellite si mulcasts a terrestrial broadcast by the same broadcaster. (2) A rightholder represented by a collective mana gement organisation pursuant to the procedure provided for in subsection (1) of this section has at any time the right to demand that the representation be terminated and to exercise his or her rights either individually or collectively. (3) Subsections (1) and (2) of this section do not apply to audiovisual works. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) Chapter X (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) PROTECTION OF RIGHTS AND LIABILITY (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) § 80. General principles of liability (1) An infringement of copyright or related rights, or a violation of the rights of makers of databases provided for in this Act or other copyright legisl ation, as well as a violation of the requirements provided by copyright legislation shall result in civil, criminal or administrative liability. IP/N/1/EST/C/2 Page 43 (2) The provisions concerning the protection of copyri ght and related rights apply to the protection of the rights of makers of databases (Chapter VIII1) unless otherwise provided by law. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 801. Pirated copy (1) For the purposes of this Act, “pirated copy” means a copy, in any form and whether or not with a corresponding packaging, of a work or object of related rights which has been reproduced in any country without the authorisation of the author of the work, holder of copyright or holder of related rights. (21.01.1999 entered into force 15.02.1999 – RT I 2000, 859, 156; 09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 78) (2) “Pirated copy” means also a copy of a work or object of related rights which has been reproduced in a foreign state with the authorisation of the auth or of the work, holder of copyright or holder of related rights but which is distributed or is going to be distributed in Estonia without the authorisation of the author, holder of copyright or holder of related rights. (27.09.00 entered into force 22.10.00 - RT I 2000, 78, 497) § 802. Trading in pirated copies “Trading in pirated copies” means the sale, rental, offe r for sale or offer for rental of pirated copies and the storage, possession and distribution of pirated copies for commercial purposes. (27.09.00 entered into force 22.10.00 - RT I 2000, 78, 497) § 81. Protection of copyright a nd related rights under civil law (1) In the case of an infringement of copyright or related rights and a dispute which arises in the implementation of this Act or othe r copyright legislation, either party or both parties may have recourse to the courts for resolution of the dispute. (2) In addition to the measures specified in § 112 of the General Part of the Civil Code Act (RT I 1994, 53, 889; 89, 1516; 1995, 26-28, 355; 49, 749; 87, 1540; 1996, 40, 773; 42, 811; 1998, 30, 409; 59, 941; 1999, 10, 155), infringed rights are protected under civil law by: 1) ordering payment of damages for moral damage; 2) ordering delivery of assets acquired through infringement; 3) termination of a contract; 4) prohibition of infringing activities. (3) If a claim filed by an entitled person or represen tative thereof pursuant to clause (2) 2) of this section is included in a criminal matter or matter regarding an administrative offence arising from a violation of copyright legislation, then, upon the re ndering of a decision in the same matter ordering seizure of the assets acquired as a result of the crimin al offence or administrative offence, the same amount of money or an equivalent of the seized as sets in money shall be ordered to be paid or delivered to the entitled person by the same decision. IP/N/1/EST/C/2 Page 44 (4) If, as a result of a violation of copyright le gislation, a work is communicated to the public, recorded, reproduced, distributed, imported or altered etc., an entitled person may claim: 1) restoration of the work in the original form; or 2) alteration of copies of the work by specific means; or 3) destruction of pirated copies. (5) The provisions of clauses (4) 2) and 3) of th is section do not apply to works of architecture. (6) It is prohibited to transfer pirated copies to th e author, holder of related rights or a representative thereof. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) § 82. Protection of copyright and related rights under criminal law (1) If a natural person infringes copyright or rela ted rights or violates requirements provided by copyright legislation in the interests of a legal pers on, it is permitted to hold both the natural person criminally liable and the legal person administratively liable. (2) The importation or exportation of pirated copies is deemed to be a violation of the customs rules. The Customs Act (RT I 1998, 3, 54; 36/37, 552; 51, 756) provides for the liability of legal persons for the importation or exportation of pirated copies. (3) The provisions of §§ 83 and 84 of this Act and the Code of Administrativ e Offences (RT 1999, 41, 496; 58, 608; 95, 843) together with the specificati ons provided by this Act shall be taken as the basis in proceedings regarding administrative offences committed by legal persons which are not specified in subsection (2) of this section. (4) The Code of Enforcement Procedure (RT I 1993, 49, 693; 1997, 43/44, 723; 1998, 41/42, 625; 51, 756; 61, 981; 103, 1695; 1999, 27, 380; 95, 845) shall be taken as the basis in the execution of a decision imposing a fine on a legal person which h as committed an administrative offence and of a decision rendered pursuant to the procedure provi ded for in subsection 81 (3) of this Act. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) § 83. Administrative lia bility of legal persons (1) A fine in the amount of 20 000 kroons to 50 000 kroons is imposed for an infringement of copyright or related rights by a legal person, or fo r a violation of requirements provided by copyright legislation by a legal person, except in the cases specified in subsections (2)-(6) of this section. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) (2) A fine in the amount of 50 000 kroons to 100 00 0 kroons is imposed for trading in pirated copies by a legal person. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) (3) A fine in the amount of 50 000 kroons to 15 0 000 kroons is imposed for the public performance, public display or communication to the public of a work by a legal person if pirated copies are used. (21.01.1999 entered into force 15.02.1999 – RT I 1999, 10, 156; 09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) IP/N/1/EST/C/2 Page 45 (4) A fine in the amount of 150 000 kroons to 200 000 kroons is imposed for the manufacture, acquisition, possession, use, carriage, sale or transfer by a legal person of any technical device or equipment designed for the removal of protective measures against the illega l reproduction of works or against the illegal reception of signals transmitted via satellite or cable. (21.01.1999 entered into force 15.02.1999 – RT I 1999, 10, 156; 09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (5) A fine in the amount of 7500 kroons to 100 000 kroons for each illegally reproduced (installed) program but not more than 500 000 kroons altogether is imposed for the possession for commercial purposes or use of a computer program by a legal person if the computer program is reproduced (installed) in a computer without the consent of the author or holder of the author’s rights. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (6) A fine in the amount of 250 000 kroons to 500 000 kroons is imposed for the reproduction of a work or object of related rights by a legal person w ithout the consent of the author of the work, holder of copyright or holder of related rights. (21.01.1999 entered into force 15.02.1999 – RT I 1999, 10, 156; 09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 84. Proceedings in matters concerning ad ministrative offences of legal persons (1) In the case of an administrativ e offence committed by a legal person, the following have the right to prepare a corresponding report: 1) officials of the Media Division of the Ministry of Culture: in the cases specified in subsections 83 (1) – (3) of this Act; 2) police officials. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) (2) A report shall set out the time and place of its preparation; the name and address of the institution in whose name the report is prepared; the official title, given name and surname of the official who prepared the report; the (business) name, registered office and registry code of the offender; the official position, given name and surname of the competent representative of the offender; the place, time and description of the offen ce; reference to the corresponding subsection of § 83 of this Act which prescribes liability for such ad ministrative offence; statement by the representative of the offender and other information which is necessar y for the correct adjudication of the matter. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) (3) Matters regarding administrative offences specified in § 83 of this Act are heard by administrative court judges. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) (4) In the hearing of matters regarding administrati ve offences specified in § 83 of this Act, the following objects are subject to seizure: 1) the object used to commit the administrative offe nce, except in the cases speci fied in subsection 83 (5) where the court may seize the computer sy stem which is the object used to commit an administrative offence; IP/N/1/EST/C/2 Page 46 (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 2) assets acquired as a result of the administrative offence; 3) technical devices or equipment designed for the removal of protective measures against the illegal reproduction of works or against the illegal recepti on of signals transmitted via satellite or cable. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) 4) pirated copies. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) Chapter XI (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) IMPLEMENTATION OF ACT (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) § 85. Identification of pirated copies and prevention of further circulation thereof (1) In civil, criminal or administrative procedure, the following is taken as the basis for considering a copy of a work to be a pirated copy: 1) statements given and documents provided by the author, holder of the author’s rights or holder of related rights or by a representative thereof, legal copies of the work or any other factual information received from the above-mentioned persons; or 2) the absence of a required special marking on th e object of related rights or its packaging. (2) Pirated copies are subject to seizure regardless of the imposition of penalties. (3) Pirated copies are subject to seizure regardless of the fact to whom they belong. (4) Illegal copies of objects of architecture are not subject to seizure. (5) Seized pirated copies are destroyed. (6) A person who obtains a pirated copy in good faith h as the right to file an action in court against the person who sold or transferred the pirated copy to that person. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) § 86. Further handling of seized computer system (1) A computer system which has been seized in a matter regarding an administrative offence specified in § 83 of this Act as the object used to commit the offence shall be transferred to the Ministry of Culture free of charge. (2) The Ministry of Culture shall remove the comput er program installed in the computer without the consent of the author or holder of the author’s right s and shall transfer the computer system to a state or municipal educational institution or any other e ducational institution in public law free of charge and for permanent use within the frame work of the Tiger Leap programme. IP/N/1/EST/C/2 Page 47 (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) § 87. Copyright committee (1) A copyright committee (hereinafter the committee) shall be formed at the Ministry of Culture and the committee shall act in the capacity of an expert committee. The Government of the Republic shall appoint the members of the committee for a period of two years. The committee shall: 1) monitor compliance of the level of protection of copyright and related rights with the international obligations assumed by the Republic of Estonia; 2) analyse the practice of implementation of copyright legislation; 3) make proposals to the Government of the Repub lic for amendment of copyright legislation and accession to international agreements; 4) resolve, at the request of the parties, disput es related to copyright and related rights by way of conciliation of the parties; 5) perform other functions assigned to the co mmittee by the Government of the Republic. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (11) In the resolution of a dispute by the copyright committee, the membership of the committee shall be such that its independence and impartiality is beyond reasonable doubt. If necessary, independent experts from outside the committee shall be invited to participate in its work by an order of the Minister of Culture. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (12) The committee shall resolve a dispute by a decision making specific proposals to the parties therefore. The decision shall be delivered to both parties against their signature. If no party files objections to the committee’s decision in writing within three months as of the date following the date of receipt of the decision, it shall be presumed th at they have accepted the proposals made in the decision. If a party fails to notify that the party do es not agree with the decision within three months or notifies that the party agrees with the decision bu t in either case has recourse to a court in the same dispute, the other party has the right to claim compensation for economic and moral damage caused by the party. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2) If an interested person disagrees with a decision made by the committee in a dispute specified in subsection (1) of this section, the person has the ri ght of recourse to the courts concerning the same dispute. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) (3) The committee shall provide an overview of complia nce of the level of protection of copyright and related rights in Estonia with the international obligations assumed by Estonia and the practice of implementation of copyright legislation to the Go vernment of the Republic twice a year and, if necessary, shall make proposals for the im provement of activities in this field. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) IP/N/1/EST/C/2 Page 48 (4) If necessary, the courts shall involve members of the committee as experts in civil, criminal or administrative proceedings regarding violations of the requirements provided by this Act or other copyright legislation. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) § 87 1. Negotiations and resolution of disputes in respect of rights managed only by collective management organisations (1) In the cases provided for in clauses 76 (2) 3) – 5) and 71) of this Act, a collective management organisation and a user are required to enter into and conduct negotiations in good faith. The parties shall not prevent or hinder negotia tions without valid justification. (2) A party who fails to comply with the requirement provided for in subsection (1) of this section is required to compensate the other party for damage arising therefore. (3) If a collective management organisation and a user are unable to reach an agreement, one or both parties have the right to call upon the assistance of a mediator for the resolution of the dispute. The copyright committee (§ 87) or one or several pers ons who have been selected by the parties and whose independence and impartiality are beyond reas onable doubt may act as mediators. If the parties do not have recourse to the copyright co mmittee, the provisions of subsection 87 (12) of this Act shall be applied to the decision of a mediator. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 88. Protection of works and results of work of performers, producers of phonograms or broadcasting organisations created before entry into force of this Act (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (1) This Act also extends to works and results of the work of performers, producers of phonograms or broadcasting organisations which ar e created before 12 December 1992. (21.01.1999 entered into force 15.02.1999 – RT I 1999, 10, 156; 09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (2) The requirements established by this Act for the use of works and results of the work of performers, producers of phonograms or broadcasti ng organisations do not extend to cases where use occurred before 12 December 1992. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156; 09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) (3) In the case of works whose term of protection of copyright has expired, the authorship of the works, the names of authors and their honour and re putation shall be protected by the Ministry of Culture (subsection 44 (1)). This provision al so applies to performers (subsection 74 (4)). (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) § 88 1. Application of specific provisions of Act (1) Section 15 of this Act also applies in respect of the states party to the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works which ensu re for the citizens or permanent residents of the Republic of Estonia the same level of protection as that prescribed in Article 14ter of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works. IP/N/1/EST/C/2 Page 49 (2) The copyright provisions of this Act also appl y in respect of the citizens and permanent residents of the contracting states of the World Trade Organisation (WTO) pursuant to Agreement on the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Right s in Annex 1C of the Agreement Establishing the World Trade Organisation (Marrakesh Agreement). (3) Section 15 of this Act also applies in respect of the contracting states of the World Trade Organisation which ensure for the citizens or perman ent residents of the Republic of Estonia the same level of protection as that prescribed in Article 14t er of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works. (4) Section 741 of this Act does not apply in respect of the contracting states of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works and the World Trade Organisation. (5) The provisions of clauses 67 (2) 1)-3) and 7) of this Act and other provisions arising from the given section of this Act apply in respect of pers ons who are citizens of a contracting state of the World Trade Organisation. (6) The provisions of clauses 70 (1) 1) and 4) of this Act and other provisions arising from the given section of this Act apply in respect of producers of phonograms who are citizens of a contracting state of the World Trade Organisation, or in respect of le gal persons which have their registered office in a contracting state of the World Trade Organisation. (7) The provisions of clauses 73 (1) 1), 2), 4) and 5) of this Act and other provisions arising from the given section of this Act apply in respect of broa dcasting organisations whic h have their headquarters in the territory of a contracting state of the World Trade Organisation. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 89. Implementing Acts (1) The Government of the Republic or, by its author isation, the Minister of Culture has the right to issue regulations for the implementation of copyri ghts provided for in §§ 13 and 15 of this Act. (11) Subsection 13 (6) and § 271 of this Act enter into force on 1 January 2002. (15.02.00 entered into force 22.02.00 - RT I 2000, 13, 94) (2) The Government of the Republic has the ri ght to establish requirements for documenting the circulation of certain objects of related rights. (21.01.99 entered into force 15.02.99 - RT I 1999, 10, 156) IP/N/1/EST/C/2 Page 50 Chapter XII (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) PROVISIONS WHICH ENTER INTO FORCE UPON ACCESSION TO EUROPEAN UNION (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 90. Protection of databases (1) The first sale in a Member State of the European Union of a copy of a database by the author or with his or her consent shall exhaust the right of th e author as provided for in clause 13 (1) 2) of this Act to control resale of that co py within the European Union. (2) The first sale in a Member State of the European Union of a copy of a database by the maker of the database or with his or her consent shall exhaus t the right of the maker of the database as provided for in clause 75 4 (2) 2) of this Act to control resale of that copy within the European Union. (3) The provisions of Chapter VIII1 of this Act also apply if: 1) the maker of a database or rightholder is a citi zen of a Member State of the European Union or a person who has his or her habitual residence in the territory of the European Union; 2) the maker of a database or rightholder is a company founded in accordance with the law of a Member State of the European Union and having its registered office, central administration or principal place of business in the territory of th e European Union. If such company has only its registered office in the territory of the European Union, its operations must be genuinely linked on an ongoing basis with the economy of a Member State of the European Union. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 91. Protection of computer programs The first sale in a Member State of the European Union of a copy of a computer program by its author or with his or her consent shall exhaust the right of the author provided for in clause 13 (1) 2) of this Act to distribute that copy with in the European Union, with the exception of the right to rent the program or a copy thereof. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 92. Terms of protection (1) Where the country of origin of a work, within the meaning of subsection 4 of Article 5 of the Berne Convention, is a third country, and the author of the work is not a citizen of a Member State of the European Union, the term of protection of copy right in the European Union shall expire within a period prescribed by the law of the country of origin of the work, but may not exceed the term specified in subsection 38 (1). (2) The terms of protection prescribed in § 74 of this Act also apply in respect of holders of related rights who are not citizens of a Member State of the European Union, provided that the Member States grant them protection. Such rights shall e xpire within a period prescribed by the law of the Member State of which the rightholder is a citizen, but may not exceed the term prescribed in § 74, unless otherwise prescribed by an international agreement. IP/N/1/EST/C/2 Page 51 (3) The terms of protection provided for in Chapter VI, and §§ 74 and 757 of this Act apply to all works and objects of related rights which are protected in at least one Member State of the European Union. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 93. Related rights (1) Section 741 and Chapter VIII1 of this Act also apply in respect of citizens and permanent residents of the Member States of the European Union and in respect of legal persons which have their registered office in a Member State of the European Union. (2) The Government of the Republic or, by its author isation, the Minister of Culture shall notify the Commission of any intention to create new related rights including the basic reasons for their introduction and the term of protection envisaged. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 94. Rental right and lending right The distribution right prescribed in Chapter VIII of th is Act shall only be exhausted if the first sale of an object of related rights is made in the territory of the European Union by the rightholder or with his or her consent, except for the rental right which is not exhausted. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 95. Communication to public by satellite (1) The act of communication to the public by sate llite occurs solely in the Member State where, under the control and responsibility of the broadcas ting organisation, the programme-carrying signals are introduced into an uninterrupted chain of comm unication leading to the satellite and down towards the earth. (2) If an act of communication to the public by sat ellite occurs in a non-Community State which does not provide the level of protection provided for in this Act, then: 1) if the programme-carrying signals are transmitted to the satellite from an uplink station situated in a Member State of the European Union, that act of communication to the public by satellite is deemed to have occurred in that Member State and the righ ts provided for in this Act shall be exercisable against the person operating the uplink station; 2) if no uplink station situated in a Member State of the European Union is used but a broadcasting organisation established in a Member State has commissioned the act of communication to the public by satellite, that act is deemed to have occurre d in the Member State in which the broadcasting organisation has its principal establishment in the Community and the rights provided for in this Act shall be exercisable against the broadcasting organisation. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 96. Cable retransmission For the purposes of this Act, “cable retransm ission” means the simultaneous, unaltered and unabridged retransmission by a cable or microwave system for reception by the public of an initial transmission from another Member State of the Europ ean Union, by wire or over the air, including that by satellite, of television or radio pr ogrammes intended for reception by the public. IP/N/1/EST/C/2 Page 52 (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 97. Application of this Chapter to countri es party to European Free Trade Association (EFTA) Pursuant to an international agreement of the Republic of Estonia, this Chapter applies in the territory of the European Economic Area which, in addition to the Member States of the European Union, covers the Republic of Iceland, the Principalit y of Liechtenstein and the Kingdom of Norway. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) § 98. Entry into force of this Chapter The provisions of this Chapter en ter into force by a separate Act. (09.12.1999 entered into force 06.01.2000 - RT I 1999, 97, 859) __________
24,537
146,531
WTO_99
WTO
WTO_99/S_WT_MIN03_ST153.pdf
S_WT_MIN03_ST153
. /.ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOWT/MIN(03)/ST/153 13 de septiembre de 2003 (03-4926) CONFERENCIA MINISTERIAL Quinto período de sesiones Cancún, 10 - 14 de septiembre de 2003Original: inglés VIET NAM Declaración del Excmo. Sr. Luong Van Tu Viceministro de Comercio (en calidad de observador) En nombre del Gobierno de la República Socialis ta de Viet Nam, desearía sumarme a otros oradores en el agradecimiento al Comité Organizador y al pueblo de México por la excelente organización en Cancún de la Quinta Conferencia Ministerial de la OMC. Esta maravillosa ciudad ofrece el marco ideal para que sigamos afianzando el sistema multilateral de comercio y hagamos realidad lo que todavía no hemos podido lograr. Nadie puede negar que el establecimiento de la OMC ha producido resultados positivos para las actividades comerciales mundiales, contribuyendo de modo considerable al desarrollo económico de muchos países y territorios del mundo. Prueba clara del éxito de esta Organización es su número creciente de Miembros y las activas negociaciones de adhesión que llevan a cabo los observadores con miras a formar pronto parte de la misma. Todo ello demuestra que es completamente sensato yrazonable mantener el impulso adquirido, de modo que la OMC pueda avanzar. No obstante, la realidad también nos muestra que los países más pobres no han podido hacer realidad ni recibir todos los beneficios que se derivan de las normas de la OMC. Estos países, cuyas economías se enfrentan a muchas dificultades, siguen teniendo que dar efecto a una enorme cantidad de obligaciones establecidas por esta Organizaci ón. La evolución reciente de la OMC también muestra signos preocupantes; paralelamente a la liberalización del comercio, algunos países han abusado de los Acuerdos de la OMC para erigir obstáculos contra productos de otros países,especialmente de los países en desarrollo; desgraciadamente, entre esos productos se hallan algunos que son esenciales para el proceso de desarrollo de los países en desarrollo. Al ser un país que ha estado haciendo grandes esfuerzos para abrirse al mundo exterior y ha estado integrándose activamente en la economía regional y mundial, Viet Nam reconoce y agradece profundamente las oportunidades que se derivan de la mundialización. Creemos que nuestro proceso de integración en la economía internacional, unido a reformas de las políticas y de las instituciones nacionales, contribuirá a sacar el máximo partido de los recursos nacionales y ayudará a alcanzar los objetivos de desarrollo y reducción de la pobreza. En su condición de observador ante la OMC, Viet Nam no escatima esfuerzos para aplicar las medidas necesarias para impulsar sus negociaciones de adhesión, con miras a formar pronto parte dela OMC. En nombre del Gobierno de Viet Nam desearía también aprovechar esta ocasión para manifestar nuestro sincero agradecimiento a los mi embros del Grupo de Trabajo sobre la Adhesión de Viet Nam a la OMC y a la Secretaría de la Organización por la valiosa ayuda prestada a Viet Nam en nuestro proceso de adhesión. A este respecto, agradeceríamos que los Miembros de la OMC prestasen mayor atención y apoyo a las negociaciones de adhesión de Viet Nam, siendo realistas enWT/MIN(03)/ST/153 Página 2 cuanto al nivel de desarrollo de Viet Nam y teniendo especialmente presente nuestra determinación de integrarnos en la economía mundial. Teniendo esto en cuenta, las solicitudes de negociación se deberían formular de modo razonable: no deberían exceder de los baremos de la OMC ni de la capacidad de una economía como la de Viet Nam, que se halla en un bajo nivel de desarrollo y está en transición. Yo mismo valoro muy favorablemente los avances realizados por la OMC para admitir nuevos Miembros y me complace sumarme a otros Ministros para felicitar de todo corazón al Reino de Camboya y al Reino de Nepal por haber concluido sus procedimientos de adhesión. Se trata de un signo positivo que demuestra que la OMC se está acercando poco a poco al objetivo de convertirse en una organización mundial y tener profundas repe rcusiones sobre la vida económica mundial. Viet Nam insta a los Miembros de la OMC a seguir haciendo gala de flexibilidad en otras negociaciones de adhesión, al igual que lo han hecho en las adhesiones de estos dos países. Permítanme reiterar una vez más nuestra confianza en la función de la OMC para el desarrollo de países y territorios en todo el mundo. Deseo a la Quinta Conferencia Ministerial de la OMC un gran éxito, que responda a las aspiraciones de los Miembros de hacer de ella un pilar para que la Ronda de Doha constituya una ronda para el desarrollo verdaderamente transcendental. __________
752
4,691
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_TBTNOT98_98-647.pdf
S_G_TBTNOT98_98-647
./.ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/TBT/Notif.98.647 23 de diciembre de 1998 (98-5199) Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio NOTIFICACIÓN Se da traslado de la notificación de conformidad con el artículo 10.6. 1. Miembro del Acuerdo que notifica: PAÍSES BAJOS Si procede, nombre del gobierno local de que se trate (artículos 3.2 y 7.2): 2. Organismo responsable: Ministerio de Justicia Se indicará el organismo o autoridad responsable de la tramitación de observaciones sobre la notificación, en caso de que se trate de un organismo o autoridad diferente: Servicionacional de información - Servicio de información de la CE para la OMC-OTC 3. Notificación hecha en virtud del artículo 2.9.2 [ X ], 2.10.1 [ ], 5.6.2 [ ], 5.7.1 [ ], o en virtud de: 4. Productos abarcados (partida del SA o de la NCCA cuando corresponda; en otro caso partida del arancel nacional. Podrá indicarse además, cuando proceda, el número de partida de la ICS): Indicación de sustancia marcadora para explosivos plásticos. 5. Título, número de páginas e idioma(s) del documento notificado: Reglamentación del Ministro de Justicia y el Ministro de Defensa de …, Nº …, que indica las sustancias para la marcación de explosivos plásticos (Reglamentación sobre marcadores para explosivosplásticos). 6. Descripción del contenido: Esta reglamentación aplica las disposiciones contenidas en el artículo 2 de la Ley que aplica el Tratado sobre la marcación de explosivos plásticos (Ley sobre la Marcación de Explosivos Plásticos, Boletín de Leyes y Decretos Nº 129, de 1998; notificada con arreglo al documento G/TBT/Notif.97.725). En la reglamentación, el Ministro de Justicia y el Ministro de Defensa han decidido permitir únicamente el uso de DMNB como marcador, aunque la Parte II del apéndice técnico al Tratado enumera otros tres posibles marcadores. Esta decisión se basa en las conclusiones de la Fundación para la Investigación Científica Aplicada (TNO), según las cuales el DMNB es la única sustanciautilizable dados los efectos secundarios de las otras opciones (inestabilidad del explosivo, consideraciones relativas a la salud de quien los utiliza y de aquellos que controlan las actividades). 7. Objetivo y razón de ser, incluida, cuando proceda, la índole de los problemas urgentes: A fin de proteger la seguridad en el ámbito de la aviación, en particular, de conformidad con el Tratado, los explosivos plásticos se deben marcar con una sustancia que simplifique el reconocimiento y rastreo subsiguiente. La ley de aplicación prescribe que los Ministros deJusticia y Defensa indicarán las sustancias marcadoras. A raíz de la investigación (habida cuenta de los efectos en el explosivo y de la salud y seguridad de quienes los utilizan y de aquellos que controlan las actividades), la sustancia indicada en la presente reglamentación resultó ser la única sustancia utilizable.G/TBT/Notif.98.647 Página 2 8. Documentos pertinentes: Ley sobre la Marcación de Explosivos Plásticos, Boletín de Leyes y Decretos Nº 129, de 1998 (notificada, en virtud del documento G/TBT/97.725) 9. Fecha propuesta de adopción: 1º de marzo de 1999 Fecha propuesta de entrada en vigor: 2 de marzo de 1999 10. Fecha límite para la presentación de observaciones: 22 de febrero de 1999 11. Textos disponibles en: Servicio nacional de información [X], o dirección, correo electrónico y número de telefax de otra institución:
524
3,441
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_DS_43-2.pdf
R_WT_DS_43-2
ORGANISATION MONDIALE WT/DS43/2 10janvier 1997 DUCOMMERCE(97-0094) Original: anglais TURQUIE -TAXATION DESRECETTES PROVENANT DESFILMS ETRANGERS Demande d'établissement d'ungroupe spécial présentée parlesEtats-Unis Lacommunication ci-après, datée du9janvier 1997, adressée parlaMission permanente des Etats-UnisàlaMissionpermanentedelaTurquieetàl'Organederèglementdesdifférends,estdistribuée àlademande decettedélégation. _______________ L'article IIIdel'Accord général surlestarifs douaniers etlecommerce de1994 (le"GATT de1994") interdit auxMembres del'Organisation mondiale ducommerce (l'"OMC") d'appliquer aux produits importés destaxes ouautres impositions intérieures, dequelque nature qu'elles soient, supérieures àcelles quifrappent, directement ouindirectement, lesproduits nationaux similaires. L'article IIIinterdit également l'application detaxes ouautres impositions intérieures auxproduits importés demanière àprotéger laproduction nationale. Legouvernement turcimpose actuellement unetaxemunicipale de25pourcentsurlesrecettes desentrées liéesàlaprojection defilmsétrangers, maisn'impose pasdetaxedecetypepourlesrecettes desentrées liéesàlaprojection defilms d'origine nationale. Enconséquence, ilapparaît quelerégime delataxemunicipale appliqué parlaTurquie estincompatible aveclesobligations découlant pourla Turquie duGATT de1994, ycompris l'article IIIduGATT de1994. Dans unecommunication datée du12juin1996 (WT/DS43/1), lesEtats-Unis ontdemandé l'ouverture deconsultations aveclaTurquie conformément àl'article 4duMémorandum d'accord surlesrégles etprocédures régissant lerèglement desdifférends etàl'article XXII duGATT de1994. Lesconsultations onteulieule23juillet 1996, maisn'ontpaspermis derégler ledifférend. Enconséquence, lesEtats-Unis ontl'honneur dedemander l'établissement d'ungroupe spécial pourexaminer cettequestion àlalumière duGATT de1994etconstater quelerégime detaxeappliqué parlaTurquie n'estpasconforme auxobligations énoncées àl'article IIIduGATT de1994etannule oucompromet desavantages résultant pourlesEtats-Unis directement ouindirectement duGATT de1994. LesEtats-Unis souhaitent quecettedemande soitinscrite àl'ordre dujourdelaréunion de l'Organe derèglement desdifférends quidoitsetenirle22janvier 1997 etquelegroupe spécial soit dotédumandat typeénoncé àl'article 7duMémorandum d'accord surlerèglement desdifférends.
194
2,360
WTO_99
WTO
WTO_99/S_IP_C_W388A1.pdf
S_IP_C_W388A1
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOIP/C/W/388/Add.1 15 de noviembre de 2002 (02-6335) Consejo de los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el ComercioOriginal: inglés APLICACIÓN DEL PÁRRAFO 2 DEL ARTÍCULO 66 DEL ACUERDO SOBRE LOS ADPIC: INFORMACIÓN RECIBIDA DE LOS PAÍSES DESARROLLADOS MIEMBROS Addendum NUEVA ZELANDIA En el presente documento se reproduce la información recibida de la Misión Permanente de Nueva Zelandia en una comunicación, de fecha 11 de noviembre de 2002, sobre la aplicación delpárrafo 2 del artículo 66 del Acuerdo sobre los ADPIC. _______________ 1. En el párrafo 2 del artículo 66 del Acuerdo sobre los ADPIC se dispone que "los países desarrollados Miembros ofrecerán a las empresas e instituciones de su territorio incentivos destinados a fomentar y propiciar la transferencia de tecnolog ía a los países menos adelantados Miembros, con el fin de que éstos puedan establecer una base tecnológica sólida y viable". 2. En Nueva Zelandia existen varios organismos e instituciones que participan en actividades relacionadas con la transferencia de tecnología a los países menos adelantados. El organismo que desempeña más actividades relacionadas con el párrafo 2 del artículo 66 es la Agencia de Nueva Zelandia para el Desarrollo Internacional, NZAID, que presta asistencia oficial para el desarrollomediante iniciativas bilaterales, regionales y multilaterales. Más adelante se ofrecen otras informaciones sobre los diversos proyectos de la NZAID. Debido a la historia, la cultura y la ubicación geográfica de Nueva Zelandia, muchas de las actividades se concentran en países vecinos de la región de Asia y el Pacífico. 3. El principal incentivo que emplea Nueva Zelandia en materia de transferencia de tecnología para prestar asistencia a los países menos adelantados es el Fondo de Asistencia para el Desarrollo de Asia (ADAF). El Fondo ofrece donaciones a las empresas del sector privado establecidas en NuevaZelandia, que han constituido alianzas con grupos u organizaciones de los países de la región de Asia, para emprender proyectos que respondan a las necesidades e iniciativas de desarrollo local, con el objetivo de crear capacidades técnicas locales y fomentar la autonomía. 4. Más adelante se exponen determinados proyectos del ADAF y otros proyectos regionales y bilaterales relacionados con el párrafo 2 del artículo 66. Todas las cifras se citan en dólares de NuevaZelandia. ADAF: Necesidades de agua potable de los refugiados en el Afganistán 5. Este proyecto tiene un costo de 500.000 dólares neozelandeses. La tecnología se suministra en forma de unidades de ozonización para purificar las superficies contaminadas de los servicios de abastecimiento de agua y producir agua potable que se ajuste a las normas comerciales del aguaembotellada. Las unidades experimentales de oz onización se han instalado en aldeas al norte deIP/C/W/388/Add.1 Página 2 Kabul. Además, se ha formado a algunos ingenieros de la UNICEF y del Ministerio de Rehabilitación y Desarrollo Rural del Afganistán que se encargarán del funcionamiento y mantenimiento de esas unidades. El proyecto está aún en sus fases iniciales. Esperamos que la tecnología pueda utilizarse a la larga en otros lugares del Afganistán a fin de atender las necesidades de purificación del agua. ADAF: Estudio de preinversión en microproyectos de hidroenergía a escala comunitaria en Camboya 6. Este proyecto cuesta 500.000 dólares neozelandeses. Se centra en la ejecución, hasta la fase de preinversión, de 10 microsistemas hidroeléctricos (100-500 kw) situados en sectores rurales de Camboya para abastecer minirredes de distribución de energía eléctrica a escala comunitaria. El proyecto se basó en un estudio completo del potencial para instalar microsistemas de hidroenergía en emplazamientos seleccionados. Supone la formación del personal del Departamento de EnergíaHidroeléctrica de Camboya en el fomento y prepar ación de estos sistemas y el suministro de los recursos materiales. El proyecto está aún en curso. El objetivo general es fomentar una utilización más amplia de la microtecnología relativa a la hidroenergía con el fin de atender las necesidades urgentes de abastecimiento de electricidad a bajo costo en zonas desfavorecidas de Camboya. ADAF: Suministro de agua y saneamiento en ciudades de provincia y sectores periurbanos de Camboya 7. Este proyecto tiene un costo de 500.000 dólares neozelandeses. Se instalarán sistemas de abastecimiento de agua potable y servicios básicos de saneamiento en ciudades de provincia secundarias y sectores periurbanos seleccionados. Como parte del proyecto se han completado estudios de diseño y viabilidad para instalar sistemas de agua potable y saneamiento en 10 ciudadespiloto (en nombre del Banco Mundial). Este proyecto está todavía en curso. El Banco Mundial, junto con el Ministerio de Industria, Minas y Energía de Camboya, tiene previsto aplicar este concepto en todas las ciudades secundarias y sectores periurbanos durante un período de 10 años. En consecuencia, el proyecto se basa en los planes del Banco Mundial a fin de facilitar las inversiones del sector privado en el suministro de agua y el saneamiento, con miras a lograr una aplicación másamplia en todo el país. ADAF: Proyectos ambientales para el desarrollo de la comunidad en Phnom Penh 8. Este proyecto tiene un costo de 500.000 dólares neozelandeses. Está centrado en la ejecución de proyectos ambientales en pequeña escala sobre abastecimiento de agua, tratamiento de aguas residuales, recogida de desechos, reciclaje y compostaje, y control de avenidas y drenaje en caso de inundaciones de pequeña escala. Los principales beneficiarios son las comunidades del sector urbano desfavorecido de Phnom Penh. El proyecto supone la formación de los participantes locales engestión de proyectos y capacitación técnica, así como el suministro de equipos/materiales. El proyecto está aún en sus fases iniciales. En última instancia, su objetivo es ofrecer soluciones tecnológicas de bajo costo que puedan utilizarse para atender los problemas ambientales de los sectores urbanos de Camboya. ADAF: Agua potable en la zona de conservación del Anapurna en Nepal 9. Este proyecto tiene un costo de 524.500 dólares neozelandeses. Se crearán estaciones de agua potable a lo largo de los circuitos de senderismo del Anapurna, mediante el suministro de microunidades de tratamiento de agua que funcionan con hidroenergía, energía solar y energía peltric, la capacitación técnica de los administradores de las estaciones (Grupos de mujeres y Comités de gestión de los albergues) y la provisión de recursos materiales (manuales, etc.). El proyecto sigue encurso. Su objetivo es, en última instancia, utilizar la tecnología de purificación en otras zonas de conservación de Nepal.IP/C/W/388/Add.1 Página 3 Programa de cooperación regional de la ASEAN: Base de datos nacional en materia fitosanitaria 10. El presupuesto para este ejercicio económico es de 150.000 dólares neozelandeses y en 2002/03 será de 450.000 dólares neozelandeses. El Programa de Cooperación Regional de la ASEAN está centrado en los países menos adelantados (República Democrática Popular Lao,Viet Nam, Myanmar y Camboya) de la región. El proyecto tiene por objeto velar por que los nuevos miembros de la ASEAN no se encuentren en desventaja en cuanto a conseguir el acceso a los mercados internacionales para sus productos agrícolas o hacer frente a los crecientes riesgos de introducción de plagas exóticas relacionadas con los productos básicos agrícolas que se importan. El proyecto se basa en el reconocimiento de que, si bien en el Acuerdo sobre la aplicación de medidas sanitarias y fitosanitarias se tienen en cuenta las necesidades especiales de los países en desarrollo y se ha prorrogado el plazo para su cumplimiento, la mayoría de los países en desarrollo todavía hacenfrente a serios problemas para cumplir las exigencias de muchas normas internacionales debido a la falta de recursos adecuados, en particular de recursos financieros y de capacidad. El proyecto está centrado en el perfeccionamiento y/o adaptación de la Base de datos nacional en materia fitosanitaria. En el proyecto se utiliza como motor de la base de datos el Servidor SQL 2000 que permite una configuración cliente/servidor a fin de que Viet Nam, Lao, Camboya y Myanmar puedan efectuar lassiguientes operaciones: • Expedición de permisos de importación y certificados fitosanitarios de exportación • Análisis del riesgo de plagas • Almacenamiento de información pertinente sobre los exportadores y los importadores • Almacenamiento de información relativa a científicos dedicados a la agricultura, facultades de agricultura y organizaciones de investigación • Almacenamiento de información sobre las bases de datos de las principales ramas de producción • Posibilidad de publicar una parte de los datos en sitio(s) de la Web. Samoa: Descomposición anaeróbica 11. Este proyecto tuvo un costo de 295.000 dólares neozelandeses en 2001; el financiamiento provino del Programa de asociación entre los sector es público y privado de la NZAID y el programa bilateral de Samoa aportó un complemento de 60.000 dólares neozelandeses. El proyecto comprendió el suministro de financiamiento para la construcción de una instalación municipal integrada de descomposición de desechos sólidos que emplea la biomasa de los desechos sólidos municipales para convertirlos en metano: la denominada "tecnología madura de energía renovable". El proyectoabarca también la formación de funcionarios públicos de Samoa a fin de que puedan mantener la tecnología. La iniciativa se ajusta a los parámetros establecidos por la Comisión de Desarrollo Sostenible (CDS9) y el mecanismo para un desarrollo limpio del Protocolo de Kyoto. El objetivo es sustituir finalmente el financiamiento de la NZAID con inversiones privadas, con miras a garantizar la sostenibilidad a largo plazo. Samoa: Administración Fiscal 12. Este proyecto tendrá un costo de 50.000 dólares neozelandeses en el ejercicio económico 2002/03, y tuvo un costo de 220.000 dólares neozelandeses durante los dos años precedentes. El proyecto ha comprendido la organización de un sistema de impuestos, específicamente un sistema de gestión fiscal en el que se suministran equipos (el sistema en cuestión y las computadoras) yIP/C/W/388/Add.1 Página 4 formación. El sector privado de Nueva Zelandia participó en años anteriores en la organización y el mantenimiento del sistema de gestión fiscal. El objetivo del proyecto es ofrecer un instrumento eficaz y la capacidad necesaria para mejorar la eficiencia y el funcionamiento operacional de los sistemas de gestión fiscal, contribuyendo así al desarrollo económico. 13. Además de estos proyectos específicos, la NZAID presta asistencia en forma de becas a los estudiantes de los países en desarrollo y ofrece capacitación técnica en el país a los estudiantes de los países menos adelantados de la región del Pacífico, en particular Kiribati, Samoa, las Islas Salomón, Tuvalu y Vanuatu. 14. En calidad de miembro de la Cooperación Económ ica de Asia y el Pacífico (APEC), Nueva Zelandia ha proporcionado los servicios de expertos, entre ellos expertos del sector privado, a fin de participar en diversos grupos de trabajo que tienen actividades relacionadas con la transferencia de conocimientos y tecnología. __________
1,726
11,443
WTO_99
WTO
WTO_99/S_WT_MIN03_13.pdf
S_WT_MIN03_13
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOWT/MIN(03)/13 10 de septiembre de 2003 (03-4787) CONFERENCIA MINISTERIAL Quinto período de sesiones Cancún, 10 - 14 de septiembre de 2003Original: español ALOCUCIÓN DEL EXCMO. SR. VICENTE FOX QUESADA PRESIDENTE DE MÉXICO (EN LA CEREMONIA INAUGURAL DE LA QUINTA CONFERENCIA MINISTERIAL) Muy buenos días. Bienvenidas, bienvenidos a México, a esta su casa, que les recibe con los brazos abiertos, particularmente en este hermoso, maravilloso rincón de México que es Cancún. Esperamos que se la pasen muy bien y, a la vez, que logren resultados claros y concretos en sus deliberaciones y trabajos. Es para mí un honor recibirles en mi país. Señor Supachai Panitchpakdi, Director general de la OMC Amigas y amigos: Para nosotros en México es un honor ser anfitriones de esta Quinta Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio, órgano superior para adoptar decisiones en esta Organización. En nombre del pueblo y del Gobierno de México, doy a todas y todos ustedes la más cordial bienvenida. Los 146 Miembros de esta Organización buscamos garantizar que las corrientes mundiales de comercio circulen con la máxima fluidez, previsibilidad y libertad posibles en beneficio del bienestar de nuestras sociedades. Compartimos la conciencia y la responsabilidad de los grandes retos que, en el ámbito del comercio y el desarrollo, nos presenta el siglo XXI. Hacerles frente es un deber compartido, una responsabilidad común a la que no podemos renunciar. Ya no podemos permitirnos un bienestar restringido a unas cuantas naciones; ya no podemos arriesgarnos a seguir en un mundo marcado por la exclusión y la injusticia; ya no podemos postergarla batalla contra la pobreza y la marginación. Hasta hoy hemos fallado en asegurar que cada persona, que cada familia ejerza plenamente su derecho a una existencia conforme a su dignidad humana. La pobreza es el verdadero enemigo a vencer. La pobreza lleva a la exclusión y mata la esperanza en el porvenir. No podemos cerrar los ojos mientras millones de personas viven en condiciones de miseria, mientras crece la dramática brecha entre países ricos y pobres.WT/MIN(03)/13 Página 2 No queremos un mundo en el que sigan aumentando las desigualdades y la exclusión. Hoy tenemos que poner todo nuestro empeño para articular las relaciones económicas y de comercio con los valores y las demandas más apremiantes de nuestras sociedades. Ciudadanos y organizaciones de diferentes partes del mundo nos piden respuestas más humanas, más imaginativas para promover un mayor desarrollo económico y social entre nuestrospaíses. Debemos afrontar, de una vez por todas, el reto de dar respuesta a este clamor. Otorguemos un espacio a los grupos que legítimamente defienden alternativas económicas diferentes. Escuchemos las ideas y propuestas de quienes, ahora mismo, se pronuncian allá afuera. Es imperativo encontrar una estrategia de desarrollo global en la que se articulen la competitividad y la eficiencia con la igualdad de oportunidades. Preguntémonos de nuevo si acaso podemos darnos el lujo de no establecer lazos justos con las regiones y los países menosdesarrollados; preguntémonos si queremos permitir que el conflicto y la violencia sean los signos distintivos del siglo XXI. Estoy convencido de que la lucha en contra de la pobreza es una lucha en favor de la justicia y la paz en el mundo. El gran desafío de la humanidad es alcanzar un desarrollo amplio y justo, un bienestar compartido para todos los pueblos de la Tierra. En esta tarea, la OMC juega un papel fundamental, pues debe lograr que el comercio sea una palanca del crecimiento económico y contribuya de manera decidida al progreso de todas las naciones. Nuestro reto consiste hoy en consolidar un sistema multilateral de comercio transparente y eficiente. Con base en las normas que hemos ido adoptando, garanticemos la libertad y equidad en todos nuestros intercambios y promoveremos la ayuda real a los países en desarrollo. Gracias al trabajo en equipo, podemos también hablar de resultados concretos. En el 2002 se observó un incremento del intercambio internacional de mercancías, a pesar de un estancamiento en el crecimiento global. La OMC ha propiciado el ambiente para esta r ecuperación, para la reflexión y la discusión de las ideas. Se han logrado, además, avances en las negociaciones antidumping, y en el acceso de lospaíses menos desarrollados al comercio global. Nuestra Organización, la OMC, también puede contribuir a la solución de problemas humanitarios. Quiero manifestar mi satisfacción por el reciente acuerdo que permite a las naciones más pobres importar medicinas genéricas, es decir, medicamentos de calidad y a menos costos, para atender enfermedades tan graves como el SIDA, el paludismo, la tuberculosis y otras. Los Miembros de la OMC hemos colocado los temas del desarrollo en el centro de nuestras negociaciones. A través de una ambiciosa y extens a agenda de trabajo, la Ronda de Doha incorpora los intereses y necesidades de los países en desarrollo. Nuestro éxito definirá los términos de las relaciones comerciales internacionales en este nuevo siglo, y por ello podrá ser de gran influencia en el futuro de millones y millones de seres humanos, lo que en esta Organización decidamos. Debemos reiterar nuestro compromiso con un esquema de cooperación multilateral revitalizado, en donde se haga patente la corresponsabilidad de las naciones para atender losproblemas de pobreza, de desempleo, el abuso de los recursos naturales.WT/MIN(03)/13 Página 3 Por esto aplaudimos el gran esfuerzo de las Na ciones Unidas y las instituciones mundiales en el impulso, compromiso y promoción de un círculo virtuoso, donde reuniones como la de Nueva York, para concretar los objetivos del milenio en materia de desarrollo humano están en marcha, y México ha tomado este compromiso con la mayor seriedad y con la mayor prioridad. En estos dos años en México se ha reducido la pobreza extrema, las familias en pobreza extrema, en 17,1 por ciento, datos de la CEPAL. Se ha reducido la mortandad materna en 14,5 por ciento, y seguiremos trabajando en alcanzar esas metas del milenio antes de la fecha establecida del año 2015. Y así se dio la Conferencia de Comercio en Doha, y ahora estamos aquí en México, para mover esta palanca de desarrollo. Y así se realizó la Conferencia del Financiamiento para el Desarrollo en Nuevo León, México, con importantes conclusiones y acciones. Y así también estuvimos todos en la reunión sobre recursos naturales en Sudáfrica, donde adquirimos nuevoscompromisos en esta materia. Si el planeta es nuestra casa común, todos somos responsables de lograr que nos cobije y proteja por igual; todos somos responsables de revertir el acusado deterioro ambiental y de propiciar un desarrollo sostenido y sustentable. Es indispensable que las consideraciones ecológicas estén presentes en nuestra estrategia económica y en nuestros programas de desarrollo. Los países pobres necesitan crecer, y el comercio puede servir de motor esencial para ese crecimiento. Para alcanzar un sistema de comercio abierto y no discriminatorio, debemos pugnar por la eliminación de subsidios que, de manera injusta, se constituyen en prácticas desleales de comercio, que a nadie benefician. Particular atención habrá que poner al comercio de productos agropecuarios hacia los países desarrollados. Es imperativo eliminar las barreras no arancelarias. Un problema fundamental es el intercambio inequitativo en el sector agropecuario, piedra angular de las economías de los países menos adelantados. Los ingresos de la población que vive en las zonas rurales dependen del desarrollo de un sector agropecuario justo y solidario. Es preciso detener el círculo vicioso en que, por una parte, los países donantes transfieren recursos en forma de ayuda para el desarrollo de los países receptores, mientras que por la otra, impiden su progreso poniendo restricciones al comercio. Debemos evitar una globalización que profundice la desigualdad. Debemos lograr un comercio libre, en el que la competencia se finque en la calidad de los productos y servicios, no en el monto de los subsidios que los hizo posibles. No basta la intención de maquillar la forma actual de globalización con políticas compensatorias. La existencia de sociedades divididas y desiguales exige de todos nosotros unsentido de justicia, buena voluntad, interés por los demás. Si todos nosotros nos concentramos en ello, la nueva ronda comercial iniciada en Doha puede aportar inmensos beneficios. Amigos y amigas: México ha dejado de ser un observador de las grandes transformaciones globales. Somos una de las economías más abiertas, con mayor comercio, y nos hemos beneficiado claramente de lasventajas del libre intercambio. Hoy somos la octava potencia exportadora del mundo y la primera de América Latina; somos la novena economía en tamaño en el mundo.WT/MIN(03)/13 Página 4 México es una nación consciente de su plena responsabilidad en la conformación de la nueva arquitectura internacional. Hemos pugnado por la paz, estamos promoviendo el fortalecimiento del multilateralismo. También estamos promoviendo el derecho al desarrollo y la cooperación entre las naciones. Hemos acogido e impulsado importantes reuniones como es ésta de la OMC aquí, en Cancún; como fue la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Financiamiento al Desarrollo; como fue la Cumbre de los Líderes del Mecanismo de Cooperación Asia-Pacífico, el APEC; en ellas, con una actitud abierta y respetuosa, hemos dado espacios a la manifestación de las organizaciones de la sociedad civil. En los más altos foros internacionales, México se ha pronunciado por la construcción de puentes entre los países desarrollados y los países en desarrollo; puentes que nos permitan comunicar el crecimiento económico con el desarrollo humano; puentes a la apertura internacional y alfortalecimiento local; puentes a la estabilidad macroeconómica y a la prosperidad individual. México, como América Latina, se encuentra inmerso en profundos procesos de cambio que le permitan mirar al futuro con nuevas esperanzas. Con base en regímenes democráticos, nuestra región está dejando atrás años de rezagos, de turbulencias políticas que no hacían sino profundizar las injusticias. La democracia ha sido la plataforma desde la cual nuestras sociedades construyen un mejor presente y buscamos un nuevo futuro; es la base de la fuerza moral con la que este continente llama al resto del mundo a transformarse y transformarnos al ritmo que piden los tiempos. Hoy, México toma la voz de América Latina y reitera la voluntad de impulsar decisiones que otorguen un trato equitativo a los países en desarrollo y solucionen sus dificultades para implementarlos acuerdos existentes. Nuestro propósito es consolidar la integración de los países en desarrollo al sistema multilateral de comercio y fortalecer así su estabilidad política, su estabilidad económica y su bienestar social. Antes de finalizar, permítanme recordar que mañana se cumplen dos años de los lamentables acontecimientos en las ciudades de Nueva York y Washington, en los que perdieron la vida miles de personas inocentes de diversas nacionalidades. El pueblo y el Gobierno de México expresamos, una vez más, nuestra solidaridad con los Estados Unidos de América y las víctimas, y los familiares de las víctimas de aquel trágico suceso. Hoy, como entonces, repudiamos firmemente el terrorismo. Estaremos siempre al lado de las naciones que luchan contra este terrible mal, y seguiremos participando en todas las iniciativas multilaterales para erradicarlo. Amigos y amigas: Esta Conferencia Ministerial es una oportunidad única, histórica, para evaluar el progreso de nuestros trabajos, para lograr acuerdos, para concluir nuestras negociaciones de manera exitosa y oportuna, y para llegar en enero de 2005 con verdaderas soluciones y planes concretos de acciones para los objetivos que se ha propuesto esta Organización.WT/MIN(03)/13 Página 5 Dejemos en claro la importancia de la cooperación económica internacional. Promovamos que tanto los países desarrollados como los organismos financieros internacionales se comporten con flexibilidad y apoyen las salidas de problemas y el acceso al desarrollo, particularmente lo pido en este momento para la Argentina. Los resultados de esta Quinta Conferencia Ministerial confirmarán el compromiso de los Miembros de la OMC con una agenda balanceada y tendiente a lograr el progreso de todos sus Miembros. Debemos lograr una confluencia conciliadora para equilibrar visiones e intereses. Los acuerdos nos fortalecen, no nos dividen, en la medida en que nos acercamos a nuestro objetivo común. Los invito a que afrontemos juntos los retos que nos apremian para consolidar un sistema multilateral de comercio más fuerte, más justo y una economía mundial con rostro humano, más abierta y próspera para todos. Muchas gracias y mucho éxito.Muchas gracias, y si me permiten y así de pie, por favor, hacer la declaratoria de inauguración. Hoy, miércoles 10 de septiembre del año 2003, me es muy grato declarar formalmente inaugurada la Quinta Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio, deseando que los trabajos realizados sean de un gran provecho para todos los países participantes. Nuevamente felicidades, mucho éxito y que tengan una feliz estancia en México. Gracias. __________
2,076
13,462
WTO_99
WTO
WTO_99/S_S_C_N266.pdf
S_S_C_N266
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIO S/C/N/266 2 de febrero de 2004 (04-0380) Consejo del Comercio de Servicios Original: inglés NOTIFICACIÓN DE CONFORMIDAD CON EL PÁRRAFO 3 DEL ARTÍCULO III DEL ACUERDO GENERAL SOBRE EL COMERCIO DE SERVICIOS Se distribuye a los miembros del Consejo del Comercio de Servicios la siguiente notificación de la delegación de la ex República Yugoslava de Macedonia, de fecha 12 de enero de 2004. _______________ 1. Miembro que notifica: Ex República Yugoslava de Macedonia 2. Notificación hecha en virtud del: Párrafo 3 del artículo III del Acuerdo Gene ral sobre el Comercio de Servicios 3. Fecha de entrada en vigor: Ley sobre la transferencia rápida de dinero , entrada en vigor el 3 de diciembre de 2003 Duración: Indeterminada 4. Organismo responsable de la aplicación de la medida: Banco Nacional de la República de Macedonia Ministerio de Hacienda 5. Descripción completa de la medida * con indicación de los modos de suministro abarcados, el efecto en el comercio de servic ios (por ejemplo: restricciones/medidas de liberalización) y la repercusión de la medida en los compromisos cons ignados en la Lista del Miembro y en la lista de exenciones del artículo II (NMF), si procede: Se adjunta el texto completo de la traducción al inglés de la Ley sobre la transferencia rápida de dinero. La traducción al inglés se facilita única mente a efectos de consu lta y la versión macedonia será la auténtica. * Con inclusión de acuerdos internacionales, medidas de reconocimiento y otros tipos de medidas. S/C/N/266 Página 2 6. Miembros específicamente afectados, en su caso: Ninguno 7. Texto disponible en: Ministry of Finance Dame Gruev 14 1000 Skopje República de Macedonia Tel.: + 389 2 311 60 12 Fax: + 389 2 311 7280 www.finance.gov.mk _______________ S/C/N/266 Página 3 LEY SOBRE LA TRANSFERENCIA RÁPIDA DE DINERO I. DISPOSICIONES GENERALES Artículo 1 La presente Ley regulará los procedimient os y las condiciones de realización de transferencias de dinero en la República de Macedonia. Las disposiciones de la presente Ley no se aplicarán a los bancos que hayan obtenido del Banco Nacional de la República de Macedonia (en adelante, Banco Nacional) una autorización especial para efectuar operaciones de pago con el extranjero. Artículo 2 Determinadas expresiones utilizadas en la pr esente Ley tendrán el siguiente significado: 1. se entenderá por "transferenc ia rápida de dinero" la transferencia electrónica de dinero entre personas físicas de un país a otro en el término de una hora a partir del momento en que se haya efectuado el pago, con indepe ndencia de que la transferencia se realice desde o hacia la República de Macedonia, realizándose la entrada y la salida de capital a través de un banco; 2. se entenderá por "proveedor del servici o de transferencia rápida de dinero" una empresa registrada en la República de Macedonia que haya obtenido del Banco Nacional una licencia para realizar una transf erencia rápida de dinero de conformidad con la presente Ley; 3. se entenderá por "subagente" una empr esa registrada en la República de Macedonia con la que el proveedor del servicio de tran sferencia rápida de dinero haya celebrado de prestación de dicho servicio; y 4. se entenderá por "sistema global de tran sferencia electrónica de dinero" una persona jurídica que, observando los reglamentos del país en que esté registrada, realice transferencias electrónicas de dinero y opere en no menos de 100 países. Artículo 3 Los proveedores del servicio de transferencia rápida de dinero pueden prestar dicho servicio en la República de Macedonia en su nombre o por cu enta propia; el servicio puede estar también a cargo de subagentes autorizados a operar en su nombr e pero por cuenta del proveedor del servicio. Artículo 4 El proveedor del servicio de transferencia rápida de dinero será responsable del cumplimiento de sus obligaciones y de las de los subagentes, re lacionadas con las transferencias rápidas de dinero que realicen. S/C/N/266 Página 4 Artículo 5 Las personas jurídicas que no hayan obtenid o una licencia del Banco Nacional de la República de Macedonia para prestar el servicio de transferencia rápida de dinero o no hayan celebrado un contrato con el proveedor del servicio de transferencia rápida de dinero para prestar dicho servicio como subagentes, así como las personas físicas que no estén empleadas por los proveedores del servicio de transferencia rápida de dinero o por los subagentes no estarán autorizadas a prestar ese servicio. II. CONDICIONES PARA LA PRESTACIÓN DEL SERVICIO DE TRANSFERENCIA RÁPIDA DE DINERO 1. Proveedores del servicio de transferencia rápida de dinero Artículo 6 A fin de obtener una licencia del Gobernador del Banco Nacional para prestar el servicio de transferencia rápida de dinero, una empresa deberá cumplir las siguientes condiciones: 1. estar inscrita en el registro de socied ades para llevar a cabo actividades auxiliares de intermediación financiera; 2. disponer de locales, equipo técnico y un sistema de información apropiados; 3. proteger y preservar adecuadamente la seguridad de los fondos, bienes y empleados; 4. no estar sujeta a procedimientos de liquidación o quiebra; 5. ni a la persona responsable ni a los em pleados que hayan de prestar los servicios de transferencia rápida de dinero podrán ha bérseles impuesto medidas de seguridad o prohibiciones de ejercicio de su profesión, actividad o cargo ni se habrá dictado contra ellos una sentencia judicial condenat oria por actos delictivos cometidos en la esfera de las finanzas; y 6. haber sido contractualmente autorizada por el sistema global autorizado de transferencia electrónica de dinero. Artículo 7 Las licencias para la prestación del servicio de transferencia rápida de dinero deberán ser presentadas por escrito al Banco Nacional. La solicitud deberá ser acompañada por la siguiente información: 1. documentación que acredite el cumplimie nto de las condiciones establecidas en el artículo 6 de la presente Ley; 2. texto de las normas adoptadas sobre pr ocedimientos de actuación y programa de lucha contra el blanqueo de dinero; 3. prueba del registro y número fiscal; 4. sede central de la empresa y dirección del lugar en que se prestará el servicio de transferencia rápida de dinero; S/C/N/266 Página 5 5. certificación, por una institución comp etente, de que no hay obligaciones pendientes relativas al cumplimiento de cometidos de interés público; 6. tratándose de empresas que operen durante más de seis meses, un dictamen favorable del Registro Central sobre su solvencia; 7. datos sobre la identidad (lugar y dirección de nacimiento, lugar y dirección del domicilio, número personal de registro cívico y número de documento de identidad), formación y experiencia de la persona respon sable y de los empleados de la empresa que haya de prestar los servicios de transferencia de dinero; 8. certificado de residencia y permiso de trabajo en la República de Macedonia para las personas físicas extranjeras que hayan de ser responsables de los proveedores del servicio de transferencia rápida de dinero o dispensadores del mismo; 9. informes de auditoría correspondientes a los dos últimos años, sobre el sistema global autorizado de transferencia electrónica de dinero, prepara dos por una empresa auditora internacionalmente reconocida; y 10. prueba de que el sistema global de transf erencia electrónica de dinero con el que haya celebrado un contrato sea una persona jurídica que realice transferencias electrónicas de dinero en observancia de las normas regul adoras del país en que esté registrada y opere en no menos de 100 países. Artículo 8 El Banco Nacional estipulará más detalladame nte, mediante una decisión, las condiciones establecidas en los puntos 2 y 3 del artículo 6 de la presente Ley, así como los procedimientos a que se hace referencia en el punto 2 del artículo 7 de la misma. El Banco Nacional estipulará, mediante una decisión, el tipo y modo de presentación de la documentación, la información y los datos a que se hace referencia en el artículo 7 de la presente Ley, así como el procedimiento que se aplicará para su evaluación y control. Artículo 9 Las solicitudes referidas en el artículo 7 de la presente Ley que no contengan la documentación estipulada serán rechazadas en virt ud de unas decisiones del Gobernador del Banco Nacional. La decisión del Gobernador del Banco Naciona l de conceder o denegar licencias para la prestación de los servicios de transferencia rápida de dinero, solicitadas conforme a lo previsto en el artículo 7 de la presente Ley, deberá ser adoptada de ntro de un plazo de 30 días contados a partir del día en que se haya presentado la solicitud completa al Banco Nacional. El Gobernador del Banco Nacional rechazará las solicitudes a las que se hace referencia en el artículo 7 de la presente Ley si: 1. contienen datos incorrectos o falsos; 2. la empresa no cumple las condiciones a l as que se hace referencia en el artículo 6 de la presente Ley; S/C/N/266 Página 6 3. los procedimientos de actuación contravi enen la decisión a la que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo 8 de la presente Ley; y 4. durante el procedimiento de evalu ación y control de la documentación, la información y los datos, se llega a la conclu sión de que éstos contravienen la decisión a la que se hace referencia en el párrafo 2 del artículo 8 de la presente Ley. La decisión a la que se hace referencia en lo s párrafos 1 y 2 puede ser recurrida dentro de un plazo de ocho días contados a partir de la fecha en que se reciba la decisión. El Consejo del Banco Nacional se pronunciará sobre el recurso, sin la participación del Gobernador ni de Vicegobernadores del Banco Nacional. Artículo 10 La licencia para la prestación del servicio de transferencia rápida de dinero a la que se hace referencia en el párrafo 2 del artículo 9 de la pr esente Ley deberá contener la siguiente información: 1. nombre, sede central y dir ección del proveedor del servicio de transferencia rápida de dinero; 2. dirección de los locales del proveedor del servicio; 3. datos sobre la persona responsable em pleada por el proveedor del servicio; y 4. otros datos que estipule el Banco Nacional. Artículo 11 El proveedor del servicio de transferencia rápi da de dinero estará obligado a dar a conocer al Banco Nacional por escrito toda modificación de la documentación, la información y los datos a los que se hace referencia en los puntos 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 y 10 del artículo 7 de la presente Ley, en función de los cuales se concede la licencia para prestar servicios de transferencia rápida de dinero. 2. Subagentes Artículo 12 Toda empresa que desee celebra r un contrato con el proveedor del servicio de transferencia rápida de dinero con el fin de prestar dicho servicio como subagente, deberá: 1. cumplir las condiciones establecidas en los puntos 1 a 5 del artículo 6 de la presente Ley; 2. disponer de normas que rijan los proced imientos de actuación y de un programa de lucha contra el blanqueo de dinero; 3. poder probar que no mantiene obligaci ones pendientes referentes a cometidos de interés público; y 4. poseer certificados de residencia y permis os de trabajo en la República de Macedonia para las personas físicas extranjeras que ha yan de ser responsables o dispensadores de los servicios de transferencia rápida de dinero. S/C/N/266 Página 7 Artículo 13 El proveedor de los servicios de transferenci a rápida de dinero no podrá celebrar contratos con empresas que no cumplan las condiciones pertinen tes o carezcan de los documentos a los que se refiere el artículo 12 de la presente Ley para prestar el servicio en calidad de subagentes. Artículo 14 Los datos a los que se refieren los puntos 3, 4 y 7 del artículo 7 de la presente Ley deberán figurar en el contrato mutuamente celebrado por el proveedor del servicio de transferencia rápida de dinero y el subagente. El subagente estará obligado a dar a conocer al proveedor de los servicios de transferencia rápida de dinero cada una de las modificaciones introducidas en las condiciones establecidas en los puntos 1, 2 y 4 del artículo 12 de la presente Ley, así como los datos mencionados en el párrafo 1 del presente artículo. El proveedor del servicio de transferencia rá pida de dinero estará obligado a rescindir el contrato celebrado con el subagente que deje de cumplir las condiciones establecidas en el artículo 12 de la presente Ley o haya intr oducido modificaciones que alteren los datos que deben figurar en el contrato. 3. Registro del servicio de transferencia rápida de dinero Proveedores del servicio Artículo 15 El Banco Nacional mantendrá un registro de pr oveedores del servicio de transferencia rápida de dinero. Dicho registro también contendrá datos sobr e los subagentes con los que los proveedores del servicio de transferencia rápida de dinero hayan celebrado contratos. El Gobernador del Banco Nacional de la Re pública de Macedonia estipulará la forma y el contenido de ese registro y el modo de mantenerlo. III. CONDICIONES DE REALIZACIÓN DE TRANSFERENCIAS RÁPIDAS DE DINERO Artículo 16 Los proveedores del servicio de transferencia rápida de dinero sólo podrán realizar las transferencias de dinero en los lo cales señalados en la licencia a que se hace referencia en el punto 2 del artículo 10 de la presente Ley; los subagentes, por su parte, sólo podrán efectuarlas en los locales indicados en el contrato a que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo 14 de la presente Ley. Artículo 17 El servicio de transferencia rápida de dinero puede ser ofrecido, con arreglo a las disposiciones de la presente Ley, a personas físicas nacionales y extranjeras. S/C/N/266 Página 8 Artículo 18 El proveedor del servicio de transferencia rápida de dinero deberá realizar tanto la entrada como la salida de fondos correspondientes a dicho ser vicio a través de una cuenta especial abierta en un banco nacional autorizado a realizar operaciones de pago con el extranjero. Al abrir la cuenta a la que se hace referencia en el párrafo 1 del presente artículo, el proveedor del servicio de transferencia rápida de dinero estará obligado a presentar al banco la licencia concedida por el Banco Nacional para la prestación de dicho servicio, y a facilitarle una copia de la misma. Artículo 19 La transferencia de dinero se efectuará obligat oriamente en divisas, en efectivo; las ventas y adquisiciones deberán realizarse en el merca do de divisas de la República de Macedonia. Artículo 20 Los pagos realizados mediante una transferen cia rápida de dinero desde la República de Macedonia no excederán los 2.500 euros mensuales por persona física, y los efectuados en la República de Macedonia no sobrepasarán los 5.000 euros diarios por persona física. Los límites previstos en el párrafo 1 del presente artículo deberán ser respetados tanto por el proveedor del servicio de transferencia rápi da de dinero como por los subagentes. Artículo 21 Se expedirá un certificado/documento escrito por cada pago realizado en o con divisas en efectivo, con arreglo a las normas del sistema global de transferencia electrónica de dinero. El Banco Nacional dará su con sentimiento sobre la forma y el contenido del certificado al que se hace referencia en el párrafo 1 del presente artículo. El proveedor del servicio de transferencia rápi da de dinero y el subagente deberán mantener registros únicos para cada transacción de transferencia rápida de dinero. El Banco Nacional estipulará la manera de mantener los registros a los que se hace referencia en el párrafo 3 del presente artículo. Artículo 22 El proveedor del servicio de transferencia rá pida de dinero y los subagentes percibirán un derecho por el servicio de transferencia de divisas en efectivo, exclusivamente en deni, sobre la base de determinada tarifa. El proveedor del servicio de transferencia rápi da de dinero y los subagentes estarán obligados a exponer la tarifa a que se hace referencia en el párrafo 1 del presente artículo y los límites previstos en el párrafo 1 del artículo 20 de la presente Ley en destacado lugar en los locales en que se realicen transferencias rápidas de dinero. S/C/N/266 Página 9 IV. NOTIFICACIÓN Artículo 23 El proveedor del servicio de transferencia rápida de dinero estará obligado a proporcionar al Banco Nacional la siguiente información: 1. conclusión o rescisión de todo contrato de prestación de servicios de transferencia rápida de dinero celebrado con un subagente; 2. toda modificación de los datos corres pondientes al subagente, a los que se hace referencia en los puntos 1, 2 y 4 del artícul o 12 y en el párrafo 1 del artículo 14 de la presente Ley; y 3. nombre y sede central del banco en que se ab re la cuenta, indicado en el párrafo 1 del artículo 18 de la presente Ley. El proveedor del servicio de transferencia rápi da de dinero deberá presentar la notificación al Banco Nacional dentro de un plazo de cinco días hábil es contados a partir de la fecha en que se lleve a cabo la actividad prevista en el párrafo 1 del presente artículo. Deberá adjuntarse una copia del contrato a la notificación a la que se hace referencia en el punto 1 del párrafo 1 del presente artículo. Artículo 24 El proveedor del servicio de transferencia rápida de dinero deberá presentar al Banco Nacional informes mensuales sobre cada una de las tr ansacciones de transferencia de dinero dentro de un plazo de cinco días hábiles contados a partir de la fecha de expiración del período de suministro de información, incluyendo además los datos sobre tr ansferencias de dinero realizadas por medio de subagentes. El Gobernador del Banco Nacional estipulará el tipo y modo de presentación y el contenido de los informes a los que se hace referencia en el párrafo 1 del presente artículo. Artículo 25 El Banco Nacional deberá notificar por escrito al Ministerio de Hacienda toda concesión o revocación de una licencia para la prestación de servici os de transferencia rápida de dinero, o de un contrato celebrado con un subagent e. La notificación deberá ser efectuada dentro de un plazo de cinco días hábiles contados a partir de la fecha de concesión y revocación de la licencia, es decir, a partir de la fecha de recepción de la notificaci ón correspondiente a los contratos celebrados con el subagente. La notificación a la que se hace referencia en el párrafo 1 del presente artículo contendrá: 1. nombre, sede central y dirección del proveedor del servicio de transferencia rápida de dinero; 2. datos sobre la persona respon sable del proveedor del servicio; 3. fecha de concesión o revocación de la licencia del proveedor del servicio; S/C/N/266 Página 10 4. causal de revocación de la licencia del proveedor del servicio; 5. nombre, sede central y dirección del s ubagente y dirección de los locales en que se prestará el servicio; 6. datos sobre la persona responsable del subagente; 7. datos sobre la conclusión, es decir la rescisión, del contrato celebrado con el subagente; y 8. causal de rescisión del contra to celebrado con el subagente. V. CONTABILIDAD Y AUDITORÍA Artículo 26 El proveedor del servicio de transferencia rápi da de dinero y los subagentes deberán mantener sus libros de comercio de manera ordenada y actua lizada. Dichos libros, así como los informes financieros referentes al servicio de transferencia rápida de dinero, se mantendrán separados de los de las demás actividades y se compilarán de conformida d con los reglamentos y normas de contabilidad pertinentes. El proveedor del servicio de transferencia rápi da de dinero estará obligado, previa obtención de la licencia, a designar una empresa audito ra, informando al respecto al Banco Nacional. Los informes financieros y los libros de co mercio serán examinados y evaluados por un auditor autorizado, que preparará un informe de auditoría de conformidad con los reglamentos relativos a esta última. VI. PROTECCIÓN CONTRA EL BLANQUEO DE DINERO Artículo 27 El proveedor del servicio de transferencia rápi da de dinero y los subagentes deberán preparar y aplicar el programa de lucha contra el blanqueo de dinero y observar los reglamentos que rigen las actividades de prevención del blanqueo de dinero. VII. SUPERVISIÓN Y MEDIDAS Artículo 28 El Banco Nacional supervisará la aplicación de la presente Ley y los reglamentos adoptados sobre su base, así como las operaciones del proveedor del servicio de transferencia rápida de dinero y las de los subagentes. Artículo 29 El Banco Nacional llevará a cabo la supervis ión directa e indirecta de las operaciones del proveedor del servicio de transferencia rápida de di nero y de los subagentes inscriptos en el Registro de Proveedores del Servicio de Transferenci a Rápida de Dinero del Banco Nacional. S/C/N/266 Página 11 Artículo 30 Para realizar la supervisión directa de las operaciones del proveedor del servicio de transferencia rápida de dinero, y las de los suba gentes, el Banco Nacional se basará en los informes recibidos con arreglo a las disposicion es del artículo 24 de la presente Ley. Artículo 31 En el contexto de la labor de supervis ión indirecta, los proveedores del servicio de transferencia rápida de dinero y los subagentes de berán facultar a la persona autorizada para que en forma ordenada supervise y verifique la realidad de las operaciones y, si lo cree conveniente, recabe toda la documentación, información y datos necesarios. Artículo 32 El funcionario competente del Banco Nacional levantará las actas referentes a las actividades que se realicen en el marco del procedimient o de supervisión, cuyo contenido se acordará. Los proveedores de los servicios de transferen cia rápida de dinero y los subagentes podrán impugnar ante el Banco Nacional, dentro del plazo de ocho días contados a partir de la fecha de recepción, las actas acordadas para la supervisión realizada. Artículo 33 Si el Banco Nacional concluye que los proveedor es de los servicios de transferencia rápida de dinero o los subagentes no han operado de conformidad con las disposic iones de la presente Ley y los reglamentos basados en la misma, podrá adoptar a su respecto las siguientes medidas: 1. formular las advertencias o recomendaciones escritas; 2. ordenarles por escrito que en determinado plazo armonicen sus procedimientos y normas con las disposiciones de la pr esente Ley y los reglamentos del Banco Nacional por los que se rige la prestación del servicio de transferencia rápida de dinero; 3. rescindir el acuerdo celebrado con el subagente; y 4. revocar la licencia para la prestación del servicio de transferencia rápida de dinero. Artículo 34 Las decisiones adoptadas por el Gobernador del Banco Nacional que dispongan la aplicación de las medidas previstas en los puntos 2, 3 y 4 del artículo 33 de la presente Ley pueden ser recurridas ante el Consejo del Banco Nacional dentro de un plazo de ocho días c ontados a partir del día en que se reciba la notificación de la decisión. El Consejo del Banco Nacional se pronunciará sobre el recurso sin participación del Gobernador ni del Vicegobern ador del Banco Nacional. S/C/N/266 Página 12 Artículo 35 La Inspección Estatal de Divisas se encargará de la inspección y vigilancia de las personas jurídicas que no posean una licencia del Banco Nacional para realizar transferencias rápidas de dinero o que no hayan llegado a un acuerdo para efectuar di cha transferencia como subagentes, y de los proveedores del servicio de transferencia rápida de dinero, los subagentes y las personas físicas que realicen transferencias de ese género fuera de los lo cales previstos en el artículo 16 de la presente Ley. La Inspección Estatal de Divisas adoptará la decisión de prohibir la realización de la actividad a las personas jurídicas a las que se hace referencia en el párrafo 1 del presente artículo, y dispondrá la revocación de su inscripción en el Registro pertinente. La decisión mencionada en el párrafo 2 del presente artículo puede ser recurrida ante el Ministerio de Hacienda dentro del plazo de ocho dí as contados a partir del día en que se reciba la notificación de la decisión. La interposición del recurso al que se hace re ferencia en el párrafo 3 del presente artículo no suspenderá la ejecución de la decisión. Si la Inspección Estatal de Divisas toma conoc imiento, o, si durante el procedimiento de supervisión llega a la conclusión, de que proveedor es del servicio de transferencia rápida de dinero, subagentes o personas físicas realizan transferencias rápidas de dinero fuera de los locales previstos en el artículo 16 de la presente Ley, deberá informar al respecto al Banco Nacional. Si el Banco Nacional toma conocimiento de que determinadas personas jurídicas o físicas no inscritas en el Registro al que se hace referencia en el artículo 15 de la presente Ley prestan servicios de transferencia rápida de dinero, deberá inform ar al respecto a la Inspección Estatal de Divisas del Ministerio de Hacienda, en su calidad de órgano de vigilancia competente. VIII. DISPOSICIONES EN MATERIA DE SANCIONES Actos delictivos Artículo 36 La persona responsable de la persona jurídica, y las personas físicas a las que se hace referencia en el artículo 5 de la presente Ley, ser án sancionadas con uno a tres años de prisión en caso de prestación de servicios de transferencia rápida de dinero. A los efectos de la determinación de la pena a la que se hace referenc ia en el párrafo 1 del presente artículo revestirán especial importancia la magnitud del perjuicio causado por las actividades de que se trate y el número de entidades perjudicadas. Delitos Artículo 37 Al proveedor del servicio de transferencia rápi da de dinero que haya obtenido una licencia del Gobernador del Banco Naciona l se le impondrá una multa de 250.000 a 300.000 deni si: 1. no pone en conocimiento del Banco Nacional cada una de las modificaciones introducidas en la documentación pertinente, es decir la información y los datos a los que se hace referencia en el artículo 11 de la presente Ley; S/C/N/266 Página 13 2. celebra un acuerdo con un subagente que no cumpla los requisitos establecidos en el artículo 12 de la presente Ley (artículo 13); 3. no incluye, en el contrato celebrado c on el subagente, los datos a los que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo 14 de la presente Ley; 4. no rescinde el acuerdo celebrado con el s ubagente que haya dejado de satisfacer los requisitos establecidos en el párrafo 3 del artículo 14; 5. presta el servicio de transferencia rápida de dinero contraviniendo los procedimientos y condiciones de realización de dicho ser vicio (artículos 16 y 17, párrafo 1 del artículo 18, y artículos 19, 20, 21 y 22); 6. no informa al Banco Nacional, no lo h ace oportunamente, o no adjunta el acuerdo celebrado (artículo 23); 7. no presenta informes mensual es al Banco Nacional (artículo 24); 8. no lleva la contabilidad o no se somete a la auditoría previstas en la presente Ley (artículo 26); y 9. no prepara o no aplica el programa de luch a contra el blanqueo de dinero, o infringe los reglamentos por los que se rige la lucha contra el blanqueo de dinero (artículo 27). A la persona responsable del proveedor del serv icio de transferencia rápida de dinero que cometa cualquiera de los delitos previstos en el párrafo 1 del presente artículo le será impuesta una multa de 40.000 a 50.000 deni. Artículo 38 Al subagente se le impondrá una multa de 250.000 a 300.000 deni por cada delito si: 1. no pone en conocimiento del proveedor del servicio de transferencia rápida de dinero cada una de las modificaciones introducid as en las condiciones establecidas en el párrafo 2 del artículo 14 de la presente Ley; 2. presta el servicio de transferencia rápida de dinero contraviniendo los procedimientos y condiciones de su realización (artículos 16, 17, 18, 19, 20, 21 y 22); 3. no lleva la contabilidad o no se somete a la auditoría previstas en la presente Ley (artículo 26); y 4. no prepara o no aplica el programa de luch a contra el blanqueo de dinero, o infringe los reglamentos por los que se rige la lucha contra el blanqueo de dinero (artículo 27). A la persona responsable del subagente se le impondrá una multa de 40.000 a 50.000 deni por los delitos previstos en el párrafo 1 del presente artículo. S/C/N/266 Página 14 IX. DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES Artículo 39 El Banco Nacional adoptará los reglamentos previs tos por la presente Ley dentro del plazo de 60 días contados a partir de la fecha de entrada en vigor de la misma. Artículo 40 La presente Ley entrará en vigor ocho días después de su publicación en el "Boletín Oficial de la República de Macedonia". __________
4,770
29,431
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_SPS_GEN123A1.pdf
S_G_SPS_GEN123A1
. /.ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/SPS/GEN/123/Add.1 5 de julio de 1999 (99-2766) Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias Original: inglés CONTAMINACIÓN POR DIOXINAS DE DETERMINADOS PRODUCTOS ANIMALES DESTINADOS AL CONSUMO HUMANO O ANIMAL Información complementaria de las Comunidades Europeas 1. El 11 de junio, la Comisión adoptó la Decisión 1999/389/CE, que confirma la prórroga de las restricciones impuestas a los productos bovinos y porcinos (establecidas inicialmente en la Decisión 1999/368/CE, que queda ahora derogada). 2. Asimismo el 11 de junio, a fin de aumentar la confianza de los consumidores en las garantías ofrecidas por las autoridades competentes e impedir la desviación del comercio, la Comisión adoptó la Decisión 1999/390/CE, por la que se modifican las deci siones anteriores y se establecen disposiciones específicas para los certificados oficiales y las declaraciones oficiales que ha de proporcionar Bélgica a los efectos del comercio intracomunitario y la exportación a terceros países y que deben adjuntarse a cualquier envío de animales vivos o productos animales abarcados por las Decisiones 1999/363/CE y 1999/389/CE. 3. Las medidas mencionadas anteriormente representan un paso más para proteger la salud del consumidor y de los animales e impedir que se dé salida de alguna forma a los productos potencialmente contaminados, tanto en las Comunidades Europeas como en terceros países. 4. El 24 de junio, la Comisión adoptó la De cisión 1999/419/CE, que, habida cuenta de la dificultad para determinar el origen exacto de determinados productos belgas y, en particular, los productos de derivados aves domésticas producidos entre el 15 de enero y el 1º de junio, y de los productos derivados de animales de las especies bovina y porcina producidos entre el 15 de enero y el 3 de junio, establece el procedimiento que ha de seguirse si un Estado miembro o un tercer país deseadevolver productos a Bélgica. En particular, la Decisión establece las medidas de control que ha de aplicar Bélgica para asegurarse de que tales productos estén sometidos a restricciones hasta su destrucción o hasta que los resultados de los análisis muestren que el producto no está contaminado con dioxinas. 5. Las Comunidades Europeas quisieran llamar la atención sobre los resultados de las investigaciones realizadas en los Países Bajos, Alemania y Francia. Todos los productos animales potencialmente contaminados han sido localizados y están sometidos a restricciones o han sido destruidos. 6. La Comisión Europea está en contacto con las autoridades belgas y los demás Estados miembros directamente afectados y ajustará las medidas para tener en cuenta cualquier nuevainformación. 7. Los terceros países están informados constantemente mediante reuniones periódicas en Bruselas y contactos directos con las embajadas.G/SPS/GEN/123/Add.1 Página 2 8. Puede obtenerse el texto de las Decision es de la Comisión 1999/363/CE, 1999/389/CE, 1999/390/CE y 1999/419/CE en el Servicio de In formación MSF de la CE, así como en el sitio EUR-Lex (http://europa.eu.int/eur-lex). __________
466
3,105
WTO_99
WTO
WTO_99/S_WT_AIR_1366.pdf
S_WT_AIR_1366
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/R_TN_MA_W46A7.pdf
R_TN_MA_W46A7
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCE TN/MA/W/46/Add.7 8 novembre 2004 (04-4746) Groupe de négociation de l'accès aux marchés NOTIFICATIONS CONCERNANT LES OBSTACLES NON TARIFAIRES Addendum I. JAPON .......................................................................................................................... .............2 TN/MA/W/46/Add.7 Page 2 I. JAPON (Le Japon se réserve le droit de soulever d'autres points au cours des négociations.) Participant maintenant l'obstacle Produits affectés par l'obstacle Nature de l'obstacle Effets de l'obstacle sur les échanges Catégorie du catalogue Dispositions pertinentes de l'OMC Traitement de l'obstacle 1 2 3 4 5 6 7 Produits forestiers (chapitre 44 du SH) Interdiction à l'exportation, restriction à l'exportation Effet de distorsion des échanges V-G Articles XI et XX du GATT a Produits forestiers (chapitre 44 du SH) Taxes et prélèvements à l'exportation Effet de distorsion des échanges V-J a Textiles (chapitres 50 à 63 du SH), machines (chapitres 84 et 85 du SH) Absence de mesures préventives dans les pays concernés contre l'indication incorrecte du pays d'origine, par exemple pour les produits textiles Effet de distorsion des échanges II-F VII-E Article IX du GATT a Produits des technologies de l'information, machines électriques (chapitres 84, 85 et 90 du SH) Classification douanière inappropriée, non transparente et changeante, par exemple prélèvement de droits sur les caméscopes et les écrans plats sur la base d'une classification douanière inappropriée Instabilité et imprévisibilité du commerce II-C Article X du GATT a ou b (facilitation des échanges) Produits des technologies de l'information (chapitres 84, 85 et 90 du SH), métaux communs (chapitres 72 à 83 du SH), textiles (chapitres 50 à 63 du SH), cosmétiques (positions 3303 à 3305 et 3307 du SH; sous-position 3401.11) Discrimination en fonction du pays dans le remboursement des taxes intérieures Effet restrictif sur le commerce VI a TN/MA/W/46/Add.7 Page 3Participant maintenant l'obstacle Produits affectés par l'obstacle Nature de l'obstacle Effets de l'obstacle sur les échanges Catégorie du catalogue Dispositions pertinentes de l'OMC Traitement de l'obstacle 1 2 3 4 5 6 7 Produits minéraux (positions 25.29 et 28.46 du SH) Restrictions quantitatives à l'exportation et manque de transparence de la répartition des contingents, par exemple restrictions quantitatives à l'exportation de spath fluor et de terres rares au moyen de licences d'exportation Effet restrictif sur le commerce V-G Articles X, XI et XX du GATT a ou b (facilitation des échanges) Textiles (chapitres 50 à 63 du SH), automobiles (chapitre 87 du SH) Interdiction de l'importation de produits usagés, par exemple de produits textiles usagés et de voitures d'occasion Effet restrictif sur le commerce V-A Articles XI et XX du GATT a Textiles (chapitres 50 à 63 du SH), automobiles et leurs parties (chapitres 84, 85 et 87 du SH) Absence de moyens de faire respecter les droits de propriété intellectuelle, par exemple fausse déclaration concernant des marques et des modèles connus et libre circulation des marchandises de contrefaçon. Protection inappropriée et insuffisante des droits de propriété intellectuelle, par exemple absence de système de protection des droits de propriété intellectuelle. Effet restrictif sur le commerce VII-A ADPIC d Automobiles et leurs parties (chapitres 84, 85 et 87 du SH) Manque de transparence de la classification douanière et de l'évaluation en douane, incompatibilité avec la classification de l'OMD, par exemple classification douanière non transparente des véhicules en pièces détachées, valeur en douane déterminée de façon arbitraire Instabilité et imprévisibilité des échanges II-B II-C II-G Articles VII et X du GATT a ou b (facilitation des échanges) TN/MA/W/46/Add.7 Page 4 Participant maintenant l'obstacle Produits affectés par l'obstacle Nature de l'obstacle Effets de l'obstacle sur les échanges Catégorie du catalogue Dispositions pertinentes de l'OMC Traitement de l'obstacle 1 2 3 4 5 6 7 Automobiles et leurs parties (chapitres 84, 85 et 87 du SH) Octroi de licences d'importation non transparent et inéquitable, par exemple manque de transparence de la procédure de licences d'importation et de la gestion des contingents Instabilité et imprévisibilité des échanges II-H, V-A Articles X, XI et XIII du GATT a ou b (facilitation des échanges) Automobiles (chapitre 87 du SH ) Système d'enregistrement des prix des produits importés, par exemple obligation de présenter un formulaire d'enregistrement du prix et difficulté de modifier le prix enregistré Effet restrictif sur le commerce V-H Article VIII du GATT a ou b (facilitation des échanges) Automobiles et leurs parties, machines pour la construction d'automobiles (chapitres 84, 85 et 87 du SH) Manque de transparence des formalités douanières, qui sont compliquées et changeantes – les formalités prennent plus de temps et les ports d'importation sont peu nombreux, par exemple formalités douanières compliquées pour les voitures d'importation Instabilité et imprévisibilité des échanges II-G VII-E Articles VIII et X du GATT a ou b (facilitation des échanges) Parties d'automobiles (chapitres 84, 85 et 87 du SH) Prescriptions relatives à la teneur en éléments locaux, par exemple les entreprises étrangères doivent utiliser des éléments locaux Effet restrictif sur le commerce V-F MIC d Parties d'automobiles (chapitres 84, 85 et 87 du SH), huiles de pétrole et leurs produits (chapitre 27 du SH) Restriction de l'investissement étranger (taux d'investissement, restriction concernant les bureaux de liaison), par exemple restriction de l'investissement dans les coentreprises, restriction concernant l'établissement de bureaux de liaison Effet restrictif sur le commerce et sur l'investissement VII-D MIC d Parties d'automobiles (chapitres 84, 85 et 87 du SH) Prescriptions relatives à l'équilibrage des échanges, par exemple prescriptions à l'exportation imposées aux constructeurs automobiles en fonction de la valeur des importations Effet restrictif sur le commerce et sur l'investissement VII-D MIC d TN/MA/W/46/Add.7 Page 5Participant maintenant l'obstacle Produits affectés par l'obstacle Nature de l'obstacle Effets de l'obstacle sur les échanges Catégorie du catalogue Dispositions pertinentes de l'OMC Traitement de l'obstacle 1 2 3 4 5 6 7 Automobiles (chapitre 87 du SH) Interdiction de vendre à la fois des voitures importées et des voitures nationales Effet restrictif sur le commerce VII-C Article III du GATT a Ensemble des produits Droits de commercialisation Effets restrictif sur le commerce VII-E a Ensemble des produits Caractère aléatoire du remboursement de la taxe sur la valeur ajoutée perçue sur les produits importés, par exemple bien qu'il soit prévu, le remboursement de la TVA n'est pas effectué ou est retardé en raison d'une nouvelle réglementation ou pour des raisons fiscales. De même, aucune explication claire n'est donnée avant une modification de la réglementation – qui varie très souvent. Imprévisibilité des échanges VII-E a Ressources minérales (cuivre et concentrés de cuivre) (chapitre 26 du SH) Le prix du cuivre brut augmente du fait du remboursement de la taxe intérieure sur le cuivre brut produit dans le pays et de son prix d'achat élevé, par exemple la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) perçue sur le cuivre brut importé par la raffinerie est remboursée partiellement. Effets de distorsion des échanges I-A a TN/MA/W/46/Add.7 Page 6 Participant maintenant l'obstacle Produits affectés par l'obstacle Nature de l'obstacle Effets de l'obstacle sur les échanges Catégorie du catalogue Dispositions pertinentes de l'OMC Traitement de l'obstacle 1 2 3 4 5 6 7 Produits chimiques (chapitres 28 à 40 du SH) Enregistrement des produits chimiques nouveaux ou existants (REACH), par exemple dans le cadre du système REACH; la réglementation relative à la protection de la santé, de la sécurité et de l'environnement pourrait imposer aux importateurs une charge plus lourde qu'aux fabricants des États membres de l'UE et les importateurs pourraient être désavantagés sur le plan de la concurrence. (Cette mesure est examinée par les États membres de l'UE concernés.) Effet restrictif sur le commerce dû à la charge excessive imposée aux importateurs III-B Article III du GATT Articles 2.1 et 2.2 de l'Accord OTC a, d Cosmétiques (chapitre 33 du SH) Obligation d'obtenir une licence de production auprès des pouvoirs publics du pays importateur, par exemple l'exportation est interdite en l'absence de licence délivrée par les pouvoirs publics du pays importateur. Restriction substantielle à l'importation III-C a Navires de cabotage (chapitre 89 du SH) Mesures prises par un Membre en vertu d'une législation spécifique impérative, promulguée par ce Membre avant qu'il ne devienne partie contractante au GATT de 1947 et interdisant l'utilisation, la vente ou la location de navires construits ou reconstruits à l'ét ranger pour la navigation commerciale entre des points situés dans les eaux territoriales nationales Restriction substantielle à l'importation I-C V-B a __________
1,361
9,493
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_WT_DSB_M58.pdf
Q_WT_DSB_M58
RESTRICTEDWORLD TRADE ORGANIZATIONWT/DSB/M/58 19 May 1999 (99-2038) Dispute Settlement Body 15 April 1999 MINUTES OF MEETING Held in the Centre William Rappard on 15 April 1999 Chairman: Mr. Nobutoshi Akao (Japan) 1. Implementation of the recommendations of the DSB (a) Japan - Measures affecting agricultural products (b) United States - Anti-dumping duty on dynamic random access memory semiconductors (DRAMS) of one megabit or above from Korea The Chairman recalled that in accordance with the DSU provisions, the DSB was required to keep under surveillance the implementation of recommendations and rulings of the DSB in order to ensure effective resolution of disputes to the benefit of all Members. In this respect, Article 21.3 of the DSU provided that the Member concerned shall inform the DSB, within 30 days after the date of adoption of the Panel or Appellate Body Report, of its intentions in respect of implementation of the recommendations and rulings of the DSB. (a) Japan - Measures affecting agricultural products The Chairman recalled that on 19 March 1999, the DSB had adopted the Appellate Body Report on "Japan - Measures Affecting Agricultural Products" and the Panel Report on the same matter, as modified by the Appellate Body Report. The representative of Japan reiterated his country's deep regret that its arguments had not been accepted by the Panel and the Appellate Body. However, Japan was satisfied that the product testing contention, which had been advanced by the United States, had been concluded not to provide sufficient evidence before the Panel to convince it that it achieved Japan's appropriate level of protection. Pursuant to Article 21.3 of the DSU, Japan had an obligation to inform the DSB of its intentions in respect of the DSB's recommendations. It was Japan's intention to comply with its obligations under the SPS Agreement. His Government would conduct the necessary review torespect the DSB's recommendations. Japan noted that neither the Panel nor the Appellate Body denied it from taking measures to achieve its appropriate level of protection against the intrusion of foreign pests and diseases into Japanese territory. Japan therefore considered it necessary to adopt new phytosanitary measures to replace the current ones in order to ascertain safety by preventing such intrusion. To be ready for such new measures, a certain amount of time would be necessary forconducting scientific and technical examinations. Japan therefore requested to be granted, in accordance with Article 21.3 of the DSU, a reasonable period of time for implementing the DSB's recommendations. Japan further intended to consult with the United States in order to agree on a reasonable period of time.WT/DSB/M/58 Page 2 The representative of the United States said that his country welcomed the statement by Japan. The United States was interested in engaging constructively with Japan on this matter, and looked forward to working together to try to reso lve this dispute promptly as envisaged under the DSU. The representative of Australia said that his country had an interest in this matter and expected that implementation would be c onsistent with Article 3.5 of the DSU. The DSB took note of the statements and of the information provided by Japan regarding its intention in respect of implementation of the DSB's recommendations.(b) United States - Anti-dumping duty on dynamic random access memory semiconductors (DRAMS) of one megabit or above from Korea The Chairman recalled that on 19 March 1999 the DSB had adopted the Panel Report on "United States - Anti-Dumping Duty on Dynamic Random Access Memory Semiconductors (DRAMS) of One Megabit or Above from Korea". The representative of the United States said that his country was pleased that, for the most part, the Panel had found no inconsistency between the US Administration of the anti-dumping order on DRAMS from Korea and the US obligations under the WTO. While the United States had noted at the 19 March meeting that it had some disagreements with the analysis of the Panel concerning the revocation standard contained in the regulations of the Department of Commerce, it had indicated thatit would not let these disagreements stand in the wa y of a consensus to adopt the Panel Report that was of high quality and had reached the right conclusions. As provided in Article 21.3 of the DSU, it was now the United States' responsibility to advise the DSB of its intentions with respect to the implementation of the DSB's recommendations. It was the intention of the United States to implement the DSB's recommendations in the DR AMS dispute in a manner consistent with its obligations and the Panel's findings. In this regard, he noted that the Panel had expressly rejected Korea's request that the Panel suggest revocation of the anti-dumping order as the method of implementing the Panel's recommendations and rulings. Instead, the Panel had stated that there was "a range of possible ways" in which the Panel believed that the United States could appropriately implement the recommendations. As envisaged under the DSU, the United States would require a reasonable period of time to complete the compliance process and would be meeting with Korea to discuss this matter further. The representative of Korea said that his delegation welcomed the statement by the United States confirming its commitment to implement the DSB's recommendations with regard to this matter. Korea was interested in receiving detail s of the US implementation plan, and hoped that the United States would discuss this matter with Korea at the earliest possible date. In this regard, hisdelegation wished to reiterate several points made at the 19 March meeting. Korea maintained that in order to be in compliance with the DSB's recommendations, the United States should first immediately revoke the anti-dumping duty order on DRAMS of one megabit or above from Korea, and second revise its regulation to remove the "not likely" criterion as soon as possible. The Panel had found both the DRAMS determination and the anti-dumping duty regulations of the USDepartment of Commerce to be inconsistent with Article 11.2 of the Anti-Dumping Agreement. The only way in which the United States could comply with this aspect of the Panel's findings and rulings was to immediately revoke the anti-dumping duty order on DRAMS from Korea. There was no legal justification under the DSU for linking the timing of this administrative action to the separate regulatory action that would be required to amend the revocation regulation. The United States mightrequire a reasonable period of time to complete the process of amending its revocation regulation. However, the process should start immediately – in fact, it already should have started - and it should be completed expeditiously. His delegation hoped that the United States and Korea would be able toWT/DSB/M/58 Page 3 reach a mutually satisfactory understanding as to the timing and substance of the US implementation of the DSB's recommendations. Korea looked forward to receiving details of the US implementation plan. The DSB took note of the statements and of the information provided by the United States regarding its intention in respect of implementation of the DSB's recommendations. __________
1,166
7,361
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_S_C_N279.pdf
Q_S_C_N279
. /. WORLD TRADE ORGANIZATION S/C/N/279 26 February 2004 (04-0835) Council for Trade in Services Original: French NOTIFICATION PURSUANT TO ARTICLE III.3 OF THE GENERAL AGREEMENT ON TRADE IN SERVICES The following notification, dated 5 February 2004, from the Swiss delegation is being circulated to the Members of th e Council for Trade in Services. _______________ 1. Member notifying: Switzerland 2. Notification under: Article III, paragraph 3, of the General Agreement on Trade in Services 3. Date of entry into force: 1 January 2003 Duration: Indefinite 4. Agency responsible for implementation and enforcement of the measure: Federal Office for Communications 5. Description of the measure: Measure Amendment of 19 December 2001 to the Federal Department of the Environment, Transport, Energy and Communications (DETEC) Order on Telecommunication Connections Located Outside Inhabited Areas of 15 December 1997 (RS 784.101.12). Description The revision relates chiefly to technical issues. 6. Members specifically affected, if any: None S/C/N/279 Page 2 7. Texts available from: http://www.admin.ch/ch/f/as/2002/209.pdf __________
161
1,238
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_SPS_GEN485.pdf
S_G_SPS_GEN485
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIO G/SPS/GEN/485 20 de abril de 2004 (04-1774) Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias NOTIFICACIONES PUBLICADAS DURANTE EL MES DE MARZO DE 2004 Nota de la Secretaría 1 1 El presente documento ha sido elaborado bajo la resp onsabilidad de la Secretaría y sin perjuicio de las posiciones de los Miembros ni de sus derechos y obligaciones en el marco de la OMC. G/SPS/GEN/485 Página 2 Notificación/ fecha de distribución Regiones/países afectados (identificados) "Producto" o asunto Objetivo Plazo para la presentación de observaciones Bolivia G/SPS/N/BOL/5 – URG 1º de marzo de 2004 Países asiáticos Aves, pollitos BB, huevos frescos, productos y subproductos de origen avícola – Influenza aviar Sanidad animal Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales Estados Unidos G/SPS/N/USA/771/Add.1 4 de marzo de 2004 Interlocutores comerciales de los Estados Unidos Diversos insecticidas – Medidas de tolerancia de residuos en carne, leche y productos de aves y de huevos – Norma definitiva Inocuidad de los alimentos Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales Las objeciones y solicitudes de audiencia deben recibirse a más tardar el 12 de abril de 2004 Estados Unidos G/SPS/N/USA/690/Corr.2 1º de marzo de 2004 Interlocutores comerciales de los Estados Unidos Alimentos para el consumo humano o el consumo animal, excepto los productos a base de carne, aves de corral y huevos – Bioterrorismo Inocuidad de los alimentos Sanidad animal Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales No se aplica Comunidades Europeas G/SPS/N/EEC/211/Add.2 1º de marzo de 2004 Estados miembros de las CE y países que exporten los productos en cuestión a las CE Todos los productos alimenticios y/o las bebidas enlatados, incluidos los alimentos infantiles enlatados – Estaño inorgánico en los productos alimenticios – Métodos de toma de muestras y de análisis Inocuidad de los alimentos No se aplica Filipinas G/SPS/N/PHL/67 – URG 3 de marzo de 2004 Texas, Estados Unidos Aves de corral y aves salvajes, carne de ave, aves de un día, huevos y semen – Influenza aviar Sanidad animal Estados Unidos G/SPS/N/USA/873 3 de marzo de 2004 Interlocutores comerciales Todos los alimentos – Elaboración de manitol Inocuidad de los alimentos Se aceptarán observaciones hasta la promulgación de una norma definitiva China G/SPS/N/CHN/73 – URG 3 de marzo de 2004 Canadá Aves y productos de origen avícola – Influenza aviar Sanidad animal Islandia G/SPS/N/ISL/2 – URG 3 de marzo de 2004 Estados Unidos Aves vivas, incluidas las de corral, huevos para incubar y productos avíc olas crudos – Influenza aviar Inocuidad de los alimentos Sanidad animal Colombia G/SPS/N/COL/76 – URG 2 de marzo de 2004 Estado de Delaware (Estados Unidos), y demás Estados que resulten afectados por la enfermedad Aves vivas, su carne, huevos y otros productos cárnicos de origen aviar – Influenza aviar Sanidad animal Protección del territorio contra otros daños causados por plagas G/SPS/GEN/485 Página 3Notificación/ fecha de distribución Regiones/países afectados (identificados) "Producto" o asunto Objetivo Plazo para la presentación de observaciones Corea G/SPS/N/KOR/153 – URG 3 de marzo de 2004 Croacia, Eslovenia y España Patrones (pies) de vid, incluidos material de vivero, vástagos y yemas o varetas, etc. (excluidas las semillas) – Flavescenc ia dorada (fitoplasmosis de la vid) Preservación de los vegetales India G/SPS/N/IND/12 4 de marzo de 2004 Todos los interlocutores comerciales que exporten vegetales y material vegetal a la India Vegetales y material vegetal – Reglamento de cuarentena de vegetales Preservación de los vegetales Protección del territorio contra otros daños causados por plagas 30 de abril de 2004 Marruecos G/SPS/N/MAR/17 8 de marzo de 2004 No se aplica Productos alimenticios animales y de origen animal – Inspección sanitaria y de la calidad Inocuidad de los alimentos 31 de mayo de 2004 Marruecos G/SPS/N/MAR/18 8 de marzo de 2004 No se aplica Productos del mar y de agua dulce – Inspección sanitaria y de la calidad Inocuidad de los alimentos Abril de 2004 Marruecos G/SPS/N/MAR/19 8 de marzo de 2004 No se aplica Leche destinada a la alimentación de terneros – Harina de alfalfa Sanidad animal Abril de 2004 Marruecos G/SPS/N/MAR/20 8 de marzo de 2004 No se aplica Productos alimenticios animales y de origen animal – Criterios microbiológicos Inocuidad de los alimentos Abril de 2004 Mongolia G/SPS/N/MNG/2 – URG 5 de marzo de 2004 Países del Este de Asia y China Pollos y productos crudos de pollo – Influenza aviar Inocuidad de los alimentos Japón G/SPS/N/JPN/112 5 de marzo de 2003 Todos los países Pyridalyl – LMR en los vegetales, determinadas raíces y tubérculos, frutas y frutos secos Inocuidad de los alimentos 14 de mayo de 2004 Taipei Chino G/SPS/N/TPKM/29 8 de marzo de 2004 Hexano en la extracción de caña de azúcar – Norma de uso Inocuidad de los alimentos 25 de abril de 2004 Corea G/SPS/N/KOR/154 9 de marzo de 2004 Interlocutores comerciales Productos alimenticios importados – Directrices para la inspección Inocuidad de los alimentos Por determinar Indonesia G/SPS/N/IDN/20 9 de marzo de 2004 Todos los países Materiales de propagación y productos vegetales – Proceso de análisis del riesgo Preservación de los vegetales Pueden formularse observaciones en cualquier momento G/SPS/GEN/485 Página 4 Notificación/ fecha de distribución Regiones/países afectados (identificados) "Producto" o asunto Objetivo Plazo para la presentación de observaciones Perú G/SPS/N/PER/70 – URG 9 de marzo de 2004 Bélgica; Camboya; Canadá; China; Corea; Estados Unidos; Hong Kong, China; Indonesia; Japón; Laos; Pakistán; Tailandia y Viet Nam Aves vivas, huevos fértiles, huevos para consumo, carne de ave, otros productos y subproductos y productos biológicos destinados a estas especies – Influenza aviar Inocuidad de los alimentos Sanidad animal Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales Perú G/SPS/N/PER/71 – URG 9 de marzo de 2004 Reino Unido, República de Irlanda, Francia, Portugal, Suiza, Países Bajos, Bélgica, Luxemburgo, Dinamarca, España, Alemania, Italia, República Checa, Grecia, Japón y Eslovaquia Bovino vivos, productos y subproductos de origen bovino, ovino y caprino – EEB Inocuidad de los alimentos Sanidad animal Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales Japón G/SPS/N/JPN/113 9 de marzo de 2004 Todos los países Especies exóticas invasoras – No se incluyen los organismos vivos modificados Sanidad animal Preservación de los vegetales Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales Protección del territorio contra otros daños causados por plagas 10 de mayo de 2004 Brunei Darussalam G/SPS/N/BRN/2 – URG 10 de marzo de 2004 Países afectados por la influenza aviar o de los que se sospeche que lo están Aves de corral vivas o congeladas, huevos – Influenza aviar Inocuidad de los alimentos Sanidad animal Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales Colombia G/SPS/N/COL/77 – URG 11 de marzo de 2004 Venezuela Bovinos, ovinos, porcinos y demás especies susceptibles, así como sus productos – Fiebre aftosa Sanidad animal Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales Chile G/SPS/N/CHL/168 10 de marzo de 2004 Todos los países y regiones que exporten los productos en cuestión a Chile Materiales de vivero Preservación de los vegetales 30 de abril de 2004 G/SPS/GEN/485 Página 5Notificación/ fecha de distribución Regiones/países afectados (identificados) "Producto" o asunto Objetivo Plazo para la presentación de observaciones Estados Unidos G/SPS/N/USA/84/Add.6 11 de marzo de 2004 No se aplica Suplementos dietéticos que contengan alcaloides de efedrina Inocuidad de los alimentos No se aplica Colombia G/SPS/N/COL/78 – URG 11 de marzo de 2004 British Columbia (Canadá) y las demás provincias que resulten afectados por la enfermedad Carnes frescas de aves, aves vivas, huevos para incubación y consumo así como otros productos cárnicos de origen aviar – Influenza aviar Sanidad animal Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales Rumania G/SPS/N/ROM/5 – URG 11 de marzo de 2004 Camboya; Indonesia; Japón; Laos; Pakistán; República Popular China; Hong Kong, China; Territorio Aduanero Distinto de Taiwán, Penghu, Kinmen y Matéu; Corea del Sur; Tailandia; Vietnam; Canadá (Estado de Columbia Británica); Estados Unidos (Estados de Texas, Pensilvania, Delaware) Aves domésticas de corral y las demás, vivas; carne fresca de aves salvajes y de corral; sus productos y subproductos – Influenza aviar Inocuidad de los alimentos Sanidad animal Kenya G/SPS/N/KEN/6 – URG 11 de marzo de 2004 Estado de Delaware (Estados Unidos) Aves domésticas y salvajes, sus huevos, su carne y productos cárnicos – Influenza aviar Sanidad animal Estados Unidos G/SPS/N/USA/874 12 de marzo de 2004 Interlocutores comerciales de los Estados Unidos Acequinocyl – LMR en frutas, almendra y pistacho, carne de bovino y leche Inocuidad de los alimentos Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales 26 de marzo de 2004 Estados Unidos G/SPS/N/USA/875 12 de marzo de 2004 Interlocutores comerciales de los Estados Unidos Novalurón – LMR en pulpa de manzana, pera, algodón, maíz, carne de bovino y leche Inocuidad de los alimentos Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales 26 de marzo de 2004 Estados Unidos G/SPS/N/USA/876 12 de marzo de 2004 Interlocutores comerciales de los Estados Unidos Gamma cihalotrín – Establecimiento de niveles de tolerancia Inocuidad de los alimentos Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales 26 de marzo de 2004 G/SPS/GEN/485 Página 6 Notificación/ fecha de distribución Regiones/países afectados (identificados) "Producto" o asunto Objetivo Plazo para la presentación de observaciones Japón G/SPS/N/JPN/114 12 de marzo de 2004 Todos los países Aditivos alimentarios – Retirada de la lista existente de ciertos aditivos alimentarios Inocuidad de los alimentos 25 de mayo de 2004 Nueva Zelandia G/SPS/N/NZL/245/Add.1 15 de marzo de 2004 Canadá Embriones de bovino – Virus de la diarrea viral bovina Sanidad animal No se aplica Nueva Zelandia G/SPS/N/NZL/246/Add.1 15 de marzo de 2004 Estados Unidos Embriones de bovino – Virus de la diarrea viral bovina Sanidad animal No se aplica Nueva Zelandia G/SPS/N/NZL/283 18 de marzo de 2004 Todos los países Indoxacarb en la lechuga arrepollada y residuos de timol en la miel Sanidad animal Preservación de los vegetales 20 de abril de 2004 Estados Unidos G/SPS/N/USA/877 17 de marzo de 2004 Interlocutores comerciales de los Estados Unidos Propiconazol – LMR en el maíz, la piña y el cacahuete (maní) Inocuidad de los alimentos Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales 29 de marzo de 2004 Estados Unidos G/SPS/N/USA/878 17 de marzo de 2004 Interlocutores comerciales de los Estados Unidos ZMIR39 x MON810, combinado de híbridos de maíz con rasgos insecticidas superpuestos Inocuidad de los alimentos Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales 2 de abril de 2004 Estados Unidos G/SPS/N/USA/879 17 de marzo de 2004 Interlocutores comerciales de los Estados Unidos Bacillus pumilus GB34 – Establecimiento de una exención del cumplimiento de niveles de tolerancia Inocuidad de los alimentos Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales 2 de abril de 2004 Estados Unidos G/SPS/N/USA/880 17 de marzo de 2004 Interlocutores comerciales de los Estados Unidos Endosulfán – Establecimiento de niveles de tolerancia de residuos Inocuidad de los alimentos Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales 5 de abril de 2004 Estados Unidos G/SPS/N/USA/881 17 de marzo de 2004 Interlocutores comerciales de los Estados Unidos Benfluralín – Evaluaciones del riesgo Inocuidad de los alimentos Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales 26 de abril de 2004 Estados Unidos G/SPS/N/USA/602/Add.1 17 de marzo de 2004 Interlocutores comerciales de los Estados Unidos Propanil – Decisión de admisibilidad a reinscripción Inocuidad de los alimentos 26 de abril de 2004 Estados Unidos G/SPS/N/USA/792/Add.1 17 de marzo de 2004 Interlocutores comerciales de los Estados Unidos Hidrolizado de extracto de levadura de Saccharomyces cerevisiae – Establecimiento de una exención del cumplimiento de niveles de tolerancia de residuos en todos los productos alimenticios – Norma definitiva Inocuidad de los alimentos Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales Las objeciones y solicitudes de audiencia deben recibirse a más tardar el 3 de mayo de 2004 G/SPS/GEN/485 Página 7Notificación/ fecha de distribución Regiones/países afectados (identificados) "Producto" o asunto Objetivo Plazo para la presentación de observaciones Estados Unidos G/SPS/N/USA/773/Add.1 17 de marzo de 2004 Interlocutores comerciales de los Estados Unidos Goma gellan - Exención del cumplimiento de niveles de tolerancia de residuos Inocuidad de los alimentos Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales Las objeciones y solicitudes de audiencia deben recibirse a más tardar el 3 de mayo de 2004 Colombia G/SPS/N/COL/79 – URG 12 de marzo de 2004 Paraguay Bovinos, ovinos, porcinos y demás especies susceptibles, así como sus productos – Fiebre aftosa Sanidad animal Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales Hungría G/SPS/N/HUN/21 – URG 12 de marzo de 2004 Estados Unidos Aves de corral vivas, rátidas, y aves de caza de cría y silvestres vivas, huevos para incubar; carne fresca y preparados de carne y productos cárnicos – Influenza aviar Sanidad animal India G/SPS/N/IND/13 - URG 17 de marzo de 2004 Todos los interlocutores comerciales que exporten los productos en cuestión a la India Aves domésticas y silvestres y sus productos y subproductos – Influenza aviar Inocuidad de los alimentos Sanidad animal Chipre G/SPS/N/CYP/9 22 de marzo de 2004 Interlocutores comerciales Plantas vivas y productos de origen vegetal – Controles fitosanitarios Preservación de los vegetales Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales No se aplica Colombia G/SPS/N/COL/80 – URG 19 de marzo de 2004 Estados Unidos Carnes frescas de aves, aves vivas, huevos y productos cárnicos aviares – Influenza aviar Sanidad animal Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales Islandia G/SPS/N/ISL/3 – URG 18 de marzo de 2004 Canadá Aves de corral vivas, huevos para incubar y productos avícolas crudos – Influenza aviar Inocuidad de los alimentos Sanidad animal Australia G/SPS/N/AUS/158 22 de marzo de 2004 Todos los países Antibiótico florfenicol – LMR en los productos de origen bovino y porcino Inocuidad de los alimentos 9 de mayo de 2004 Australia G/SPS/N/AUS/159 22 de marzo de 2004 Todos los países Productos alimenticios elaborados a partir de la línea de algodón COT102 protegida contra los insectos Inocuidad de los alimentos 14 de mayo de 2004 Australia G/SPS/N/AUS/160 22 de marzo de 2004 Todos los países Productos químicos veterinarios – LMR en los alimentos Inocuidad de los alimentos 9 de mayo de 2004 G/SPS/GEN/485 Página 8 Notificación/ fecha de distribución Regiones/países afectados (identificados) "Producto" o asunto Objetivo Plazo para la presentación de observaciones Australia G/SPS/N/AUS/161 22 de marzo de 2004 Todos los países Antibiótico lasalocid – LMR en productos avícolas y huevos Inocuidad de los alimentos 9 de mayo de 2004 Guatemala G/SPS/N/GTM/22 22 de marzo de 2004 Todos los interlocutores comerciales Aves de la especie Gallus domesticus y pavos, sus productos y subproductos – Influenza aviar y enfermedad de Newcastle Sanidad animal Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales 60 días después de la fecha de distribución de la notificación Guatemala G/SPS/N/GTM/23 22 de marzo de 2004 Interlocutores comerciales Aves de la especie Gallus domesticus y pavos, sus productos y subproductos – Enfermedad de Newcastle Sanidad animal Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales 60 días después de la fecha de distribución de la notificación Guatemala G/SPS/N/GTM/24 22 de marzo de 2004 Interlocutores comerciales Reproductores de raza pura, sus productos y subproductos – Peste porcina clásica Sanidad animal 60 días después de la fecha de distribución de la notificación Jordania G/SPS/N/JOR/5 - URG 19 de marzo de 2004 Camboya; Canadá; China; Corea; Estados Unidos; Hong Kong, China; Indonesia; Italia; Japón; Laos; Macao, China; Pakistán; Tailandia; Taipei Chino y Viet Nam Aves domésticas y salvaj es, carne fresca de ave, aves de un día, huevos, semen de ave y productos avícolas – Influenza aviar Sanidad animal Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales Jordania G/SPS/N/JOR/6 - URG 19 de marzo de 2004 Estados Unidos Bovinos y sus productos – EEB Inocuidad de los alimentos Sanidad animal Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales Jordania G/SPS/N/JOR/7 - URG 19 de marzo de 2004 Mongolia Rumiantes vivos y sus productos – Fiebre aftosa Sanidad animal - Jordania G/SPS/N/JOR/8 - URG 19 de marzo de 2004 Senegal Animales vivos y sus productos – Fiebre del Valle del Rift Sanidad animal Perú G/SPS/N/PER/72 - URG 22 de marzo de 2004 Países enumerados en la notificación Bovinos, ovinos, caprinos, felinos domésticos y silvestre vivos, sus productos y subproductos – EEB Inocuidad de los alimentos Sanidad animal Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales G/SPS/GEN/485 Página 9Notificación/ fecha de distribución Regiones/países afectados (identificados) "Producto" o asunto Objetivo Plazo para la presentación de observaciones Colombia G/SPS/N/COL/81 22 de marzo de 2004 Países a los que Colombia exporta los productos en cuestión Bovinos, ovinos, caprinos y bubalinos para sacrificio con destino a la exportación – Requisitos sanitarios Sanidad animal No se aplica Canadá G/SPS/N/CAN/198 23 de marzo de 2004 No se indica Permiso de utilización del eritritol Inocuidad de los alimentos 3 de junio de 2004 Comunidades Europeas G/SPS/N/EEC/239 23 de marzo de 2004 Estados miembros de las CE y terceros países que exporten los productos en cuestión a las CE Trece sustancias químicas enumeradas en los anexos I ó II del Convenio de Estocolmo Inocuidad de los alimentos 60 días después de la fecha de distribución de la notificación Rumania G/SPS/N/ROM/6 – URG 22 de marzo de 2004 Estado de Maryland, Estados Unidos Aves domésticas de corral y las demás, vivas; su carne fresca; sus productos y subproductos – Influenza aviar Inocuidad de los alimentos Sanidad animal Bolivia G/SPS/N/BOL/4/Corr.1 25 de marzo de 2004 Argentina Rumiantes y ganado porcino vivo y productos y subproductos de estos animales – Fiebre aftosa – Anulación de la notificación Sanidad animal Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales Protección del territorio contra otros daños causados por plagas Nueva Zelandia G/SPS/N/NZL/284 23 de marzo de 2004 Todos los países que suministren productos alimenticios a Nueva Zelandia Línea de algodón COT102 protegida contra los insectos – OMG Inocuidad de los alimentos 14 de mayo de 2004 Nueva Zelandia G/SPS/N/NZL/285 23 de marzo de 2004 Todos los países Yemas y plantas de Actinidia – Prescripciones de importación Preservación de los vegetales 21 de mayo de 2004 Nueva Zelandia G/SPS/N/NZL/286 23 de marzo de 2004 Todos los países Semillas de Actinidia para siembra – Prescripciones de importación Preservación de los vegetales 21 de mayo de 2004 Bolivia G/SPS/N/BOL/6 24 de marzo de 2004 Argentina Manzana ( Malus domestica ) – Requisitos fitosanitarios Preservación de los vegetales Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales 60 días Bolivia G/SPS/N/BOL/7 24 de marzo de 2004 Argentina Pera ( Pyrus communis ) – Requisitos fitosanitarios Preservación de los vegetales Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales 60 días G/SPS/GEN/485 Página 10 Notificación/ fecha de distribución Regiones/países afectados (identificados) "Producto" o asunto Objetivo Plazo para la presentación de observaciones Bolivia G/SPS/N/BOL/8 24 de marzo de 2004 Brasil Castaña en su cáscara ( Bertholletia excelsa ) – Requisitos fitosanitarios Preservación de los vegetales Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales No hay plazo de presentación de observaciones Comunidades Europeas G/SPS/N/EEC/240 – URG 24 de marzo de 2004 Canadá Aves domésticas y salvajes vivas, rátidas, aves de caza de cría y salvajes, huevos para incubar, productos y subproductos – Influenza aviar Sanidad animal Perú G/SPS/N/PER/73 24 de marzo de 2004 No se aplica Plantas, productos vegetales y otros artículos reglamentados – Procedimiento fitosanitario Preservación de los vegetales 30 de abril de 2003 Perú G/SPS/N/PER/74 24 de marzo de 2004 Estados Unidos Plántulas de Calathea spp. – Requisitos fitosanitarios Preservación de los vegetales No se aplica Perú G/SPS/N/PER/75 24 de marzo de 2004 Brasil, Cuba y los Estados Unidos Caña de azúcar ( Saccharum officinarum L.) – Requisitos fitosanitarios Preservación de los vegetales No se aplica Filipinas G/SPS/N/PHL/68 – URG 24 de marzo de 2004 Columbia Británica (Canadá) Aves de corral y aves salvajes, carne de ave, aves de un día, huevos y semen – Influenza aviar Sanidad animal No se aplica Filipinas G/SPS/N/PHL/69 – URG 24 de marzo de 2004 Estados Unidos Sebo de bovino – EEB Inocuidad de los alimentos Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales No se aplica Filipinas G/SPS/N/PHL/70 – URG 24 de marzo de 2004 Estado de Maryland (Estados Unidos de América) Aves de corral y aves salvajes, carne de ave, aves de un día, huevos y semen – Influenza aviar Sanidad animal No se aplica Nueva Zelandia G/SPS/N/NZL/287 24 de marzo de 2004 Australia Mango ( Mangifera indica ) – Prescripciones fitosanitarias Preservación de los vegetales Pueden formularse observaciones en cualquier momento Jordania G/SPS/N/JOR/5/Corr.1 - URG 24 de marzo de 2004 Camboya; Canadá; China; Corea; Estados Unidos; Hong Kong, China; Indonesia; Italia; Japón; Laos; Macao, China; Pakistán; Tailandia; Taipei Chino y Viet Nam Aves domésticas y salvaj es, carne fresca de ave, aves de un día, huevos, semen de ave y productos avícolas – Influenza aviar Sanidad animal Protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales G/SPS/GEN/485 Página 11Notificación/ fecha de distribución Regiones/países afectados (identificados) "Producto" o asunto Objetivo Plazo para la presentación de observaciones Perú G/SPS/N/PER/76 24 de marzo de 2004 Reino Unido Semilla sexual de vainita ( Phaseolus coccineus ) – Requisitos fitosanitarios Preservación de los vegetales No se aplica Estados Unidos G/SPS/N/USA/882 29 de marzo de 2004 Chile Clementinas, mandarinas y tangerinas – Plagas vegetales Preservación de los vegetales 21 de mayo de 2004 Bulgaria G/SPS/N/BGR/19/Add.1 29 de marzo de 2004 Estado de Washington (Estados Unidos) Animales vivos de la especie bovina y productos y subproductos de origen bovino – EEB – Levantamiento de la prohibición Inocuidad de los alimentos Sanidad animal Bulgaria G/SPS/N/BGR/20 29 de marzo de 2004 Todos los países Diversos productos de origen animal – Prescripciones veterinarias y sanitarias Inocuidad de los alimentos Sanidad animal 1º de abril de 2004 Canadá G/SPS/N/CAN/198/Corr.1 29 de marzo de 2004 No se indica Eritritol – Modificación del plazo de presentación de observaciones Inocuidad de los alimentos 27 de mayo de 2004 Comunidades Europeas G/SPS/N/EEC/241 30 de marzo de 2004 Canadá y Estados Unidos Carne fresca, productos cárnicos y preparados de carne de cérvidos de cría y salvajes – Caquexia crónica de los cérvidos Inocuidad de los alimentos 60 días después de la fecha de notificación n.d. = no disponible, no identificado. _________
3,793
25,774
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_TMB_N389.pdf
S_G_TMB_N389
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/TMB/N/389 19 de febrero de 2001 (01-0801) Órgano de Supervisión de los Textiles Original: español ACUERDO SOBRE LOS TEXTILES Y EL VESTIDO Notificación de conformidad con los párrafos 8 b) y 11 del artículo 2 COSTA RICA El Órgano de Supervisión de los Textiles ha recibido de Costa Rica una notificación en virtud de los párrafos 8 b) y 11 del artículo 2. Con arreglo al párrafo 11 del artículo 2, el OS T distribuye esta notificación a los Miembros de la OMC.G/TMB/N/389 Página 2 Misión Permanente de Costa Rica ante la Organización Mundial del Comercio Ginebra Ministerio de Comercio Exterior Ginebra, 8 de febrero de 2001 Distinguido Sr. Presidente, En nombre del Gobierno de Costa Rica tengo el honor de adjuntar a la presente, la lista de productos correspondiente a la tercera etapa del programa de integración, de conformidad con lo establecido en el artículo 2, párrafo 8 b) del Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido. Aprovecho la ocasión, Sr. Presidente, para expresarle las muestras de mi más alta y distinguida consideración. (firmado) Jaime Coghi Arias Consejero Misión Permanente de Costa Rica ante la OMC Sr. András Szepezi PresidenteÓrgano de Supervisión de los Textiles Organización Mundial del Comercio Centre William Rappard 154, Rue de Lausanne 1211 Ginebra 21G/TMB/N/389 Página 3COSTA RICA Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido III Etapa de Notificación, artículo 2.8 b) SAC 96 DescripciónImportaciones de 1990 (kg)% del total 50060000 Hilados de seda o de desperdicios de seda, acondicionados para la venta al por menor; "pelo de mesina" ("crin de Florencia")Hilados 34 0,0002 53101000 - Crudos Tejidos 5.864 0,0370 53109000 - Los demás Tejidos 54011010 -- Sin acondicionar para la venta al por menor Hilados 232.928 1,4687 54021000 -- Hilados de nailon para armar y repara r redes de pesca (todo número) Hilados 182.282 1,1493 54024100 -- De nailon o demás poliamidas Hilados 54025100 -- De nailon o demás poliamidas Hilados 54049000 - Los demás Hilados 138.286 0,8719 54050000 Monofilamentos artificiales de 67 decitex o más y cuya mayor dimensión de la sección transversal no exceda de 1 mm; tiras y formas similares (por ejemplo: paja artificial) de materia textil artificial, de anchura aparente inferior o iguala 5 mmHilados 54073000 - Productos citados en la nota 9 de la sección XI Tejidos 34.218 0,2158 54074190 --- Otros Tejidos 54074200 -- Teñidos Tejidos 54074300 -- Con hilados de distintos colores Tejidos 54074400 -- Estampados Tejidos 54075200 --- De más de 375 g/m2Hilados 8.416 0,0531 54076100 --- De más de 375 g/m2Hilados 54077110 --- Tejidos de polipropileno de densidad inferior o igual a 10 hilos por cm2Tejidos 47.975 0,3025 54077210 --- Tejidos de polipropileno de densidad inferior o igual a 10 hilos por cm2Tejidos 54077290 ---- De más de 375 g/m2Hilados 54078100 -- Crudos o blanqueados Tejidos 54078200 -- Teñidos Tejidos 54078300 --- De más de 375 g/m2TejidosG/TMB/N/389 Página 4SAC 96 DescripciónImportaciones de 1990 (kg)% del total 54078400 -- Estampados Tejidos 54079100 -- Crudos o blanqueados Tejidos 54079200 -- Teñidos Tejidos 54079300 -- Con hilados de distintos colores Tejidos 54079400 -- Estampados Tejidos 54082200 --- De más de 375 g/m2Hilados 54083290 ---- De más de 375 g/m2Hilados 55051000 - De fibras sintéticas Hilados 449.855 2,8364 55052000 - De fibras artificiales Hilados 56011010 -- Pañales para adultos Tejidos 5.974 0,0377 56011090 -- Otros Tejidos 10.689 0,0674 56012121 ---- Cilindros para filtros de cigarrillos, incluso conteniendo carbón activado Tejidos 30.992 0,1954 56012221 ---- Cilindros para filtros de cigarrillos, incluso conteniendo carbón activado Tejidos 56013000 - Tundizno, nudos y motas de materia textil Tejidos 87 0,0005 56042000 - Hilados de alta tenacidad de poliésteres, de nailon o demás poliamidas o de rayón viscosa, impregnados o recubiertosHilados 56049000 - Los demás Hilados 56050000 Hilados metálicos e hilados metalizados, incluso entorchados, constituidos por hilados textiles, tiras o formas similares de las partidas Nos 54.04 ó 54.05, bien combinados con metal en forma de hilos, tiras o polvo, bien revestidos de metalHilados 58011000 - De lana o pelo fino Tejidos 2.199 0,0139 58012310 --- Con longitud de la fibra de felpa superior a 3 mm Tejidos 58012390 --- Otros Tejidos 58012510 --- Con longitud de la fibra de felpa superior a 3 mm Tejidos 58012590 --- Otros Tejidos 58013300 --- Para tapicería Tejidos 58013490 --- Otros Tejidos 58013510 --- Con longitud de la fibra de felpa superior a 3 mm Tejidos 58013590 ---- Para tapicería Tejidos 58019000 - De las demás materias textiles TejidosG/TMB/N/389 Página 5SAC 96 DescripciónImportaciones de 1990 (kg)% del total 58041000 - Tul, tul-bobinot, y tejidos de mallas anudadas Tejidos 114.498 0,7219 58042100 -- De fibras sintéticas o artificiales Tejidos 58042900 -- De las demás materias textiles Tejidos 58043000 - Encajes hechos a mano Tejidos 58063110 --- De densidad superior a 75 hilos por cm2Confeccionados 10.197 0,0643 58063210 --- De poliamidas, de densidad superior a 75 hilos por cm2Confeccionados 58071000 - Tejidos Confeccionados 7.134 0,0450 58110010 - De tejidos adheri dos Confeccionados 4.598 0,0290 58110090 - Los demás Tejidos 59011000 - Telas recubiertas de cola o materias amiláceas, del tipo de las utilizadas para la encuadernación, cartonaje, estuchería o usos similaresTejidos 10.396 0,655 59019000 - Los demás Tejidos 59021000 - De nailon o demás poliamidas Tejidos 697.915 4,4005 59022000 - De poliésteres Tejidos 59029000 - Las demás Tejidos 59031000 - Con policloruro de vinilo Tejidos 75.205 0,4742 59032000 - Con poliuretano Tejidos 59039090 -- Otras Tejidos 59050000 Revestimientos de materia textil para paredes Tejidos 59061000 - Cintas adhesivas de anchura inferior o igual a 20 cm Prendas 2.104 0,0133 61122000 - Monos (overoles) y conjuntos de esquí Prendas 61123100 -- De fibras sintéticas Prendas 61123900 -- De las demás materias textiles Prendas 61124100 -- De fibras sintéticas Prendas 61124900 -- De las demás materias textiles Prendas 61130000 Prendas de vestir confeccionadas con tejidos de punto de las partidas Nos 59.03, 59.06 ó 59.07Prendas 61159310 --- Medias para várices Prendas 3.133 0,0198 61159390 --- Otros PrendasG/TMB/N/389 Página 6SAC 96 DescripciónImportaciones de 1990 (kg)% del total 61159900 -- De las demás materias textiles Prendas 61178010 -- Rodilleras y tobilleras, excepto para deporte Prendas 61179000 - Partes Prendas 63011000 - Mantas eléctricas Confeccionados 100.606 0,6343 63012000 - Mantas de lana o pelo fino (excepto las eléctricas) Confeccionados 63013000 - Mantas de algodón (ex cepto las eléctricas) Confeccionados 63014000 - Mantas de fibras sintéticas (excepto las eléctricas) Confeccionados 63019000 - Las demás mantas Confeccionados 63051000 - De yute o demás fibras textiles del liber de la partida Nº 53.03 Confeccionados 527.009 3,3229 63052000 - De algodón Confeccionados 152.185 0,9596 63053200 -- Continentes intermedios flexibles para productos a granel Confeccionados 63053300 -- Los demás, de tiras o formas similares, de polietileno o polipropileno Confeccionados 63053900 -- Los demás Confeccionados 63059000 - De las demás materias textiles Confeccionados Total de kg notificados 2.854.799 18,0001 Total de importaciones de 1990, en kg 15.859.790 Total hilados 1.011.801 6,3797 Total tejidos 1.036.012 6,5323 Total confeccionados 801.729 5,0551 Total prendas 5.237 0,0330 Total de kg notificados 2.854.779 18,0001 __________
1,153
7,533
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_ACC_HRV16R1.pdf
R_WT_ACC_HRV16R1
RESTRICTED ORGANISATION MONDIALE WT/ACC/HRV/16/Rev.1 15janvier 1997 DUCOMMERCE(97-0116) Original: anglais ACCESSION DELACROATIE Communication delaCroatie Révision LaMissionpermanentedelaRépubliquedeCroatieafaitparvenirauSecrétariatlesinformations ci-après quisontdisponibles enanglais etencroate, surdisquette uniquement (bureau 1126). _______________ - Nouveaux droits dedouane (envigueur àpartir du1erjuillet 1996).
32
417
WTO_99
WTO
WTO_99/S_WT_AIR_2077.pdf
S_WT_AIR_2077
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/S_S_C_W122.pdf
S_S_C_W122
RESTRICTEDORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOS/C/W/122 15 de septiembre de 1999 (99-3794) Consejo del Comercio de Servicios Original: español COMUNICACIÓN DE COSTA RICA Aceptación del Quinto Protocolo Se ha recibido de la delegación de Costa Rica la siguiente comunicación con el ruego de que se distribuya a los Miembros del Consejo del Comercio de Servicios. _______________ El Gobierno de la República de Costa Rica se complace en informar que ha concluido los procedimientos legislativos internos para la ratificación del Quinto Protocolo anexo al Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios. Habiendo cumplido con estas formalidades, mi Gobierno desea solicitar al Consejo de Servicios la apertura de dicho Protocolo e incorporar los compromisos asumidos por mi país en este instrumento. Por este motivo, me permito solicitarle que dicho punto sea incluido en la agenda de la próxima reunión de este Consejo. __________
139
928
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_Tbtn03_THA103.pdf
S_G_Tbtn03_THA103
. /.ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/TBT/N/THA/103 9 de enero de 2003 (03-0089) Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio Original: inglés NOTIFICACIÓN Se da traslado de la notificación siguiente de conformidad con el artículo 10.6. 1. Miembro del Acuerdo que notifica: TAILANDIA Si procede, nombre del gobierno local de que se trate (artículos 3.2 y 7.2): 2. Organismo responsable: Thai Industrial Standards Institute (TISI), Ministry of Industry (Instituto de Normas Técnicas de Tailandia, Ministerio de Industria) Nombre y dirección (incluidos los números de teléfono y de telefax, así como las direcciones de correo electrónico y sitios Web, en su caso) del organismo o autoridad encargado de la tramitación de observaciones sobre la notificación, en caso de que se trate de un organismo o autoridad diferente: 3. Notificación hecha en virtud del artículo 2.9.2 [ X ], 2.10.1 [ ], 5.6.2 [ ], 5.7.1 [ ], o en virtud de: 4. Productos abarcados (partida del SA o de la NCCA cuando corresponda; en otro caso partida del arancel nacional. Podrá indicarse además, cuando proceda, el número de partida de la ICS): Motocicletas y ciclomot ores (SA: 87.11, ICS: 43.140) 5. Título, número de páginas e idioma(s) del documento notificado: TIS 2130-2545 (2002), Motocicletas: prescripciones en materia de seguridad; emisiones del motor, nivel 5 (23 páginas, en tailandés). 6. Descripción del contenido: El Instituto de Normas Técnicas de Tailandia (TISI) ha propuesto la aplicación obligatoria de la norma TIS 2130-2545 (2002), Motocicletas: prescripciones en materia de seguridad; emisiones del motor, nivel 5. La norma especifica el nivel 5 como valor límite de los contaminantes gaseosos emitidos por motocicletas (es decir, monóxido de carbono, hidrocarburos combinados con óxidos de nitrógeno y macropartículas) y la vida útil de los dispositivos de control de la contaminación. Se aplica a las motocicletas con una tara inferior a 400 kg, cuya velocidad máxima supere los 50 kmpor hora y de cilindrada superior a 50 cm 3. En ella se especifican los requisitos necesarios para la homologación y la conformidad de las pruebas realizadas durante la fabricación. Incluye las prescripciones de marcado y etiquetado, muestreo y criterios de conformidad y prueba. 7. Objetivo y razón de ser, incluida, cuando pr oceda, la índole de los problemas urgentes: Protección del consumidor 8. Documentos pertinentes: Publicación en que figurará la notificación una vez adoptada: Boletín OficialG/TBT/N/THA/103 Página 2 9. Fecha propuesta de adopción: 31 de julio de 2002 Fecha propuesta de entrada en vigor: Por determinar 10. Fecha límite para la presentación de observaciones: 60 días desde la fecha de distribución 11. Textos disponibles en: Servicio nacional de información [ X ] o dirección, números de teléfono y de telefax, correo electrónico y dirección del sitio Web, en su caso, de otra institución:
451
2,945
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_SG_w183.pdf
R_G_SG_w183
RESTRICTEDORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/ADP/W/403 G/SCM/W/418G/SG/W/183 13 novembre 1998 (98-4493) Comité des pratiques antidumping Comité des subventions et des mesure compensatoires Comité des sauvegardes NOTE DU SECRÉTARIAT Pour plus de commodité, les Membres trouveront ci-après les délais de présentation des notifications qui ont été fixés par les Comités et les organes subsidiaires aux réunions qu'ils ont tenues du 26 au 29 octobre, et les 2 et 4 novembre 1998. A. NOTIFICATIONS DE LÉGISLATIONS RELATIVES AUX DROITS ANTIDUMPING ET DROITS COMPENSATEURS Le Secrétariat distribuera aux Membres, au milieu de mars 1999, une liste des nouvelles notifications de législations qui seront inscrites à l'ordre du jour des réunions ordinaires d'avril 1999. Conformément aux procédures adoptées par les Comités, les notifications distribuées dans les trois langues de travail de l'OMC au plus tard le 15 mars 1999 seront examinées aux réunions ordinairesdes Comités d'avril 1999. La liste définitive ne pourra pas être établie avant cette date, mais les notifications suivantes ont déjà été distribuées et seront donc examinées à ces réunions: Australie (G/ADP/N/1/AUS/2-G/SCM/N/1/AUS/2), Bénin (G/ADP/N/1/BEN/1), Fidji (G/ADP/N/1/FIJ/2- G/SCM/N/1/FI J/2) et République tchèque (G/ADP/N/1/CZE/2). 23 novembre 1998 Questions complémentaires écrites concernant les nouvelles notifications de législations examinées aux réunions ordinaires desComités du 29 octobre et du 2 novembre 1998. 8 janvier 1999 Réponses écrites aux questions concernant les nouvelles notifications de législations examinées aux réunions ordinaires des Comités du 29 octobre et du 2 novembre 1998. 15 mars 1999 Questions écrites concernant les notifications de législations déjà examinées, en vue de leur examen aux réunions ordinaires des Comités d'avril 1999. 8 avril 1999 Questions écrites concernant les nouvelles notifications de législations qui seront examinées aux réunions ordinaires des Comités d'avril 1999. 15 avril 1999 Réponses écrites aux questions concernant les notifications de législations déjà examinées qui ont été présentées avant le 15 mars 1999, en vue de leur examen aux réunions ordinaires des Comités d'avril 1999.G/ADP/W/403 G/SCM/W/418 G/SG/W/183 Page 2 B. NOTIFICATIONS DE LÉGISLATIONS RELATIVES AUX MESURES DE SAUVEGARDE Le Secrétariat distribuera aux Membres, au milieu de mars 1999, une liste des nouvelles notifications de législations qui seront inscrites à l'ordre du jour de la réunion ordinaire d'avril 1999. Conformément aux procédures adoptées par le Comité des sauvegardes, les notifications distribuées dans les trois langues de travail de l'OMC au plus tard le 12 mars 1999 seront examinées à la réunion ordinaire du Comité d'avril 1999. La liste définitive ne pourra pas être établie avant cette date, mais les notifications suivantes, déjà reçues, seront examinées à cette réunion: Bénin (G/SG/N/1/BEN/1 + Corr.1) et Suriname (G/SG/N/1/SUR/1). 2 décembre 1998 Questions complémentaires écrites concernant les nouvelles notifications de législations examinées à la réunion ordinaire du comité du 4 novembre 1998. 6 janvier 1999 Réponses écrites aux questions concernant les nouvelles notifications de législations examinées à la réunion ordinaire du Comité du 4 novembre 1998. 12 mars 1999 Questions écrites concernant les notifications de législations déjà examinées, en vue de leur examen à la réunion ordinaire du Comitéd'avril 1999. 2 avril 1999 Questions écrites concernant les nouvelles notifications de législations qui seront examinées à la réunion ordinaire du Comité d'avril 1999. 9 avril 1999 Réponses écrites aux questions concernant les notifications de législations déjà examinées qui ont été présentées avant le 12 mars 1999, en vue de leur examen à la réunion ordinaire du Comité d'avril 1999. C. NOTIFICATIONS RELATIVES AUX SUBVENTIONS Le Secrétariat distribuera aux Membres peu après le 21 décembre 1998 une liste des nouvelles notifications complètes de 1998 concernant les subventions qui seront inscrites à l'ordre du jour de la réunion extraordinaire du Comité qui se tiendra dans la semaine du 3 mai 1999. Conformément aux procédures adoptées par le Comité SMC, les notifications distribuées dans les trois langues de travail de l'OMC au plus tard le 21 décembre 1998 seront examinées à la réunionextraordinaire du comité de mai 1999. La liste définitive ne pourra pas être fournie avant cette date, mais les notifications suivantes ont déjà été distribuées et seront donc examinées à cette réunion: Bénin (G/SCM/N/38/BEN), Chili (G/SCM/N/38/CHL), Hong Kong (G/SCM/N/38/HKG), Liechtenstein (G/SCM/N/38/LIE), Nouvelle-Zélande (G/SCM/N/38/NZL), Paraguay (G/SCM/N/38/PRY), Saint-Kitts-et-Nevis (G/SCM/N/38/KNA), Zimbabwe (G/SCM/N/38/ZWE). 16 novembre 1998 Questions complémentaires écrites sur les nouvelles notifications complètes de 1998 concernant les subventions examinées à la réunion extraordinaire du Comité SMC du 3 novembre. 14 décembre 1998 Réponses écrites aux questions complémentaires sur les nouvelles notifications complètes de 1998 concernant les subventionsG/ADP/W/403 G/SCM/W/418 G/SG/W/183 Page 3 examinées à la réunion extraordinaire du 3 novembre du Comité SMC. 18 janvier 1999 Questions écrites sur les nouvelles notifications complètes de 1998 concernant les subventions devant être examinées à la réunion extraordinaire du Comité SMC qui se tiendra dans la semaine du 3 mai 1999. 22 mars 1999 Réponses écrites aux questions sur les nouvelles notifications complètes de 1998 concernant les subventions devant être examinéesà la réunion extraordinaire du Comité SMC qui se tiendra dans la semaine du 3 mai 1999. D. AUTRES COMMUNICATIONS 1 er décembre 1998 Suggestions concernant 1) les sujets actuellement soumis au Groupe de travail spécial de la mise en œuvre de l'Accord qui pourraient être retirés de la liste ou laissés de côté, et 2) les nouveaux sujets qui pourraient être renvoyés au Groupe spécial pour examen. 15 mars 1999 Communications pour la réunion du Groupe de travail spécial de la mise en œuvre de l'Accord qui se tiendra en avril 1999. 17 mars 1999 Communications pour la réunion du Groupe informel de l'anticontournement qui se tiendra en avril 1999. __________
904
6,256
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_Tbtnot00_00-239.pdf
R_G_Tbtnot00_00-239
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/TBT/Notif.00/239 10 mai 2000 (00-1924) Comité des obstacles techniques au commerce NOTIFICATION La notification suivante est communiquée conformément à l'article 10.6. 1. Membre de l'Accord adressant la notification: ROYAUME-UNI Le cas échéant, pouvoirs publics loca ux concernés (articles 3.2 et 7.2): 2. Organisme responsable: Laboratoire national des poids et mesures L'organisme ou l'autorité désigné pour s'occuper des observations concernant la notification doit être indiqué s'il est différent de l'organisme susmentionné: 3. Notification au titre de l'article 2.9.2 [ X], 2.10.1 [ ], 5.6.2 [ ], 5.7.1 [ ], autres: 4. Produits visés (le cas échéant, position du SH ou de la NCCD, sinon position du tarif douanier national. Les numéros de l'ICS peuvent aussi être indiqués, le cas échéant): Instruments de pesage trieurs-étiqueteurs à fonctionnement automatique (à l'exception des trieuses pondérales de contrôle et de classement à fonctionnement automatique) 5. Intitulé, nombre de pages et langue(s) du texte notifié: Projet de réglementation intitulé "Réglementation du matériel de pesage (Ins truments de pesage trieurs-étiqueteurs à fonctionnement automatique)" (18 pages, en anglais) 6. Teneur: Le projet incorpore dans la législation nationale les exigences relatives aux instruments de pesage trieurs-étiqueteurs à fonctionnement automatique, définies par la Recommandation R51 de l'Organisation interna tionale de métrologie légale (OIML). Le projet autorise en outre la réalisation d'essa is en un lieu autre que le lieu d'installation et permet l'importation de ce type d'instruments en provenance d'autres pays de l'Unioneuropéenne et de la zone économique europée nne, sans exiger des essais complémentaires au Royaume-Uni, à condition qu'ils soient accompagnés des documents adéquats. 7. Objectif et justification, y compris la nature des problèmes urgents, le cas échéant: Appliquer des accords internationaux afin de faciliter la suppression des obstacles techniques au commerce, tout en continuant à assurer la protection des Parties à une transaction commerciale, telle qu'elle est prévue aux termes de la réglementation en vigueurconcernant les doseuses pondérales. 8. Documents pertinents: Projet de réglementation 9. Date projetée pour l'adoption: Février 2001 Date projetée pour l'entrée en vigueur: Juin 2001 10. Date limite pour la présentation des observations: 1er août 2000 11. Entité auprès de laquelle le texte peut être obtenu: point national d'information [ X] ou adresse, courrier électro nique et numéro de téléfax d'un autre organisme:
372
2,675
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_AG_NISR8R1.pdf
Q_G_AG_NISR8R1
WORLD TRADE ORGANIZATIONG/AG/N/ISR/8/Rev.1 8 August 2000 (00-3248) Committee on Agriculture Original: English NOTIFICATION Revision The attached revision to the notification concerning domestic support commitments (Table DS:1 ) for the calendar years 1995 and 1996 was received from Israel on 30 May 2000. _______________ In the supporting tables representing Israel's Commitments on Agricultural Products (G/AG/AGST/Vol.4 Israel) page 3, the market price support in these sectors listed in the current DS Supporting Table 5 appear erroneously as "Equivalent Commitments". The figures, which appear in the supporting tables to the commitments, were in fact calculated according to the market price support methodology. The external reference price used in the current notification is the externalreference price. Israel omitted from its commitment the "Agriculture Investment Fund Program" as it incorrectly considered the program as a green box measure of support. As a result, Israel did not include any support to Citrus fruits and Flowers, nor did it increase its commitment to the total AMS. However, Israel came to the conclusion that the Agriculture investment Fund program is not a green box measure and, as a result, Israel included the program in the calculations of its AMS as a directsupport, which is the reason why Citrus fruits and Flowers were included in the notification. Total AMS remains unchanged as the current AMS for Citrus fruits and Flowers does not exceed 10% ( de minimis ).G/AG/N/ISR/8/Rev.1 Page 2Table DS:1 DOMESTIC SUPPORT: Israel REPORTING PERIOD: calendar year 1995 Current Total Aggregate Measurement of Support Total AMS commitment level for 1995 Currency Current Total AMS (from Section 1 of Part IV of the Schedule) (from Section 1 of Part IV of the Schedule) (from attached Supporting Tables) 123 645,490 US$1,000 461,385G/AG/N/ISR/8/Rev.1 Page 3Supporting Table DS:1 DOMESTIC SUPPORT: Israel REPORTING PERIOD: 1995 calendar year Measures exempt from the reduction commitment – "Green Box" Measure Type Name and description of measure with reference to criteria in Annex 2 Monetary value of measure in 1995 (US$1,000)Data Sources 12 3 4 (a) General Services (i) Agriculture Research Center Improvement of production potential, diversification of agro-industry and post harvest processes; salaries and maintenance of the center.52,389 Budget book (ii) Chief Scientist Research Fund Provide gran ts to agriculture research. 11,867 Budget book (iii) General Ministry of Agriculture OperationsProvision of overall management of the Ministry of Agriculture including specialised administrative service.19,573 Budget book (iv) Services Provided for Farmers Inspections and quality c ontrol, spraying, veterinary services, phytosanitary services and regional planning.39,812 Budget book (v) Mediterranean Fruit Fly Project Eradication of the Fruit fly in the Arava. 1,549 Budget book (vi) Extension Services Distribution of information, fa rmers training and technical assistance. 16,620 Budget book (vii) New Plants Program Promotion of pilot projects and demonstration projects. 664 M.O.A. (b) Public Stockholding for Food Security Purposes (i) Wheat Reserve To insure a reserve for three months of wheat for emergency purposes. 11,087 Budget book (f) Payment for Relief from Natural Disasters (i) Natural Disaster Insurance Fund Government allowance in the Natural Disaster Insurance program. 9,009 Budget book (ii) Advances for claims on Insurance FundAdvance payment to farmers not covered by the insurance policy. 18,322 Budget book (iii) Natural Disaster Compensation Pay ment to farmers not covered by the insurance policy. 4,437 Budget book (iv) Natural Disaster Operations Operation cost of the administration. 265 Budget bookG/AG/N/ISR/8/Rev.1 Page 4Measure Type Name and description of measure with reference to criteria in Annex 2 Monetary value of measure in 1995 (US$1,000)Data Sources 12 3 4 (g) Structural Adjustment through Producer Retirement Program (i) Autonomy Agreement Payment to retired producers of vegetables as a result of the Oslo agreement. 5,300 Budget book (k) Regional Assistance Programs (i) Rural Department Agreement Specific measure to Kibbutzim and Moshavim. 56,976 Budget book (ii) New Settlement Infrastructure Specific measure to New Kibbutzim. 44,245 Budget bookG/AG/N/ISR/8/Rev.1 Page 5Supporting Table DS:4 DOMESTIC SUPPORT: Israel REPORTING PERIOD: calendar year 1995 Calculation of the Current Total Aggregate Measurement of Support Description of basic products (including non-product specific AMS)Product specific AMS (from Supporting Tables DS:5 to DS:7 below) US$1,000Product-specific measurements of support (from Supporting Table DS:8 below) US$1,000Total AMS US$1,000Value of production 1995 US$1,000Current total AMS as a percentage of value of production (de minimis = 10%)Current Total AMS US$1,000 1 234567 Cotton - - 78,900 0.00% 0 Wheat 4,516 4,516 46,193 9.78% 0 Vegetables 32,940 32,940 363,600 9.06% 0Fruits other than citrus 2,000 2,000 471,600 0.42% 0Citrus fruits 7,771 7,771 287,000 2.71% 0Flowers 17,700 17,700 265,700 6.66% 0 Eggs 59,580 59,580 113,900 52.31% 59,580 Meat of poultry 148,410 148,410 265,000 56.00% 148,410Meat of bovine animals 1,063 1,063 137,000 0.78% 0Milk 253,395 253,395 433,200 58.49% 253,395 Non-product-specific AMS (from Supporting Table DS:9)148,527 3,474,100 4.28% 0 Total 461,385G/AG/N/ISR/8/Rev.1 Page 6Supporting Table DS:5 DOMESTIC SUPPORT: Israel REPORTING PERIOD: calendar year 1995 Product-Specific Aggregate Measurements of Support: Market Price Support Description of basic productsCalendar year beginning 1.1.1995Measure type(s) Applied administered price US$/tonneExternal reference price (generally from AGST/…)Eligible production 1,000 tonnesAssociated fees/leviesTotal market price support US$1,000Data sources 12 3 45678 ((4-5)*6)-79 Tomatoes Absorption of surplus 257.18 257 188.7 34 1 Cucumbers Absorption of surplus 369.24 333 90.5 3,280 1 Onions Absorption of surplus 158.23 208 99.9 0 1 Potatoes Absorption of surplus 187.98 303 281 0 1 Eggs Production quotas and guaranteed minimumprice0.0684 0.043 1,700,000 43,180 2 Meat of poultry Production quotas and guaranteed minimumprice2,171 1,354 154 125,810 2 Milk Production quotas and guaranteed minimum price380 157 1,136 253,395 2 Total 425,699 1. Israel Central Bureau of Statistic and Vegetable Board. 2. Israel Central Bureau of Statistic.G/AG/N/ISR/8/Rev.1 Page 7Supporting Table DS:6 DOMESTIC SUPPORT: Israel REPORTING PERIOD: calendar year 1995 Product-Specific Aggregate Measurements of Support: Non-Exempt Direct Payments Description of basic productCalendar year beginning 1.1.1995Measure type(s) Applied administered priceExternal reference price (generally from AGST/…)Eligible productionTotal price- related direct payments US$1,000Other non- exempt direct payments US$1,000Associated fees/leviesTotal direct payments US$1,000Data sources 12 3 4 5 6 7 ((4-5)*6))89 1 0 (7+8-9)11 Vegetables Deficiency payment Income paymentInvestment program5,900 13,00010,7265,900 13,00010,726M.O.A. Fruits other than citrusIncome payment 2,000 2,000 Citrus fruits Investment program 7,771 7,771 Flowers Investment program 17,700 17,700 Eggs Deficiency payment "Galilee law"5,300 11,1005,300 11,100 Meat of poultry Deficiency payment "Galilee law"14,600 8,00014,600 8,000 Meat of bovine Investment program 1,063 1,063Wheat Local grain aid 4,516 4,516 Total 101,676 101,676G/AG/N/ISR/8/Rev.1 Page 8Supporting Table DS:7 DOMESTIC SUPPORT: Israel REPORTING PERIOD: calendar year 1995 Product-Specific Aggregate Measurements of Support: Other Product-Specific Support and Total Product-Specific AMS Description of basic productCalendar year beginning 1.1.1995Measurement type(s)Other product- specific budgetary outlaysOther product specific support (include calculation details)Associated fees/leviesTotal other product- specific supportMarket price support (Supporting Table DS:5) US$1,000Non-exempt direct payments (Supporting Table DS:6) US$1,000Total product- specific AMS US$1,000Data sources 1 2 3 456 7 (4+5-6)891 0 (7+8-9)11 Cotton --- M . O . A . Vegetables 3,314 29,626 32,940 Fruits other than citrus- 2,000 2,000 Citrus fruits - 7,771 7,771 Flowers - 17,700 17,700 Eggs 43,180 16,400 59,580 Meat of poultry 125,810 22,600 148,410 Meat of bovine animals- 1,063 1,063 Milk 253,395 - 253,395 Wheat - 4,516 4,516 Total 425,699 101,676 527,375G/AG/N/ISR/8/Rev.1 Page 9Supporting Table DS:9 DOMESTIC SUPPORT: Israel REPORTING PERIOD: calendar year 1995 Non-Product-Specific AMS Measure type(s) Calendar year beginning 1.1.1995Non-product-specific budgetary outlays US$1,000Other non-product specific support (include calculation details)Associated fees/leviesTotal non-product- specific support US$1,000Data sources 12 3 4 5 6 (3+4-5)7 Investment Aids: M.O.A. Law for the Encouragement of Investment in Agriculture9,763 9,763 Water supplier support 138,764 138,764 Total 148,527G/AG/N/ISR/8/Rev.1 Page 10Table DS:1 DOMESTIC SUPPORT: Israel REPORTING PERIOD: calendar year 1996 Current Total Aggregate Measurement of Support Total AMS commitment level for 1996 Currency Current Total AMS (from Section 1 of Part IV of the Schedule) (from Section 1 of Part IV of the Schedule) (from attached Supporting Tables) 123 636,996 US$1,000 501,273G/AG/N/ISR/8/Rev.1 Page 11Supporting Table DS:1 DOMESTIC SUPPORT: Israel REPORTING PERIOD: calendar year 1996 Measures exempt from the reduction commitment – "Green Box" Measure Type Name and description of measure with reference to criteria in Annex 2 Monetary value of measure in 1996 (US$1,000)Data Sources 12 3 4 (a) General Services (i) Agriculture Research Center Improvement of production potential, diversification of agro-industry and post harvest processes; salaries and maintenance of the center.59,388 Budget book (ii) Chief Scientist Research Fund Provide gran ts to agriculture research. 9,225 Budget book (iii) General Ministry of Agriculture OperationsProvision of overall management of the Ministry of Agriculture including specialised administrative service.20,489 Budget book (iv) Services Provided for Farmers Inspections and quality c ontrol, spraying, veterinary services, phytosanitary services and regional planning.45,865 Budget book (v) Mediterranean Fruit Fly Project Eradication of the Fruit fly in the Arava. 1,049 Budget book (vi) Extension Services Distribution of information, fa rmers training and technical assistance. 17,469 Budget book (vii) New Plants Program Promotion of pilot projects and demonstration projects. 502 M.O.A. (b) Public Stockholding for Food Security Purposes (i) Wheat Reserve To insure a reserve for three months of wheat for emergency purposes. 9,777 Budget book (f) Payment for Relief from Natural Disasters (i) Natural Disaster Insurance Fund Government allowance in the Natural Disaster Insurance program. 8,636 Budget book (ii) Advances for claims on Insurance FundAdvance payment to farmers not covered by the insurance policy. 14,011 Budget book (iii) Natural Disaster Compensation Pay ment to farmers not covered by the insurance policy. 3,265 Budget book (iv) Natural Disaster Operations Operation cost of the administration. 204 Budget bookG/AG/N/ISR/8/Rev.1 Page 12Measure Type Name and description of measure with reference to criteria in Annex 2 Monetary value of measure in 1996 (US$1,000)Data Sources 12 3 4 (g) Structural Adjustment through Producer Retirement Program (i) Autonomy Agreement Payment to retired producers of vegetables as a result of the Oslo agreement. 12,138 Budget book (k) Regional Assistance Programs (i) Rural Department Agreement Specific measure to Kibbutzim and Moshavim. 168,967 Budget book (ii) New Settlement Infrastructure Specific measure to New Kibbutzim. 43,386 Budget bookG/AG/N/ISR/8/Rev.1 Page 13Supporting Table DS:4 DOMESTIC SUPPORT: Israel REPORTING PERIOD: calendar year 1996 Calculation of the Current Total Aggregate Measurement of Support Description of basic products (including non-product specific AMS)Product specific AMS (from Supporting Tables DS:5 to DS:7 below) US$1,000Product-specific measurements of support (from Supporting Table DS:8 below) US$1,000Total AMS US$1,000Value of production 1996 US$1,000Current total AMS as a percentage of value of production (de minimis = 10%)Current Total AMS US$1,000 1 234567 Cotton - - 115,910 0.00% 0 Wheat 251 251 51,478 0.49% 0 Vegetables 21,587 21,587 388,600 5.56% 0Fruits other than citrus - - 562,770 0.00% 0Citrus fruits 7,780 7,780 277,000 2.81% 0Flowers 17,191 17,191 296,000 5.81% 0 Eggs 89,170 89,170 138,650 64.31% 89,170 Meat of poultry 124,078 124,078 285,680 43.43% 124,078Meat of bovine animals 722 722 143,950 0.50% 0Milk 288,026 288,026 462,260 62.31% 288,026 Non-product-specific AMS (from Supporting Table DS:9)131,323 3,711,000 3.54% 0 Total 501,273G/AG/N/ISR/8/Rev.1 Page 14Supporting Table DS:5 DOMESTIC SUPPORT: Israel REPORTING PERIOD: calendar year 1996 Product-Specific Aggregate Measurements of Support: Market Price Support Description of basic productsCalendar year beginning 1.1.1996Measure type(s) Applied administered price US$/tonneExternal reference price (generally from AGST/…)Eligible production 1,000 tonnesAssociated fees/leviesTotal market price support US$1,000Data sources 12 3 45678 ((4-5)*6)-79 Tomatoes Absorption of surplus 283 257 223 5,798 1 Cucumbers Absorption of surplus 370.7 333 106 3,996 1 Onions Absorption of surplus 182.3 208 94 0 1 Potatoes Absorption of surplus 136 303 353 0 1 Eggs Production quotas and guaranteed minimumprice0.09 0.043 1,610,000 75,670 2 Meat of poultry Production quotas and guaranteed minimumprice2,066 1,354 157 111,678 2 Milk Production quotas and guaranteed minimum price413 157 1,125 288,026 2 Total 485,167 1. Israel Central Bureau of Statistic and Vegetable Board. 2. Israel Central Bureau of Statistic.G/AG/N/ISR/8/Rev.1 Page 15Supporting Table DS:6 DOMESTIC SUPPORT: Israel REPORTING PERIOD: calendar year 1996 Product-Specific Aggregate Measurements of Support: Non-Exempt Direct Payments Description of basic productCalendar year beginning 1.1.1996Measure type(s) Applied administered priceExternal reference price (generally from AGST/…)Eligible productionTotal price- related direct payments US$1,000Other non- exempt direct payments US$1,000Associated fees/leviesTotal direct payments US$1,000Data sources 12 3 4 5 6 7 ((4-5)*6))89 1 0 (7+8-9)11 Vegetables Deficiency payment Investment program3,700 8,0933,700 8,093M.O.A. Citrus fruits Investment program 7,780 7,780 Flowers Investment program 17,191 17,191Eggs Deficiency payment "Galilee law"1,700 11,8001,700 11,800 Meat of poultry Deficiency payment "Galilee law"3,900 8,5003,900 8,500 Meat of bovine Investment program 722 722Wheat Local grain aid 251 251 Total 63,637 63,637G/AG/N/ISR/8/Rev.1 Page 16Supporting Table DS:7 DOMESTIC SUPPORT: Israel REPORTING PERIOD: calendar year 1996 Product-Specific Aggregate Measurements of Support: Other Product-Specific Support and Total Product-Specific AMS Description of basic productCalendar year beginning 1.1.1996Measurement type(s)Other product- specific budgetary outlaysOther product specific support (include calculation details)Associated fees/leviesTotal other product- specific supportMarket price support (Supporting Table DS:5) US$1,000Non-exempt direct payments (Supporting Table DS:6) US$1,000Total product- specific AMS US$1,000Data sources 12 3 4 5 6 7 (4+5-6)89 1 0 (7+8-9)11 Cotton - - - M.O.A. Vegetables 9,794 11,793 21,587 Fruits other than citrus--- Citrus fruits - 7,780 7,780 Flowers - 17,191 17,191 Eggs 75,670 13,500 89,170 Meat of poultry 111,678 12,400 124,078 Meat of bovine animals- 722 722 Milk 288,026 - 288,026 Wheat - 251 251 Total 485,167 63,637 548,805G/AG/N/ISR/8/Rev.1 Page 17Supporting Table DS:9 DOMESTIC SUPPORT: Israel REPORTING PERIOD: calendar year 1996 Non-Product-Specific AMS Measure type(s) Calendar year beginning 1.1.1996Non-product-specific budgetary outlays US$1,000Other non-product specific support (include calculation details)Associated fees/leviesTotal non-product- specific support US$1,000Data sources 12 3 4 5 6 (3+4-5)7 Investment Aids: Law for the Encouragement of Investment in Agriculture9,505 9,505 M.O.A. Water supplier support 121,818 121,818 Total 131,323 __________
2,196
16,388
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_TBTNOT98_98-330.pdf
S_G_TBTNOT98_98-330
./.ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/TBT/Notif.98.330 7 de julio de 1998 (98-2680) Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio NOTIFICACIÓN Se da traslado de la notificación de conformidad con el artículo 10.6. 1. Miembro del Acuerdo que notifica: ESTADOS UNIDOS Si procede, nombre del gobierno local de que se trate (artículos 3.2 y 7.2): 2. Organismo responsable: National Highway Traffic Safety Administration (Administración Nacional de Seguridad del Tráfico por Carretera) (21) Se indicará el organismo o autoridad responsable de la tramitación de observaciones sobre la notificación, en caso de que se trate de un organismo o autoridad diferente: 3. Notificación hecha en virtud del artículo 2.9.2 [X], 2.10.1 [ ], 5.6.2 [ ], 5.7.1 [ ], o en virtud de: 4. Productos abarcados (partida del SA o de la NCCA cuando corresponda; en otro caso partida del arancel nacional. Podrá indicarse además, cuando proceda, el número de partida de la ICS): Vehículos de pasajeros de uso múltiple y camiones ligeros (capítulo 8702 del SA) 5. Título, número de páginas e idioma(s) del documento notificado: Certificación de vehículos; contenido de las etiquetas de certificación para vehículos de pasajeros de usomúltiple y camiones ligeros (2 páginas, en inglés) 6. Descripción del contenido: En este aviso se propone modificar la reglamentación de la Administración sobre la certificación de vehí culos que especifica el contenido de las etiquetas de certificación que los fabricantes deben fijar en nuevos vehículos automóviles. Según la modificación, se exigiría que en la etiqueta de certificación para vehículos de pasajeros de uso múltiple y camiones de un peso nominal bruto inferior o igual a 6.000 libras se indique que el vehículo cumple todas las normas federales aplicables de seguridad de los vehículos automóviles y de prevención de robos. De conformidad con la reglamentación actual, las etiquetas de certificación para estos vehículos únicamente debenindicar que los vehículos cumplen todas las normas federales aplicables de seguridad de los vehículos automóviles. 7. Objetivo y razón de ser, incluida, cuando proceda, la índole de los problemas urgentes: Poner en conformidad las prescripciones de certificación con la legislación según la cual la norma de prevención de robos es aplicable a los vehículos de pasajeros de uso múltiple y a los camiones de peso inferior o igual a 6.000 libras. 8. Documentos pertinentes: 63 FR 34623, 25 de junio de 1998; 49 CFR Parte 567. Una vez adoptado, el texto se publicará en el Federal Register.G/TBT/Notif.98.330 Página 2 9. Fecha propuesta de adopción: Fecha propuesta de entrada en vigor:Por determinar 10. Fecha límite para la presentación de observaciones: 10 de agosto de 1998 11. Textos disponibles en: Servicio nacional de información [X], o dirección, correo electrónico y número de telefax de otra institución:
444
2,944
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_WT_INF_70.pdf
Q_WT_INF_70
./.WORLD TRADE ORGANIZATIONWT/INF/70 22 October 2003 (03-5589) NOTE BY THE SECRETARIAT WIRELESS INTERNET FACILITY (WiFi) 1. This communication is intended to complement the announcement made by the Secretariat during the General Council meeting of 15 May 2003 under agenda item 12 "Ongoing Improvements to the Services provided by the Secretariat to Members" (WT/GC/M/80 para.136). 2. Delegations may wish to note that it is now possible to access the Internet from WTO premises using wireless technology. What is wireless internet technology? 3. A means of connecting to the Internet without cable. A delegate visiting the CWR with his enabled laptop or Personal Digital Assistant (PDA) can communicate with the Internet from designated areas in the building without plugging a cable from his device into an Internet wall outlet. What is an enabled device (Laptop/PDA)? 4. An enabled device is a laptop or PDA that is equipped with wireless communication capabilities – the so called 802.11b protocol. Recently manufactured laptops and PDAs have WiFi built in, which means that the user will incur no additional expenses in equipping his device. Older devices need to be enabled by means of a WiFi card; these cards are readily available in the market place (see below). Where are the designated areas located? 5. At this point two areas in the CWR have been equipped: (a) the "Salle des Pas Perdus"; (b) the reception area (foyer) and cafeteria in the new conference building. 6. Additional areas will be equipped within the next few weeks. The intention of the Informatics Division is to equip all meeting rooms and additional areas such as the CWR cafeteria, etc. What are the benefits? 7. Those stemming from having access to the Internet. A WiFi user attending a meeting room can browse any Internet site and download informa tion at will. He can also communicate via e-mail with his colleagues. As with a standard wired connection, the user can access the main sites of the Organization: the WTO Official Website and the WTO Members Page (user id and passwordrequired).WT/INF/70 Page 2 Is it free? Is it fast? 8. The Secretariat provides this service free of charge. The speed is similar to that obtained from an ADSL line (faster than a 56K modem). If many users are connected at the same time, some slowness in response may be experienced. A delegate can remain connected for as long as he wishes. How to obtain and install a WiFi card 9. Large department stores as well as specialised shops stock them1. These cards come with a CD containing the necessary drivers. Instructions are straight-forward and require installing the drivers from the CD onto the device and then plugging the card into the device. How to establish a connection in the designated areas of the WTO 10. Just turn on your device. Most devices will automatically detect the existence of a WiFi connection. You may be asked to confirm that you want to connect. That is it! Additional Assistance 11. Equipping your PC with WiFi capability is a simple operation that does not require any specific technical expertise. Should you require further assistance with the purchase and/or installation of equipment, however, you may contact some of the specialised shops mentioned in the footnote. __________ 1 Department stores: FNAC, Media Markt, Migros-Electronics, Inter Discount, etc. Specialised shops: VM Computer, Computer Rental Consulting, The Portable Shop, etc . See also http://www.expansys.com/d_wireless.asp
564
3,565
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_SCM_N113CRI.pdf
Q_G_SCM_N113CRI
WORLD TRADE ORGANIZATION G/SCM/N/113/CRI 26 August 2004 (04-3564) Committee on Subsidies and Countervailing Measures Original: Spanish SEMI-ANNUAL REPORT UNDER ARTICLE 25.11 OF THE AGREEMENT COSTA RICA Reproduced herewith is the semi-annual report for the period 1 January to 30 June 2004 from Costa Rica . G/SCM/N/113/CRI Page 2 Reporting Party: COSTA RICA SEMI-ANNUAL REPORT OF COUNTERVAILING DUTY ACTIONS For the Period 1 January to 30 June 2004 FINAL MEASURES NO FINAL MEASURES Country or Customs territory Product Initiation Provisional measures / determinations Definitive duty Price undertaking No subsidizationNo injury Case withdrawn Other Trade volume Subsidized imports as % of domestic consumption % of trade volume investigated (of the exporting country) Basis of determination Date Date, amount of subsidization Date, amount of subsidization Date, amount of subsidizationDate Date Date Date 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Colombia Palm olein and margarine for puff pastry, 1516.20 and 1517.10 respectively 25/04/03 06/05/04 The Colombian Government undertook to fully eliminate this subsidy. G/SCM/N/113/CRI Page 3 OUTSTANDING COUNTERVAILING MEASURES DEFINITIVE DUTIES IN FORCE (as at 30 June 2004) Country / Customs territory Product Date of imposition - - - UNDERTAKINGS IN FORCE (as at 30 June 2004) Country / Customs territory Product Date of undertaking Colombia Palm olein and margarine for puff pastry, 1516.20 and 1517.10 respectively. The Colombian government undertook to fully eliminate this subsidy. 06/05/04 REVOCATION OF COUNTERVAILING MEASURES (as at 30 June 2004) Country / Customs territory Product Date of revocation - - - __________
251
1,872
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_SCMQ3_GRD7.pdf
S_G_SCMQ3_GRD7
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/SCM/Q3/GRD/7 20 de junio de 2002 (02-3439) Comité de Subvenciones y Medidas CompensatoriasOriginal: inglés SUBVENCIONES Solicitudes de conformidad con el párrafo 4 del artículo 27 del Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias Respuestas de GRANADA a las preguntas formuladas por los ESTADOS UNIDOS1 Se ha recibido de la Misión Permanente de Granada la siguiente comunicación, de fecha 17 de junio de 2002. _______________ Granada desea reiterar que, de conformidad con el párrafo 7 del artículo 25 del Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias, las respuestas a las preguntas complementarias no prejuzgan ni la condición jurídica de los programas notificados en el marco del GATT de 1994 o del citado Acuerdo, ni sus efectos en el sentido del Acuerdo, ni la naturaleza de los programas o medidas. Ley de Incentivos Fiscales Nº 41 de 1974 Siguen preocupándonos los requisitos relati vos al valor añadido nacional incluidos en este programa. El debate mantenido durante la reciente reunión extraordinaria del Comité de Subvenciones y Medidas Compensatorias a propósit o de esta cuestión sirvió para explicar el funcionamiento de este programa. No obstante, solicitamos más aclaraciones en lo que respecta a los requisitos relativos al valor añadido nacion al, por lo que pedimos que se responda a las siguientes preguntas complementarias: 1. ¿Qué se entiende por valor añadido na cional en el marco de este programa? Respuesta De conformidad con la Ley de Incentivos Fiscales Nº 41 de 1974, por "valor añadido nacional" se entiende la cantidad (expresada como porcentaje de las ventas totales de un producto aprobado) en que las ventas de un producto aprobado rebasen: i) el monto agregado del valor de las materias primas, el contenido de los componentes y piezas de repuesto, combustibles y servicios importados (ya sean regionales o extrarregionales); 1 G/SCM/Q3/GRD/6.G/SCM/Q3/GRD/7 Página 2 ii) los sueldos y/o salarios pagados a personas que no son nacionales de un Estado miembro del CARICOM; iii) los intereses, gastos de gestión y demás beneficios distribuidos a personas (con inclusión de empresas) que no son residentes en un Estado miembro del CARICOM; iv) la amortización de las instalaciones, maquinaria y equipo importados.Como se ha indicado anteriormente, no hay ningún requisito que obligue a las empresas a utilizar materias primas nacionales con preferencia a las importadas; al calcular el porcentaje de valor añadido nacional, lo que se toma en consideraci ón es el nivel de inversión y empleo generado. Asimismo, como se señaló en nuestra solicitud inicial de prórroga, el objetivo de este incentivo es promover la inversión, que forma parte integrante de nuestro plan de desarrollo, dado que tratamos de diversificar nuestra economía. Generando más inversión, también lograríamos una mayor reducción del desempleo, lo cual es importante para nuestro objetivo de disminuir la pobreza en el país. 2. ¿Determina la utilización de materias primas, componentes y piezas de repuesto de origen nacional la duración de los incentivos concedidos en el marco de este programa? Respuesta Tomando en consideración la definición facilitada supra , la duración del incentivo se calcula como sigue: Valor añadido nacional > 10% < 25% - Moratoria fiscal de 10 años Valor añadido nacional > 25% < 50% - Moratoria fiscal de 12 años Valor añadido nacional > 50% - Moratoria fiscal de 15 años 3. Sírvanse explicar en qué modo el valor añad ido nacional se basa en el "proceso" y no en la materia prima utilizada. Respuesta El valor añadido nacional se basa en el proceso y no en las materias primas utilizadas, es decir, en el nivel de inversión y, por ende, de empleo generado. El valor añadido nacional se calcula sin tener en cuenta la utilización de bienes nacionales con preferencia a los importados, se pondera en función de los sueldos o salarios pagados a los nacionales del Estado miembro del CARICOM y se expresa como porcentaje de las ventas totales de productos manufacturados. 4. Sírvanse facilitar las leyes en virtud de las cuales se ha establecido este programa, así como cualquier modificación pertinente, y todos los reglamentos y decretos conexos. Respuesta Se adjunta la Ley de Incentivos Fiscales Nº 41 de 1974, en virtud de la cual se ha establecido este programa. No se ha introducido ninguna modificación en esta Ley.G/SCM/Q3/GRD/7 Página 3 Reglamento y Orden Nº 37 de 1999 5. Sírvanse facilitar las leyes en virtud de las cuales se ha establecido este programa, así como cualquier modificación pertinente, y todos los reglamentos y decretos conexos. Respuesta Las leyes pertinentes ya han sido presentadas y pueden consultarse en el documento G/SCM/N/71/GRD/Suppl .1 de la OMC. 6. Sírvanse explicar qué se entiende por valor añadido nacional en el marco de este programa. Respuesta El valor añadido nacional no está definido en las leyes, pero la política del Gobierno es que para disfrutar de los beneficios de la legislación, las actividades manufactureras deben aportar almenos un 40 por ciento de valor añadido nacional. En la aplicación de esta política el Gobierno utiliza la misma definición que en el marco de la Ley de Incentivos Fiscales. Tampoco hay ningún requisito que obligue a utilizar bienes nacionales con preferencia a los importados. __________
848
5,406
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_WT_AIR_1224A1.pdf
Q_WT_AIR_1224A1
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/s_G_ADPQ1_IDN11.pdf
s_G_ADPQ1_IDN11
RESTRICTEDORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/ADP/Q1/IDN/11 G/SCM/Q1/IDN/11 13 de octubre de 1999 (99-4378) Comité de Prácticas Antidumping Comité de Subvenciones y Medidas CompensatoriasOriginal: español NOTIFICACIÓN DE LEYES Y REGLAMENTOS DE CONFORMIDAD CON EL PÁRRAFO 5 DEL ARTÍCULO 18 Y EL PÁRRAFO 6 DEL ARTÍCULO 32 DE LOS ACUERDOS CORRESPONDIENTES Preguntas formuladas por la ARGENTINA en relación con la notificación de INDONESIA1 Se ha recibido de la Misión Permanente de la Argentina la siguiente comunicación, de fecha 7 de octubre de 1999. _______________ La República de Indonesia, en cumplimiento del artículo 13 del AD, ha notificado la creación de la Agencia para la Solución de Controversias Tributarias como órgano encargado de resolver judicialmente las controversias en esta materia. ¿La creación de este organismo especializado permitiría a la parte afectada por una medida antidumping o compensatoria recurrir directamente a esta instancia judicial o debe agotarse una instancia administrativa previa ante la autoridad que emitió la medida? __________ 1 G/ADP/N/1/IDN/2/Suppl.1-G/SCM/N/1/IDN/2/Suppl.1.
155
1,177
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_TPR_28.pdf
R_WT_TPR_28
ORGANISATION MONDIALE WT/TPR/28 1ernovembre 1996 DUCOMMERCE(96-4600) Organe d'examen despolitiques commerciales MECANISME D'EXAMEN DESPOLITIQUES COMMERCIALES CANADA Dispositions concernant lasession d'examen Communication delaPrésidente 1. Conformémentauparagraphe4del'articleIVetàl'Annexe3del'Accordsurl'OMC,l'Organe d'examen despolitiques commerciales tiendra uneréunion les18et19novembre pourprocéder àun examen delapolitique etdespratiques commerciales duCanada (WTO/AIR/479). 2. Laprésente communication décrit lesdispositions applicables àlasession d'examen. Acet égard,l'attentionestégalementappeléesurlesprocéduresd'examenénoncéesdanslerèglementintérieur desréunions del'Organe d'examen despolitiques commerciales (WT/TPR/6). i) Questions posées parécritavant laréunion 3. Dans lescasoùcelaserapossible, lesMembres communiqueront leursquestions parécritau Membre soumis àexamen aumoins unesemaine avant lasession d'examen, pourluidonner letemps depréparer sesréponses. Pour l'examen annoncé, ilconviendrait donc quecesquestions soient communiquées auSecrétariat d'iciaulundi 11novembre. Toutes lesquestions ainsiposées seront communiquées auxMembres audébut delaréunion. ii) Présentateurs 4. Enconsultation avecleMembre dontlapolitique estexaminée, laPrésidente del'Organe d'examen despolitiques commerciales peutchoisir desprésentateurs quiprésenteront lesujetàl'Organe d'examen sous leurpropre responsabilité. Encequiconcerne leCanada, M.l'Ambassadeur Terje Johannessen (Norvège) etM.JuanFrancisco Misle (Venezuela) présenteront lesdébats. Des documents résumant lesprincipaux points quiseront abordés parlesprésentateurs seront distribués unesemaine avant laréunion. iii) Structure desréunions 5. Lesexamens despolitiques commerciales portent surquatre grandes rubriques: a) évaluation detoute lagamme despolitiques etpratiques commerciales duMembre; b) contexte pertinent: besoins généraux dans ledomaine del'économie etdu développement etenvironnement extérieur; ./.WT/TPR/28 Page2 c) incidence despolitiques etpratiques commerciales duMembre surlefonctionnement dusystème commercial multilatéral; et d) observations générales àtitred'appréciation etd'évaluation. Ilyauradeuxsessions. Lapremière seraconsacrée auxdéclarations liminaires duMembre soumis àexamen etdesprésentateurs ainsiqu'auxobservations desparticipants. Ledébat quiauralieuau cours delaseconde session, consacrée auxréponses duMembre soumis àexamen, serafondé surles points principaux définis parlaPrésidente, lesprésentateurs etleSecrétariat avecleMembre soumis àexamen après laséance d'ouverture. iv) Documentation etdispositions àl'intention delapresse 6. Lesrapports présentés parleMembre soumis àexamen etleSecrétariat sontreproduits dans lesdocuments ci-après: WT/TPR/G/22 Rapport dugouvernement canadien WT/TPR/S/22 Canada: Rapport duSecrétariat 7. L'embargopourlapresseconcernantl'examenduCanadaseralevéà13heuresGMT(14heures àGenève) lemardi 19novembre 1996. v) Compte rendu 8. Lecompte rendu delaréunion seradistribué peudetemps après celle-ci etserapublié avec lesrapports dugouvernement etduSecrétariat. vi) Réponses données parécritparleMembre soumis àexamen après laréunion 9. Aucours desdébats quiauront lieuàlasession d'examen, leMembre soumis àexamen pourra indiquer qu'ilentend fournir desrenseignements complémentaires parécritsurdespoints spécifiques soulevés aucours delasession. Lorsqu 'ilrecevra cesrenseignements, leSecrétariat lesréunira dans undocument qu'ildistribuera àtouslesMembres. Iln'enferapasétatdanslecompte rendu dela réunion.
311
3,541
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_SCM_N16PHL.pdf
Q_G_SCM_N16PHL
WORLD TRADE G/SCM/N/16/PHL G/SCM/N/25/PHL ORGANIZATION 23September 1997 (97-3883) Original: English Committee onSubsidies andCountervailing Measures SUBSIDIES Updating Notifications Pursuant toArticle XVI.1 oftheGATT 1994 andArticle 25 oftheAgreement onSubsidies andCountervailing Measures PHILIPPINES Thefollowing communication, dated 9September 1997, hasbeenreceived fromthePermanent Mission ofthePhilippines. _________________ Pursuant totheupdating notification provisions ofArticle 25.1oftheAgreement onSubsidies andCountervailing Measures, andArticle XVI:1 oftheGATT 1994, Iwishtonotify theCommittee thatthere hasbeennomodification oramendment totheOmnibus Investment Code since itwasfirst notified toandreviewed bytheCommittee in1996.
66
741
WTO_99
WTO
WTO_99/S_WT_DSB_20.pdf
S_WT_DSB_20
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOWT/DSB/20 24 de octubre de 2000 (00-4408) Original: español DECLARACIÓN DE LOS MINISTROS ENCARGADOS DEL COMERCIO EXTERIOR DE COLOMBIA, COSTA RICA, GUATEMALA, HONDURAS, NICARAGUA, PANAMÁ Y VENEZUELA Comunicación de Panamá Se ha recibido de la Misión Permanente de Panamá, en nombre de Colombia, Costa Rica, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panamá y Vene zuela, la siguiente comunicación, de fecha 19 de octubre de 2000, con el ruego de que se distribuya a los miembros del Órgano de Solución de Diferencias. _______________ Nosotros, los Ministros de Comercio Exterior de Colombia y Costa Rica, el Ministro de Economía de Guatemala, el Ministro de Industria y Comercio de Honduras, la Viceministra de Fomento, Industria y Comercio de Nicaragua, y el Ministro de Comercio e Industrias de Panamá, y la Encargada de Negocios ad interim de la Embajada de Venezuela, en representación de la Ministra de Producción, Industria y Comercio de Venezuela, reunidos en la Ciudad de Panamá, República de Panamá, RESOLVEMOS: 1. Rechazar, de manera enérgica y categórica la comunicación adoptada por el Colegio de Comisarios el pasado día 4 de octubre que fuera sometida a la consideración del Consejo Europeo el día 9 de octubre, por considerar que la misma es incompatible con numerosos principios de los Acuerdos de la OMC, además de atentar contra los intereses comerciales, económicos y sociales de nuestros pueblos y apoyar las manifestaciones, en ese sentido, de los Estados Unidos de América y lospaíses ACP caribeños. 2. Rechazar, la alternativa de implementar de manera inmediata y discriminatoria un sistema de arancel único, en un nivel predeciblemente prohibitivo, con miras a proteger el banano CE/ACP, configurándose así una dura barrera comercial para nuestra producción y exportación de banano a la Comunidad Europea. 3. Reiterar la importancia que la exitosa producción y comercialización de nuestro banano supone para el fortalecimiento y estabilidad del desarrollo económico, político, social y comercial en nuestros sectores rurales. El régimen propuesto desmejoraría las condiciones de los trabajadores en este sector, en detrimento de la convivencia pacífica en regiones duramente azotadas por los desastres naturales, la pobreza y, en algunos países, por conflictos armados pasados y presentes.WT/DSB/20 Página 2 4. Advertir, asimismo, las consecuencias nefastas que un régimen como el recomendado por la Comisión en su última Comunicación tendría para nuestras economías, por cuanto promovería aún más la distorsión de los mercados, el traslado de los capitales de inversión en este sector desde América Latina y el Caribe hacia otras regiones y países y el correspondiente retroceso en las condiciones laborales, salariales y sociales de nuestros productores y trabajadores, en contradicciónflagrante con las manifestaciones públicas de la Comunidad Europea sobre los objetivos de sus políticas de cooperación para América Latina. 5. Recordar al Consejo de la Unión Europea que la propuesta presentada el 1º de diciembre de 1999 por el Primer Ministro de Dominica a la Comisión Europea, en nombre de los países ACP caribeños, que recoge los planteamientos tanto de los Estados Unidos de América como de los Gobiernos representados por los abajo firmantes, constituye un punto de partida aceptable que nuestros Gobiernos apoyan, para la negociación del futuro régimen de importación de banano de laComunidad Europea, al tiempo que refleja la capacidad y disposición de nuestros países de buscar conjuntamente mecanismos apropiados para proteger a los productores ACP, muy especialmente a los caribeños. 6. Hacer un llamado a la Comisión Europea para que, a la mayor brevedad, incluya a los países aquí representados, cuyos productores serían los más golpeados por el método FCFS, al diálogo sobreel futuro régimen bananero de la Comunidad Europea que acaba de reanudar con otras partes interesadas, habida cuenta que representamos más del 70 por ciento del banano no preferencial en el mercado de la Comunidad Europea. 7. Reiterar la voluntad de nuestros Gobiernos de participar, de manera constructiva y flexible, en un proceso de diálogo y negociación transparente, basado en el respeto a nuestros intereses, con elánimo de producir a la mayor brevedad una propuesta conforme con la OMC que recoja los intereses de todas las partes, por cuanto no ha habido ninguna decisión de la Comunidad Europea en lo concerniente al futuro régimen bananero. En efecto, las conclusiones del Consejo de Ministros del 9 de octubre se refieren expresamente a la Propuesta del 10 de noviembre de 1999 de la Comisión Europea, la cual da cuenta de tres opciones distintas: un sistema de contingentes arancelarios(TRQ por sus siglas en inglés) con método histórico de asignación de licencias de importación, un sistema de TRQ con asignación de licencias ceñida al principio FCFS y, a mayor término (para el año 2006), un sistema exclusivamente arancelario. 8. Advertir que la Comunicación que la Comisión Europea presentó al Consejo de Ministros el pasado 9 de octubre, no contribuirá a solucionar el diferendo comercial en el seno de la OMC, como es el deseo de los Estados miembros de la Comunidad Europea, ni a la adopción de la exención que la Comunidad Europea y los países ACP han solicitado para las preferencias arancelarias al banano, alamparo del Convenio de Cotonou, por cuanto genera mayor confusión y no permite cumplir con las condiciones de transparencia y predecibilidad del futuro régimen bananero de la Comunidad Europea. 9. Remitir una copia de esta Declaración al Consejo y a los Estados miembros de la Comunidad Europea, así como a la Comisión Europea.WT/DSB/20 Página 3 Dado en la Ciudad de Panamá, el diecisiete de octubre de dos mil. (firmado) MARTA LUCÍA RAMÍREZ DE RINCÓN Ministra de Comercio Exterior de la República de Colombia(firmado) F. TÓMAS DUEÑAS Ministro de Comercio Exterior de la República de Costa Rica (firmado) EDUARDO WEYMANN Ministro de Economía de la República de Guatemala(firmado) OSCAR KAFATI Ministro de Industria y Comercio de la República de Honduras (firmado) AZUCENA CASTILLO Viceministra de Fomento, Industria y Comercio de la República de Nicaragua(firmado) JOAQUIN E. JÁCOME DIEZ Ministro de Comercio e Industrias de la República de Panamá (firmado) LUISA ROMERO DE BERMÚDEZ Ministra de Producción, Industria y Comercio de la República Bolivariana de Venezuela (por delegación: Emma Toledo, Encargada de Negocios ad interim de la Embajada de la República Bolivariana de Venezuela) __________
1,017
6,575
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_Tbtn02_ZAF15.pdf
S_G_Tbtn02_ZAF15
. /.ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/TBT/N/ZAF/15 5 de agosto de 2002 (02-4302) Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio Original: inglés NOTIFICACIÓN Se da traslado de la notificación siguiente de conformidad con el artículo 10.6. 1. Miembro del Acuerdo que notifica: REPÚBLICA DE SUDÁFRICA Si procede, nombre del gobierno local de que se trate (artículos 3.2 y 7.2): 2. Organismo responsable: Departamento de Comercio e Industria de Sudáfrica Nombre y dirección (incluidos los números de teléfono y de telefax, así como las direcciones de correo electrónico y sitios Web, en su caso) del organismo o autoridad encargado de la tramitación de observaciones sobre la notificación, en caso de que se trate de un organismo o autoridad diferente: South Africa WTO TBT Enquiry Point (Servicio de información OMC-OTC de Sudáfrica) SABS Information Centre Private Bag X 191Pretoria 0001 Sudáfrica Teléfono: + 27 12 428 6835 Telefax: + 27 12 428 6928 Correo electrónico: [email protected] o.za Sitio Web: www.sabs.co.za 3. Notificación hecha en virtud del artículo 2.9.2 [ X ], 2.10.1 [ ], 5.6.2 [ ], 5.7.1 [ ], o en virtud de: 4. Productos abarcados (partida del SA o de la NCCA cuando corresponda; en otro caso partida del arancel nacional. Podrá indicarse además, cuando proceda, el número de partida de la ICS): SA: 9401.20 NCCA : ICS: 43.040.80; 97.190 Arancel nacional: Asientos destinados a vehículos automóviles 5. Título, número de páginas e idioma(s) del documento notificado: Dispositivos de sujeción para niños para ser utilizados en vehículos automóviles (84 páginas, en inglés) 6. Descripción del contenido: Se aplica a los dispositivos de sujeción para niños apropiados para instalación en vehículos automóviles de tres o más ruedas que satisfacen las prescripciones de la Norma SABS 1429, Seguridad de los vehículos automóviles – Resistencia de los asientos y de sus anclajes; y las prescripciones de la Norma SABS 1430,Seguridad de los vehículos automóviles – Anclajes de dispositivos de sujeción de vehículos automóviles; y que no estén destinados al uso en asientos plegables ni en asientos orientados hacia los lados. 7. Objetivo y razón de ser, incluida, cuando pr oceda, la índole de los problemas urgentes: Proteger la seguridad del público y armonización de las prescripciones relativas a la seguridad.G/TBT/N/ZAF/15 Página 2 8. Documentos pertinentes: VC 8033, Boletín Oficial 23622, Reglamento no. R.953, 2002-07-19. Basado en ECE R44:1998 9. Fecha propuesta de adopción: Fecha propuesta de entrada en vigor: }No se aplica 10. Fecha límite para la presentación de observaciones: 19 de septiembre de 2002 11. Textos disponibles en: Servicio nacional de información [ X] o dirección, números de teléfono y de telefax, correo electrónico y dirección del sitio Web, en su caso, de otra institución:
440
2,858
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_IP_N_1GRCC1A2.PDF&Open=True.pdf
Q_IP_N_1GRCC1A2.PDF&Open=True
WORLD TRADE ORGANIZATION Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights IPINllIGRC/CllI Add.2 13 February 1998 (98-0525) Original: English MAIN DEDICATED INTELLECTUAL PROPERTY LAWS AND REGULATIONS NOTIFIED UNDER ARTICLE 63.2 OF THE AGREEMENT Greece Addendum By means of a communication from its Permanent Mission, dated 12 January 1998, the following notification under Article 63.2 has been received from Greece. According to the TRIPS Agreement, Article 63.2, we would like to notify you the new Greek Law 2557/1997 (FEK.A'. 27111997), Article 8 of which, entitled "Regulation of copyright and related matters in harmonisation with the Council Directive 93/83/EEC of 27 September 1993 on satellite broad casting and cable retransmission, as well as with Council Directive 93/98/EEC of 29 September 1993 on the term of protection and other provisions", modifies the Copyright Law 212111993.' 'The text of the notified law is reproduced in English only. Earlier notifications concerning the Copyright Law can be found in documents IP/N/1/GRC/1/Rev.l, IP/N/1/GRC/C/l and IP/N/1/GRC/C/1/Add.l. IP/NIlIGRC/CI 11 Add.2 Page 2 GREECE «INSTITUTIONS. MEASURES AND ACTIONS FOR CULTURAL DEVELOPMENTS» Law No 2557/1997 Official Journal A'27111997 Article 8 Regulation of copyright and related rights matters in harmonisation with the Council Directive 93/83/EEC of 27th September 1993 on satellite broadcasting and cable retransmission, as well as with Council Directive 93/98/EEC of 29th September 1993 on the term protection and other provisions 1. Paragraph 3 of article 35 of Law 212111993 is replaced as follows: "3. The act of communication of a work to the public by satellite occurs solely in the European Union Member State where, under the control and responsibility of the broadcasting organisation, the programme-carrying signals are introduced into an uninterrupted chain of communication leading to the satellite and down towards the earth. If the programme-carrying signals are encrypted, then there is communication to the public by satellite on condition that the means for decrypting the broadcast are provided to the public by the broadcasting organisation or with its consent. Where an act of communication to the public by satellite occurs in a non-Community State which does not provide the level of protection provided for under this law, as amended hereby, i) if the programme-calTying signals are transmitted to the satellite from an uplink situation situated in a Member State, that IP/N/1/GRC/C/1/Add.2 Page 3 act of communication to the public by satellite shall be deemed to have occurred in that Member State and the rights shall be exercisable against the person operating the uplink station. ii) if there is no use of an uplink station situated in a Member State but a broadcasting organisation established in a Member State has commissioned the act of communication to the public by satellite. that act shall be deemed to have occurred in the Member State in which the broadcasting organisation has its principal establishment in the Community and the rights shall be exercisable against the broadcasting organisation. Communication to the public by satellite means the act of introducing, under the control and responsibility of the broadcasting organisation, the programme-carrying signals intended for reception by the public into an uninterrupted chain of communication leading to the satellite and down towards the earth. The authorisation to communicate a work to the public by satellite is acquired only by agreement. 4. Cable retransmission of programmes from other European Union Member States to Greece takes place, as far as copyright is concenled. in accordance with the provisions hereof and on the basis of individual or collective contractual agreements between copyright owners, holders of related rights and cable operators. Where no agreement is concluded regarding authorisation of the cable retransmission of a broadcast, either party may call upon the assistance of one or more mediators selected from the list of mediators drafted by the Copyright Organisation every two years. The Copyright Organisation may consult the collecting societies and cable operators for the drafting of the said list. Mediators may submit proposals to the parties. It shall be IP/N/1/GRC/C/1/ Add.2 Page 4 assumed that all parties accept a proposal if none of them expresses its opposition within a period of three (3) months from the notification of the proposal. Cable retransmission means the simultaneous. unaltered and unabridged retransmission by a cable or microwave system for reception by the public of an initial transmission from another Member State, by wire or over the air. including that by satellite, of television or radio programmes intended for reception by the public". 2. Paragraphs 8 and 9 are added to article 57 of Law 212\ /1993 as follows: "8. The right of the author to grant or refuse authorisation to a cable operator for a cable retransmission may be exercised only through a collecting society; for all other matters the provision of article 54, paragraph 2. hereof is applicable. Where a rightholder has not transferred the management of his cable retransmission right to a collecting society, the collecting society which manages rights of the same category with the approval of the Ministry of Culture shall be mandated to manage his cable retransmission right. Where more than one collecting society manages rights of that category, the rightholder may be free to choose which of those collecting societies shall be mandated to manage his cable retransmission right. The author referred to in this paragraph shall have the same rights and obligations as the rightholders who have mandated the collecting society and he shall be able to claim those rights within a period of three (3) years from the date of cable retransmission of the broadcast". "9. The provisions of the previous paragraph do not apply to the rights exercised by a broadcasting organisation in respect of its own transmission. irrespective of whether the rights IP/N/1/GRC/C/1/ Add.2 Page 5 conce111ed are its own or have been transferred to it by other copyright owners and/or other right holders". 3. The provision of passage a' of paragraph I, article 11 of Law 2121/1993 is replaced as follows: "Any person who lawfully makes available to the public anonymous or pseudonymous works is deemed as the initial holder of the economic and moral right towards third parties". 4. The provision of paragraph 2, article 11 of Law 2121/1993 is abolished. Paragraph 3 of article 11 of Law 2121/1993 obtains number 2 and is replaced as follows: "2. In the case of the previous paragraph, the moral right shall belong to the fictitious right holder insofar as that is compatible with his status". 5. The provision of paragraph I, article 29 of Law 2121/1993 is replaced as follows: "Copyright shall last for the whole of the author's life and for seventy (70) years after his death, calculated from I st January of the year after the author's death". 6. Article 30 of Law 2121/1993 is replaced as follows: AICopyright in works of joint authorship shall last for the lifetime of the last surviving author and seventy (70) years after his death, computed frorn I st January of the year after the death of the last surviving author". 7. The provisions of paragraphs I and 2 of article 31 are replaced as follows: "I. In the case of anonymous or pseudonymous works. the term of copyright shall last for seventy (70) years computed from 1 st January of the year after that in which the work is lawfully made available to the public. However if, during the above period. the author discloses his identity or when the pseudonym adopted IP/N/1/GRC/C/1/Add.2 Page 6 by the author leaves no doubt as to his identity, then the general rules apply. 2. Where a work is published in volumes, parts, instalments, issues or episodes and the term of protection runs from the time when the work was lawfully made available to the public. the term of protection shall run for each such item separately. 3. The term of protection of audiovisual works shall expire seventy years after the death of the last of the following persons to survive: the principal director, the author of the screenplay, the author of the dialogue and the composer of the music specifically created for use in the audiovisual \vork". 8. Article 44 of Law 212111 993 is abolished. 9. A new article with number 51 A is added after article 51 of Law 2121 /I 993 as follows: "Article 51 A Protection of previously unpublished works Any person who. after the expiry of copyright protection, for the first time lawfully publishes or lawfully communicates to the public a previously unpublished work, shall benefit from a protection equivalent to the economic rights of the author, The term of the protection of such rights shall be twenty five (25) years from the time when the work was first lawfully published or lawfully communicated to the public and is calculated from I sI January' of the year after the first lawful publication· or communication to the public". 10. a. At the end of the title of article 52 of Law 212111 993 the following words are added "as well as the regulation of other issues". IP/N/lIGRC/C/lI Add.2 Page 7 b. Items c' and d' of article 52 of Law 2121/1993 are replaced by items c', d', e'. r, g' and h' as follows: lie) The rights of performers provided for in articles 46 and 49 of the present law will expire fifty (50) years after the date of the performance, but cannot be less than the life of the performer. However, if a fixation of the performance is lawfully published or lawfully communicated to the public within this period, the rights shall expire fifty (50) years from the date of the first such publication or the first such communication to the public, whichever is the earlier. d) The rights of producers of sound or visual or sound and visual recordings provided for in articles 47 and 49 of the present law shall expire fifty (50) years after the fixation is made. However. if the phonogram is lawfully published or lawfully communicated to the public during this period, the rights shall expire fifty (50) years from the date of the first such publication or the first such communication to the public, whichever is the earlier. e) The rights of broadcasting organisations provided for in article 48 of the present law shall expire fifty (50) years after the date of the first transmission of a broadcast, whether this broadcast is transmitted by wire or over the air, including by cable or satellite or any other means of transmission. f) The rights of editors provided for in article 51 of the present law shall expire fifty (50) years after the last edition of the work. g) The term fixed in cases c', dj, e' and r of the present article is calculated from 1 sI January of the year following the event which gives rise to them. IP/N/lIGRC/C/1/ Add.2 Page 8 h) For the purposes of communication to the public by satellite and cable retransrnission. the rights of performers. producers of sOllnd or visual or sound and visual recordings as well as broadcasting organisations are protected in accordance with the provisions of the eighth section of the present law. and the provisions of paragraphs 3 and 4 of article 35 of the present law are applied accordingly". 1 1. After article 68 of Law 212111993, a new article with number 68A is added as follows: "Article 68A Diachronic Law I. The terms of protection provided for in articles 29. 30. 31 and 32 of the present law shall apply to all works and subject matter which are protected by related rights in at least one Member-State on 1.7.1995 pursuant to national provisions on copyright property and related rights. Third parties who undertook the exploitation of works or subject matter which are protected by related rights that had become common possession before the entry into force of the present law may continue the said exploitation in the same ways, with the same means and to the same extent until 1.1.1999. 2. The agreements concenling the exploitation of works and other protected subject matter which were valid before 1.1.1995 are subject as of 1.1.2000 to the provisions of article 35, paragraJJh 3. of the present law. provided that they expire after this date. If an intenlational co-production agreement concluded before 1.1.1995 between a co-producer from a Member-State and one or more co-producers from other Member-States or third countries expressly provides for a geographic distribution system of the exploitation rights of the co-producers for all means of IP/NIl/GRC/CI1/ Add.2 Page 9 communication to the public without distinction between the an-angements applicable for communication to the public by satellite and the provisions applicable to other means of communication and if the communication to the public by satellite would prejudice the exclusivity, particularly the language exclusivity, of one of the co-producers or his assignees in a specific territory, the consent of the beneficiary of the said exclusivity, whether he is the co-producer or an assignee. is required for the authorisation of communication to the public by satellite by a co-producer or his assignees". 12. Paragraphs 3 and 4 are added to article 71 of Law 2121/I 993 as follo\\'s: "3. Articles 35 paragraphs 3 and 4, 57 paragraphs 8 and 9. 52h and 68A paragraph 2 of the present law are added in application of the Council Directive 93/83/EEC of 27th September 1993 on the coordination of certain rules conceming copyright and rights related to copyright applicable to satellite broadcasting and cable retransmission. 4. Articles 11. 29 paragraph I, 30, 31, 51 A. 52 c'. d'. e'. r and g'."as well as 68A paragraph I of the present law are added in application of the Council Directive 93/98/ EEC of 29th October 1993 harmonising the term of protection of copyright and certain related rights". 13. At the end of article 69 of Law 2121/1993 two new paragraphs with numbers 4 and 5 are added as follows: "4. The Copyright Organisation is a welfare legal entity. The Copyright Organisation is not part of the public sector and is not subject to the provisions of public accounting nor the provisions on public cornmissions and public works and other related provisions. The Copyright Organisation operates for the JP/NIlIGRC/CI 11 Add.2 Page 10 public benefit under the rules of private economy and is govenled by private law. 5. The Copyright Organisation enjoys all administrative. economic and judicial exemptions as well as atl procedural and essential privileges of the State". 14. At the end of paragraph 2 of article 69 of Law 2121/1993 and at the end of paragraph 1 of article 6 of the presidential decree 311/1994. a last item is added as follows: "The Copyright Organisation may also be subsidised from the funds of the Ministry of Culture or the proceeds of the LOTTO and PRO-TO lotteries". 15. After paragraph 4 of article 54 of Law 2121/1993, a new paragraph with number 5 is added as follows: "5. Any dispute between the collecting societies and the users regarding the remuneration payable by the user to the cotlecting society may be referred to arbitration. The arbitrators are appointed from the list drafted every two years by the Copyright Organisation. It is compulsory to take into account the opinion of the collecting societies and the users when drafting the said list. For all other matters, articles 867 et seq. of the Code of Civil Procedure are applied accordingly". 16. After paragraph 7 of article 54 of Law 2121/l993, paragraphs 8 and 9 are added as follows: "8. The condition of article 54 paragraph 4 item h' of the present law is not required when the collecting society meets the following three requirements: a) it pursues its objectives without profit for itself; b) it is composed of, administered arid controlled solely by the creators themselves and is enabled to elect or appoint to its board of directors or supervisors, if any, certain persons who, due IP/NIlIGRC/C/1/Add.2 Page 11 to their position or speciality, may provide remarkable services to the said society, provided that the participation of the latter does not interfere with the administration and control of the society by its members' and c) the members of the said society would be forced to assign the management and protection of their rights to collecting societies that do not meet the above two requirements (a' and b'). 9. In the event of serious violation or repeated violations of the law or rules and, specifically, in the event of non fulfilment of the conditions of article 54 paragraph 4 on the basis of which the operation of a collecting society was authorised, the Minister of Culture may. on motion made by the Copyright Organisation, provisionally or finally revoke the authorisation of operation of the specific collecting society". 17. At the end of article 8 of Law 2121/1993, a new item is added as follows: liThe economic right on works created by employees under any work relation of the public sector or a legal entity of public law in execution of their duties is ipso jure transfen"ed to the emplo),er, unless provided otherwise by contract". 18. The international term "propriete intellectuelIe" (intellectual property) is translated into Greek as "blCXYOll-rlKtl lbtOK'CllCYlU" (dianoitiki idiokrisia) and includes both the copyright (propriete litteraire et artistique or droit d'auteur) and related rights and the iridusnial property (propriete industrielle), such as inventions and marks. 19. By presidential decree issued on motion of the Minister of Culture, the entire legislation on copyright and related rights may be administratively codified, the order and numbering of the provisions may change, similar provisions may be joined and, in IP/N/lIGRC/C/lIAdd.2 Page 12 general. any amendment necessary for the administrative codification of such legislation may be made. 20. At the end of paragraph 2 of article 34 of Law 2121/1993, a new item is added as follows: "Authors of individual contributions are considered to be the author of the screenplay, the author of the dialogue, the composer of music, the director of photography, the stage designer, the costume designer, the sound engineer and the final prosecutor (editor)". 21. At the end of paragraph 3 of article 56 of Law 2121/1993, a new item is added as follows: "The collecting societies and organisations representing users may conclude agreements regulating the remuneration payable by the user in any category of beneficiaries, as well as any other matter concerning the relations of the two sides in the framework of application of the present law, as has been subsequently amended".
3,066
19,136
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_TBTNOT97_97-443.pdf
R_G_TBTNOT97_97-443
ORGANISATION MONDIALE G/TBT/Notif.97.443 18septembre 1997 DUCOMMERCE (97-3746) Comité desobstacles techniques aucommerce NOTIFICATION Lanotification suivante estcommuniquée conformément àl'article 10.6. 1. Membre del'Accord adressant lanotification: PAYS-BAS Lecaséchéant, pouvoirs publics locaux concernés (articles 3.2et7.2): 2. Organisme responsable: Ministère del'agriculture, dupatrimoine naturel etdelapêche L'organisme oul'autorité désigné pour s'occuper desobservations concernant la notification peut êtreindiqué s'ilestdifférent del'organisme susmentionné: Point national d'information 3. Notification autitredel'article 2.9.2 [X],2.10.1 [],5.6.2 [],5.7.1 [],autres: 4. Produits visés (lecaséchéant, position duSHoudelaNCCD, sinon position dutarif douanier national. Lesnuméros del'ICSpeuvent aussi êtreindiqués, lecaséchéant): Dahlias 5. Intitulé, nombre depages etlangue(s) dutexte notifié: Décret d'application 1989/2 concernant desnormes dequalité (Embargo surlecommerce desdahlias obtenus àpartir degraines) 6. Teneur: Selon legouvernement néerlandais, leprojet dedécret viséaupoint 5renferme probablement desrèglements techniques ausensdel'Accord OTC. L'article premier du décret institue uneinterdiction générale ducommerce desbulbes solides obtenus àpartir degraines dedahlias. Uneexception estprévue pourlesdahlias Mignon etUnwin. Ce texte viseàempêcher l'insatisfaction desconsommateurs. Eneffet, lesbulbes solides de dahlias (àl'exception desdahlias Mignon etUnwin) obtenus àpartir degraines etvendus auxconsommateurs pourplantation enjardin nefleurissent pas; ilyalàcontravention auxdispositions minimales duRèglement (CEE) 315/68. 7. Objectif etjustification: Protection desconsommateurs etloyauté deséchanges ./.G/TBT/Notif.97.443 Page2 8. Documents pertinents: Règlement (CEE) 315/68; articles 93et95delaLoisur l'organisation del'industrie; articles 2,6et8duRèglement portant création del'Office decommercialisation desplantes ornementales, enréférence auRèglement PVSde1977 concernant desnormes dequalité pourlesbulbes àfleurs, quidispose quelesinfractions sontpassibles desanctions. 9. Dateprojetée pourl'adoption: 26octobre 1997 Dateprojetée pourl'entrée envigueur: 27octobre 1997 10. Datelimite pourlaprésentation desobservations: 25octobre 1997 LesPays-Bas procéderont àlamiseenoeuvre delamesure envisagée après 45jours si, entre-temps, aucune observation niaucune demande deprorogation dudélai n'aété présentée pard'autres Membres. 11. Entité auprès delaquelle letexte peutêtreobtenu: point national d'information [X]ou adresse etnuméro detéléfax d'unautre organisme:
251
2,598
WTO_99
WTO
WTO_99/S_WT_AIR_1292.pdf
S_WT_AIR_1292
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/R_SECRET_Bfa_SPEC18-00.pdf
R_SECRET_Bfa_SPEC18-00
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_IP_N_6AUT1.pdf
Q_IP_N_6AUT1
WORLD TRADE IP/N/6/AUT/1 13September 1996 ORGANIZATION(96-3555) Original: English Council forTrade-Related Aspects ofIntellectual Property Rights CHECKLIST OFISSUES ONENFORCEMENT1 Responses from Austria Civil andAdministrative Procedures andRemedies (a) Civiljudicial procedures andremedies 1. Specify thecourts which have jurisdiction overIPRinfringement cases. Inaccordance with§51,para2,Z9and10JNdisputes involving legalprocedures referring totheprotection anduseofinventions, trade marks, models etc.aswellasdisputes inrespect ofthe intellectual property rights lawirrespective ofthevalue oftheobject disputed fallwithin thecompetence ofthecommercial courts (atthetimebeing there isonlyonecommercial court situated inVienna) and/or thecommercial senates oftherespective provincial courts. §162PatG, §38MuSchG, §23HlSchG and§44GMG furthermore stipulate theexclusive competence oftheVienna Commercial Court forclaims onthegrounds ofviolation ofpatent rights aswellasdesign protection andsemi- conductor protection orutility model protection rights. 2. Which persons havestanding toassert IPRs? How maytheyberepresented? Arethere requirements formandatory personal appearances before thecourt bytheright holder? Inaccordance with§27,para1ZPOparties appearing before theVienna Commercial Court ortheprovincial courts must berepresented bylawyers (statutory requirement toberepresented by alawyer). Buttheparty concerned maywellaccompany thelawyer andappear before court andmake additional oralstatements. Foreign lawyers admitted topractise inEEAcountries andhaving furnished evidence ofanAustrian lawyer theyareinagreement with, mayrepresent aclient before Austrian courts inaccordance withEEA-RAG 1993, Federal Gazette No.21. According to§371ZPO thegiving ofevidence intheform ofhaving aparty interrogated maybeordered uponrequest orexofficio .Taking evidence byajudge requested todosoispermissible onlyifthepersonal appearance ofaparty meets withinsurmountable obstacles orwould involve out ofallproportion highcosts. There isnoobligation foraparty toappear before court. Where aparty summoned toappear foraninterrogationdoesnotshowupwithoutfurnishingsufficientreasonsinaccordancewith§381ZPO theCourt mustdecide astowhatinfluence thisbehaviour istohaveasregards thediscovery ofevidence, dulytaking intoaccount allcircumstances. 1Document IP/C/5IP/N/6/AUT/1 Page2 3. What authority dothejudicial authorities have toorder, attherequest ofanopposing party, aparty toaproceeding toproduce evidence which lieswithin itscontrol? a) Inaccordance with§183,para1,Z2ZPOthejudge mayorder thataparty submits documents orother objects forjudicial inspection initspossession. Iftheparty doesnotmeet the order, thiscanonlybetaken intoconsideration attheevaluation ofevidence. b) Ifaparty claims thatadocument containing anessential piece ofevidence isinthe hands oftheopponent (orathirdparty) thecourt mayupon therequest oftheclaiming party order theopponent (orthethirdparty) topresent suchdocument. Information material andprobably also pictures andsound carriers areplaced onanequal footing withdocuments (§318ZPO). Insuchcases theopponent mayrefuse presentation ofthedocument only: - ifitrefers tofamily matters; - ifthepresentation would violate anobligation ofhonour; - ifdisclosure ofthedocument would betothedetriment oftheparty orofthirdpersons ormight entail danger ofprosecution; - ifbypresenting thedocument theparty would violate itsdutytoobserve secrecy; or - ifthereareother material obstacles justifying refusal ofpresentation ofthedocument. Butiftheopponent (orthethirdparty) isobliged topresent thedocument according tocivillaw,if thedocument byitscontent isacommon document ofbothparties (adocument isconsidered acommon oneifitiswritten intheinterest ofallparties concerned ordocuments themutual legalrelations) or ifalsotheopponent hasreferred toitforthepurpose ofgiving evidence, theopponent (orthethird party) must submit thedocument. Theorder totheopponent tosubmit thedocument isnotexecutable (contrary toanorder of presentation issued toathird party). Iftheopponent doesnotfulfil hisdutyofdisclosure ofthe document orhasonpurpose destroyed orotherwise invalidated it,theinfluence ofsuchadeedonthe judgement ofthecaselieswithin thediscretion ofthejudge. 4. What means exist toidentify andprotect confidential information brought forward as evidence? Procedural lawinAustria doesnotprovide foranyspecial marking orprotection ofconfidential evidence. Inaccordance with§172ZPOthepublic istobeexcluded exofficio ifpublic morals orpublic order seem tobeindanger oriffactsoffamily lifeneedtobediscussed andproven. Inproceedings involving aclaim onthegrounds ofthefederal lawagainst unfair competition, Federal Gazette No.448/1984, thepublic maybeexcluded upon request ifabusiness orcompany secret could be endangered bythepresence ofthepublic (§26UWG). Inaccordance with§219ZPO theparties mayinspect procedural records, alsointhecase ofprocedural records ofother courts orintellectual property rights material submitted bywitnesses. Third parties haveaccess toinspection onlyupon theconsent ofbothparties orintheevent thatthey canfurnish prima facieevidence oftheirlegalinterest.IP/N/6/AUT/1 Page3 5. Describetheremediesthatmaybeorderedbythejudicialauthoritiesandcriteria,legislative orjurisprudential, fortheir use: - injunctions; - damages, including recovery ofprofits, andexpenses, including attorney 'sfees; - destruction orother disposal ofinfringing goods andmaterials/implements for their production; - anyother remedies. Anyone whose exclusive rights under copyright lawwere infringed may: - lodge aclaim forinjunction, alsoiftheinfringement ismerely tobeanticipated; - lodge aclaim fordiscontinuation ofthestatus quoconstituting aviolation ofthelaw (thisincludes destruction oftheobjects ofencroachment andalsotherendering unusable ofthemeans ofencroachment, i.e.themeans exclusively used fortheillegal duplication); - under certain conditions request thepublication ofacourt decision ontheclaim for discontinuance anddestruction; - where anexploitation rightisconcerned, request reasonable compensation; - inthecaseofguilty violation ofthelawrequest thereplacement oftheproperty damage including thelostprofit plusareasonable compensation forthedisadvantages not consisting inlossofmoney. Furthermore, aperson entitled tocompensation mayrequest fromtheperson sentenced topay areasonable remuneration, areasonable compensation, damages, orprofits made, thesubmission of invoices andtheverification ofcorrectness oftheinvoices byanexpert. 6. Inwhat circumstances, ifany,dojudicial authorities have theauthority toorder the infringer toinform theright holder oftheidentity ofthird persons involved inthe production anddistribution ofthegoods orservices found tobeinfringing andoftheir channels ofdistribution? Aright toinformation isnotprovided forinthetwoinstances mentioned inthequestion. However, therighttoinformation canbemade useofinthetwofollowing cases: - Aperson liable asaguarantor orpayer fortheso-called blank tapelevy(remuneration forprivate re-recording) mustinform theperson entitled thereto from whom he/she obtained thecarrier material unless he/she paystheremuneration forthiscarrier material. - Aperson distributing material inrespect ofwhich thedistribution right hasbeen exhausted bymarketing inoneofthemember states oftheEuropean Economic Community ortheEuropean FreeTrade Association expired, mustgivecorrect and complete information totheperson entitled thereto onthemanufacturer, thecontent, thecountry oforigin, andthequantity ofthematerial distributed.IP/N/6/AUT/1 Page4 7. Describe provisions relating totheindemnification ofdefendants wrongfully enjoined. Towhat extent arepublic authorities and/or officials liable insuchasituation andwhat "remedial measures" areapplicable tothem? Inaccordance with§41ZPOtheparty fullylosing anaction mustremunerate allopponents forallthecosts incurred foranadequate prosecution anddefence during thecourt proceedings. Iftheendangered party isdeprived oftheclaim forwhich theinterim injunction wasgranted, iftherequest isproved unjustified oriftheparty doesnotmeetthedeadline forbringing anaction orinstitutingtheexecution,thepartyhavingobtainedtheinteriminjunctionmustindemnifytheopponent forallmonetary disadvantages suffered from theinterim injunction. Iftheinterim injunction was obviously brought about outof(pure) mischief theparty must bepunished witharespective fineto beassessed individually indueconsideration ofthecircumstances ofacaseuponrequest oftheopponent. Asfarasthestateliability isconcerned, asreferred tointhesecond sentence ofquestion 7,itcan bepointed outthatinaccordance with§1ofthestateliability law(AHG), Federal LawGazette No.20/1949, inthecurrent version, according totheprovisions ofthecivillaw,thefederal government andtheother legalentities areliable fordamage caused bypersons acting asorgans executing thelaw byillegal behaviour towards whoever. Thisliability alsoextends tonegligence. According to jurisdiction, however, nofaultinfringement iscommitted iftheauthority tookanincorrect butinthe concrete casedefendable legal point ofview. Damages canonlybemade interms ofmoney. No limitation inrespect oftheamount oftheliability isforeseen. Theacting organ isnotpersonally liable totheperson whosuffered thedamage. 8. Describe provisions governing thelength andcostofproceedings. Provide anyavailable dataontheactual duration ofproceedings andtheir cost. a) Duration ofproceedings Thefollowing concentration measures should beemphasized: thecollection ofmaterial rests withthefirstinstance; theprohibition ofrenewal applies tothehigher instances. Theprinciple of oralpresentation helps tostreamline proceedings; inaccordance with§258ZPOprepared written statements ofthecaseareonlypermissible uptothestartofthedispute proceedings. Hearings and deadlines mustbestipulated exofficio .Although inaccordance with§179ZPOtheparties maysubmit newstatements andpieces ofevidence untiltheendoftheoralproceedings, suchbehaviour maybe declared improper ifthenewapplications andpieces ofevidence wereobviously notproffered earlier forthepurpose ofdelaying theproceedings andiftheiradmission would, inactual fact,essentially prolongtheproceedings.Acceptanceofevidenceofferedmay,inaccordancewith§275ZPOberefused uponrequest orexofficio ,ifthecourt gains theconviction thatsuchevidence isonlyoffered inorder toprolong theproceedings. Where theacceptance ofapiece ofevidence meets withtheobstacle of uncertain duration, thecourt mustuponrequest fixaduedateaftertheexpiry ofwhich theproceedings arecontinued irrespective ofanyevidence notyetfurnished. Ifstatements orevidence arefurnished outoftimethecourt may, upon request orexofficio ,charge theparty concerned, alsoiftheparty winsthecase, withtheindemnification inpartorinfullofthecosts oftheproceedings (cost fine) inaccordance with§44ZPO, orcharge itforthecosts incurred (costseparation) inaccordance with §48ZPO. Theparty having caused adelayed duedateoraprolonged hearing, mustbecharged with thecosts incurred therefor inaccordance with§142ZPO. Theduration ofdispute proceedings attheprovincial courts andattheVienna Commercial Court liesbetween 6and18months.IP/N/6/AUT/1 Page5 b) Costs Thecosts ofaproceeding comprise thecourt fees(including alsoother costs incurred) and allother costs (inparticular therepresentation costs ofthelawyer). ThefeetobepaidtotheState fortheexecution oftheproceedings depends onthevalue in dispute. Itisalump sumperinstance appealed toanddoes notdepend ontheduration ofthe proceedings, inparticular thenumber andduration ofcourt hearings. Inthecontext oftheabove-mentioned proceedings, thevalue indispute usually amounts to between ATS50.000.- andATS500.000.-. Forproceedings inthefirstinstance thefeeforavalue indispute between ATS50.000.- andATS100.000.- isATS2.910.-; foravalue indispute between ATS100.000.- andATS500.000.- ATS6.890.-. Forproceedings inthesecond instance (appeal proceedings) thefeeforanamount indispute onappeal ofbetween ATS50.000.- andATS100.000.- isATS5.300.- andforanamount indispute onappeal ofbetween ATS100.000.- andATS500.000.- ATS10.600.- Forproceedings inthethirdinstance (revision proceedings) thefeeforanamount indispute atrevision ofbetween ATS50.000.- andATS100.000.- isATS6.620.- andforanamount indispute atrevision ofbetween ATS100.000.- andATS500.000.- ATS13.250.- Tothismustbeadded possibly further costs (inparticular thecosts incurred forexperts and feespaidtowitnesses), theamount ofwhich cannot evenbeapproximated inview ofthedifferent circumstances encountered ineachprocedure. Thecosts ofthelawyer arecalculated according toasystem ofratesgraded onthebasis of thevalue indispute. Quota-litis agreements arenotpermitted. (b) Administrative procedures andremedies 9. Reply totheabove questions inrelation toanyadministrative procedures onthemerits andremedies thatmayresult from these procedures. Administrative procedures arenotprovided forinthefieldofintellectual property rights law. Provisional Measures (a) Judicial measures 10. Describe thetypes ofprovisional measures thatjudicial authorities mayorder, andthe legal basis forsuchauthority. Inaccordance with§378EOthecourt may,uponrequest, issueaninterim injunction inorder tosecure therights ofaparty before andduring proceedings andalsoduring theexecution process. Interim injunctions maybeissued inorder tosecure pecuniary claims andalsoother claims. Interim injunctions inorder tosecure pecuniary claims arenotpermissible inasfarastheparty can,forthe same purpose, obtain execution procedures ontheproperty oftheopponent. Suchinterim injunctionsIP/N/6/AUT/1 Page6 mayotherwise beissued ifthere istheprobability thatintheirabsence theopponent would behave inawaysoastorender thecollection oftheoutstanding money difficult orimpossible fortheendangered party, orifthesentence would havetobeexecuted abroad. Thesecurity measures tobeissued may bethefollowing: - thecustody andadministration ofmovable physical objects oftheopponent ofthe endangered party; - totalprohibition oftransfer orpawning ofmovable physical objects; - inhibition ofthird parties (theopponent oftheendangered party isdenied allforms ofdisposition inrespect oftheclaim andthird parties areordered nottomake any payments duetotheopponent oftheendangered party untilfurther notice, nottohand overobjects theopponent isentitled toanddonothing whatsoever which might render anexecution difficult orimpossible). Interim injunctions toprovide security forother rights maybeissued ifandwhen itistobe anticipated thatintheirabsence theprosecution orrecovery oftheclaim inquestion might berendered verydifficult oraltogether impossible. Oneofthecomplications referred tointhiscontext would be theexecution ofthesentence abroad. Oralsoifsuchaninjunction appears necessary inorder toprevent thethreat ofviolence orirrecoverable damage. Aninterim injunction ordering theprevention ofaviolation ofintellectual property rights or related protective rights, patent rights, trademark rights, model rights orsemi-conductor rights may alsobeissued ifthese preconditions donotexist. 11. Inwhat circumstances maysuchmeasures beordered inaudita altera parte? Theopponent ofanendangered person neednotbegiven theopportunity ofcommenting on therequested interim injunction prior toitsissue. Arequest fortheissueofaninterim injunction is, inprinciple, decided onexclusively onthebasis oftheevidence furnished bytheendangered party. 12. Describe themain procedures fortheinitiation, ordering andmaintenance inforce of provisional measures, inparticular relevant time-limits andsafeguards toprotect the legitimate interests ofthedefendant. Intherequest fortheissue ofaninterim injunction theendangered party must specify the injunction desired, thetimeperiod forwhich itisrequested, aswellastheclaim stated oralready adjudicated andtruthfully andindetail indicate allfactstheapplication isbased on.Intheabsence ofsatisfactory evidence forthestated claim aninterim injunction maybeissued ifthedisadvantages theopponent isthreatened withmaybecompensated forbyapecuniary indemnification andtheapplicant deposits therespective sumasfixedbythecourt. Thecourtmaymake theissueofaninterim injunction dependent onsuchasecurity deposit alsoifthefurnished evidence issatisfactory. Inthedecision bywhich aninterim injunction isissued thetimeperiod forwhich theinjunction isvalid, mustbeindicated. Ifaninterim injunction isgranted prior totheeffective datefortherights claimed bytheapplying party orotherwise prior totheinstigation ofproceedings oroftheexecution, thedecision must indicate areasonable deadline forfiling aclaim orforapplying foranexecution permit. Upon expiry oftheduedatewithout anyresult, theinjunction mustberevoked uponrequest orexofficio .IP/N/6/AUT/1 Page7 Theexecution ofagranted injunction isnotpermissible, unless itispostponed byanappeal lodged, ifmore thanonemonth elapsed since thedaythepermission wasannounced orforwarded totheapplicant. Theopponent oftheendangered party may,ifnotheard priortothedecision being taken, lodge opposition within aperiod of14days. Thishasnoeffect ontheexecution oftheinjunction issued, however. 13. Describe provisions governing thelength andcostofproceedings. Provide anyavailable dataontheactual duration ofproceedings andtheir cost. Asregards thecosts ofproceedings, please seetheanswer toquestion 8,litb.Nodataare available inrespect ofthetypical duration ofproceedings oninterim injunctions inmatters ofimmaterial property rights. (b) Administrative measures 14. Reply totheabove questions inrelation toanyadministrative provisional measures. Noadministrative provisional measures areprovided forintheintellectual property rights law. Special Requirements Related toBorder Measures 15. Indicate forwhich goods itispossible toapply forthesuspension bythecustoms authorities oftherelease intofreecirculation, inparticular whether these procedures areavailable alsoinrespect ofgoods which involve infringements ofintellectual property rights other thancounterfeit trademark orpirated copyright goods asdefined intheTRIPS Agreement (footnote toArticle 51). Specify, together withrelevant criteria, anyimports excluded from theapplication ofsuchprocedures (such asgoods from another member ofacustoms union, goods intransit ordeminimis imports). Dotheprocedures apply toimports of goods putonthemarket inanother country byorwiththeconsent oftheright holder andtogoods destined forexportation? Asuspension ofcustoms release applies to: - "imitated goods" (foradefinition seeArt.1, para2,litaofECDirective No.3295/94); - "unlawfully manufactured items ofduplication" (foradefinition seeArt.1,para3 ofECDirective No.3295/94). These terms aremuch lessrigorously coined thantheterms "counterfeit trademark orpirated copyright goods" asdefined inannotation 14toArticle 51oftheTRIPS Agreement andthusinclude alsogoods notcovered bytheTRIPS Agreement. Excluded from thecustoms authority measures are: - Goods traffic between member states oftheEuropean Union, since customs checks arenolonger effected there foraslongasthegoods aretransported within the community;IP/N/6/AUT/1 Page8 - Original goods lawfully putonthemarket inanother country andintended forimports orexportsincircumventionofcontractuallyfixeddistributionchannels(parallelimports, re-imports); - Goods without commercial character, belonging tothepersonal luggage oftravellers andpermitted asdutyfreeimports. 16. Provide adescription ofthemain elements oftheprocedures relating tothesuspension oftherelease ofgoods bycustoms authorities, inparticular thecompetent authorities (Article 51),therequirements foranapplication (Article 52)andvarious requirements related totheduration ofsuspension (Article 55). How have Articles 53(security or equivalent assurance), 56(indemnification oftheimporter andoftheowner ofthegoods) and57(right ofinspection andinformation) been implemented? Anapplication fortheintervention ofcustoms authorities mustbefiledbythetitleholder or anauthorized representative ofthelatter. Titleholders nothaving abusiness seatoraresidence in Austria, mayfileanapplication viaanauthorized representative withabusiness seatoraresidence inAustria only. Theapplication mustbefiledwiththeCustoms Office atArnoldstein, Greuth 9,A-9602 Thörl- Maglan, Tel:042558282-405, Telefax: 042558282-417. Theapplication must contain: - asufficiently precise description ofthegoods; - evidence ofpossession oftherespective protection rightforthegoods; and - indication oftheduration forwhich theintervention ofthecustoms authorities is requested (theapplication mayberequested fortwoyears atthelongest, butisinfinitely extendable). Thetitleholdermustfurnishaguaranty(e.g.bankguarantyorcash),dependingontherespective duration, andintended tocover theliability vis-à-vis aperson affected bythemeasures taken andany transport ordepot costs inconnection withtheconfiscation ofgoods. Theapplicant mustreimburse thecostsofpersonnel andmaterial incurred fortheintervention ofthecustoms authorities when dealing withtheapplication, thepersonnel costsbeing charged according tothepersonnel costratesapplied forcustoms procedures. Irrespective ofanycashreimbursements orother material expenditure theywillamount tobetween ATS900.- and1.000.- Thedecision issued onthebasis ofanapplication willbeforwarded toallAustrian customs offices. Thelatter willintervene iftheydiscover goods which areasubject matter ofthedecision. 17. Describe provisions governing thelength andcostofproceedings. Provide anyavailable dataontheactual duration ofproceedings andtheir cost. How longisthevalidity of decisions bythecompetent authorities forthesuspension oftherelease ofgoods intofree circulation? Noinformation canbefurnished atthetimebeing inrespect ofthelength andcostof proceedings.IP/N/6/AUT/1 Page9 18. Arecompetent authorities required toactupon their owninitiative and,ifso,inwhat circumstances? Arethere anyspecial provisions applicable toexofficio action? Sofarthere arenoprovisions foranexofficio action onthepartofthecustoms authorities. 19. Describe theremedies thatthecompetent authorities havetheauthority toorder andany criteria regulating their use. Theprocedures asspecified forcustoms release apply mutatis mutandis .Besides therelevant procedural specifications above alltheprovisions onsecurity incustoms procedures mustbeadhered to. Criminal Procedures 20. Specify thecourts which have jurisdiction overcriminal actsofinfringement ofIPRs. Penal proceedings inaccordance withtheintellectual property rights lawandthetrademark protection lawrestwiththejudge sitting alone atthecourt ofthefirstinstance (§91,para5UrhG; §53,para2MarkG). Penal proceedings inaccordance withthepatent law(§162,para2),model protection law (§38,para2),utility model law(§44,para2)andthesemi-conductor protection law(§23,para2) fallwithin thecompetence ofthecriminal court ofthefirstinstance inVienna. 21. Inrespect ofwhich infringements ofwhich intellectual property rights arecriminal procedures andpenalties available? Acriminal offence according to§91oftheintellectual property rights lawiscommitted by aperson whointentionally andunauthorized makes useofapiece ofliterature orartinawayreserved totheauthor/originator;recordsthepresentationorperformanceofaworkofliteratureormusiccontrary tolegalprovisions onapicture orsound carrier orduplicates ordistributes thelatter; broadcasts the presentation orperformance ofawork ofliterature ormusic viaradio orpublicly reproduces it;makes useofapicture orasound carrier inawayreserved tothemanufacturer ormakes useofabroadcast inawayreserved toabroadcaster; furthermore, putsgoods exclusively destined tofacilitate theillegal removal orcircumvention oftechnical mechanisms fortheprotection ofcomputer systems onthemarket orpossesses thelatter forprofit-making purposes; and,furthermore, whoasowner ormanager of anenterprise does notprevent activities ofthiskind undertaken byanemployed orotherwise commissioned person. Acriminal offence according to§§51and52ofthetrademark protection lawiscommitted byaperson whointentionally, inawaythatmight cause confusion inbusiness, andunauthorized uses aregistered trademark orasignsimilar tothetrademark formaking goods orservices, forwhich the trademark wasregistered, orgoods orservices ofthesame kindtransactions, oroffers suchgoods forsaleorputsthem onthemarket; furthermore, whounauthorized usesaname, acompany name orthespecial designation ofacompany orasignsimilar tosuchdesignations formarking goods or services, oroffers suchgoods forsaleorputsthem onthemarket. Theintentional infringement of apatent (§159PatG), amodel right (§35MuSchG), autility model (§42GMG) and/or asemi- conductor protection right(§HlSchG) alsoconstitutes acriminal offence; theowner ormanager of acompany whodeliberately doesnotprevent suchcriminal activity onthepartofanemployed orIP/N/6/AUT/1 Page10 otherwisecommissionedperson,makeshimselfliableforprosecution.Liabilityoftheownerormanager ofacompany extends insuchcases alsotoorgans ofthecompany iftheowner isalegalperson. 22. Which public authorities areresponsible forinitiating criminal proceedings? Arethey required todothisontheir owninitiative and/or inresponse tocomplaints? Inallthecasesquoted theoffender istobeprosecuted onlyuponrequest bytheperson offended; itisalways aprivate criminal offense. 23. Doprivate persons have standing toinitiate criminal proceedings and,ifso,who? Seereply toquestion 22. 24. Specify, bycategory ofIPRandtypeofinfringement where necessary, thepenalties and other remedies thatmaybeimposed: - imprisonment; - monetary fines; - seizure,forfeitureanddestructionofinfringinggoodsandmaterialsandimplements fortheir production; - other. Criminal offenses inaccordance withtheintellectual property rights lawarepunishable by imprisonment ofupto6months orfinesupto360daily rates. Punishment forallother criminal offenses referred toabove isafineofupto360dailyrates. Furthermore alllawsmentioned provide forthedestruction andrendering unusable ofobjects andmeans encroached upontherequest oftheplaintiff andauthorization ofthewinning party topublish thedecision attheexpense ofthesentenced party (see§92UrhG, §54MarkG, and§§148fPatG, towhich theother lawsrefer). Inaccordance withtheintellectual property rights lawobjects andmeans encroached maybe confiscated upon therequest oftheplaintiff (§92UrhG). Destruction andrendering unusable may alsohavetobeordered inaseparate proceeding (§92,para2UrhG). 25. Describeprovisionsgoverningthelengthandanycostofproceedings.Provideanyavailable dataontheactual duration ofproceedings andtheir cost, ifany. Nodataavailable.
2,346
26,619
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_PRESS_TPRB108.pdf
R_WT_PRESS_TPRB108
99-1299 À SUIVRECOMMUNIQUÉ DE PRESSE EMBARGO: NE PAS PUBLIER AVANT 1300 HEURES GMT LE 14 JUILLET 1999 PRESS/TPRB/108 1er juillet 1999 LA POURSUITE DE LA LIBÉRALISATION DU COMMERCE ET DE L'INVESTISSEMENT STIMULE L'ÉCONOMIE DES ÉTATS-UNIS Les États-Unis connaissent une période de croi ssance économique soutenue dont la durée n'a été dépassée qu'une seule fois; le taux de croissance du PIB réel a été supérieur de 2,8 pour cent en moyenne sur la période 1992-1996 et a encore augmenté pour atteindre 3,9 pour cent en 1997 et 1998. Un nouveau rapport établi par le Secrétariat de l'OMC sur les politiques et pratiques commerciales des États-Unis indique que cette situation est due en partie à l'impulsion donnée par la libéralisation ducommerce et de l'investissement qui a résulté de l'application des Accords du Cycle d'Uruguay et de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA). Le rapport de l'OMC ainsi qu'une déclaration de politique générale du gouvernement des États-Unis serviront de base à l'examen de la politique commerciale des États-Unis qu'effectuera l'Organe d'examen des politiques commerciales les 12 et 14 juillet 1999. Le dernier examen de la politique commerciale des États-Unis a eu lieu en 1996. Le présent examen porte sur la période 1996-1998. Le rapport indique que les importations ont aidé à satisfaire la demande intérieure, ce qui a contribué à faire baisser les prix et à élargir le choix offert aux consommateurs. Le degré d'ouverture de l'économie a permis d'accroître la compétitivité des producteurs américains et de créer davantage d'emplois mieux rémunérés. Bien que le déficit des opérations courantes ait atteint le niveau record de 233 milliards de dollars en 1998, l'écart entre l'épargne nationale et l'investissement intérieur a été comblé par des investisseurs étrangers. Le rapport relève que, bien que la procédure d'approbation accélérée soit venue à expiration en 1994, l'Administration peut toujours apporter les modifications nécessaires aux règlements, engager et terminer des négociations commerciales. Les États-Unis participent très activement aux travaux de l'OMC: ils ont pris part à toutes les négociations postérieures au Cycle d'Uruguay, y compris sur les télécommunications et les services financiers, et ont joué un rôle primordial. Les États-Unis sont le pays qui a eu le plus recours au mécanisme de règlement des différends de l'OMC;ils ont engagé 48 procédures durant la période 1996-1998.PRESS/TPRB/108 Page 2/3 À SUIVRELes États-Unis n'ont conclu aucun nouvel accord régional, mais ont poursuivi leur intégration commerciale dans le cadre de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA) et del'Organisation de coopération économique Asie-Pacifique (APEC). Ils ont aussi travaillé à la promotion de deux nouvelles initiatives: la création d'une zone de libre-échange des Amériques et l'élaboration d'un Partenariat économique transatlantique (PET) avec l'Union européenne. Au niveau bilatéral, les États-Unis ont conclu 63 accords concernant le commerce, l'investissement ou les droits de propriété intellectuelle. Le rapport indique que les États-Unis accordent un accès préférentielunilatéral à des produits provenant de certains pays en développement dans le cadre de mécanismes comme le Système généralisé de préférences (SGP), la Loi sur les préférences commerciales en faveur des pays andins et la Loi relative au redressement économique du Bassin des Caraïbes. Selon le rapport, la plupart des produits sont soit importés en franchise de droits soit soumis à des droits très faibles. Des droits nuls s'appliquent à près du tiers des lignes du tarif américain et la moyenne simple des droits NPF effectivement appliquée est passée de 6,4 pour cent en 1996 à5,7 pour cent en 1999, et elle devrait tomber à 4,6 pour cent lorsque toutes les réductions de droits décidées dans le cadre du Cycle d'Uruguay et de l'Accord sur les technologies de l'information auront été mises en œuvre. Toutes les lignes sauf deux sont consolidées. Bien que le niveau global de la protection tarifaire soit faible, le rapport souligne l'existence de certaines "crêtes" tarifaires (qui dépassent le triple de la moyenne) visant certains produits agricoles et alimentaires ainsi que destextiles, vêtements et chaussures. Un septième environ des droits sont des droits spécifiques et non ad valorem . Actuellement, les États-Unis recourent à des licences d'importation et appliquent des prohibitions à l'importation avant tout pour des raisons de sécurité, de protection de la santé desconsommateurs et de préservation de l'environnement. En outre, certaines importations américaines de textiles et de vêtements font l'objet de contingents dans le cadre de l'Accord de l'OMC sur les textiles et les vêtements. Le recours aux mesures d'urgence (droits compensateurs, droits antidumping et mesures de sauvegarde) a diminué ces dernières années. Par exemple, au cours de la période considérée, les États-Unis n'ont ouvert que 72 enquêtes antidumping, contre 102 en 1993-1995. Lesenquêtes ouvertes au titre des articles 301 à 306 de la Loi de 1974 sur le commerce extérieur ont été réglées par la voie bilatérale ou soumises à l'OMC. Le rapport indique que la réglementation des exportations et les licences d'exportation visent principalement des produits à double usage et le matériel de cryptage et que cette réglementation apour objet de préserver la sécurité nationale, d'appuyer la politique étrangère, d'assurer la non-prolifération et, dans certains cas, de permettre aux États-Unis de s'acquitter de leurs obligations internationales. Les États-Unis ont notifié qu'ils versaient des subventions pour l'exportation de certains produits agricoles. Les États-Unis appliquent rigoureusement les lois antitrust, comme en témoigne le grand nombre d'enquêtes en cours et de mesures adoptées pour lutter contre les collusions en matière deprix, la pratique des prix d'éviction ou les pact es d'exclusion impliquant de grandes sociétés américaines et étrangères. Ils veillent aussi à faire respecter rigoureusement les lois qui protègent les droits de propriété intellectuelle de façon à garantir un rendement adéquat de l'investissement dans l'innovation. Le secteur des services est le plus important secteur de l'économie américaine en termes de production et d'emploi. En 1997, ce secteur cont ribuait pour 76,5 pour cent au PIB et employait 79,3 pour cent de la main-d'œuvre active. Son taux de croissance annuel nominal (6 pour cent) a été plus élevé durant la période 1995-1997 que celui de l'ensemble de l'économie (5,6 pour cent). Les services occupent aussi une place importante dans le commerce extérieur. En 1998, ils représentaient28,0 pour cent des exportations et 16,5 pour cent des importations. Alors que le commerce de marchandises a enregistré un déficit de 248 milliards de dollars en 1998, le commerce des services a dégagé un excédent de 78,9 milliards de dollars.PRESS/TPRB/108 Page 4 À SUIVRELors des négociations sur les télécommunications de base menées dans le cadre de l'Accord général sur le commerce des services (AGCS), les États-Unis ont pris des engagements couvrant tout l'éventail des services de télécommunication de base, accordant aux entreprises étrangères l'accès à tous les services au moyen de n'importe quelle technologie. Néanmoins, il subsiste certaines restrictions concernant la participation étrangère. Lors des négociations sur les services financiers entreprises dans le cadre de l'OMC, les États-Unis ont renoncé à la vaste exemption de l'obligationNPF et consolidé leurs engagements en matière d' accès aux marchés et de traitement national pour tous les sous-secteurs, sauf dans des circonstances bien définies. Le rapport indique que les transports sont un des secteurs de services qui restent quelque peu à l'abri de la concurrence internationale, le régime du cabotage réservant aux transporteurs nationaux la fourniture de services intérieurs de transport maritime et aérien. Des mesures d'appui telles que des subventions et un système de préférence du pavillon sont en place pour encourager le recours auxtransporteurs américains. Pour ce qui est des services professionnels, le système fédéral confie l'administration des différentes professions libérales aux divers États. Il n'y a pas de régime uniforme à l'échelle nationale et il existe une disparité des conditions d'accès aux marchés. Le rapport relève que la libéralisation du commerce et de l'investissement est bonne pour l'économie américaine. En conclusion, le rapport met en garde contre le fait qu'un retour marqué au protectionnisme pourrait compromettre ces acquis. Note à l'intention des journalistes Le rapport du Secrétariat de l'OMC ainsi qu'une déclaration de politique générale présentée par le gouvernement des États-Unis seront examinés par l'Organe d'examen des politiques commerciales de l'OMC (OEPC) les 12 et 14 juillet 1999. L'Organe d'examen des politiquescommerciales, institué dans le cadre de l'OMC, évalue collectivement, de manière régulière, toute la gamme des politiques et pratiques commerciales de chacun des Membres de l'OMC et suit les tendances et les événements qui peuvent avoir un impact sur le système commercial mondial. Le rapport du Secrétariat porte sur tous les aspects de la politique commerciale des États-Unis, y compris les lois et réglementations nationales, le cadre institutionnel et les politiques commerciales par mesureet par secteur. Depuis que l'Accord sur l'OMC est entré en vigueur, les domaines des services et des aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce sont aussi étudiés. Au présent communiqué de presse sont joints les observations récapitulatives contenues dans le rapport du Secrétariat et un résumé du rapport du gouvernement. Les journalistes peuvent se procurer le texte complet de ces deux rapports, sur demande, auprès du Secrétariat de l'OMC (tél.: 41 22 739 5019). Les rapports sont également à la disposition des journalistes à la salle depresse du site Internet de l'OMC (www.wto.org). Le rapport du Secrétariat, la déclaration de politique générale du gouvernement, un compte rendu des débats de l'OEPC et les remarques finales formulées par le Président seront publiés sous forme de livre cartonné en temps opportun et pourront être obtenus auprès du Secrétariat de l'OMC, Centre William Rappard, 154 rue de Lausanne, 1211 Genève 21. Depuis décembre 1989, il a été procédé à l'examen de la politique commerciale des pays ou groupes de pays suivants: Afrique du Sud (1993 et 1998), Argentine (1992 et 1999), Australie (1989, 1994 et 1998), Autriche (1992), Bangladesh (1992), Bénin (1997), Bolivie (1993), Botswana (1998), Brésil (1992 et 1996), Burkina Faso (1998), Cameroun (1995), Canada (1990, 1992, 1994, 1996 et 1998), Chili (1991 et 1997), Chypre (1997), Colombie (1990 et 1996), Communautés européennes (1991, 1993, 1995 et 1997), Corée, Rép. de (1992 et 1996), Costa Rica (1995), Côte d'Ivoire (1995),PRESS/TPRB/108 Page 5 À SUIVREÉgypte (1992 et 1999), El Salvador (1996), États-Unis (1989, 1992, 1994 et 1996), Fidji (1997), Finlande (1992), Ghana (1992), Guinée (1999), H ong Kong (1990, 1994 et 1998), Hongrie (1991 et 1998), Îles Salomon (1998) , Inde (1993 et 1998), Indonésie ( 1991, 1994 et 1998), Islande (1994), Israël (1994), Jamaïque (1998 ), Japon (1990, 1992, 1995 et 1998), Kenya (1993), Lesotho (1998), Macao (1994), Malaisie (1993 et 1997), Mali (1998), Maroc (1989 et 1996), Maurice (1995), Mexique (1993 et 1997), Namibie (1998), Nigéria (1991 et 19 98), Norvège (1991 et 1996), Nouvelle-Zélande (1990 et 1996), Ouganda (1995), Pa kistan (1995), Paraguay (1997), Pérou (1994), Philippines (1993), Pologne (1993), République dominicaine (1996), République slovaque (1995), République tchèque (1996), Rouman ie (1992), Sénégal (1994), Sing apour (1992 et 1996), Sri Lanka (1995), Suède (1990 et 1994), Suisse (1991 et 1996), Swaziland (1998), Thaïlande (1991 et 1995), Togo (1999), Trinité-et-Tobago (1998), Tunisi e (1994), Turquie (1994 et 1998), Uruguay (1992 et 1998), Venezuela (1996), Zambie (1996) et Zimbabwe (1994).PRESS/TPRB/108 Page 6 À SUIVREORGANE D'EXAMEN DES POLITIQUES COMMERCIALES ÉTATS-UNIS Rapport du Secrétariat – Observations récapitulatives Évolution de la situation économique Durant la période examinée (1996-1998), l'économie des États-Unis a continué d'enregistrer des résultats remarquables, même après la crise financière qui s'est déclarée en Asie en juillet 1997 puis s'est propagée à d'autres régions du monde. Depuis 1991, les États-Unis ont connu une période de croissance économique soutenue dont la durée n' a été dépassée qu'une seule fois depuis le début de la tenue de statistiques, en 1854; le taux de croissance du PIB réel a été supérieur à 2,8 pour cent sur la période 1992-1996 et a encore augmenté pour atteindre 3,9 pour cent en 1997 et 1998. Cette croissance remarquable a été tirée principalement par la consommation intérieure et surtout l'investissement, dont l'expansion a dépassé celle du PIB en 1998, ce qui a entraîné une augmentation des importations. En termes réels, les importations ont elles aussi progressé beaucoup plusrapidement que le PIB, non seulement en 1998 mais aussi les deux années précédentes, tandis que les exportations, après une période similaire de croissance rapide en 1996 et 1997, n'ont qu'à peine augmenté en 1998. Par ailleurs, le taux de chômage est tombé à 4,5 pour cent à la fin de 1998 et le taux d'inflation des prix à la consommation est descendu à 1,6 pour cent, chiffres sans précédent depuis les années 60. Cette évolution extrêmement positive de l'économie s'est produite aprèsl'important mouvement de libéralisation du commerce et de l'investissement qui a résulté de l'application des Accords du Cycle d'Uruguay et de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA) conclu avec le Canada et le Mexique. Ces remarquables résultats macro-économiques ont été grandement facilités par l'importance et l'augmentation du déficit des opérations courantes, qui a atteint en 1998 un niveau record de233 milliards de dollars (2,7 pour cent du PIB); le précédent record, 168 milliards de dollars (3,6 pour cent du PIB), avait été enregistré en 1987. Le déficit commercial a permis à l'économie des États-Unis de continuer de croître très rapidement malgré les contraintes dues à un taux d'utilisation des capacités élevé et à une pénurie de main-d'œuvre sans précédent depuis près de 30 ans. Les importations, souvent à bas prix, ont permis de réduire la pression en aidant à satisfaire la demandeintérieure. Elles ont aussi contribué à éviter une hausse des prix intérieurs et à élargir le choix offert aux consommateurs américains. Les producteurs ont eux aussi bénéficié de l'abaissement des coûts et de l'élargissement de l'offre d'intrants, ce qui leur a permis d'accroître leur compétitivité et de créer davantage d'emplois mieux rémunérés, en particulier dans les secteurs exportateurs, dans lesquels les salaires moyens sont plus élevés que dans les autres secteurs. La concurrence des importations aide aussi à améliorer la productivité. Durant la période 1996-1998, la productivité du travail a progressé en moyenne de 2,4 pour cent par an, soit plus du double du taux enregistré en 1990-1995; laproductivité totale des facteurs a augmenté de 1,2 pour cent par an en moyenne en 1996 et 1997, le taux correspondant étant de 0,1 pour cent pour la période 1990-1995. De façon générale, les importations ont aidé à contenir les pressions inflationnistes qui seraient sans cela apparues en raison de la croissance très rapide de la demande intérieure et du faible taux de chômage, et cela a donc permis d'éviter une hausse des taux d'intérêt. Cela dit, l'aggravation du déficit des opérations courantes a amené certains, aux États-Unis, à prétendre que les producteurs étrangers se livraient à des pratiques commerciales "déloyales" au détriment des producteurs américains. Ces allégations ont suscité des pressions protectionnistes dans certains secteurs, visant à persuader le gouvernement des États-Unis d'appliquer des mesures unilatérales (notamment des mesures antidumping et des enquêtes au titre de l'article 301) pour freinerPRESS/TPRB/108 Page 7 À SUIVREles importations de produits provenant de certains pays et d'agir pour ouvrir davantage les marchés étrangers aux exportateurs américains; dans l'ensemble, le gouvernement a résisté à ces pressions,pour le plus grand bien du système commercial multilatéral. Le déficit des opérations courantes correspond à l'écart entre l'épargne nationale et l'investissement intérieur. Cet écart s'est élargi depuis 1995 car l'épargne intérieure n'a pas augmenté au même rythme que l'investissement. La part de l'épargne nationale dans le PIB est passée de 16,3 pour cent en 1995 à 17,2 pour cent en 1998, tandis que celle de l'investissement intérieur estpassée de 17,4 pour cent à 18,9 pour cent. L'épargne nationale a augmenté malgré le net déclin de l'épargne privée dû à l'augmentation de la propension à consommer des consommateurs américains. Le taux d'épargne des particuliers, qui n'était déjà que de 5,7 pour cent du revenu disponible en 1992, niveau faible par rapport à celui qu'enregistrent d'autres pays, a régulièrement diminué et est aujourd'hui proche de zéro; il a même été négatif dans la deuxième moitié de 1998. Ce niveau historiquement bas du taux d'épargne des particuliers est probablement dû en grande partie à l'effet de patrimoine, c'est-à-dire au fait que le rapport entre la valeur des portefeuilles d'actions détenus par lesparticuliers et leurs revenus a augmenté en raison de la hausse des cours boursiers qui ont atteint un niveau record; on appelle effet de patrimoine le fait que la consommation a tendance à augmenter à raison d'une partie des plus-values obtenues sur le patrimoine des ménages; comme les plus-values non réalisées ajoutent à la richesse mais ne sont pas incluses dans les revenus ni dans l'épargne, la chute du taux d'épargne des particuliers n'est peut-être pas en réalité aussi prononcée qu'elle le paraît.Quoi qu'il en soit, le déclin de l'épargne des ménages a été plus que compensé par l'augmentation de l'épargne des entreprises et par le fait que le déficit budgétaire (épargne négative du secteur public) a laissé la place à un excédent (épargne du secteur public) en 1998. En parallèle, les investissements productifs des entreprises ont considérablement progressé, en raison notamment de la facilité d'obtenir des financements extérieurs et de la baisse prononcée des emprunts du secteur public, qui libèredavantage de ressources utilisables à des fins privées. L'investissement intérieur a aussi été financé par des flux de capitaux de l'étranger. En effet, l'écart entre l'épargne nationale et l'investissement intérieur a été comblé par des investisseurs étrangers qui continuent d'être attirés aux États-Unis par un régime d'investissement libéral, des possibilités d'investissement rentable et le fait que le pays est considéré comme un refuge après lacrise financière asiatique. L'investissement étranger a donc permis à l'économie des États-Unis de croître plus rapidement que si elle avait dû compter uniquement sur l'épargne intérieure. Il a aussi contribué à la nette amélioration observée récemment en matière de productivité du travail, qui reste plus élevée que dans la plupart des autres pays et témoigne de l'efficience remarquable de l'économie américaine. En conséquence, le niveau de vie, mesuré par le PNB par habitant, est un des plus élevésdu monde (28 740 dollars). Régime de la politique commerciale: cadre et objectifs Il n'y a pas eu de changement majeur dans la politique commerciale des États-Unis depuis le dernier examen fait en 1996. Les dispositions instituant une procédure accélérée pour l'examen par le Congrès des lois donnant effet aux accords commerciaux conclus par les États-Unis sont venues à expiration en 1994; toutefois, la Loi sur les Accords du Cycle d'Uruguay habilite le Président àmodifier les droits de douane appliqués par les États-Unis dans la mesure nécessaire pour achever les négociations tarifaires "zéro pour zéro" entreprises durant le Cycle d'Uruguay; il est possible d'apporter des modifications aux règlements commerciaux des États-Unis en fonction des besoins et d'engager et de terminer des négociations comm erciales sans procédure d'approbation accélérée.PRESS/TPRB/108 Page 8 À SUIVRELes États-Unis ont participé activement aux travaux de l'OMC durant la période considérée, comme en témoigne leur rôle dans les négociations sur les télécommunications et les servicesfinanciers, ainsi qu'à la première série de réductions de droits de douane résultant de l'Accord sur les technologies de l'information, à l'adoption des Lignes directrices de l'OMC pour la négociation d'accords de reconnaissance mutuelle dans le secteur des services comptables, et à l'élaboration des deux accords visant à élargir le champ d'application de l'Accord sur les produits pharmaceutiques. Les États-Unis accueilleront la troisième Conférence ministérielle de l'OMC qui se tiendra à Seattleen novembre 1999. Ils ont eu largement recours au mécanisme de règlement des différends durant la période 1996-1998. Ils ont été partie à 78 différends, en tant que plaignant dans 48 cas et en tant que défendeur dans 30 cas. Ils participent aux groupes de travail sur la politique de la concurrence, l'investissement et le commerce électronique. Les États-Unis n'ont conclu aucun nouvel accord régional entre 1996 et 1998. Toutefois, dans le cadre de l'Accord de libre-échange nord-a méricain (ALENA), une deuxième série de réductions tarifaires accélérées a été engagée de concert avec le Mexique le 1 er août 1998. Tous les droits visés par l'ALENA ont été éliminés entre les États-Unis et le Canada au 1er janvier 1998. En outre, les règles d'origine de l'ALENA concernant les autom obiles ont été modifiées en 1998. Des négociations ont été entreprises dans le cadre de l'Organisa tion de coopération économique Asie-Pacifique (APEC) sur un programme de réductions tarifaires dans huit secteurs, qui devrait être soumis à l'OMC. En avril 1998, le Sommet de Santiago a relancé les négociations en vue de la création d'une zone delibre-échange des Amériques. En novembre 1998, les États-Unis et l'Union européenne ont élaboré un plan commun pour un Partenariat économique transatlantique (PET). Entre 1996 et 1998, les États-Unis ont conclu 63 accords bilatéraux concernant le commerce, l'investissement ou les droits de propriété intellectuelle; 53 de ces accords sont entrés en vigueur le 31 décembre 1998. Leur champ d'application est très variable: certains ne visent qu'une pratiquecommerciale d'un partenaire des États-Unis; d'autres sont des accords d'ouverture des marchés; d'autres sont des accords sectoriels, concernant principalement la protection de l'investissement ou des droits de propriété intellectuelle; et d'autres encore sont des accords de reconnaissance mutuelle de normes. Certains d'entre eux ont été conclus avec des pays qui ne sont pas Membres de l'OMC et visent à instaurer des disciplines similaires à celles qui existent déjà dans le système commercialmultilatéral. Les États-Unis accordent un accès préférentiel unilatéral à des produits provenant de certains pays en développement dans le cadre de mécanismes comme le Système généralisé de préférences (SGP), la Loi sur les préférences commerciales en faveur des pays andins ou la Loi relative au redressement économique du Bassin des Caraïbes. Une initiative visant à accorder des préférencesélargies aux pays africains est actuellement examinée par le Congrès. Le schéma SPG a été reconduit pour un an en 1998, jusqu'au 30 juin 1999. Politiques, pratiques et mesures commerciales et liées au commerce Les États-Unis appliquent un régime libéral en matière de commerce extérieur et d'investissement. En outre, les politiques, pratiques et mesures liées au commerce et à l'investissement sont dans l'ensemble transparentes. À cet égard, outre que les États-Unis fournissentfacilement des informations sur les objectifs et la nature de leurs politiques, différents organes indépendants, comme la Commission du commerce international des États-Unis et la Cour des comptes, évaluent l'efficacité économique et les effets de bien-être de ces politiques; les rapports de ces organes sont publiés.PRESS/TPRB/108 Page 9 À SUIVREMesures visant les importations La plupart des produits sont importés soit en franchise de droits soit à des droits très faibles, qui sont tous consolidés sauf dans deux cas. Des droits nuls s'appliquent à près du tiers des lignes du tarif américain et la moyenne simple des droits NPF effectivement appliqués est passée de 6,4 pour cent en 1996 à 5,7 pour cent en 1999, et elle devrait tomber à 4,6 pour cent lorsque toutes les réductions de droits décidées dans le cadre du Cycle d'Uruguay et de l'Accord sur les technologies del'information auront été mises en œuvre. Du fait de l'ALENA, le Canada et le Mexique, qui sont deux des principaux partenaires commerciaux des États-Unis, bénéficient de droits préférentiels encore moins élevés et les pays en développement peuvent exporter la plupart de leurs produits dans le cadre du schéma SGP des États-Unis. Bien que le niveau global de la protection tarifaire soit faible, 5 pour cent des taux NPF dépassent le triple de la moyenne; ces "crêtes" tarifaires visent certains produits agricoles et alimentaires ainsi que des textiles, vêtements et chaussures. Un septième des droits sont des droits spécifiques et non ad valorem; par souci de transparence, les autorités des États-Unispublient des estimations fiables de l'équivalent ad valorem des droits spécifiques, dont il ressort que, sur les 100 droits NPF les plus élevés, 86 sont des droits spécifiques. Les mesures non tarifaires à la frontière actuellement appliquées par les États-Unis englobent quelques prohibitions à l'importation, licences d'importation et restrictions quantitatives. L'importation de certains produits peut être interdite ou subordonnée à l'obtention d'une licence pourdes raisons de sécurité nationale, de protection de la santé et du bien-être des consommateurs ou de préservation des végétaux, des animaux ou de l'environnement. En outre, quelques produits, notamment des textiles et vêtements, font l'objet de contingents d'importation ou de limitations des importations dans le cadre d'accords et d'arrangements bilatéraux. Les États-Unis, comme les autres Membres de l'OMC, ont plusieurs types de mesures d'urgence à leur disposition, à savoir les droits compensateurs, les droits antidumping et les sauvegardes. Ces mesures sont conçues pour faire échec à des pratiques commerciales telles que les subventions à l'exportation, et la vente à des prix de dumping sur le marché des États-Unis. Le recours à ces mesures, quoique toujours important, a diminué ces dernières années. En 1996-1998, les États-Unis n'ont ouvert que 72 enquêtes antidumping (contre 102 en 1993-1995) et n'ont appliqué des droits antidumping que dans 25 cas (contre 82). Durant la même période, ils ont ouvert 18 enquêtes en matière de droits compensateurs, contre 14 entre 1993 et 1995; toutefois, le nombre d'ordonnances portant application de droits a sensiblement diminué. Le nombre des enquêtes ouvertes en matière de sauvegarde a augmenté en 1996-1998 mais il reste limité, et le champ des enquêtes est restreint. Mesures visant les exportations La réglementation des exportations et les licences d'exportation visent principalement des produits à double usage et le matériel de cryptage. Comme dans le cas des importations, la réglementation des exportations a pour objet de préserver la sécurité nationale, d'appuyer la politique étrangère, d'assurer la non-prolifération et, dans certains cas, de permettre aux États-Unis de s'acquitter de leurs obligations internationales. Les États-Unis versent des subventions pour l'exportation de certains produits agricoles; ils offrent des mécanismes de financement desexportations, d'assurance et de garanties à l'exportation et de ristourne des droits; ils ont aussi des zones franches. Les articles 301 à 306 de la Loi de 1974 sur le commerce extérieur instituent un examen des pratiques de pays étrangers susceptibles d'entraver les exportations américaines de biens et de services ou de compromettre les droits que les États-Unis tiennent d'accords commerciaux internationaux; des mesures peuvent être prises à condition qu'elles soient conformes aux dispositionsde l'OMC. Le nombre d'enquêtes ouvertes au titre de l'article 301 a diminué en 1996-1998 (17 enquêtes). La plupart des affaires ont été soumises à l'OMC et les autres ont généralement été réglées de façon bilatérale. Aucune sanction n'a été appliquée par suite d'enquêtes ouvertes depuis 1996.PRESS/TPRB/108 Page 10 À SUIVREMesures internes Outre que les États-Unis sont ouverts au commerce international et à l'investissement étranger, leur marché est relativement exempt de réglementations et autres mesures officielles susceptibles de fausser la concurrence dans les secteurs des biens, des services et des facteurs. De plus, les impôts sont relativement faibles par comparaison avec ceux des autres pays et le système fiscal est assez neutre en ce qui concerne les différentes activités économiques. Toutefois, il n'est pasexclu que la concurrence soit faussée en raison de diverses formes d'aides fournies par le gouvernement fédéral et les gouvernements des États à certains secteurs (notamment l'agriculture) ou à certains types d'investissements, notamment les investissements de R-D et de protection de l'environnement. Les aides sont fournies par le biais du régime fiscal, sous forme de dépenses fiscales; toutefois, considérant que ces mesures remplacent d'autres instruments tels que des programmes de dépenses ou de réglementation, et en raison de la transparence exigée par le Congrès à cet égard, le gouvernement publie chaque année dans le budget une estimation détaillée des dépensesfiscales correspondantes. Les politiques, pratiques et mesures internes, y compris celles qui concernent l'investissement, prévoient généralement l'application du traitement national aux entreprises et investisseurs étrangers. S'agissant des marchés publics, les fournisseurs nationaux peuvent bénéficier de préférences en vertu des dispositions de la Loi visant l'achat de produits américains. La concurrence sur le marché intérieur est renforcée par le fait que le gouvernement prend généralement des mesures vigoureuses pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles des entreprises privées qui portent préjudice aux consommateurs. Outre les mesures visant à lutter contre des pratiques commerciales telles que le dumping, les États-Unis appliquent rigoureusement leurs propres lois antidumping, comme en témoignent le grand nombre des enquêtes en cours et desmesures adoptées pour lutter contre les collusions en matière de prix, la pratique des prix d'éviction ou les pactes d'exclusion impliquant de grandes sociétés américaines. Ils veillent aussi à faire respecter les lois qui protègent les droits de propriété intellectuelle de façon à garantir un rendement adéquat de l'investissement dans l'innovation. À cet effet, ils octroient des droits exclusifs qui confèrent un monopole temporaire, limité, tout en cherchant à promouvoir la concurrence. La politique de laprotection des droits de propriété intellectuelle et la politique de la concurrence ont donc pour objectif commun d'accroître l'efficience économique et le bien-être des consommateurs. Politiques commerciales dans le secteur des services Le secteur des services EST de loin le plus important secteur de l'économie américaine, en termes de production et d'emploi, et sa part a cont inué d'augmenter durant la période considérée. Ce secteur contribuait pour 76,5 pour cent au PIB et employait 79,3 pour cent de la main-d'œuvre active en 1997; son taux de croissance annuel nominal (6 pour cent) a été plus élevé durant la période 1995-1997 que celui de l'ensemble de l'économie (5,6 pour cent). Les services ont aussi une place de plus en plus importante dans le commerce extérieur. En 1998, ils représentaient 28,0 pour cent des exportations et 16,5 pour cent des importations. En outre, alors que le commerce de marchandises a enregistré un déficit de 248 milliards de dollars en 1998, le commerce des services a dégagé unexcédent de 78,9 milliards de dollars. Le dynamisme du secteur des services a été renforcé par les progrès rapides de l'informatique, et l'apparition du commerce électronique devrait accroître encore le poids des services dans l'économie américaine. La fourniture de services par le biais d'une présence commerciale a pris de l'importance ces dernières années. Alors qu'avant 1996, la majeure partie des exportations de services des États-Unisse faisaient sous forme de transactions transfrontières plutôt que par le biais d'une présence commerciale, ces deux modes de fourniture avaient une importance à peu près égale en 1996, 224 milliards de dollars pour les exportations transfrontières contre 221 milliards de dollars pour la présence commerciale. Dans l'autre sens, les achats de services à des filiales d'entreprises étrangèresPRESS/TPRB/108 Page 11 À SUIVREétablies aux États-Unis ont atteint 161 milliards de dollars en 1996, ce qui est nettement plus élevé que le montant des importations transfrontières qui n'était que de 142 milliards de dollars. Cetteévolution montre l'importance croissante des enga gements pris par les États-Unis et les autres Membres de l'OMC dans le cadre de l'AGCS pour faciliter l'accès aux marchés, en particulier par le biais d'une présence commerciale (qui exige un investissement étranger direct sous une forme ou une autre). L'aboutissement en 1997 des négociations entreprises dans le cadre de l'OMC sur les télécommunications de base et les services financiers a été probablement le principal fait notable depuis le dernier examen en ce qui concerne les services. Les États-Unis ont joué un rôle essentiel dans le succès de ces négociations, en améliorant leurs propres offres initiales et en encourageant les autres Membres de l'OMC à faire de même. Dans le domaine des télécommunications, ils ont pris des engagements couvrant tout l'éventail des services de télécommunication de base, accordant aux entreprises étrangères l'accès aux services locaux, interurbains et internationaux, au moyen de n'importe quelle technologie, soit par la fourniture d'installations, soit par la revente. Néanmoins, ilsubsiste certaines restrictions concernant la participation étrangère. Dans le secteur des services financiers, les États-Unis ont renoncé à la vaste exemption de l'obligation NPF qu'ils avaient obtenue dans les négociations de 1995 et ont consolidé leurs engagements en matière d'accès aux marchés et de traitement national pour tous les sous-secteurs; toutefois, ils ont introduit une exemption de l'obligation NPF dans le secteur des assurances, mais celle-ci ne peut être appliquée que dans un casprécis. Les transports sont un des secteurs de services qui restent quelque peu à l'abri de la concurrence internationale. Comme dans de nombreux autres pays, le régime du cabotage réserve aux transporteurs nationaux la fourniture de services intérieurs de transport maritime et aérien. De plus, alors que la fourniture de services internationaux est généralement ouverte à la concurrence étrangère,des mesures d'appui telles que des subventions et un système de préférence du pavillon sont en place pour encourager le recours aux transporteurs américains, principalement dans le secteur des transports maritimes. Pour ce qui est de l'aviation internationale, la conclusion de plusieurs accords bilatéraux a favorisé la croissance du trafic aérien ces dernières années. Pour ce qui est des services professionnels, le système fédéral confie l'administration des différentes professions libérales aux divers États; chacun a sa propre réglementation en matière de licences et un office chargé de l'administrer. L'absence d'un régime uniforme à l'échelle nationale et la disparité des conditions d'accès aux marchés au niveau des États peuvent rendre plus complexe l'entrée de fournisseurs de services étrangers, mais cette diversité ne handicape pas nécessairement les professionnels étrangers plus que les professionnels américains. Ces dernières années, des efforts ontété faits par le biais d'organes nationaux de coordination des professions pour harmoniser les régimes des différents États, avec l'utilisation de lois types pour le régime de licences et l'adoption d'examens uniformes ou donnant le droit de pratiquer dans plusieurs États. En outre, des accords de reconnaissance mutuelle ont été conclus avec des associations professionnelles étrangères. Perspectives Les résultats exceptionnels enregistrés par l'économie des États-Unis, en termes de croissance et de productivité, durant la période considérée, les associés aux niveaux de chômage et d'inflation les plus bas de ces 30 dernières années ont suivi la conclusion du Cycle d'Uruguay et des négociations multilatérales subséquentes à l'OMC. Cela donne à penser que la libéralisation du commerce extérieur et de l'investissement est bonne pour l'économie. Réciproquement, un retour marqué au protectionnisme pourrait compromettre ces acquis. L'adoption de mesures protectionnistes pourraitfreiner le déplacement inévitable de la main-d'œuvre polyvalente vers des activités plus productives, qui a considérablement accru la productivité du travail ces dernières années. Elle pourrait aussi assombrir les perspectives bénéficiaires des entreprises et réduire l'attrait des États-Unis pour lesPRESS/TPRB/108 Page 12 À SUIVREinvestisseurs étrangers, ce qui risque d'entraîner une correction majeure du marché boursier. Une telle correction pourrait réduire la consommation (et peut-être inverser la tendance récente à la baisse del'épargne des particuliers) et les importations, ce qui risque de compromettre la reprise encore fragile des pays les plus touchés par la crise financière de 1997. Le gouvernement des États-Unis a pour l'essentiel résisté aux pressions protectionnistes et s'est au contraire déclaré favorable à de nouvelles négociations commerciales multilatérales; il a en outre entrepris des préparatifs en vue de redemander au Congrès l'instauration d'une procédured'approbation accélérée. Il y a là des signes qui montrent que le gouvernement actuel souhaite mobiliser des appuis en faveur d'un nouveau programme de travail multilatéral, dans la perspective de la troisième Conférence ministérielle de l'OMC qui doit se tenir à Seattle en novembre 1999, nonobstant les pressions qui s'exercent en sens contraire.PRESS/TPRB/108 Page 13 À SUIVREORGANE D'EXAMEN DES POLITIQUES COMMERCIALES ÉTATS-UNIS Rapport du gouvernement – Parties I et II I. LES ÉTATS-UNIS ET LE SYSTÈME MULTILATÉRAL 1. Depuis l'adoption en 1934 par le Congrès de la première Loi sur les accords commerciaux réciproques, les États-Unis poursuivent avec constance une politique vouée à une ouverture toujours plus grande des marchés et à l'expansion des échanges. De nos jours, ils se consacrent à l'édification d'un monde caractérisé par une véritable ouverture des marchés au commerce des produits agricoles, des biens et des services. L'Organisation mondiale du commerce est au centre des efforts que nous exerçons pour atteindre cet objectif, qui assurera une plus grande prospérité et liberté économique àtous les participants. 2. Parmi les aspects fondamentaux de cette politique figure la volonté des États-Unis de conserver un marché intérieur ouvert et concurrentiel et de respecter pleinement et loyalement les obligations contractées au titre de l'OMC. Les États-Unis sont parmi les économies les plus ouvertes au commerce international des biens et des services ainsi qu'à l'investissement. Notre pays a mis enœuvre ses engagements envers l'OMC dans les délais prescrits, et s'est soumis aux décisions des groupes spéciaux de l'OMC chargés de régler les différends dans lesquels nous étions partie. 3. Nous avons aussi œuvré conjointement avec nos partenaires commerciaux pour améliorer et développer l'OMC. Ces dernières années, nous avons conclu des accords qui sont importants pour les États-Unis, pour nos partenaires commerciaux et pour le système commercial multilatéral. Alors quenous abordons le XXIe siècle, ces Accords - ceux du Cycle d'Uruguay, qui sont à l'origine de l'Organisation mondiale du commerce, et les trois accords multilatéraux de 1997 sur le commerce des produits des technologies de l'information, sur les services financiers et sur les services de télécommunications de base - sont en train de tr ansformer de fond en comble le commerce mondial. 4. Les bons résultats de l'Amérique sur les marchés mondiaux en sont l'illustration. L'an dernier, les États-Unis ont exporté pour 933 milliards de dollars de biens et de services - soit un accroissement de 51 pour cent par rapport au niveau de 1992 qui avait été de 617 milliards de dollars, cela malgré un ralentissement de la croissance des exportations des États-Unis imputable à la crise financière. Fait plus important encore pour le système commercial multilatéral, les États-Unis ont aussi été le plus gros importateur mondial, en absorbant pour 1 000 milliards de dollars de biens et services en 1998.De même que les exportations favorisent la création de nouvelles possibilités d'emplois mieux payés, des importations loyales profitent également aux États-Unis dans la mesure où elles contribuent à diversifier le choix de produits offerts sur le marché, aident les entrepreneurs à devenir plus performants grâce à l'introduction d'intrants de haute qualité et d'un bon rapport de prix dans la production intérieure, dans la mesure où elles stimulent une saine concurrence dans la vie économique du pays et où elles relèvent le niveau de vie des travailleurs et des citoyens américains. 5. Les profits de l'activité commerciale, joints à des politiques intérieures axées sur la discipline budgétaire, sur une meilleure éducation et sur des investissements dans la recherche scientifique et la technologie ont permis à l'économie américaine de progresser sensiblement et régulièrement. Depuis le dernier examen de la politique commerciale des États-Unis en 1996, l'Amérique a connu des taux de croissance élevés; la productivité moyenne du travail a augmenté; le chômage est tombé à des niveaux historiquement bas et l'inflation a été pratiquement absente. Notre prospérité actuelle doitêtre portée au crédit du système commercial multilatéral.PRESS/TPRB/108 Page 14 À SUIVRE6. Mais le système commercial mondial est loin d'être parfait. La crise financière a montré qu'il est nécessaire de réglementer le secteur des services de manière transparente et favorable à laconcurrence. Les obstacles au commerce des produits agricoles, qui restent très importants, nuisent à la sécurité alimentaire mondiale; le subventionnement des exportations agricoles fait peser un injuste fardeau sur les agriculteurs des pays les plus pauvres. Les progrès de la science et de la technologie ont créé de nouveaux produits, de nouveaux services et de nouvelles pratiques commerciales, notamment par Internet. Enfin, nous sommes conscients des préoccupations que suscite le systèmecommercial, qu'il s'agisse de la persistance d'obstacles au commerce qu'il faut surmonter ou de la nécessité d'accroître l'ouverture et la transparence. 7. Il faut donc que les participants au système commercial prennent collectivement les mesures nécessaires pour préserver et renforcer le potentiel du système commercial multilatéral et pour promouvoir un soutien officiel à ce système. Selon nous, les mesures nécessaires vont dans trois directions: les résultats des activités en cours dans les domaines prioritaires, une accélération du programme de négociation, les réformes institutionnelles et le renforcement des capacités à l'OMC. 8. Les résultats en cours sont importants en tant que signaux adressés au monde pour indiquer que l'OMC ne se laisse pas distancer par les rapides mutations à l'œuvre dans le monde. D'autres signaux positifs pourraient, par exemple, consister à faire des efforts pour parvenir à un consensus sur un accord favorisant la transparence dans les achats publics, qui ne serait pas sans intérêt tant pour les contribuables que pour les entrepreneurs, et à prolonger le statu quo décidé par l'OMC sur les droits appliqués aux transmissions électroniques, de manière que le développement du commerce sur Internet ne soit pas ralenti par des obstacles. Les efforts à faire en ce sens consistent aussi à œuvrer pour trouver un consensus sur un "Accords bis sur les technologies de l'information" qui assurera un accès encore meilleur de tous les pays aux technologies les plus modernes; il faudrait aussi travailler à l'initiative sur la libéralisation tarifaire accélérée amorcée à l'APEC et maintenant à l'examen àl'OMC. 9. L'aptitude à boucler une négociation et à en mettre en œuvre les résultats dans un laps de temps raisonnable est également un important signal de progrès. Nous aspirons donc à un calendrier de négociation qui soit suffisamment gérable pour pouvoir être mené à bien en trois ans et qui puisse refléter les intérêts communs des Membres de l'OMC. 10. Nous pensons aussi qu'une réforme institutionnelle est nécessaire. Elle est vitale pour garantir un intérêt soutenu des instances officielles à l'égard de l'OMC, renforcer son aptitude à étayer le commerce mondial dans sa réalité et améliorer les mécanismes conçus pour appuyer la mise en place de capacités dans les pays en développement. L'OMC doit aussi renforcer sa coopération avec la Banque mondiale, le FMI et d'autres institutions internationales pour que l'Organisation et lespolitiques commerciales apportent le plus grand soutien possible à un rapide redressement après la crise financière. Comme l'OMC doit être transparente et réceptive pour bénéficier du soutien des États, la réforme institutionnelle et une ouverture accrue, particulièrement du système de règlement des différends, devraient être des éléments majeurs des préoccupations de l'OMC. 11. Ce travail commencera en novembre, à la troisième Conférence ministérielle de l'OMC, que les États-Unis sont très fiers d'accueillir et de présider. La Conférence ministérielle sera la manifestation la plus importante jamais tenue aux États-Unis dans le domaine du commerce; elleattirera l'attention de notre opinion publique nationale sur le système commercial et sur sa contribution à la prospérité de l'Amérique et à la croissance économique de la planète. Elle sera aussi l'occasion de se mettre d'accord sur un programme de négociations qui permette à l'OMC de relever les défis du XXIe siècle.PRESS/TPRB/108 Page 15 À SUIVREII. LE CONTEXTE ÉCONOMIQUE ET COMMERCIAL AUX ÉTATS-UNIS i) Politique commerciale 12. Au cours de la période qui s'est écoulée depuis le dernier examen concernant les États-Unis, les fondements de la politique commerciale américaine sont restés inchangés. i) Les États-Unis sont foncièrement attachés, chez eux, à une politique d'ouverture du marché: les tarifs que nous appliquons sont d'environ 2,8 pour cent, d'après lesestimations de la Banque mondiale; nos marchés des services sont ouverts à la concurrence étrangère; et nos processus réglementaires sont transparents et accessibles à tout à chacun. L'an dernier, 60 pour cent de l'ensemble des importationsdes États-Unis ont été réalisées en franchise. ii) De même, nous sommes attachés à un système commercial fort: nous mettons en œuvre, dans les délais et intégralement, les obligations que nous avons contractées au titre du Cycle d'Uruguay en matière de tarifs, de textiles, d'agriculture et dans d'autres domaines; nous avons recours au mécanisme de règlement des différends de l'OMC pour résoudre nos divergences et nous respectons les conclusions de ses groupesspéciaux. ii) Contexte économique 13. Cette politique nous a permis d'atteindre nombre d'objectifs économiques de vaste portée. L'Administration Clinton pratique une politique commerciale libérale assortie d'initiatives reposant sur une discipline budgétaire rigoureuse, sur une action en faveur de l'éducation et sur des investissements dans le domaine scientifique propres à créer une économie fondamentalement pluscompétitive et plus performante. iii) Croissance 14. Et de fait, cette année, l'économie des États-Unis a battu un record de longévité puisque son expansion, en temps de paix, dure maintenant depuis neuf ans; et la croissance est restée forte au cours du premier trimestre. La progression du Produit intérieur brut (PIB) en valeur réelle est passée d'une moyenne annuelle de 2,9 pour cent au cours de la période couverte par le précédent examen (1994-1996) à 3,9 pour cent pour la période du présent examen (1996-1998). Malgré cette accélération de la croissance, l'inflation a reculé. Concernant le PIB, l'accroissement annuel moyen del'indice implicite des prix est tombé de 2,1 pour cent sur la période du précédent examen à 1,4 pour cent pour la période du présent examen. Dans le même temps, une économie forte, jointe à une discipline budgétaire constante, a permis de dégager, pendant l'exercice 1998, un excédent budgétaire de 69 milliards de dollars; pour l'exercice 1999, l'excédent projeté est de 110 milliards de dollars. Ces chiffres sont à comparer avec le déficit moyen de 135 milliards de dollars enregistré au cours dela période du précédent examen. iv) Épargne 15. L'amélioration des finances publiques a permis de relever le taux brut d'épargne des États-Unis de 1 180 milliards de dollars en moyenne par an, soit 15,7 pour cent du PIB, en 1995-1996, à 1 440 milliards de dollars par an, soit 17,3 pour cent du PIB, en 1996-1997. Les effets positifs de cette amélioration des finances publiques et du relèvement des taux de réinvestissement des recettes des entreprises sur le taux d'épargne brut des États-Unis ont été, cependant, partiellement freinés par une forte diminution de l'épargne individuelle. Al ors qu'elle avoisinait 179 milliards de dollars en moyenne, ou 2,4 pour cent du PIB, au cours de la période couverte par l'examen précédent, l'épargne personnelle est tombée à 121 milliards de dollars en 1997 (1,5 pour cent du PIB) et à 27,7 milliards de dollars en 1998 (0,3 pour cent du PIB) pour devenir même légèrement négative au cours du quatrièmePRESS/TPRB/108 Page 16 À SUIVREtrimestre de 1998 (-0,6 milliard de dollars). Ce tout récent et considérable recul de l'épargne personnelle aux États-Unis est largement perçu comme devant être mis en relation avec la forteaugmentation de la valeur commerciale des actifs financiers aux États-Unis ces deux dernières annéeset, par conséquent, n'a probablement qu'un caractère temporaire. v) Marché du travail 16. Les améliorations du marché du travail au cours de la période à l'examen ont été par ailleurs notables. Entre décembre 1996 et décembre 1998, 6,5 millions d'emplois ont été créés, contre 4,7 millions d'emplois créés (4,1 pour cent d'augmentation) au cours de la période comparable du précédent examen de la politique commerciale des États-Unis. Le taux de chômage aux États-Unis, qui était en moyenne de 5,5 pour cent en 1995-1996, est tombé à 4,7 pour cent en moyenne en 1997-1998. En avril 1999, il était tombé à 4,3 pour cent, l'un des chiffres les plus bas des troisdernières décennies. vi) Productivité 17. La croissance mesurée de la productivité du travail a continué de s'améliorer, ce qui a amené certains analystes privés à spéculer sur une éventuelle accentuation de la tendance séculaire à la croissance de la productivité du travail aux États-Unis. En 1994-1996, la production réelle par heurede travail effectuée (secteur des entreprises) a progressé au rythme annuel de 1,7 pour cent; en 1996-1998, le pourcentage d'accroissement est passé à 2,0 pour cent. (Dans le seul secteur manufacturier, où l'accentuation de la tendance séculaire à la croissance sur les deux dernières décennies est évidente, la productivité a augmenté au rythme annuel de 4,8 pour cent en 1997-1998.) Le renforcement de la croissance de la productivité dans son ensemble s'est traduit par des augmentations annuelles de la rémunération réelle mesurée des travailleurs de 2 pour cent par an sur la période 1996-1998, alors que les augmentations n'avaient été que légèrement positivesen 1994-1996. vii) Investissements des entreprises 18. La croissance des investissements industriels et commerciaux a joué un rôle important dans l'actuel essor économique. Elle a été en grande partie liée à la demande des entreprises en ordinateurs, équipements de télécommunications et autres équi pements durables qui augmentent la productivité. Entre la période d'examen précédente et la période actuelle, le taux de croissance de l'investissement fixe dans les entreprises, en valeur réelle, est passé de 9,4 pour cent par an à 11,2 pour cent par an. En tant que part du PIB à prix constants (en dollars) de 1992, l'investissement fixe dans les entreprises a atteint 12,7 pour cent en 1998, pourcentage le plus élevé enregistré depuis le début de cette série de données en 1982. viii) Croissance des importations et des exportations 19. La forte croissance du PIB et celle encore plus forte de la demande intérieure ont entraîné une accélération des importations. Les importations réelles de biens et de services ont augmenté au rythme annuel moyen de 12,2 pour cent en 1997-1998, contre 9,0 pour cent en 1995-1996 (ainsi qu'il apparaît dans la comptabilité nationale des revenus et des produits). Les importations ont représenté13,0 pour cent du PIB nominal en 1998. La croissance des exportations s'est, en revanche, ralentie. La croissance des exportations réelles de biens et de services est tombée d'une moyenne de 9,9 pour cent par an en 1995-1996 à 7,0 pour cent en 1997-1998. La décélération de l'expansion des exportations a été concentrée sur 1998 (1998: 1,0 pour cent d'accroissement; 1997: 12,2 pour cent d'accroissement). Sous l'effet, en grande partie, du ralentissement des exportations, le déficit nominaldes États-Unis dans le commerce des biens et des services est passé en 1998 à 151,2 milliards de dollars, soit 1,8 pour cent du PIB. Au cours des quatre années précédentes, le déficit du commerce des biens et services était resté relativement stable et compris entre 84 et 93 milliards de dollars.PRESS/TPRB/108 Page 17 ix) Balance commerciale 20. Le brutal accroissement du déficit commercial des États-Unis en 1998, qui s'est prolongé sur les premiers mois de 1999 et devrait, selon les prévisions, faire un bond spectaculaire dans les mois à venir, a été étroitement lié aux difficultés économiques, aux considérables ajustements des balances de paiements et à la décélération voire à la récession qu'ont connus un certain nombre de partenaires commerciaux des États-Unis. La fuite des capitaux d'Asie et d'ailleurs vers les États-Unis a contribué à gonfler les prix des avoirs financiers des États-Unis et, de ce fait, à renforcer le sentiment deprospérité des ménages américains qui se sont soudain, mais sans doute provisoirement, détournés de l'épargne personnelle et ont rapidement accru le ur consommation. Ces mécanismes d'ajustement à l'œuvre dans le monde ont porté à croire que l'excédent des comptes de capital des États-Unis allait grossir et que le déficit des comptes courants augmenterait. À cela, les États-Unis ont réagi en restant essentiellement ouverts aux importations et, comprenant qu'il était important de stabiliser l'économie et qu'il était primordial de freiner toute amorce de spirale économique descendante dans le monde, ont adopté une politique économique internationale, y compris sur le plan commercial, dont la principalepriorité a été la reconstitution des fonds du FMI en 1998. x) Effets de la crise financière 21. Si l'économie des États-Unis a progressé rapidement au cours de la présente période à l'examen, l'impact de la crise financière asiatique et le ralentissement de la croissance mondiale ont néanmoins laissé leur marque sur les résultats économiques de 1998. De nombreux secteurs sensibles- comme le logement, l'ameublement et les matériaux -; le secteur des technologies - équipements de télécommunications, ordinateurs et semi-conducteurs - et beaucoup de services du secteur privé ont progressé rapidement. Mais dans l'industrie manufacturière, divers secteurs traditionnellement en concurrence avec les importations ont enregistré des baisses de production en 1998. La production réelle globale du secteur manufacturier, qui avait augmenté au rythme annuel moyen de 5,7 pour centsur les cinq années antérieures à 1997, a vu sa croissance tomber à 2,8 pour cent en 1998 (de décembre à décembre). Parmi les secteurs qui ont enregistré des baisses absolues de production en 1998 citons ceux des produits textiles (en baisse de 4,4 pour cent); de l'habillement (en baisse de 6,8 pour cent); du cuir et des articles en cuir (en baisse de 7,5 pour cent); et du fer et de l'acier (en baisse de 10,3 pour cent). Mis à part l'important problème de l'ajustement structurel, les facteursinternationaux qui sous-tendent ces modifications ont probablement un caractère temporaire et devraient être en grande partie corrigés à mesure que l'ajustement des balances de paiements avance et que l'économie mondiale retrouve une croissance plus saine. Néanmoins, les extraordinaires dislocations qu'a entraînées la crise financière montrent bien la nécessité pour tous les Membres de l'OMC d'observer les règles du jeu et de disposer de disciplines multilatérales permettant aux pays defaire face à de soudaines poussées des importations. xi) Conclusion 22. Si nous passons en revue l'expérience des États-Unis au cours des deux dernières années, nous y trouvons la confirmation que des marchés ouverts, concurrentiels - tant au plan intérieur qu'aux frontières - ont contribué à créer de nouveaux emplois et à élever le niveau de vie des américains, ainsi qu'à mettre en place une économie saine et ouverte qui offre des débouchés à nos partenaires commerciaux. FIN
8,770
58,505
WTO_99
WTO
WTO_99/R_Jobs_Ext03_100.pdf
R_Jobs_Ext03_100
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_SPS_W89.pdf
Q_G_SPS_W89
RESTRICTEDWORLD TRADE ORGANIZATIONG/SPS/W/89 7 September 1998 (98-3399) Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures Original: English PROCEDURE TO MONITOR THE PROCESS OF INTERNATIONAL HARMONIZATION Submission by Canada In accordance with paragraph 6 of the provisional procedure to monitor the use of international standards (G/SPS/11), Canada proposes the three i ssues attached for the Committee's consideration. _______________G/SPS/W/89 Page 2 PROCEDURE TO MONITOR THE PROCESS OF INTERNATIONAL HARMONIZATION Submission by Canada Commodities affected: Meat Products Disease/problem/issue: Certification requirements for origin of animals Is international trade significantly affected because of this issue?Yes Does there currently exist an international standard for this disease/problem/issue with these commodities?No If so: Briefly describe the existing standard: Is the international standard inappropriate? Description of how trade is affected by this issue and how the issue can be resolved through new or existing international standards: Restrictions are imposed on trade of meat products because some countries require that the country of origin of the animal from which the meat products were derived be identified. As a general practice, meat processors import animals, process the meat and export the products to another country. Some countries require that imported meat products be derived only from animalsraised in the exporting country, i.e., no products derived from non-domestic animals may be imported. This requirement is maintained even when the importing country is also importing meat products directly from the source country of the animals. This requirement presents a difficulty for processors in the exporting country who must segregate shipments in order to meet this requirement. OIE could be asked to establish criteria and conditions for determining country of origin requirements.G/SPS/W/89 Page 3 Commodities affected: Meat Products Disease/problem/issue: Certification regarding the absence of certain pathogens in raw meat products Is international trade significantly affected because of this issue?Yes Does there currently exist an international standard for this disease/problem/issue with these commodities?No If so: Briefly describe the existing standard: Is the international standard inappropriate? Description of how trade is affected by this issue and how the issue can be resolved through new or existing international standards: Restrictions are imposed on trade of meat products because certain countries require that the meat be free of certain pathogens, e.g. salmonella. CODEX could be asked to determine if developing standards for pathogens in raw meat is feasible or appropriate. Countries would then have an obliga tion to use the CODEX standards, if they were in place. A country choosing to implement more stringent standards would have to justify them in accordance with the provisions of the SPS Agreement.G/SPS/W/89 Page 4 Commodities affected: Meat products Disease/problem/issue: Certification requirements for diseases for which national control measures may not exist. Is international trade significantly affected because of this issue?Yes Does there currently exist an international standard for this disease/problem/issue with these commodities?OIE lists diseases and recommends safeguards appropriate for trade in animals or animal products. If so: Briefly describe the existing standard: OIE establishes standards for safeguards against diseases, e.g. List A and B. Is the international standardinappropriate?OIE guidelines are generally appropriate. Description of how trade is affected by this issue and how the issue can be resolved through new or existing international standards: Restrictions are imposed on trade of meat products because of the presence of certain animal diseases which are unlikely to be transmitted through meat. OIE guidelines should serve as the basis for animal health certification. Only diseases of importance (e.g. OIE list A) should be required to be listed on export certificates. OIE could be asked to develop more specific guidelines for the animal health certification of meat products, i.e. diseases of concern and appropriate safeguards such as country freedom, farm-free, farm-free-plus-certain-radius. Guidelines could also be developed for countries that want to require more stringent certification, e.g. surveillance program, disease transmission data from meat products. _____________
628
4,513
WTO_99
WTO
WTO_99/R_TN_TE_W5.pdf
R_TN_TE_W5
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCETN/TE/W/5 6 juin 2002 (02-3140) Comité du commerce et de l'environnement Session extraordinaireOriginal: anglais CONTRIBUTION DES ÉTATS-UNIS AU TITRE DU PARAGRAPHE 31 II) DE LA DÉCLARATION MINISTÉRIELLE DE DOHA Paragraphe 31 ii) I. LES RAISONS D'AMÉLIORER LA COOPÉRATION ENTRE L'OMC ET LES SECRÉTARIATS DES AEM CONFORMÉMENT AU PARAGRAPHE 31 II) 1. Dès les tout débuts de l'OMC, en grande partie grâce aux travaux du Comité du commerce et de l'environnement (CCE), les Membres se sont efforcés de trouver des moyens permettant d'améliorer la coopération entre les secrétariats des accords environnementaux multilatéraux (AEM)et l'OMC. De nombreux progrès ont été réalisés pendant cette période pour renforcer le dialogue entre secrétariats, donner un caractère officiel à leurs relations par l'octroi du statut d'observateur et contribuer au soutien mutuel du commerce et de l'environnement dans les organisations intergouvernementales (OI). Ces progrès ont fait mieux comprendre comment les règles commerciales internationales de l'OMC tenaient déjà compte des mesures prises au titre de diversAEM et ont contribué à une meilleure coordination entre responsables du commerce et responsables de l'environnement au niveau international et, surt out, au niveau national. Alors qu'au moment de la conclusion des négociations du Cycle d'Uruguay de nombreux groupes avaient exprimé leurs craintes que les dispositions de l'Accord sur l'OMC et celles des AEM n'entraînent inévitablement des conflits, l'amélioration de la communication et une plus grande prise de conscience de la part des responsables du commerce et des responsables de l'environnement, aux niveaux national et international, ont aidé à ce que ces deux ensembles d'obligations internationales soient compatibles et se renforcentmutuellement. 2. Le paragraphe 31 ii) de la Déclaration de Doha prévoit des négociations sur "des procédures d'échange de renseignements régulier entre les secrétariats des AEM et les Comités de l'OMC pertinents, ainsi que [sur] les critères pour l'octroi du statut d'observateur". Sur le plan de la procédure, la coopération et la coordination entre les organes des AEM et ceux de l'OMC se sontrenforcées ces dernières années et ont contribué à une meilleure compréhension mutuelle. Certes, cette évolution s'est produite en premier lieu grâce à des contacts entre secrétariats et à l'intérieur de ceux-ci, mais elle a aussi encouragé des contacts plus fréquents et plus directs entre responsables du commerce et responsables de l'environnement au niveau national, ce qui est le meilleur moyen de faire en sorte que les Accords de l'OMC et ceux négociés dans d'autres enceintes restent compatibles.Les États-Unis estiment que les efforts visant à améliorer l'échange de renseignements au niveau multilatéral – par le maintien des mécanismes existants comme par la recherche de moyens additionnels conformément au paragraphe 31 ii) – inciteront les responsables du commerce et les responsables de l'environnement à renforcer la coordination dans l'élaboration des politiques au niveau national et, pour certains pays, à entreprendre ce genre de coordination. 3. Les responsables du commerce et ceux de l'environnement représentent le même gouvernement dans chaque pays et ont la responsabilité mutuelle de faire en sorte que les positions présentées dans diverses enceintes internationales soient, sur le plan interne, cohérentes et complémentaires. Il incombe à ces mêmes responsables de mettre en œuvre les obligationsTN/TE/W/5 Page 2 pertinentes négociées dans les enceintes internationales et de faire en sorte que leur mise en œuvre se fasse d'une manière compatible avec les autres obligations internationales. De nouveaux efforts visant à améliorer la communication et la coordination entre responsables du commerce et responsables de l'environnement ne peuvent que renforcer la cohérence dans l'élaboration des politiques au niveau national, de manière à promouvoir le soutien mutuel de la négociation et de la mise en œuvre des politiques en matière de commerce et d'environnement au niveau international. 4. Par exemple, la coordination entre responsables du commerce et responsables de l'environnement au niveau national a permis, à l'occasion de récentes négociations d'AEM, d'aborder les objectifs visés en matière d'environnement compte tenu de la flexibilité intrinsèque des Accords de l'OMC (ainsi, la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants (POP) et la Convention de Rotterdam sur la procédure de consentement préalable en connaissance de cause (PIC) applicable à certains produits chimiques et pesticides dangereux qui font l'objet d'un commerceinternational). De même, les gouvernements qui mènent des négociations dans le cadre du mandat de Doha devraient faire en sorte que leurs responsables du commerce et de l'environnement coordonnent leurs actions et se consultent sur toutes implications éventuelles pour l'environnement. 5. Il est également possible de faire davantage pour aider les pays en développement dans leurs efforts pour établir des mécanismes institutionnels permettant de coordonner les politiques dans ledomaine du commerce et de l'environnement. Déjà, la collaboration entre le Secrétariat de l'OMC et le PNUE a permis d'accroître la participation des responsables du commerce et des responsables de l'environnement des pays en développement à des manifestations organisées au cours de ces dernières années (par exemple, les récents ateliers du PNUE sur les subventions à la pêche et sur le renforcement des capacités). Les négociations au titre du paragraphe 31 ii) de la Déclaration de Doha,conjuguées aux travaux à entreprendre au titre du paragraphe 33 de la Déclaration, devraient créer de nouvelles occasions qui permettent aux responsables du commerce et aux responsables de l'environnement des pays en développement d'œuvrer ensemble, ainsi qu'avec leurs homologues d'autres pays, tant développés qu'en développement, dans les enceintes internationales. Les résultats devraient aussi faciliter une plus grande coordination et une plus grande cohérence entre organisationsintergouvernementales, en particulier les secrétar iats de l'OMC, du PNUE, de la CNUCED et des AEM, pour identifier les besoins des pays en développement dans le domaine du renforcement des capacités et faire en sorte que l'assistance technique fournie soit davantage ciblée. 6. Les États-Unis font la présente communication dans le but d'identifier à titre préliminaire certaines dispositions concrètes qui pourraient être prises dans le cadre du mandat énoncé au paragraphe 31 ii) de la Déclaration de Doha. Selon les États-Unis, de rapides progrès, dans le cadre de ce mandat, dans l'amélioration de la coopération entre les secrétariats des AEM et les organes del'OMC pertinents pourraient avoir des retombées positives pour l'examen de la relation entre les règles de l'OMC existantes et les obligations commerciales spécifiques énoncées dans les AEM, conformément au paragraphe 31 i). Les suggestions initiales exposées ci-après portent sur trois domaines – séances d'information, échange de documents et statut d'observateur – en attendant que les résultats des négociations permettent d'intensifier les contacts à de multiples niveaux et de mener desrelations plus étroites et plus dynamiques dans l'ensemble. II. SÉANCES D'INFORMATION 7. Depuis que le CCE a organisé sa première séance d'information avec la participation de secrétariats d'AEM en septembre 1997, six manifestations de ce genre ont eu lieu sous les auspices du CCE. En tant que manifestations ponctuelles organisées pour rassembler des responsables ducommerce et des responsables de l'environnement, elles ont été couronnées de succès. En particulier, ces séances d'information ont donné aux représentants des secrétariats d'AEM la possibilité d'informer les délégations auprès de l'OMC et de les tenir au courant de l'évolution de la situation dans le cadre de leurs accords respectifs.TN/TE/W/5 Page 3 8. Sur la base de l'expérience acquise grâce aux séances d'information du CCE au cours des cinq dernières années, il pourrait être relativement simple de créer une structure plus régulière et plus institutionnalisée pour organiser les séances d'information futures. • Une telle structure permettrait que des séances d'information aient lieu au moins une fois par an et assez fréquemment pour donner à tous les secrétariats d'AEM pertinentsla possibilité de participer. • Il conviendrait de ménager des possibilités adéquates d'échanges de renseignements auxquels participeraient des responsables gouvernementaux nationaux, tant du commerce que de l'environnement, des secrétariats d'AEM et des représentants del'OMC. • Afin qu'elles ne soient pas répétitives, ces séances pourraient être organisées autour de thèmes précis, comme cela a été le cas en 2001 pour les questions touchant au respect des obligations et au règlement des différends dans le cadre des AEM. • De même, une plus grande attention pourrait être accordée à la circulation de l'information dans les deux sens. Par exemple, le CCE et un ou plusieurs secrétariatsd'AEM pourraient étudier la possibilité de parrainer ensemble une réunion portant sur un thème pertinent avec la participation de responsables gouvernementaux et d'experts qui connaissent bien l'OMC et les AEM concernés. Les récentes manifestations organisées par le PNUE sur les subventions à la pêche et le renforcement des capacités sont des exemples de possibilités supplémentaires dedialogue informel entre diverses parties prenantes. 9. Outre les manifestations spécifiques, telles que les séances d'information, le CCE siégeant en session extraordinaire pourrait aussi étudier d'autres mécanismes de collaboration. Le Secrétariat de l'OMC a déjà entrepris de coordonner ses activités d'assistance technique pour permettre laparticipation des secrétariats d'AEM pertinents. Parmi d'autres projets de collaboration concrète, on pourrait prévoir la création de bases de données communes et la tenue de listes de contacts conjointes, notamment dans le but de cibler les besoins spécifiques d'assistance technique. III. ÉCHANGE DE DOCUMENTS 10. Un nombre croissant de documents de l'OMC sont présentés et distribués sans restrictions et sont mis à la disposition des secrétariats des AEM, de même que du grand public, par l'intermédiaire du Mécanisme de diffusion des documents (MDD) au public de l'OMC. Nous espérons que la transparence de l'OMC continuera à s'améliorer et nous nous félicitons de la décision prise récemment par le Conseil général d'améliorer les pratiques en matière de mise en distribution générale des documents et d'élargir la catégorie de documents faisant l'objet d'une distribution non restreinte. 11. Tout d'abord, l'échange de documents entre responsables du commerce et responsables de l'environnement devrait se faire au niveau national. Pour compléter ce processus, ces négociationspourraient assurer un meilleur échange de documents entre les secrétariats des AEM et les organes de l'OMC pertinents. • Outre l'accès aux documents de l'OMC qui est déjà offert aux secrétariats d'AEM qui sont observateurs auprès de certains organes de l'OMC, il pourrait y avoir des possibilités de faciliter cet accès en tenant compte des situations dans lesquelles un secrétariat ne cherche pas à obtenir le statut d'observateur ou dans lesquelles sa demande de statut d'observateur est en instance. Pour ces situations, les MembresTN/TE/W/5 Page 4 pourraient envisager de permettre aux secrétariats des AEM d'avoir accès aux documents faisant l'objet d'une distribution restreinte sur la base de demandes spécifiques et à la condition qu'ils offrent au Secrétariat de l'OMC un accès réciproque équivalent. • Normalement, cet accès spécial devrait concerner l'ensemble de la documentation officielle distribuée aux Membres de l'OMC ou aux observateurs auprès de l'Organisation, mais la documentation pertinente pourrait être plus limitée. En tout état de cause, il conviendrait de prendre des dispositions en vue d'assurer la protection des documents faisant l'objet d'une distribution restreinte. En outre, on pourraitattendre de chaque secrétariat qu'il indexe la documentation qu'il a obtenue de l'OMC, aux fins de l'information des parties à l'accord concerné et en vue de favoriser une meilleure coordination interne entre responsables de l'environnement et responsables du commerce. • Dans le même ordre d'idée, les secrétariats des AEM pourraient transmettre au Secrétariat de l'OMC les rapports pertinents communiqués par les parties aux accords concernés. Il pourrait s'agir, par exemple, des rapports communiqués par les parties au titre de l'article 10 2. de la Convention PIC (c'est-à-dire, réponses concernant l'importation en cas d'exportations envisagées de produits chimiques) et des rapportssur les certifications reçus de pays importateurs non parties dans le cadre de la Convention sur les POP. Le Secrétariat de l'OMC pourrait de même indexer la documentation qu'il a reçue des secrétariats des AEM aux fins de l'information des Membres de l'Organisation. 12. Ces procédures permettraient d'améliorer quelque peu l'accès existant à la documentation entre les organisations, mais l'échange de documents au niveau international ne remplace pas le genre d'échange de renseignements qui devrait avoir lieu au niveau national entre responsables du commerce et responsables de l'environnement. IV. STATUT D'OBSERVATEUR 13. Le dernier membre de phrase du mandat énoncé au paragraphe 31 ii) de la Déclaration de Doha fait référence aux "critères pour l'octroi du statut d'observateur". Ce mandat se limite à la question du statut d'observateur pour les secrétariats d'AEM pertinents et ne s'étend pas à la question plus générique du statut d'observateur des OI à l'OMC. Cette dernière responsabilité incombe manifestement au Conseil général et n'est pas propre à l'examen des moyens qui permettraient aux liens entre le commerce et l'environnement de se renforcer mutuellement. En outre, le présent document ne traite pas de la question plus immédi ate du statut d'observateur dans les négociations prévues dans la Déclaration de Doha, mais les États-Unis espèrent que cette question pourra être résolue au début des négociations. Bien qu'elle ne fasse pas l'objet du présent document, cette question revêt une importance particulière pour les secrétariats des AEM étant donné que le mandat de Doha énoncé au paragraphe 31 i) et ii) prévoit des négociations qui présentent pour eux un intérêt direct. 14. Pour examiner les procédures qui permettraient d' améliorer l'octroi du statut d'observateur aux secrétariats des AEM, ce qui faciliterait la compréhension entre responsables du commerce et responsables de l'environnement aux niveaux international et national, le contexte actuel reste celui des procédures définies à l'Annexe 3 des Règlements intérieurs des sessions de la Conférence ministérielle et des réunions du Conseil général (WT/L/161). Toutes procédures ou tous critèressupplémentaires pour examiner les demandes de statut d'observateur émanant des secrétariats des AEM devraient être compatibles avec les objectifs et critères énoncés à l'Annexe 3, selon lesquels, en particulier, les décisions concernant le statut d'observateur devraient être prises cas par cas par chaqueTN/TE/W/5 Page 5 organe de l'OMC auquel des demandes ont été adressées et devraient tenir compte de la nature des activités de l'OI concernée et de sa composition. 15. Dans les limites des paramètres définis à l'Annexe 3, il est sans doute possible de préciser certaines caractéristiques des secrétariats des AEM qui pourraient constituer une base pour considérer que ces organisations ont un "intérêt direct" dans les questions dont sont saisis tels ou tels organes del'OMC et pour créer une présomption qu'il conviendrait d'accéder à leurs demandes de statut d'observateur. • Sur cette base, les organes de l'OMC pourraient être chargés de rechercher certains indicateurs lorsqu'ils examinent les demandes de statut d'observateur émanant des secrétariats des AEM. • Sous réserve qu'il soit confirmé qu'il sera accordé au Secrétariat de l'OMC un statut d'observateur réciproque pour les débats pertinents du secrétariat d'un AEM qui a adressé une demande, les secrétariats d'AEM dont les demandes contiennent les indicateurs pertinents se verront normalement accorder le statut d'observateur. (LeSecrétariat de l'OMC ne s'est pas heurté à ce jour à d'importantes restrictions dans les efforts qu'il a déployés pour assister en qualité d'observateur à telles ou telles sessions des secrétariats d'AEM, par exemple des conférences pertinentes des parties.) • Cette façon de procéder pour simplifier des demandes émanant des secrétariats des AEM serait sans préjudice des demandes qui ne contiennent pas nécessairement les indicateurs spécifiés, mais qui démontrent par ailleurs un intérêt direct dans l'organe de l'OMC concerné. 16. Les États-Unis suggèrent que le CCE siégeant en session extraordinaire examine s'il est peut-être approprié d'élaborer des lignes directrices spécifiques qui indiquent les caractéristiques pertinentes dont il convient de tenir compte lorsqu'une demande de statut d'observateur est à l'examen. À l'heure actuelle, un certain nombre de secrétariats d'AEM bénéficient déjà du statut d'observateur au CCE et plusieurs bénéficient de ce statut dans d'autres organes de l'OMC. Néanmoins, il pourrait être utile d'élaborer une approche générale pour les AEM, y compris pour ceux qui pourront être négociésà l'avenir, afin de garantir que le statut d'observateur soit un instrument efficace qui contribue à accroître la coordination et la communication dans l'administration des obligations dans le domaine du commerce international et de l'environnement. En outre, le CCE siégeant en session extraordinaire pourrait examiner les autres rôles spécifiques que les secrétariats d'AEM pertinents pourraient jouer dans les travaux de l'OMC, afin de faire en sorte que l'on puisse connaître leurs points de vue sur desquestions ayant trait à l'interaction potentielle des dispositions de l'Accord sur l'OMC et de celles des AEM. V. CONCLUSION 17. Ainsi qu'il a été noté au début de la présente communication, les États-Unis sont convaincus qu'ouvrir plus de possibilités pour l'échange de renseignements et le dialogue entre l'OMC et lessecrétariats des AEM donnera des résultats substantiels pour ce qui est de dissiper les craintes que les ensembles d'obligations internationales qu'ils représentent n'entrent un jour en conflit. Les dispositions pratiques visant à renforcer la coopération et à accroître la compréhension mutuelle ont contribué efficacement dans le passé à éviter des conflits potentiels. Les idées exposées dans la présente communication étant préliminaires, les États-Unis encouragent les autres Membres à élaborerdes approches novatrices pour développer la coopération institutionnelle sur les questions touchant au commerce et à l'environnement. Parallèlement, ces idées sont présentées avec la conviction que de telles approches ne sont fructueuses que lorsque les secrétariats concernés représentent les intérêts déclarés de leurs membres respectifs et si les gouvernements membres participent étant pleinementTN/TE/W/5 Page 6 entendu que c'est aux Membres de l'OMC et aux parties aux AEM qu'il incombe de négocier et de mettre en œuvre des obligations internationales pertinentes et de donner de ces instruments des interprétations juridiques faisant autorité. __________
2,860
19,653
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_Tbtn03_BRA104.pdf
R_G_Tbtn03_BRA104
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/TBT/N/BRA/104 13 mars 2003 (03-1465) Comité des obstacles techniques au commerce Original: anglais NOTIFICATION La notification suivante est communiquée conformément à l'article 10.6. 1. Membre de l'Accord adressant la notification: BRÉSIL Le cas échéant, pouvoirs publics locaux concernés (articles 3.2 et 7.2): 2. Organisme responsable: Institut national de la métrologie, de la normalisation et de la qualité industrielle (INMETRO) Téléphone: +(55) 21 2563.2824 Téléfax: +(55) 21 2502.6542 Courrier électronique: [email protected] Site web: www.inmetro.gov.br/barreirastecnicas Organisme responsable: Agence nationale du pétrole Téléphone: +(55) 21 3804 0000 Téléfax: +(55) 21 3804 0102/03/04 Site Web: www.anp.gov.br Les nom et adresse (y compris les numéros de téléphone et de téléfax et les adresses de courrier électronique et de site Web, le cas échéant) de l'organisme ou de l'autorité désigné pour s'occuper des observations concernant la notification doivent être indiqués si cet organisme ou cette autorité est différent de l'organisme susmentionné : 3. Notification au titre de l'article 2.9.2 [ X], 2.10.1 [ ], 5.6.2 [ ], 5.7.1 [ ], autres: 4. Produits visés (le cas échéant, position du SH ou de la NCCD, sinon position du tarif douanier national. Les numéros de l'ICS peuvent aussi être indiqués, le cas échéant): Kérosène d'aviation (SH 2710) 5. Intitulé, nombre de pages et langue(s) du texte notifié: Despacho do Diretor-Geral número 178/2003, de 4 de fevereiro de 2003 (Dépêche n° 178/2003 du 4 février 2003 publiée par l'Agence nationale du pétrole et projet d'arrêté ministériel annexé, relatifs aux prescriptions en matière commerciale applicables au kérosène d'aviation) – 11 pages, en portugais 6. Teneur: Dépêche et projet de règlement technique annexé établissant les prescriptions en matière commerciale applicables au kérosène d'aviation d'origine nationale et d'importation. La détermination des caractéristiques du produit sera effectuée sur la base des normes de l'ASTM, ainsi que des normes brésiliennes (ABNT NBR) et de l'Institut du pétrole: • ASTM D 4176 – Eau libre et pollution par particules dans les distillats (Procédures d'inspection visuelle)G/TBT/N/BRA/104 Page 2 • ABNT NBR 6298 (fondée sur la norme ASTM D 3227) – Gasolina, Querosene de Aviação e combustíveis destilados – Determinação de enxofre mercaptídico – método potenciométrico (Détermination du soufre de mercaptan dans l'essence, le kérosène, les carburéacteurs et les distillats (méthode potentiométrique)) • ABNT NBR 6563 (fondée sur la norme ASTM D 1266) – Produtos de petróleo - Determinação do teor de enxofre – Método da Lâmpada (Dosage du soufre dans les produits pétroliers (méthode à la lampe)) • ABNT NBR 14533 (fondée sur la norme ASTM D 4294) – Produtos de Petróleo - Determinação do enxofre por espectrometria de fluorescência de Raios X – energia dispersiva (Dosage du soufre dans les produits pétroliers par spectrométrie de fluorescence X dispersive en énergie) • ABNT NBR 14642 (fondée sur la norme ASTM D 4952) – Combustíveis e solventes - Determinação qualitativa de enxofre ativo pelo ensaio Doctor (Analyse qualitative des espèces soufrées actives dans les produits combustibles et les solvants (méthode a u plombite de sodium – " Doctor test ")) • ABNT NBR 14875 (fondée sur la norme ASTM D 1552) – Produtos de Petróleo - Determinação de enxofre pelo método de alta temperatura – Parte 1: Detecção com iodato e Parte 2: Detecção por infravermelho (Dosage du soufre dans les produits pétroliers (méthode à haute température) – Partie 1 et Partie 2) • ASTM D 1319 – Détermination des groupes d'hydrocarbures dans les produits pétroliers liquides par adsorption en présence d'indicateurs fluorescents • ASTM D 2622 – Détermination de la teneur en soufre dans les produits pétroliers pa r spectrométrie de rayon X • ASTM D 3242 – Détermination de l'acidité dans les carburéacteurs • ASTM D 5453 – Dosage du soufre total dans les hydrocarbures légers, les carburants pour moteur automobile et les huiles par fluorescence ultraviolette • ASTM D 6379 – Détermination des groupes d'hydrocarbures aromatiques dans les carburants d'aviation et les distillats de pétrole – Chromatographie liquide à hauteperformance avec détection de l'indice de réfraction • ABNT NBR 7148 (fondée sur la norme ASTM D 1298) – Petróleo e produtos de petróleo – Determinação da massa específica, densidade relativa e API - Método do densímetro (Détermination de la masse volumique, de la densité relative (gravité spécifique) ou de la gravité API dans le pétrole brut et les produits pétroliers liquides par la méthode à l'aéromètre) • ABNT NBR 7974 (fondée sur la norme ASTM D 56) – Produtos de petróleo -Determinação do ponto de fulgor pelo vaso fechado Tag (Détermination du point d'éclair par la méthode TAG en vase clos) • ABNT NBR 9619 (fondée sur la norme ASTM D 86) - Produtos de petróleo - Determinação das propriedades de destilação (Distillation des produits pétroliers) • ABNT NBR 14065 (fondée sur la norme ASTM D 4052) – Destilados de Petróleo e Óleos Viscosos – Determinação da massa específica e da densidade relativa por densimetro digital (Détermination de la masse volumique et de la densité relative de produits pétroliers liquides au moyen d'un densimètre numérique) • ASTM D 3828 – Détermination du point d'éclair par la méthode en vase clos appliquée sur de petits échantillons • ABNT NBR 7975 (fondée sur la norme ASTM D 2386) – Determinação do ponto de congelamento (Détermination du point de disparition des cristaux des carburants d'aviation) • ABNT NBR 10441 (fondée sur la norme ASTM D 445) – Produtos de petróleo - Líquidos transparentes e opacos – Determinação da viscosidade cinemática e cálculo da viscosidade dinâmica (Détermination de la viscosité cinématique des liquides transparents et opaques et mesure de la viscosité dynamique)G/TBT/N/BRA/104 Page 3 • ASTM D 5972 – Détermination du point de disparition des cristaux des carburants d'aviation (transition de phase automatique) • ABNT NBR 11909 (fondée sur la norme ASTM D 1322) – Combustíveis para turbina de aviação - Determinação do ponto de fuligem (Détermination du point de fumée des carburéacteurs) • ASTM D 1840 – Détermination des hydrocarbures naphtaléniques dans les carburéacteurs par spectrophotométrie ultraviolette • ASTM D 3338 – Détermination de la chaleur de combustion nette des carburants d'aviation • ASTM D 4809 – Détermination de la chaleur de combustion des hydrocarbures liquides par la méthode à la bombe calorimétrique (méthode de mesure intermédiaire) • ASTM D 4529 – Détermination de la chaleur de combustion nette des carburants d'aviation • ABNT NBR 14359 (fondée sur la norme ASTM D 130) – Produtos de petróleo - Determinação da corrosividade – Método da lâmina de cobre (Détermination de l'action corrosive sur le cuivre des produits pétroliers – Essai de ternissement à la lame de cuivre) • IP 227 – Détermination de l'action corrosive sur l'argent des carburéacteurs – Essai à la lame d'argent • ASTM D 3241 – Détermination de la stabilité à l'oxydation thermique des carburéacteurs (méthode JFTOT) • ABNT NBR 14525 (fondée sur la norme ASTM D 381) – Combustíveis - Determinação de goma por evaporação (Teneur en gommes des produits pétroliers - Méthode d'évaporation au jet) • ABNT NBR 6577 (fondée sur la norme ASTM D 1094) – Combustíveis para aviação - Determinação da tolerância à água (Détermination de la réaction à l'eau des carburants d'aviation) • ASTM D 3948 – Détermination des caractéristiques de séparation d'eau des carburéacteurs au moyen d'un séparateur d'eau portatif • ASTM D 2624 – Détermination de la conductivité électrique des carburants d'aviation et des distillats • ASTM D 5001 – Évaluation du pouvoir lubrifiant des carburéacteurs au moyen du système BOCLE ( Ball-on-Cylinder Lubricity Evaluator ) Le texte notifié abroge également l'arrêté ministériel n° 137 du 1er août 2000 ( Portaria Ministerial no. 137 de 1o de agosto de 2000 ). 7. Objectif et justification, y compris la nature des problèmes urgents, le cas échéant: Sécurité des consommateurs 8. Documents pertinents: Toutes les normes citées ci-dessus, ainsi que l'arrêté ministériel n° 137 du 1er août 2000 ( Portaria Ministerial no. 137 de 1o de agosto de 2000 ). 9. Date projetée pour l'adoption: Date projetée pour l'entrée en vigueur: }Sans objet 10. Date limite pour la présentation des observations: 7 mars 2003 11. Entité auprès de laquelle le texte peut être obtenu: point national d'information [ X] ou adresse, numéros de téléphone et de téléfax, et adresses de courrier électronique et de site Web, le cas échéant, d'un autre organisme: www.inmetro.gov.br/barreirastecnicas
1,367
8,795
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_BOP_R32.pdf
R_WT_BOP_R32
RESTRICTED ORGANISATION MONDIALE WT/BOP/R/32 18septembre 1997 DUCOMMERCE(97-3759) Comité desrestrictions appliquées àdes finsdebalance despaiements RAPPORT SUR LESCONSULTATIONS AVEC L'INDE 1. LeComité arepris sesconsultations avecl'Indeles10et11juin1997. Après unepériode deréflexion, ils'estdenouveau réuni le30juinetlesconsultations ontprisfinle1erjuillet 1997. Lesconsultations sesontdéroulées souslaprésidence deM.Peter R.Jenkins (Royaume-Uni), et conformément aumandat duComité, enapplication duparagraphe 12b)del'article XVIII duGATT de1994 etduMémorandum d'accord del'OMC surlesdispositions duGATT de1994 relatives à labalance despaiements. LeFonds monétaire international étaitinvité àyparticiper, conformément àl'article XV:2 duGATT de1994. 2. LePrésident arappelé quel'objetdecetteréunion étaitd'examiner unpland'élimination des mesures notifiées autitredel'article XVIII:B. LeComité disposait dudocument WT/BOP/N/24, qui présentait, àl'annexe III,unpland'élimination desrestrictions échelonné surtroispériodes detrois ans,débutant le1eravril1997, durant lesquelles lesrestrictions quantitatives applicables àdifférents produitsseraientéliminées.LePrésidentarelevéque,commeelles'yétaitengagée,l'Indeavaitprésenté ceplantroissemaines avant lareprise desconsultations, cedontleComité sedevait deprendre note. 3. L'exposé introductif prononcé parlereprésentant del'Indeàlaréunion des10et11juin1997 estreproduit àl'annexe I. Déclaration dureprésentant duFonds monétaire international 4. Ladéclaration prononcée parlereprésentant duFonds monétaire international àlaréunion des10et11juinestreproduite àl'annexe IV.Enoutre, lereprésentant asignalé quelesréponses qu'ilavaitdonnées auxquestions posées durant lesconsultations dejanvier 1997 surlasituation de labalance despaiements del'Inden'avaient paschangé dansl'intervalle. Débats duComité 5. Lereprésentant del'Union européenne aremercié ladélégation del'Indedesadéclaration surlesmesures delibéralisation quelegouvernement indien envisageait demettre enoeuvre dansle butdeseconformer auxengagements souscrits devant l'OMC, etdutravail considérable qu'elleavait faitpourpouvoir présenter saproposition danslesdélais. Ilaégalement remercié lereprésentant du Fonds monétaire international desabrève maistrèsutiledéclaration etenparticulier delaconclusion qu'ilvenait toutjustedeprésenter. Ilarappelé quelorsdesconsultations dejanvier, leComité avait prisnotedeladéclaration duFMIselon laquelle lesréserves monétaires del'Inden'étaient pas insuffisantes etqu'iln'yavaitpasdesérieuse menace d'unebaisse decesréserves; lebien-fondé de cetteposition s'étaitconfirmé. L'UEétaitd'avisquec'étaitpourcetteraison queleComité avait demandéaugouvernementindiend'établirunpland'éliminationdesrestrictionsquantitativesapplicables auximportations quel'Indeavait mises enplace autitredel'article XVIII. Ilavaitétéconvenu de reprendre lesconsultations pour examiner ceplanetdelesconclure d'unefaçonconforme aux dispositions pertinentes relatives àlabalance despaiements. L'Union européenne sefélicitait deces engagements etdesefforts fournis parl'Indepourpoursuivre leprocessus delibéralisation amorcéWT/BOP/R/32 Page2 nonseulement depuis plusieurs années danslecadre delanouvelle stratégie commerciale retenue par l'Inde, maisenparticulier aucours desdernières semaines, lorsque legouvernement indien avaitpris l'initiative delibéraliser quelque 300positions tarifaires. L'intervenant s'estcependant déclaré très déçuparleplanprésenté parlesautorités indiennes etaindiqué quel'UEnelejugeait pasacceptable. L'application desmesures mises enplace parl'Indeautitredel'article XVIII:B n'étaitplusjustifiée. Celafaisait maintenant deuxansqu'unepériode d'ajustement transitoire, quiavaitexceptionnellement étéaccordée auxautorités indiennes, faisait l'objetdediscussions. Lesautorités del'UEétaient d'avis qu'ilétaitabsolument essentiel quel'Inderenonce immédiatement àseprévaloir desdispositions de l'article XVIII:B etqu'enraison desproblèmes d'ajustement quipourraient survenir enraison des déséquilibres provoqués parl'application prolongée decesmesures, ilpourrait êtresuffisant d'envisager unebrève période transitoire dedeuxans. Relevant quel'Indeavaitdéclaré qu'elleétaitdisposée à entamer undialogue constructif, l'UEétaitprête àenfaireautant danslamesure oùlesautorités indiennes nes'opposaient pasàunraccourcissement notable delapériode transitoire. 6. Lereprésentant desEtats-Unis aditqu'ilsavait gréàl'Inded'avoir notifié danslesdélais et dansledétail auSecrétariat del'OMC sonprojet decalendrier d'élimination desmesures prises en application del'article XVIII:B duGATT etatenuàsouligner lesefforts considérables quesupposait lapréparation d'untelplan. Sadélégation nepouvait appuyer leplandel'Indedanssaformulation actuelle. Ilarépété qu'iln'étaitniplausible niadapté àlaplace del'Indeauseindusystème commercial multilatéral d'attendre encore sixàneufannées pour éliminer lamajeure partie desrestrictions quantitatives soi-disant justifiées pardesproblèmes debalance despaiements inexistants, alors qu'il s'agissait d'unpaysqui,jusqu'àdernièrement, avait enregistré depuis plusieurs années untauxde croissance àdeux chiffres desesexportations parsuitedesaparticipation ausystème multilatéral. Selon lui,lorsdesconsultations dejanvier, leComité avaitestimé, comme leFMI, quel'Inden'avait pasdeproblème debalance despaiements, etcetteopinion avaitétéconfirmée; àsonavis,lesdonnées fondamentales descomptes extérieurs del'Indes'étaient améliorées. Ledélaiproposé pourl'élimination desmesures étaitinjustifié. Enoutre, cettedécision n'étaitpasresponsable euégard aumaintien de l'équilibre desdroits etobligations danslecadre del'OMC: ilneserait pastrèsbon,parexemple, demontrer auxpaysquicherchaient àaccéder àl'OMC qu'ilyavaitmoyen defairepeudecasdes règlesdusystèmeenprolongeantindûmentlapérioded'élimination.L'intervenantademandéinstamment augouvernement indien derenoncer immédiatement àseprévaloir desdispositions del'article XVIII:B etderéexaminer sonplanpourproposer unéchéancier quicorresponde davantage aurôledel'Inde auseindusystème commercial multilatéral. Sinon, sespartenaires commerciaux devraient serésoudre àenvisager d'autres moyens prévus parlesystème del'OMC pourrégler cettequestion. 7. Lereprésentant del'Egypte aremercié ladélégation del'Indetantpourl'intérêt queprésentait sonexposé introductif quepourl'utilité etl'exhaustivité desdocuments communiqués auComité. Lesconclusions auxquelles avait abouti leComité enjanvier avaient misl'Indedansunesituation difficile, enraison dunombre considérable depositions tarifaires quedevait englober sonplande libéralisation, maisaussi desesproblèmes économiques persistants. Labalance commerciale avait accusé undéficit d'environ 5,4milliards dedollars EUen1996/97, etledéficit courant demeurait chronique. Larécente amélioration delabalance despaiements étaitattribuable auxentrées decapitaux sousforme d'investissements deportefeuille, dedépôts àcourt terme etd'envois defonds desIndiens résidant àl'étranger etnonàdesrecettes grâce auxquelles l'Indepourrait maintenir defaçonsaine etdurable l'équilibre desabalance despaiements. Ladélégation égyptienne étaitd'avisqu'ilfallait féliciter legouvernement indien d'avoir prisladécision courageuse etsansprécédent d'éliminer progressivement lesrestrictions quantitatives imposées surunlargeéventail deproduits, mettant ainsi finàunelongue période protectionniste. L'intervenant considérait quelecalendrier demiseenoeuvre duplandelibéralisation étaitapproprié étantdonné qu'ilfallait suivre prudemment etattentivement l'évolution delasituation. Afind'éviter toutrecul duprocessus deréforme, ilétaitindispensable de mettre enplace unplandelibéralisation progressive, étantdonné l'importance decemarché, caril fallait permettre àl'industrie locale des'ajuster etfavoriser l'acceptation delaréforme libérale parWT/BOP/R/32 Page3 lapopulation. Ilaévoqué lesdispositions desparagraphes 2,8,9et11del'article XVIII, qui reconnaissent quelespays endéveloppement peuvent avoir besoin demaintenir desrestrictions quantitatives àdesfinsdebalance despaiements afindepréserver l'objectif suprême dudéveloppement économique, toutenassurant lastabilité économique etdesniveaux deréserves dechange suffisants, mais quiinsistaient également surl'élimination progressive decesrestrictions. Ilestimait quele gouvernement indien avaitmontré qu'ilétaitrésolu àtenirsesengagements danslecadre dusystème commercial multilatéral etiladoncrecommandé queleComité accepte lepland'élimination etconsidère quel'Indeavait rempli sesobligations auxtermes del'article XVIII:B duGATT de1994 etdu Mémorandum d'accord de1994. 8. Lereprésentant duJapon aditquesongouvernement étaitsensible auxefforts considérables fournis parl'Indepour présenter àtemps unpland'ensemble pour l'élimination desrestrictions quantitatives appliquées depuis plusde35anspour desraisons debalance despaiements. Son gouvernement étaittrèsconscient ducontexte politique sensible auseinduquel legouvernement indien avaitfourni cesefforts. Ils'estcependant déclaré trèsdéçudevoirqueleplannesemblait guère tenir compte despréoccupations exprimées parlespartenaires commerciaux del'IndeMembres del'OMC, ainsiquedesaspects auxquels s'intéressait leJapon etquiavaient étéportés àlaconnaissance del'Inde durant lesentretiens bilatéraux. Plusprécisément, lepland'élimination nefaisait pasétatdel'intention del'Indederenoncer àinvoquer lesdispositions del'article XVIII:B, alorsqueleJapon laconsidérait comme essentielle. Ilparaissait normal quel'Inderenonce expressément àseprévaloir deces dispositions, puisqu 'iln'étaitplusjustifié qu'ellemaintienne desrestrictions àdesfinsdebalance des paiements. Ensecond lieu,lapériode deneufansproposée étaitbeaucoup troplongue; bienque conscient desdifficultés intérieures del'Inde, leJapon étaitd'avisqu'ilfallait enprincipe éliminer lesrestrictionsapplicablesauxproduitsindustrielsd'icilafinde1999.Entroisièmelieu,desrestrictions àl'importation denombreux produits continueraient des'appliquer envertu desarticles XXetXXI duGATT, plutôt quedel'article XVIII duGATT de1994. Ilavaitdesdoutes quant aufondement juridique decesrestrictions. Ilademandé àl'Indederéviser leplandanslesplusbrefs délais, en tenant compte despréoccupations desMembres concernés, ajoutant qu'ilétaitimportant nonseulement pourl'Inde, l'undesjoueurs-clés del'OMC, maiségalement pourlacrédibilité del'Organisation que cevieux problème soitréglé àlasatisfaction detous. 9. Lereprésentant delaThaïlande, aunomdespaysdel'ANASE, citant leparagraphe 8de l'article XVIII:B duGATT de1994, arappelé qu'unMembre qui,pouréquilibrer sabalance des paiements, éprouve desdifficultés attribuables àl'élargissement desonmarché etàl'instabilité des termes del'échange, devrait pouvoir êtreenmesure demaintenir desrestrictions àl'importation en vuedesauvegarder saposition financière extérieure. Asonavis, l'Indesetrouvait dansunetelle situation. Depuis 1960, elleavaitfaitfaceàunegrave crisefinancière, quil'avaitobligée àinvoquer lesdispositions relatives àlabalance despaiements; cen'étaitquedans lesannées 90quele redressement delasituation luiavaitpermis delancer desréformes économiques audacieuses etun processus delibéralisation bienvenu. Ilavait falluattendre ledébut de1997 pourquesasituation financière soitsuffisamment satisfaisante pourque,àlalumière desdonnées économiques de1995/96, lereprésentant duFMI enarrive àlaconclusion quesonévolution économique récente était encourageante etqu'ilconvenait depoursuivre laréforme etl'ajustement, toutenrecommandant l'élimination desrestrictions quantitatives àl'importation, enparticulier pour lesproduits de consommation. 10. Certes, lemeilleur moyen d'obtenir unecroissance économique durable consistait àlaisser librement jouer la"main invisible" desforces dumarché, maisprèsde3000produits étaient protégés pardesrestrictionsàl'importationdepuisplusdetroisdécenniesettoutemodificationradicaledumarché nepouvait avoirquedeseffets dévastateurs. Toutensemontrant sensible auxpréoccupations soulevées parl'Inde, l'ANASE espérait quelesrestrictions quantitatives envigueur seraient éliminées danslesWT/BOP/R/32 Page4 plusbrefsdélais, selon unéchéancier quipréserverait lapoursuite desréformes toutentenant compte desintérêts commerciaux ouéconomiques desautres Membres. 11. Lereprésentant duCanada aditqu'ilsavait gréàunpaysquijouait unrôleaussi important quel'Indeauseindel'OMC des'êtrelancé dansunprocessus deréforme. Rappelant lesconclusions deladernière consultation avecl'Inde, ilaremercié ladélégation d'avoir présenté leplandansles délais. LeCanada demeurait d'avisquel'Inden'étaitdeloinpasconfrontée àunproblème debalance despaiements, maissongouvernement étaitconscient desdifficultés politiques quepouvait provoquer unajustement brutal. Néanmoins, l'échéancier etlecontenu dupland'élimination proposé étaient trèsdécevants etledélai deneufansétaitbeaucoup troplong. LeCanada n'avait cessé derépéter auxautorités indiennes qu'ilserait acceptable qu'elleséliminent lesrestrictions quantitatives surune période dedeuxannées, c'est-à-dire d'icijuin1999, cequirevenait enfaitàconsentir àl'Indeundélai deprèsdequatre années, puisque leComité desrestrictions appliquées àdesfinsdebalance des paiements avaitengagé cettesériedeconsultations en1995. LeCanada étaitenoutre extrêmement déçudeconstater qu'ilétaitproposé d'éliminer lesrestrictions quantitatives auxquelles étaient assujettis denombreux produits quiétaient particulièrement importants pourlui,notamment lesproduits agricoles, aucours desseconde ettroisième phases duplan, etl'Indenes'engageait pasexplicitement àrenoncer àinvoquer lesdispositions del'article XVIII:B. Ils'agissait, àsonavis, d'unélément essentiel de toutpland'élimination. L'Indejouait unrôledeplusenplusimportant surlascène commerciale internationale. Elleavaitjoué,etcontinuerait dejouer, unrôledepremier planauseindel'Organisation mondiale ducommerce et,enconséquence, denombreux autres Membres del'OMC surveilleraient trèsattentivement comment leComité réagirait faceaupland'élimination proposé del'Inde. 12. Depuis l'institution del'OMC, leComité desrestrictions appliquées àdesfinsdebalance des paiements avaitréussi àaméliorer considérablement lerespect desrègles del'OMC etilnepouvait maintenant sepermettre d'êtremoins exigeant avecl'Inde. Ilétaitd'autant plusimportant defaire appliquer uniformément lesrègles partouslesMembres del'OMC qu'aucours desprochaines années plusieurs nouveaux paysimportants pourraient accéder àl'OMC. LeCanada étaitconvaincu quel'Inde pouvait présenter unpland'élimination beaucoup plussatisfaisant. Onnesaurait fonder unepolitique surl'éventualité defuturs problèmes debalance despaiements tantqu'iln'existait aucune difficulté decegenre. Sidesproblèmes attribuables auximportations devaient seprésenter plustard,ilfaudrait lesrégler aucasparcas.Selon lanature d'uneéventuelle poussée desimportations, ilpourrait être plusindiqué deseprévaloir d'autres dispositions quecelles relatives àlabalance despaiements pour régler cesproblèmes, parexemple lesdispositions del'article XIXsurlesmesures desauvegarde ou celles del'article IX:3del'Accord deMarrakech surlesdérogations. LeCanada nepouvait donc pasconsidérer quelepland'élimination proposé répondait auxprescriptions del'article XVIII etil comptait surl'Indepourprésenter unplanacceptable. 13. Lereprésentant deSriLanka aditquesadélégation étaittrèssensible auxefforts fournis par legouvernement indien pourdonner suiteauxdiscussions etauxconclusions deladernière réunion tenue enjanvier enprésentant unpland'ensemble pour l'élimination progressive desrestrictions quantitatives appliquées àdesfinsdebalance despaiements. Cesefforts témoignaient delafermeté del'attachement del'Indeausystème commercial multilatéral etàsesdisciplines defondetilafélicité legouvernement indien d'avoir poursuivi sesréformes économiques etderester déterminé àmaintenir unsystème commercial libéral etouvert. Enprésentant unplanaudacieux etcrédible quienvisageait l'élimination desrestrictions quantitatives entroisphases échelonnées surunepériode deneufans, legouvernement indien avaitrempli unecondition essentielle pouraméliorer durablement lasituation desabalance despaiements etmener àterme latransition amorcée audébut desannées 90.Avec ceplansoigneusement conçupouréliminer progressivement lesrestrictions quantitatives danslecadre duprocessus deréformes économiques, l'Indeavaitprisunenouvelle initiative importante pouradapter sespolitiques commerciales auxnécessités delalibéralisation etdel'ouverture surlemonde extérieur. Ilfallait souligner queceplanavait étéannoncé alors quel'économie indienne enregistrait uneWT/BOP/R/32 Page5 progression insuffisante desesexportations etdoncuneaggravation desondéficit commercial. Dans cecontexte défavorable, ilconvenait deféliciter legouvernement indien depersévérer danslavolonté depoursuivre unepolitique commerciale ouverte, libérale etaxéesurlemarché, ainsiqu'entémoignait ledocument WT/BOP/N/24. LeSriLanka, paysvoisin del'Indeetayant avecelled'importants échanges commerciaux, portait unjugement positif surlaproposition examinée parcecomité. Son gouvernement sefélicitait enparticulier deconstater quel'Indeétaitdisposée àyinclure desproduits agricoles surlesquels lestauxdedroits consolidés étaient faibles. L'efficacité etlaviabilité de propositions ayant desrépercussions sociales etpolitiques surbonnombre desecteurs del'économie dépendraient duconsensus quiseferait surdetelles propositions, enparticulier danslecasd'unpays aussi grand etdiversifié quel'Inde. Ladélégation deSriLanka sefélicitait delaprudence etdu pragmatisme dontl'Indeavaitfaitpreuve enélaborant ceplan,quitenait compte delasituation précaire desabalance despaiements toutenvisant àemporter unelarge adhésion. Onpouvait contribuer au succès deceplanenoffrant àl'Indelesoutien etl'encouragement dontelleavaitbesoin pourpoursuivre leprocessus. Legouvernement sri-lankais acceptait lepland'élimination proposé etétaitdisposé à fournir toute l'aiderequise pourquesamiseenoeuvre soitcouronnée desuccès. 14. Lereprésentant del'Australie aindiqué qu'ilétaitdansl'intérêt tantdel'Indequedeses partenaires commerciaux qu'elleadopte unrégime d'importation fondé surlesdroits dedouane qui soitplusouvert etplustransparent. L'Australie approuvait lesdispositions enmatière delibéralisation ducommerce extérieur delaPolitique d'exportation etd'importation quel'Indeavait récemment annoncée,maiselleavaitdesérieusesréservesausujetdupland'élimination.Commed'autresmembres, elleconsidérait queledélaideneufansétaitbeaucoup troplong,étantdonné enparticulier l'amélioration delasituation delabalance despaiements etdesréserves dechange del'Inde, etquelemaintien des restrictions quantitatives n'étaitplusjustifié auregard del'OMC. Ildevait êtrepossible d'éliminer toutes lesrestrictions quantitatives d'icile1erjanvier 2000. Bienqueconscient desdifficultés politiques existant danscertains secteurs, l'intervenant asouligné quelesdispositions del'article XVIII n'avaient paspourobjetdeprotéger lesproducteurs nationaux. Ilétaitinjustifié deprolonger indûment lapériode d'élimination, puisque laplupart desproduits bénéficiaient d'uneimportante protection tarifaire. Si l'Indes'inquiétaitdesrépercussionsdel'éliminationdesrestrictionsquantitativessurtelleoutellebranche deproduction, ilpouvait êtreplusindiqué d'invoquer d'autres dispositions del'OMC. Ensecond lieu, l'Australiejugeaitexcessivelaprotectiondusecteuragricole.Laplupartdesmatièrespremièresagricoles etdesaliments préparés continueraient d'êtreassujettis àdesrestrictions quantitatives pendant sixans, jusqu'audébut delatroisième phase dupland'élimination L'Indeavaitclairement ditquel'élimination decesrestrictions quantitatives avaitétédifférée nonàcause deproblèmes debalance despaiements maispourprotéger lesecteur agricole. L'Australie jugeait celainadmissible. Enfin, elleestimait que l'Indedevait s'engager sanséquivoque àrenoncer àseprévaloir desdispositions del'article XVIII:B. Iln'existait aucun problème debalance despaiements justifiant lerecours àcesdispositions etyrenoncer étaitleseulmoyen desupprimer lesincertitudes despartenaires commerciaux del'Inde. L'Australie luidemandait instamment d'améliorer saproposition, ajoutant qu'elleaurait tortdesous-estimer les intérêts commerciaux etlespréoccupations del'Australie. 15. Lereprésentant del'Afrique duSudafélicité legouvernement indien d'avoir assoupli les restrictions déjàenvigueur etd'avoir démontré qu'iltenait àcequelapoursuite delalibéralisation soitgérée avecefficacité ettransparence. Ilserendait compte queledélaid'élimination desrestrictions encoreenvigueurétaitunequestiondélicatepourl'Indeetsouhaitaitsimplementl'encourageràaccélérer leprocessus delibéralisation danslamesure oùlasituation desabalance despaiements l'yautoriserait. 16. Lereprésentant delaHongrie estimait queleplandémontrait quelegouvernement indien était fermement attaché àlapoursuite delalibéralisation desimportations. Leplanétaittransparent et équilibré etiltouchait touslessecteurs soumis àdesrestrictions. LaHongrie étaitd'avisquelalevée hâtive desrestrictions quantitatives compromettrait lastabilité delabalance despaiements etde l'économie dupays; après denombreuses années d'application desrestrictions, ilsemblait plusWT/BOP/R/32 Page6 raisonnable deleséliminer progressivement, pourdesraisons tantpolitiques qu'économiques. Le gouvernement hongrois étaitconvaincu quelegouvernement indien étaitlemieux placépourdéterminer lesmodalités d'élimination desrestrictions encore envigueur, entenant compte desbesoins de développement dupaysetenveillant àcequelesréserves demeurent suffisantes pourassurer lamise enoeuvre desonprogramme dedéveloppement économique. 17. Lereprésentant duPérou arelevé qu'aucours del'année écoulée lesexportations del'Inde avaientfortementdiminuéetquelesréservesnecorrespondaientqu'àsixmoisd'importations.Ilestimait doncquelasituation delabalance despaiements étaittoujours fragile, cequijustifiait uneélimination progressive desrestrictions surunepériode deneufans.Ilimportait quecetteélimination nesefasse pasauxdépens delacroissance économique etnecause pasdeproblème debalance despaiements. Leplanprésenté parl'Indedevrait doncpermettre auComité detrouver unterrain d'entente. 18. Lereprésentant delaNorvège atoutd'abord demandé sil'Indepouvait indiquer comment serépartissait entre lesbiens d'équipement etlesbiens deconsommation lahausse de100pourcent desimportations enregistrée aucours descinqdernières années. Ilarappelé qu'enjanvier leComité avaitprisnotedeladéclaration duFMIselon laquelle lesréserves monétaires del'Inden'étaient pas insuffisantes etqu'iln'yavaitpasdemenace d'unebaisse importante decesréserves. LeFMIavait déclaré, entre autres, qu'ilconvenait dedémanteler lesrestrictions quantitatives dans desdélais relativement brefsetilavaitréitéré cetteopinion aujourd 'hui.Enjanvier, ladélégation delaNorvège avaitjugéqu'ilserait raisonnable d'éliminer lesrestrictions quantitatives surunepériode dedeuxans. Songouvernement étaitdonc trèsdéçudeconstater queledélaiproposé parlesautorités indiennes pourl'élimination desrestrictions quantitatives neviendrait àéchéance quele31mars 2006. Leplan d'élimination présenté parl'Indecomportait degraves lacunes. Tout d'abord, ilnefaisait aucune référence àl'élimination desrestrictions. Auxtermes del'article XVIII:B, paragraphe 11,unepartie contractante doitéliminer lesrestrictions lorsque lasituation nejustifie plusleurmaintien. Enoutre, undélaid'élimination deneufansnepouvait pasnonplusêtrejugéraisonnable lorsque leurapplication n'étaitpasjustifiée parlasituation delabalance despaiements. Ilétaitdoncprioritaire deraccourcir sensiblement ledélaiproposé. Enconclusion, l'intervenant adéclaré quelepland'élimination des restrictions surunepériode deneufansqueproposait l'Inden'étaitpasacceptable auregard des considérations d'ordre systémique etdesdonnées économiques etfinancières objectives pertinentes. 19. Lereprésentant duBrésil s'estdéclaré fermement convaincu quelesréformes économiques encours étaient bonnes pourl'Indeetpourlesystème commercial multilatéral. Avant deprésenter sesobservations surlepland'élimination, ladélégation brésilienne arépété qu'elleétaitd'avisque même sielleétaitbeaucoup plussainequ'audébut deladécennie, lasituation delabalance despaiements del'Inderestait précaire etn'étaitcertainement pasàl'abrid'unrevers. Lesdonnées surlabalance despaiements présentées enjanvier dernier résultaient certainement dansunelarge mesure deseffets positifs duprogramme delibéralisation lancéparlegouvernement indien. Ladéclaration dureprésentant duFMIavaitététrèséloquente àcetégard. Iln'empêchait quelegouvernement indien étaitlemieux placé pourapprécier lesincertitudes etlesrisques dedéstabilisation del'économie indienne. Les événements avaient clairement montré auComité qu'enraison decesfacteurs ilfallait évaluer avec prudence l'évolution del'économie indienne. Laprogression desexportations s'étaitbrusquement ralentie et,en1996, leurtauxdecroissance avaitététroisfoismoins élevé quel'année précédente; lesimportations avaient augmenté de85pourcententre 1991/92 et1995/96 etenparticulier lafacture pétrolière s'étaitaccrue deplusde40pourcententre avriletnovembre 1996; ledéficit commercial étaitpassé de1,5milliard dedollars en1991/92 à4,5milliards dedollars en1995/96; ledéficit courant avaitatteint 1,7pourcentduPNBen1995/96 contre 0,9pourcentunanplustôt;enfin, l'instabilité desentrées decapitaux sousforme d'engagements àcourt terme avaitdefortes répercussions surle compte desopérations avecl'étranger. Au6juin,lesréserves totalisaient 24,6milliards dedollars, alorsqu'enmarslesinvestissements deportefeuille représentaient 7,5milliards dedollars, l'encours deladetteàcourt terme atteignait 4,03milliards dedollars etl'encours desdépôts àcourt terme desWT/BOP/R/32 Page7 non-résidents s'élevait à20,8milliards dedollars. Lamondialisation desfluxdecapitaux privés avait dedangereuses répercussions, dontlaplusévidente étaituneforteinstabilité qu'ilconvenait desurveiller detrèsprès,tantenIndequedansd'autres paysdestinataires. En1996, 73pourcentdesinvestissements privés danslespaysendéveloppement avaient étéconcentrés dans12pays. Cesfacteurs montraient bienquelasituation delabalance despaiements del'Indeétaitcomplexe etqu'ilfallait entenircompte. Apropos dupland'élimination, ladélégation brésilienne remerciait ladélégation indienne dulong etsérieux travail qu'elleavaitfaitpourprésenter unedocumentation complète, quiréaffirmait clairement quel'Indeentendait poursuivre lesconsultations defaçontrèstransparente. Elleconstatait avec satisfaction quel'annexe 3englobait touslessecteurs assujettis àdesrestrictions quantitatives, ycompris l'agriculture. L'agriculture étaitcertes unsecteur vulnérable dansleséconomies endéveloppement, maisilimportait del'ouvrir progressivement aumarché international danslebutd'assurer l'efficacité, lacompétitivité etlastabilité del'économie. LeBrésil pensait qu'ilfallait semontrer souple dans l'évaluation dupland'élimination proposé, enserappelant quel'Indeavait faitdesefforts très encourageants danslavoiedelalibéralisation économique. Ilfallait éviter deprendre desmesures prématurées quipourraient compromettre l'efficacité decesefforts etlesprogrès déjàaccomplis. 20. Lereprésentant delaSuisse aditque,ainsiqueleFMIl'avaitclairement démontré parson analyse etsadéclaration, l'Inden'avait plusdedifficultés debalance despaiements etdisposait de réserves monétaires suffisantes. Ellenepouvait donc pasjustifier lemaintien derestrictions commerciales autitredel'article XVIII:B duGATT de1994 etlesrestrictions qu'ellecontinuait d'appliquerdevaientêtreimmédiatementlevées.Conscienttoutefoisdesdifficultésd'ajustementstructurel quepouvait provoquer l'élimination desrestrictions dujouraulendemain, legouvernement suisse était disposé àenvisager unepériode transitoire dedeuxàtroisannées, euégard àlasituation économique assez particulière del'Inde. Iljugeait luiaussi quelapériode proposée étaitbeaucoup troplongue etregrettait quel'Inden'aitpasl'intention derenoncer explicitement àseprévaloir desdispositions del'article XVIII:B etestimait donc quelespropositions del'Inde n'étaient pasacceptables. L'intervenant ademandé àl'Inded'améliorer sensiblement sonplanetderenoncer sansconditions àinvoquer uneexception àdesfinsdebalance despaiements. L'issue delaconsultation ferait certainement précédent danslesystème commercial multilatéral, d'autant queplusieurs paysayant unpotentiel économique considérable étaient envoied'accéder àl'OMC. Parconséquent, laSuisse espérait sincèrement queleComité aboutirait àdesconclusions quiseraient conformes àl'esprit et àlalettre desAccords del'OMC. 21. Lereprésentant deCuba estimait quel'Indes'étaitacquittée detoutes sesobligations auxtermes del'article XVIII:B duGATT de1994etduMémorandum d'accord de1994. Cetarticle reconnaissait quelespaysendéveloppement pouvaient avoir besoin d'adopter desmesures àdesfinsdebalance despaiements. Compte tenuducreusement dudéficit commercial etduralentissement delaprogression desexportations del'Inde, ilétaitjustifié d'appliquer detelles mesures auxtermes del'article XVIII:B. Lesmesures prises depuis 1991 (telles quel'abaissement progressif desrestrictions àl'importation quiavaient diminué de75pourcent) témoignaient desefforts del'Inde. Aladernière réunion du Comité, illuiavaitétédemandé denotifier lesrestrictions toujours envigueur àdesfinsdebalance despaiements, cequ'elleavaitfait.Elleavaitprésenté unpland'élimination entroisphases desmesures notifiées auxtermes del'article XVIII:B etelles'étaitdoncconformée àsesobligations envertu du paragraphe 1desdispositions pertinentes duGATT. Cuba estimait quel'Indeavait satisfait àses obligations auxtermes del'article XVIII:B duGATT de1994etduMémorandum d'accord de1994. Compte tenudesesdifficultés persistantes, sonplanétaittransparent, raisonnable etacceptable etil fallait espérer quetelleserait laconclusion duComité. 22. Lereprésentant delaPologne atenuàsaluer lesefforts importants etlabonne volonté dela délégation indienne quiavaitnotifié dansledétail lesrestrictions envigueur avant laréunion duComité etconformément auxrecommandations antérieures. Ilsavait gréàladélégation indienne d'avoir fait preuve d'ouverture durant lesconsultations informelles plurilatérales. Ilsefélicitait d'apprendre queWT/BOP/R/32 Page8 l'équilibre macro-économique del'Indes'étaitprogressivement, maisrégulièrement, amélioré etil étaitsensible auxefforts delibéralisation qu'elleavaitdéjàentrepris. Sabalance despaiements 'était nettement redressée et,ainsi quel'avait faitvaloir leFMI, leniveau desesréserves n'étaitpas directement menacé. Néanmoins, laPologne étaitconsciente duproblème dudéficit commercial et delaprécarité delabalance despaiements, ainsiquedesproblèmes politiques motivant lemaintien desrestrictions.Ellecomprenaitquel'applicationprolongéedemesuresderestrictioncréeensoicertains problèmes politiques etsociaux complexes. Lesproblèmes debalance despaiements étaient unesorte demaladie quimenaçaitdenombreux paysengagés dansuneréorientation radicale deleurpolitique macro-économique etcommerciale. Comme pour toute maladie, ilfallait traiter chaque cas individuellement, enappliquant desremèdes fondés surundiagnostic sérieux etfiable. Encequi concerne l'abandon durecours auxdispositions del'article XVIII, l'interprétation duparagraphe 13 pouvait donner lieuàcertaines ambiguïtés, maisilconvenait queladélégation indienne envisage la question dansunesprit deresponsabilité commune pourlesystème, système danslequel ilfallait apprécier chaque casd'espèce entoute objectivité. Lesdispositions del'OMC avaient étéconçues pourpermettre auxpaysdelesinvoquer encasdedéséquilibre deleurbalance despaiements. La Pologne etsesprincipaux partenaires commerciaux danslarégion s'étaient parlepassé prévalus des dispositions relatives àlabalance despaiements. Letraitement devait êtreadapté auproblème. Le pland'élimination proposé parl'Indeétaittrèsprudent, maisledélai deneufanspouvait paraître injustifié etilnefallait pasoublier lerisque decréer unprécédent, compte tenudelaplace del'Inde danslesystème del'OMC. 23. Lereprésentant duPakistan étaitd'avisquelepland'élimination démontrait l'attachement de l'Indeàsesobligations autitredel'OMC. Ilasuggéré queleComité neperde pasdevuequele développement économique étaitl'objectif premier despaysendéveloppement, ycompris l'Inde. Les dispositions del'article XVIII:B entenaient compte; lespolitiques etmesures prises dansd'autres domaines parlespaysendéveloppement visaient souvent àfaciliter ceprocessus dedéveloppement économique. Uneélimination progressive étaitdansl'intérêt nonseulement dupaysquiappliquait desrestrictions autitredelabalance despaiements maisaussi desespartenaires commerciaux. Un chocbrutal dûàl'élimination immédiate desrestrictions pouvait alleràl'encontre dubutrecherché etengendrer desproblèmes debalance despaiements dansunavenir rapproché, quirendraient nécessaire lerétablissement derestrictions quantitatives, cequineserait passouhaitable. Lamiseenplace de mesures fondées surlesprixrisquait denepasproduire lesmêmes résultats enraison del'importance desdépenses deprestige dansdenombreux paysendéveloppement. Lagestion dupland'élimination desrestrictions devait tenircompte delatailledel'économie, delapopulation, del'importance d'une classe moyenne deconsommateurs enexpansion, desobjectifs dudéveloppement etdelanécessité defonder lesréformes économiques surunconsensus politique. Dans lecasdel'Inde, ilnefallait pasperdre devuelaconjoncture récente -chute delaprogression desexportations etaggravation du déficit commercial. Cestendances, conjuguées àlacomposition desréserves del'Inde, rendaient intrinsèquementprécaireetinstablelasituationdelabalancedespaiements.Enconclusion,l'intervenant aditquesongouvernement soutenait l'Indeetainstamment demandé auxmembres duComité de comprendre saposition etdefairepreuve d'indulgence àsonendroit, compte tenuenparticulier de sabonne volonté duprocessus delibéralisation économique encours etdesasituation politique. 24. LereprésentantdelaNouvelle-Zélandes'estfélicitédufaitquel'Indeaitprésentéuneproposition d'élimination desrestrictions quantitatives autitredel'article XVIII:B duGATT etaindiqué qu'il étaitconscient del'ampleur desefforts fournis pourélaborer ceplan. Ilétaitcependant trèsdéçude constater quecelui-ci étaitloinderépondre auxattentes desprincipaux partenaires commerciaux de l'Inde. LaNouvelle-Zélande demandait instamment àl'Indedeprésenter denouvelles propositions afinquelesconsultations puissent progresser. Songouvernement avaitdeuxgrandes préoccupations, quiavaient toutes deuxtraitaudélaideneufansquelaNouvelle-Zélande nejugeait niréaliste nijustifié euégard àl'amélioration delasituation delabalance despaiements del'Inde. L'Indecontinuait de jugerpréoccupant lesolde desopérations courantes etilétaitévident quelaprogression desexportationsWT/BOP/R/32 Page9 risquait denepasrépondre auxattentes, maisdansl'ensemble laposition extérieure avait continué des'améliorer. Ilétaitégalement évident quelaconfiance internationale envers lasituation économique del'Indeavait augmenté, enraison précisément duprocessus deréforme etdelalibéralisation. Il demeurait certes nécessaire depoursuivre l'ajustement structurel del'économie indienne, mais l'intervenant nepensait pasqueceladoive sefairedanslecadre del'article XVIII:B duGATT. La Nouvelle-Zélande exhortait ànouveau legouvernement indien àenvisager d'éliminer lesrestrictions rapidement, ainsiquel'avaient suggéré leFonds monétaire international etlespartenaires commerciaux del'Inde. Elletenait àrappeler, comme l'avaitfaitl'Australie, quemême enl'absence derestrictions quantitatives, l'Indecontinuait dedisposer d'uneimportante protection tarifaire. Ensecond lieu,elle étaitdéçuequ'ilsoitproposé demaintenir desrestrictions quantitatives surdenombreux produits agricoles, peut-être jusqu'en2006. Elles'intéressait beaucoup ausecteur agricole ainsiquelemontrait lalistequ'elleavaitcommuniquée àl'Inde. Toutensefélicitant delalibéralisation visant certains desproduitsmentionnéssurcettelistedanslecadredelarécentePolitiqued'exportationetd'importation, l'intervenant constatait qu'iln'étaitpasprévu delibéraliser l'importation delaplupart desprincipaux produits agricoles auxquels s'intéressait laNouvelle-Zélande avant lafindelapériode d'élimination proposée. Enoutre, certains d'entre euxferaient l'objet d'unerenégociation auxtermes de l'article XXVIII, cequiajoutait àl'incertitude. Cesproduits étaient frappés d'interdictions depuis trèslongtemps etsilaNouvelle-Zélande devait attendre jusqu'àneufansavant qu'ilsnesoient entièrement libéralisés, sanscompter querienn'étaitassuré enmatière deprotection tarifaire, le processus neserait niéquitable niéquilibré. Enconclusion, l'intervenant arappelé quel'économie indienne avait toutàgagner delapoursuite delalibéralisation desoncommerce extérieur. Ilétait bienplacé poursavoir qu'iln'étaitpasdansl'intérêt duprocessus deréforme deprolonger aussi longtemps l'application demesures quifaussaient autant leséchanges quelesrestrictions quantitatives. LaNouvelle-Zélande étaitd'avisquel'Indedevait profiter del'amélioration globale delasituation desabalance despaiements pourneplusseprévaloir desdispositions del'article XVIII:B etpour éliminer rapidement lesrestrictions quantitatives toujours envigueur. 25. Lereprésentant delaRépublique deCorée arappelé quelegouvernement indien avaitréalisé aucours descinqdernières années desréformes économiques quiavaient porté fruitentermes de croissance, d'emploi, deréduction delapauvreté, d'augmentation desexportations etderalentissement del'inflation. Compte tenudelataille del'économie indienne etdesonapport potentiel aurestedu monde, lesrésultats obtenus étaient trèsencourageants. Ilneconsidérait pasqueledélaideneufans étaitcourt. Comme l'Indes'étaitlongtemps prévalue desdispositions relatives àlabalance des paiements, sonéconomie avaitfinipars'yhabituer. Ilpouvait donccomprendre qu'elleaitbesoin d'uncertain temps pourpermettre àtouslesagents économiques detirerpartid'unmarché pluslibre. 26. Lereprésentant duNigéria estimait queleprojet d'élimination desrestrictions étaitunpasdans labonne direction dontleComité devait prendre acteetilétaitfavorable audélaiproposé parl'Inde. Contrairement àplusieurs délégations quiavaient jugéquelaproposition d'élimination étaitincomplète carl'Inde nes'yengageait pasexplicitement àrenoncer àseprévaloir desdispositions de l'article XVIII:B, sadélégation étaitd'avisqueleComité devait considérer favorablement laproposition del'Inde, enparticulier dufaitquecelle-ci avait présenté unprogramme d'élimination détaillé conformément auMémorandum d'accord de1994. Pour cequiétaitdel'élimination rapide des restrictions surunepériode dedeuxans,quecertains avaient réclamée, leNigéria estimait queleComité devait tenircompte desrépercussions politiques etsociales d'unedécision aussidraconienne. Undélai pluslongpermettrait auxautorités compétentes deprendre desdécisions économiques d'unegrande portée toutenévitant d'éventuels troubles politiques etsociaux. 27. Lereprésentant deHong Kong aditqu'ilavaitététrèsimpressionné parlatransparence dont avaitfaitpreuve l'Inde. Elleavaitvisiblement prisgrand soindeprésenter untableau clairdelasituation etd'informer lesMembres dansledétail. Ils'estfélicité desmesures delibéralisation etdepolitique publique quel'Indemettait actuellement enoeuvre. Hong Kong, dontl'attachement aulibre-échangeWT/BOP/R/32 Page10 étaitconnu, avaitdesréserves générales d'ordre systémique ausujetdurecours auxdispositions de l'article XVIII:B pour desraisons quirisquaient desortir ducadre delabalance despaiements. L'intervenant nesous-estimait paslesproblèmes querencontrait l'Indes'agissant deréviser etd'éliminer lesrestrictions quantitatives envigueur, maisiljugeait quecelles-ci devaient êtrelevées danslesplus brefs délais conformément àl'esprit del'article XVIII. 28. Lereprésentant d'ElSalvador (intervenant enqualité d'observateur) estimait quel'Indeavait rempli sesobligations auxtermes del'article XVIII duGATT de1994 etduMémorandum d'accord. Selon ElSalvador, ilétaitjustifié qu'enraison del'aggravation dudéficit commercial etdurecul des exportations, l'Indeseprévale desdispositions del'article XVIII:B qui,auparagraphe 8,reconnaissent lesdifficultés quepouvait provoquer l'instabilité destermes del'échange d'unpaysendéveloppement. Depuis lelancement duprogramme deréformes économiques de1991, l'Indes'étaitalignée surle Système harmonisé etavait assoupli sesrestrictions àl'importation. Elles'étaitacquittée deses obligations ennotifiant lesrestrictions qu'elleappliquait àdesfinsdebalance despaiements dansles documents WT/BOP/N/11 etCorr.1, etenprésentant, comme elleyavait étéinvitée, unplan d'élimination desrestrictions entroisphases (document WT/BOP/N/24), quitouchait touslessecteurs faisant l'objet derestrictions. Pour évaluer ceplan, ilfallait garder àl'esprit lesobjectifs de développement del'Indeetlefaitqueceplanfaisait intégralement partie duprogramme deréforme économique fondé surunconsensus politique national. L'Indeavaitététoutàfaitsincère lorsqu 'elle avaitnotifiésonprogrammeauComitéetelleavaitdûmentprisenconsidérationlesintérêtsdesMembres del'OMC, defaçonéquilibrée. Enconséquence, leComité devait enconclure qu'elleavaitrempli sesobligations auxtermes del'article XVIII duGATT de1994 etduMémorandum d'accord. Réponse del'Inde 29. Lereprésentant del'Indeadéclaré quesonpaysavaitengagé laconsultation danslebutd'obtenir desrésultats quisatisferaient toutlemonde. Ilsefélicitait deconstater qu'ungrand nombre de délégations représentant despaysendéveloppement étaient sensibles auxproblèmes desonpays. Il répondrait auxquestions soulevées endeux temps, premièrement, enfournissant lesprécisions qui avaient étédemandées et,deuxièmement, entraitant dedeuxoutroispoints importants. Ilarépondu àunequestion relative audétail desrestrictions appliquées àdesfinsautres quedebalance despaiements quiavaientfaitl'objetdediscussionsinformellesavectouslespartenairescommerciaux.Plusde95pour centdesproduits concernés pouvaient êtreimportés àcondition derespecter lesconditions énoncées danslanotification; parexemple, pourimporter desavions etdeshélicoptères, ilfallait obtenir un certificat duDirecteur général del'aviation civile. L'intervenant étaitprêtàfournir touteautreprécision surlesrestrictions notifiées autitredesarticles XXouXXI. Apropos deschiffres ducommerce extérieur, ilaprécisé qu'ilscomprenaient toutes lesexportations quipassaient parlesdouanes, donc laplupart desexportations deservices, hormis lestransactions effectuées parvoieélectronique. Il seproposait decommuniquer séparément larépartition desimportations entre lesbiens d'équipement etlesbiens deconsommation. Enréponse auxobservations formulées parl'Australie, iladitque l'Inden'avaitjamais voulu sous-estimer lesintérêts commerciaux del'Australie. Elleavait souvent rencontré chacune desdélégations pours'efforcer deprendre enconsidération leurs intérêts etleurs préoccupations, maissielleavait purépondre entièrement auxdemandes etauxpréoccupations de toussespartenaires commerciaux, iln'yaurait paseulieudetenirdesconsultations. Onavaitévoqué lapossibilité derecourir àcertaines dispositions del'OMC, comme lessauvegardes, maisl'Inden'avait guère d'expérience enlamatière. Ainsi, ellepouvait expliquer lesmotifs desonopposition au contingentement destextiles, maisilluiserait difficile d'établir untelcontingentement. Elleaurait besoin detemps pourapprendre àappliquer certaines dispositions del'OMC comme leluiconseillaient certains partenaires commerciaux. Ilétaitflatteur d'entendre direquel'Indenedevrait paséliminer lesrestrictionsenvigueursuruneaussilonguepériodeparcequ'elleétaitunMembretellementimportant del'OMC etdevait decefaitmontrer l'exemple, maisellepréférait êtreconsidérée comme unMembre actifdel'Organisation. Ellenesous-estimait paslesaspects systémiques, maisilnefallait pasinvoquerWT/BOP/R/32 Page11 l'argument desavisibilité pourrepousser sesattentes légitimes. Ilsemblait quesonpland'élimination étaitexaminé defaçonparticulièrement attentive danslaperspective decertains événements imminents. Ensaqualité deMembre actifdel'OMC depuis prèsde50ans,elleestimait quelepland'élimination proposé devait êtreévalué ensoietqu'ilnefallait paslelieràdesévénements futurs sansrapport avecsasituation. Pour cequiestducalendrier, l'intervenant arappelé qu'en1989 leComité des restrictions appliquées àdesfinsdebalance despaiements avaitaccordé undélai relativement long -prèsdeneufans-àunautre paysasiatique quiavaitmaintenu moins derestrictions. Ilaajouté que lessecteurs del'agriculture etdestextiles étaient critiques carletauxd'emploi ruralyétaitélevé et l'économie indienne n'étaitpasenmesure, dumoins dansunavenir prévisible, d'offrir d'autres sources d'emploi. Concernant larenonciation àseprévaloir del'article XVIII:B, l'Indeentendait seconformer pleinement auxAccords del'OMC. UnefoisqueleComité etleConseil général auraient approuvé sonpland'élimination,etqu'ellel'auraitexécutécommeconvenu,sespartenairescommerciauxauraient, toutcomme elle,desgaranties juridiques encequiconcerne l'adoption éventuelle d'autres mesures autitredesrègles del'OMC. L'intervenant acitéleparagraphe 13duMémorandum d'accord qui dispose que"...danslescasoùuncalendrier auraétéprésenté pourlasuppression demesures de restriction prises àdesfinsdebalance despaiements, leConseil général pourra recommander que, s'iladhère àcecalendrier, unMembre soitréputé s'acquitter desesobligations autitreduGATT de1994. Chaque foisqueleConseil général auraformulé desrecommandations spécifiques, lesdroits etobligations desMembres seront évalués àlalumière decesrecommandations ...".Celagarantissait que,lorsque lepland'élimination serait accepté, l'Indeadhérerait àcecalendrier, cequidonnerait descertitudes àsespartenaires commerciaux etempêcherait ceux-ci deprendre certaines mesures à sonendroit. Ilespérait quelesconsultations donneraient lieuàundialogue constructif etproduiraient desrésultatssatisfaisants.Certainesdélégationsavaientdéclaréquel'octroid'undélaiaussilongrevenait àréserver untraitement defaveur àl'Inde, maiscelle-ci envisageait leprocessus deconsultation dans unesprit departenariat etcomptait surlesautres membres pourfairedemême, defaçonqu'unesolution puisse êtretrouvée. 30. Après desrencontres informelles etbilatérales, durant lesquelles ladurée delapériode d'élimination aétédiscutée, lePrésident aconstaté qu'iln'yavaitpasmoyen d'aboutir àunconsensus àl'intérieur dutemps imparti, bienquetoutes lesparties concernées aient faitpreuve desouplesse etd'unesprit deconciliation etquelespositions desMembres sesoient considérablement rapprochées. Iladoncproposé unepériode deréflexion etainvité leComité àseréunir denouveau le30juin. 31. Lorsque leComité s'estànouveau réuni etaprès quelePrésident aitouvert laséance, le représentant del'Indeafaitladéclaration reproduite àl'annexe II. 32. Lereprésentant del'Union européenne afélicité l'Indepourlesefforts qu'elleavaitfournis pouressayer decombler lefossé entre lespositions, maisconsidérait qu'ilnes'agissait qued'une première étape. Certes, lapolitique commerciale del'Indeétaitfondamentalement tournée versla libéralisation deséchanges, maisilyavaitdeslimites àlaflexibilité: l'option destroisétapes detrois années, troisannées etuneannée respectivement semblait toujours loinderépondre auxattentes. L'Union européenne étaitmaintenant disposée àaccepter lapériode transitoire decinqannées proposée après desnégociations internes trèsdifficiles etuneréévaluation delasituation. Ilaurait falluéliminer lesrestrictions deuxansplustôtet,àdéfaut dansundélaitrèsbref,après unecourte période transitoire. Bienqu'unepériode decinqansnepuisse êtreconsidérée comme courte, l'Union européenne serait disposée àl'accepter. Elleétaitdisposée àfairepreuve desouplesse encequiconcerne laquestion delagarantie juridique pourquelaconsultation puisse aboutir. Ellepouvait admettre undélaidecinq années euégard auxarguments avancés ausujetdelapolitique dedéveloppement, même sileComité n'étaitsansdoute pascompétent pour discuter depolitique économique etdedéveloppement. L'intervenant ainvité ladélégation indienne àréexaminer saposition.WT/BOP/R/32 Page12 33. Lereprésentant desEtats-Unis aprisactedelaproposition d'éliminer lesrestrictions surune pluscourte période, maisilaajouté quenulnes'étonnerait quelesEtats-Unis lajugent insatisfaisante. Dans lefond, comme l'avaitrelevé l'Union européenne, lesconsultations avaient débuté deuxansplus tôt;àl'époque, selon lereprésentant duFMI, iln'yavaitdéjàaucune raison denepaséliminer les mesures derestriction dansundélaidedeuxans,ordeuxansplustard,leComité débattait toujours d'unepériode transitoire. LesEtats-Unis avaient cherché àfairepreuve desouplesse etàcomprendre lespréoccupations del'Indeetilsavaient espéré queleprocessus serait fécond etqueladélégation indienne profiterait delasuspension destravaux pour réfléchir auxconséquences d'unéchec des consultations etprésenter unplanraisonnable. Lalibéralisation étaitcertainement unprocessus pénible, maisaucune disposition relative àlabalance despaiements nepouvait l'adoucir. Lesréserves avaient augmenté deprès6milliards dedollars EUen1996 eten1997. Enjanvier, leFMIavaitconfirmé quelasituation delabalance despaiements n'étaitnullement menacée ettroissemaines plustôtilavait réaffirmé qu'ilaurait donné lesmêmes réponses auxquestions posées enjanvier. Dans cesconditions, iln'étaitpasraisonnable deproposer d'éliminer surunepériode deseptansdesmesures incompatibles avecl'OMC. Enconséquence, ladélégation desEtats-Unis nepouvait queréserver sesdroits. 34. Lereprésentant del'Australie ajugéquelefosséentrelespositions del'Indeetdesespartenaires commerciaux s'étaitrétréci etqu'ilserait regrettable denepaspouvoir combler l'écart restant. L'Australie avaitfaitpreuve desouplesse etinvitait l'Indeàfairedemême. Comme d'autres l'avaient relevé, ilétaitindéniable quelasituation delabalance despaiements del'Indeetdesesréserves avait enregistré unetelleamélioration qu'iln'étaitpluspossible dejustifier autitredel'OMC lemaintien desrestrictions quantitatives. Laproposition d'éliminer lesrestrictions surunepériode deseptans marquait uneamélioration parrapport àlaproposition initiale, maiselleétaittoujours inacceptable. Lesrestrictionsapplicablesàbonnombredeproduitsauxquelsl'Australieattachaitunegrandeimportance neseraient probablement levées qu'àlaseptième année. L'Australie étaitprêteàtransiger etàenvisager undélaidecinqans,àcondition quelesproduits agricoles fassent l'objetd'untraitement pluséquitable. Et,même sicettequestion étaitsansrapport immédiat avecladiscussion encours, ellevoulait qu'un accord satisfaisant soitconclu envuedesnégociations autitredel'article XXVIII. Enrésumé, l'intervenant ademandé àl'Indederevoir sonoffreetarépété qu'ellenedevait passous-estimer les intérêts commerciaux del'Australie àcetégard. 35. Lereprésentant delaNouvelle-Zélande, bienqueconscient desefforts fournis parl'Indeet delaflexibilité dontelleavaitfaitpreuve, jugeait quelaproposition n'avaitguère étéaméliorée. Il fallait avoir unevued'ensemble: lesproduits agricoles, quifaisaient toujours l'objetdenégociations autitredel'article XXVIII, devaient êtrevisésparlemême calendrier decinqans.Untelcalendrier n'auraitriend'hâtifetseraitamplementsuffisantpourl'éliminationdesmesuresquelaNouvelle-Zélande jugeait incompatibles aveclesdispositions del'OMC. L'intervenant espérait quel'Inderéexaminerait saproposition entenant compte delagrande souplesse dontavaient faitpreuve sespartenaires commerciaux. 36. Lereprésentant delaSuisse considérait quelesnouvelles propositions représentaient une amélioration parrapport auplanprésenté àladernière réunion, maissongouvernement étaitd'avis quelasituation delabalance despaiements del'Inden'avaitpaschangé. Ilpartageait l'opinion du FMI, selon lequel lesrestrictions appliquées parl'Indesousprétexte dedifficultés debalance de paiements -difficultés quin'existaient pas,ainsiqueleschiffres l'avaient démontré -pouvaient être éliminées surunepériode dedeuxàtroisannées seulement. Comme ellel'avaitdéjàdit,laSuisse étaitdisposée àtenircompte delasituation spéciale del'Indeetàtransiger surunepériode dequatre àcinqannées, cequiserait unefaveur s'agissant demesures infondées auregard desAccords del'OMC. L'intervenant ainstamment demandé àladélégation indienne depoursuivre saréflexion encesens afindeproposer uncalendrier quesadélégation jugerait acceptable. Lesconclusions duComité, a-t-il ajouté, devaient clairement mentionner qu'iln'yavaitaucune justification auxmesures appliquées par l'IndedanslesAccords del'OMC.WT/BOP/R/32 Page13 37. Lereprésentant del'Egypte aindiqué qu'ilappréciait lasouplesse dontavaitfaitpreuve l'Inde enraccourcissant lapériode d'élimination desrestrictions. Ilétaitd'avisquel'acceptation decedélai raisonnable permettrait demettre pleinement enoeuvre leplanetd'éviter desrevers imprévus. 38. Lereprésentant delaTunisie afélicité l'Indepourlesefforts qu'elleavaitfournis envuede raccourcir lapériode d'élimination. Comme leprocessus exigeait unepériode d'ajustement, ils'est déclaré enfaveur delademande présentée parl'Inde. 39. Lereprésentant delaHongrie ajugéqueleprogramme d'élimination proposé étaitraisonnable, compte tenudelafragilité delasituation delabalance despaiements del'Inde,desesbesoins etobjectifs dedéveloppement, etdel'exécution desonprogramme deréforme économique. LaHongrie était favorable auprogramme proposé. 40. LereprésentantdeSriLankaaditquelesdeuxsemainesd'introspectionsemblaientavoirproduit desrésultats positifs. Larévision duplanavaitpermis deréduire sensiblement lapériode d'élimination desrestrictions quantitatives toujours appliquées parl'Indeetdelaramener enfaitàsixannées contre neufàl'origine. Ilsemblait quel'Indeavaitinclus danslaseconde phase desonnouveau planuncertain nombre deproduits quifiguraient danslatroisième phase desonplaninitial, toutenmaintenant pour unnombre minime deproduits, actuellement frappés defaibles tauxdedroits, unetroisième phase dontladurée avaitétéramenée àunan.Lenouveau planavaitétéconçudefaçonsystématique de manière àpermettre àl'Indedegérer lesrestrictions appliquées àdesfinsdebalance despaiements sansavoir àrenforcer lesmesures derestriction durant lapériode d'élimination. Ceplanétaitàla foiséquilibré etconstructif, dufaitqu'iltenait compte desbesoins dudéveloppement àlongterme del'économie indienne. Ladélégation indienne avaitfaitétatdesgraves répercussions politiques et sociales quepouvait avoir lapoursuite delalibéralisation desonrégime commercial etdufaitque cesmesures avaient étéprises parungouvernement decoalition, cequiétaitungeste courageux de sapart. Ladélégation deSriLanka étaitd'avisquelepland'élimination modifié étaitraisonnable etsatisfaisait auxobligations del'Inde. 41. Lereprésentant duVenezuela aluiaussi prisactedesefforts fournis parl'Indedurant les consultations, particulièrement encequiconcerne sadernière proposition. Lesassurances données parl'Inde, selon lesquelles lesrestrictions àl'importation seraient éliminées d'icisixàseptansau plustard,témoignaient delaflexibilité dontavaitfaitpreuve songouvernement, dontleVenezuela pouvait accepter labonne foi. L'intervenant étaitpersuadé quel'élimination desrestrictions à l'importation neserait pasconcentrée surlesdernières années duplan, maisqu'elleseferait plutôt defaçonprogressive etqu'elletoucherait touslesproduits dechacun dessecteurs visésàchacune des phases duprogramme. Ilconsidérait qu'enéliminant complètement cesrestrictions, l'Inderemplirait sesobligations autitreduparagraphe 13duMémorandum d'accord de1994. Enfin, ilétaitd'avis quelefaitdenepasseprévaloir decesdispositions nuirait sérieusement àl'équilibre desdroits et obligations despaysendéveloppement danslecadre del'OMC. 42. Lereprésentant deCuba étaitluiaussid'avisquel'Indeavaitrempli sesengagements àl'égard duComité enramenant ledélaid'élimination desrestrictions quantitatives auminimum nécessaire et raisonnable, étantdonné quetoute précipitation pouvait causer desdifficultés imprévues. 43. Lereprésentant delaNorvège arappelé quedurant ladernière série deconsultations, son gouvernement avaitréclamé unraccourcissement important dudélai deneufansquiavait alors été proposé, après avoir réétudié lesanalyses duFMIetconstaté quelajustification dumaintien des restrictions quantitatives étaitaumieux plutôt mince. Ilarappelé queleFMIréclamait l'élimination desrestrictions quantitatives surunepériode relativement courte; sadélégation nejugeait pasqu'un délaideseptansétaitjustifié etellepourrait difficilement accepter quelesnégociations aboutissent àuntelrésultat etdemandait doncàl'Indedereconsidérer saposition.WT/BOP/R/32 Page14 44. Lereprésentant duPérou asouligné qu'iln'yavaitpasunegrande différence entreladernière proposition del'Indeetlapériode decinqansdemandée parcertaines délégations. Asonavis, la situation delabalance despaiements étaitfragile, cequijustifiait undélaidesixàseptans.Ilaajouté quelaquestion dunon-recours auxdispositions del'article XVIII:B avait unesérieuse incidence systémique. 45. Lereprésentant delaRépublique deCorée aditquel'Indeavait besoin d'uncertain temps pouréliminer toutes lesrestrictions pourpermettre àsonéconomie des'adapter àunmarché plusouvert etilaémisl'espoir queleComité pourrait conclure cettelongue consultation. 46. Lereprésentant duJapon, toutensachant gréàl'Inded'avoir amélioré sonoffre, ajugéqu'une période decinqansn'étaitpasexcessivement courte etilainstamment demandé àl'Indedefaireencore uneffort pourcombler l'écart entre lespositions. 47. Lereprésentant delaThaïlande, aunomdespaysdel'ANASE, aditqu'ilcomprenait les difficultés del'Indequiavaitcherché àsatisfaire toutes lesdemandes desMembres etils'estdéclaré enfaveur dupland'élimination qu'elleavait présenté, compte tenudesincertitudes quientouraient sasituation économique etpolitique. 48. Lereprésentant duBrésil aréitéré lepoint devuedesonpaysselon lequel lasituation dela balance despaiements del'Inden'étaitpasàl'abrid'unrenversement detendance, qu'elleétaiten faitplutôt complexe etqu'ilfallait entenircompte. Ilfallait êtresouple compte tenuenparticulier desefforts delibéralisation entrepris parlegouvernement indien. L'Indeavaitfaitpreuve debonne volonté etd'unesprit constructif. L'écartentre laposition indienne etlaposition oulesaspirations decertains Membres étaitcertes important, maisilespérait qu'iln'étaitpasinfranchissable etqu'un terrain d'entente pourrait êtretrouvé pourquelesconsultations aboutissent. 49. Lereprésentant duCanada aremercié ladélégation indienne dutravail qu'elleavaitaccompli aucours desdernières semaines pourprésenter uneproposition quipuisse répondre auxpréoccupations desautres Membres. Ilyavaiteucertain progrès danslecasdeproduits importants pourleCanada, maislesrestrictions surlesproduits agricoles resteraient envigueur jusqu'àladernière phase d'un pland'élimination étalésurseptans.Del'avisduFMI, organisme compétent àcetégard, iln'yavait pasdesérieuse menace d'unebaisse desréserves del'Inde. Parconséquent, même undélaidedeux àtroisansneserait pasaccordé enraison d'unproblème debalance despaiements, maisparce que lacommunauté internationale voulait appuyer leprocessus delibéralisation enInde, sansqu'ilyait d'obligation légale encesens. LeCanada étaitprêtàenvisager undélaidequatre ansetdemioucinq anss'ilyavaitconsensus àcesujet, maisàcondition quelecalendrier soitrevupourcertains produits. Enfin, iljugeait étrange etincompréhensible l'argument avancé précédemment selon lequel sil'Inde s'engageait àneplusinvoquer lesdispositions del'article XVIII, l'équilibre desdroits etobligations desMembres del'OMC enserait bouleversé. Sil'Indeavaitunvéritable problème debalance des paiements, elleaurait toujours ledroitdeseprévaloir ànouveau desdispositions del'article XVIII. Enattendant, toutes lesparties avaient besoin d'unecertaine garantie juridique qui,selon lui,devait prendre laforme d'unedérogation. Enconclusion, iladitqueleCanada étaittoutàfaitconscient del'instabilité politique del'Indeetquec'étaitlaraison pourlaquelle ilétaitprêtàaccepter une élimination progressive, même sil'Inden'avaitpasdeproblème debalance despaiements. Ilaadmis lesrisques liésàl'ajustement structurel, maiscomme l'Indepouvait toujours seprévaloir denouveau desdispositions relatives àlabalance despaiements ourecourir àd'autres mécanismes pourseprotéger, unpland'élimination desrestrictions surunepériode dequatre àcinqannées luiparaissait approprié. 50. Lereprésentant duNigéria estimait qu'unplanentroisphases, detroisans,troisansetun anrespectivement,permettraitàl'Indedeleverlesrestrictionsquantitativestoutenévitantdebouleverser lestatuquopolitique etsocial. Ilfallait prendre enconsidération lespriorités dudéveloppement etWT/BOP/R/32 Page15 lesbesoins fondamentaux delapopulation etduprocessus d'ajustement structurel d'unpays en développement. L'économie del'Indepassait parunprocessus deréforme etd'ajustement rigoureux etl'OMC devait semontrer prêteàappuyer lamiseenoeuvre detelles mesures audacieuses. LeComité devait fairepreuve desouplesse enacceptant leplansurseptansqueproposait l'Inde. 51. Lereprésentantdel'Indeafaitremarquerquel'annexe2dudocumentWT/BOP/N/24fournissait desdétails surtoutes lesmesures delibéralisation prises àcejourdepuis décembre 1995 etmontrait quel'Indeavaitpoursuivi cettelibéralisation parallèlement àlaconsultation engagée endécembre 1995. Depuis janvier 1997, 400produits ontétélibéralisés et,indépendamment decequisepassait auComité, leprocessus continuait. Dèsqu'unpland'élimination aurait étéaccepté etmisenoeuvre, lesdispositions duparagraphe 13duMémorandum d'accord fourniraient unegarantie juridique tantàl'Indequ'àses partenaires commerciaux. L'Indeavait ététrèsconciliante enrévisant sonpland'élimination pour ramener sadurée deneufàseptans,avecunedernière phase d'unanquineconcernait qu'unnombre minime deproduits. C'étaitmaintenant auxautres parties desemontrer conciliantes. L'intervenant comprenaitlespréoccupationsexpriméesparcertainsMembres,maisestimaitquel'OMCdevaitfaciliter leprocessus delibéralisation mené pardespayscomme l'Inde. Enfaisant preuve d'unpeuplusde souplesse, l'OMC pourrait montrer àl'Inde, etindividuellement àtouslespaysendéveloppement, qu'elleétaitconsciente deleurs problèmes etque,s'ilsconnaissent desdifficultés particulières, elle leuroffrira lesoutien nécessaire aulieud'aggraver leursituation. L'intervenant ademandé àceux quin'étaient pasentièrement satisfaits dudélaideseptansdeserendre compte desdifficultés énormes del'Indeetd'êtreplussouples pourqueleComité puisse trouver unconsensus. 52. Lereprésentant del'Union européenne estimait quel'UEavaitététrèscompréhensive etne pouvait pasfaireplus. Ellepourrait renoncer àsademande initiale d'unepériode d'élimination de deuxans(enplusdesdeuxannées quis'étaient déjàécoulées) ettransiger surcinqansaumaximum, àcondition quelastructure d'élimination desrestrictions quantitatives soitacceptable. Durant cette période decinqannées, lesmesures devraient relever d'unedérogation, c'est-à-dire quel'Indecesserait deseprévaloir desdispositions del'article XVIII:B. Sicetteproposition n'étaitpasjugée acceptable, l'intervenant proposait demettre unterme auxconsultations etd'inviter lesMembres àchercher d'autres moyens derésoudre ceproblème. 53. Lereprésentant desEtats-Unis asouscrit àl'opinion selon laquelle laflexibilité nedevait pas êtreàsensunique. Tous lesprincipaux participants avaient faitdesefforts maisleslimites dechacun avaient étéatteintes etunimportant fossé continuait delesséparer: iln'yavaitpasconsensus. 54. Lereprésentant del'Australie ademandé l'avisdel'Indesurunepériode d'élimination decinq ans,ceàquoilereprésentant del'Indearépondu quesaposition étaitlamême quecelledel'Australie faceauplandeseptans. 55. Aprèsavoirinterrompularéunionpourpermettreauxparticipantsd'avoirdeséchangesinformels, lePrésident aindiqué auComité qu'ilenétaitarrivé àlaconclusion qu'ilneserait paspossible de combler l'écartquisubsistait. Faute deproposition derecommandations spécifiques àl'intention du Conseil général, lesconclusions duComité devaient faireétatdesdifférentes vuesexprimées auComité, conformément auparagraphe 13duMémorandum d'accord. 56. Lereprésentant del'Indeaprononcé sadéclaration finale (annexe III). 57. Lereprésentant del'Union européenne adéclaré quel'UEaurait étéprête àdiscuter d'une proposition informelle présentée parlePrésident etilaregretté l'absence devolonté politique d'aboutir. L'Indesoutenait quelesgouvernements étaient lesmieux placés pourdéterminer sileniveau desréserves étaitapproprié, mais ilarappelé quel'article XV,paragraphe 2,del'Accord général dispose que "lorsqu 'ellesauront àprendre leurdécision finale danslecasoùentreront enlignedecompte lescritèresWT/BOP/R/32 Page16 établis àl'alinéa a)duparagraphe 2del'article XIIouauparagraphe 9del'article XVIII:B, les PARTIESCONTRACTANTESaccepterontlesconclusionsduFondssurlepointdesavoirsilesréserves monétaires delapartie contractante ontsubiunebaisse importante, siellessetrouvent àunniveau trèsbasousiellessesontrelevées suivant untauxd'accroissement raisonnable, ainsiquesurlesaspects financiers desautres problèmes auxquels s'étendront lesconsultations enpareil cas". Ilnepartageait pasnonplus,comme ill'avaitdéjàdit,l'interprétation duMémorandum faitparladélégation indienne pourcequiestdesdispositions del'article XVIII:B. Enconclusion, iladitquel'UEétaittoujours prêteàrenouer ledialogue aveclesautorités indiennes pourtrouver unesolution susceptible desatisfaire touslesintéressés. 58. Lereprésentant duCanada arappelé, comme l'Union européenne, lelibellé del'article XV:2, quidispose que"lesPARTIES CONTRACTANTES accepteront lesconclusions duFonds surlepoint desavoir silesréserves monétaires delapartie contractante ontsubiunebaisse importante ...". Le Canada avait clairement faitsavoir que,selon lui,l'Inden'avait pasdeproblème debalance des paiements. Ilétaitalléau-delà desesobligations autitredel'OMC danslebutd'appuyer lesefforts delibéralisation entrepris parl'Inde, quiétaient conformes àsespropres intérêts. PourleCanada, lesrestrictions envigueur étaient incompatibles aveclesdispositions del'article XVIII:B duGATT. 59. LereprésentantdesEtats-Uniss'estrangéauxavisexprimésausujetdel'articleXV:2enrelevant quelesconclusions desconsultations dejanvier mentionnaient expressément queleComité avaitpris notedeladéclaration duFMIselon laquelle lesréserves monétaires del'Inden'étaient pasinsuffisantes etqu'iln'yavaitpasdemenace d'unebaisse importante desesréserves. LeComité avaitdoncdonné ungrand poids auxvuesduFMIsurcesquestions. Pourdenombreux membres, ilétaitévident que l'Inden'avaitplusdeproblème debalance despaiements justifiant l'application desdispositions de l'article XVIII:B, etàsasouvenance ladélégation indienne nel'avait pasnié.Aucune disposition duMémorandum d'accord, enparticulier duparagraphe 13,nemodifiait lesdroits etobligations des Membres relativement àl'article XVIII quidispose, auparagraphe 11,quelesmesures seront éliminées lorsque lasituation nejustifiera plusleurmaintien. Dans cesconditions, touslesdroits étaient réservés etl'intervenant étaitd'accord aveclaproposition duPrésident selon laquelle ilfallait mettre unterme auxconsultations enprésentant unrapport quifasse étatdesdivergences devuesdesMembres. 60. LereprésentantdelaRépubliquedeCoréeétaittrèsdéçuqu'iln'aitpasétépossibledes'entendre etademandé quelpland'élimination serait, lecaséchéant, misenoeuvre. 61. Lereprésentant duJapon aditque,malgré toute sabonne volonté, ilnepouvait accepter la proposition del'Inde. Unepériode deseptansnepouvait êtreconsidérée comme courte. 62. Lereprésentant del'Australie aditquesadélégation serangeait auxavisdel'Union européenne, desEtats-Unis, duCanada etduJapon. 63. Lereprésentant duBrésil aabordé laquestion delarenonciation àseprévaloir desdispositions del'article XVIII. Ilcroyait comprendre qu'enacceptant unpland'élimination, onreconnaissait qu'un Membre avaitungrave problème debalance despaiements etnepouvait éliminer immédiatement toutes lesrestrictions sansquecelaaitdesérieuses répercussions sursabalance despaiements. LeBrésil souscrivait totalement àl'opinion selon laquelle, auxtermes desdispositions duGATT de1994 ou duMémorandum d'accord, lesMembres n'étaient pastenus derenoncer àseprévaloir de l'article XVIII:B. Concernant lesdispositions del'article XV:2 duGATT de1994, ilareconnu que leFMIjouait unrôleimportant danslesconsultations, maisilfallait porter uneappréciation nuancée surlasituation delabalance despaiements etnepassefonder suruneseule statistique ouopinion pourprendre unedécision. LeComité avaitpourtâche d'évaluer touslesaspects delabalance des paiements, dontbonnombre sortaient nettement ducadre desparamètres définis àl'article XV:2 au sujetdurôleduFMIdanslesconsultations.WT/BOP/R/32 Page17 64. LereprésentantdelaSuissepartageaitluiaussilapositiondel'Unioneuropéenne,desEtats-Unis, duCanada etdel'Australie ausujetdelateneur etdel'interprétation desarticles XV:2 etXVIII:B. 65. Lereprésentant delaNouvelle-Zélande aditquesadélégation serangeait aussi auxavisde l'Union européenne, desEtats-Unis, del'Australie, duJapon etd'autres participants quinepensaient pasquelesrestrictions appliquées parl'Indeàdesfinsdebalance despaiements étaient justifiées au titredel'article XVIII:B. 66. Lereprésentant duPérou ademandé qu'ilsoitnotéquesongouvernement étaitd'accord avec leBrésil ausujetdelarenonciation àseprévaloir desdispositions del'article XVIII etdesautres points desonintervention. 67. Lereprésentant duPakistan aregretté quelesproblèmes d'unpaysendéveloppement comme l'Indesoient sous-estimés et,àl'instar duPérou, ilasouscrit aupoint devueexprimé parleBrésil. 68. Enréponse àlaquestion concernant l'étatactuel dupland'élimination, lereprésentant del'Inde aditqu'ilconsulterait songouvernement etqu'ilinformerait leConseil général desadécision. Ila réservé laposition desongouvernement. 69. LePrésident,rappelantqueleSecrétariatferaitétatdesdifférentspointsdevueexprimés,comme ill'avaitdéjàproposé, alevélaséance.WT/BOP/R/32 Page18 ANNEXE I Déclaration dureprésentant del'Indeàlaréunion des10et11juin Monsieur lePrésident, Mesdames etMessieurs, jesuisextrêmement heureux demetrouver icipour cette importante réunion duComité desrestrictions appliquées àdesfinsdebalance des paiements afind'yformuler desobservations liminaires aunomdugouvernement indien. AladernièreréunionduComité,le20janvier1997,ilaétédécidédereprendrelesconsultations enjuin1997. Acettefin,l'Indeaétéinvitée àprésenter unpland'élimination desmesures notifiées autitredel'article XVIII:B etlesconsultations devaient seconclure conformément àtoutes les dispositions pertinentes del'OMC relatives àlabalance despaiements. Dans l'élaboration deceplan, l'Indedevait tenirdûment compte desintérêts desMembres del'OMC, defaçonéquilibrée. L'Indeaprésenté comme convenu unpland'élimination quiaétécommuniqué àtousles Membres. Leplanquenous avons présenté pour éliminer lesmesures notifiées autitrede l'article XVIII:B estcomplet ettémoigne denotre détermination àsupprimer progressivement toutes lesrestrictions quantitatives. Ilestpeut-être trèsdétaillé, maisnousentendions ainsiêtreallédroit aubut,fairepreuve d'unetotale transparence etdissiper touteambiguïté. Jevoudrais aussisouligner officiellement qu'avant del'élaborer, nousavons dûment tenucompte desintérêts desMembres de l'OMC, defaçonéquilibrée. J'aimeraisvoussignalerqu'unévénementimportantestsurvenudepuisnotredernièrerencontre, le20janvier 1997: lebudget del'Union aétéprésenté le28février 1997 etaétéimmédiatement qualifié d'"historique" parlesmilieux financiers. Ilaannoncé quel'assainissement desfinances publiques, encours depuis 1996/97, sepoursuivrait en1997/98. Ilaégalement annoncé lafindela monétisation automatique dudéficit aumoyen debonsduTrésor. Làencore, cebudget montre que legouvernement estrésolu àprendre desmesures pourassurer lastabilité macro-économique. Cebudgetestaudacieux,avecunebaissegénéraledestauxdel'impôtsurlerevenudespersonnes physiques, letauxmaximum étantramené de40à30pourcent. Cette mesure devrait setraduire par uneaugmentation importante durevenu disponible. Lesdividendes versés parlesentreprises indiennes, surlesquels l'impôt estretenu àlasource, ontétéentièrement exonérés del'impôt surlerevenu des personnes physiques. Letauxeffectif d'imposition dessociétés indiennes aétéramené de43à35pour cent, cequidevrait avoir poureffetdestimuler l'offre. Jevaismaintenant aborder lapolitique delibéralisation commerciale. Cette année, lebudget comprenaitd'importantesmesuresdelibéralisationdeséchangesextérieurs.Letauxdesdroitsdedouane surlesbiens d'équipement aétéramené de25à20pourcent, etlestauxapplicables àdenombreux produits ontétéconsidérablement abaissés. J'espère quenospartenaires commerciaux apprécieront cesmesures. Depuis laréunion dejanvier dernier, nous avons continué d'éliminer progressivement les restrictions quantitatives. Enfait,depuis février 1997, etenl'espace dequatre moisseulement, nous avons abolilesrestrictions quantitatives visant 400lignes tarifaires. J'aimerais ajouter qu'avant même laréunion dejanvier 1997, nousavions éliminé en1996lesrestrictions quantitatives frappant quelque 200lignes tarifaires. Cesmesures démontrent amplement, sibesoin est,quenoussommes déterminés àlever progressivement lesrestrictions quantitatives. Ainsi, bienavant deprésenter officiellement lepland'élimination, nousavions, denotre propre initiative, supprimé aucours des12derniers mois desrestrictions quantitatives quitouchaient quelque 600produits, sanstenircompte desmesures deWT/BOP/R/32 Page19 libéralisation desimportations debiens intermédiaires prises danslecadre durégime d'importation spécial. Leplandelibéralisation quenousprésentons maintenant repose surnotre conviction qu'ily amoyen degérer lasituation denotre balance despaiements sansavoir àintensifier lesmesures restrictives durant lapériode d'élimination, àcondition dedoser prudemment lalevée desrestrictions quantitatives. Ilnousfautuserdeprudence enraison ducontexte difficile danslequel sefontles échanges avecl'étranger. Lesmesures delibéralisation prises depuis 1991/92 onteupour effet d'accroître fortement lesimportations quiontprogressé deprèsde100pourcentaucours descinq dernières années; durant lamême période, lesexportations n'ontaugmenté quede86pourcent. Notre déficit commercial n'acessé desecreuser année après année etilestélevé enproportion delavaleur totale denosexportations. Ils'estencore aggravé durant l'exercice encours quiadébuté enavril1997. Acettedate,ilatteignait plusd'undemi-milliard dedollars EUalorsquelavaleur denosexportations étaitd'àpeine 2,5milliards dedollars EU. Lesdifficultés ducommerce extérieur sontattribuables àdenombreux facteurs, ycompris unralentissement delacroissance ducommerce mondial etdes difficultés d'accès auxmarchés. Toutefois, cen'estpaslemoment des'étendre surcettequestion. Lescomposantes delabalance despaiements témoignent d'unecertaine fragilité etmontrent qu'ilyalieudesurveiller deprèsl'évolution delasituation. Laprincipale cause decettefragilité estquelaprogression desexportations afortement ralenti aucours del'année écoulée. Après avoir enregistré unecroissance soutenue, de18à20pourcentendollars EU,aucours dechacune destrois années précédentes, lesexportations n'ontprogressé quede4pourcenten1996/97. Lesvariations d'unmoisàl'autresontencore pluspréoccupantes: après avoiravancé de0,2pourcentenfévrier 1997, lesexportations ontenfaitfléchi de8,5pourcentenmars 1997etdeplusde10pourcentenavril1997. Malheureusement, lesfacteurs quiontentraîné lachute desexportations, etnotamment leralentissement delacroissance ducommerce international, risquent decontinuer defreiner laprogression denos exportations dansleproche avenir. Lesdifficultés d'accès auxmarchés paraissent devoir persister, voire s'aggraver. Deuxièmement, larécente amélioration delabalance globale despaiements est principalement dueauxenvois defonds desIndiens résidant àl'étranger etauxdépôts etinvestissements deportefeuille denon-résidents. Comme ledémontre l'histoire desdixdernières années, cessources definancement delabalance despaiements sontincertaines. Troisièmement, lestauxdedroits de douane frappant ungrand nombre deproduits ontétérapidement abaissés aucours dessixannées de réforme. Selon leschiffres delaBanque mondiale, lamoyenne pondérée desdroits aétéramenée de87pourcenten1990/91 à20,3pourcentdansledernier budget. Conjugué àl'élimination des restrictions quantitatives applicables àplusde75pourcentdeslignes tarifaires, l'abaissement desdroits dedouane astimulé lesimportations, quiontbeaucoup crûcesdernières années. Ainsi, enavril1997, dernier moispourlequel desdonnées sontdisponibles, lesexportations ontfléchi deplusde10pour centparrapport àavril1996, alorsquelesimportations nonpétrolières ontprogressé deplusde6pour cent.Quatrièmement,letauxd'autosuffisancepétrolièreesttombéde55pourcenten1991/92à40pour centen1996/97. Conjugué àlahausse ducours mondial dupétrole, lerecours accru auximportations depétrole afaitgonfler lafacture pétrolière cesdernières années. Pour lapériode deneufmois consécutifs ayant prisfinendécembre 1996, lesimportations depétrole etdeproduits pétroliers ont augmenté deplusde41pourcentenmoyenne. Enfin, ilnefaudrait surtout pasoublier quemême sinotre dette arécemment baissé, nousdemeurons unpaysmoyennement endetté selon lescritères delaBanque mondiale. Aenjuger d'après derécents indicateurs, lecomportement del'économie n'apastoutàfait répondu ànosattentes. L'année 1996/97 s'estterminée surunecroissance duPNBestimée àunpeu plusde6pourcent,avecuntauxd'inflation annuel moyen inférieur à7pourcent. L'agriculture s'est redresséeaprèslecreuxenregistréen1995/96,maislesecteurindustrieldonnedessignesd'essoufflement en1996/97. Aucours desdixpremiers mois del'exercice (avril-janvier), l'indice delaproductionWT/BOP/R/32 Page20 industrielle n'aavancé quede7,6pour centparrapport àlapériode correspondante del'année précédente, pendant laquelle elleavaitaugmenté de11,7pourcent. J'aimerais ajouter quelasituation desréserves dechange doitêtreévaluée àlalumière des besoins futurs dedéveloppement. Onaestimé quel'Indeavaitbesoin de115à130milliards dedollars pourfinancer ledéveloppement desesinfrastructures d'ici2000-2001, etde215milliards dedollars deplussurlescinqprochaines années pourfinancer unecroissance suffisante pouraccompagner le processus deréforme. Decefait,lesimportations etledéficit courant devraient fortement augmenter aucours desprochaines années. Ilconvient peut-être derappeler àcepropos quelesdispositions de l'article XVIII:B établissent unlienétroit aveclesbesoins dedéveloppement puisqu 'ellesprévoient lemaintien derestrictions quantitatives appliquées àdesfinsdebalance despaiements "d'unemanière quitienne pleinement compte duniveau élevé etstable delademande d'importations susceptible d'être créée parlaréalisation deleurs programmes dedéveloppement économique". Leplanquenousavons présenté àceComité permet àlafoisd'éliminer progressivement les restrictionsquantitativesappliquéesauximportationsetd'éviterdecompromettrel'équilibredelabalance despaiements danslecadre denotre programme global dedéveloppement économique. Pourcequi estdupremieraspect,nousavonsconstammentsoutenuquenousétionsrésolusàéliminerlesrestrictions quantitatives toujours applicables auximportations, etlepland'élimination quenousavons présenté réaffirme cetengagement. J'aidéjàindiqué pourquelles raisons ilfallait surveiller deprèslasituation delabalance despaiements, maisj'aimerais apporter desprécisions àcesujet. Lesouvenir delacrise delabalance despaiements survenue en1990/91 etdelabaisse desréserves de3milliards dedollars EU en1995/96 estencore danstoutes lesmémoires. Nous nevoulons pascourir lerisque deprovoquer unebaisse denosréserves quientraînerait unecrisedelabalance despaiements. Leprocessus de réforme quenousavons lancé repose surunferme consensus populaire ettoute crisedelabalance despaiements retarderait lesréformes etlalibéralisation deséchanges. Ilfautexaminer laproposition del'Inded'éliminer lesrestrictions quantitatives surunepériode deneufansdanslecontexte delalatitude dontdisposent lespaysendéveloppement pourmaintenir detelles restrictions auxtermes del'article XVIII:B etdelafragilité etdel'importance dessecteurs del'agriculture etdestextiles. Plusde180millions d'Indiens tirent leurs moyens desubsistance de l'agriculture,secteurdanslequellerevenumoyenestfaible.Demême,environ40millionsdepersonnes sontemployées danslesecteur destextiles quiestengrande partie nonstructuré. Amoins d'être surveillées etrégulées deprès, lesimportations pourraient affecter lastructure desprixagricoles intérieurs etmenacer lasécurité alimentaire dupays, sanscompter qu'ellesrisqueraient decauser des problèmes dechômage etdebalance despaiements. Comme jel'aiditunpeuplustôt,lepland'élimination quenousavons présenté estcomplet dufaitqu'iltouche toutes lesbranches deproduction, ycompris lestextiles etl'agriculture. Nuln'ignore quenousavons traditionnellement consolidé certains denosdroits dedouane applicables auxproduits agricoles àunniveau trèsbasetquenousnelesavons pasrelevés lorsdesnégociations duCycle d'Uruguay. Nous avons prislesmesures nécessaires pourrelever lestauxconsolidés applicables aux produits agricoles lorsque cestauxsonttrèsfaibles. Nous avons même inclus lesproduits agricoles pourlesquels lestauxconsolidés sonttrèsbasdansladernière phase denotre pland'élimination des restrictions. Ils'agitd'unactedefoi.Lesmembres comprendront quel'Indenepeutpaséliminer lesrestrictions quantitatives applicables àcesproduits avant d'avoir porté lestauxconsolidés àdes niveaux acceptables. Comme nous l'avons indiqué dans lacommunication quiaccompagnait la documentation préparée envuedesprésentes consultations, nousavons inclus cesproduits dansleplan d'élimination sous réserve d'uneconclusion rapide etsatisfaisante desnégociations autitrede l'article XXVIII.WT/BOP/R/32 Page21 Jenedoute pasquelesmembres duComité serendront compte qu'aveclaprésentation de ceplan,l'Indeafaitungrand pasenvued'éliminer progressivement toutes lesrestrictions quantitatives surunepériode raisonnable. Onconstatera quenotre pland'élimination estcomplet etéquilibré et quelegrosdesmesures n'estpasrepoussé àlafindelapériode. Acetégard, jevoudrais souligner quedesrestrictions seront éliminées chaque année aucours dechacune desphases detroisans. Ce n'estpasunsecret quenousavons présenté cepland'élimination àl'issue d'unlongdébat quis'est tenudanslesdivers centres dedécision denotre pays; nouspensons doncavoir obtenu leconsensus nécessaire surleplanquivousaétécommuniqué. Lesmembres duComité n'ignorent pasquel'Inde s'estlancée dansunprocessus deréformes etdelibéralisation depuis 1991, etlepland'élimination présenté aujourd 'huiestuneautreétape majeure deceprocessus. Nous sommes conscients quecertains denospartenaires commerciaux risquent detrouver queladurée dupland'élimination estunpeulongue. Toutefois, jesuiscertain quemême euxserendent compte qu'ilimporte deveiller àcequeleprogramme delibéralisation soitperçudeplusenpluspositivement parlapopulation indienne. Ilestpossible decontribuer àcetobjectif enéliminant progressivement lesrestrictions quantitatives etens'interdisant touteaction précipitée dontlesrisques sontévitables. Enoutre, nosréformes ontpermis d'attirer des investissements étrangers etilestindispensable quelasituation denotre balance despaiements soit saine sinousvoulons quelesinvestisseurs étrangers continuent d'avoir confiance dansnotre pays. Avant deconclure, Monsieur lePrésident, jevoudrais souligner quel'Indes'estacquittée de sesobligations autitredel'article XVIII:B etarépondu auxattentes duComité. Lepland'élimination estunpland'ensemble, complet ettransparent. Lesmembres duComité n'ignorent pasquel'Indemetbeaucoup deconfiance danslesystème commercial multilatéral quereprésente l'OMC. Ilsn'ontpasoublié qu'àplusieurs reprises, ladélégation indienne asouligné qu'ilimportait quelesystème commercial multilatéral créedesconditions propices àlamiseenplacedemesures delibéralisation danslespaysendéveloppement. LeComité aaujourd 'hui l'occasion demontrer aumonde entier qu'ilpeutêtresensible auxpréoccupations depayscomme l'Inde etqu'ilestaussienmesure detrouver dessolutions équitables auxproblèmes. J'espère queledialogue quivabientôt s'amorcer seraconstructif etquecesconsultations seront couronnées desuccès. Jevousremercie.WT/BOP/R/32 Page22 ANNEXE II Déclaration dureprésentant del'Indeàlaréunion des30juinet1erjuillet 1997 Monsieur lePrésident, lorsdelasuspension destravaux duComité dansl'après-midi du 11juin1997, vousaviez proposé unepériode deréflexion etsuggéré quenousreprenions lestravaux làoùnouslesavions interrompus le11juin. Comme vousnousl'avezconseillé, nousavons entrepris, àtouslesniveaux, deréévaluer notre position. Nous avons examiné dansledétail lalistedesproduits assujettis àdesrestrictions quantitatives pourdesraisons debalance despaiements. Nous avons eu plusieursrencontresavecnospartenairescommerciauxpourleurexpliquerlebien-fondéetlajustification delapérioded'éliminationquenousdemandions.Noussommesd'avisquenospartenairescommerciaux sesontmontrés compréhensifs faceàlaposition del'Inde. Afin d'éliminer lesrestrictions quantitatives maintenues autitre desdispositions de l'article XVIII:B, nousavions présenté le19maiunplanéchelonné surneufans,comprenant trois phases detroisannées chacune. Pendant lesdébats des10et11juin1997, touslesmembres duComité ontapprécié lefaitquel'Indeétaitdéterminée àéliminer sesrestrictions quantitatives dansuncertain délai. Ilsontfaitsavoir qu'ilsétaient sensibles aufaitqu'ils'agissait d'unplancomplet ettransparent. Toutefois, certains sesontinquiétés deladurée duplan. Jesuisheureux devousannoncer quenous avons considérablement modifié lecalendrier d'élimination desrestrictions entenant compte despoints devueexprimés parcertains denospartenaires commerciaux etdesdemandes qu'ilsontfaites. La plupart desrestrictions quantitatives actuellement appliquées àdesfinsdebalance despaiements seront éliminées endeuxphases detroisanschacune. Ladurée delatroisième phase seraramenée àune année seulement etnevisera plusqu'untrèspetitnombre deproduits trèssensibles etlesproduits auxquels s'appliquent desdroits consolidés nulsoufaibles. Jesuiscertain quetousnospartenaires commerciaux seront conscients desefforts sincères quenousavons faitspourtenircompte deleurs suggestions etprésenter unplanaccéléré. Dansl'élaboration deceplan,nousavons dûment tenucompte desintérêts desMembres del'OMC, defaçonéquilibrée. Jesuisconvaincu queceschangements notables amèneront leComité àprendre actede l'importance desefforts fournis parl'Indeetpermettront deconclure cette consultation. Plus particulièrement, jedemanderais instamment ànospartenaires commerciaux detenircompte desdivers facteurs importants quenousavons prisenconsidération lorsdel'élaboration duplan. J'aiàmaintes reprises appelé l'attention surlefaitquelesproblèmes debalance despaiements sontimprévisibles, etque,àcause desbesoins dedéveloppement depayscomme l'Inde, labalance despaiements risque desubirdespressions quelesnégociateurs duGATT onteulaclairvoyance deprévoir etdereconnaître. Nous pensons quelescalendriers delibéralisation anticipée, oumême lesdélais ordinaires d'élimination desrestrictions quantitatives, nesontpeut-être paspertinents danslecasdepaysendéveloppement. J'aimeraisànouveausoulignerquel'Indeaprogressivementéliminédesrestrictionsquantitatives prises àdesfinsdebalance despaiements autitredel'article XVIII:B. J'aidéjàditauComité que nousétions résolus àéliminer cesrestrictions danslesplusbrefs délais, enfonction del'amélioration delasituation denosréserves etdel'évolution denosbesoins dedéveloppement. Depuis 1991, nous avons concrètement démontré notre bonne foienéliminant lesrestrictions quantitatives applicables àungrand nombre delignes duSH.Toutlemonde saitégalement quedepuis janvier 1997nousavons levélesrestrictions quantitatives applicables à400lignes tarifaires. Dansungrandpayscommel'Inde,quiaunmarchéénorme,ilfautenvisageraveccirconspection lalevée desrestrictions quantitatives. Leurélimination hâtive pourrait provoquer unenouvelle crise delabalance despaiements etoccasionner plustarddegraves problèmes. Enraison del'instabilité destermes del'échange etdufaitquelesproducteurs indiens sontincapables desoutenir laconcurrenceWT/BOP/R/32 Page23 d'uneproduction étrangère àforteintensité decapital quijouitd'importantes économies d'échelle, laproduction nationale pourrait souffrir del'incidence desimportations sicelles-ci nesontpas convenablement régulées. Ilestbienconnu quelespetites unités représentent enIndeuneimportante proportion delaproduction etdel'emploi industriel. Lagrande majorité desexploitations agricoles sontpetites oumarginales etleursexcédents commercialisables sonttrèsfaibles, sibienquelaplupart destravailleurs agricoles sontvulnérables encasdefluctuations même minimes dumarché. Enraison decettesituation, lechômage pourrait segénéraliser, lesrevenus baisser, laproduction chuter etles importations augmenter, cequiprovoquerait descrises delabalance despaiements àcourt etmoyen terme. Jetiensàrappeler quelesnégociateurs duGATT ontclairement reconnu qu'ilyavaituneforte corrélation entre lerégime d'importation etledéveloppement économique dans lespays en développement. Lesparagraphes 2,8,9et11del'article XVIII fontclairement valoir lanécessité deprendre encompte lesbesoins dedéveloppement d'unpaysendéveloppement pourdécider sises réserves dechange sontsuffisantes. Onnesaurait juger lastabilité delasituation delabalance des paiements d'unpaysendéveloppement ensefondant uniquement surlavaleur totale desesimportations aucours desdeuxoutroisdernières années, nisefonder surlesrécentes tendances pourprojeter la croissance desréserves dechange. LeComité doittenircompte del'importance desressources requises pourbâtirl'infrastructure quiseranécessaire àunecroissance économique rapide. Toute évaluation quineprend pasencompte cetaspect important duprocessus decroissance estàl'évidence insuffisante. Durant nosdiscussions, certains Membres nousontditqu'ilétaitpossible derecourir àdes instruments macro-économiques etàdesmesures fondées surlesprixpourstabiliser labalance des paiements etque,danslecasdecertains produits trèssensibles, desdroits protecteurs pouvaient remplacer lesrestrictions quantitatives danslebutdeprévenir desproblèmes debalance despaiements. Onnousaégalement ditquesidesdifficultés debalance despaiements survenaient àl'avenir, nous pourrions toujours réappliquer desmesures autitredel'article XVIII:B. Nospartenaires commerciaux préféreraient certainement quenotre régime économique soitstable plutôt quedenousvoirappliquer denouvelles restrictions etencore moins allerdecriseencrise. Lesmembres duComité n'ignorent pasquelesmesures fondées surlesprixnesontpaslapanacée detouslesmaux quiaffligent labalance despaiements danslespaysendéveloppement. Cesmesures ontdesconséquences etdeseffets inflationnistes différés dansletemps, etellesrisquent defaire obstacle àl'allocation efficace de ressources raresdansunpayscomme l'Indeoùladistribution desrevenus esttrèsinégale. Enoutre, lesinstruments macro-économiques peuvent êtreinefficaces dansdeséconomies quisonttributaires desexportations deproduits debasecarlademande decesproduits n'estpasnécessairement élastique. Demême, dansdespaysendéveloppement comme l'Inde, lademande d'importations estgénéralement inélastique enraison dupoids desimportations d'intrants debasepourl'industrie etdeproduits de consommation essentiels. Denombreux partenaires commerciaux ontégalement mentionné lapossibilité derecourir à d'autresmécanismesaulieud'appliquerdesrestrictionsquantitativesàdesfinsdebalancedespaiements. Pour cela,ilnousfaudrait modifier notre législation etcréer denouvelles institutions. Jepourrais aussisoulignerqu'ilsubsistemêmemaintenantuncertainnombred'obstaclesdiversquientraventl'accès desproduits enprovenance despaysendéveloppement. Parlepassé, etàplusieurs reprises devant cecomité, desvoixsesontélevées pours'opposer aumaintien detelles mesures. Alors quenous ouvrons nosmarchés, nousdemandons auxpaysdéveloppés, dontlasituation économique estmeilleure quelanôtre, deménager unmeilleur accès àleursmarchés pourlesproduits enprovenance despays endéveloppement. Jen'aipasl'intention dem'étendre surlespoints quej'aidéjàmentionnés dansmadéclaration du10juin,puisque laprésente réunion estenfaitlasuitedecettedernière réunion. Jevoudrais vous rappeler qu'àlaréunion dejanvier 1997, ilnousavaitétédemandé deprésenter unpland'éliminationWT/BOP/R/32 Page24 desrestrictions quantitatives appliquées auximportations pourprotéger l'équilibre denotre balance despaiements, entenant dûment compte desintérêts desMembres del'OMC, defaçonéquilibrée. Enmai1997, nousavons présenté unesériededocuments quetoutes lesdélégations ontjugée complète, globale ettransparente. Cesdocuments comprenaient unpland'élimination surneufannées des restrictions quantitatives appliquées àdesfinsdebalance despaiements. Nospartenaires commerciaux nousontalorsdemandé deraccourcir lepluspossible cettepériode. Nous l'avons maintenant ramenée àseptansetmême sixcompte tenudufaitqueseuluntrèspetitnombre derestrictions subsisteront jusqu'àladernière année. Nous avons doncrempli nosengagements enfaisant preuve delaplusgrande souplesse possible. Nous voudrions maintenant quenospartenaires commerciaux contribuent ausuccès decesconsultations, toutcomme nousl'avons faitnous-mêmes. Jevousremercie, Monsieur lePrésident.WT/BOP/R/32 Page25 ANNEXE III Déclaration finale dureprésentant del'Inde Monsieur lePrésident, c'estavecunprofond regret quejeformule cesobservations aunom deladélégation demonpays. L'Indeaeurégulièrement desconsultations aveccecomité ausujet desmesures maintenues auxtermes desdispositions del'article XVIII:B duGATT de1994etatoujours participé defaçonconstructive auxdiscussions duComité, afinquenouspuissions tous, enqualité deMembres decetteorganisation commerciale multilatérale, formuler desrecommandations quirallient leconsensus. L'Organisationmondialeducommerce,commeleGATTavantelle,aétécrééepourpromouvoir lalibéralisation deséchanges entenant compte deladiversité desesMembres. Nous nepouvons éviter que,pourdesraisons historiques, certains d'entre noussetrouvent àdesstades dedéveloppement économique moins avancés qued'autres. Lesfondateurs duGATT ontvoulu permettre auxMembres moinsdéveloppésdeparticiperplusefficacementaufonctionnementdusystèmecommercialmultilatéral. Acettefin,ilyaplusde30ans,nousavons d'uncommun accord décidé d'adopter uneapproche nouvelle etpluspositive dudéveloppement économique, puisque celui-ci faitpartie intégrante des objectifs duGATT. Nous avons décidé depermettre auxpaysendéveloppement deprendre desmesures quirépondraient àleurs besoins dedéveloppement etquicontribueraient àlacroissance deleurs économies dansleurensemble. Nous avons décidé demettre àleurdisposition lesmoyens derésoudre lesproblèmes detransition quipeuvent découler delamise enoeuvre deleurs programmes de développementéconomique,etnousavonsformulédesdispositionsspécifiquespourréglerlesdifficultés debalance despaiements quesuscitent lesexigences dudéveloppement lui-même. Nous avons reconnu quelaquestion duniveau desréserves doits'apprécier àlalumière decequiestnécessaire pour l'exécution desprogrammes dedéveloppement économique despaysendéveloppement. Nous avons reconnu quecesréserves devaient êtresuffisantes pourpermettre àcespaysderéguler surunecertaine période leniveau général deleurs importations. Nous avons également reconnu quelespaysen développement devaient maintenir cesréserves àunniveau suffisant nonseulement pourrépondre aux besoins actuels d'importation, maisaussi pourpouvoir payer lesimportations accrues suscitées par lesprogrèsdeleurdéveloppement.Cettevisioncommuneàlaquellenousavonstoussouscritetcontribué ainspiré lesdispositions del'article XVIII:B. Dèsledébut desactuelles consultations, endécembre 1995, nousavons eul'impression que, consciemment ouinconsciemment, certains denosprincipaux partenaires commerciaux avaient tendance àperdre devuecesdispositions. Aulieud'appuyer nosefforts delibéralisation, quiontprofité non seulement àl'Inde,maisaussiàsespartenaires commerciaux, etquiontrenforcé lesystème commercial multilatéral, ilsnousontdemandé d'appliquer descritères relevant d'autres articles duGATT etnon del'article XVIII:B. Onnousademandédereconnaîtrequenousn'avionsplusdeproblèmedebalancedespaiements. Cependant, l'article XVIII:B netraite pasdesproblèmes debalance depaiements sousl'angle étroit delaseule politique commerciale. Selon nous, lesavistechniques fournis àceComité nedevraient pasaller au-delà desconstatations defaits, statistiques ouautres, quementionne expressément l'article XV:2. LeComité nedoitpassesentir liéparlesvuesetlesopinions d'experts techniques surdesquestions relatives ànosprogrammes intérieurs dedéveloppement économique. Les gouvernements despaysendéveloppement sontlesmieux placés pourjuger duniveau desréserves dontilsontbesoin pourexécuter leursprogrammes dedéveloppement économique. Comme l'indique sontitremême, l'article XVIII traite del'aidedel'Etatenfaveur dudéveloppement économique. Comment pouvons-nous, dans cecontexte, prédire aveccertitude quelesréserves actuelles, quiWT/BOP/R/32 Page26 correspondent àpeine àsixmoisd'importation surlabasedesimportations desdeuxàtroisdernières années, suffiront àrépondre ànosbesoins etobjectifs dedéveloppement? Nous avons besoin deréserves nonseulement pourfinancer noséchanges, maiségalement pourexécuter notre programme dedéveloppement économique. Celui-ci asansnuldoute bienavancé, maisplus400millions d'Indiens vivent toujours auxlimites delasubsistance, nousavons cruellement besoin defonds pourassurer ledéveloppement denotre infrastructure etunegrande proportion de nosréserves estconstituée deressources instables quenous nepouvons pasutiliser pourfinancer durablement ledéveloppement économique. Nous nepouvons donc accepter l'évaluation faitepar certains denospartenaires commerciaux delasituation denosréserves. Jenem'attarderai cependant passurdetelsdétails aujourd 'hui,puisque lesdéclarations que nousavons faites àchacune destroisréunions tenues danslecadre decesconsultations ontamplement démontré cepoint. Jemecontenterai derépéter quenousavons rempli nosobligations autitrede l'article XVIII:B. Jevoudrais mentionner unequestion quiad'importantes ramifications juridiques, etquiaété soulevée durant cetteréunion. Nous sommes tousmembres d'uneorganisation oùl'ondoitseconformer auxobligations souscrites, faute dequoilacrédibilité dusystème fondé surlesrègles surlesquelles repose l'OMC serait sérieusement compromise, etiln'yaurait aucun moyen d'assurer laprévisibilité dusystème commercial multilatéral. L'Indes'esttoujours acquittée desobligations qu'elleasouscrites devant ceComité, etjetiensàlesouligner. Nous n'avons jamais accepté l'interprétation avancée par certains denospartenaires commerciaux, selon laquelle nouscontrevenions ànosobligations autitre del'article XVIII:B. Enfait,l'engagement deprésenter unpland'élimination desrestrictions quantitatives quenousavons prisenjanvier dernier étaitfondé surlesdispositions duMémorandum d'accord de1994surlesdispositions relatives àlabalance despaiements. Durant cetteconsultation, ilaétéavancé queleMémorandum d'accord neconcerne quelesMembres quiontdesproblèmes debalance despaiements etquisouhaitent néanmoins éliminer leurs mesures derestriction des importations. Selon moi,cetteaffirmation netientabsolument pasdebout. L'introduction duMémorandum d'accord définit clairement sonobjet: "LesMembres, prenant enconsidération lesdispositions desarticles XIIetXVIII:B duGATT de1994etcelles delaDéclaration relative auxmesures commerciales prises àdesfinsdebalance despaiements adoptée le 28novembre 1979, etafindeclarifier cesdispositions, conviennent decequisuit". Ilestclairement indéfendable d'affirmer queleMémorandum d'accord netraite quedessituations oùunMembre fait faceàunproblème debalance despaiements ettientnéanmoins àannoncer unpland'élimination des restrictions quantitatives. Unetelleinterprétation rendrait leMémorandum d'accord redondant et superflu. Ilesttrèsdifficile deconcevoir quelesnégociateurs aient puseréunir pourrédiger un Mémorandum d'accord quinetraiterait quedessituations oùdesMembres annoncent desplans d'élimination même lorsqu 'ilsontdesproblèmes debalance despaiements. Ilestparconséquent injustifié derefuser d'accorder laprotection queleparagraphe 13consent àtouslesMembres. Nous sommes doncétonnés qu'onpuisse direquelepland'élimination quenousavons présenté àlalumière desdispositions del'article XVIII:B etduMémorandum d'accord de1994etausujetduquel ilyaeutantdedivergence d'opinions auseinduComité montre quel'Indenerépond plusauxconditions énoncées àl'article XVIII:B. Ceplanentre danslechamp d'application desdispositions del'OMC relatives àlabalance despaiements, etnousnepouvons partager l'opinion deceuxquicontestent son fondement juridique. Anotre avis,leComité nepeutdébattre dupland'élimination quesicelui-ci estprésenté autitredesdispositions del'OMC relatives àlabalance despaiements etn'estpashabilité àtraiter d'unequestion sansrapport aveclabalance despaiements.WT/BOP/R/32 Page27 Avant deconclure, jetiensàrépéter cequenousavons ditdansnotre déclaration liminaire. Nous avons donné suiteàl'invitation duComité quinousademandé deprésenter unpland'élimination desrestrictions quantitatives appliquées àdesfinsdebalance despaiements, entenant dûment compte desintérêts desMembres del'OMC, defaçonéquilibrée. Nous avons faitpreuve deflexibilité en ramenant lapériode d'élimination deneufàseptans,etmême six,puisque laseptième année nevise qu'unnombre restreint deproduits. Nous regrettons profondément quecertaines délégations depays développés n'aientpasvoulu répondre positivement ànosefforts deconciliation. Enconclusion, Monsieur lePrésident, jedemande quelecompte rendu decetteréunion fasse étatdesdifférents points devueexprimés parlesmembres duComité surcettequestion, ainsique leprévoit leparagraphe 13duMémorandum d'accord de1994enl'absence deconsensus. Ceserait, ànotre avis,lafaçonlapluséquitable etlaplustransparente detraiter cettesituation regrettable.WT/BOP/R/32 Page28 ANNEXE IV Déclaration dureprésentant duFonds monétaire international 1. LeFondsmaintientgénéralementlediagnosticglobalqu'ilavaitétablisurlasituationéconomique del'Indeàladernière consultation duComité desrestrictions appliquées àdesfinsdebalance des paiements avecl'Inde, enjanvier 1997. Lesfaitsnouveaux survenus surlascène politique nedevraient pasinfluer surlesgrandes orientations despolitiques économiques, quitendent toujours àconsolider lesgains réalisés depuis plusdecinqansdanslecadre d'uneréforme visant àaccélérer durablement lacroissance économique. Acetégard, legrand déficonsistera àréduire ledéficit budgétaire qui resteélevé etàpoursuivre leprogramme deréforme structurelle. Enoutre, bienquedansl'ensemble lesrésultats économiques continuent d'êtreassez bons, lesperspectives àcourt terme demeurent incertaines, cequinécessitera unegestion macro-économique prudente danslesmois àvenir. 2. Letauxdecroissance duPIBréelaétéde6,75pourcenten1996/97 (l'exercice vadu1eravril au31mars). Lerecul del'investissement etdelaproduction industrielle dûauniveau élevé destaux d'intérêt réelsetàlasaturation desinfrastructures (pénurie d'électricité etengorgement desports) a étécompensé parl'augmentation delaproduction agricole parsuited'unebonne mousson. Lesautorités s'attendent àunereprise del'investissement etdelaproduction industrielle en1997/98 sousl'effet desréductions d'impôts etdel'abaissement ducoûtducrédit annoncés verslafinde1996/97. Cependant, silasaturation desinfrastructures semaintient, silecoûtducrédit àlongterme demeure élevé, ousil'incertitude politique subsiste, letauxdecroissance en1997/98 pourrait tomber endeçà des7pourcentprévus. 3. L'inflation s'estaccélérée en1996/97, enraison d'unrelèvement desprixadministrés dupétrole etdelahausse duprixdescéréales. Letauxd'inflation desprixdegros-quiestleprincipal indice employé parlesautorités -aatteint environ 7,5pour centàlafinde1996/97, etsesituait donc légèrement au-dessus del'objectif de6à7pourcent. Depuis, ilestredescendu à6,5pourcent, et l'objectif estdeleramener auxalentours de6pourcentd'icilafinde1997/98. 4. Commeledéficitbudgétairedemeureélevé,lastabilisationacontinuédereposerpourl'essentiel surlapolitique monétaire. Enraison desinquiétudes causées parlefléchissement delademande industrielle, lapolitique monétaire aétéassouplie en1996/97 -parunabaissement progressif de4points depourcentage duratio deréserves obligatoires quin'aétéquepartiellement compensé parla consolidation bienvenue dedivers mécanismes deréescompte. Néanmoins, lacroissance descrédits bancaires ausecteur privé estdemeurée faible -cequiestenpartie attribuable àl'effetduresserrement desrègles prudentielles surpropension desbanques àprêter -etlacroissance delamasse monétaire ausenslargeestrestée pendant lamajeure partie del'année dansleslimites del'objectif desautorités, soit15,5à16pourcent. Parsuited'uneinjection deliquidités, lestauxd'intérêt àcourt terme sont tombés de13à8pourcent,tandis quelestauxàlongterme n'ontquelégèrement baissé, sibienque lapente delacourbe desrendements s'estfortement accentuée. 5. Dans sadernière déclaration semestrielle depolitique monétaire, laBanque centrale aannoncé quel'objectif decroissance delamasse monétaire ausenslargeserait de15à15,5pourcenten1997/98, cequiestengroscompatible avecunecroissance de7pourcentduPIBréeletuntauxd'inflation de6pourcent. Desmesures ontaussiétéprises pourassouplir lesrestrictions appliquées auxcrédits bancaires ausecteur privé, pourabaisser leplafond destauxd'intérêt servis surlesdépôts bancaires, etpourstimuler ledéveloppement dumarché monétaire, dumarché deschanges etdumarché destitres d'Etat. Lesbanques etlesinstitutions financières nonbancaires ontparlasuite annoncé qu'elles abaissaient leurs tauxdebaseetlestauxd'intérêt surlestitres d'Etatontaussi baissé. IlimporteraWT/BOP/R/32 Page29 cependant deveiller àcequelapolitique monétaire soitcompatible avecl'objectif enmatière d'inflation, etilfaudra doncpeut-être relever lestauxd'intérêt àcourt terme aucours desmois àvenir. 6. Onestime queledéficit desadministrations centrales esttombé de5,5à5pourcentduPIB entre 1995/96 et1996/97, conformément àl'objectif budgétaire. Lafortediminution desrecettes de privatisation etl'accroissement desdépenses dedéfense ontétécompensés parlessommes quiont étééconomisées suiteaureport à1997/98 delacinquième augmentation salariale recommandée par laCommission desrémunérations etparlaréduction desdépenses duplan. Ledéficit del'ensemble dusecteur public (quicomprend lesadministrations centrales, lecompte pétrolier, lesgouvernements desEtats etlesentreprises publiques centrales) estcependant demeuré del'ordre de9pourcentdu PIB,carlaforteaugmentation dudéficit ducompte pétrolier, attribuable àunaccroissement notable desimportations pétrolières etàunehausse ducours dupétrole quin'apasétérépercutée surlesprix intérieurs, aplusquecontrebalancé labaisse dudéficit desadministrations centrales. 7. Lebudget de1997/98 viseàramener ledéficit desadministrations centrales à4,5pourcent duPIB. Ilprévoit unefortebaisse destauxdel'impôt surlerevenu, ainsiqu'uneréduction desdroits dedouane. Lesautorités estiment quelemanque àgagner assez important quidécoulera desréductions d'impôt seracompensé principalement parunemeilleure rentrée del'impôt. Encequiconcerne les dépenses, ilestprévu deverser lacinquième augmentation salariale etdemettre enplace unnouveau système ciblédedistribution publique, tandis quelessubventions auxEtatsseront réduites. Lebudget aégalement annoncé leremplacement dufinancement automatique dudéficit parlaBanque centrale parunsystème d'avances budgétaires limitées, cequidevrait imposer uneplusgrande discipline aux finances del'Etattoutenrendant laBanque centrale plusautonome. Etant donné qu'iln'estprévu quedesmesures restreintes pourélargir l'assiette fiscale, lerisque principal estquelesrecettes baissent sensiblement silerespect delafiscalité nes'améliore pascomme prévu. Ilimporte doncdeprévoir desmesures aucasoùlesrecettes tendraient àêtremoins élevées queprévu. 8. Legouvernement entend ramener ledéficit desadministrations centrales à3pourcentduPIB d'iciletournant dusiècle. Pour atteindre cetobjectif, ilfaudra lancer desréformes fondamentales afind'élargir l'assiette fiscale, revoir lespriorités desdépenses publiques etfaireavancer laréforme delafonction publique. Lesmesures d'assainissement budgétaire nedoivent pasêtrelimitées aux administrations centrales. Ilesturgent derelever lesprixdupétrole pouréponger ledéficit ducompte pétrolier etfaciliter unelibéralisation générale desprixdupétrole. Lesgouvernements desEtatsdoivent aussiparticiper auprocessus d'assainissement budgétaire. Certains signes montrent quequelques Etats ontcommencé àconsolider leursituation financière grâce àunmeilleur recouvrement descoûts, à laréduction desdépenses improductives etàlaréforme deleurfiscalité. Legouvernement central pourrait encourager cesefforts enliantplusétroitement sestransferts àlarigueur budgétaire eten permettant auxEtatsdeleverpluslibrement desfonds surlesmarchés. Laprivatisation desentreprises publiquespermettraitnonseulementd'accroîtrelesrecettesbudgétairesmaisaussid'obtenird'importants gains d'efficacité. Ilyadonc lieudeseféliciter desdernières propositions delaCommission de privatisation quipréconisait lavente departicipations majoritaires dansuncertain nombre d'entreprises. Ilimporte également d'accroître l'autonomie desentreprises etderenforcer leurgestion. 9. Labalance despaiements del'Indeaenregistré unexcédent assez important en1996/97 tandis queledéficit courant s'estmaintenu auxalentours de1,5pourcentduPIB. Lenetralentissement delacroissance desexportations estdûaufléchissement delademande danslespayspartenaires de l'Inde, àdesfacteurs sectoriels quiontfaittomber lesexportations depierres précieuses etdebijoux, decuiretdeproduits del'aquaculture, etàl'épuisement deseffets delaréforme commerciale entreprise audébut desannées 90.Laprogression desimportations s'estégalement ralentie malgré l'augmentation desimportations pétrolières. Parallèlement, lesentrées decapitaux privés, sous forme tant d'investissements deportefeuille qued'investissements étrangers directs, ontfortement augmenté.WT/BOP/R/32 Page30 Enmars 1997, lemontant brutdesréserves officielles aaugmenté deplusde5milliards dedollars, atteignant prèsde22,5milliards dedollars (cequicorrespond àsixmois d'importations). 10. Onprévoit quelabalance despaiements enregistrera encore unexcédent assez important en1997/98. Ilestprobable quelesexportations n'augmenteront quelégèrement alors queles importations devraient progresser sousl'effetdelareprise del'investissement. Ledéficit courant devrait secreuser etreprésenter quelque 2,25pourcentduPIB. Lesentrées decapitaux privés devraient continuer d'augmenter fortement, enraison delalevée decapitaux surlesmarchés internationaux pour financer leréseau d'oléoducs etdelapoursuite delalibéralisation desinvestissements deportefeuille. Leplafond desemprunts commerciaux àl'étranger aétérelevé etlesmodalités d'emprunt ontété assouplies. Lesréserves officielles brutes devraient encore augmenter de5milliards dedollars et dépasser lecapdes27milliards dedollars (cequicorrespond àsixmois etdemi d'importations). Lecours actuel delaroupie semble setrouver àunniveau généralement adéquat compte tenude l'évolution ducompte decapital etdesopérations courantes. Ilconvient cependant deconserver une certaine marge demanoeuvre danslagestion dutauxdechange, enparticulier parce quel'augmentation desentrées decapitaux pourrait êtreplusfortequeprévu. 11. Amoyen terme, ledéficit desopérations courantes devrait continuer desecreuser enraison del'augmentationdesinvestissementsd'infrastructure,mêmesilesmesuresdelibéralisationcommerciale stimulent lesexportations. Desmesures supplémentaires delibéralisation desopérations encapital -danslecadre delatransition àlapleine convertibilité delaroupie -devraient stimuler lesentrées decapitaux privés etilfaudra continuer d'encourager lesinvestissements deportefeuille etles investissements étrangers directs. Acondition quelapolitique macro-économique resteprudente -et notamment quel'assainissement budgétaire sepoursuive -,ilserapossible demaintenir leratiodu service deladetteendeçàde20pourcentsiledéficit courant atteint 3à4pourcentduPIB. 12. Cesderniers mois, legouvernement aprisplusieurs initiatives deréforme structurelle enplus delaréduction destauxd'imposition prévue parlebudget 1997/98 etdesréformes dumarché des capitaux annoncées dansladernière déclaration depolitique monétaire. Desmesures ontétéprises pourassouplirlerégimedel'investissementétranger,laréglementationdusecteurfinancieretlapolitique industrielle, principalement danslebutdedynamiser unmarché descapitaux déprimé etdesoutenir laconfiance etlesinvestissements desentreprises. Bienqu'ilsoiturgent delancer uneseconde série demesures audacieuses deréforme structurelle danslessecteurs oùlesprogrès ontétémoins rapides -l'agriculture, lesentreprises publiques etlemarché dutravail -danslecontexte politique actuel, l'approcheseraprobablementplusprogressive.D'unpointdevuemacro-économique,laprioritédevrait êtreaccordée àlapoursuite delalibéralisation commerciale, àdesréformes dusecteur financier qui abaisseraient lescoûts ducrédit etstabiliseraient lesystème bancaire, àunelibéralisation progressive ducompte decapital liantl'abolition delaréglementation desmouvements decapitaux aurenforcement desinstitutions financières nationales, àl'assainissement budgétaire etàlalibéralisation commerciale, etàdesmesures visant àfaciliter laliquidation decertaines entreprises tantpubliques queprivées afin d'assurer unredéploiement efficace desressources. 13. Cesderniers mois, lalibéralisation commerciale acontinué deprogresser. Parsuite de l'abaissement desdroits d'importation annoncé danslebudget 1997/98, letauxmaximal desdroits dedouane s'établit maintenant à40pourcentetlamoyenne tarifaire (pondérée parlesimportations) sesituelégèrement au-dessus de20pourcent. Lasurtaxe àl'importation de2pourcentestcependant toujours envigueur, etlestauxdedroitdemeurent élevés parrapport àceuxdesautres paysdel'Asie del'Est.Enoutre, même silarécente politique d'exportation etd'importation pour1997-2002 aretiré delalistedesimportations assujetties àdesrestrictions unsixième environ desproduits quicontinuaient d'yfigurer, desrestrictions quantitatives s'appliquent toujours àunegrande partie desproduits de consommation. Uncalendrier contraignant d'élimination desrestrictions quantitatives encore enplace permettrait deréduire lesdistorsions quifaussent l'allocation desinvestissements etdefavoriser l'essorWT/BOP/R/32 Page31 d'uneindustrie debiens deconsommation efficace etaxéesurl'exportation. Aunombre desmesures complémentaires, ilconvient dementionner l'assouplissement durégime quiréserve certains secteurs àlapetite entreprise etlapoursuite desréformes dusecteur agricole. LeFonds continue depenser qu'ilesttoutàfaitpossible degérer lasituation extérieure aumoyen desseulsinstruments depolitique macro-économique; lesrestrictions quantitatives nesontpasnécessaires àlagestion delabalance despaiements etellesdevraient êtreéliminées surunepériode relativement courte. Lesdroits dedouane visant lesbiens deconsommation dontl'importation estactuellement limitée pourraient êtrefixésà unniveau relativement élevé, proche duhautdefourchette desdroits, mais ilsdevraient être progressivement réduits selon uncalendrier prédéterminé.
9,119
115,961
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_Tbtn02_PAN5.pdf
S_G_Tbtn02_PAN5
. /.ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/TBT/N/PAN/5 29 de enero de 2002 (02-0420) Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio Original: español NOTIFICACIÓN Se da traslado de la notificación siguiente de conformidad con el artículo 10.6. 1. Miembro del Acuerdo que notifica: REPÚBLICA DE PANAMÁ Si procede, nombre del gobierno local de que se trate (artículos 3.2 y 7.2): No procede. En Panamá los reglamentos técnicos no son elaborados por los gobiernos locales. Sólo está autorizada la Dirección General de Normas y Tecnología Industrial, organismo del Gobierno central. 2. Organismo responsable: Dirección General de Normas y Tecnología Industrial (encargado de dar trámite a la notificación). Nombre y dirección (incluidos los números de teléfono y de telefax, así como las direcciones de correo electrónico y sitios Web, en su caso) del organismo o autoridad encargado de la tramitación de observaciones sobre la notificación, en caso de que se trate de un organismo o autoridad diferente: 3. Notificación hecha en virtud del artículo 2.9.2 [ X ], 2.10.1 [ ], 5.6.2 [ ], 5.7.1 [ ], o en virtud de: 4. Productos abarcados (partida del SA o de la NCCA cuando corresponda; en otro caso partida del arancel nacional. Podrá indicarse además, cuando proceda, el número de partida de la ICS): Productos alimenticios; carnes de aves. 5. Título, número de páginas e idioma(s) del documento notificado: Reglamento Técnico DGNTI-COPANIT 33-480-00. Carnes de aves; pollo procesado (8 páginas, en español) 6. Descripción del contenido: Objeto, definiciones, clasificación, presentación, requisitos generales, requisitos específicos, toma de muestra y criterios de aceptación o rechazo, ensayos, rotulados y empaque. Apéndice 7. Objetivo y razón de ser, incluida, cuando pr oceda, la índole de los problemas urgentes: Salud y protección del ser humano 8. Documentos pertinentes: Decreto ejecutivo Nº 368/95, Decreto 333/97, Decreto 223/96, Decreto ejecutivo 65/97, Ley 23/97, Ket 28 /95 artículos 16 y 17 (MIDA) Ley 29/96 artículos 30 y 31 9. Fecha propuesta de adopción: Inmediatamente a su publicación Fecha propuesta de entrada en vigor: Inmediatamente 10. Fecha límite para la presentación de observaciones: InmediatamenteG/TBT/N/PAN/5 Página 2 11. Textos disponibles en: Servicio nacional de información [ ], o dirección, correo electrónico y número de telefax de otra institución: Dirección General de Normas y Tecnología Industrial Av. Ricardo J. Alfaro, y calle El Paical Edificio Plaza Edison, 3er piso Teléfono: 360-0716 Fax: 360-0721 Correo electrónico: [email protected]
387
2,638
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_WT_ACC_HRV48A2.pdf
Q_WT_ACC_HRV48A2
RESTRICTEDWORLD TRADE ORGANIZATIONWT/ACC/HRV/48/Add.2 3 May 1999 (99-1781) Working Party on the Accession of CroatiaOriginal: English ACCESSION OF CROATIA Communication from Croatia Addendum The following documentation has been received from the Permanent Mission of the Republic of Croatia and is available for consultation in the Secretariat (Accessions Division, Room 1126). - Draft Patent Law - Draft Industrial Design Law- Draft Law on the Protection of Layout-Designs on Integrated Circuits - Draft Law on Trade Mark - Draft Law on the Amendments of the Copyright Law - Copyright Law - Draft Decree on Rules of Origin and Procedure for Issue of Certificate of Origin- Attachment to the Decree on Rules of Origin - Certificate of Origin - Draft Law amending the Law on Excise Taxes on Tobacco Products __________
127
819
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_TBTNOT96_96-310.pdf
S_G_TBTNOT96_96-310
ORGANIZACI ÓNMUNDIAL G/TBT/Notif.96.310 2deseptiembre de1996 DEL COMERCIO (96-3399) Comité deObstáculos Técnicos alComercio NOTIFICACI ÓN Sedatraslado delanotificación siguiente deconformidad conelartículo 10.6. 1. Miembro delAcuerdo quenotifica: NORUEGA Siprocede, nombre delgobierno localdequesetrate(artículos 3.2y7.2): 2. Organismo responsable: Autoridad Noruega deTelecomunicaciones Pueden indicarse elorganismo olaautoridad encargados dedartrámite alas observaciones sobre lanotificación, sinocoinciden conloindicado supra : 3. Notificación hecha envirtud delartículo 2.9.2 [X],2.10.1 [],5.6.2 [],5.7.1 [],oen virtud de: 4. Productos abarcados (partida delSAodelaNCCA cuando corresponda; enotrocaso partida delarancel nacional. Podrá indicarse además, cuando proceda, elnúmero de partida delaICS): Equipo radioeléctrico para losradares meteorológicos y cartográficos deaeronave 5. Título, número depáginas eidioma(s) deldocumento notificado: Reglamento relativo alasespecificaciones técnicas delosradares meteorológicos ycartográficos deaeronave 2páginas 6. Descripción delcontenido: Elreglamento establece losrequisitos mínimos quehande satisfacerse afindeobtener lahomologación delequipo radioeléctrico paralosradares meteorológicos ycartográficos deaeronave. 7. Objetivo yrazón deser:Utilización eficiente delespectro defrecuencias radioeléctricas 8. Documentos pertinentes: JTSO -2C63c, TSO-2C63c 9. Fecha propuesta deadopción yentrada envigor: Aúnnodeterminada 10. Fecha límite paralapresentación deobservaciones: 15deoctubre de1996 11. Textos disponibles en:Servicio nacional deinformación [],odirección ynúmero de telefax deotrainstitución: Norwegian Telecommunications Authority P.O.Box447Sentrum N-0104 OSLO Telefax: +4722824890
170
1,743
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_LIC_N2TPKM1.pdf
S_G_LIC_N2TPKM1
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/LIC/N/2/TPKM/1 19 de junio de 2002 (02-3399) Comité de Licencias de Importación Original: inglés ACUERDO SOBRE PROCEDIMIENTOS PARA EL TRÁMITE DE LICENCIAS DE IMPORTACIÓN Notificación de conformidad con el artículo 5 TERRITORIO ADUANERO DISTINTO DE TAIWÁN, PENGHU, KINMEN Y MATSU Se ha recibido de la Misión Permanente del Te rritorio Aduanero Distinto de Taiwán, Penghu, Kinmen y Matsu la siguiente com unicación, de fecha 7 de junio de 2002. _______________ De conformidad con el párrafo 1 del artículo 5 del Acuerdo sobre Procedimientos para el Trámite de Licencias de Importación, el Territorio Aduanero Distinto de Taiwán, Penghu, Kinmen y Matsu notifica al Comité una medida anterior de supervisión relativa a determinados productos de acero. La Junta de Comercio Exterior, del Ministerio de Asuntos Económicos, anunció la medida el10 de abril de 2002 (véase el Apéndice 1), que se adoptó el 15 de abril de 2002, y se publicó en el Boletín del Ministerio con fecha 21 de mayo de 2002, en la página 69. Se incluye la información pertinente detallada a continuación: (a) Lista de los productos sujetos a los procedimientos para el trámite de licencias 471 productos de hierro y acero enumerados en el Apéndice 2. (b) Servicio del que puede recabarse información sobre las condiciones requeridas para obtener las licencias: Una de las siguientes autoridades: - Junta de Comercio Exterior 1 Hu Kou Street, Taipei 100, Taiwán. - Oficina Kaohsiung – Junta de Comercio Exterior 7Fl., No. 436 Chenggung 1 st Road, Chianjin Chiu, Kaohsiung 801, Taiwán. - Centro Unificado de Servicios del Ministerio de Asuntos Económicos (Central Taiwán) 4Fl., Building A, No.199 Ju nggang Road, Bei Chiu, Taic hung 404, Taiwan. - Administración de la Zona de Elaboración Económica 600 Chia-Chang Road, Nantze, Kaohsiung 811, Taiwán. - Administración del Parque Industrial Científico No.2 Hsin-An Road, Science-based Park, Hsinchu 300, Taiwán. (c) Órganos administrativos para la presentación de solicitudes: Véase supra.G/LIC/N/2/TPKM/1 Página 2 (d) Fecha y nombre de la publicación en que se dan a conocer los procedimientos para el trámite de licencias: - Anuncio en el Boletín de la Junta de Comercio Exterior, Doc. No. Mao-Yu-Tze 0910100725-1 del 10 de abril de 2002. - Boletín de la Junta de Comercio Exterior del 21 de mayo de 2002, página 69. (e) Indicación de si el procedimiento para el trámite de licencias es automático o no automático con arreglo a las definiciones que figuran en los artículos 2 y 3: Trámite de licencias automáticas de importación (artículo 2 del Acuerdo). (f) En el caso de procedimientos para el trámite de licencias automáticas, su finalidad administrativa: La aparición de medidas proteccionistas y de di storsión del mercado en el sector del acero ha llevado a una situación en que la importación de determinados productos de acero podría constituir una amenaza para los productores del Territorio Aduanero Distinto de Taiwán, Penghu, Kinmen yMatsu. El procedimiento de trámite de licencias automáticas de importación se aplica para vigilar la situación a fin de determinar si puede producirse una circunstancia crítica que cause un daño difícil de reparar. (g) Duración prevista del procedimiento para el trámite de licencias, si puede estimarse con cierta probabilidad y, de no ser así, razón por la que no se puede proporcionar esa información La prescripción de trámite de licencias se revocará cuando ya no sea necesaria una vigilancia previa de las importaciones de acero.G/LIC/N/2/TPKM/1 Página 3 APÉNDICE 1 Anuncio de la Junta de Comercio Exteri or del Ministerio de Asuntos Económicos Fecha de publicación: 10 de abril de 2002 Doc. No. Mao-Yi-Tze 0910100725-1 Anexo: 24 páginas Asunto: Se anuncia al público que, desde el 15 de abril de 2002, las firmas que importen cualquiera de los 471 tipos de productos de hierro y acero que figuran en el anexo deben solicitar un permiso de importación de las autoridades competentes para expedir licencias. Fundamentos jurídicos: artículo 11 de la Ley de Comercio Exterior; artículos 6 y 13 del Reglamento relativo a la importación de mercancías; y artículo 2 del Acuerdo sobre Procedimientos para el Trámite de Licencias de Importación. Explicación: 1. Para satisfacer las necesidades de la administración del comercio, los importadores/exportadores que se ocupen de los productos de hierro/acero en cuestión deben solicitar un permiso de importación de una de las autoridades mencionadas (Junta de Comercio Exterior, Oficina Kaohsiung de la Junta de Comercio Exterior, Ce ntro unificado de servicios (Central Taiwán) del Ministerio de Asuntos Económicos, Administraci ón de la Zona de Elaboración Económica, o Administración del Parque Industrial Científico) y cumplir los procedimientos pertinentes. 2. Los productos en cuestión deben importarse en el plazo estipulado (tres meses) que no se ampliará, tal como se especifica en el mencionado permiso de importación. 3. La fecha de entrada en vigor del anuncio público se ha establecido con arreglo al artículo 2 de las Normas que regulan la aplicación de la Ley de Aduanas, que desde el 15 de abril de 2002 tienen efecto a la llegada de cualquier medio que transporte esas mercancías.G/LIC/N/2/TPKM/1 Página 4 APÉNDICE 2 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7208.10.10.10-0 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, enrollados, con motivos en relieve, de espesor superior o igual a 4.75 mm 7208.10.10.20-8 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, enrollados, con motivos en relieve, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm 7208.10.90.10-3 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, enrollados, con motivos en relieve, de espesor inferior a 3 mm 7208.10.90.90-6 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados 7208.25.10.10-3 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, decapados, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior a 6 mm, con uncontenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7208.25.10.20-1 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, decapados, de espesor superior o igual a 6 mm, con un contenido de carbonosuperior o igual al 0,6 por ciento en peso 7208.25.20.10-1 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, decapados, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior a 6 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento enpeso 7208.25.20.20-9 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, decapados, de espesor superior o igual a 6 mm, con un contenido de carbonosuperior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7208.25.30.10-9 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, decapados, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior a 6 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7208.25.30.20-7 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, decapados, de espesor superior o igual a 6 mm, con un contenido de carbonoinferior al 0,25 por ciento en peso 7208.26.10.00-4 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, decapados, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, laminados en caliente enrollados, con uncontenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7208.26.20.00-2 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, decapados, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, laminados en caliente enrollados, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7208.26.30.00-0 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, decapados, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, laminados en caliente, enrollados, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7208.27.10.10-1 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, decapados, de espesor superior o igual a 1,5 mm pero inferior a 3 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en pesoG/LIC/N/2/TPKM/1 Página 5 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7208.27.10.20-9 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, decapados, de espesor inferior a 1,5 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7208.27.20.10-9 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, decapados, de espesor superior o igual a 1,5 mm pero inferior a 3 mm, con uncontenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7208.27.20.20-7 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, decapados, de espesor inferior a 1,5 mm, con un contenido de carbono superior oigual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7208.27.30.10-7 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, decapados, de espesor superior o igual a 1,5 mm pero inferior a 3 mm, con uncontenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7208.27.30.20-5 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, decapados, de espesor inferior a 1,5 mm, con un contenido de carbono inferior al0,25 por ciento en peso 7208.36.10.00-2 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de un espesor superior a 10 mm, laminados en caliente enrollados, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7208.36.20.00-0 Los demás productos laminados planos de hier ro o acero sin alear, de espesor superior a 10 mm, laminados en caliente enrollados, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7208.36.30.00-8 Los demás productos laminados planos de hier ro o acero sin alear, de espesor superior a 10 mm, laminados en caliente enrollados, con un contenido de carbono inferior al 0,25 porciento en peso 7208.37.10.10-9 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior o igual a 6 mm, con uncontenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7208.37.10.20-7 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, de espesor superior o igual a 6 mm pero inferior o igual a 10 mm, con uncontenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7208.37.20.10-7 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior o igual a 6 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento enpeso 7208.37.20.20-5 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, de espesor superior o igual a 6 mm pero inferior o igual a 10 mm, con uncontenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento enpeso 7208.37.30.10-5 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior o igual a 6 mm, con uncontenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7208.37.30.20-3 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, de espesor superior o igual a 6 mm pero inferior o igual a 10 mm, con uncontenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en pesoG/LIC/N/2/TPKM/1 Página 6 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7208.38.10.00-0 Los demás productos laminados planos de hi erro o acero sin alear, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, laminados en caliente, enrollados, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7208.38.20.00-8 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, laminados en caliente, enrollados, con un contenidode carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7208.38.30.00-6 Los demás productos laminados planos de hi erro o acero sin alear, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, laminados en caliente, enrollados, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7208.39.10.10-7 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, de espesor superior o igual a 1,5 mm pero inferior a 3 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7208.39.10.20-5 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, de espesor inferior a 1,5 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7208.39.20.10-5 Los demás productos laminados planos de hi erro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, de espesor superior o igual a 1,5 mm pero inferior a 3 mm, con un contenido decarbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7208.39.20.20-3 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, de espesor inferior a 1,5 mm, con un contenido de carbono superior o igual al0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7208.39.30.10-3 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, de espesor superior o igual a 1,5 mm pero inferior a 3 mm, con un contenido decarbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7208.39.30.20-1 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente enrollados, de espesor inferior a 1,5 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7208.40.10.00-6 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 50 mm, con motivos en relieve 7208.40.21.10-1 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, con motivos en relieve, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior a 50mm 7208.40.21.20-9 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, con motivos en relieve, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm 7208.40.29.10-3 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, con motivos en relieve, de espesor inferior a 3 mm 7208.40.29.90-6 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, con motivos en relieve 7208.51.10.10-0 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 50 mm, con un contenido de carbono superior oigual al 0,6 por ciento en peso 7208.51.10.20-8 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 50 mm, con un contenido de carbono superior oigual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en pesoG/LIC/N/2/TPKM/1 Página 7 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7208.51.10.30-6 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 50 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7208.51.20.00-0 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor inferior a 50 mm pero superior a 10 mm, con un contenido decarbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7208.51.30.00-8 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor inferior a 50 mm pero superior a 10 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7208.51.40.00-6 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor inferior a 50 mm pero superior a 10 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7208.52.10.10-9 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior o igual a 6 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7208.52.10.20-7 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 6 mm pero inferior o igual a 10 mm, con uncontenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7208.52.20.10-7 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior o igual a 6 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7208.52.20.20-5 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 6 mm pero inferior o igual a 10 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7208.52.30.10-5 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior o igual a 6 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7208.52.30.20-3 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 6 mm pero inferior o igual a 10 mm, con uncontenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7208.53.10.00-0 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, con un contenidode carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7208.53.20.00-8 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, con un contenidode carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7208.53.30.00-6 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7208.54.10.10-7 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 1,5 mm pero inferior a 3 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en pesoG/LIC/N/2/TPKM/1 Página 8 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7208.54.10.20-5 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente sin enrollar, de espesor inferior a 1,5 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7208.54.20.10-5 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente sin enrollar, de espesor superior o igual a 1,5 mm pero inferior a 3 mm, con un contenido decarbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7208.54.20.20-3 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente sin enrollar, de espesor inferior a 1,5 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7208.54.30.10-3 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente sin enrollar, de espesor superior o igual a 1,5 mm pero inferior a 3 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7208.54.30.20-1 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor inferior a 1,5 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7208.90.10.00-5 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, de anchura superior o igual a 600 mm, de espesor superior o igual a 50 mm 7208.90.21.00-2 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, de anchura superior o igual a 600 mm, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 50 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7208.90.22.00-1 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, de anchura superior o igual a 600 mm, de espesor inferior a 3 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7208.90.30.00-1 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, de anchura superior o igual a 600 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 porciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7208.90.40.00-9 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, de anchura superior o igual a 600 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por cientoen peso 7209.15.10.00-6 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en frío, enrollados, de espesor superior o igual a 3 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 porciento en peso 7209.15.20.00-4 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en frío, enrollados, de espesor superior o igual a 3 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7209.15.30.00-2 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en frío, enrollados, de espesor superior o igual a 3 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7209.16.10.00-5 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de espesor superior a 1 mm pero inferior a 3 mm, laminados en frío, enrollados, con un contenido de carbono superior o igualal 0,6 por ciento en peso 7209.16.20.00-3 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de espesor superior a 1 mm pero inferior a 3 mm, laminados en frío, enrollados, con un contenido de carbono superior o igualal 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en pesoG/LIC/N/2/TPKM/1 Página 9 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7209.16.30.00-1 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de espesor superior a 1 mm pero inferior a 3 mm, laminados en frío, enrollados, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7209.17.10.00-4 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de espesor superior o igual a 0,5 mm pero inferior o igual a 1 mm, laminados en frío, enrollados, con un contenido de carbonosuperior o igual al 0,6 por ciento en peso 7209.17.20.00-2 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de espesor superior o igual a 0,5 mm pero inferior o igual a 1 mm, laminados en frío, enrollados, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7209.17.30.00-0 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de espesor superior o igual a 0,5 mm pero inferior o igual a 1 mm, laminados en frío, enrollados, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7209.18.10.10-1 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en frío, enrollados, de espesor superior o igual a 0,32 mm pero inferior a 0,5 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7209.18.10.20-9 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en frío, enrollados, de espesor inferior a 0,32 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por cientoen peso 7209.18.20.10-9 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en frío, enrollados, de espesor superior o igual a 0,32 mm pero inferior a 0,5 mm, con un contenido de carbonosuperior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7209.18.20.20-7 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en frío, enrollados, de espesor inferior a 0,32 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por cientopero inferior al 0,6 por ciento en peso 7209.18.30.10-7 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en frío, enrollados, de espesor superior o igual a 0,32 mm pero inferior a 0,5 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7209.18.30.20-5 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en frío, enrollados, de espesor inferior a 0,32 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7209.25.10.00-4 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en frío, sin enrollar, de espesor superior o igual a 3 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 porciento en peso 7209.25.20.00-2 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en frío, sin enrollar, de espesor superior o igual a 3 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7209.25.30.00-0 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en frío, sin enrollar, de espesor superior o igual a 3 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7209.26.10.00-3 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de espesor superior a 1 mm pero inferior a 3 mm, laminados en frío, sin enrollar, con un contenido de carbono superior oigual al 0,6 por ciento en peso 7209.26.20.00-1 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de espesor superior a 1 mm pero inferior a 3 mm, laminados en frío, sin enrollar, con un contenido de carbono superior oigual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en pesoG/LIC/N/2/TPKM/1 Página 10 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7209.26.30.00-9 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de espesor superior a 1 mm pero inferior a 3 mm, laminados en frío, sin enrollar, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7209.27.10.00-2 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de espesor superior o igual a 0,5 mm pero inferior o igual a 1 mm, laminados en frío, sin enrollar, con un contenido de carbonosuperior o igual al 0,6 por ciento en peso 7209.27.20.00-0 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de espesor superior o igual a 0,5 mm pero inferior o igual a 1 mm, laminados en frío, sin enrollar, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7209.27.30.00-8 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de espesor superior o igual a 0,5 mm pero inferior o igual a 1 mm, laminados en frío, sin enrollar, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7209.28.10.10-9 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en frío, sin enrollar, de espesor superior o igual a 0,32 mm pero inferior a 0,5 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7209.28.10.20-7 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en frío, sin enrollar, de espesor inferior a 0,32 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por cientoen peso 7209.28.20.10-7 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en frío, sin enrollar, de espesor superior o igual a 0,32 mm pero inferior a 0,5 mm, con un contenido de carbonosuperior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7209.28.20.20-5 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en frío, sin enrollar, de espesor inferior a 0,32 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por cientopero inferior al 0,6 por ciento en peso 7209.28.30.10-5 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en frío, sin enrollar, de espesor superior o igual a 0,32 mm pero inferior a 0,5 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7209.28.30.20-3 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en frío, sin enrollar, de espesor inferior a 0,32 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7209.90.10.00-4 Los demás productos laminados planos de hier ro o acero sin alear, laminados en frío, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7209.90.21.00-1 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en frío, de espesor superior o igual a 0,5 mm pero inferior a 3 mm, con un contenido de carbonosuperior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7209.90.29.00-3 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en frío, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento enpeso 7209.90.31.00-9 Los demás productos laminados planos de hi erro o acero sin alear, laminados en frío, de espesor superior o igual a 0,5 mm pero inferior a 3 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7209.90.39.00-1 Los demás productos laminados planos de hier ro o acero sin alear, laminados en frío, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7210.11.00.00-9 Productos laminados planos de hierro o de acero sin alear, estañados, de espesor superior o igual a 0,5 mmG/LIC/N/2/TPKM/1 Página 11 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7210.12.00.00-8 Productos laminados planos de hierro o de acero sin alear, estañados, de espesor inferior a 0,5 mm 7210.20.00.00-8 Productos laminados planos de hierro o de acero sin alear, emplomados, incluidos los revestidos con una aleación de plomo y estaño 7210.30.00.10-4 Acero cincado electrolíticamente 7210.30.00.20-2 Acero revestido electrolíticamen te de aleación de cinc y níquel 7210.30.00.90-7 Acero revestido electrolíticamente de las demás aleaciones de cinc 7210.41.00.00-3 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, cincados de otro modo, ondulados 7210.49.00.11-2 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, cincados (no ondulados), base laminada en frío 7210.49.00.12-1 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, revestidos de una aleación de cinc y hierro (no ondulados), base laminada en frío 7210.49.00.13-0 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, revestidos de una aleación de cinc y níquel (no ondulados), base laminada en frío 7210.49.00.14-9 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, revestidos de una aleación de cinc y aluminio con un contenido de cinc superior o igual al 50 por ciento, base laminada en frío 7210.49.00.19-4 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, cincados (no ondulados), base laminada en frío 7210.49.00.21-0 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, cincados (no ondulados), base laminada en caliente 7210.49.00.22-9 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, revestidos de una aleación de cinc y hierro (no ondulados), base laminada en caliente 7210.49.00.23-8 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, revestidos de una aleación de cinc y níquel (no ondulados), base laminada en caliente 7210.49.00.24-7 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, revestidos de una aleación de cinc y aluminio con un contenido de cinc superior o igual al 50 por ciento (no ondulados), baselaminada en caliente 7210.49.00.29-2 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, cincados (no ondulados), base laminada en caliente 7210.50.00.00-1 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, revestidos de óxidos de cromo o de cromo y óxidos de cromo 7210.61.00.00-8 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, revestidos de aleaciones de aluminio y cinc 7210.69.00.00-0 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, revestidos de aluminio 7210.70.10.00-5 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, pintados, barnizados o revestidos de plástico, para uso eléctrico, frecuencia de 50 Hz y densidad de flujo magnético de 1,5Wb/m 2, con una pérdida en el hierro superior o igual a 6,5 W/kg 7210.70.20.00-3 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, pintados, barnizados o revestidos de plástico, para uso eléctrico, frecuencia de 50 Hz y densidad de flujo magnético de 1,5Wb/m 2, con una pérdida en el hierro superior o igual a 5 W/kg pero inferior a 6,5 W/kg 7210.70.30.00-1 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, pintados, barnizados o revestidos de plástico, para uso eléctrico, frecuencia de 50 Hz y densidad de flujo magnético de 1,5 Wb/m2, con una pérdida en el hierro inferior a 5 W/kgG/LIC/N/2/TPKM/1 Página 12 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7210.70.90.10-6 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, pintados, barnizados o revestidos de plástico, base revestida de cinc o de una aleación de cinc mediante inmersión en baño caliente 7210.70.90.20-4 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, pintados, barnizados o revestidos de plástico, base revestida de una aleación de cinc y aluminio mediante inmersión en bañocaliente 7210.70.90.30-2 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, pintados, barnizados o revestidos de plástico, base electrolíticamente revestida de cinc o de una aleación de cinc 7210.70.90.40-0 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, pintados, barnizados o revestidos de plástico, base laminada en frío 7210.70.90.90-9 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, pintados, barnizados o revestidos de plástico 7210.90.10.00-1 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de anchura superior o igual a 600 mm, chapados o revestidos, para uso eléctrico, frecuencia de 50 Hz y densidad de flujomagnético de 1,5 Wb/m 2, con una pérdida en el hierro superior o igual a 6,5 W/kg 7210.90.20.00-9 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de anchura superior o igual a 600 mm, chapados o revestidos, para uso eléctrico, frecuencia de 50 Hz y densidad de flujo magnético de 1,5 Wb/m2, con una pérdida en el hierro superior o igual a 5 W/kg pero inferior a 6,5 W/kg 7210.90.30.00-7 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de anchura superior o igual a 600 mm, chapados o revestidos, para uso eléctrico, frecuencia de 50 Hz y densidadde flujo magnético de 1,5 Wb/m 2, con una pérdida en el hierro inferior a 5 W/kg 7210.90.90.00-4 Los demás productos laminados planos de hierro o de acero sin alear, de anchura superior o igual a 600 mm, chapados o revestidos. 7211.13.10.00-4 Productos laminados planos de hierro o de acero sin alear, laminados en caliente, en las cuatro caras o en acanaladuras cerradas, de anchura superior a 150 mm y de espesor superioro igual a 50 mm, sin enrollar y sin motivos en relieve, sin chapar ni revestir 7211.13.20.10-0 Productos laminados planos de hierro o de acero sin alear, laminados en caliente, en las cuatro caras o en acanaladuras cerradas, de anchura superior a 150 mm y de espesor superior o igual a 4 mm pero inferior a 6 mm, sin enrollar y sin motivos en relieve, sin chapar ni revestir, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7211.13.20.20-8 Productos laminados planos de hierro o de acero sin alear, laminados en caliente, en las cuatro caras o en acanaladuras cerradas, de anchura superior a 150 mm y de espesor superior o igual a 6 mm pero inferior a 50 mm, sin enrollar y sin motivos en relieve, sin chapar ni revestir, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento 7211.13.30.10-8 Productos laminados planos de hierro o de acero sin alear, laminados en caliente, en las cuatro caras o en acanaladuras cerradas, de anchura superior a 150 mm y de espesor superior o igual a 4 mm pero inferior a 6 mm, sin enrollar y sin motivos en relieve, sin chapar nirevestir, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6por ciento en peso 7211.13.30.20-6 Productos laminados planos de hierro o de acero sin alear, laminados en caliente, en las cuatro caras o en acanaladuras cerradas, de anchura superior a 150 mm y de espesor superior o igual a 6 mm pero inferior a 50 mm, sin enrollar y sin motivos en relieve, sin chapar ni revestir, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6por ciento en pesoG/LIC/N/2/TPKM/1 Página 13 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7211.13.40.10-6 Productos laminados planos de hierro o de acero sin alear, laminados en caliente, en las cuatro caras o en acanaladuras cerradas, de anchura superior a 150 mm y de espesor superior o igual a 4 mm pero inferior a 6 mm, sin enrollar y sin motivos en relieve, sin chapar nirevestir, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7211.13.40.20-4 Productos laminados planos de hierro o de acero sin alear, laminados en caliente, en las cuatro caras o en acanaladuras cerradas, de anchura superior a 150 mm y de espesor superior o igual a 6 mm pero inferior a 50 mm, sin enrollar y sin motivos en relieve, sin chapar ni revestir, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento 7211.14.10.10-1 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, de espesor superior o igual a 50 mm, sin chapar ni revestir, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7211.14.10.20-9 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, de espesor superior o igual a 50 mm, sin chapar ni revestir, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7211.14.10.30-7 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, de espesor superior o igual a 50 mm, sin chapar ni revestir, con un contenido de carbonoinferior al 0,25 por ciento en peso 7211.14.20.10-9 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior a 6 mm, sin chapar ni revestir, con uncontenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7211.14.20.20-7 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, de espesor superior a 6 mm pero inferior a 50 mm, sin chapar ni revestir, con un contenido decarbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7211.14.30.10-7 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior a 6 mm, sin chapar ni revestir, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento enpeso 7211.14.30.20-5 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, de espesor superior a 6 mm pero inferior a 50 mm, sin chapar ni revestir, con un contenido decarbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7211.14.40.10-5 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior a 6 mm, sin chapar ni revestir, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7211.14.40.20-3 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, de espesor superior a 6 mm pero inferior a 50 mm, sin chapar ni revestir, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7211.19.10.00-8 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, sin chapar ni revestir, con uncontenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7211.19.20.00-6 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, sin chapar ni revestir, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7211.19.30.00-4 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, sin chapar ni revestir, con uncontenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en pesoG/LIC/N/2/TPKM/1 Página 14 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7211.19.40.00-2 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, de espesor inferior a 3 mm, sin chapar ni revestir , con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7211.19.50.00-9 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, de espesor inferior a 3 mm, sin chapar ni revestir , con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7211.19.60.00-7 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, laminados en caliente, de espesor inferior a 3 mm, sin chapar ni revestir , con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7211.23.10.10-0 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, simplemente laminados en frío, de espesor superior o igual a 0,5 mm pero inferior a 3 mm, sin chapar ni revestir, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7211.23.10.20-8 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, simplemente laminados en frío, de espesor superior o igual a 0,32 mm pero inferior a 0,5 mm, sin chapar ni revestir, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7211.23.10.30-6 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, simplemente laminados en frío, de espesor inferior a 0,32 mm, sin chapar ni revestir, con un contenido de carbono inferior al0,25 por ciento en peso 7211.23.20.00-0 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, simplemente laminados en frío, de espesor superior o igual a 3 mm, sin chapar ni revestir, con un contenido de carbono inferioral 0,25 por ciento en peso 7211.29.11.10-3 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, simplemente laminados en frío, de espesor superior o igual a 0,5 mm pero inferior a 3 mm, sin chapar ni revestir,con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 porciento en peso 7211.29.11.20-1 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, simplemente laminados en frío, de espesor superior o igual a 0,32 mm pero inferior a 0,5 mm, sin chapar ni revestir, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7211.29.11.30-9 Los demás productos laminados planos de hi erro o acero sin alear, simplemente laminados en frío, de espesor inferior a 0,32 mm, sin chapar ni revestir, con un contenido de carbonosuperior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7211.29.12.00-4 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, simplemente laminados en frío, sin chapar ni revestir, de espesor superior o igual a 3 mm, con un contenido decarbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7211.29.20.10-2 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, simplemente laminados en frío, de espesor superior o igual a 3 mm, sin chapar ni revestir, con un contenido decarbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7211.29.20.20-0 Los demás productos laminados planos de hi erro o acero sin alear, simplemente laminados en frío, de espesor superior o igual a 0,5 mm pero inferior a 3 mm, sin chapar ni revestir, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7211.29.20.30-8 Los demás productos laminados planos de hi erro o acero sin alear, simplemente laminados en frío, de espesor superior o igual a 0,32 mm pero inferior a 0,5 mm, sin chapar ni revestir, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en pesoG/LIC/N/2/TPKM/1 Página 15 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7211.29.20.40-6 Los demás productos laminados planos de hi erro o acero sin alear, simplemente laminados en frío, de espesor inferior a 0,32 mm, sin chapar ni revestir, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7211.90.10.00-0 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, simplemente laminados en caliente o en frío, sin chapar ni revestir, de espesor inferior a 0,5 mm 7211.90.20.00-8 Los demás productos laminados planos de hi erro o acero sin alear, simplemente laminados en caliente o en frío, sin chapar ni revestir, de espesor superior o igual a 0,5 mm pero inferior a 3 mm 7211.90.30.00-6 Los demás productos laminados planos de hi erro o acero sin alear, simplemente laminados en caliente o en frío, sin chapar ni revestir, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferiora 50 mm 7211.90.40.00-4 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, simplemente laminados en caliente o en frío, sin chapar ni revestir, de espesor superior o igual a 50 mm 7212.10.00.00-8 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, de anchura inferior a 600 mm, estañados 7212.20.00.00-6 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, cincados electrolíticamente 7212.30.00.10-2 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, base laminada en frío, revestidos de otro modo de cinc o de una aleación de cinc 7212.30.00.20-0 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, base laminada en caliente, revestidos de otro modo de cinc o de una aleación de cinc 7212.40.10.00-0 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, pintados, barnizados o revestidos de plástico, para uso eléctrico, frecuencia de 50 Hz y densidad de flujo magnético de 1,5 Wb/m2, con una pérdida en el hierro superior o igual a 6,5 W/kg 7212.40.20.00-8 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, pintados, barnizados o revestidos de plástico, para uso eléctrico, frecuencia de 50 Hz y densidad de flujo magnético de 1,5 Wb/m2, con una pérdida en el hierro superior o igual a 5 W/kg pero inferior a 6,5 W/kg 7212.40.30.00-6 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, pintados, barnizados o revestidos de plástico, para uso eléctrico, frecuencia de 50 Hz y densidad de flujo magnético de1,5 Wb/m 2, con una pérdida en el hierro inferior a 5 W/kg 7212.40.90.00-3 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, pintados, barnizados o revestidos de plástico 7212.50.10.00-7 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, revestidos de otro modo, para uso eléctrico, frecuencia de 50 Hz y densidad de flujo magnético de 1,5 Wb/m2, con una pérdida en el hierro superior o igual a 6,5 W/kg 7212.50.20.00-5 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, revestidos de otro modo, para uso eléctrico, frecuencia de 50 Hz y densidad de flujo magnético de 1,5 Wb/m2, con una pérdida en el hierro superior o igual a 5 W/kg pero inferior a 6,5 W/kg 7212.50.30.00-3 Productos laminados planos de hierro o acero sin alear, revestidos de otro modo, para uso eléctrico, frecuencia de 50 Hz y densidad de flujo magnético de 1,5 Wb/m2, con una pérdida en el hierro superior o igual a 5 W/kg 7212.50.90.00-0 Los demás productos laminados planos de hier ro o acero sin alear, revestidos de otro modo 7212.60.00.00-7 Los demás productos laminados planos de hierro o acero sin alear, chapados 7213.10.00.00-7 Alambrón de hierro o de acero sin alear, laminado en caliente, con muescas, cordones, surcos o relieves obtenidos durante el laminadoG/LIC/N/2/TPKM/1 Página 16 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7213.20.00.11-2 Los demás alambrones de hierro o de acero sin alear, laminado en caliente, de acero de fácil mecanización, con un contenido de plomo superior o igual al 0,10 por ciento en peso y de diámetro inferior a 14 mm 7213.20.00.12-1 Los demás alambrones de hierro o de acero sin alear, laminado en caliente, de acero de fácil mecanización, con un contenido de plomo superior o igual al 0,10 por ciento en peso y dediámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 42 mm 7213.20.00.13-0 Los demás alambrones de hierro o de acero sin alear, laminado en caliente, de acero de fácil mecanización, con un contenido de plomo superior o igual al 0,10 por ciento en peso y de diámetro superior o igual a 42 mm 7213.20.00.21-0 Los demás alambrones de hierro o de acero sin alear, laminado en caliente, de acero de fácil mecanización, con un contenido de azufre superior o igual al 0,08 por ciento en peso y de diámetro inferior a 14 mm 7213.20.00.22-9 Los demás alambrones de hierro o de acero sin alear, laminado en caliente, de acero de fácil mecanización, con un contenido de azufre superior o igual al 0,08 por ciento en peso y de diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 42 mm 7213.20.00.23-8 Los demás alambrones de hierro o de acero sin alear, laminado en caliente, de acero de fácil mecanización, con un contenido de azufre superior o igual al 0,08 por ciento en peso y dediámetro superior o igual a 42 mm 7213.20.00.91-5 Los demás alambrones de hierro o de acero sin alear, laminado en caliente, de acero de fácil mecanización, de diámetro inferior a 14 mm 7213.20.00.92-4 Los demás alambrones de hierro o de acero sin alear, laminado en caliente, de acero de fácil mecanización, de diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 42 mm 7213.20.00.93-3 Los demás alambrones de hierro o de acero sin alear, laminado en caliente, de acero de fácil mecanización, de diámetro superior o igual a 42 mm 7213.91.10.00-7 Alambrón de hierro o de acero sin alear, laminado en caliente, enrollados en espiras irregulares (coronas), con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso, desección circular con diámetro inferior a 14 mm 7213.91.20.00-5 Alambrón de hierro o de acero sin alear, laminado en caliente, de sección circular con diámetro inferior a 14 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por cientoen peso pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7213.91.30.00-3 Alambrón de hierro o de acero sin alear, laminado en caliente, de acero rico en carbono, de sección circular con diámetro inferior a 14 mm, con un contenido de carbono superior oigual al 0,6 por ciento en peso 7213.99.10.10-7 Los demás alambrones de hierro o de acero sin alear, enrollados en espiras irregulares (coronas), de sección circular con diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 42 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7213.99.10.20-5 Los demás alambrones de hierro o de acero sin alear, enrollados en espiras irregulares (coronas), de sección circular con diámetro superior o igual a 42 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7213.99.10.90-0 Los demás alambrones de hierro o de acero sin alear, enrollados en espiras irregulares (coronas), con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7213.99.20.10-5 Los demás alambrones de hierro o de acero sin alear, enrollados en espiras irregulares (coronas), de sección circular con diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 42 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 porciento en pesoG/LIC/N/2/TPKM/1 Página 17 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7213.99.20.20-3 Los demás alambrones de hierro o de acero sin alear, enrollados en espiras irregulares (coronas), de sección circular con diámetro superior o igual a 42 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7213.99.20.90-8 Los demás alambrones de hierro o de acero sin alear, enrollados en espiras irregulares (coronas), con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al0,6 por ciento en peso 7213.99.30.10-3 Los demás alambrones de hierro o de acero sin alear, enrollados en espiras irregulares (coronas), de sección circular con diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 42 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7213.99.30.20-1 Los demás alambrones de hierro o de acero sin alear, enrollados en espiras irregulares (coronas), de sección circular con diámetro superior o igual a 42 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7213.99.30.90-6 Los demás alambrones de hierro o de acero sin alear, enrollados en espiras irregulares (coronas), con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7214.20.00.00-4 Las demás barras de hierro o de acero sin alear, con muescas, cordones, surcos o relieves obtenidos durante el laminado, o sometidos a torsión después del laminado 7214.30.00.11-9 Las demás barras de hierro o de acero sin alear, de acero de fácil mecanización, con un contenido de plomo superior o igual al 0,10 por ciento en peso y con diámetro inferior a 14mm 7214.30.00.12-8 Las demás barras de hierro o de acero sin alear, de acero de fácil mecanización, con un contenido de plomo superior o igual al 0,10 por ciento en peso y con diámetro superior oigual a 14 mm pero inferior a 42 mm 7214.30.00.13-7 Las demás barras de hierro o de acero sin alear, de acero de fácil mecanización, con un contenido de plomo superior o igual al 0,10 por ciento en peso y con diámetro superior oigual a 42 mm 7214.30.00.21-7 Las demás barras de hierro o de acero sin alear, de acero de fácil mecanización, con un contenido de azufre superior o igual al 0,08 por ciento en peso y con diámetro inferior a 14 mm 7214.30.00.22-6 Las demás barras de hierro o de acero sin alear, de acero de fácil mecanización, con un contenido de azufre superior o igual al 0,08 por ciento en peso y con diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 42 mm 7214.30.00.23-5 Las demás barras de hierro o de acero sin alear, de acero de fácil mecanización, con un contenido de azufre superior o igual al 0,08 por ciento en peso y con diámetro superior oigual a 42 mm 7214.30.00.91-2 Las demás barras de hierro o de acero sin alear, de acero de fácil mecanización, de sección circular con diámetro inferior a 14 mm 7214.30.00.92-1 Las demás barras de hierro o de acero sin alear, de acero de fácil mecanización, de sección circular con diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 42 mm 7214.30.00.93-0 Las demás barras de hierro o de acero sin alear, de acero de fácil mecanización, de sección circular con diámetro superior o igual a 42 mm 7214.91.10.00-6 Las demás barras de hierro y de acero sin alear, de sección transversal rectangular, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7214.91.20.00-4 Las demás barras de hierro y de acero sin alear, de sección transversal rectangular, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en pesoG/LIC/N/2/TPKM/1 Página 18 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7214.91.30.00-2 Las demás barras de hierro y de acero sin alear, de sección transversal rectangular, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7214.99.10.10-6 Las demás barras de hierro y de acero sin alear, de sección circular con diámetro inferior a 14 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7214.99.10.20-4 Las demás barras de hierro y de acero sin alear, de sección circular con diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 42 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 porciento en peso 7214.99.10.30-2 Las demás barras de hierro y de acero sin alear, de sección circular con diámetro superior o igual a 42 mm pero inferior a 70 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7214.99.10.40-0 Las demás barras de hierro y de acero sin alear, de sección circular con diámetro superior o igual a 70 mm, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7214.99.10.90-9 Las demás barras de hierro o de acero sin alear, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en peso 7214.99.20.10-4 Las demás barras de hierro y de acero sin alear, de sección circular con diámetro inferior a 14 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7214.99.20.20-2 Las demás barras de hierro y de acero sin alear, de sección circular con diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 42 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7214.99.20.30-0 Las demás barras de hierro y de acero sin alear, de sección circular con diámetro superior o igual a 42 mm pero inferior a 70 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7214.99.20.40-8 Las demás barras de hierro y de acero sin alear, de sección circular con diámetro superior o igual a 70 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferioral 0,6 por ciento en peso 7214.99.20.90-7 Las demás barras de hierro o de acero sin alear, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7214.99.30.10-2 Las demás barras de hierro y de acero sin alear, de sección circular con diámetro inferior a 14 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7214.99.30.20-0 Las demás barras de hierro y de acero sin alear, de sección circular con diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 42 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7214.99.30.30-8 Las demás barras de hierro y de acero sin alear, de sección circular con diámetro superior o igual a 42 mm pero inferior a 70 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6por ciento en peso 7214.99.30.40-6 Las demás barras de hierro y de acero sin alear, de sección circular con diámetro superior o igual a 70 mm, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7214.99.30.90-5 Las demás barras de hierro o de acero sin alear, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7215.10.00.00-5 Las demás barras de hierro o de acero sin alear, de acero de fácil mecanización, simplemente obtenidas o acabadas en frío 7215.50.10.00-4 Las demás barras de hierro o acero sin al ear, simplemente obtenidas o acabadas en frío, con un contenido de carbono inferior al 0,25 por ciento en pesoG/LIC/N/2/TPKM/1 Página 19 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7215.50.20.00-2 Las demás barras de hierro o acero sin al ear, simplemente obtenidas o acabadas en frío, con un contenido de carbono superior o igual al 0,25 por ciento pero inferior al 0,6 por ciento en peso 7215.50.30.00-0 Las demás barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío, con un contenido de carbono superior o igual al 0,6 por ciento en peso 7215.90.00.00-8 Las demás barras de hierro o acero sin alear 7216.10.00.10-2 Perfiles de hierro o acero sin alear, en U, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de altura inferior a 80mm 7216.10.00.20-0 Perfiles de hierro o acero sin alear, en I, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de altura inferior a 80mm 7216.10.00.30-8 Perfiles de hierro o acero sin alear, en H, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de altura inferior a 80mm 7216.21.00.00-1 Perfiles de hierro o acero sin alear, en L 7216.22.00.00-0 Perfiles de hierro o acero sin alear, en T 7216.31.00.10-7 Perfiles de hierro o acero sin alear, en U, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de altura superior o igual a 80 mm pero inferior a 200 mm 7216.31.00.20-5 Perfiles de hierro o acero sin alear, en U, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de altura superior a 200 mm pero inferior a 400 mm 7216.31.00.30-3 Perfiles de hierro o acero sin alear, en U, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de altura superior a 400 mm 7216.32.00.10-6 Perfiles de hierro o acero sin alear, en I, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de altura superior o igual a 80 mm pero inferior a 200 mm 7216.32.00.20-4 Perfiles de hierro o acero sin alear, en I, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de altura superior a 200 mm pero inferior a 800 mm 7216.32.00.30-2 Perfiles de hierro o acero sin alear, en I, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de altura superior a 800 mm 7216.33.00.10-5 Perfiles de hierro o acero sin alear, en H, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de altura superior o igual a 80 mm pero inferior a 200 mm 7216.33.00.20-3 Perfiles de hierro o acero sin alear, en H, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de altura superior a 200 mm pero inferior a 800 mm 7216.33.00.30-1 Perfiles de hierro o acero sin alear, en H, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de altura superior a 800 mm 7216.40.00.10-6 Perfiles de hierro o acero sin alear, en L, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de altura superior o igual a 80 mm 7216.40.00.20-4 Perfiles de hierro o acero sin alear, en T, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de altura superior o igual a 80 mm 7216.50.00.00-5 Los demás perfiles de hierro o acero sin alear, simplemente laminados o extrudidos en caliente 7216.61.00.00-2 Perfiles obtenidos a partir de productos laminados planos de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidos o acabados en frío 7216.69.00.00-4 Los demás perfiles de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidos o acabados en frío 7216.91.00.00-6 Perfiles obtenidos a partir de productos laminados planos de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidos o acabados en fríoG/LIC/N/2/TPKM/1 Página 20 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7216.99.10.00-6 Tablestacas de hierro o acero sin alear, sin elaborar 7216.99.90.00-9 Los demás perfiles de hierro o acero sin alear, sin elaborar 7219.11.10.10-6 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor superior a 10 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7219.11.10.90-9 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor superior a 10 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7219.11.90.11-8 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor superior a 10 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 316 7219.11.90.12-7 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor superior a 10 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 304 7219.11.90.19-0 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor superior a 10 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 300 7219.11.90.90-2 Los demás productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor superior a 10 mm 7219.12.10.10-5 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior a 10 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7219.12.10.90-8 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior a 10 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7219.12.90.11-7 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior a 10 mm, conforme a la especificación dela serie SUS 316 7219.12.90.12-6 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior a 10 mm, conforme a la especificación dela serie SUS 304 7219.12.90.19-9 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior a 10 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 300 7219.12.90.90-1 Los demás productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior a 10 mm 7219.13.10.10-4 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7219.13.10.90-7 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7219.13.90.11-6 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, conforme a la especificación de laserie SUS 316 7219.13.90.12-5 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, conforme a la especificación de laserie SUS 304G/LIC/N/2/TPKM/1 Página 21 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7219.13.90.19-8 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 300 7219.13.90.90-0 Los demás productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm 7219.14.10.10-3 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor inferior a 3 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7219.14.10.90-6 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor inferior a 3 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7219.14.90.11-5 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor inferior a 3 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 316 7219.14.90.12-4 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor inferior a 3 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 304 7219.14.90.19-7 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor inferior a 3 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 300 7219.14.90.90-9 Los demás productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, enrollados, de espesor inferior a 3 mm 7219.21.10.10-4 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior a 10 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7219.21.10.90-7 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior a 10 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7219.21.90.11-6 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior a 10 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 316 7219.21.90.12-5 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior a 10 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 304 7219.21.90.19-8 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior a 10 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 300 7219.21.90.90-0 Los demás productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior a 10 mm 7219.22.10.10-3 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior a 10 mm, conforme a la especificación dela serie SUS 430 7219.22.10.90-6 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior a 10 mm, conforme a las demásespecificaciones de la serie SUS 400 7219.22.90.11-5 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior a 10 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 316 7219.22.90.12-4 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior a 10 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 304 7219.22.90.19-7 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior a 10 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 300G/LIC/N/2/TPKM/1 Página 22 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7219.22.90.90-9 Los demás productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 4,75 mm pero inferior a 10 mm 7219.23.10.10-2 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7219.23.10.90-5 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7219.23.90.11-4 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, conforme a la especificación de laserie SUS 316 7219.23.90.12-3 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, conforme a la especificación de laserie SUS 304 7219.23.90.19-6 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 300 7219.23.90.90-8 Los demás productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm 7219.24.10.10-1 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor inferior a 3 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7219.24.10.90-4 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor inferior a 3 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7219.24.90.11-3 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor inferior a 3 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 316 7219.24.90.12-2 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor inferior a 3 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 304 7219.24.90.19-5 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor inferior a 3 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 300 7219.24.90.90-7 Los demás productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en caliente, sin enrollar, de espesor inferior a 3 mm 7219.31.10.10-2 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior o igual a 4,75 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7219.31.10.90-5 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior o igual a 4,75 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7219.31.90.11-4 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior o igual a 4,75 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 316 7219.31.90.12-3 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior o igual a 4,75 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 304 7219.31.90.19-6 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior o igual a 4,75 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 300 7219.31.90.90-8 Los demás productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior o igual a 4,75 mmG/LIC/N/2/TPKM/1 Página 23 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7219.32.10.10-1 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7219.32.10.90-4 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7219.32.90.11-3 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 316 7219.32.90.12-2 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 304 7219.32.90.19-5 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm, conforme a las demás especificaciones de la serieSUS 300 7219.32.90.90-7 Los demás productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior o igual a 3 mm pero inferior a 4,75 mm 7219.33.10.10-0 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior a 1 mm pero inferior a 3 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7219.33.10.90-3 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior a 1 mm pero inferior a 3 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7219.33.90.11-2 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior a 1 mm pero inferior a 3 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 316 7219.33.90.12-1 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior a 1 mm pero inferior a 3 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 304 7219.33.90.19-4 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior a 1 mm pero inferior a 3 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 300 7219.33.90.90-6 Los demás productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior a 1 mm pero inferior a 3 mm 7219.34.10.10-9 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior o igual a 0,5 mm pero inferior a 1 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7219.34.10.90-2 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior o igual a 0,5 mm pero inferior a 1 mm, conforme a las demás especificaciones de la serieSUS 400 7219.34.90.11-1 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior o igual a 0,5 mm pero inferior a 1 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 316 7219.34.90.12-0 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior o igual a 0,5 mm pero inferior a 1 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 304 7219.34.90.19-3 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior o igual a 0,5 mm pero inferior a 1 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 300 7219.34.90.90-5 Los demás productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor superior o igual a 0,5 mm pero inferior a 1 mm 7219.35.10.10-8 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor inferior a 0,5 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7219.35.10.90-1 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor inferior a 0,5 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400G/LIC/N/2/TPKM/1 Página 24 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7219.35.90.11-0 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor inferior a 0,5 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 316 7219.35.90.12-9 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor inferior a 0,5 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 304 7219.35.90.19-2 Productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor inferior a 0,5 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 300 7219.35.90.90-4 Los demás productos laminados planos de acero inoxidable, laminados en frío, de espesor inferior a 0,5 mm 7219.90.00.00-4 Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura superior o igual a 600 mm 7220.11.10.10-3 Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, de espesor superior o igual a 4,75 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7220.11.10.90-6 Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, de espesor superior o igual a 4,75 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7220.11.90.11-5 Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, de espesor superior o igual a 4,75 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 316 7220.11.90.12-4 Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, de espesor superior o igual a 4,75 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 304 7220.11.90.19-7 Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, de espesor superior o igual a 4,75 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 300 7220.11.90.90-9 Los demás productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, de espesor superior o igual a 4,75 mm 7220.12.10.10-2 Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, de espesor inferior a 4,75 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7220.12.10.90-5 Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, de espesor inferior a 4,75 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7220.12.90.11-4 Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, de espesor inferior a 4,75 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 316 7220.12.90.12-3 Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, de espesor inferior a 4,75 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 304 7220.12.90.19-6 Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, de espesor inferior a 4,75 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 300 7220.12.90.90-8 Los demás productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, de espesor inferior a 4,75 mm 7220.20.10.10-2 Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, simplemente laminados en frío, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7220.20.10.90-5 Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, simplemente laminados en frío, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7220.20.90.11-4 Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, simplemente laminados en frío, conforme a la especificación de la serie SUS 316 7220.20.90.12-3 Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, simplemente laminados en frío, conforme a la especificación de la serie SUS 304 7220.20.90.19-6 Productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, simplemente laminados en frío, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 300G/LIC/N/2/TPKM/1 Página 25 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7220.20.90.90-8 Los demás productos laminados planos de acero inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, simplemente laminados en frío 7220.90.10.10-7 Productos laminados planos de los demás aceros inoxidables, de anchura inferior a 600 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7220.90.10.90-0 Productos laminados planos de los demás aceros inoxidables, de anchura inferior a 600 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7220.90.90.11-9 Productos laminados planos de los demás aceros inoxidables, de anchura inferior a 600 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 316 7220.90.90.12-8 Productos laminados planos de los demás aceros inoxidables, de anchura inferior a 600 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 304 7220.90.90.19-1 Productos laminados planos de los demás aceros inoxidables, de anchura inferior a 600 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 300 7220.90.90.90-3 Los demás productos laminados planos de los demás aceros inoxidables, de anchura inferior a 600 mm. 7221.00.00.11-6 Alambrón de acero inoxidable laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 5,5 mm pero inferior a 14 mm, conforme a laespecificación de la serie SUS 430 7221.00.00.12-5 Alambrón de acero inoxidable laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 5,5 mm pero inferior a 14 mm, conforme a laespecificación de la serie SUS 410 7221.00.00.19-8 Alambrón de acero inoxidable laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 5,5 mm pero inferior a 14 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7221.00.00.21-4 Alambrón de acero inoxidable laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 5,5 mm pero inferior a 14 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 316 7221.00.00.22-3 Alambrón de acero inoxidable laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 5,5 mm pero inferior a 14 mm, conforme a laespecificación de la serie SUS 304 7221.00.00.29-6 Los demás alambrones de acero inoxidable laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 5,5 mm pero inferior a 14 mm 7221.00.00.31-2 Alambrón de acero inoxidable laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 35 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7221.00.00.32-1 Alambrón de acero inoxidable laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 35 mm, conforme a laespecificación de la serie SUS 410 7221.00.00.39-4 Alambrón de acero inoxidable laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 35 mm, conforme a lasdemás especificaciones de la serie SUS 400 7221.00.00.41-0 Alambrón de acero inoxidable laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 35 mm, conforme a laespecificación de la serie SUS 316G/LIC/N/2/TPKM/1 Página 26 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7221.00.00.42-9 Alambrón de acero inoxidable laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 35 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 304 7221.00.00.49-2 Los demás alambrones de acero inoxidable laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 35 mm 7221.00.00.51-7 Alambrón de acero inoxidable laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 35 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7221.00.00.52-6 Alambrón de acero inoxidable laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 35 mm, conforme a la especificación de la serieSUS 410 7221.00.00.59-9 Alambrón de acero inoxidable laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 35 mm, conforme a las demás especificaciones dela serie SUS 400 7221.00.00.61-5 Alambrón de acero inoxidable laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 35 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 316 7221.00.00.62-4 Alambrón de acero inoxidable laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 35 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 304 7221.00.00.69-7 Los demás alambrones de acero inoxidable laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 35 mm 7222.11.00.11-2 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de sección circular con diámetro inferior a 14 mm, conforme a la especificación de la serieSUS 430 7222.11.00.12-1 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de sección circular con diámetro inferior a 14 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 410 7222.11.00.19-4 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de sección circular con diámetro inferior a 14 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7222.11.00.21-0 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de sección circular con diámetro inferior a 14 mm, conforme a la especificación de la serieSUS 316 7222.11.00.22-9 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de sección circular con diámetro inferior a 14 mm, conforme a la especificación de la serieSUS 304 7222.11.00.29-2 Las demás barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de sección circular con diámetro inferior a 14 mm 7222.11.00.31-8 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de sección circular con diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 80 mm, conforme a laespecificación de la serie SUS 430 7222.11.00.32-7 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de sección circular con diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 80 mm, conforme a laespecificación de la serie SUS 410G/LIC/N/2/TPKM/1 Página 27 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7222.11.00.39-0 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de sección circular con diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 80 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7222.11.00.41-6 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de sección circular con diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 80 mm, conforme a laespecificación de la serie SUS 316 7222.11.00.42-5 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de sección circular con diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 80 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 304 7222.11.00.49-8 Las demás barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de sección circular con diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 80 mm 7222.11.00.51-3 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de sección circular con diámetro superior o igua l a 80 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7222.11.00.52-2 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de sección circular con diámetro superior o igua l a 80 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 410 7222.11.00.59-5 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de sección circular con diámetro superior o igual a 80 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7222.11.00.61-1 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de sección circular con diámetro superior o igua l a 80 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 316 7222.11.00.62-0 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de sección circular con diámetro superior o igua l a 80 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 304 7222.11.00.69-3 Las demás barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de sección circular con diámetro superior o igual a 80 mm 7222.19.00.11-4 Las demás barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7222.19.00.12-3 Las demás barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, conforme a la especificación de la serie SUS 410 7222.19.00.19-6 Las demás barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7222.19.00.21-2 Las demás barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, conforme a la especificación de la serie SUS 316 7222.19.00.22-1 Las demás barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente, conforme a la especificación de la serie SUS 304 7222.19.00.29-4 Las demás barras de acero inoxidable, simplemente laminados o extrudidos en caliente 7222.20.00.11-1 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente obtenidos o acabados en frío, de sección circular con diámetro inferior a 14 mm, confor me a la especificación de la serie SUS 430 7222.20.00.12-0 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente obtenidos o acabados en frío, de sección circular con diámetro inferior a 14 mm, confor me a la especificación de la serie SUS 410G/LIC/N/2/TPKM/1 Página 28 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7222.20.00.19-3 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente obtenidos o acabados en frío, de sección circular con diámetro inferior a 14 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7222.20.00.21-9 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente obtenidos o acabados en frío, de sección circular con diámetro inferior a 14 mm, confor me a la especificación de la serie SUS 316 7222.20.00.22-8 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente obtenidos o acabados en frío, de sección circular con diámetro inferior a 14 mm, confor me a la especificación de la serie SUS 304 7222.20.00.29-1 Las demás barras y perfiles de acero inox idable, simplemente obtenidas o elaboradas en frío, de sección circular con diámetro inferior a 14 mm 7222.20.00.31-7 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente obtenidos o acabados en frío, de sección circular con diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 80 mm, conforme a laespecificación de la serie SUS 430 7222.20.00.32-6 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente obtenidos o acabados en frío, de sección circular con diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 80 mm, conforme a laespecificación de la serie SUS 410 7222.20.00.39-9 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente obtenidos o acabados en frío, de sección circular con diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 80 mm, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400 7222.20.00.41-5 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente obtenidos o acabados en frío, de sección circular con diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 80 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 316 7222.20.00.42-4 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente obtenidos o acabados en frío, de sección circular con diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 80 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 304 7222.20.00.49-7 Las demás barras y perfiles de acero inox idable, simplemente obtenidas o elaboradas en frío, de sección circular con diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 80 mm 7222.20.00.51-2 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente obtenidos o acabados en frío, de sección circular con diámetro superior o igual a 80 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 430 7222.20.00.52-1 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente obtenidos o acabados en frío, de sección circular con diámetro superior o igual a 80 mm, conforme a la especificación de la serie SUS 410 7222.20.00.59-4 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente obtenidos o acabados en frío, de sección circular con diámetro superior o igual a 80 mm, conforme a las demás especificaciones de laserie SUS 400 7222.20.00.61-0 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente obtenidos o acabados en frío, de sección circular con diámetro superior o igual a 80 mm, conforme a la especificación de la serieSUS 316 7222.20.00.62-9 Barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente obtenidos o acabados en frío, de sección circular con diámetro superior o igual a 80 mm, conforme a la especificación de la serieSUS 304 7222.20.00.69-2 Las demás barras y perfiles de acero inox idable, simplemente obtenidas o elaboradas en frío, de sección circular con diámetro superior o igual a 80 mm 7222.20.00.91-4 Las demás barras y perfiles de acero inoxidable, simplemente obtenidas o elaboradas en frío, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 400G/LIC/N/2/TPKM/1 Página 29 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7222.20.00.92-3 Las demás barras y perfiles de acero inox idable, simplemente obtenidas o elaboradas en frío, conforme a las demás especificaciones de la serie SUS 300 7222.20.00.99-6 Las demás barras de acero inoxidable, simplemente obtenidas o acabadas en frío 7222.30.00.00-2 Las demás barras de acero inoxidable 7222.40.00.00-0 Perfiles de acero inoxidable 7227.10.00.00-1 Alambrón, laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de acero rápido 7227.20.10.00-7 Alambrón para fabricar varillas de soldadura, laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de acero silicomanganeso 7227.20.90.00-0 Los demás alambrones, laminados en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas) de acero silicomanganeso 7227.90.00.11-1 Alambrón de acero para cojinetes (con un cont enido de carbono superior o igual al 0,95 por ciento en peso), laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 5,5 mm pero inferior a 14 mm 7227.90.00.12-0 Alambrón de acero para cojinetes (con un cont enido de carbono superior o igual al 0,95 por ciento en peso), laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), dediámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 35 mm 7227.90.00.13-9 Alambrón de acero para cojinetes (con un conten ido de carbono superior o igual al 0,95 por ciento en peso), laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), dediámetro superior o igual a 35 mm 7227.90.00.21-9 Alambrón de acero para resortes (con un co ntenido de carbono superior o igual al 0,45 por ciento pero inferior al 0,66 por ciento en pe so, y un contenido de cromo superior o igual al 0,65 por ciento pero inferior al 10,5 por ciento en peso), laminado en caliente, enrollado enespiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 5,5 mm pero inferior a 14 mm 7227.90.00.22-8 Alambrón de acero para resortes (con un cont enido de carbono superior o igual al 0,45 por ciento pero inferior al 0,66 por ciento en pe so, y un contenido de cromo superior o igual al 0,65 por ciento pero inferior al 10,5 por ciento en peso), laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 35 mm 7227.90.00.23-7 Alambrón de acero para resortes (con un c ontenido de carbono superior o igual al 0,45 por ciento pero inferior al 0,66 por ciento en pe so, y un contenido de cromo superior o igual al 0,65 por ciento pero inferior al 10,5 por ciento en peso), laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas), de diámetro superior o igual a 35 mm 7227.90.00.90-5 Alambrón de los demás aceros, laminado en caliente, enrollado en espiras irregulares (coronas) 7228.10.00.11-7 Barras de acero rápido, simplemente laminadas o extrudidas en caliente, de diámetro inferior a 14 mm, con un contenido de molibdeno superior o igual al 3 por ciento en peso 7228.10.00.12-6 Barras de acero rápido, simplemente laminadas o extrudidas en caliente, de diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 160 mm, con un contenido de molibdeno superior oigual al 3 por ciento en peso 7228.10.00.13-5 Barras de acero rápido, simplemente laminadas o extrudidas en caliente, de diámetro superior o igual a 160 mm, con un contenido de molibdeno superior o igual al 3 por cientoen peso 7228.10.00.21-5 Barras de acero rápido, simplemente laminadas o extrudidas en caliente, de diámetro inferior a 14 mm, con un contenido de molibdeno inferior al 3 por ciento en pesoG/LIC/N/2/TPKM/1 Página 30 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7228.10.00.22-4 Barras de acero rápido, simplemente laminadas o extrudidas en caliente, de diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 160 mm, con un contenido de molibdeno inferior al 3 por ciento en peso 7228.10.00.23-3 Barras de acero rápido, simplemente laminadas o extrudidas en caliente, de diámetro superior o igual a 160 mm, con un contenido de molibdeno inferior al 3 por ciento en peso 7228.10.00.31-3 Barras de acero rápido, simplemente obtenidas o acabadas en frío, de diámetro inferior a 14 mm, con un contenido de molibdeno superior o igual al 3 por ciento en peso 7228.10.00.32-2 Barras de acero rápido, simplemente obtenidas o acabadas en frío, de diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 160 mm, con un contenido de molibdeno superior o igual al 3 por ciento en peso 7228.10.00.33-1 Barras de acero rápido, simplemente obtenidas o acabadas en frío, de diámetro superior o igual a 160 mm, con un contenido de molibdeno superior o igual al 3 por ciento en peso 7228.10.00.41-1 Barras de acero rápido, simplemente obtenidas o acabadas en frío, de diámetro inferior a 14 mm, con un contenido de molibdeno inferior al 3 por ciento en peso 7228.10.00.42-0 Barras de acero rápido, simplemente obtenidas o acabadas en frío, de diámetro superior o igual a 14 mm pero inferior a 160 mm, con un contenido de molibdeno inferior al 3 por ciento en peso 7228.10.00.43-9 Barras de acero rápido, simplemente obtenidas o acabadas en frío, de diámetro superior o igual a 160 mm, con un contenido de molibdeno inferior al 3 por ciento en peso 7228.10.00.90-1 Barras de acero rápido 7301.10.00.00-0 Tablestacas de hierro o acero, incluso perforadas o hechas con elementos ensamblados 7301.20.00.00-8 Perfiles de hierro o acero 7305.11.00.00-5 Tubos soldados longitudinalmente con arco sumergido, de sección circular, con diámetro exterior superior a 406,4 mm, de hierro o acero 7305.12.00.00-4 Los demás tubos, soldados longitudinalmente con arco sumergido, de sección circular, con diámetro exterior superior a 406,4 mm, de hierro o acero 7305.19.00.00-7 Los demás tubos del tipo de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de sección circular, con diámetro exterior superior a 406,4 mm, de hierro o acero 7305.20.00.00-4 Tubos de entubación del tipo de los utilizados para la extracción de petróleo o gas, de sección circular, con diámetro exterior superior a 406,4 mm, de hierro o acero. 7305.31.00.00-1 Los demás tubos, soldados longitudinalmente, de hierro o acero 7305.39.00.00-3 Los demás tubos, soldados, de sección ci rcular, con diámetro exterior superior a 406,4 mm, de hierro o acero 7305.90.00.00-9 Los demás tubos, de sección circular, con diámetro exterior superior a 406,4 mm, de hierro o acero 7306.10.00.00-5 Tubos del tipo de los utilizados en oleoductos o gasoductos, de hierro o acero 7306.20.00.00-3 Tubos de entubación ("casing") o de producción ("tubing") del tipo de los utilizados para la extracción de petróleo o de gas, de hierro o acero 7306.30.00.00-1 Los demás (soldados, de sección circular, de hierro o acero sin alear) 7306.40.00.00-9 Los demás tubos y perfiles huecos, solda dos, de sección circular, de acero inoxidable 7306.50.00.00-6 Los demás tubos y perfiles huecos, soldados, de sección circular, de los demás acerosG/LIC/N/2/TPKM/1 Página 31 CÓDIGO C. C. A. DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS 7306.60.00.00-4 Los demás tubos y perfiles huecos, soldados, excepto los de sección circular, de los demás aceros 7306.90.10.00-6 Tubos de acero cromo-molibdeno 7306.90.90.00-9 Los demás tubos y perfiles huecos, de hierro o acero. __________
16,563
101,129
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_DER_P37.pdf
R_WT_DER_P37
RESTRICTED WORLD TRADE ORGANIZATION ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCE ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOWT/DER/P/37 3 April 2000 (00-1300) DERESTRICTION OF DOCUMENTS Documents Proposed for Derestriction on 5 June 20001 1. In accordance with the procedures for the circulation and derestriction of WTO documents (WT/L/160/Rev.1), the following restricted documents are proposed for derestriction on 5 June 2000. The date of circulation of each document is indicated at the end of the document title. For technical reasons, the attached list is circulated in English only. 2. Any Member wanting any of these documents, or part of a document, to remain restricted is invited to notify the Secretariat not later than 31 May 2000. ____________________________________________________________________________________________________ DOCUMENTS MIS EN DISTRIBUTION GENERALE Documents proposés pour mise en distribution générale à la date du 5 juin 20001 1. Conformément aux procédures de distribution et de mise en distribution générale des documents de l'OMC (WT/L/160/Rev.1), les documents ci-après qui ont fait l'objet d'une distribution restreinte sont proposés pour mise en distribution générale à la date du 5 juin 2000. La date de distribution est indiquée à la suite du titre de chaque document. Pour des raisons techniques, la liste ci-jointe n'est distribuée qu'en anglais. 2. Tout Membre souhaitant que la distribution de l'un de ces documents, ou d'une partie d'un document, demeure restreinte est invité à en informer le Secrétariat au plus tard le 31 mai 2000. ____________________________________________________________________________________________________ SUPRESIÓN DEL CARÁCTER RESERVADO DE DETERMINADOS DOCUMENTOS Documentos cuyo carácter reservado se propone suprimir el 5 de junio de 20001 1. De conformidad con los procedimientos para la distribución y la supresión del carácter reservado de los documentos de la OMC (WT/ L/160/Rev.1), se propone que los siguientes documentos dejen de tener tal carácter a partir del 5 de junio de 2000. La fecha de distribución decada documento se indica al final del título de éste. Por razones técnicas, la lista adjunta se distribuye en inglés solamente. 2. Se ruega a los Miembros que deseen que alguno, o parte de alguno, de estos documentos sigan teniendo carácter reservado lo notifiquen a la Secretaría a más tardar el 31 de mayo de 2000. 1 This notice is circulated by the Secretariat normally on ce a month, and does not refer to documents related to the work of the Councils and Committees established under the Plurilateral Trade Agreements or separate agreements under the auspices of the WTO, for which separate notices are circulated. A list of recently derestricted documents is circulated by theSecretariat in the WT/DER/- series normally once a month. A lis t of documents remaining restricted is circulated by the Secretariat in the WT/DER/RM/- series every three months./ Cet avis est distribué en principe chaque mois par le Secrétariat, et ne fait pas mention des documents se rapportant aux travaux des Conseils et Comités établis en vertu des Accords commerciaux plurilatéraux ou d'accords distincts conclussous les auspices de l'OMC, pour lesquels des avis sont distribués séparément. Le Secrétariat distribue en principe chaque mois, sous la cote WT/DER/-, la liste des documents qui viennent d'être mis en distribution générale. Il distribue tous les trois mois, sous la cote WT/DER/RM/-, la liste des documents dont la distribution demeure restreinte./ Este aviso, que normalmente la Secretaría distribuye una vez por mes, no se refiere a los documentos relativos a la labor de los Consejos y Comités establecidos en virtud de los Acuerdos Comerciales Plurilaterales o de otros acuerdos celebrados bajo los auspicios de la OMC, que son objeto de avisos distribuidos por separado. La lista de los documentos que recientemente han dejado de tener carácter reservado se distribuye normalmente una vez por mes en la serie WT/DER/-.Cada tres meses la Secretaría distribuye en la serie WT/DER/RM/- una lista de los documentos que siguen teniendo carácterreservado.WT/DER/P/37 Page 2 G/ADP/AHG/R/6 Summary Report of the Meeting of the Ad Hoc Group on Implementation of the Committee on Anti-Dumping Practices, 26-27 April 1999 - Note by the Secretariat - 28.09.1999 G/ADP/AHG/W/22/Rev.3 Committee on Anti-Dumping Practices - Ad Hoc Group on Implementation - Draft Recommendation Concerning the Period of Data Collection for a Dumping Investigation - Revision - 28.09.1999 G/ADP/AHG/W/64/Rev.1 Committee on Anti-Dumping Practices - Ad Hoc Group on Implementation - Draft Recommendation Concerning Matters to be Included in Preliminary Affirmative Determinations - Revision - 28.09.1999 G/ADP/AHG/W/67 Committee on Anti-Dumping Practices - Ad Hoc Group on Implementation - Draft Recommendation Concerning Matters to beIncluded in Preliminary Affirmative Determinations (G/ADP/AHG/W/64) - Communication from Mexico - 23.09.1999 G/ADP/AHG/W/68 Committee on Anti-Dumping Practices - Ad Hoc Group on Implementation - Termination of Investigations under Article 5.8 in Casesof De Minimis Import Volume - Practical Issues and Experience in CasesInvolving Cumulation under Article 3.3 - Practical Issues and Experience with Respect to Questionnaires and Requests for Information under Articles 6.1 and 6.1.1 - Practical Issues and Experience in ProvidingOpportunities for Industrial Users and Consumer Organizations toProvide Information under Article 6.12 - Practical Issues and Experiencein Conducting "New Shipper" Reviews under Article 9.5 - Communication from Turkey - 24.09.1999 G/ADP/AHG/W/69 Committee on Anti-Dumping Practices - Ad Hoc Group on Implementation - Practical Issues and Experience in ApplyingArticle 2.4.2 - Termination of Investigations under Article 5.8 in Cases ofDe Minimis Import Volume - Practical Issues and Experience in CasesInvolving Cumulation under Article 3.3 - Practical Issues and Experience in Conducting "New Shipper" Reviews under Article 9.5 - Communication from Indonesia - 24.09.1999 G/ADP/AHG/W/69/Corr.12Committee on Anti-Dumping Practices - Ad Hoc Group on Implementation - Practical Issues and Experience in ApplyingArticle 2.4.2 - Termination of Investigations under Article 5.8 in Cases of De Minimis Import Volume - Practical Issues and Experience in Cases Involving Cumulation under Article 3.3 - Practical Issues and Experiencewith Respect to Questionnaires and Requests for Information underArticle 6.1 and 6.1.1 - Practical Issues and Experience in ProvidingOpportunities for Industrial Users and Consumer Organizations toProvide Information under Article 6.12 - Practical Issues and Experience in Conducting "New Shipper" Reviews under Article 9.5 - Communication from Indonesia - Corrigendum - 29.09.1999 2 English only.WT/DER/P/37 Page 3 G/ADP/AHG/W/70 Committee on Anti-Dumping Practices - Ad Hoc Group on Implementation - Practical Issues and Experience in ApplyingArticle 2.4.2 - Termination of Investigations under Article 5.8 in Cases of De Minimis Import Volume - Practical Issues and Experience in Cases Involving Cumulation under Article 3.3 - Practical Issues and Experiencewith Respect to Questionnaires and Requests for Information underArticles 6.1 and 6.1.1 - Practical Experience in Providing Opportunitiesfor Industrial Users and Consumer Organizations to Provide Information under Article 6.12 - Practical Issues and Experience in Conducting "New Shipper" Reviews under Article 9.5 - Paper by New Zealand - 24.09.1999 G/ADP/AHG/W/71 Committee on Anti-Dumping Practices - Ad Hoc Group on Implementation - Practical Issues and Experience in Applying Article 2.4.2 - Communication from Australia - 24.09.1999 G/ADP/M/13/Suppl.1 Committee on Anti-Dumping Practices - Minutes of the Regular Meeting Held on 29 October 1998 - Supplement - 29.09.1999 G/ADP/M/14/Suppl.1 Committee on Anti-Dumping Practices - Minutes of the Regular Meeting Held on 29 April 1999 - Supplement - 29.09.1999 G/ADP/Q1/ARG/7 Committee on Anti-Dumping Practices - Committee on Subsidies and Countervailing Measures - Notification of Laws and Regulations under Articles 18.5 and 32.6 of the Agreements - Questions Posed by Mexico Regarding the Notification of Argentina - 28.09.1999 G/ADP/Q1/CZE/4 Committee on Anti-Dumping Practices - Committee on Subsidies and Countervailing Measures - Notification of Laws and Regulations under Articles 18.5 and 32.6 of the Agreements - Replies to Questions Posed by the European Community, Turkey, and the United States Regarding the Notification of the Czech Republic - 08.09.1999 G/ADP/Q1/EGY/6 Committee on Anti-Dumping Practices - Committee on Subsidies and Countervailing Measures - Notification of Laws and Regulations under Articles 18.5 and 32.6 of the Agreements - Replies of Egypt to Questions Posed by Romania - 24.09.1999 G/LIC/M/9 Committee on Import Licensing - Minutes of the Meeting Held on 29 April 1999 - 03.09.1999 G/RO/M/24 Committee on Rules of Origin - Minutes of the Meeting of 23 July 1999 - 02.09.1999 G/RO/W/45 Committee on Rules of Origin - Management Plan for the Harmonization Work Programme - Proposal by the European Communities - 23.09.1999 G/SCM/M/20 Committee on Subsidies and Countervailing Measures - Minutes of the Regular Meeting Held on 3 May 1999 - 20.09.1999 G/SCM/M/21 Committee on Subsidies and Countervailing Measures - Minutes of the Special Meeting Held on 4 May 1999 - 21.09.1999 G/SCM/Q1/ARG/7 Committee on Anti-Dumping Practices - Committee on Subsidies and Countervailing Measures - Notification of Laws and Regulations underArticles 18.5 and 32.6 of the Agreements - Questions Posed by Mexico Regarding the Notification of Argentina - 28.09.1999 G/SCM/Q1/CZE/4 Committee on Anti-Dumping Practices - Committee on Subsidies and Countervailing Measures - Notification of Laws and Regulations under Articles 18.5 and 32.6 of the Agreements - Replies to Questions Posed bythe European Community, Turkey, and the United States Regarding the Notification of the Czech Republic - 08.09.1999WT/DER/P/37 Page 4 G/SCM/Q1/EGY/6 Committee on Anti-Dumping Practices - Committee on Subsidies and Countervailing Measures - Notification of Laws and Regulations underArticles 18.5 and 32.6 of the Agreements - Replies of Egypt to Questions Posed by Romania - 24.09.1999 G/SCM/Q2/CRI/7 Committee on Subsidies and Countervailing Measures - Subsidies - Questions from the United States Regarding the New and Full Notification of Costa Rica - 30.09.1999 G/SCM/Q2/ECU/2 Committee on Subsidies and Countervailing Measures - Subsidies - Replies to Questions from the United States Regarding the New and Full Notification of Ecuador - 14.09.1999 G/SCM/Q2/EGY/3 Committee on Subsidies and Countervailing Measures - Subsidies - Replies to Questions Posed by the United States Regarding the New and Full Notification of Egypt - 16.09.1999 G/SCM/Q2/LVA/2 Committee on Subsidies and Countervailing Measures - Subsidies - Replies to Questions Posed by the United States Regarding the New and Full Notification of Latvia - 07.09.1999 G/SG/Q1/PER/2/Corr.13Committee on Safeguards - Notification of Laws and Regulations under Article 12.6 of the Agreement - Replies to Questions Posed by the United States Regarding the Notification of Peru - Corrigendum - 28.09.1999 G/SG/Q2/IND/5/Corr.14Committee on Safeguards - Notification Pursuant to Article 12.1(c) of the Agreement on Safeguards upon Taking a Decision to Apply or Extend aSafeguards Measure - Questions Posed by the United States Regarding the Notifications of India - Corrigendum - 01.09.1999 G/SG/Q2/IND/6 Committee on Safeguards - Notification under Article 12.1(a) of the Agreement on Safeguards on Initiation of an Investigation and theReasons for It - Replies to Questions Posed by the United States Regarding the Notifications of India - 07.09.1999 G/SPS/R/15 Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures - Summary of the Meeting Held on 7-8 July 1999 - Note by the Secretariat - 20.09.1999 G/SPS/W/102/Corr.15Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures - Questionnaire on SPS-Related Web Sites - Note by the Secretariat – Corrigendum –02.09.1999 G/TBT/M/16/Corr.1 6Committee on Technical Barriers to Trade - Minutes of the Meeting Held on 11 June 1999 - Corrigendum - 01.09.1999 G/TBT/W/87/Rev.1 Committee on Technical Barriers to Trade - On the Conditions for Acceptance and Use of International Standards in the Context of theWTO Technical Barriers to Trade Agreement - Note from the European Community - Revision - 30.09.1999 G/TBT/W/105/Suppl.2 Committee on Technical Barri ers to Trade - Survey on the Electronic Facilities Available in National Enquiry Points - Supplement - 01.09.1999 G/TBT/W/118 Committee on Technical Barriers to Trade - Code of Good Practice for the Accreditation of Conformity Assessment Bodies - Contribution from Australia - 14.09.1999 G/TRIMS/M/11 Committee on Trade-Related Investment Measures - Minutes of the Meeting Held on 13 September 1999 - 23.09.1999 3 English and Spanish only. 4 English only. 5 French only. 6 English only.WT/DER/P/37 Page 5 G/VAL/M/10 Committee on Customs Valuation - Minutes of the Meeting of 26 April 1999 - 06.09.1999 G/VAL/W/40 Committee on Customs Valuation - Communication from Myanmar Concerning Annex III, Paragraph 1, of the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 - 21.09.1999 G/VAL/W/41 Committee on Customs Valuation - Communication from Sri Lanka Concerning Annex III, Paragraph 1, of the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 - 24.09.1999 IP/C/W/52/Rev.6 Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights - International Intergovernmental Organizations - Requests for Observer Status in the Council for TRIPS - Revision - 07.09.1999 IP/C/W/152 Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights - Review of Legislation - Questions Posed by Japan - 28.09.1999 S/C/M/38 Council for Trade in Services - Report of the Meeting Held on 19 and 20 July 1999 - Note by the Secretariat - 13.09.1999 S/CSC/M/11/Corr.17Committee on Specific Commitments - Report of the Meeting Held on 19 July 1999 - Note by the Secretariat - Corrigendum - 20.09.1999 S/CSC/W/25 Committee on Specific Commitments - Communication from the European Communities and their Member States - Classification Issues in the Environmental Sector - 28.09.1999 S/C/W/121 Council for Trade in Services - Communication from Nicaragua - Acceptance of the Fifth Protocol - 15.09.1999 S/C/W/122 Council for Trade in Services - Communication from Costa Rica - Acceptance of the Fifth Protocol - 15.09.1999 S/C/W/123 General Council - Council for Trade in Services - Preparations for the 1999 Ministerial Conference - Negotiations on Trade in Services - Negotiating Guidelines and Procedures - Communication from Switzerland - 17.09.1999 S/C/W/124 Committee on Regional Trade Agreements - Council for Trade in Services - Communication from the European Communities and their Member States - Article V of the GATS: Systemic Issues - 21.09.1999 S/C/W/125 General Council - Council for Trade in Services - Preparations for the 1999 Ministerial Conference - Guidelines and Procedures forNegotiations on Services - Communication from Hong Kong, China; Korea and Norway - 21.09.1999 S/WPDR/M/2 Working Party on Domestic Regulation - Report on the Meeting Held on 14 July 1999 - Note by the Secretariat - 02.09.1999 S/WPGR/M/24 Working Party on GATS Rules - Report of the Meeting of 27 July 1999 - Note by the Secretariat - 08.09.1999 S/WPGR/W/27/Rev.2 Working Party on GATS Rules - Issues for Future Discussions on Emergency Safeguards - Note by the Secretariat - Revision - 16.09.1999 WT/BFA/42 Committee on Budget, Finance and Administration - Committee on Trade and Development - Technical Assistance Activities - Note by the Secretariat - 24.09.1999 7 English only.WT/DER/P/37 Page 6 WT/COMTD/20 Committee on Budget, Finance and Administration - Committee on Trade and Development - Technical Assistance Activities - Note by the Secretariat - 24.09.1999 WT/COMTD/LDC/M/16 Sub-Committee on Least-Developed Countries - Note on the Meeting of 12 July 1999 - 08.09.1999 WT/DSB/M/65 Dispute Settlement Body - Minutes of Meeting - Held in the Centre William Rappard on 26 July 1999 - 15.09.1999 WT/DSB/M/66 Dispute Settlement Body - Minutes of Meeting - Held in the Centre William Rappard on 27 and 28 July 1999 - 23.09.1999 WT/DSB/M/67 Dispute Settlement Body - Minutes of Meeting - Held in the Centre William Rappard on 20 August 1999 - 30.09.1999 WT/GC/W/51/Rev.8 International Intergovernmental Organizations - Requests for Observer Status in the General Council - Revision - 28.09.1999 WT/GC/W/181/Rev.7 General Council - Preparations for the 1999 Ministerial Conference - Checklist of Documents - Revision - 07.09.1999 WT/GC/W/181/Rev.8 General Council - Preparations for the 1999 Ministerial Conference - Checklist of Documents - Revision - 21.09.1999 WT/GC/W/321 General Council - Preparations for the 1999 Ministerial Conference - Proposal Concerning the Least-Developed Countries (LDCs) - Communication from Djibouti - 16.09.1999 WT/GC/W/322 General Council - Council for Trade in Services - Preparations for the 1999 Ministerial Conference - Negotiations on Trade in Services - Negotiating Guidelines and Procedures - Communication from Switzerland - 17.09.1999 WT/GC/W/324 General Council - Preparations for the 1999 Ministerial Conference - Agreement on Anti-Dumping - Communication from Egypt - 20.09.1999 WT/GC/W/325 General Council - Council for Trade in Services - Preparations for the 1999 Ministerial Conference - Guidelines and Procedures forNegotiations on Services - Communication from Hong Kong, China; Korea and Norway - 21.09.1999 WT/GC/W/326 General Council - Preparations for the 1999 Ministerial Conference - Elements of the Ministerial Declaration - Communication from Cuba, Dominican Republic, Egypt, Honduras, India, Indonesia, Malaysia and Pakistan - 22.09.1999 WT/GC/W/327 General Council - Preparations for the 1999 Ministerial Conference - Transfer of Technology Provisions in the WTO Agreements - Communication from Cuba, Egypt, Honduras, India, Pakistan and Malaysia - 22.09.1999 WT/GC/W/327/Add.1 General Council - Preparations for the 1999 Ministerial Conference - Transfer of Technology Provisions in the WTO Agreements -Communication from Cuba, Egypt, Honduras, India, Pakistan and Malaysia - Addendum - 28.09.1999 WT/GC/W/329 General Council - Preparations for the 1999 Ministerial Conference - Proposal on Protection of the Intellectual Property Rights of theTraditional Knowledge of Local and Indigenous Communities - Communication from Cuba, Honduras, Paraguay and Venezuela - 22.09.1999WT/DER/P/37 Page 7 WT/GC/W/342 General Council - Preparations for the 1999 Ministerial Conference - Proposals Regarding Food Security in the Context of Paragraph 9(a)(ii) of the Geneva Ministerial Declaration - Communication from India - 29.09.1999 WT/GC/W/343 General Council - Preparations for the 1999 Ministerial Conference - Proposal Regarding the Agreement on Agriculture in the Context of Paragraph 9(a)(ii) of the Geneva Ministerial Declaration - Communication from India - 29.09.1999 WT/MIN(99)/INF/1 WTO Ministerial Conference 1999 to be held in Seattle from 30 November to 3 December 1999 - 01.02.99 WT/MIN(99)/INF/7 Ministerial Conference - List of Participants (as at 22 September 1999) - 23.09.1999 WT/REG40/4 Committee on Regional Trade Agreements - Australia-New Zealand Protocol on Trade in Services - Information Submitted by the Parties - 24.09.1999 WT/REG/GEN/2/Corr.1/Rev.18Committee on Regional Trade Agreements - Free Trade Agreements between Turkey and Hungary; Romania; Israel; Lithuania - Free TradeAgreements between Israel and Hungary; the Czech Republic; the Slovak Republic - Questions and Replies - Revision - 14.09.1999 WT/REG/W/35 Committee on Regional Trade Agreements - Council for Trade in Services - Communication from the European Communities and their Member States - Article V of the GATS: Systemic Issues - 21.09.1999 WT/WGTGP/W/24 Working Group on Transparency in Government Procurement - APEC Non-Binding Principles on Government Procurement - Communication from Hong Kong, China - 21.09.1999 WT/WGTGP/W/25 Working Group on Transparency in Government Procurement - Documents of the Working Party on GATS Rules Relating to Concessions - Note by the Secretariat - 27.09.1999 __________ 8 English only.
2,984
20,921
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_VAL_N2JOR1.pdf
S_G_VAL_N2JOR1
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/VAL/N/2/JOR/1 16 de agosto de 2000 (00-3318) Comité de Valoración en Aduana Original: inglés INFORMACIÓN SOBRE LA APLICACIÓN Y ADMINISTRACIÓN DEL ACUERDO SOBRE VALORACIÓN EN ADUANA Lista de cuestiones JORDANIA En relación con la Decisión sobre la lista de cuestiones, a continuación figuran las respuestas a los puntos que se recogen en dicha lista. _______________ 1. a) Ventas entre personas vinculadas: i) ¿Son objeto de disposiciones especiales las ventas entre personas vinculadas? El artículo 28 de la Ley de Aduanas 20/1998, modificada por la Ley de Aduanas 16/2000, regula las ventas entre personas vinculadas. Dicho artículo establece lo siguiente: A. El valor en aduana de las mercancías importadas al Reino de Jordania será el valor de transacción, es decir, el precio efectivamente pagado o a pagar por las mercancías cuando fueron vendidas para su exportación aJordania, sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo F) de dicho artículo y de las siguientes condiciones: 1. … 2. … 3. …4. el comprador y el vendedor no deberán estar vinculados. Si lo están, el valor de transacción se aceptará a fines aduaneros, de conformidad con lo dispuesto en los párrafos C) y D) del presente artículo. B. Se considerará que las personas físicas o jurídicas están vinculadas si: 1. una de ellas es subordinado o supervisor de la otra; 2. son socios legalmente reconocidos; 3. una de ellas es empleada de la otra; 4. otra persona posee, detenta o controla directa o indirectamente al menos un 5 por ciento de las acciones conderecho a voto de ambas;G/VAL/N/2/JOR/1 Página 2 5. una de ellas controla a la otra, directa o indirectamente; 6. ambas son controladas, directa o indirectamente, por un tercero; 7. controlan conjuntamente a una tercera persona, directa o indirectamente; 8. son miembros de la misma familia hasta el tercer grado. C.1. Para determinar si el valor de transacción es admisible a los fines del párrafo A) del presente artículo, el solo hecho de que el comprador y el vendedor estén vinculados en el sentido contemplado en el párrafo B) no será motivo suficiente para no admitir el valor de transacción. En tal caso, el Departamento examinará las circunstancias relacionadas con la venta y admitirá el valor de transacción siempre que la relación no haya influido en elprecio. 2. Si el Departamento considera, en base a la información de que dispone, que existen motivos para considerar que la relación ha influido en el precio, comunicará sus consideraciones al importador y concederá a éste tiempo suficiente para responder a ellas. Si así lo solicita el importador, lacomunicación se efectuará por escrito. D. Se admitirá el valor de transacción de una venta entre personas vinculadas, y las mercancías se valorarán con arreglo a lo dispuesto en el párrafo A), si el importador demuestra que el valor [declarado] se aproxima a uno de los siguientes valores [normales] de prueba para las mercancíasimportadas en el mismo momento, en la medida de lo posible: 1. El valor de transacción de mercancías idénticas o similares vendidas para su exportación a Jordania y a compradores no vinculados a los vendedores. 2. El valor en aduana de mercancías idénticas o similares, determinado de acuerdo con lo dispuesto en los párrafos C) o D) del artículo 30. E.1. Para aplicar las pruebas mencionadas en el párrafo D) del presente artículo, se deberán tener debidamente en cuenta las diferencias de carácter comercial, cuantitativo y de costes contempladas en el párrafo F) del presente artículo y los costes incurridos por el vendedor en las ventas en las que el vendedor y el comprador estén vinculados. 2. Las pruebas mencionadas en este párrafo se utilizarán a solicitud del importador y únicamente a fines de comparación y no podrán adoptarse como valores de sustitución. ii) ¿Se considera prima facie que los precios internos de una empresa constituyen motivo para suponer que se ha influido en los precios? El párrafo C) del artículo 28 de la Ley de Aduanas 20/1998, modificada por la Ley de Aduanas 16/2000, se ocupa de dicho supuesto. Dicho artículo establece lo siguiente: C.1. Para determinar si el valor de transacción es admisible a los fines del párrafo A) del presente artículo, el solo hecho de que el comprador y elG/VAL/N/2/JOR/1 Página 3 vendedor estén vinculados en el sentido contemplado en el párrafo B) no será motivo suficiente para no admitir el valor de transacción. En tal caso, el Departamento examinará las circunstancias relacionadas con la venta y admitirá el valor de transacción siempre que la relación no haya influido en el precio. 2. Si el Departamento considera, en base a la información de que dispone, que existen motivos para considerar que la relación ha influido en el precio, comunicará sus consideraciones al importador y concederá a éste tiempo suficiente para responder a ellas. Si así lo solicita el importador, la comunicación se efectuará por escrito. iii) ¿Qué disposición contempla que la comunicación de los motivos antes mencionados debe hacerse por escrito a solicitud del importador(artículo 1.2 a))? El párrafo C) del artículo 28 de la Ley de Aduanas 20/1998, modificada por la Ley de Aduanas 16/2000, se ocupa de dicho supuesto. Dicho artículo establece lo siguiente: C.1 Para determinar si el valor de transacción es admisible a los fines del párrafo A) del presente artículo, el solo hecho de que el comprador y el vendedor estén vinculados en el sentido contemplado en el párrafo B) no será motivo suficiente para no admitir el valor de transacción. En tal caso, el Departamento examinará las circunstancias relacionadas con la venta y admitirá el valor de transacción siempre que la relación no haya influido en elprecio. 2. Si el Departamento considera, en base a la información de que dispone, que existen motivos para considerar que la relación ha influido en el precio, comunicará sus consideraciones al importador y concederá a éste tiempo suficiente para responder a ellas. Si así lo solicita el importador, lacomunicación se efectuará por escrito. iv) ¿Cómo se ha aplicado el artículo 1.2 a)? Los párrafos D) y E) del artículo 28 de la Ley de Aduanas 20/1998, modificada por la Ley de Aduanas 16/2000, se ocupan de dicho supuesto. Dichos párrafos establecen lo siguiente: D. Se admitirá el valor de transacción de una venta entre personas vinculadas y las mercancías se valorarán con arreglo a lo dispuesto en elpárrafo A) si el importador demuestra que el valor [declarado] se aproxima a uno de los siguientes valores [normales] de prueba para las mercancías importadas en el mismo momento, en la medida de lo posible: E.1. Para aplicar las pruebas mencionadas en el párrafo D) del presente artículo, se deberán tener debidamente en cuenta las diferencias de caráctercomercial, cuantitativo y de costes contempladas en el párrafo F) del presente artículo y los costes incurridos por el vendedor en las ventas en las que el vendedor y el comprador estén vinculados.G/VAL/N/2/JOR/1 Página 4 2. Las pruebas mencionadas en este párrafo se utilizarán a solicitud del importador y únicamente a fines de comparación y no podrán adoptarse como valores de sustitución. b) Precio de las mercancías perdidas o dañadas: ¿Existen disposiciones específicas o prácticas para la valoración de las mercancías perdidas o dañadas? No existen disposiciones específicas para ello en la Ley de Aduanas 20/1998, ni en la Ley por la que se modifica la Ley de Aduanas 16/2000. Sin embargo, el Departamento de Aduanas toma estas disposiciones en la práctica y se prevé su inclusión en las instrucciones que se publicarán para la aplicación de la Ley. 2. ¿Cómo se ha aplicado la disposición del artículo 4 para dar al importador la opción de invertir el orden de aplicación de los artículos 5 y 6? El artículo 29 de la Ley de Aduanas 20/1998, modificada por la Ley de Aduanas 16/2000, se ocupa de dicho supuesto. Dicho artículo establece lo siguiente: Si el valor en aduana no se puede determinar en virtud de lo dispuesto en el artículo 28, se determinará aplicando sucesivamente los métodos contemplados en los párrafos A) a D) del artículo 30 hasta obtener el primer resultado. No obstante, el párrafo D) del artículo 30 podráaplicarse antes que el párrafo C) a solicitud del importador. 3. ¿Cómo se ha aplicado el artículo 5.2? El apartado 2 del párrafo C) del artículo 30 de la Ley de Aduanas 20/1998, modificada por la Ley de Aduanas 16/2000, se ocupa de dicho supuesto. Dicho artículo establece lo siguiente: El valor en aduana será: A. … B. … C.1. … 2. Si no se han vendido en el momento o cerca del momento de la importación de las mercancías que se desea valorar las mercancías importadas o mercancíasimportadas idénticas similares, el valor en aduana se basará, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1 de este párrafo, en el precio unitario al que se vendan las mercancías importadas o las mercancías importadas idénticas o similares en Jordania, en las mismas condiciones en que hayan sido importadas, lo antes posible después de la importación de las mercancías que se desea valorar, pero antes de los 90 días siguientes a su importación. 4. ¿Cómo se ha aplicado el artículo 6.2? El apartado 2 del párrafo D) del artículo 30 de la Ley de Aduanas 20/1998, modificada por la Ley de Aduanas 16/2000, se ocupa de dicho supuesto. Dicho artículo establece lo siguiente:G/VAL/N/2/JOR/1 Página 5 El valor en aduana será: A. … B. … C. … D.1. …2. No se exigirá a los no residentes en Jordania la presentación de cuentas para su examen ni el acceso a cuentas u otros registros para determinar el valor reconstruido. No obstante, a fin de determinar el valor en aduana con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo, el Departamento podrá verificar la información facilitada por el productor de las mercancías en otro país con la aprobación de éste, siempre que se notifique con suficiente antelación al gobierno de dicho país y que dicho gobierno no se oponga a la investigación. 5. a) ¿Qué disposiciones se han tomado para determinar el valor de conformidad con el artículo 7? El artículo 31 de la Ley de Aduanas 20/1998, modificada por la Ley de Aduanas 16/2000, se ocupa de dicho supuesto. Dicho artículo establece lo siguiente: A. Si el valor en aduana no se puede determinar con arreglo a lo dispuesto en los artículos 28, 29 y 30 de la presente Ley, se determinará en base a los datos disponibles en Jordania, utilizando métodos razonables que coincidan con las disposiciones de los artículos antes mencionados. El valor en aduana no se determinará en base a los siguientes factores: 1. el precio de venta en Jordania de las mercancías de producción nacional; 2. el mayor entre diversos valores; 3. el precio de las mercancías en el mercado nacional del país de exportación; 4. el coste de producción, distinto de la suma calculada para mercancías idénticas o similares de conformidad con lo dispuesto en el párrafo D) del artículo 30 de la presente Ley; 5. el precio de las mercancías vendidas para su exportación a un tercer país distinto de Jordania; 6. valores arbitrarios o ficticios; 7. el valor mínimo en aduana. I. Las demás disposiciones y condiciones necesarias para la aplicación de los artículos 28, 29, 30 y 31 de la presente Ley se determinarán con arreglo a las Instrucciones expedidas por el Director con dicho fin.G/VAL/N/2/JOR/1 Página 6 b) ¿Qué disposición existe para informar al importador del valor en aduana determinado con arreglo a lo dispuesto en el artículo 7? El párrafo B) del artículo 31 de la Ley de Aduanas 20/1998, modificada por la Ley de Aduanas 16/2000, se ocupa de dicho supuesto. Dicho artículo establece lo siguiente: B. Previa solicitud del importador, se comunicarán por escrito a éste los métodos utilizados para la valoración en aduana de conformidad con lo dispuesto en el párrafo A) del presente artículo. c) ¿Se han puntualizado las prohibiciones estipuladas en el artículo 7.2? El párrafo A) del artículo 31 de la Ley de Aduanas 20/1998, modificada por la Ley de Aduanas 16/2000, se ocupa de dicho supuesto. Dicho artículo establece lo siguiente: A. Si el valor en aduana no se puede determinar con arreglo a lo dispuesto en los artículos 28, 29 y 30 de la presente Ley, se determinará en base a los datosdisponibles en Jordania, utilizando métodos razonables que coincidan con las disposiciones de los artículos antes mencionados. El valor en aduana no se determinará en base a los siguientes factores: 1. el precio de venta en Jordania de las mercancías de producción nacional; 2. el mayor entre diversos valores; 3. el precio de las mercancías en el mercado nacional del país de exportación; 4. el coste de producción, distinto de la suma calculada para mercancías idénticas o similares de conformidad con lo dispuesto en elpárrafo D) del artículo 30 de la presente Ley; 5. el precio de las mercancías vendidas para su exportación a un tercer país distinto de Jordania; 6. valores arbitrarios o ficticios; 7. el valor mínimo en aduana. 6. ¿En qué sentido se han concretado las opciones previstas en el artículo 8.2? ¿En caso de aplicarse precios FOB, se aceptan los precios franco fábrica? Los apartados 7 y 8 del párrafo D) del artículo 28 de la Ley de Aduanas 20/1998, modificada por la Ley de Aduanas 16/2000, se ocupan de dicho supuesto. Estos apartados establecen lo siguiente: F. Para determinar el valor en aduana con arreglo a lo dispuesto en el párrafo A) del presente artículo se añadirán los siguientes costos, en la medida en que no se hayan incluidoen el precio efectivamente pagado o a pagar por las mercancías importadas: 1. … 2. … 3. … 4. …5. …G/VAL/N/2/JOR/1 Página 7 6. … 7. el coste del transporte de las mercancías importadas hasta el punto fronterizo de entrada; 8. los gastos de carga, descarga, manejo y seguro derivados del transporte de las mercancías importadas hasta el punto fronterizo de entrada. 7. ¿Dónde se publica el tipo de cambio, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 9.1? El Banco Central de Jordania publica los tipos de cambio en los diarios; el tipo de cambio del dinar jordano se comunica también al Departamento de Aduanas mediante notificación oficial. A continuación, el Departamento de Aduanas comunica dichos tipos a los distintos departamentos y agencias de aduanas. 8. ¿Qué medidas se han adoptado para garant izar la confidencialidad contemplada en el artículo 10? El párrafo I) del artículo 31 de la Ley de Aduanas 20/1998, modificada por la Ley de Aduanas 16/2000, se ocupa de dicho supuesto. Dicho artículo establece lo siguiente: I. A los fines de la valoración en aduana, el Departamento no revelará ninguna información de carácter confidencial o presentada con dicho carácter sin la autorización por escrito de la persona física o jurídica que la haya presentado, salvo si la revelación de dichainformación es exigida por las autoridades judiciales. Asimismo, el artículo 175 de la Ley de Aduanas 20/1998 aborda de forma general la confidencialidad de la información de la siguiente manera: A. Toda persona encargada oficialmente de la aplicación de la presente Ley considerará confidenciales todos los documentos, informaciones, declaraciones y documentos oficialesrelativos a la presente Ley o a la aplicación de sus disposiciones, y los tratará en consecuencia. B. El Departamento podrá intercambiar información con los ministerios, organismos gubernamentales, departamentos y entidades oficiales con el fin de aplicar las disposiciones de la presente Ley y de la legislación vigente. 9. a) ¿De qué vías de recurso dispone el importador o cualquier otra persona? Los artículos relativos a la valoración en aduana no contemplan expresamente esta cuestión. Se aplica en cambio el artículo 80 de la Ley de Aduanas 20/1998, que establece lo siguiente: A. El Ministro establecerá un comité especial integrado por tres funcionarios de nivel superior, que se ocupará de los litigios relativos al valor, el origen y las especificaciones de las mercancías y de los aranceles aplicables. B. Los desacuerdos entre las personas afectadas y el Departamento se remitirán a dicho comité, el cual podrá pedir asistencia a personas con la experiencia y los conocimientos técnicos necesarios. C. El Director adoptará sus decisiones por recomendación del comité.G/VAL/N/2/JOR/1 Página 8 D. Las decisiones del Director podrán ser recurridas ante el Tribunal de Aduanas en un plazo de 15 días a partir de la fecha de su notificación. E. Las mercancías podrán entregarse antes de la resolución de los desacuerdos mencionados en el párrafo A) del presente artículo. No obstante, el Departamento conservará muestras de las mercancías de que se trate de conformidad con lascondiciones, procedimientos y garantías que establezca el Director. F. Los derechos de aduanas y demás tasas e impuestos que no sean objeto de litigio se recaudarán de forma normal, y se establecerá un depósito o garantía bancaria para los derechos de aduana y otras tasas e impuestos impugnados hasta la resolución del litigio. b) ¿Cómo se informa a los interesados de su derecho de recurso? El artículo 80 de la Ley de Aduanas 20/1998, modificada por la Ley de Aduanas 16/2000, establece lo siguiente: A. El Ministro establecerá un comité especial integrado por tres funcionarios de nivel superior, que se ocupará de los litigios relativos al valor, el origen y las especificaciones de las mercancías y de los aranceles aplicables. B. Los desacuerdos entre las personas afectadas y el Departamento se remitirán a dicho comité, el cual podrá pedir asistencia a personas con la experiencia y los conocimientos técnicos necesarios. C. El Director adoptará sus decisiones por recomendación del comité. D. Las decisiones del Director podrán ser recurridas ante el Tribunal de Aduanas en un plazo de 15 días a partir de la fecha de su notificación. 10. Sírvanse facilitar información sobre la publicación contemplada en el artículo 12, de: a) i) la legislación nacional pertinente; La Ley de Aduanas y otras leyes nacionales se publican en el Boletín Oficial. ii) las reglamentaciones relativas a la aplicación del Acuerdo; Los reglamentos aduaneros (instrucciones) se publican en el Boletín Oficial. iii) las decisiones judiciales y administrativas de aplicación general relacionadas con el Acuerdo; Las decisiones judiciales y administrativas de aplicación general se publican en el Boletín Oficial.G/VAL/N/2/JOR/1 Página 9 iv) la legislación general o específica a que se haga referencia en los reglamentos de ejecución o aplicación. Las leyes generales o especiales a las que se hace referencia en la aplicación del Acuerdo se publican en el Boletín Oficial. b) ¿Se prevé la publicación de otras normas? Todas las disposiciones relacionadas con las Notas Interpretativas del Acuerdo y cualquier otra disposición conexa no incluida en la Ley de Aduanas 20/1998 se aplicarán mediante la Instrucción de Aduanas Nº ( ). 11. Preguntas relativas al artículo 13 a) ¿Cómo se da cumplimiento en la respectiva legislación a la obligación contemplada en la última frase del artículo 13? Esta disposición se incluyó en los párrafos E) y F) del artículo 80 de la Ley de Aduanas 20/1998, modificada por la Ley de Aduanas 16/2000, que establece lo siguiente: E. Las mercancías podrán entregarse antes de la resolución de los desacuerdos mencionados en el párrafo A) del presente artículo. No obstante, el Departamento conservará muestras de las mercancías de que se trate de conformidad con lascondiciones, procedimientos y garantías que establezca el Director. F. Los derechos de aduanas y demás tasas e impuestos que no sean objeto de litigio se recaudarán de forma normal, y se establecerá un depósito o garantía bancaria para los derechos de aduana y otras tasas e impuestos impugnados hasta la resolución del litigio. Estas disposiciones se incluyen en el artículo 83 de la ley antes mencionada en relación con la retirada de las mercancías mediante el depósito de una garantía. El artículo 83 dispone que: Las mercancías podrán ser retiradas por los responsables del pago de los derechos e impuestos antes del pago de éstos mediante una garantía bancaria o en efectivo y deconformidad con las condiciones y normas que establezca el Director. b) ¿Se han presentado explicaciones adicionales? Sí, todas las condiciones, procedimientos y garantías establecidos por el Director y a los que hace referencia el párrafo E) del artículo 80 de la Ley de Aduanas 20/1998 se publican en forma de declaraciones (reglamentos o decisiones administrativas). 12. Preguntas relativas al artículo 16 a) ¿Contiene la legislación nacional correspondiente una disposición que exige que las autoridades aduaneras expliquen por escrito la forma en que se determinó el valor en aduana? El párrafo B) del artículo 31 de la Ley de Aduanas 20/1998, modificada por la Ley de Aduanas 16/2000, establece lo siguiente:G/VAL/N/2/JOR/1 Página 10 B. Previa solicitud del importador, se comunicarán por escrito a éste los métodos utilizados para la valoración en aduana, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo A) del presente artículo. b) ¿Existen otras reglamentaciones relativas a la solicitud antes mencionada? Las Instrucciones de Aduana Nº ( ) [aún no publicadas] relativas a la determinación del valor en aduana cuando éste no puede determinarse con arreglo a los artículos 28, 29 y 30 contemplan esta situación en su párrafo C) que establece lo siguiente: Si el importador solicita que se le notifiquen por escrito los motivos, éstos le serán notificados en el formulario destinado a dicho fin. 13. ¿De qué forma se han incluido las Notas Interpretativas del Acuerdo? Las Instrucciones de Aduanas Nº ( ) del año 2000 contienen las notas interpretativas del Acuerdo. No obstante, algunas de estas notas se han incluido en los artículos consagrados alvalor en aduana de la Ley de Aduanas 20/1998, de la manera siguiente: - El punto 2 de la nota general sobre las notas interpretativas fue incorporado en el artículo 29 de la Ley. - El artículo 29 establece que si el valor en aduana no se puede determinar en virtud de lo dispuesto en el artículo 28, se determinará aplicandosucesivamente los métodos contemplados en los párrafos A) a D) del artículo 30 hasta obtener el primer resultado. No obstante podrá aplicarse el párrafo D) del artículo 30 antes que el párrafo C) a solicitud del importador. 14. ¿Cómo se han aplicado las disposiciones de la Decisión sobre el trato de los intereses en el valor en aduana de las mercancías importadas? Esta decisión ha sido incluida en el artículo 6 de las Instrucciones de Aduana Nº ( ) del año 2000. [Estas instrucciones se publicarán en breve.] 15. En el caso de los países que aplican el párrafo 2 de la Decisión sobre la valoración de los soportes informáticos con software para equipos de proceso de datos ¿cómo se han aplicado las disposiciones de este apartado? Esta decisión ha sido incluida en el artículo 5 de las Instrucciones de Aduana Nº ( ) del año 2000. [Estas instrucciones se publicarán en breve.] __________
3,783
23,045
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_REG_M30.pdf
R_WT_REG_M30
RESTRICTEDORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEWT/REG/M/30 19 décembre 2001 (01-6393) Comité des accords commerciaux régionaux Trentième session NOTE SUR LES RÉUNIONS DES 26-27 SEPTEMBRE 2001 Présidents: Mme Laurence Dubois Destrizais et M. A. J. Dumont A. ADOPTION DE L 'ORDRE DU JOUR 1. La trentième session du Comité des accords commerciaux régionaux a été convoquée par l'aérogramme WTO/AIR/1618, daté du 24 septembre 2001. 2. Le Président a précisé que la Présidente examinerait le calendrier des réunions de l'année prochaine au titre des "Autres questions". 3. Le représentant des États-Unis a indiqué qu'au titre des "Autres questions", il soulèverait deux points, en l'occurrence l'Accord instituant une zone de libre-échange entre les États Unis et la Jordanie et la notification des accords. 4. L'ordre du jour ci-après a été adopté: A. Adoption de l'ordre de jour B. Examen des accords commerciaux régionaux I. Accord de libre-échange entre l'Estonie et l'Ukraine II. Accord de libre-échange entre les États de l'AELE et l'ex-République yougoslave de Macédoine III. Accord de libre-échange entre la Turquie et la Pologne IV. Accord de libre-échange entre la Turquie et l'ex-République yougoslave de Macédoine V. Accord de libre-échange entre la Turquie et la LettonieVII. Accord de libre-échange entre les Communautés européennes et le Mexique C. Présentation de rapports sur le fonctionnement des accords: - Accord commercial de rapprochement économique australo-néo-zélandais (ACREANZ) - Association européenne de libre-échange (AELE) - Accord de libre-échange AELE-Turquie - Accord de libre-échange AELE-République tchèque - Accord de libre-échange AELE-République slovaque D. Conséquences systémiques des accords commerciaux régionaux pour le système commercial multilatéral, et relations entre eux - Études du Secrétariat sur I) le champ d'application et les processus de libéralisation, et II) les règles d'origine dans les accords commerciaux régionaux E. Rapport annuel au Conseil général F. Autres questionsWT/REG/M/30 Page 2 5. Le Président, a rappelé que l'Association la tino-américaine d'intégration (ALADI) avait obtenu le statut d'observateur au Comité des accords commerciaux régionaux sur une base ad hoc , et a demandé au Comité de confirmer qu'il pouvait inviter l'ALADI à sa réunion suivante. Le Comité a donné son accord. B. E XAMEN DES ACCORDS COMMERCIAUX RÉGIONAUX 6. Le représentant de l'Australie a observé que lors de la préparation de la présente session, les autorités de son pays avaient à nouveau rencontré des difficultés pour évaluer le champ d'application effectif des accords commerciaux régionaux (ACR) par secteur. Le problème comportait deux aspects: tout d'abord, la question des annexes et des protocoles, généralement très abondants et parfois malaisés à obtenir. La liste des articles exclus, qui malheureusement étaient en règle générale des produits agricoles, faisait partie d'une documentation volumineuse – ainsi, le programme de suppression des droits prévus dans l'accord entre les Communautés européennes et le Mexiquecomptait plus de 430 pages. S'agissant de l'accè s aux documents, si les annexes et protocoles de certains ACR étaient disponibles sur Internet, il n'en allait pas de même pour tous. L'intervenant était informé que, selon les modalités actuelles, les annexes et protocoles n'étaient pas distribués à toutes les délégations mais que les Membres intéressés pouvaient s'en procurer des copies auprès du Secrétariat. Il attendait confirmation et demandait au Secrétariat d'apporter quelques précisions sur ce point. Le second obstacle, également repéré par le Secrétariat dans son étude relative au champ d'application des ACR, tenait aux statistiques fournies par les parties aux accords correspondant respectivement aux échanges assujettis aux taux NPF, à des taux moindres ou bénéficiant d'un régime d'admission en franchise de droits. En effet, les renseignements fournis portaient classiquement sur les années précédant l'entrée en vigueur de l'accord, ce qui ne reflétait pas nécessairement ce qui sepassait après. Pour remédier à cette situation, les statistiques commerciales auraient pu, par exemple, proposer des informations sectorielles sur la part des échanges réalisés à des taux de droits réduits ou totalement supprimés dans l'année précédant l'entrée en vigueur de l'accord. L'intervenant n'attendait pas une répétition du débat sur les renseignements en matière de ligne tarifaire et ne souhaitait pas alourdir indûment la tâche des parties ou du Secrétariat. 7. Un représentant du Secrétariat a rappelé que le Comité avait déjà organisé un débat sur la distribution des annexes et protocoles qui faisaient partie intégrante des accords. Le Secrétariat avait alors expliqué quelle quantité de travail et quelle somme de documents impliquerait la distribution et, par conséquent, il avait été décidé de conserver la procédure décrite par le représentant de l'Australie – en l'occurrence, le Secrétariat tenait les documents à la disposition des délégations intéressées. 8. Le Président a observé qu'il serait sans doute possible d'améliorer la distribution des renseignements sans pour autant imposer de charge supplémentaire aux parties aux ACR ou au Secrétariat. Il a proposé que l'Australie présente une proposition formelle concernant le type d'information que sa délégation souhaitait voir distribuée au Comité. (Les comptes rendus de l'examen des ACR sont distribués sous forme de documents séparés.) C. P RÉSENTATION DE RAPPORT SUR LE FONCTIONNEMENT DES ACCORDS 9. La Présidente a dit que, conformément au point 1 b) du mandat du Comité, un calendrier relatif à la présentation des rapports périodiques sur le fonctionnement des accords en 2001 avait été communiqué au Comité des accords commerciaux régionaux en février de cette année (document WT/REG/W/42). Lors de la même réunion, le Com ité avait différé l'examen du rapport sur l'Accord commercial de rapprochement économi que australo-néo-zélandais (ACREANZ) distribué sous la cote WT/REG111/R/B/1, qui releva it du calendrier 1999, et avait accordé un délai pour la communication des questions écrites. Le Secrétariat n'avait rien reçu à ce jour. Le calendrier présenté en février visait 21 ACR, dont quatre avaient été communiqués, en l'occurrence les rapports suivants:WT/REG/M/30 Page 3 Association européenne de libre-échange (A ELE) (WT/REG85/R/B/2), Accord AELE-Turquie (WT/REG86/R/B/2), Accord AELE-République tchèque (WT/REG87/R/B/2), et Accord AELE-République slovaque (WT/REG88/R/B/2). Remerciant les Membres qui s'étaient acquittés de leurs obligations dans les délais impartis, l'intervenante a observé que les rapports périodiques étaient extrêmement utiles à tous les Membres. Elle a demandé aux délégations qui avaient des questionsspécifiques de les communiquer par écrit au Secrétariat pour le 12 octobre, de manière que les parties concernées puissent répondre avant le 30 novembre. 10. Le représentant des Communautés européennes a fait savoir au Comité que les rapports devant être présentés par sa délégation à ses partenaires commerciaux, qui représentaient une large part des rapports dus pour l'année en cours, étaient en préparation et l'on pouvait escompter qu'ils seraient transmis au Comité avant la fin de l'année civile. Évoquant le paragraphe 7 de la section II du rapport relatif à l'ACREANZ, il a signalé l'existence d'un mécanisme concernant les situations où l'unou l'autre gouvernement estimait possible que des mesures propres à une industrie, telles les primes, subventions ou autre soutien financier, aient un effet sur le fonctionnement de l'ALE. Il était curieux de savoir si le fonctionnement de ce mécanisme avait été testé concrètement. 11. Le représentant de l'Australie a demandé que la question soit formulée par écrit, de manière qu'elle puisse recevoir une réponse écrite. Il a informé le Comité que les Parties travaillaient à l'élaboration du rapport biennal de 2001 concerna nt l'ACREANZ, ainsi que des rapports biennaux relatifs à l'Accord Australie/Papouasie-Nouvelle Guinée. Il espérait être en mesure de communiquer ces rapports dans les prochaines semaines. 12. La Présidente a indiqué que le Comité avait pris acte des informations fournies par les délégations des CE et de l'Australie selon lesquelles les rapports biennaux relatifs aux ACR en suspens seraient communiqués d'ici peu. D. C ONSÉQUENCES SYSTÉMIQUES DES ACCORDS COMMERCIAUX RÉGIONAUX POUR LE SYSTÈME COMMERCIAL MULTILATÉRAL , ET RELATIONS ENTRE EUX 13. La Présidente a dit que le Secrétariat avait établi deux études, intitulées d'une part Champ d'application, processus de libéralisation et dispositions transitoires des accords commerciauxrégionaux et d'autre part Régimes des règles d'origine dans les accords commerciaux régionaux , qui avaient été distribuées tout dernièrement sous les cotes respectives JOB(01)/132 et JOB(01)/131. Elle a précisé que le Secrétariat en exposerait brièvement le contenu et les conclusions, après quoi le Comité pourrait engager un débat préliminaire à ce sujet. 14. Un représentant du Secrétariat a fait savoir que les études distribuées étaient le résultat d'un travail compliqué qui mettait à jour des problèmes graves réclamant toute l'attention du Comité. Les deux études se fondaient sur les renseignements notifiés par les Membres au Comité des accordscommerciaux régionaux, souvent complétés de manière très substantielle par des informations provenant de sources extérieures. Il avait fallu recourir à cette solution car, dans bien des cas, les renseignements fournis dans le cadre du processus de notification et d'échange de renseignements étaient ou bien insuffisants pour permettre de mener à bien les travaux, ou bien tout simplement inexistants. Cette situation montrait que, dans le cadre du mandat qui lui était confié en matière detransparence, le Comité devait impérativement se pencher à nouveau sur les prescriptions et les procédures relatives à la notification et aux rensei gnements, et sur le respect de leur exécution. Au sujet de la première étude, l'intervenant a souligné que le champ d'application et le degré de libéralisation étaient très variables selon les ACR examinés, et a relevé en particulier les différences très marquées entre le degré de libéralisation des produits industriels et celui des produits agricoles.Ce point, qui avait été occulté au Comité par le débat sur les questions relatives à "l'essentiel des échanges commerciaux" et la volonté des Membres de fournir des renseignements sur l'ampleur de la libéralisation des échanges potentiels, indiquait par ailleurs que l'on retrouvait dans l'ensemble auWT/REG/M/30 Page 4 niveau des ACR les problèmes déjà observés dans le cadre de la libéralisation du commerce multilatéral des marchandises. Une telle conclusion n'était peut-être pas surprenante, mais elle méritait que l'on s'y arrête. L'intervenant se demandait si l'on assistait à une multiplication des distorsions entre la libéralisation du commerce des produits agricoles et celle des produits industriels, tant dans le cadre de l'OMC que dans celui des accords régionaux, et quels types de problèmes étaienten train de se constituer pour l'avenir sur le plan des négociations et de la situation économique effective. S'agissant de l'étude sur les règles d'origine, il a appelé l'attention sur le fait que, si les ACR exigeaient à l'évidence l'application de règles d'orig ine, on relevait des différences considérables entre les diverses "familles" actuelles. Par ailleurs, ces règles étaient souvent extrêmement complexes et pouvaient constituer en elles-mêmes des obstacles potentiels au commerce. Enfin, après avoir constaté que leur harmonisation et leur simplification auraient un effet bénéfique à la fois sur les ACR et sur le système multilatéral, il a vivement engagé les Membres à se pencher sur la question pourfaire un travail constructif, qui ne porte pas uniquement sur les règles d'origine non préférentielles. 15. Passant aux problèmes relatifs à la collecte des données, le représentant du Secrétariat a signalé que l'étude portant sur le champ d'application s'était heurtée à nombre de graves difficultés. Le document avait fait appel à quatre sources de données, en l'occurrence les textes juridiques des ACR; les lignes tarifaires communiquées à la base de donnée intégrée (BDI) par les Membres del'OMC; d'autres sources internes à l'OMC et externes; et les renseignements fournis par les parties aux ACR concernant leurs importations à l'occasion des examens. Aucune de ces méthodes n'avait, à elle seule, donné entière satisfaction. L'annexe 1 tentait de montrer le traitement tarifaire appliqué aux importations par les parties à certains ACR, à partir des pourcentages des échanges bénéficiant de concessions tarifaires qu'elles avaient communiqués à l'occasion de l'examen du Comité. Pour utilequ'ait été cette démarche, elle était loin de présenter un caractère uniforme. Certains Membres avaient opéré la ventilation des importations en provenance de leurs partenaires préférentiels entre droits nuls, droits inférieurs au régime NPF et droits NPF; d'autres avaient regroupé droits nuls et droits réduits; d'autres encore n'avaient fourni aucune stat istique. Dans le cas des ACR des Communautés européennes (CE), l'intervenant déplorait la rareté des renseignements disponibles sur les échanges préférentiels. Les indicateurs des droits appliqués par certains pays aux importations NPF et aux importations provenant de certaines parties à des ACR, figurant à l'annexe 2, avaient été déduits à partir des données recueillies sur place dans la BDI et la base de données relative à l'examen des politiques commerciales, dans la base de données TRAINS (Système d'analyse et d'information commerciale) de la CNUCED et la base de données de la zone de libre-échange des Amériques (ZLEA). Exprimant sa stupéfaction devant le fait que le Secrétariat ait dû se débattre parmi tant desources pour obtenir les informations nécessaires, l'intervenant a observé que la multiplicité dessources risquait, potentiellement au moins, de poser de graves problèmes de cohérence, en précisant que malgré cette diversité, des renseignements avaient pu être obtenus sur les préférences tarifaires de 18 Membres déclarants seulement. Étant donné que la plupart des Membres de l'OMC étaient parties à des ACR, cela représentait un échantillon extraordinairement infime. L'annexe 5, qui présentait les données relatives aux périodes de transition et les calendriers de mise en œuvre desconcessions, était fondée sur l'analyse des textes juridiques des ACR, qui étaient facilement accessibles même si parfois les annexes et protocoles manquaient ou étaient incomplets. Le fait que ces annexes et protocoles existent rarement sous forme électronique à l'OMC avait considérablement gêné l'analyse et transformé en tâche herculéenne la catégorisation des périodes de transition pour les 72 ACR analysés. À l'heure d'Internet, cette situation n'était manifestement pas acceptable.L'intervenant priait instamment les délégations de fournir désormais tout renseignement sous forme électronique et il espérait que le Comité pourrait faire une recommandation en ce sens. Pour l'étude relative aux règles d'origine, la collecte des données avait été également une tâche considérable. Sur les 93 ACR examinés, le Secrétariat possédait, généralement sous une version imprimée, la plupart des protocoles ou annexes pertinents ayant trait aux règles d'origine mais, dans un certain nombre decas, les documents étaient périmés et il avait fallu rechercher en dehors de l'OMC les réglementations en vigueur. À cette occasion, l'existence de sites Web nationaux proposant les réglementations relatives aux règles d'origine s'était avérée d'un grand secours mais, assurément, il n'aurait pas dû êtreWT/REG/M/30 Page 5 nécessaire d'y recourir. Dans sa recherche des renseignements les plus récents, il était apparu au Secrétariat que l'obligation de notifier toute modification du cadre réglementaire des ACR en vigueur n'était pas respectée, un constat qui valait tant pour les ACR examinés que pour ceux qui devaient faire l'objet de rapports biennaux. Cette situation portait gravement atteinte à la transparence du processus des ACR. De nombreux débats s'étaient déroulés devant ce Comité au sujet de la questionde la notification et de la fourniture de statistiques, qui avaient révélé des divergences d'opinion entre les Membres. Cependant, si l'on voulait que le Comité puisse mener à bien ses travaux systémiques de manière convenable, il était clair qu'il faudrait traiter ces questions. Le Comité devait réfléchir sérieusement à la manière dont les Membres pourraient fournir, si possible selon un mode de présentation harmonisé, des informations claires et exhaustives susceptibles de l'aider à s'acquitter de la part de son mandat relative à la transparence. La situation actuelle était tout à fait fâcheuse. Décréter qu'il s'agissait d'un problème systémique et se lamenter en chœur n'était pas suffisant. Il était temps que les Membres s'y attèlent pour de bon. L'intervenant a invité tous les Membres parties à des ACR à communiquer à la BDI des données exhaustives sur les droits préférentiels et les flux commerciaux, à faire tout ce qui était en leur pouvoir pour fournir les renseignements demandés par les délégations lors de l'examen des accords, et à notifier régulièrement au Comité toute modification intervenant dans les réglementations. Relevant que, dans le cadre du Système généralisé depréférences (SGP), la plupart des Membres avaient déjà satisfait à cette dernière exigence, il s'est demandé pourquoi il n'en allait pas de même pour les ACR. De toute évidence, le Secrétariat ne pouvait aider le Comité en réalisant des études significatives et nuancées que si la possibilité lui était laissée de comparer et d'analyser un large échantillon de données; c'est seulement à ce prix que le Comité des accords commerciaux régionaux pourrait remplir son rôle et promouvoir la transparencedes ACR dans le cadre du système commercial multilatéral. 16. Une autre représentante du Secrétariat a présenté oralement l'étude intitulée Champ d'application, processus de libéralisation et dispositions transitoires des accords commerciaux régionaux. Elle a déclaré que cette étude répondait principalement à deux objectifs: donner un tableau aussi complet et cohérent que possible du champ d'application par produit et du degré et durythme de la libéralisation prévue par les ACR; discerner des tendances et comparer les dispositions de l'ensemble des ACR entre elles ainsi que par rapport aux disciplines multilatérales pertinentes. La portée de l'étude était limitée par la relative rareté des données; un échantillon plus large aurait donné des tendances plus lisibles que celles qui avaient été observées. L'intervenante a ensuite appelé l'attention sur les deux principales conclusions de l'étude. En premier lieu, le champ d'application variait considérablement selon les ACR, de même que les processus de libéralisation mis en œuvre; certains accords prévoyaient la suppression complète de tous les droits à l'entrée en vigueur del'accord, or il n'en allait pas de même pour d'autres. Les droits appliqués aux produits les plus sensibles étaient souvent supprimés progressivement au cours de la période de transition de l'accord ou ramenés à un niveau inférieur au taux NPF sans pour autant être éliminés. Les périodes de transition variaient d'un accord à l'autre; certaines s'étalaient sur dix ans ou davantage, d'autres étant beaucoup plus brèves. Elles pouvaient être asymétriques, plus longues pour une partie qui, dans le casd'un accord commercial régional bilatéral, était généralement la moins développée, mais parfois un traitement symétrique était appliqué aux deux parties ou à l'ensemble des partenaires. En second lieu, les régimes appliqués respectivement aux produits agricoles et aux produits industriels variaient de manière significative. Les ACR visaient en général à établir une zone de libre-échange pour les produits industriels, ce qui était rarement le cas pour les produits agricoles. La moyenne des droits etles crêtes tarifaires demeuraient élevées pour les produits agricoles. L'intervenante a fourni des explications approfondies pour trois des graphiques présentés dans l'étude. 17. Le représentant de l'Australie a déclaré que les deux études contribuaient très utilement à éclairer les tendances émergeant dans la négociation des accords commerciaux. Il a demandé leur inscription à l'ordre du jour de la prochaine réunion du Comité, afin de permettre d'en débattre demanière plus approfondie. Selon sa délégation, l'étude relative au champ d'application mettait en relief les nombreuses carences concernant les produits visés dans une proportion importante des ACR,WT/REG/M/30 Page 6 en particulier au regard des produits agricoles. La tendance à exclure largement l'agriculture s'était traduite fréquemment par un traitement discriminatoire des chapitres relatifs à ce secteur dans le Système harmonisé, qui retenait par exemple la méthode fondée sur les listes positives excluant souvent les crêtes tarifaires, ou préférait abaisser les droits de douanes plutôt que les éliminer. La délégation de l'intervenant voyait ainsi confirmer ses craintes, nourries depuis longtemps, que nombrede parties aux ACR aient fait très peu progresser la libéralisation du commerce dans ce domaine. Étant donné que l'agriculture représentait très souvent le secteur le plus protégé, le traitement discriminatoire dont elle faisait l'objet amenait à douter que les accords de ce type puissent être réputés libéraliser "l'essentiel des échanges commerciaux" au sens de l'article XXIV. Si les parties invoquaient souvent la relative modicité de la part du commerce des produits agricoles par rapport au volume global des échanges pour justifier le champ d'application des ACR, les faiblesses de cet argument étaient bien connues et avaient déjà fait l'objet de débats au Comité. L'étude venaitutilement le rappeler. Cela devait inciter les parties signataires d'ACR actuels et à venir à reconsidérer ce champ d'application discriminatoire. La délégation de l'intervenant s'associait à la suggestion que les données soient désormais ventilées selon la méthode appliquée par différents pays aux concessions accordées aux produits agricoles. L'étude signalait également que lors du processus d'examen, les ventilations des données présentées par certaines parties concernant le régime appliqué aux produitsagricoles ne précisaient pas, par exemple, la proportion d'échanges assujettis à des droits NPF, à des droits réduits, ou admis en franchise de droits. En outre, les statistiques renvoyaient souvent aux années précédant l'entrée en vigueur de l'ACR dont il était par conséquent impossible d'estimer l'influence sur les flux commerciaux. L'intervenant invitait les parties à continuer de donner ces renseignements après l'entrée en vigueur de l'accord, à l'occasion de leurs rapports biennaux. Il étaitfavorable à la proposition faite par le Secrétariat que les annexes et protocoles soient fournis sous forme électronique, car cela aiderait les Membres à évaluer le véritable champ d'application des ACR. Deuxièmement, il a engagé les parties à communiquer au Comité les statistiques commerciales pour les quelques années précédant l'entrée en vigueur de l'accord, mais aussi à indiquer pour l'année la plus récente le pourcentage d'échanges auxquels l'accord appliquait des droits NPF, des droitsinférieurs aux droits NPF ou des droits nuls. Ces données devaient être ventilées entre produits agricoles et produits industriels. Troisièmement, lorsqu'elles communiquaient leurs rapports biennaux, les parties aux ACR devaient continuer de fournir des renseignements sur les échanges de produits agricoles et industriels frappés de droits NPF, de droits inférieurs aux droits NPF ou admis en franchise de droits, afin de montrer comment le commerce bilatéral avait été libéralisé avec l'entrée en vigueur de l'accord. Quatrièmement, les parties devaient fournir les renseignements au niveau de la ligne tarifaire, tant pour les produits agricoles que pour les produits industriels, en précisant le nombrede lignes tarifaires pour lesquelles des droits étaient appliqués, avaient été supprimées ou abaissées. Ces informations pourraient inclure des projections chiffrées, ainsi que les données réelles communiquées ultérieurement dans les rapports biennaux. L'intervenant a souligné le fait que sa délégation n'avait pas pour intention d'alourdir la tâche imposée aux parties et au Secrétariat, mais bien plutôt de remédier aux insuffisances graves concernant les données existantes. 18. La Présidente a confirmé que les études figureraient à l'ordre du jour de la prochaine réunion du Comité et elle a indiqué qu'il serait utile que le représentant de l'Australie puisse remettre ses suggestions par écrit au Secrétariat. 19. Son gouvernement n'ayant pas eu le temps d'examiner les études en détail, le représentant de la Hongrie s'est réservé le droit de formuler des observations à leur propos et de répondre aux déclarations des délégations ultérieurement. Selon lui, il était prématuré d'engager un débat approfondi sur ces deux études. Les représentants du Japon et de la République tchèque se sont également réservé le droit de présenter plus tard des observations sur les études. 20. Le représentant de Hong Kong, Chine partageait le point de vue selon lequel les études arrivaient à point nommé et il s'est montré favorable à ce que le Comité approfondisse le débat à une prochaine réunion. Il a également estimé qu'il conviendrait d'aborder ultérieurement la question de laWT/REG/M/30 Page 7 transparence. S'interrogeant sur les secteurs de l'étude qui méritaient une attention plus soutenue de la part des Membres, il a signalé que divers résultats concernant l'évaluation du champ d'application avaient été obtenus en rapportant les lignes tarifaires aux importations, et il a précisé que c'était l'un des points qui pourraient valoir que l'on s'y arrête. 21. Le représentant des Communautés européennes a déclaré qu'à l'évidence, il convenait de poursuivre la réflexion, ainsi que l'examen de ces deux études, les observations qu'il formulait à la présente réunion ayant pour objet de répondre aux remarques préliminaires du Secrétariat et aux observations des autres délégations. Premièrement, il importait de prendre en compte la manière dont les ACR avaient évolué dans le temps, en particulier sous l'angle du champ d'application, puisque l'étude appliquait le même traitement à tous les accords, qu'ils soient entrés en vigueur récemment ou 50 ans auparavant. L'intervenant a relevé que les ambitions et les pratiques des Membres s'étaient modifiées au fil du temps au regard des ACR qu'ils avaient négociés. Deuxièmement, il lui semblaitque les observations formulées par certaines délégations faisaient allusion à des modifications des obligations juridiques incombant aux parties et paraissaient supposer qu'une interprétation, voire une modification, du libellé de l'article XXIV avait déjà été retenue, ce qui n'était pas le cas en réalité. Troisièmement, sa délégation s'inscrivait en faux contre l'idée que certains ACR poursuivaient l'objectif d'un ALE à l'égard des produits industriels mais non des produits agricoles. Elle prévoyait lacréation d'un ALE qui était compatible avec les obligations découlant du GATT et de l'OMC. Sans doute certains pays souhaitaient-ils attirer l'attention sur des secteurs particuliers, mais le Comité devait toujours se demander dans quelle mesure cela était bien nécessaire pour l'aider à déterminer la compatibilité des ACR avec les critères de l'article XXIV. L'un des premiers succès du Comité avait été de dégager un consensus sur le modèle de présentation des renseignements concernant les ACR,qui avait remplacé l'ancien système des groupes de travail et le processus des questions-réponses détaillées. Certes, l'intervenant comprenait que les délégations veuillent améliorer ce modèle de présentation, toutefois cette question n'entrait pas dans le débat du jour. 22. La représentante de la Nouvelle-Zélande a remercié le Secrétariat et le représentant de l'Australie qui avaient repéré un élément de blocage déterminant dans les travaux du Comité, à savoir la fourniture des données, et elle a déclaré que sa délégation attendait avec impatience un débat sur cette question. Quant aux conclusions de l'étude, elles confirmaient les inquiétudes de sa délégation concernant la discrimination opérée dans un certai n nombre d'ACR selon qu'il s'agissait de libéraliser le secteur agricole ou le secteur industriel. L'étude permettait de préciser la question et démontrait le bien-fondé des craintes existantes. La délégation de l'intervenante était ouverte aux propositions contenues dans le document à propos de la poursuite des travaux sur l'agriculture, qui viendraient compléter utilement les travaux du Comité sur la compatibilité des ACR avec l'article XXIV. 23. Le représentant du Chili a observé que les études seraient également utiles à d'autres organes de l'OMC, par exemple dans le cadre des négociations agricoles ou des autres activités qui pourraient être lancées à l'avenir. Sa délégation souhaitait pouvoir y revenir lorsque son gouvernement les aurait analysées, peut-être dans le cadre d'une session extraordinaire du Comité. Il partageait l'idée que le Comité devait en approfondir certains aspects. Il a également souligné la nécessité d'adopter uneapproche dynamique pour aborder une telle analyse, compte tenu du fait que les ACR ne cessaient d'évoluer et de proliférer. 24. La représentante du Canada a fait savoir que sa délégation restait absolument confondue devant la minutie des informations fournies par l'étude qui continuait d'être examinée. À l'évidence, il y avait, en matière de transparence, des lacunes qu'il conviendrait désormais de combler lors del'élaboration des renseignements et des données qui seraient communiqués au Comité. Les idées exposées par le Secrétariat et la délégation australienne méritaient d'être explorées et la délégation de l'intervenante se réjouissait à la perspective de contribuer à ce débat.WT/REG/M/30 Page 8 25. Le représentant des États-Unis a relevé que le Secrétariat avait dû définir de grands axes afin de pouvoir obtenir les données élémentaires réclamées dans l'étude, ce qui n'aurait pas dû être nécessaire. Il convenait que les études devraient faire l'objet d'un examen approfondi lors d'une autre réunion au titre du point sur les questions systémiques habituellement inscrit à l'ordre du jour du Comité, mais il ne voyait pas la nécessité d'une réunion extraordinaire. Il souscrivait à la propositionfaite par le Secrétariat que les annexes et protocoles soient fournis sous forme électronique, et il a précisé qu'une telle demande devait concerner tant les ACR en vigueur que les accords futurs. Sa délégation avait quelques observations et questions à formuler au sujet de l'étude. Étant donné que les dispositions de l'OMC concernant les échanges visés n'étaient pas mentionnées, l'ajout d'une référence à la prescription juridique énoncée à l'article XXIV:8 visant à l'élimination des droits de douane et autres réglementations commerciales restrictiv es pour l'essentiel des échanges commerciaux contribuerait à situer l'étude dans son contexte. Cette dernière semblait fournir très peu derenseignements sur les ACR faisant intervenir des pays en développement et aucun renseignement lorsque l'accord associait uniquement des pays en développement, ce qui apparaissait comme une omission importante. Après avoir relevé que le travail sur les règles d'origine portait aussi sur ce type d'ACR, il s'est demandé pourquoi une approche similaire n'avait pas été adoptée pour cette étude. Il s'est également demandé si le Secrétariat, dans son analyse, avait pris en compte des informations qui n'avaient pas été notifiées à l'OMC ou qui avaient été notifiées mais non transmises au Comité pour examen. Il a relevé qu'à l'annexe 2, la mention "sans objet" apparaissait très souvent dans la plupart des catégories relatives aux ACR auxquels les CE étaient parties. Compte tenu du rôle considérable joué par les CE dans ces accords, il se demandait comment les graphiques présentés dans le document palliaient ce manque d'information. S'agissant de l'annexe 3, qui comportait plus de colonnes que delignes, il s'est demandé pourquoi les CE ne figuraient sur aucune ligne. Pour la même annexe, il se demandait également si les pays importateurs étaient ceux qui figuraient dans les colonnes ou dans les lignes. L'annexe 4 était la plus intéressante de l'étude, car elle présentait des informations sur la part des importations agricoles admises en franchise de droits. Il semblait apparemment que les concessions accordées aux partenaires étaient inversement proportionnelles à leur éloignementgéographique. Cette situation laissait quelque peu perplexe, puisque les échanges entre pays voisins étaient probablement ceux qui offraient les meilleures possibilités commerciales. À titre d'exemple, la Norvège semblait offrir un accès au marché considérablement plus libéral aux produits agricoles des États d'Europe centrale et d'Europe de l'Est – plus de 75 pour cent de ses lignes tarifaires agricoles – qu'à ses voisins baltes, où le secteur agricole ne semblait pas avoir été libéralisé. De la même manière, la libéralisation accordée par les CE était plus grande, encore qu'elle reste modeste, pour les produits agricoles provenant de l'Algérie, du Maroc et de la Tunisie que pour ceux provenant des payscomme la République tchèque, la Hongrie et la Pologne qui avaient demandé leur intégration dans l'Union européenne. Vu l'importance de l'agriculture pour les économies de ces derniers pays et l'étroitesse des relations politiques qu'ils entretenaient avec les CE, l'on aurait attendu dans ce secteur un niveau relatif de libéralisation plus élevé. L'intervenant se demandait si le Secrétariat disposait d'éléments qui expliqueraient cette anomalie. Il a demandé que soit précisée la signification desbarres blanches figurant dans les graphiques reproduits à l'annexe 4. Répondant aux observations formulées par le représentant des CE qui s'interrogeait sur la priorité accordée à l'agriculture dans le document, il a rappelé qu'à l'origine, plusieurs Membres avaient demandé la réalisation d'une étude portant précisément sur ce secteur. En tout état de cause, à la demande des Membres européens, le Secrétariat avait précisé qu'il ferait une place à part à l'agriculture dans l'étude d'ensemble relative auchamp d'application. Si l'agriculture avait concentré une somme d'efforts considérable, cela ne devait donc surprendre personne. 26. Le représentant de la République slovaque a indiqué que les études contribueraient à structurer le débat et il a souscrit à l'idée que le débat de fond devrait être engagé lors d'une réunion ultérieure du Comité. 27. Le représentant de la Norvège a fait savoir que sa délégation accueillait avec intérêt les études, qui présentaient les résultats de l'analyse des informations auxquelles il avait été possibleWT/REG/M/30 Page 9 d'accéder. Son pays était favorable à la transparence et espérait que la collecte des informations concernant ses propres accords ne s'était pas avérée trop ardue. Comme le représentant des CE, l'intervenant estimait que l'amélioration de l'informat ion et de la transparence avait pour but d'aider le Comité à s'acquitter de son mandat. 28. Le représentant de l'Inde a souhaité savoir si, dans le graphique 5, les blancs indiquaient que le Secrétariat n'avait pas de renseignements sur les ACR concernés ou que le champ d'application était nul. Concernant le graphique 8, il se demandait si les points correspondaient à une absence totale de concession et, dans l'affirmative, quel était le champ d'application des accords. Il a également demandé si les données figurant dans ces deux graphiques renvoyaient au même ensemble d'accords. En réponse à ces questions, la représentante du Secrétariat a précisé que les blancs du graphique 5 signifiaient que le champ d'application était prati quement nul. S'agissant du graphique 8, les points représentaient les crêtes tarifaires et les barres, le taux NPF maximum appliqué; si le point était situéau-dessous de l'extrémité de la barre, cela indiquait que la crête tarifaire observée dans un accord particulier était inférieure au taux appliqué dans le cadre des échanges NPF. L'intervenante a relevé qu'une telle situation, relativement rare lorsqu'il s'agissait du commerce des produits agricoles, s'avérait beaucoup plus fréquente dans le cas des produits industriels où les crêtes tarifaires étaient également beaucoup moins élevées. Concernant la dernière question, elle a répondu par la négative. 29. La Présidente a observé qu'à ce stade préliminaire, l'étude semblait avoir suscité trois types de questions et d'observations, à savoir les questions de fait portant sur le contenu, comme celles soulevées par l'Inde et les États-Unis; les questions relatives à l'environnement, qui permettraient d'envisager les conclusions formulées dans le contexte des ACR actuels; et les questions sur les suites à donner aux travaux et les raisons de leur réalisation. Sur ce dernier point, certains Membres avaientsignalé que les deux documents pourraient constituer une contribution aux travaux du Comité; il a également été observé qu'ils seraient peut-être utiles aux travaux menés par d'autres organes de l'OMC et à d'éventuelles négociations futures. La question s'était aussi posé de savoir si l'étude constituerait un outil de réflexion en vue de la seule modification des règles ou bien si elle pourrait produire en outre des effets annexes, comme par exemple la communication électronique des données, dont ilconvenait d'encourager la production. Relevant le caractère préliminaire du débat engagé, même si certaines délégations avaient déjà reçu les réactions de leur gouvernement et si d'autres avaient pu réagir spontanément, l'intervenante, soucieuse de ne pas accentuer les désaccords entre les délégations, a demandé que les discussions soient poursuivies à la prochaine réunion du Comité. S'agissant de la session extraordinaire évoquée plus tôt, elle estimait qu'une réunion extraordinaire n'était pas nécessaire; elle était plutôt d'avis qu'un temps soit spécialement réservé au débat sur les études dans le cadre d'une réunion ordinaire du Com ité. De cette manière, le débat ne se confondrait pas avec les travaux courants et il serait plus facile pour les délégués qui ne participaient pas aux travaux du Comité de prendre part à la discussion. 30. Une représentante du Secrétariat a remercié les délégations pour les observations déjà formulées et a demandé que les questions posées soient transmises par écrit au Secrétariat. En réponse à la question du représentant des États-Unis demandant pourquoi seuls les ACR associant despays en développement n'avaient pas été pris en compte dans l'étude, elle a énuméré certaines raisons à cela, indiquant en l'occurrence que les accords dont le champ d'application était restreint avaient été délibérément laissés de côté et que les renseignements dont on disposait concernant les pays en développement étaient très limités. En tout état de cause, les renseignements sur l'Accord de libre-échange entre le Mexique et le Costa Rica et sur le Marché commun centraméricain, qui étaientl'un et l'autre des ACR à part entière, avaient été pris en compte. S'agissant des renseignements relatifs aux CE présentés dans l'annexe 2, il fallait lire "non disponible", étant donné que la source utilisée pour la liste tarifaire des CE, à savoir la base de données TRAINS de la CNUCED, ne contenait pas les informations nécessaires à la production de données de l'annexe. La même explication valait pour le manque d'information concernant les CE dans le tableau reproduit àWT/REG/M/30 Page 10 l'annexe 3, où c'étaient les lignes qui représentaient les pays importateurs. L'intervenante a expliqué pour finir que les barres blanches de l'annexe 4 représentaient la Suisse. 31. Un autre représentant du Secrétariat a indiqué qu'il n'était pas dans son intention de montrer du doigt tel ou tel Membre pour la fourniture des informations, et il a rappelé qu'il s'était exprimé de manière générale à ce propos dans ses remarques préliminaires. La question des renseignements à fournir à la BDI avait été soulevée devant d'autres organes de l'OMC et il a réaffirmé sa conviction que de telles données seraient également extrêmement utiles pour analyser la structure des ACR. 32. La Présidente a observé que même lorsque les données existaient, elles n'étaient pas toujours compatibles. Elle a fait remarquer en outre que, si les Membres étaient tenus de notifier les ACR et de fournir les renseignements pertinents dans le cadre de l'examen, cette obligation ne s'étendait pas à la fourniture de données aux fins de préparer une étude. Elle a invité les Membres à s'adresser directement au Secrétariat pour toute précision particulière qu'ils pourraient souhaiter recevoir. 33. Commentant la réponse donnée par la représentante du Secrétariat selon laquelle l'analyse ne portait pas sur les ACR dont le champ d'application était restreint, le représentant des États-Unis a déclaré qu'au vu de certains graphiques, il apparaissait que bon nombre des accords analysés avaientun champ d'application restreint. Il a demandé des précisions sur la base de données TRAINS, et a voulu savoir en particulier si les taux préférentiels provenant de cette base correspondaient à ceux quiétaient appliqués par les CE dans le cadre de son schéma SGP ou bien dans le cadre d'ACR contractuels. Le représentant du Secrétariat a signalé qu'on faisait appel en premier et deuxième lieux aux bases de données de l'OMC, à savoir la BDI et les examens des politiques commerciales. La basede données TRAINS intervenait à titre d'information complémentaire. Elle était organisée par pays déclarant et donnait des informations sur les préférences accordées en régime SGP et dans différentsACR. 34. Une autre représentante du Secrétariat a présenté oralement l'étude intitulée Régimes des règles d'origine dans les accords commerciaux régionaux. Elle a précisé que les régimes des règles d'origine avaient un caractère très technique et détaillé. Si le texte des protocoles pouvait sembler clair dans bien des cas, en dépit de leur nature technique, les particularités relatives aux produits etaux positions tarifaires tendaient en revanche à être très compliquées. Dans ces circonstances, présenter un résumé des questions en jeu qui soit facile d'emploi et définir un cadre général à des fins de comparaison s'était avéré une entreprise considérable. Reprenant les principales conclusions de l'étude, l'intervenante a déclaré que les règles d'origine étaient nécessaires à l'administration de régimes commerciaux différenciés, en particulier les zones de libre-échange. Il était très rare que des ACR se fondent sur une méthode unique pour conférer une origine, la règle étant en ce domaine de faire cœxister au moins deux types de critères; cette situation s'expliquait aisément car, si uneméthode donnée pouvait mieux convenir pour tel secteur ou telle situation, elle ne s'adaptait pas forcément à d'autres types de secteurs ou de situations. Par ailleurs, certaines exceptions et dérogations venaient se greffer sur les critères généraux, ce qui ajoutait à la complexité des régimes des règles d'origine et conduisait parfois à les modifier sensiblement. Actuellement, il existait deux principaux modèles de régimes de règles d'origine, en l'occurrence le système du cumulpaneuropéen – qui, selon les calculs du Secrétariat, concernait 50 ACR – et le modèle de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA), de plus en plus utilisé dans les accords associant des pays d'Amérique du Nord. Les deux méthodes différai ent sensiblement. Sur les 93 accords analysés, quelques-uns appliquaient sans doute des régimes de règles d'origine très simples et tout à fait libéraux, mais une détermination extrêmement complexe de l'origine semblait être la règle. L'analyse amenait à se demander si les régimes spécifiques de règles d'origine pouvaient constituer des obstacles potentiels au commerce, en particulier si les régimes de règles d'origine pouvaient devenir en soi des instruments de la politique commerciale; s'ils pouvaient être considérés comme des facteurs de production, au même titre que le coût du capital ou la disponibilité des ressources primaires; et s'ils pouvaient s'interpréter comme des instruments de régulation des échanges.WT/REG/M/30 Page 11 L'intervenante a signalé qu'il convenait de ne pas oublier la relation existant entre le champ d'application d'un accord et ses règles d'origine; un accord pouvait en effet avoir un champ d'application étendu et des règles d'origine très strictes qui ne permettaient guère aux échanges de bénéficier du traitement préférentiel. Elle a également fait observer qu'une éventuelle tentative pour harmoniser les règles d'origine préférentielles ne devrait pas se faire au prix de leur simplicité ou deleur efficacité. Elle a ensuite commenté en détail les deux tableaux présentés dans l'étude et a illustré à l'aide d'une hypothèse d'école les systèmes du cumul diagonal et du cumul total. 35. Prenant acte de la nature plus technique de l'étude examinée, la Présidente a demandé aux délégations de se limiter, pour cette séance, aux observations ou aux questions de fait, en laissant de côté celles qui présentaient un aspect plus philosophique, telle la question de savoir si les règles d'origine constituaient un instrument de régulation des échanges. 36. Le représentant de Hong Kong, Chine a souligné le fait que de nombreux régimes de règles d'origine préférentielles étaient très compliqués. Étant donné qu'il y avait plus de 130 ACR en vigueur et que d'autres étaient attendus, comme le montrait le relevé cartographique établi par le Secrétariat, le problème concernait tous les Membres et non seulement certains. Tous avaient un intérêt commun à trouver une manière de traiter cette question complexe afin de faciliter les échanges et résoudre les difficultés auxquelles étaient confrontés les exportateurs. La complication des règlesavait soulevé des difficultés pratiques pour nombre d'exportateurs des pays en développement, voire pour de petits exportateurs des grandes économies. La délégation de l'intervenant était favorable à ce que le document soit distribué sans tarder en tant que document officiel de l'OMC et elle se réjouissait à la perspective d'un débat plus ciblé sur l'étude à la réunion suivante. 37. Le représentant des États-Unis a dit que les deux études devaient être traitées comme les documents antérieurs et diffusées en tant que documents officiels de l'OMC, compte tenu en particulier de la somme de travail considérable qui avait été consacrée à leur préparation. Sa délégation avait quelques observations préliminaires à formuler à leur sujet. Premièrement, l'intervenant a pris bonne note de la partie intitulée "Principaux points mis en lumière par l'étude", en particulier le point 4, qui constatait l'existence de deux principaux modèles de régime de règlesd'origine et comparait le système du cumul de l'or igine paneuropéen et le "modèle de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA)". Il partageait l'idée selon laquelle les deux accords différaient sensiblement, en ce sens que l'ALENA était un accord de libre-échange assorti de règles d'origine préférentielles, tandis que le système paneuropéen était non pas un accord de libre-échange mais plutôt un "système". L'application de ce système permettait de modifier, avec un préavis très bref et souvent sans préavis, le fonctionnement des accords de libre-échange précédemment en vigueur et le traitement appliqué aux marchandises provenant des pays qui n'étaient pas parties à cesaccords. Faisant constamment référence au système de cumul paneuropéen comme à un accord de libre-échange, l'étude allait jusqu'à lui attribuer un acronyme - PESC -, comme s'il équivalait à des accords tels le CARICOM, le MERCOSUR, le COMESA, l'ACREANZ ou même l'ALENA. Reprenant l'opinion de sa délégation, confirmée notamment par les CE, l'intervenant a déclaré que le système de cumul paneuropéen ne constituait pas un accord commercial régional et a précisé que sadélégation avait du mal à comprendre que l'on compare le PESC à l'ALENA ou à tout autre ACR. S'agissant de la présentation qui avait été proposée des différences entre cumul total et cumul diagonal, il s'est demandé si l'on pouvait parler de cumul total en l'absence d'un ACR unique. Il importait de le savoir, car si des pays avaient plusieurs ACR, il leur devenait possible d'élaborer des accords qui répondent à leurs besoins spécifiques tout en ayant un champ d'application d'ensemble. 38. Commentant le point de vue développé par les États-Unis au sujet des différences entre les systèmes de cumul, un représentant du Secrétariat a fait remarquer que, comme cela avait été indiqué, le PESC s'appliquait à un éventail d'accords de libre-échange conclus par les CE et transcendait ladistinction entre marché commun unique et accord de libre-échange; l'ALENA quant à lui était un accord de libre-échange et le "modèle de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA)"WT/REG/M/30 Page 12 renvoyait aux règles d'origine appliquées par les signataires de l'ALENA dans leurs relations avec les tiers. Dans ce contexte, l'ALE entre les CE et le Mexique pouvait présenter un intérêt. Une autre représentante du Secrétariat a signalé que l'acronyme avait été employé par souci de simplification et non dans un but de qualification. L'expression "modèle de l'Accord de libre-échange nord-américain(ALENA)" avait été utilisée en raison du fait que l'ALENA, ainsi que les accords Canada-Chili,Mexique-Chili et Mexique-Israël partageaient des concepts similaires en matière de règles d'origine, même s'ils les appliquaient différemment. S'agissant du cumul total, il était actuellement employé dans le cadre de l'Espace économique européen (EEE), qui constituait un accord commercial régional unique au sein du système de cumul paneuropéen. Concernant son application hors d'un ACR unique, l'intervenante a observé qu'apparemment, il avait été tenu compte du fait que le cumul total devait, dans une prochaine étape, être étendu aux autres pays participant au système de cumul paneuropéen. L'annexe 5 de l'étude présentait des informations sur le type de cumul appliqué par différents ACR. 39. S'agissant de la distribution des deux études en tant que documents officiels de l'OMC, la Présidente a déclaré qu'étant donné le caractère préliminaire du débat engagé, il semblait prématuré de se mettre d'accord sur ce point à la présente séance. Elle a proposé de laisser cette question pour laréunion suivante du Comité, en exprimant l'espoir qu'un débat plus structuré pourrait avoir lieu. Elle invitait les délégations souhaitant poser des questions de fait à contacter directement le Secrétariat ouà les transmettre par écrit, de façon qu'à la prochaine réunion, le Comité puisse passer plus vite à un débat de fond sur les études, ainsi qu'à la question de l'exploitation des résultats, en vue notamment de contribuer aux travaux du Comité. 40. Le représentant du Chili souscrivait à l'idée qu'une session extraordinaire du Comité n'était pas nécessaire, mais il a demandé que la date et le temps assignés pour le débat sur les études soient clairement indiqués dans l'aérogramme annonçant la réunion. Il a observé que, quel que soit le moment auquel les études deviendraient des documents officiels, leur traduction dans les deux autres langues officielles de l'OMC faciliterait le débat. Le représentant des États-Unis était favorable à une distribution accélérée des études en tant que documents officiels, car cela résoudrait la question de lalangue et faciliterait leur accès. Le représentant de la Hongrie a fait remarquer que les documents portant un numéro de job pouvaient également être traduits. Il convenait à son avis que le Comité se prononce sur le statut des documents ultérieurement, car sa délégation devait examiner attentivement toutes les données, agrégées ou non, avant d'approuver leur diffusion en tant que document officiel. Tout en étant favorable à la question de la traduction, le représentant des Communautés européennes s'est associé à la déclaration du représentant de la Hongrie et a indiqué que le Secrétariat souhaiteraitpeut-être préciser/ou développer certains aspects des études avant de distribuer celles-ci officiellement dans la série REG. Le représentant des États-Unis a déclaré que, s'il était souple sur la question de la date de distribution des études en tant que documents officiels, il avait été gêné par les deux dernières interventions d'après lesquelles les études contenaient des renseignements non attendus. Appelant l'attention des Membres sur le fait qu'il s'agissait de documents établis par le Secrétariat, il a fait remarquer que ceux-ci n'étaient pas susceptibles d'être négociés et il n'avait aucune envie que les Membres se mettent en quelque sorte à en censurer certains points. 41. Constatant le dynamisme qui existait en matière d'ACR, le représentant du Venezuela a proposé que les études restent inscrites à l'ordre du jour du Comité et fassent l'objet de mises à jour fréquentes. En réponse, la Présidente a indiqué que cette question serait abordée à la prochaine réunion lorsque le Comité débattrait de l'utilisation que l'on pourrait faire des études et des suites àprévoir. 42. Réagissant à la remarque formulée par le représentant des États-Unis, le représentant de la Hongrie a déclaré qu'il appréciait à sa juste valeur le travail réalisé et n'avait jamais tenté d'exercer quelque type de censure que ce soit sur un document du Secrétariat. Pour autant, il était parfaitementen droit de vérifier l'exactitude des données présentées dans les études concernant la Hongrie et d'examiner avec le Secrétariat toute question pertinente.WT/REG/M/30 Page 13 43. La Présidente a constaté que la distribution des études en tant que documents officiels ne semblait pas pouvoir réunir de consensus à cette séance. Elle a confirmé que les documents portant un numéro de job pouvaient être traduits, ce à quoi s' emploierait le Secrétariat de manière que les versions française et espagnole soient disponibles dès que possible, en tout état de cause suffisamment tôt avant la prochaine réunion. Les délégations ayant des questions particulières devaient lestransmettre au Secrétariat, de manière qu'à la prochaine réunion, le Comité puisse tenir la première séance de fond sur les études. L'intervenante a remercié le Directeur de la Division du développement ainsi que son équipe pour l'excellence et le caractère fondamental des travaux réalisés et les présentations vivantes qui avaient été faites, et elle a observé que si le Comité avait dû attendre un peu pour leur distribution, les études avaient répondu aux attentes des délégations. E. R APPORT ANNUEL AU CONSEIL GÉNÉRAL 44. La Présidente a indiqué que cette année, le Comité devait adopter très rapidement son rapport annuel, en raison de la Conférence ministérielle de novembre. Le projet de rapport pour 2001 avait été distribué récemment sous la cote WT/REG/W/43. L'intervenante a relevé une erreur factuelle sans gravité au paragraphe 6. Il fallait lire: "Parmi ces accords, 93 lui ont été soumis pour examen par le Conseil du commerce des marchandises, 13 par le Conseil du commerce des services et un par le Comité du commerce et du développement". 45. Le représentant des États-Unis a fait savoir qu'au titre des "Autres questions", il soulèverait un point que sa délégation souhaitait voir pris en compte dans le rapport annuel du Comité. Par conséquent, il a demandé s'il pouvait le faire tout de suite afin que, au regard de la procédure, ce point puisse figurer dans le rapport annuel. La Présidente a indiqué que les déclarations faites à cette séance au titre des "Autres questions" pouvaient également être consignées dans le rapport annuel, sauf objection d'une délégation. 46. Le représentant de Hong Kong, Chine a déclaré souhaiter que le paragraphe 8 décrive sur un ton plus neutre les difficultés rencontrées dans la conclusion des rapports d'examen, puisqu'il n'y avait pas de consensus permettant d'affirmer que ces derniers avaient un caractère fondamental. Dans cette perspective, il a proposé une nouvelle formulation pour la deuxième phrase: "Malgré quelquesprogrès accomplis dans le cadre de consultations info rmelles, bilatérales et multilatérales, l'avis des Membres restait partagé, en particulier en ce qui concerne les conclusions qui devaient être tirées des résultats de l'examen." Pour la phrase suivante, il a suggéré qu'elle soit libellée ainsi: "En juillet 2001, la Présidente a indiqué au Conseil général que le Comité n'était pas encore sorti de l'impasse …". L'intervenant se réjouissait de voir que le projet de rapport reprenait la proposition de sa délégation d'organiser un séminaire d'information, mais à son avis, il fallait également préciser que d'autres délégations en avaient approuvé l'idée et que le Secrétariat étudiait le choix d'une date ainsique les modalités de la manifestation. Enfin, il convenait d'évoquer dans les paragraphes 15 et 16 les débats féconds mais néanmoins préliminaires qui s'étaient tenus sur les études horizontales présentées par le Secrétariat, de manière à brosser un tableau plus nuancé des travaux du Comité. 47. Au sujet de la dernière phrase du paragraphe 8, la Présidente a déclaré avoir été habilitée par le Comité à rendre compte au Conseil général sous sa propre responsabilité, et elle estimait que la formulation "était toujours dans l'impasse" était plus conforme à la réalité que la suggestion du représentant de Hong Kong, Chine. 48. Le représentant des États-Unis a fait savoir que sa délégation acceptait indifféremment l'une ou l'autre formulation sur cette partie du paragraphe 8. S'agissant de la première modification, il estimait que la nouvelle formulation ne faisait plus passer l'idée que le Comité ne parvenait pas àformuler des conclusions au sujet des examens finalisés. Il a donc proposé de combiner les deux versions comme suit: "Malgré quelques progrès accomplis dans le cadre de consultations informelles, bilatérales et multilatérales, les Membres restaient en désaccord quant aux conclusions qu'ilWT/REG/M/30 Page 14 conviendrait de formuler sur les résultats de l'examen." Il a suggéré de déplacer le paragraphe 15 pour l'inclure dans le paragraphe 13, et a observé que les titres des études pourraient être mentionnés. 49. La Présidente a demandé si les modifications du paragraphe 8 proposées par les représentants de Hong Kong, Chine et des États-Unis étaient acceptables. Le Comité en est ainsi convenu. L'intervenante a ensuite demandé au représentant de Hong Kong, Chine s'il acceptait de conserver la formulation qu'elle avait donnée pour la dernière partie du paragraphe 8. Le représentant de Hong Kong, Chine a acquiescé. Pour le paragraphe 14, la Présidente a proposé d'ajouter simplement au texte que le Secrétariat étudiait le choix d'une date et les modalités du séminaire. Elle a demandéensuite si la réunion des paragraphes 13 et 15 pouvait être acceptée. Un représentant du Secrétariat a proposé de compléter le paragraphe 14 de la manière suivante: "À sa trentième session, le Comité aprocédé à un débat préliminaire sur les deux études qu'il avait demandées et il inscrira ce point à l'ordre du jour de sa prochaine réunion". Le représentant des États-Unis a déclaré qu'il acceptait la formulation proposée. 50. La Présidente a fait savoir que le Secrétariat distribuerait une version révisée du projet de rapport intégrant les modifications qui avaient été acceptées. Compte tenu du fait que seuls des changements mineurs avaient été apportés, elle a ensuite proposé que le Comité adopte le rapport ad referendum , étant entendu que le Secrétariat pourrait être saisi de tout problème éventuel. Le Comité en est ainsi convenu. F. A UTRES QUESTIONS 51. La Présidente a indiqué que le Comité tiendrait trois réunions l'année suivante, en février, juillet et octobre. Les dates exactes en seraie nt communiquées ultérieurement. L'intervenante a appelé l'attention du Comité sur la liste des ACR en vigueur notifiés dans le cadre du GATT ou del'OMC, régulièrement communiquée en séance et qui était distribuée dans la salle. Cette liste serait désormais placée sur le site Web de l'OMC, où elle serait régulièrement mise à jour. 52. Le représentant des États-Unis a fait savoir que le Sénat de son pays venait de ratifier l'accord instituant une zone de libre-échange entre les États-Unis et la Jordanie, qui serait notifié dans les meilleurs délais à l'OMC. Sa délégation se félicitait du fait que 238 ACR avaient été notifiés auGATT/à l'OMC au titre des dispositions pertinentes. Cependant, l'intervenant savait aussi par des communiqués de presse que les Membres de l'OMC avaient encore un nombre considérable d'accords à notifier. Sa délégation était ouverte aux suggestions concernant la manière de signaler à l'attention des Membres les prescriptions en matière de notification, cependant dans un premier temps, la Présidente pourrait peut-être écrire à chacun des Membres de l'OMC pour lui rappeler cette obligation. L'intervenant a donc proposé d'ajouter au paragraphe 5 du projet de rapport annuel la mention suivante: "Les Membres ont constaté qu'il leur restait encore un nombre considérable d'ACRà notifier et ont évoqué des mesures susceptibles de contribuer au respect de cette obligation". Si cet ajout devait prêter à controverse, il n'insisterait pas. Il a également proposé qu'il soit fait état dans le rapport annuel des trois réunions du Comité annoncées pour 2002. 53. La Présidente a indiqué qu'elle ne voyait pas d'objection à ce que les trois réunions soient mentionnées. Un représentant du Secrétariat a observé qu'il avait l'impression que les ACR conclus récemment d'une part entre pays développés, d'autre part entre pays développés et économies en transition ou pays en développement, à savoir ceux qui avaient été transmis au Comité par le Conseil du commerce des marchandises ou le Conseil du commerce des services, étaient notifiés relativement vite. S'agissant des accords associant des pays en développement notifiés au titre de la clause d'habilitation et examinés par le Comité du commerce et du développement, la situation au regard dela notification s'était améliorée. Au vu de quoi, il convenait à son avis d'examiner la question de plus près avant d'envoyer quelque courrier que ce soit.WT/REG/M/30 Page 15 54. Le représentant des États-Unis a déclaré que la question n'était pas celle de la transmission des ACR au Comité par les organes pertinents mais plutôt celle des notifications qui apparemment étaient manquantes, et il estimait que le Comité pouvait encourager les Membres à notifier les accords en vigueur. Cela étant, il accepterait de remettre la question à plus tard. La Présidente a demandé s'il existait un grand nombre d'ACR qui n'avaient pas été notifiés. Un représentant du Secrétariat a répondu par l'affirmative, en précisant que cette situation avait été révélée à l'occasion du relevécartographique de l'année précédente, distribué sous la cote WT/REG/W/41. 55. La Présidente a observé que la question méritait un examen plus attentif, de façon à ce que le Comité puisse tenir un débat plus informé. 56. Le Comité a pris note des observations formulées. __________
9,599
64,142
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_ADP_N72ZAF.pdf
S_G_ADP_N72ZAF
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/ADP/N/72/ZAF 9 de marzo de 2001 (01-1163) Comité de Prácticas Antidumping Original: inglés PRESENTACIÓN DE LOS INFORMES SEMESTRALES PREVISTOS EN EL PÁRRAFO 4 DEL ARTÍCULO 16 DEL ACUERDO SUDÁFRICA Adjunto se reproduce el informe semestral presentado por Sudáfrica, correspondiente al período comprendido entre el 1º de julio y el 31 de diciembre de 2000.G/ADP/N/72/ZAF Página 2Parte informante: SUDÁFRICA INFORME SEMESTRAL SOBRE LAS MEDIDAS ANTIDUMPING Correspondiente al período comprendido entre el 1º de julio y el 31 de diciembre de 2000 MEDIDAS DEFINITIVAS NO SE APLICAN MEDIDAS DEFINITIVAS País o territorio aduaneroProducto IniciaciónMedidas provisionales Derecho definitivoCompromisos relativos a los preciosNo existe dumpingNo existe dañoDesisti- mientoOtra causa Fecha Fecha, margen de dumpingFecha, margen de dumpingFecha, margen de dumpingFecha Fecha Fecha FechaVolumen del comercioImportaciones objeto de dumping expresadas en % del consumo interno% del volumen del comercio (del país exportador) objeto de investigaciónBase para la determi- nación 1 2 3 4 5 6 78 9 1 0 1 1 1 2 1 31 4 Alemania Productos laminados de cloruro de polivinilo25.8.00 Cables 22.9.00 15.12.00 Jeringas Aviso de rectificaciónAlmo Erzeugnisse o B Braun melsungen8.9.00 11% 23,4% 41,3% Papel autocopia 17.12.00 (SR) Microesferas devidrio29.10.99 18.4.00 73,09%13.10.00 73,09% Australia Negro de carbón 6.8.99 14.4.00 97%13.10.00 97% Instrumentos demolturación10.3.00 17.11.00 No se aplican derechos Bélgica Dimetilbutil-N- parafelenediamina (6 PPD)28.7.00 (SR) China, Rep.Pop.Microesferas de vidrio29.10.99 18.4.00 75,92%13.10.00 75,92% Ajos 17.12.99 24.3.00 607 c/kg20.10.00 607 c/kg Instrumentos de molturación10.3.00 17.11.00 No se aplican derechosG/ADP/N/72/ZAF Página 31 2 3 4 5 6 78 9 1 0 1 1 1 2 1 31 4 China, Rep. Pop. (Cont.)Cerraduras de puertas15.6.00 Mantas 15.12.00 (AC) Cables 15.12.00 Camisetasexteriores e interiores17.12.99 (SR)15.12.00 Cinta de politetrafluoretileno28.7.00 (SR) Toallas y toallitas de desmaquillar17.12.99 (SR) Layas, palas,rastrillos y raederas, horcas de labranza y picos17.12.99 (SR) Fibras discontinuasde poliéster17.12.99 (SR) Ollas de aceroinoxidable7.4.00 (R) Corea,Rep. deCloruro de polivinilo en suspensión24.3.00 15.12.00 42,31% España Cables 22.9.00 Estados UnidosLisina 27.10.00 Carne de gallos y gallinas del género Gallus Domesticus5.11.99 5.7.00 27.12.00 Tyson Foods: 224 c/kg Gold Kist: 245 c/kg Los demás: 696 c/kg Francia Microesferas de vidrio29.10.99 18.4.00 59,05%13.10.00 59,05% Películasautoadhesivas de cloruro de polivinilo28.7.00 (SR) Hong Kong,ChinaOllas de acero inoxidable7.4.00 (R) Cinta depolitetrafluoretileno28.7.00 (SR)G/ADP/N/72/ZAF Página 41 2 3 4 5 6 78 9 1 0 1 1 1 2 1 31 4 Hungría Muebles de aluminio para jardín17.12.99 (SR)21.7.00 India Cables 22.9.00 15.12.00 Calzado 15.9.00 Productoslaminados de cloruro de polivinilo25.8.00 Picos 28.7.00 (SR) Cloruro depolivinilo en suspensión24.3.00 15.12.00 32,07% 21,77% Indonesia Lisina 27.10.00 Puertas de madera 10.11.00 Italia Peróxido de hidrógeno28.7.00 (SR) Malasia Puertas de madera 10.11.00 Malawi Ropa de cama estampada y teñida17.12.99 10.11.00 36,71% Países Bajos Productos laminados decloruro de polivinilo25.8.00 Pakistán Ropa de cama estampada y teñida17.12.99 10.11.00 13,57% Reino Unido Cables 22.9.00 15.12.00 Papel autocopia sin carbón17.12.99 (SR)21.7.00 No se aplican derechos Tailandia Negro de carbón 6.8.99 14.4.00 27,6%13.10.00 21,5% Cloruro de polivinilo en suspensión24.3.00 15.12.00 34,59% Productos laminados de cloruro de polivinilo25.8.00G/ADP/N/72/ZAF Página 51 2 3 4 5 6 78 9 1 0 1 1 1 2 1 31 4 Taipei Chino Ollas de acero inoxidable7.4.00 (R) Peróxido dehidrógeno28.7.00 (SR) Películaautoadhesiva de cloruro de polivinilo28.7.00 (SR) Turquía Mantas 15.12.00 (AC) * El símbolo (R) se utiliza para indicar que se ha iniciado una investigación en el contexto de una medida antidumping en vigor o tras haberse alegado el incumplimiento de un compromiso. ** El volumen del comercio se basa en los datos estadísticos correspondientes al último año civil anterior a la iniciación del q ue se tienen datos. Los datos sobre el volumen del comercio son los correspondientes al volumen total del comercio del producto en cuestión realiza do desde el país/territorio aduanero objeto de investigación. Porcentaje o valor monetario según corresponda. CL - Información no facilitada por motivos de confidencialidad. AC - Medidas contra la elusión. SR - Examen a efectos de extinción (examen a la expiración).n.d. - No disponible. Clave de las bases para la determinación: HM - Precio en el mercado interno. TM - Precio en el mercado de un tercer país (se indica el país). CV - Valor reconstruido.SP - Precios cobrados por el mismo productor. OP - Precios cobrados por otro productor.OPT - Precios cobrados por otro productor de un tercer país. OCT - Costos de otro productor de un tercer país. O - Otros (se indica).LDC - Trato teniendo en cuenta el artículo 13 del Acuerdo y las decisiones del Comité.G/ADP/N/72/ZAF Página 6 DERECHOS DEFINITIVOS EN VIGOR AL 31 DE DICIEMBRE DE 2000 País/territorio aduanero ProductoFecha de la conclusión definitiva Alemania Papel autocopia 22.7.94 Agujas hipodérmicas desechables 12.3.99 Jeringas hipodérmicas desechables 8.9.00 Cable de alta tensión 31.3.00 Material de sutura 12.5.00 Microesferas de vidrio 13.10.00 Australia Tuercas de hierro o acero 6.8.99 Negro de carbón 13.10.00 Austria Microesferas de vidrio 27.2.98 Jeringas hipodérmicas desechables 12.3.99 Agujas hipodérmicas desechables 18.6.99Bélgica N-1, dimetibutil-N parafelenediamina 6 PPD 13.9.96 Cloruro de polivinilo en suspensión 20.6.97 Papel de pasta química no revestido 13.2.98Brasil Papel de pasta química no revestido A4 28.5.99 Canadá Propionato de calcio 28.5.93 Binadoras 12.11.92 Tejidos de fibra de poliéster discontinua 28.2.92 Ropa interior 8.5.98 Vidrio flotado 28.5.99 Vidrio plano 28.5.99 Pernos y tuercas de hierro o acero 6.8.99 Layas, palas, rastrillos y raederas , horcas de labranza y picos 2.12.93 Picos para trabajos hortícolas 11.10.96 Material corrosivo de color índigo 16.5.97 Jarros de cloruro de polivinilo 24.1.97 Cinta de politetrafluoretileno 18.10.96 Toallas y toallitas de desmaquillar 28.2.92 Ollas de acero inoxidable 15.12.00 Ollas de aluminio 7.2.97 Ajos 20.10.00 Microesferas de vidrio 13.10.00 Mantas 18.6.99China, Rep. Pop. Acetaminofenol 18.6.99 Negro de carbón 10.9.99 Ollas de acero inoxidable 21.8.98 Mantas 18.6.99Corea, Rep. de Tubos soldados de acero inoxidable 18.6.98 Neumáticos de automóviles 18.9.98 Cámaras de caucho para neumáticos 19.5.00 Peróxido de hidrógeno 3.3.00 Cables de fibra óptica 31.3.00 Piletas de acero inoxidable 17.12.99 Egipto Ollas de aluminio 5.2.97 Negro de carbón 10.9.99 Piletas de acero inoxidable 17.12.99 España Agujas hipodérmicas desechables 12.3.99 Jeringas hipodérmicas desechables 18.6.99G/ADP/N/72/ZAF Página 7 País/territorio aduanero ProductoFecha de la conclusión definitiva Estados Unidos Aldicarb 5.9.97 Carne de pollo en trozos 27.12.00 Cloruro de polivinilo en suspensión 27.3.97 Rodamientos de bolas 3.12.93 Propionato de calcio 28.5.93 Acetaminofenol 18.6.99 Federación de Rusia Placas y chapas laminadas planas de acero 28.5.99 Película autoadhesiva de cloruro de polivinilo 5.7.96 Cloruro de polivinilo en suspensión 27.3.97 Microesferas de vidrio 13.10.00 Disyuntores 8.8.97Francia Acetaminofenol 18.6.99 Cinta de politetrafluoretileno 18.10.96 Layas, palas, rastrillos y raederas , horcas de labranza y picos 2.12.93 Picos para trabajos hortícolas 11.10.96 Jarros de cloruro de polivinilo 24.1.97 Ollas de aluminio 7.2.97 Ollas de acero inoxidable 15.12.00 Material corrosivo de color índigo 16.5.97Hong Kong, China Mantas 18.6.99 Acetaminofenol 18.6.99 Negro de carbón 10.9.99 Vidrio flotado 28.5.99 Vidrio plano 28.5.99 Picos para trabajos hortícolas 11.10.96 Peróxido de hidrógeno 10.1.97 Amoxicilina y ampicilina 26.9.97 Mantas 18.6.99India Cable eléctrico con papel aislante recubierto de plomo 31.3.00 Papel de pasta química no revestido 13.2.98 Indonesia Papel de pasta química no revestido A4 28.5.99 Agujas hipodérmicas desechables 12.3.99 Irlanda Jeringas hipodérmicas desechables 18.6.99 Israel Vidrio flotado 25.5.99 Peróxido de hidrógeno 5.7.96 Italia Disyuntores 8.8.97 Japón Disyuntores 8.8.97 Tubos soldados de acero inoxidable 18.6.98 Malasia Piletas de acero inoxidable 17.12.99 Propionato de calcio 21.11.97 Países Bajos Acetato de calcio 10.10.97 Polonia Papel de pasta química no revestido 13.2.98 Portugal Fibras acrílicas 24.12.97 Reino Unido Cloruro de polivinilo en suspensión 27.3.97 Microesferas de vidrio 27.2.98 Acetaminofenol 20.8.93 Singapur Vidrio plano 12.11.93 Suecia Papel de pasta química no revestido 13.2.98 Tailandia Vidrio flotado 12.11.93 Negro de carbón 13.10.00G/ADP/N/72/ZAF Página 8 País/territorio aduanero ProductoFecha de la conclusión definitiva Taipei Chino Peróxido de hidrógeno 5.7.96 Película autoadhesiva de cloruro de polivinilo 5.7.96 Tuercas de hierro o acero 6.8.99 Ollas de acero inoxidable 15.12.00 Neumáticos de automóviles 18.9.98 Tubos soldados de acero inoxidable 18.6.99 Turquía Mantas 18.6.99 Ucrania Placas y chapas laminadas planas de acero 28.5.99 Zimbabwe Ollas de aluminio 7.2.97 2. COMPROMISOS RELATIVOS A LOS PRECIOS Ninguno. __________
1,302
9,372
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_Tbtnot00_00-215.pdf
R_G_Tbtnot00_00-215
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/TBT/Notif.00/215 3 mai 2000 (00-1814) Comité des obstacles techniques au commerce NOTIFICATION La notification suivante est communiquée conformément à l’article 10.6. 1. Membre de l’Accord adressant la notification: CHILI Le cas échéant, pouvoirs publics locaux concernés: 2. Organisme responsable: Ministère de l'économie, du développement et de la reconstruction L'organisme ou l'autorité désigné pour s'occuper des observations concernant la notification doit être indiqué s'il est différent de l'organisme susmentionné: 3. Notification au titre de l’article 2.9.2 [ X ], 2.10.1 [ ], 5.6.2 [ ], 5.7.1 [ ], autres: 4. Produits visés (le cas échéant, position du SH ou de la NCCD, sinon position du tarif douanier national. Les numéros de l’ICS peuvent aussi être indiqués, le cas échéant): Réservoirs d'acier soudés, pour l'utilisation de gaz de pétrole liquéfiés comme carburant dans des véhicules à moteur 5. Intitulé, nombre de pages et langue(s) du texte notifié: Gaz de pétrole liquéfiés (GPL) - Réservoirs d'acier soudés, pour l'utilisation de GPL comme carburant dans des véhicules à moteur - Prescriptions générales en matière de conception, de fabrication et d'entretien (19 pages, en espagnol) 6. Teneur: Ce texte est une révision de la norme chilienne NCh 2108-1997 (notification 98.489 du 14 octobre 1998), qu'il vise à actualiser par suite de la réception d'observations de la Commission européen ne concernant l'adjonction d'un système d'éprouvettes aux fins de la réalisation d'essais de traction de l'acier et du contrôle des joints soudés au moyen d'essais de traction et de flexion ainsi que par microscopie. 7. Objectif et justification, y compris la nature des problèmes urgents, le cas échéant: Sécurité 8. Documents pertinents: Norme chilienne NCh 2108-2000 9. Date projetée pour l'adoption: Après les formalités nécessaires, à l'expiration du délai prévu pour la présentation d'observations Date projetée pour l'entrée en vigueur: 10. Date limite pour la présentation des observations: 30 juin 2000 11. Entité auprès de laquelle le texte peut être obtenu: point national d'information [ X ] ou adresse, courrier électronique et numéro de téléfax d'un autre organisme: Departamento de Comercio Exterior – DECOEX Ministerio de Economía, Fomento y Reconstrucción Teatinos 120, piso 11, oficina 22, Santiago, Chili Téléphone: 56-2-6988148 Téléfax: 56-2-6974905 Courrier électronique: [email protected]
361
2,492
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_PLURI_GPA_SPEC14R1.pdf
Q_PLURI_GPA_SPEC14R1
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_WT_AIR_2225.pdf
Q_WT_AIR_2225
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/R_PLURI_GPA_W168A2.pdf
R_PLURI_GPA_W168A2
RESTRICTEDORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEGPA/W/168/Add.2 14 janvier 2002 (02-0145) Comité des marchés publics Original: anglais VALEURS DE SEUIL FIXÉES À L'APPENDICE I DE L'ACCORD EXPRIMÉES EN MONNAIES NATIONALES POUR 2002-2003 CANADA Addendum Conformément aux procédures convenues (GPA/ 1, annexe 3), les délégations ont été invitées à notifier leurs valeurs de seuil respectives pour la période 2002-2003. Les renseignements notifiés par le Canada sont reproduits ci-après. _______________ Conformément aux procédures convenues (GPA/ 1, annexe 3), le Canada notifie les chiffres de ses valeurs de seuil en monnaie nationale pour la période allant du 1er janvier 2002 au 31 décembre 2003. Ces renseignements ont également été publiés le 28 décembre 2001 dans l'Avis sur la politique des marchés 2001-3 sur le site Web du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada à l'adresse http://www.tbs-sct.gc.ca. Entités de l'annexe 1 Valeurs de seuil (DTS)Valeurs de seuil (dollars canadiens) Produits 130 000 255 800 Services 130 000 255 800 Construction 5 000 000 9 800 000 __________
161
1,081
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_L_231.PDF&Open=True.pdf
R_G_L_231.PDF&Open=True
ORGANISATION MONDIALE WT/DS92/8 G/L/231 DUCOMMERCE G/AG/GEN/21 G/LIC/D/19 3avril1998 (98-1340) Original: anglais INDE -RESTRICTIONS QUANTITATIVES AL'IMPORTATION DEPRODUITS AGRICOLES, TEXTILES ETINDUSTRIELS Notification delasolution convenue d'uncommun accord Lacommunication desMissions permanentes del'IndeetduCanada, datée du18mars 1998, quiestreproduite ci-après estdistribuée conformément àl'article 3:6duMémorandum d'accord sur lerèglement desdifférends. _______________ Conformément auparagraphe 6del'article 3duMémorandum d'accord surlesrègles et procédures régissant lerèglement desdifférends, lesgouvernements indien etcanadien notifient à l'Organe derèglement desdifférends que,pourcequiestdelaquestion soulevée parlegouvernement canadien danssademande deconsultations avecl'Inde, datée du16juillet 1997 (WT/DS92/1 du 22juillet 1997), quiconcernait lesrestrictions quantitatives maintenues parl'Indeàl'importation d'un grand nombre deproduits agricoles etindustriels, lesparties sontarrivées àunesolution convenue d'uncommun accord, ainsiqu'ilestindiqué dansleslettres qu'ellesontéchangées etquisontreproduites ci-après avecleurs annexes. Nous voussaurions grédebienvouloir distribuer laprésente notification etlespièces jointes àl'Organe derèglement desdifférends etauxautres conseils etcomités intéressés.WT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page2 S.E.Monsieur S.Narayanan Ambassadeur etReprésentant permanent Mission permanente del'Indeauprès de l'Organisation mondiale ducommerce NGEN/PMI/WTO/204/45/96 19novembre 1997 Monsieur l'Ambassadeur, Jevousserais reconnaissant debienvouloir confirmer quevotre gouvernement accepte letexte suivant: Encequiconcerne laquestion quiaamené legouvernement canadien àprésenter, le 16juillet 1997, unedemande deconsultations aveclegouvernement indien danslecadre del'OMC, conformément àl'article 4duMémorandum d'accord surlesrègles etprocédures régissant lerèglement desdifférends etàl'article XXII del'Accord général surlestarifs douaniers etlecommerce de1994 (GATT de1994), àsavoir lesrestrictions quantitatives maintenues parl'Indeàl'importation d'ungrand nombre deproduits agricoles etindustriels (WT/DS92/1 du22juillet 1997), legouvernement canadien etlegouvernement indien sontarrivés àunesolution convenue d'uncommun accord. Legouvernement canadien etlegouvernement indien sontconvenus decequisuit: - Lesrestrictions quantitatives àl'importation appliquées parl'Inde autitrede l'article XVIII duGATT àdesproduits quinesontpasénumérés dansl'annexe 1des lettres échangées, maisquifigurent dansl'annexe IIIdudocument WT/BOP/N/24 de l'OMC, seront supprimées selon lecalendrier indiqué danscetteannexe. Toutefois, lesétapes duprocessus d'élimination nesontpascelles quisontprévues dansle document del'OMC susmentionné, maislessuivantes: lapremière étape correspond àlapériode du1eravril1997au31mars 2000, ladeuxième àcelledu1eravril2000 au31mars 2002 etlatroisième àcelledu1eravril2002 au31mars 2003. Sielle élimine plustôtqueprévu lesrestrictions quantitatives àl'importation d'unproduit dusoja,l'Indeconvient defairedemême pourlesrestrictions quantitatives visant tous lesproduits delanavette etducolza (canola) correspondants, spécifiés àl'annexe 2. - Lesrestrictions quantitatives àl'importation appliquées parl'Inde autitrede l'article XVIII duGATT auxproduits énumérés dansl'annexe 1delaprésente lettre seront éliminées conformément aucalendrier indiqué danscetteannexe. Acetégard, ilestconvenu quelespériodes auxquelles correspondront lestroisétapes seront celles quisontindiquées dansleparagraphe précédent. - Si,danslecontexte d'autres règlements, accords ousolutions portant surdesdifférends relatifs àcettequestion, l'Indeaccepte d'éliminer plustôtqueprévu lesrestrictions quantitatives àl'importation, elleleferasurunebaseNPF. Entoutétatdecause, sielleprend, pourquelque raison quecesoit,desmesures législatives, réglementaires ouautres pour éliminer plustôtqueprévu l'unedesrestrictions quantitatives àWT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page3 l'importation surlesquelles porte ledifférend, l'élimination seferaaussi surune baseNPF. - Toutes lesrestrictions quantitatives àl'importation appliquées parl'Indeautitrede l'article XVIII duGATT àdesproduits actuellement visés parlaDéclaration ministérielle surlecommerce desproduits destechnologies del'information ("Accord surlestechnologies del'information"/ATI) seront éliminées pendant lapériode étape. - Encequiconcerne lesproduits inclus dans lespremière etdeuxième étapes, la libéralisation prévue pourchaque étape s'effectuera partranches annuelles, demanière équilibrée. - Pour desraisons detransparence etpourfaireensorte quelesimportateurs etles exportateurs aient connaissance desdiverses modifications mises enapplication, l'élimination desrestrictions quantitatives àl'importation desproduits repris dansla partie Bdel'annexe Idudocument WT/BOP/N/24 seraannoncée entemps opportun parvoiedepublication etseranotifiée àl'OMC, conformément, enparticulier, aux prescriptions denotification énoncées dansl'Accord del'OMC surlesprocédures de licences d'importation. - Dans lescasoùlesimportations sonteffectuées paruneentreprise commerciale d'Etat ouuneentreprise jouissant dedroits exclusifs ouspéciaux, l'élimination desrestrictions quantitatives àl'importation serasans préjudice desdroits quel'Inde tient de l'article XVII etduMémorandum d'accord surl'interprétation del'article XVII du GATT de1994 ainsiquedel'obligation qu'elleadeseconformer auxprescriptions desarticles II:4etXVII duGATT de1994 etàcelles duMémorandum d'accord sur l'interprétation del'article XVII duGATT de1994. - Pourlegouvernement canadien, ilestentendu quesilegouvernement indien arrive àunrèglement bilatéral aveclesparties plaignantes danslesautres différends concernant lamême question quiontétéportés devant l'OMC (WT/DS90, WT/DS91, WT/DS93, WT/DS94,WT/DS96),l'Indes'efforceradefaireapprouverparlesMembresdel'OMC sonpland'élimination desrestrictions quantitatives àl'importation desproduits repris danslapartieBdel'annexeIdudocumentWT/BOP/N/24.Danscecontexte,leCanada appuiera cetobjectif. - Sousréserve quel'Indemette dûment enoeuvre lesdispositions deslettres échangées, leCanada neprendra, pendant lapériode d'élimination progressive, aucune mesure autitredesarticles XXII ouXXIII duGATT de1994 ausujet desrestrictions quantitatives visant lesproduits indiqués ci-dessus. Laprésente lettre ainsiqueses annexes etvotre réponse sontsanspréjudice desdroits etobligations del'unetl'autre Membre autitredel'Accord instituant l'Organisation mondiale ducommerce. Lamise enoeuvre desdispositions contenues dansleslettres échangées feral'objetd'unexamen annuel sileCanada oul'Indeenfaitlademande.WT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page4 - Legouvernement canadien etlegouvernement indien notifieront auxorganes del'OMC intéressés qu'ilssontarrivés àunesolution convenue d'uncommun accord fondée sur l'exécution desengagements énoncés dansleprésent document ausujetdelaquestion soulevée le16juillet 1997 (WT/DS92/1 du22juillet 1997). Veuillez agréer, Monsieur l'Ambassadeur, lesassurances demahaute considération. (signé) S.Narayanan S.E.Monsieur JohnWeekes Ambassadeur etReprésentant permanent duCanada auprès del'OMC GenèveWT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page5 ANNEXE 1 Première étape: 1eravril 1997-31 mars 2000 NSI Code tarifaire de l'Inde(SH)Désignation desproduits 1 020311.00 Carcasses oudemi-carcasses deporc, fraîches ouréfrigérées 2 020312.00 Jambons, épaules etmorceaux deviande deporcnondésossés, fraisou réfrigérés 3 020319.00 Autre viande deporc, fraîche ouréfrigérée 4 020321.00 Carcasses oudemi-carcasses deporc, congelées 5 020322.00 Jambons, épaules etmorceaux deviande deporcnondésossés, congelés 6 020329.00 Autre viande deporc, congelée 16 020630.00 Abats comestibles deporc, fraisouréfrigérés 17 020641.00 Foies (entantqu'abatcomestible) deporc, congelés 18 020649.00 Autres abats comestibles deporc, congelés 41 030212.00 Saumons duPacifique, saumons del'Atlantique etsaumons duDanube, fraisouréfrigérés 42 030219.00 Autres salmonidés, àl'exclusion desfoies, oeufs etlaitances, frais ou réfrigérés 57 030265.00 Squales, frais ouréfrigérés 58 030266.00 Anguilles, fraîches ouréfrigérées 63 030310.00 Saumons duPacifique, àl'exclusion desfoies, oeufs etlaitances, congelés 65 030322.00 Saumons del'Atlantique etsaumons duDanube, àl'exclusion desfoies, oeufs etlaitances, congelés 66 030329.00 Autres salmonidés, àl'exclusion desfoies, oeufs etlaitances, congelés 81 030375.00 Squales, àl'exclusion desfoies, oeufs etlaitances, congelés 82 030376.00 Anguilles, àl'exclusion desfoies, oeufs etlaitances, congelées 92 030379.12 Sciaenidés, serranidés, syngnathes, àl'exclusion desfoies, oeufs et laitances, congelés 97 030420.04 Filets desquales congelés 100 030420.07 Filets deseiches congelés 106 030541.00 Saumons duPacifique, saumons del'Atlantique etsaumons duDanube, fumés, ycompris lesfilets 120 030619.00 Autres crustacés, congelés 121 030629.00 Autres crustacés, noncongelés 122 030710.00 Huîtres 123 030721.00 Coquilles Saint-Jacques oupeignes, pétoncles ouvanneaux, autres coquillages desgenres "Pecten", "Chlamys" ou"Placopecten", vivants, fraisouréfrigérés 124 030729.00 Coquilles Saint-Jacques oupeignes, pétoncles ouvanneaux, autres coquillages desgenres "Pecten", "Chlamys" ou"Placopecten", autres 125 030739.01 Clams, chair declamsWT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page6 NSI Code tarifaire de l'Inde(SH)Désignation desproduits 126 030739.09 Autres moules, autres quefraîches ouréfrigérées 127 030741.01 Seiches, vivantes, fraîches ouréfrigérées 128 030741.09 Autres seiches, calmars ouencornets, vivants, frais ouréfrigérés 129 030749.01 Tentacules decalmars etencornets, congelés 130 030749.02 Calmars etencornets entiers, congelés 131 030749.03 Calmars etencornets, séchés 132 030749.09 Calmars etencornets, autres 133 030759.00 Poulpes oupieuvres, congelés, séchés, salés ouensaumure 134 030760.00 Escargots, autres quedemer 135 030791.00 Autres mollusques etinvertébrés aquatiques, vivants, fraisouréfrigérés 136 030799.09 Autres mollusques etinvertébrés aquatiques, congelés, séchés, salés ou ensaumure 153 040410.01 Lactosérum, concentré, évaporé oucondensé 154 040410.02 Lactosérum, sec,enblocs etenpoudre 160 040620.00 Fromages râpés ouenpoudre, detoustypes 271 081040.00 Airelles, myrtilles etautres fruits dugenre "Vaccinium", frais 285 081190.01 Autres fruits, cuits ounon, sansaddition desucre, congelés 476 120890.00 Farines degraines oudefruits oléagineux 495 121410.00 Farines etagglomérés sousforme depellets, deluzerne 602 170220.00 Sucre etsirop d'érable 642 200410.01 Pommes deterre, frites, congelées 701 210390.01 Pâtedecurry 702 210390.02 Sauce aupiment (Chili) 703 210390.09 Autres préparations pour sauces etsauces préparées; condiments et assaisonnements, composés 706 210690.01 Concentrés pour boissons nonalcooliques 709 210690.04 Préparations composées pour lafabrication deboissons (non alcooliques) 711 210690.07 Crème instantanée enpoudre 712 Ex210690.09 Autres préparations alimentaires nondénommées nicomprises ailleurs, autres quepour diabétiques 713 220110.00 Eaux minérales eteaux gazéifiées 715 220210.01 Limonade 716 220210.09 Autres eaux, ycompris leseaux minérales etleseaux gazéifiées, additionnées desucre oud'autres édulcorants ouaromatisées, autres que lalimonade 739 220900.01 Vinaigre brassé 1000 392520.00 Portes, fenêtres etleurs cadres, chambranles etseuils, enmatières plastiquesWT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page7 NSI Code tarifaire de l'Inde(SH)Désignation desproduits 1072 Ex430310.00 Vêtements etaccessoires duvêtement enpelleteries, autres que d'espèces protégées 1073 Ex430390.00 Autres articles enpelleteries, autres qued'espèces protégées 1166 Ex491199.09 Autres imprimés, autres quelesimprimés publicitaires, catalogues commerciaux etsimilaires 2040 761010.00 Portes, fenêtres etleurs cadres, chambranles etseuils, enaluminium 2041 761090.01 Constructions finies, enaluminium 2090 820559.02 Outils etoutillage àmain, enmétal 2091 820559.03 Outils etoutillage àmain àusages déterminés, parexemple pour l'horlogerie oul'orfèvrerie 2092 820559.09 Autres outils etoutillage àmain, n.d.a. 2219 846911.00 Machines pour letraitement destextes, automatiques 2222 847010.00 Calculatrices électroniques pouvant fonctionner sanssource d'énergie électrique extérieure etmachines depoche permettant d'enregistrer, de reproduire etd'afficher desinformations, comportant unefonction de calcul 2223 847021.00 Autres machines àcalculer électroniques comportant unorgane imprimant 2224 847029.00 Autres machines àcalculer électroniques, autres 2225 847030.01 Machines àcalculer fonctionnant électriquement 2226 847040.01 Machines comptables fonctionnant électriquement 2227 847050.01 Caisses enregistreuses fonctionnant électriquement 2228 847090.01 Machines àaffranchir, àétablir lestickets etmachines similaires, fonctionnant électriquement 2229 Ex847110.00 Agendas électroniques 2230 Ex847130.01 Ordinateurs personnels, d'unpoids n'excédant pas10kg,comportant au moins uneunité centrale detraitement, unclavier etunécran -systèmes informatiques d'unevaleur c.a.f. inférieure à 150000roupies 2231 Ex847141.01 Micro-ordinateurs oumicroprocesseurs -systèmes informatiques d'une valeur c.a.f. inférieure à150000roupies 2232 Ex847149.00 Autres machines automatiques detraitement del'information numériques, seprésentant sousforme desystèmes -systèmes informatiques d'unevaleur c.a.f. inférieure à150000roupies 2233 Ex847150.00 Unités detraitement numériques autres quecelles desn8471.41 ou8471.49, pouvant comporter, sousunemême enveloppe, unoudeux types d'unités demémoire, d'entrée oudesortie -systèmes informatiques d'unevaleur c.a.f. inférieure à150000roupies 2234 Ex847160.19 Claviers etmoniteurs d'unevaleur unitaire c.a.f. inférieure à 7500roupies 2235 Ex847180.00 Autres unités demachines automatiques detraitement del'information -systèmes informatiques d'unevaleur c.a.f. inférieure à 150000roupiesWT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page8 NSI Code tarifaire de l'Inde(SH)Désignation desproduits 2236 Ex847330.09 Parties etaccessoires desmachines dun84.71, autres -composants d'ordinateur, remis enétat 2280 851711.01 Postes téléphoniques d'usagers parfilàcombinés sansfil,àtouches 2281 851711.02 Postes téléphoniques d'usagers parfilàcombinés sansfil,àcadran 2282 851711.03 Postes téléphoniques d'usagers sansfil 2283 Ex851711.09 Autres postes téléphoniques d'usagers, autres quelesvisiophones oules interphones 2284 Ex851719.00 Autres visiophones, autres quelesportiers vidéo oulesinterphones 2285 Ex851730.00 Appareils decommutation pour latéléphonie oulatélégraphie, autres quelescommutateurs électroniques publics, ycompris àcommande par programme enregistré, mais àl'exclusion descommutateurs électroniques privés, descommutateurs électroniques internes oudes appareils detéléphone àtouches -dans lamesure oùlesproduits sont visés parlaDéclaration ministérielle surlecommerce desproduits des technologies del'information 2286 Ex851750.03 Modems, d'undébit inférieur à9600bauds 2287 Ex851750.09 Equipement terminal d'abonnés etautres produits, autres queles terminaux RNIS 2288 Ex851780.00 Autres appareils pour latéléphonie oulatélégraphie parcourants porteurs, autres quelestélécopieurs 2289 Ex851790.00 Cartes decircuits imprimés, précâblées, semi-câblées oucâblées -dans lamesure oùlesproduits sontvisés parlaDéclaration ministérielle sur lecommerce desproduits destechnologies del'information 2307 852020.00 Répondeurs téléphoniques 2325 Ex852520.01 Téléphones sansfil,téléphones devoiture ettéléphones portables 2343 853110.00 Avertisseurs électriques pour laprotection contre levoloul'incendie et appareils similaires 2346 Ex853400.00 Cartes decircuits imprimés, précâblées, semi-câblées oucâblées, à l'exception desmicrocircuits imprimés pour montres analogiques à quartz 2362 853641.00 Relais, pour unetension n'excédant pas60V-dans lamesure oùles produits sontvisés parlaDéclaration ministérielle surlecommerce des produits destechnologies del'information 2364 853650.01 Autres interrupteurs, sectionneurs etcommutateurs, enmatières plastiques 2368 853669.01 Fiches etprises decourant, enmatières plastiques 2369 853669.09 Fiches etprises decourant, enautres matières 2569 940330.01 Meubles enboisdestypes utilisés dans lesbureaux 2574 940360.00 Autres meubles enbois 2598 Ex940600.09 Autres constructions préfabriquées, autres quelesentrepôts frigorifiques 2607 950330.00 Autres assortiments etjouets deconstruction 2641 950800.00 Manèges, balan çoires, stands detiretautres attractions foraines; cirques, ménageries etthéâtres ambulantsWT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page9 Deuxième étape: 1eravril 2000-31 mars 2002 NSI Code tarifaire de l'Inde(SH)Désignation desproduits 25 020724.00 Viande etabats comestibles dedindes, nondécoupés enmorceaux, frais ouréfrigérés 26 020725.00 Viande etabats comestibles dedindes, nondécoupés enmorceaux, congelés 27 020726.00 Morceaux etabats comestibles dedindes, frais ouréfrigérés 28 020727.00 Morceaux etabats comestibles dedindes, congelés 29 020732.00 Viande etabats comestibles decanards, oiesoupintades, nondécoupés enmorceaux, frais ouréfrigérés 30 020733.00 Viande etabats comestibles decanards, oiesoupintades, nondécoupés enmorceaux, congelés 161 040630.00 Fromages fondus, autres querâpés ouenpoudre 263 080810.00 Pommes, fraîches 643 200410.09 Autres pommes deterre préparées, congelées 655 200710.00 Préparations homogénéisées depurées etpâtes defruits, obtenues par cuisson 657 200799.01 Confitures, gelées, marmelades, etc., demangues 658 200799.02 Confitures, gelées, marmelades, etc., degoyaves 659 200799.03 Confitures, gelées, marmelades, etc., d'ananas 660 200799.04 Confitures, gelées, marmelades, etc., depommes 661 200799.09 Confitures, gelées, marmelades, etc., d'autres fruits 662 200811.00 Arachides, autrement préparées ouconservées, n.d.a. 708 210690.03 Sirops desucre contenant desaromatisants oucolorants, n.d.a. 710 210690.06 Churna pour paan 740 220900.02 Vinaigre synthétique 762 230640.01 Tourteaux etrésidus ("expeller") degraines denavette oudecolza 763 230640.02 Tourteaux etrésidus, extraits parsolvants (déshuilés), degraines de navette oudecolzaWT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page10 Troisième étape: 1eravril 2002-31 mars 2003 NSI Code tarifaire de l'Inde(SH)Désignation desproduits 142 040221.00 Laitetcrème delait,concentrés, sansaddition desucre oud'autres édulcorants, enpoudre, engranulés ousousd'autres formes solides, d'uneteneur enpoids dematières grasses n'excédant pas1,5pour cent 146 040291.00 Laitetcrème delait,sansaddition desucre oud'autres édulcorants, autres 156 040510.00 Beurre provenant dulait 208 071010.00 Pommes deterre, noncuites oucuites àl'eauouàlavapeur, congelées 403 Ex100110.00 Froment (blé) dur,autre quedesemence 404 100190.02 Froment (blé), autre quedesemence, pour l'alimentation humaine 405 Ex100190.03 Méteil, autre quedesemence 407 Ex100300.00 Orge, autre quedesemence 408 Ex100400.00 Avoine, autre quedesemence 423 110100.00 Farines defroment (blé) oudeméteil 453 Ex120100.00 Fèves desoja, même concassées, autres quedesemence 459 Ex120400.00 Graines delin,même concassées, autres quedesemence 460 Ex120500.00 Graines denavette oudecolza, même concassées, autres quede semence 467 Ex120750.00 Graines demoutarde, autres quedesemence 532 151410.01 Huile decolza, brute 534 151410.03 Huile denavette, brute 537 Ex151490.03 Huile denavette, raffinée, autre quecomestible 612 190110.01 Laitmalté (ycompris enpoudre pour l'alimentation desenfants, conditionné pour lavente audétail) 613 190110.09 Extrait demaltpour l'alimentation desenfants, conditionné pour la vente audétail 733 220830.00 Whiskies 786 230910.00 Aliments pour chiens ouchats, conditionnés pour lavente audétail Autres produits assujettis àdesrestrictions appliquées àdesfinsdebalance despaiements etnotifiés parl'Indedans l'annexe I,partie Bdudocument WT/BOP/N/24 del'OMC, datédu22mai1997.WT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page11 Produit(s) dusoja Produit(s) delanavette/du colza (canola) correspondant(s) N SICode tarifaire del'Inde (SH)Désignation des produitsNSI Code tarifaire del'Inde(SH)Désignation des produits Troisième étape: 1eravril 2002-31 mars 2003 Troisième étape: 1eravril 2002-31 mars 2003 453 Ex120100.00 Fèves desoja, même concassées, autres que desemence460 Ex120500.00 Graines denavette oudecolza, même concassées, autres quedesemence N SICode tarifaire del'Inde (SH)Désignation des produitsNSI Code tarifaire del'Inde(SH)Désignation des produits Première étape: 1eravril 1997-31 mars 2000 Première étape: 1eravril 1997-31 mars 2000 475 Ex120810.00 Farines defèves de soja476 Ex120890.00 Farines degraines denavette oude colza NSI Code tarifaire del'Inde(SH)Désignation des produitsNSI Code tarifaire del'Inde(SH)Désignation des produits Troisième étape: 1eravril 2002-31 mars 2003 Troisième étape: 1eravril 2002-31 mars 2003 513 150710.00 Huile desoja, brute, même dégommée532 151410.01 Huile decolza, brute 514 Ex150790.00 Autres huiles de soja, autres que comestibles534 151410.03 Huile denavette, brute 535 Ex151490.01 Huile decolza, raffinée, autre que comestible 537 Ex151490.03 Huile denavette, raffinée, autre que comestibleWT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page12 Produit(s) dusoja Produit(s) delanavette/du colza (canola) correspondant(s) NSI Code tarifaire del'Inde(SH)Désignation des produitsNSI Code tarifaire del'Inde(SH)Désignation des produits Troisième étape: 1eravril 2002-31 mars 2003 Troisième étape: 1eravril 2002-31 mars 2003 749 230400.01 Tourteaux etrésidus ("expeller") defèves desoja762 230640.01 Tourteaux et résidus ("expeller") de graines denavette oudecolza NSI Code tarifaire del'Inde(SH)Désignation des produitsNSI Code tarifaire del'Inde(SH)Désignation des produits Troisième étape: 1eravril 2002-31 mars 2003 Troisième étape: 1eravril 2002-31 mars 2003 750 230400.02 Tourteaux desoja extraits parsolvants (déshuilés)763 230640.02 Tourteaux et résidus degraines denavette oude colza extraits par solvants (déshuilés) 751 230400.03 Farine desoja, extraite parsolvants (déshuilée)WT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page13 Mission permanente duCanada auprès de l'Office desNations Unies àGenève 1,rueduPré-de-la-Bichette 1202 Genève 19novembre 1997 Monsieur l'Ambassadeur, J'ail'honneur d'accuser réception devotre lettre decejouretdesannexes quiysontjointes. Lelibellé devotre lettre estlesuivant: "Jevousserais reconnaissant debienvouloir confirmer quevotregouvernement accepte letextesuivant: Encequiconcerne laquestion quiaamené legouvernement canadien àprésenter, le16juillet 1997, unedemande deconsultations aveclegouvernement indien danslecadre del'OMC, conformément àl'article 4duMémorandum d'accord surlesrègles etprocédures régissant lerèglement desdifférends etàl'article XXII del'Accord général surlestarifs douaniers etlecommerce de1994 (GATT de1994), àsavoir lesrestrictions quantitatives maintenues parl'Indeàl'importation d'ungrand nombre deproduits agricoles etindustriels (WT/DS92/1 du22juillet 1997), legouvernement canadien etlegouvernement indien sont arrivés àunesolution convenue d'uncommun accord. Legouvernement canadien etlegouvernement indien sontconvenus decequisuit: - Lesrestrictions quantitatives àl'importation appliquées parl'Indeautitrede l'article XVIII duGATT àdesproduits quinesontpasénumérés dans l'annexe 1deslettres échangées, mais quifigurent dans l'annexe IIIdu document WT/BOP/N/24 del'OMC, seront supprimées selon lecalendrier indiqué danscetteannexe. Toutefois, lesétapes duprocessus d'élimination nesontpascelles quisontprévues dansledocument del'OMC susmentionné, maislessuivantes: lapremière étapecorrespond àlapériode du1eravril1997 au31mars 2000, ladeuxième àcelledu1eravril2000 au31mars 2002 et latroisième àcelledu1eravril2002 au31mars 2003. Sielleélimine plus tôtqueprévu lesrestrictions quantitatives àl'importation d'unproduit dusoja, l'Indeconvient defairedemême pourlesrestrictions quantitatives visant tous lesproduits delanavette etducolza (canola) correspondants, spécifiés à l'annexe 2. - Lesrestrictions quantitatives àl'importation appliquées parl'Indeautitrede l'article XVIII duGATT auxproduits énumérés dansl'annexe 1delaprésente lettre seront éliminées conformément aucalendrier indiqué danscetteannexe. Acetégard, ilestconvenu quelespériodes auxquelles correspondront lestrois étapes seront celles quisontindiquées dansleparagraphe précédent. - Si,danslecontexte d'autres règlements, accords ousolutions portant surdes différends relatifs àcettequestion, l'Indeaccepte d'éliminer plustôtqueprévuWT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page14 lesrestrictions quantitatives àl'importation, elleleferasurunebaseNPF. Entoutétatdecause, sielleprend, pourquelque raison quecesoit,desmesures législatives, réglementaires ouautres pouréliminer plustôtqueprévu l'une desrestrictions quantitatives àl'importation surlesquelles porte ledifférend, l'élimination seferaaussi surunebaseNPF. - Toutes lesrestrictions quantitatives àl'importation appliquées parl'Indeau titredel'article XVIII duGATT àdesproduits actuellement visés parla Déclaration ministérielle surlecommerce desproduits destechnologies de l'information ("Accord surlestechnologies del'information"/ATI) seront éliminées pendant lapériode étape. - Encequiconcerne lesproduits inclus danslespremière etdeuxième étapes, lalibéralisation prévue pourchaque étape s'effectuera partranches annuelles, demanière équilibrée. - Pourdesraisons detransparence etpourfaireensorte quelesimportateurs etlesexportateurs aient connaissance desdiverses modifications mises en application, l'élimination desrestrictions quantitatives àl'importation des produits repris danslapartie Bdel'annexe Idudocument WT/BOP/N/24 sera annoncée entemps opportun parvoiedepublication etseranotifiée àl'OMC, conformément, enparticulier, auxprescriptions denotification énoncées dans l'Accord del'OMC surlesprocédures delicences d'importation. - Danslescasoùlesimportations sonteffectuées paruneentreprise commerciale d'Etatouuneentreprise jouissant dedroits exclusifs ouspéciaux, l'élimination desrestrictions quantitatives àl'importation serasanspréjudice desdroits que l'Indetientdel'article XVII etduMémorandum d'accord surl'interprétation del'article XVII duGATT de1994 ainsiquedel'obligation qu'elleadese conformer auxprescriptions desarticles II:4etXVII duGATT de1994 età cellesduMémorandumd'accordsurl'interprétationdel'articleXVIIduGATT de1994. - Pourlegouvernement canadien, ilestentendu quesilegouvernement indien arrive àunrèglement bilatéral aveclesparties plaignantes danslesautres différends concernant lamême question quiontétéportés devant l'OMC (WT/DS90, WT/DS91, WT/DS93, WT/DS94, WT/DS96), l'Indes'efforcera defaireapprouver parlesMembres del'OMC sonpland'élimination des restrictions quantitatives àl'importation desproduits repris danslapartie B del'annexe Idudocument WT/BOP/N/24. Dans cecontexte, leCanada appuiera cetobjectif. - Sous réserve quel'Indemette dûment enoeuvre lesdispositions deslettres échangées, leCanada neprendra, pendant lapériode d'élimination progressive, aucune mesure autitredesarticles XXII ouXXIII duGATT de1994ausujet desrestrictions quantitatives visant lesproduits indiqués ci-dessus. Laprésente lettre ainsiquesesannexes etvotre réponse sontsanspréjudice desdroits et obligations del'unetl'autre Membre autitre del'Accord instituant l'Organisation mondiale ducommerce. Lamiseenoeuvre desdispositionsWT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page15 contenues dansleslettres échangées feral'objet d'unexamen annuel sile Canada oul'Indeenfaitlademande. - Legouvernement canadien etlegouvernement indien notifieront auxorganes del'OMC intéressés qu'ilssontarrivés àunesolution convenue d'uncommun accord fondée surl'exécution desengagements énoncés dans leprésent document ausujetdelaquestion soulevée le16juillet 1997 (WT/DS92/1 du 22juillet 1997)." J'aileplaisir deconfirmer queleCanada jugeacceptables lesdispositions contenues dansvotre lettre etdanssesannexes, etquevotre lettre etlaprésente réponse constitueront unesolution convenue d'uncommun accord entrel'IndeetleCanada pourcequiestdudifférend intitulé "Inde -Restrictions quantitativesàl'importationdeproduitsagricoles,textilesetindustriels"(WT/DS92/1du22juillet1997). Veuillez agréer, Monsieur l'Ambassadeur, lesassurances demahaute considération. (signé) JohnM.Weekes Ambassadeur Représentant permanent S.E.Monsieur Srinivasan Narayanan Ambassadeur etReprésentant permanent del'Indeauprès del'OMCWT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page16 ANNEXE 1 Première étape: 1eravril 1997-31 mars 2000 NSI Code tarifaire de l'Inde(SH)Désignation desproduits 1 020311.00 Carcasses oudemi-carcasses deporc, fraîches ouréfrigérées 2 020312.00 Jambons, épaules etmorceaux deviande deporcnondésossés, fraisou réfrigérés 3 020319.00 Autre viande deporc, fraîche ouréfrigérée 4 020321.00 Carcasses oudemi-carcasses deporc, congelées 5 020322.00 Jambons, épaules etmorceaux deviande deporcnondésossés, congelés 6 020329.00 Autre viande deporc, congelée 16 020630.00 Abats comestibles deporc, fraisouréfrigérés 17 020641.00 Foies (entantqu'abatcomestible) deporc, congelés 18 020649.00 Autres abats comestibles deporc, congelés 41 030212.00 Saumons duPacifique, saumons del'Atlantique etsaumons duDanube, fraisouréfrigérés 42 030219.00 Autres salmonidés, àl'exclusion desfoies, oeufs etlaitances, frais ou réfrigérés 57 030265.00 Squales, frais ouréfrigérés 58 030266.00 Anguilles, fraîches ouréfrigérées 63 030310.00 Saumons duPacifique, àl'exclusion desfoies, oeufs etlaitances, congelés 65 030322.00 Saumons del'Atlantique etsaumons duDanube, àl'exclusion desfoies, oeufs etlaitances, congelés 66 030329.00 Autres salmonidés, àl'exclusion desfoies, oeufs etlaitances, congelés 81 030375.00 Squales, àl'exclusion desfoies, oeufs etlaitances, congelés 82 030376.00 Anguilles, àl'exclusion desfoies, oeufs etlaitances, congelées 92 030379.12 Sciaenidés, serranidés, syngnathes, àl'exclusion desfoies, oeufs et laitances, congelés 97 030420.04 Filets desquales congelés 100 030420.07 Filets deseiches congelés 106 030541.00 Saumons duPacifique, saumons del'Atlantique etsaumons duDanube, fumés, ycompris lesfilets 120 030619.00 Autres crustacés, congelés 121 030629.00 Autres crustacés, noncongelés 122 030710.00 Huîtres 123 030721.00 Coquilles Saint-Jacques oupeignes, pétoncles ouvanneaux, autres coquillages desgenres "Pecten", "Chlamys" ou"Placopecten", vivants, fraisouréfrigérés 124 030729.00 Coquilles Saint-Jacques oupeignes, pétoncles ouvanneaux, autres coquillages desgenres "Pecten", "Chlamys" ou"Placopecten", autresWT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page17 NSI Code tarifaire de l'Inde(SH)Désignation desproduits 125 030739.01 Clams, chair declams 126 030739.09 Autres moules, autres quefraîches ouréfrigérées 127 030741.01 Seiches, vivantes, fraîches ouréfrigérées 128 030741.09 Autres seiches, calmars ouencornets, vivants, frais ouréfrigérés 129 030749.01 Tentacules decalmars etencornets, congelés 130 030749.02 Calmars etencornets entiers, congelés 131 030749.03 Calmars etencornets, séchés 132 030749.09 Calmars etencornets, autres 133 030759.00 Poulpes oupieuvres, congelés, séchés, salés ouensaumure 134 030760.00 Escargots, autres quedemer 135 030791.00 Autres mollusques etinvertébrés aquatiques, vivants, fraisouréfrigérés 136 030799.09 Autres mollusques etinvertébrés aquatiques, congelés, séchés, salés ou ensaumure 153 040410.01 Lactosérum, concentré, évaporé oucondensé 154 040410.02 Lactosérum, sec,enblocs etenpoudre 160 040620.00 Fromages râpés ouenpoudre, detoustypes 271 081040.00 Airelles, myrtilles etautres fruits dugenre "Vaccinium", frais 285 081190.01 Autres fruits, cuits ounon, sansaddition desucre, congelés 476 120890.00 Farines degraines oudefruits oléagineux 495 121410.00 Farines etagglomérés sousforme depellets, deluzerne 602 170220.00 Sucre etsirop d'érable 642 200410.01 Pommes deterre, frites, congelées 701 210390.01 Pâtedecurry 702 210390.02 Sauce aupiment (Chili) 703 210390.09 Autres préparations pour sauces etsauces préparées; condiments et assaisonnements, composés 706 210690.01 Concentrés pour boissons nonalcooliques 709 210690.04 Préparations composées pour lafabrication deboissons (non alcooliques) 711 210690.07 Crème instantanée enpoudre 712 Ex210690.09 Autres préparations alimentaires nondénommées nicomprises ailleurs, autres quepour diabétiques 713 220110.00 Eaux minérales eteaux gazéifiées 715 220210.01 Limonade 716 220210.09 Autres eaux, ycompris leseaux minérales etleseaux gazéifiées, additionnées desucre oud'autres édulcorants ouaromatisées, autres que lalimonade 739 220900.01 Vinaigre brassé 1000 392520.00 Portes, fenêtres etleurs cadres, chambranles etseuils, enmatières plastiquesWT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page18 NSI Code tarifaire de l'Inde(SH)Désignation desproduits 1072 Ex430310.00 Vêtements etaccessoires duvêtement enpelleteries, autres que d'espèces protégées 1073 Ex430390.00 Autres articles enpelleteries, autres qued'espèces protégées 1166 Ex491199.09 Autres imprimés, autres quelesimprimés publicitaires, catalogues commerciaux etsimilaires 2040 761010.00 Portes, fenêtres etleurs cadres, chambranles etseuils, enaluminium 2041 761090.01 Constructions finies, enaluminium 2090 820559.02 Outils etoutillage àmain, enmétal 2091 820559.03 Outils etoutillage àmain àusages déterminés, parexemple pour l'horlogerie oul'orfèvrerie 2092 820559.09 Autres outils etoutillage àmain, n.d.a. 2219 846911.00 Machines pour letraitement destextes, automatiques 2222 847010.00 Calculatrices électroniques pouvant fonctionner sanssource d'énergie électrique extérieure etmachines depoche permettant d'enregistrer, de reproduire etd'afficher desinformations, comportant unefonction de calcul 2223 847021.00 Autres machines àcalculer électroniques comportant unorgane imprimant 2224 847029.00 Autres machines àcalculer électroniques, autres 2225 847030.01 Machines àcalculer fonctionnant électriquement 2226 847040.01 Machines comptables fonctionnant électriquement 2227 847050.01 Caisses enregistreuses fonctionnant électriquement 2228 847090.01 Machines àaffranchir, àétablir lestickets etmachines similaires, fonctionnant électriquement 2229 Ex847110.00 Agendas électroniques 2230 Ex847130.01 Ordinateurs personnels, d'unpoids n'excédant pas10kg,comportant au moins uneunité centrale detraitement, unclavier etunécran -systèmes informatiques d'unevaleur c.a.f. inférieure à 150000roupies 2231 Ex847141.01 Micro-ordinateurs oumicroprocesseurs -systèmes informatiques d'une valeur c.a.f. inférieure à150000roupies 2232 Ex847149.00 Autres machines automatiques detraitement del'information numériques, seprésentant sousforme desystèmes -systèmes informatiques d'unevaleur c.a.f. inférieure à150000roupies 2233 Ex847150.00 Unités detraitement numériques autres quecelles desn8471.41 ou8471.49, pouvant comporter, sousunemême enveloppe, unoudeux types d'unités demémoire, d'entrée oudesortie -systèmes informatiques d'unevaleur c.a.f. inférieure à150000roupies 2234 Ex847160.19 Claviers etmoniteurs d'unevaleur unitaire c.a.f. inférieure à 7500roupies 2235 Ex847180.00 Autres unités demachines automatiques detraitement del'information -systèmes informatiques d'unevaleur c.a.f. inférieure à 150000roupiesWT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page19 NSI Code tarifaire de l'Inde(SH)Désignation desproduits 2236 Ex847330.09 Parties etaccessoires desmachines dun84.71, autres -composants d'ordinateur, remis enétat 2280 851711.01 Postes téléphoniques d'usagers parfilàcombinés sansfil,àtouches 2281 851711.02 Postes téléphoniques d'usagers parfilàcombinés sansfil,àcadran 2282 851711.03 Postes téléphoniques d'usagers sansfil 2283 Ex851711.09 Autres postes téléphoniques d'usagers, autres quelesvisiophones oules interphones 2284 Ex851719.00 Autres visiophones, autres quelesportiers vidéo oulesinterphones 2285 Ex851730.00 Appareils decommutation pour latéléphonie oulatélégraphie, autres quelescommutateurs électroniques publics, ycompris àcommande par programme enregistré, mais àl'exclusion descommutateurs électroniques privés, descommutateurs électroniques internes oudes appareils detéléphone àtouches -dans lamesure oùlesproduits sont visés parlaDéclaration ministérielle surlecommerce desproduits des technologies del'information 2286 Ex851750.03 Modems, d'undébit inférieur à9600bauds 2287 Ex851750.09 Equipement terminal d'abonnés etautres produits, autres queles terminaux RNIS 2288 Ex851780.00 Autres appareils pour latéléphonie oulatélégraphie parcourants porteurs, autres quelestélécopieurs 2289 Ex851790.00 Cartes decircuits imprimés, précâblées, semi-câblées oucâblées -dans lamesure oùlesproduits sontvisés parlaDéclaration ministérielle sur lecommerce desproduits destechnologies del'information 2307 852020.00 Répondeurs téléphoniques 2325 Ex852520.01 Téléphones sansfil,téléphones devoiture ettéléphones portables 2343 853110.00 Avertisseurs électriques pour laprotection contre levoloul'incendie et appareils similaires 2346 Ex853400.00 Cartes decircuits imprimés, précâblées, semi-câblées oucâblées, à l'exception desmicrocircuits imprimés pour montres analogiques à quartz 2362 853641.00 Relais, pour unetension n'excédant pas60V-dans lamesure oùles produits sontvisés parlaDéclaration ministérielle surlecommerce des produits destechnologies del'information 2364 853650.01 Autres interrupteurs, sectionneurs etcommutateurs, enmatières plastiques 2368 853669.01 Fiches etprises decourant, enmatières plastiques 2369 853669.09 Fiches etprises decourant, enautres matières 2569 940330.01 Meubles enboisdestypes utilisés dans lesbureaux 2574 940360.00 Autres meubles enbois 2598 Ex940600.09 Autres constructions préfabriquées, autres quelesentrepôts frigorifiques 2607 950330.00 Autres assortiments etjouets deconstruction 2641 950800.00 Manèges, balan çoires, stands detiretautres attractions foraines; cirques, ménageries etthéâtres ambulantsWT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page20 Deuxième étape: 1eravril 2000-31 mars 2002 NSI Code tarifaire de l'Inde(SH)Désignation desproduits 25 020724.00 Viande etabats comestibles dedindes, nondécoupés enmorceaux, frais ouréfrigérés 26 020725.00 Viande etabats comestibles dedindes, nondécoupés enmorceaux, congelés 27 020726.00 Morceaux etabats comestibles dedindes, frais ouréfrigérés 28 020727.00 Morceaux etabats comestibles dedindes, congelés 29 020732.00 Viande etabats comestibles decanards, oiesoupintades, nondécoupés enmorceaux, frais ouréfrigérés 30 020733.00 Viande etabats comestibles decanards, oiesoupintades, nondécoupés enmorceaux, congelés 161 040630.00 Fromages fondus, autres querâpés ouenpoudre 263 080810.00 Pommes, fraîches 643 200410.09 Autres pommes deterre préparées, congelées 655 200710.00 Préparations homogénéisées depurées etpâtes defruits, obtenues par cuisson 657 200799.01 Confitures, gelées, marmelades, etc., demangues 658 200799.02 Confitures, gelées, marmelades, etc., degoyaves 659 200799.03 Confitures, gelées, marmelades, etc., d'ananas 660 200799.04 Confitures, gelées, marmelades, etc., depommes 661 200799.09 Confitures, gelées, marmelades, etc., d'autres fruits 662 200811.00 Arachides, autrement préparées ouconservées, n.d.a. 708 210690.03 Sirops desucre contenant desaromatisants oucolorants, n.d.a. 710 210690.06 Churna pour paan 740 220900.02 Vinaigre synthétique 762 230640.01 Tourteaux etrésidus ("expeller") degraines denavette oudecolza 763 230640.02 Tourteaux etrésidus, extraits parsolvants (déshuilés), degraines de navette oudecolzaWT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page21 Troisième étape: 1eravril 2002-31 mars 2003 NSI Code tarifaire de l'Inde(SH)Désignation desproduits 142 040221.00 Laitetcrème delait,concentrés, sansaddition desucre oud'autres édulcorants, enpoudre, engranulés ousousd'autres formes solides, d'uneteneur enpoids dematières grasses n'excédant pas1,5pour cent 146 040291.00 Laitetcrème delait,sansaddition desucre oud'autres édulcorants, autres 156 040510.00 Beurre provenant dulait 208 071010.00 Pommes deterre, noncuites oucuites àl'eauouàlavapeur, congelées 403 Ex100110.00 Froment (blé) dur,autre quedesemence 404 100190.02 Froment (blé), autre quedesemence, pour l'alimentation humaine 405 Ex100190.03 Méteil, autre quedesemence 407 Ex100300.00 Orge, autre quedesemence 408 Ex100400.00 Avoine, autre quedesemence 423 110100.00 Farines defroment (blé) oudeméteil 453 Ex120100.00 Fèves desoja, même concassées, autres quedesemence 459 Ex120400.00 Graines delin,même concassées, autres quedesemence 460 Ex120500.00 Graines denavette oudecolza, même concassées, autres quede semence 467 Ex120750.00 Graines demoutarde, autres quedesemence 532 151410.01 Huile decolza, brute 534 151410.03 Huile denavette, brute 537 Ex151490.03 Huile denavette, raffinée, autre quecomestible 612 190110.01 Laitmalté (ycompris enpoudre pour l'alimentation desenfants, conditionné pour lavente audétail) 613 190110.09 Extrait demaltpour l'alimentation desenfants, conditionné pour la vente audétail 733 220830.00 Whiskies 786 230910.00 Aliments pour chiens ouchats, conditionnés pour lavente audétail Autres produits assujettis àdesrestrictions appliquées àdesfinsdebalance despaiements etnotifiés parl'Indedans l'annexe I,partie Bdudocument WT/BOP/N/24 del'OMC, datédu22mai1997.WT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page22 Produit(s) dusoja Produit(s) delanavette/du colza (canola) correspondant(s) N SICode tarifaire de l'Inde(SH)Désignation des produitsNSI Code tarifaire del'Inde(SH)Désignation des produits Troisième étape: 1eravril 2002-31 mars 2003 Troisième étape: 1eravril 2002-31 mars 2003 453 Ex120100.00 Fèves desoja, même concassées, autres quede semence460 Ex120500.00 Graines de navette oude colza, même concassées, autres quede semence N SICode tarifaire del'Inde(SH)Désignation des produitsNSI Code tarifaire del'Inde(SH)Désignation des produits Première étape: 1eravril 1997-31 mars 2000 Première étape: 1eravril 1997-31 mars 2000 475 Ex120810.00 Farines defèves de soja476 Ex120890.00 Farines de graines de navette oude colza NSI Code tarifaire del'Inde(SH)Désignation des produitsNSI Code tarifaire del'Inde(SH)Désignation des produits Troisième étape: 1eravril 2002-31 mars 2003 Troisième étape: 1eravril 2002-31 mars 2003 513 150710.00 Huile desojabrute, même dégommée532 151410.01 Huile decolza, brute 514 Ex150790.00 Autres huiles de soja, autres que comestibles534 151410.03 Huile denavette, brute 535 Ex151490.01 Huile decolza, raffinée, autre que comestible 537 Ex151490.03 Huile denavette, raffinée, autre que comestibleWT/DS92/8, G/L/231 G/AG/GEN/21, G/LIC/D/19 Page23 Produit(s) dusoja Produit(s) delanavette/du colza (canola) correspondant(s) NSI Code tarifaire del'Inde(SH)Désignation des produitsNSI Code tarifaire del'Inde(SH)Désignation des produits Troisième étape: 1eravril 2002-31 mars 2003 Troisième étape: 1eravril 2002-31 mars 2003 749 230400.01 Tourteaux etrésidus ("expeller") defèves desoja762 230640.01 Tourteaux et résidus ("expeller") de graines denavette oudecolza NSI Code tarifaire del'Inde(SH)Désignation des produitsNSI Code tarifaire del'Inde(SH)Désignation des produits Troisième étape: 1eravril 2002-31 mars 2003 Troisième étape: 1eravril 2002-31 mars 2003 750 230400.02 Tourteaux desoja extraits parsolvants (déshuilés)763 230640.02 Tourteaux et résidus degraines denavette oude colza extraits par solvants (déshuilés) 751 230400.03 Farine desoja, extraite parsolvants (déshuilée) __________
4,396
43,618
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_Tbtnot00_00-439.pdf
Q_G_Tbtnot00_00-439
WORLD TRADE ORGANIZATIONG/TBT/Notif.00/439 21 September 2000 (00-3764) Committee on Technical Barriers to Trade NOTIFICATION The following notification is being circulated in accordance with Article 10.6. 1. Member to Agreement notifying: CZECH REPUBLIC If applicable, name of local government involved (Articles 3.2 and 7.2): 2. Agency responsible: Ministry of Transport and Communications Agency or authority designated to handle comments regarding the notification shall be indicated if different from above: 3. Notified under Article 2.9.2 [ X], 2.10.1 [ ], 5.6.2 [ ], 5.7.1 [ ], other: 4. Products covered (HS or CCCN where applicable, otherwise national tariff heading. ICS numbers may be provided in addition, where applicable): Motor vehicles, wheeled tractors 5. Title, number of pages and language(s) of the notified document: Draft Act on Technical Conditions for the Operation of Vehicles on Roads (approx. 66 pages, in Czech) 6. Description of content: The Act sets down general conditions for the operation of Vehicles on Roads, defines basic terms and kinds of vehicles. Further it treats of register and registration of cars, treats of right of lien, etc. The Act determines comprehensively the procedure of Type Approval of vehicles, specifies obligations of the manufacturers and identifies principles for recognition of Type Approval issued by another States. In Part IVthe Act treats of vehicles in operation, periodical technical inspections, emission measurement and its evaluation and of the stations for inspections and emission measurement. The Act defines competent testing laboratories. Further, the conditions for rebuilding of vehicles are given and for equipment and spare parts as well. The execution of the Civil service is described and finally stipulates the Act penalties for overage of its principles. 7. Objective and rationale, including the na ture of urgent problems where applicable: The necessity of existing law renovation - the adaptation to the technical and social progress, approximation of Czech legislative to the EC regulations - introduction of the European Standards. 8. Relevant documents: Act No. 38/1995 Coll. of the Ministry of Transport, on General Technical Requirements for the Operation of Vehicles on Roads and Regulations Related. 9. Proposed date of adoption: November 2000 Proposed date of entry into force: 1 January 2000 10. Final date for comments: October 2000 11. Texts available from: National enquiry point [ X] or address, e-mail and telefax number of the other body: [email protected]
384
2,626
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_TBT_W211.pdf
Q_G_TBT_W211
WORLD TRADE ORGANIZATIONG/TBT/W/211 25 June 2003 (03-3404) Committee on Technical Barriers to Trade Original: English THIRD TRIENNIAL REVIEW OF THE TBT AGREEMENT Submission by New Zealand I. INTRODUCTION 1. New Zealand welcomes the opportunity for Members to participate in the Third Triennial Review of the TBT Agreement with a view to improving the operation and implementation of the Agreement. In past Triennial Reviews, New Zeal and has focused on the wider theme of promoting good regulatory practice,1 with a particular emphasis on equivalence of standards.2 As a contribution to the Third Triennial Review, we have already circ ulated a paper on New Zealand’s experience in the provision of technical assistance and capacity building in the TBT field.3 This paper explores some further thinking on two areas of relevance to the Third Triennial Review: conformity assessment, and equivalence of standards. II. CONFORMITY ASSESSMENT 2. The Second Triennial Review developed an Indicative List of Approaches to Facilitate Acceptance of the Results of Conformity Assessment. New Zealand believes that this work should be built on in order to improve the implementation of the Agreement’s provisions on conformity assessment. Improved procedures for recognising c onformity with technical regulations or standards have the potential to reduce the prospect of confor mity assessment mechanisms leading to the creation of unnecessary barriers to trade. 3. In this regard, New Zealand would like to stress the importance of Members taking regard of relevant international standards and guides relating to the preparation, adoption and application of conformity assessment procedures, as agreed during the First Triennial Review.4 The Committee has in the past also looked at ways to encourage effective participation by Members in the development of these international standards and guides, and New Zealand will continue to support efforts in thisregard (including through the provision of appropriate technical assistance and capacity building initiatives). 4. New Zealand is of the view that the Third Triennial Review could usefully look at ways to build on the emphasis in Article 6 of the TBT Agreement on accepting the results of conformityassessment procedures in other Members. It is clear that a vital ingredient in promoting the recognition of assessment procedures carried out by other Members is building sufficient confidence in the rigour and efficacy of the systems employed by those Members in assessing conformity. New Zealand is a strong believer in the value of pursuing mutual recognition of conformity 1 Circulated as G/TBT/W/44. 2 Circulated as G/TBT/W/88 and G/TBT/W/145. 3 Circulated as G/TBT/W/203. 4 See document G/TBT/W/72/Rev.4 for the most recent list of relevant international standards and guides.G/TBT/W/211 Page 2 assessment procedures – we have negotiated Mutual Recognition Agreements and Arrangements with a number of other Members as provided for under Article 6.3 of the TBT Agreement. At the same time, we realise that the conclusion of formal MRAs may not always be the most appropriate means of accepting the conformity assessment results of other Members, particularly for countries with less developed technical infrastructure. 5. For that reason, the Third Triennial Review could explore appropriate confidence-building mechanisms to facilitate acceptance of the conformity assessment results of other Members without entering into formal MRAs (which can sometimes add to the administrative and financial burdens of assessing conformity). This could involve further work on facilitating voluntary cooperative relationships between domestic and foreign conformity assessment bodies and the use of accreditation to qualify conformity assessment bodies. Members could be invited to share experiences of bestpractice in both these areas, and options for strengthening the architecture of accreditation and voluntary cooperative relationships could be explored. 6. This may also be an area that would benefit from the improved delivery of technical assistance and capacity building in order to assist Members in meeting the relevant standards for accreditation and voluntary cooperation. International accreditation bodies ILAC and IAF have done considerable work on encouraging the participation of developing countries in accreditation frameworks, and have set up a developing economies committee (whose work includes technical assistance and capacity building), with direct in put from UNIDO. The Committee may wish to invite ILAC and IAF to share their experience in this regard. 7. New Zealand also notes the potential for less administratively burdensome procedures (including recognition of equivalence and Supplier’s Declaration of Conformity) to reduce the costs and other burdens incurred in the assessment of conformity with relevant technical regulations and standards. At the same time, it is important to en sure that correct safeguards are in place to ensure that the products entering a market comply with the relevant regulations and standards. Appropriate incentives for producers/suppliers to comply need to be in place, so as to mitigate any risk of non- compliance. The Second Triennial Review suggested that consideration should be given to adequate market surveillance, substantial penalties for false or misleading declarations, and appropriate regulatory environment, and an appropriate product liability regime. Accordingly, New Zealand suggests that the Committee add to current in formation exchange on the implementation of conformity assessment systems by inviting Members to share their experiences in the developmentand operation of consumer protection legislation to underpin the relationship between buyer and seller. 8. Efforts to maximise the potential for conformity assessment procedures to facilitate trade may also benefit from a better understanding of the practical use of conformity assessment systems. Astarting point could be to review notifications under Article 5.6 and other relevant transparency provisions of the TBT Agreement, together with material in other publicly available sources (such as WTO trade policy reviews) to build up a picture of the existing conformity assessment architecture. III. EQUIVALENCE OF STANDARDS 9. New Zealand’s previous subm issions on equivalence of standards have highlighted the potential for differing national standards to create unnecessary obstacles to trade. 5 The concept of equivalence can assist in reducing these obstacles where international standards do not exist or where international standards would be ineffective or in appropriate. However, while Article 2.7 of the TBT Agreement includes a requirement for Members to give positive consideration to concept of 5 G/TBT/W/88 and G/TBT/W/145.G/TBT/W/211 Page 3 equivalence, no such language appears in the Code of Good Practice for the Preparation, Adoption and Application of Standards. 10. Previous discussions on equivalence of st andards in the Committee have emphasised that standards equivalence is particularly relevant where international standards do not exist, and can beuseful interim measures until suitable international standards are made available. The Second Triennial Review noted that the possible use of standards equivalence must not hinder the process of development of international standards, guides and recommendations. New Zealand agrees that the development of international standards should be a priority. But we reiterate our comments on this issue at the time of the Second Triennial Review 6: there will always be some time lag between the identification of the need for an international standard and one finally being agreed. While the absence of an international standard for any given product should be temporary, the need for anapproach to cope with the situation where intern ational standards have yet to be developed is a permanent one. 11. In promoting standards equivalence, it is not at all New Zealand’s intention to detract from the formulation of international standards. We do not see any conflict between the use of equivalenceand the development of international standards: indeed the former can be an important stepping-stone towards the latter. Making use of equivalence in this context can help reduce or remove unnecessary barriers to trade, by achieving the same regulatory outcome through different means. It is worth noting that there has been a move within ISO mo re recently towards declaring specific national, regional or international standards as equivalent wherever possible rather than setting up one standardas the only option. The Committee may want to inv ite ISO to share its experience in this regard. 12. At the same time, it is one thing to agree that equivalence of standards is a good idea in principle, and quite another to operationalise equivalence in practice. One way for the Committee to approach the operationalisation of equivalence might be in the broader framework of discussions onregulatory cooperation. An exchange of national experiences of equivalence in action may help Members to better understand the circumstances in which such an approach is likely to work. New Zealand’s first submission on equivalence of standards highlighted the example of the Trans-Tasman Mutual Recognition Arrangement (TTMRA). 7 The TTMRA emerged out of the Closer Economic Relations Agreement between New Zealand and Australia. What began as a move to create mechanisms for regulatory cooperation has in practice provided a useful platform for the pursuit of equivalence, as it allowed regulators to share experiences and establish mutual confidence.The following case study of electromagnetic compatibility in the TTMRA context is a good example of equivalence in action. 6 G/TBT/W/145. 7 G/TBT/W/88.G/TBT/W/211 Page 4 BOX 1: THE TTMRA AND ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY When the TTMRA was negotiated, it was acknowledged that there were some areas where the application of equivalence would be premature, due to substantively different regulatory objectives and approaches. It was however recognised that every effort should be made to bringthese areas together through regulatory cooperation programmes. The Australian Communication Authority (ACA) and the New Zealand Ministry of Economic Development (MED) have responsibility for electromagnetic compatibility and radio- communication matters in their respective countries. The Electromagnetic Compatibility (EMC) and Radio-Communication (RC) Specia l Exemption Cooperation Programme under the TTMRA has been operating for some years to progress equivalence under the EMC and RCregulatory schemes, based on a common suite of standards. In November 2001, the ACA and MED introduced new regulatory instruments that established a common framework for EMC standards and product labelling arrangements. In essence, the framework provides that a product labelled in New Zealand that meets the New Zealandregulatory requirements for EMC can be supplied to the Australian market and vice versa. At the same time the ACA and MED signed a Memorandum of Understanding to promote ongoing cooperation on product labelling, technical standards and monitoring of compliance. The new framework has been in operation for some 15 months and no issues or problems have been encountered. The result of this work is that EMC no longer requires a special exemption underthe TTMRA and the cooperation programme is now focused on achieving equivalence for radio-communication products only. Considerable progress has also been made in this area over the last year, resulting in an in-principle agreement in February 2003 to bring nine radio products categories under a common compliance framework. This Special Exemption Cooperation Programme has been particularly notable for a high degree of proactive regulatory cooperation and coordination, supported by a clear appreciation of the principles of the TTMRA. 13. The TTMRA is an example of how equivalence can work when faced with different market orproduct characteristics, differing regulatory environments, and different technical infrastructure. The benefits of this from a New Zealand perspective have included reduced transaction and compliance costs, enhanced competition, and an enhanced regional voice in global standard-setting forums. 14. In G/TBT/W/88, New Zealand provided a further example of standards equivalence in action: referencing national standards from other countries in New Zealand legislation as a means of compliance for regulations. For example, New Zealand permits imported cars that meet the safety standards of any of the EU, US, Japan, Australia, or UN-ECE to be placed on the market. This does not imply a “lowest common denominator” approach to equivalence – New Zealand recognises only those standards that adequately fulfil legitimate regulatory objectives. In practice, this “smorgasbord” approach has proved to be of considerable benefit in facilitating trade in motor vehicles. A comparable approach may also be feasible in other areas. 15. An important principle in effectively operationalizing standards equivalence is transparency. The SPS Committee in its discussions and Decision on equivalence has highlighted that thetransparency of equivalence agreements and confidence in the equivalence determination process is vital for the effective operation of equivalence in action, particularly for developing countries. 8 As 8 See G/SPS/19 and Add.1.G/TBT/W/211 Page 5 Australia’s forthcoming submission on equivalence points out, it may be more difficult to operationalize equivalence in the TBT context than in the SPS context. It would therefore seem that transparency of equivalence agreements becomes ev en more important in the TBT context. Members may want to consider transparency guidelines for equivalence in any broader discussion of transparency under the Third Triennial Review. 16. The examples set out above indicate that standards equivalence can play an important role in avoiding and further reducing unnecessary obstacles to trade. New Zealand suggests that Members consider applying the concept of equivalence in the same way under the TBT Agreement for both technical regulations and standards as an outcome of the Third Triennial Review. __________
2,109
14,611
WTO_99
WTO
WTO_99/S_WT_AIR_1155.pdf
S_WT_AIR_1155
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_WT_REG_20-3.pdf
Q_WT_REG_20-3
WORLD TRADE WT/REG20/3 20November 1996 ORGANIZATION(96-4909) Committee onRegional Trade Agreements FREE TRADE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN FREE TRADE ASSOCIATION (EFTA) AND THE REPUBLIC OFSLOVENIA Terms ofReference fortheExamination Terms ofReference adopted on1December 1995 "Toexamine, inthelight oftherelevant provisions oftheGATT 1994, theFreeTrade Agreement between EFTA andSlovenia andtosubmit areport totheCouncil forTrade in Goods." Understanding readoutbytheChairman oftheCouncil forTrade inGoods atitsmeeting of1December 1995 Itisunderstood thatthestatement readoutbytheChairman oftheCouncil forTrade inGoods under item7oftheAgenda ofitsmeeting on20February 1995, ascontained indocument WT/REG3/1, applies mutatis mutandis tothisworking party. Itisalsounderstood that,during theexamination, dueaccount willbetaken oftheintrinsic differences between customs unions andfree-trade areas.
88
896
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_SCM_N16ROM.pdf
Q_G_SCM_N16ROM
WORLD TRADE G/SCM/N/16/ROM 31October 1996 ORGANIZATION(96-4592) Original: English Committee onSubsidies andCountervailing Measures SUBSIDIES NOTIFICATIONS PURSUANT TOARTICLE XVI.1 OFTHE GATT 1994 AND ARTICLE 25OFTHE AGREEMENT ONSUBSIDIES AND COUNTERVAILING MEASURES ROMANIA Thefollowing communication, dated 14October 1996, hasbeenreceived fromthePermanent Mission ofRomania. _______________ Thisnotification covers subsidies for1996 asinforce inSeptember 1996. Since itisdifficult toidentify which ofthesubsidies granted under certain programmes fall under Article 2,andconsequently under paragraph 2ofArticle 25oftheAgreement, Romania notifies allsuchprogrammes withrespect toaidandassistance provided toeconomic operators, withaview toensure amaximum transparency. Alsofortransparency reasons, thisnotification contains allprogrammes fortheimplementation ofwhich thereisalegislative authority. Consequently, theinclusion ofaprogramme inthisnotification doesnotnecessarily mean thatitwasoperative in1996. Thenotification ofanyofthemeasures doesnotprejudge whether ornotsuchameasure is specific, whether ornotithasanytrade effect andwhether ornotitfallsunder theAgreement on Subsidies andCountervailing Measures. Romania reserves itsrighttosupplement thisnotification whenever newmeasures might be identified ortaken.G/SCM/N/16/ROM Page2 Table ofContents PageNo. PART I:INDUSTRY 1. Titleofthesubsidy programme ..................................3 2. Period covered bythenotification .................................3 3. Policy objective and/or purpose ofthesubsidy .........................3 4. Background andauthority forthesubsidy ............................3 5. Form ofsubsidy ............................................3 6. Towhom andhowthesubsidy isprovided ...........................3 7. Annual amount budgeted forthesubsidy .............................3 8. Duration ofthesubsidy .......................................4 9. Assessment ofthetrade effects ofthesubsidy ..........................4 PART II:AGRICULTURE 1. Titleofthesubsidy programme ...................................4 2. Period covered bythenotification ..................................4 3. Policy objective and/or purpose ofthesubsidy ..........................4 4. Background andauthority forthesubsidy .............................4 5. Form ofthesubsidy ..........................................4 6. Towhom andhowthesubsidy isprovided ............................4 7. Annual amount budgeted forthesubsidy .............................5 8. Duration ofthesubsidy ........................................6 9. Assessment ofthetrade effects ofthesubsidy ..........................6 PART III:RESEARCH AND DEVELOPMENT 1. Titleofthesubsidy programme ...................................6 2. Period covered bythenotification ..................................6 3. Policy objective and/or purpose ofthesubsidy ..........................6 4. Background andauthority forthesubsidy .............................6 5. Form ofsubsidy .............................................6 6. Towhom andhowthesubsidy isprovided ............................7 7. Annual amount budgeted forthesubsidy .............................7 8. Duration ofthesubsidy ........................................7 9. Assessment ofthetrade effects ofthesubsidy ..........................7 PART IV:EXPORT PROMOTION 1. Titleofthesubsidy programme ...................................7 2. Period covered bythenotification ..................................8 3. Policy objectives and/or purpose ofthesubsidy .........................8 4. Background andauthority forthesubsidy .............................8 5. Form ofsubsidy .............................................8 6. Towhom andhowthesubsidy isprovided ............................8 7. Annual amount budgeted forthesubsidy .............................8 8. Duration ofthesubsidy ........................................8 9. Assessment ofthetrade effects ofthesubsidy ..........................8G/SCM/N/16/ROM Page3 PART I:INDUSTRY 1. Titleofthesubsidy programme Programme ongranting subsidies from theState budget fortheindustries ofcoal, ironand non-iron ores, radioactive andrareores. 2. Period covered bythenotification Year 1996. 3. Policy objective and/or purpose ofthesubsidy TheStatesupports theactivity inthemining sector, ofastrategic importance forthenational economy currently under thestructural adjustment process. 4. Background andauthority forthesubsidy (including identification ofthelegislation under which itisgranted) Subsidies aregranted onthebasis ofGovernment Decision No.1041, 1995 ontheproducts forwhich aregranted subsidies fromtheStatebudget in1996(published inMonitorul Oficial -Official Gazette ofRomania No.299,28December 1995) andtheLawoftheState Budget No.29,1996 (published inMonitorul Oficial -theOfficial Gazette -No.91,1996). Fortheeffective allocation ofthesubsidies, theGovernment issued Decisions Nos.445,1996 and653,1996, applicable foreachproducer. Thebudget allocates thesubsidies totheMinistry of Industries, which istheresponsible authority ensuring thattherespective amounts reach theentitled beneficiary. 5. Form ofsubsidy Grant. 6. Towhom andhowthesubsidy isprovided (through what mechanism; whether afixed or fluctuating amount perunit) (a) Thesubsidies aregranted totheproducers. (b) Thesubsidies aregranted through monthly allocations according totheeffective results obtained. (c) There isafixed amount pereachproduct unit(ton). 7. Annual amount budgeted forthesubsidy Thetotalannual amount budgeted forthesubsidy wasofLei1,156.5 billion1,representing 1.18percentoftheGDP (ofwhich Lei671billion forcoalmining). 1Exchange rateat30September 1996: US$1 =Lei3,261.G/SCM/N/16/ROM Page4 8. Duration ofthesubsidy Thesubsidy covers theperiod 1January 1996 to31December 1996. 9. Assessment ofthetrade effects ofthesubsidy Although thetrade effects ofthesubsidy aredifficult toassess duetothehorizontal character oftheextractive industry, itcanbeconsidered thatthetrade effect ofthese subsidies isirrelevant. PART II:AGRICULTURE 1. Titleofthesubsidy programme Programme onthesupport granted bytheState totheagricultural producers. 2. Period covered bythenotification Year 1996. 3. Policy objective and/or purpose ofthesubsidy TheStatesupports theagricultural producers withaviewtoimproving animal breeds andplant varieties, irrigating theagricultural land,improving soilfertility andtheleveloftechnical endowment inagriculture. 4. Background andauthority forthesubsidy (including identification ofthelegislation under which itisgranted) Thesubsidies aregranted onthebasis ofLawNo.83,1993 onthesupport granted bythe State totheagricultural producers (published inMonitorul Oficial -theOfficial Gazette -No.286, 7December 1993), asamended through LawNo.56,1994(published inMonitorul Oficial -theOfficial Gazette -No.184,1994). Fortheeffective allocation ofthesubsidies, theGovernment issues decisions applicable toeach product. Thesubsidies allocated from theState budget aretransferred totheMinistry ofFood and Agriculture, theauthority responsible forensuring thattherespective amounts reach theagricultural producers. 5. Form ofthesubsidy Grant. 6. Towhom andhowthesubsidy isprovided (through what mechanism; whether afixed or fluctuating amount perunit) (a) Thesubsidy isgranted totheagricultural producers; (b) - Forsubsidies granted fortheimprovement ofplantvarieties, theamounts are disbursed when theselected seeds arepurchased;G/SCM/N/16/ROM Page5 - Inthecaseofimproving theanimal breeds andincreasing thelivestock, apart ofthesubsidy isgranted when thebreed animals arepurchased andtheother partisgranted when theanimals and/or animal products (meat, milk) aresold totheeconomic operators. - Inthefieldofsoilfertility improvement, thesubsidy isgranted when the agricultural works areinitiated, according totheplant variety; - Forthecontrol ofplant pests andofanimal diseases, thesubsidy isgranted annually; - Fortheenvironment protection, thesubsidy isgranted annually, according totheimplemented projects; - Fortheimprovement oftheleveloftechnical endowment ofthefarmers and thegood functioning ofthefarms, theState subsidizes annually theinterest tothecredits received bythefarmers. (c) - Fixed amount. - Inthecaseofthesubsidies oftheinterests tothecredits received bythe farmers, theamount varies according tothedestination ofthecredit: - subsidization by60percentformaterial supplies andtheobtaining ofagricultural production; - subsidization by70percentforequipment purchase; - subsidization by75percentforinvestments. 7. Annual amount budgeted forthesubsidy Forportandpoultry: Lei797.0 billion Formilk: Lei226.7 billion Forcalves andother breed animals: Lei54.0billion Forsuperior wheat: Lei160.0 billion Forselected seeds: Lei150.4 billion Forsoilimprovement: Lei420.0 billion Forthecontrol ofplant pests: Lei61.5billion Forthecontrol ofanimal diseases: Lei117.4 billion Fortheamendment ofacidandalkaline soils: Lei4.6billion Forenvironment protection: Lei0.1billion Forinterest subsidization: Lei341.4 billionG/SCM/N/16/ROM Page6 Examples ofsubsidies inagriculture: (1) Increase inlivestock andsalesthereof: Swine Lei1,650/kg livewhen sold Poultry Lei1,350/kg when sold (2) Bonuses formilkwhen sold Cowmilk Lei250/litre 8. Duration ofthesubsidy Thesubsidy covers theperiod 1January 1996 to31December 1996. 9. Assessment ofthetrade effects ofthesubsidy Notrade effects. PART III:RESEARCH AND DEVELOPMENT 1. Titleofthesubsidy programme Research anddevelopment national programme. Organization andfinancing ofresearch anddevelopment activities. Subsidization byupto 50percentofthevalue ofanyresearch anddevelopment project, within thelimits ofavailable budgetary resources. 2. Period covered bythenotification Year 1996. 3. Policy objective and/or purpose ofthesubsidy TheStatestimulates scientific research andtechnological development, considered asnational priorities. 4. Background andauthority forthesubsidy (including identification ofthelegislation under which itisgranted) Thesubsidies aregranted onthebasis ofGovernment Ordinance No.25,1995 onthe organization andfunctioning ofresearch anddevelopment activity (published inMonitorul Oficial - theOfficial Gazette -No.194,1995). Thesubsidy fromtheStatebudget istransferred totheMinistry ofResearch andTechnology andtotheRomanian Academy, which aretheauthorities responsible forensuring thattherespective amounts reach thebeneficiaries. 5. Form ofsubsidy Grant.G/SCM/N/16/ROM Page7 6. Towhom andhowthesubsidy isprovided (through what mechanism; whether afixed or fluctuating amount perunit) Thesubsidy isgranted toallentities (irrespective ofownership) carrying outresearch and development activities, suchas: - National research anddevelopment institutes; - Research anddevelopment entities subordinated tothecentral public administration; - Development entities orstructures from theacademic system; - Scientific research entities oftheRomanian Academy; - Commercial companies involved inresearch anddevelopment; - Other legalpersons carrying outsuchactivities. Theallocation ofsubsidies isperformed through theannual budgets oftherespective research anddevelopment units. Theamount represents upto50percentofthevalue ofaresearch anddevelopment project. Thepercentage actually disbursed isestablished taking intoconsideration possible contributions coming from other sources thantheState budget. 7. Annual amount budgeted forthesubsidy Thetotalannual amount wasLei521.9 billion. 8. Duration ofthesubsidy Thesubsidy covers theperiod 1January 1996 to31December 1996. 9. Assessment ofthetrade effects ofthesubsidy Notrade effects. PART IV:EXPORT PROMOTION 1. Titleofthesubsidy programme Programme onthestimulation ofexport production andofexport. Inorder tocompensate thedifference between theinterests toexternal credits andthose todomestic credits, theState grants subsidies covering 50percentoftheleveloftheinterest tothedomestic credits usedinobtaining export products. Thenotification issubmitted fortransparency reasons inthepresentation ofmeasures used bytheGovernment tosupport export development. Inouropinion, these measures arenotofsubsidy nature. Moreover, these measures comply withtheOECD countries 'practices andthewaytheyare implemented complies withtheinternational practices.G/SCM/N/16/ROM Page8 2. Period covered bythenotification Year 1996. 3. Policy objective and/or purpose ofthesubsidy With aviewtoensuring incentives fortheexport producers andtaking intoaccount thehigh level oftheinterests todomestic credits (especially when compared totheinterests intheexternal market), theState decided tocover 50percentoftheinterest tothedomestic credits forexport production. Thepurpose istoavoid Romanian exports being slowed down ordiminished duetothe scarcity ofdomestic resources and,implicitly, tothehighlevelofinterests todomestic credits. 4. Background andauthority forthesubsidy (including identification ofthelegislation under which itisgranted) Thesubsidy isallocated according totheLawontheStateBudget andisadministered byan inter-ministerial committee. EXIMBANK (Romanian Export-Import Bank) isthecompetent authority analysing therequests forsubsidization anddisbursing theamounts established through theStatebudget (Law No.29/1996, published inMonitorul Oficial -theOfficial Gazette -No.91,1996). 5. Form ofsubsidy Grant. 6. Towhom andhowthesubsidy isprovided (through what mechanism; whether afixed or fluctuating amount perunit) Thesubsidy isgranted toanyproducer producing forexport onthebasis ofdomestic credits innational currency, within thelimits established intheLawontheState Budget. Therequests for subsidiespartiallycoveringintereststocreditsforexportproductionareapprovedbytheinter-ministerial committee andthequalification criterion isthatofexport profitability. Theamounts corresponding tothe50percentoftheinterest tothedomestic credit arereleased andtransferred tothebeneficiary aftertheexport isactually performed. 7. Annual amount budgeted forthesubsidy Thetotalannual amount budgeted wasLei130billion. 8. Duration ofthesubsidy Thesubsidy covers theperiod 1January 1996 to31December 1996. 9. Assessment ofthetrade effects ofthesubsidy Notrade effects.
1,285
14,193
WTO_99
WTO
WTO_99/S_WT_DS_27-8.pdf
S_WT_DS_27-8
ORGANIZACI ÓNMUNDIAL WT/DS27/8 23dediciembre de1996 DEL COMERCIO(96-5403) Original: inglés COMUNIDADES EUROPEAS -RÉGIMEN PARA LAIMPORTACI ÓN,VENTA YDISTRIBUCI ÓN DEBANANOS Comunicación delPresidente delGrupo Especial Lacomunicación siguiente, defecha 17dediciembre de1996, dirigida alÓrgano deSolución deDiferencias, sedistribuye deconformidad conelpárrafo 9delartículo 12delESD. _______________ Enelpárrafo 8delartículo 12delESDseestipula queelplazo enelqueelGrupo Especial llevará acabosuexamen, desde lafecha enquesehayaconvenido ensucomposición ysumandato hasta lafecha enquesedétraslado delinforme definitivo alaspartes, noexcederá, porreglageneral, deseismeses. Enelpárrafo 9delartículo 12delESDsedicequecuando elGrupo Especial considere que nopuede emitir suinforme dentro deunplazo deseismeses informará alÓrgano deSolución de Diferencias (OSD) porescrito delasrazones delademora yfacilitará almismo tiempo unaestimación delplazo enqueemitirá suinforme. ElGrupo Especial encargado deexaminar elasunto "Comunidades Europeas -Régimen para laimportación, venta ydistribución debananos" fueestablecido porelOSD el8demayo de1996 yelDirector General, apetición delEcuador, losEstados Unidos, Guatemala, Honduras yMéxico, procedió aanunciar sucomposición el7dejunio de1996. ElGrupo Especial nohapodido emitir suinforme dentro delplazo deseismeses acausa devarios factores, asaber: i)elgrannúmero de partes yterceros enladiferencia; ii)elnúmero ylacomplejidad delasreclamaciones presentadas porloscinco reclamantes; iii)elnúmero deAcuerdos delaOMC abarcados, algunos deloscuales seinvocan porprimera vezenelmarco delprocedimiento desolución dediferencias; iv)eldeseo delaspartes dehacer usodelosplazos máximos establecidos enelESD; v)laaceptación porelGrupo Especial delaspeticiones deprórroga delosplazos enciertos casos, incluido elretraso enlacelebración delaprimera reunión delGrupo Especial conlaspartes hasta después delapausa delverano de1996; yvi)problemas imprevistos enloquerespecta alaprestación deservicios alGrupo Especial porla Secretaría. ElGrupo Especial prevé ultimar sulabor antes definales deabrilde1997.
199
2,123
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_C_W247.pdf
Q_G_C_W247
RESTRICTEDWORLD TRADE ORGANIZATIONG/C/W/247 1 February 2001 (01-0516) Council for Trade in Goods Original: English TRADE FACILITATION National Experience by the Czech Republic The following communication, dated 25 January 2001, has been received from the Permanent Mission of the Czech Republic. _______________ Introduction Customs administration belongs to areas in which the national experience is rather specific due the wide ranging process of transformation from centrally-planned to market economy. Prior toprofound changes, there had been only 50 state controlled companies involved in foreign trade activities. The abolition of the foreign trade monopoly and related systemic changes aimed at liberalization of trade provoked an enormous upsurge in the number of entities showing interest in trading internationally. Within a relatively short period of time, more than 100,000 companies started exporting and importing. This development posed a real challenge to the then small customs administration whose functions had been previously dictated by the needs of a centrally planned economy. Therefore, the rapid transformation of the customs service in terms of its ability to perform all standard tasks required by a market economy became one of the priorities of the Government in its effort to set up an appropriate institutional framework. To achieve this objective, it was necessary to recruit new personnel (up to 9000 people), ensure training, establish good communications between customsoffices, modernize and computerize customs procedures. The magnitude of the computerization can be illustrated by the number of hardware. At the beginning of the nineties, there were about 400 PCs processing self-written programmes for duty collection and payments tracing. Today, the Customs Declaration System consists of some 6500workstations, 350 servers and other networking a nd communication equipment. Previously, software modules were used on stand-alone computers. Data had to be collected by means of magnetic media. In 1995, the first satellite communication system was introduced. Although still operational, nowadays it serves as a backup system, the main communication system being the TCP/IP digital network. Digitalization of Data Submissions First steps to collect data from declarants in electronic format were made from 1994 – 1995, but the use of that data at the time was rather limited. However, nowadays this method of entering aG/C/W/247 Page 2 declaration has become an important means of data collection. Electronic forms of import, export and transit declarations have been devised and made publicly available. Most electronic data is submitted on diskettes or through local networks. However, since this system is not very efficient, and because the loca l networks connecting customs offices and individual traders' systems cause a security threat, data transmission methods are continuously improved. The objectives are the redirection of all external communication links to a central point where necessary security measures apply and the acceptance of digital signatures, which would ensure a legally binding status for all electronic documents. New Customs Transit System (NCTS) Project The Czech Republic became a signatory to the European Transit Convention in 1996. Since then, it has taken active part in the NCTS project introduced in 1995 by the European Communities as an attempt to reduce fraud in the Common Transit regime. In 1998, the Czech Republic volunteered as a pilot country and as of June 2000 its national application programme successfullypassed conformity tests for connection to the system. The NCTS is a valuable initiative on a plurilateral regional basis for structured and automated co-operation between the national customs systems. The exchange of relevant information is made through a highly secured communication netw ork (CNN/CSI) in the UN/EDIFACT format. Simplified procedures Frontier truck queues have emerged as one of the market-opening related drawbacks in Central and Eastern Europe. Drivers and goods are blocked for hours and even days due to, inter alia, insufficient capacity of customs border stations. One of the ways to speed up customs clearance at the border is the introduction of “simplified customs procedures,” the access to which is still reserved to authorized traders only, and electronic processing. Electronic customs clearance (ECC) The ECC Project is based on an exchange of electronic files between parties involved, e.g. customs authorities and individual traders and electr onic processing of those files. Such a procedure does not only help to speed up the customs clearance but is also less burdensome for all parties involved. Moreover, when using the ECC, it is easier for customs to set up risk analysis processes for selection of goods for physical checks. The ECC is intended to apply to all customs regimes. However, priority is given to consignments entering under the NCTS. Thirteen subsets of EDIFACT messages have been chosen for use, and a variety of scenarios of message exchanges in the course of customs processes werespecified. The EDI server is being tested and a series of pilot projects with some traders are underway. The ECC system in the Czech Republic is built on EDI and has a number of proposed policy objectives. The first objective aims at enhancing the effectiveness of Customs and performing respective tasks more quickly, reliably and in a less costly way. Electronically submitted data is available at the right time and at the right place for automated risk analysis. Due to risk analysis it is possible to reduce dramatically the number of physical checks of goods, hence maintaining or even improving theG/C/W/247 Page 3 overall effectiveness of the customs process. Moreover, it is possible to apply fully automated clearance to certain groups of customs regimes, groups of goods and groups of declarants, saving time and money. Yet another benefit of electronic customs clearance might be seen in limiting the scope for corruption, as it is possible in the ECC process to separate, at least partially the customs processes from personal interactions between the traders and the customs officers. The second objective is motivated by the need to create an appropriate environment for development of trade through measures facilitating export and import procedures. The ECC perfectly fits this purpose. As the electronic process is generally quicker, it results in shortening or even eliminating queues at both inland offices and border stations. Furthermore, the ECC does not require the physical presence of the declarant at the customs office during the customs process. Lastly, communications between traders and the customs authorities through the EDI link results in fewererrors and less ambiguity on both sides of the operation. The final goal is to introduce a continuous (24h/365d) customs operation for certain regimes and traders. This feature is sure to be welcomed, in particular by the "just-in-time" operators. Conclusions The whole process of creating a performing system of customs clearance is far from a simple and straightforward exercise, due to its technical aspects and also for organizational, procedural andeven psychological reasons. What looks like another quite simple technological operation at the beginning, proves to be a de facto customs revolution. As the system is not fully established yet, it is difficult to assess all benefits and risks relating to the introduction of the new customs clearance methods. However, we are confident that thefollowing principles could be offered for consideration to those who intend undertaking the same exercise: - a clear and firm support, including also financial resources, to be provided by the authorities, in particular by the Government; - accurate analysis of a point of departure;- formulation of clearly defined objectives (in priority order);- appropriate preparation time before introducin g a new system during which customs officials have to be trained; - a well-prepared information campaign within both the Customs authority and the entrepreneurial community; - building upon the positive experiences from authorized traders and their support for the system; - keeping conformity with standards applicable in this area, including participation in national and international standardization processes; following "best practice" cases while using, wherever possible, the experience of the World Customs Organization; - investments on both sides (customs and traders);G/C/W/247 Page 4 - a well prepared and executed migration plan covering steps to be taken in the period before and after new system is operational. Development of sophisticated information systems is a lengthy and sometimes rather risky process. For this re ason, it is preferable to opt for an incremental approach: instead of tackling the entire operation in one go, it would be preferable to proceed step-by- step. __________
1,362
9,030
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_Tbtn03_GTM4.pdf
Q_G_Tbtn03_GTM4
. /.WORLD TRADE ORGANIZATIONG/TBT/N/GTM/4 21 January 2003 (03-0324) Committee on Technical Barriers to Trade Original: Spanish NOTIFICATION The following notification is being circulated in accordance with Article 10.6. 1. Member to Agreement notifying: GUATEMALA If applicable, name of local government involved (Articles 3.2 and 7.2): 2. Agency responsible: Ministry of the Economy. Gu atemalan Standards Commission (COGUANOR) Name and address (including telephone and fax numbers and E-mail and Web site addresses, if available) of agency or authority designated to handle comments regarding the notification shall be indicated if different from above: 3. Notified under Article 2.9.2 [ X ], 2.10.1 [ ], 5.6.2 [ ], 5.7.1 [ ], other: 4. Products covered (HS or CCCN where applicable, otherwise national tariff heading. ICS numbers may be provided in addition, where applicable): ICS (International Classification for Standards) 67.160.10 5. Title, number of pages and language(s) of the notified document: Guatemalan Standards Commission (COGUANOR ) Mandatory Standard (NGO) No. 33 012. Distilled Alcoholic Beverages. Vodka. Specifications. (7 pages, in Spanish). 6. Description of content: This Mandatory Standard covers the purpose, standards to be consulted, definitions, classification and designation, specifications, raw and othermaterials, sampling, inspection and reception, test methods, labelling and correspondence. 7. Objective and rationale, including the na ture of urgent problems where applicable: Food safety and protection of human health. Definition of the characteristics of and requirements for the distilled alcoholic beverage vodka, whether produced in Guatemala or imported. 8. Relevant documents: State Standard of the Russian Federation (GOST) No. 51355-99, Vodkas and special vodkas. General specifications; Council Regulation (EEC) No. 1576/89 of 29 May 1989 laying down generalrules on the definition, description and presentation of spirit drinks. Official Journal No. L 160 of 12 June 1989, p. 0001 – 0017; Mexican Standard NMX-V-019’1996-NORMEX, Distilled alcoholic beverages. Vodka. Specifications; Colombian Standard of the Colombian Institute of Technical Standards and Certification (ICONTEC) No. 305 (Fifth revision, 1991-09-18), Alcoholic beverages. Vodka; Mandatory Ecuadorian Standard (NTE) of the Ecuadorian Standardization Institute (INEN)No. 369 (Third revision, 1994-10). Alcoholic beverages. Vodka. Requirements.G/TBT/N/GTM/4 Page 2 9. Proposed date of adoption: 24 March 2003 Proposed date of entry into force: 9 June 2003 10. Final date for comments: 15 March 2003 11. Texts available from: National enquiry point [ ] or address, telephone and fax numbers and E-mail and Web site addresses, if available, of the other body: Guatemalan Standards Commission (COGUANOR) 8va. Avenida 10-43, Zona 1 Guatemala, Central America Tel.: +(502) 238-3330 to 9, ext. 3901Fax: +(502) 238-3330 to 9, ext. 3975 E-mail: [email protected]
416
3,013
WTO_99
WTO
WTO_99/S_WT_MIN96_ST22.pdf
S_WT_MIN96_ST22
ORGANIZACI ÓNMUNDIAL WT/MIN(96)/ST/22 9dediciembre de1996 DEL COMERCIO(96-5198) Original: inglés CONFERENCIA MINISTERIAL Singapur, 9-13dediciembre de1996 INDONESIA Declaración delExcmo. Sr.Tung-Ky Ariwibowo Ministro deIndustria yComercio Permítanme que,antetodo, exprese misincera gratitud alGobierno yalpueblo deSingapur porsucálida hospitalidad. Indonesia, como paísquetambién esmiembro delaASEAN, comparte elorgullo deSingapur deacoger aestaprimera Conferencia Ministerial delaOMC. Deseo expresar asimismo nuestro profundo reconocimiento alDirector General Sr.Renato Ruggiero, yasus colaboradores delaSecretaría delaOMC, porlosesfuerzos quehanrealizado enlapreparación de estaConferencia. NohaydudadequelaConferencia marca ungranhitoenlaOMC, puesreafirmamos nuestra fecomún enelsistema multilateral decomercio abierto ybasado ennormas, ynuestro pleno apoyo alcometido quelaOMC cumple alsupervisar laaplicación deeseprincipio. Enelúltimodecenio,muchospaísesendesarrollohanliberalizadounilateralmentesuseconomías yhanavanzado demanera voluntaria hacia laapertura desumercado conelfindefomentar el crecimiento económico. Paraesospaíses, laexposición alosmercados mundiales, aunque sinduda ofrece muchas oportunidades, plantea también graves dificultades tanto deorden económico como político. Nosólodebeelmundo empresarial adaptarse alnuevo clima económico, sinoqueademás lasinstituciones sehandeajustar ydesarrollar. Paraalgunos países yparaalgunas culturas sedaincluso elcasodequedeben modificar susistema devalores. Esésteciertamente unproceso quenopuede efectuarsedelanochealamañana,sinoquerequieresutiempo.Esmenestercomprenderadecuadamente estehecho paraquelospaíses endesarrollo puedan participar demanera eficaz yequitativa enelsistema multilateral decomercio. Esenestaperspectiva como Indonesia acoge consatisfacción laoportunidad quebrinda esta primera Conferencia Ministerial paraexaminar losprogresos realizados enlaaplicación delosAcuerdos delaOMC. Nuestra mirada retrospectiva alosavances logrados enlosdosúltimos añosnoshallevado aunaconclusión untantocontradictoria. Porunlado,nossentimos alentados porlaaplicación efectiva delasreducciones arancelarias, losindicios delestímulo delatasadecrecimiento enelcomercio mundial, lacreciente integración delaseconomías enelsistema multilateral decomercio yelacusado mejoramiento delmecanismo desolución dediferencias. Porotrolado, nuestra experiencia ha demostrado lapersistencia delasdificultades deacceso alosmercados. Además, observamos con inquietud elincipiente síntoma delamarginalización, especialmente entrelospaíses menos adelantados, asícomo laatención decreciente enladimensión deldesarrollo. Porsuparte, Indonesia hatomado seriamente enconsideración lanecesidad deaplicar enel momento oportuno suspropias obligaciones paraconlaOMC. Envarios aspectos, hemos procedido acumplir nuestros compromisos aunritmo másrápido delquesenosexigía. Asimismo, hemos liberalizado unilateralmente nuestro régimen decomercio einversión enunamedida biensuperior a laquehabíamos prometido durante laRonda Uruguay. Enlaesfera delosaranceles, porejemplo,WT/MIN(96)/ST/22 Página 2 Indonesia adoptó unalistadereducciones arancelarias progresivas ysustanciales, preanunciadas, sobre unabaseNMF, conarreglo alacualmásdel90porciento desuslíneas arancelarias quedarán reducidas al10porciento omenos paraelaño2003. En1995 sesuprimieron lamayoría delosobstáculos no arancelarios. En1994habíamos eliminado lamayor partedelosobstáculos alasinversiones extranjeras directas, loquecontribuyó anuestro compromiso delapolítica dealtocrecimiento económico. Esevidente que,paralospaíses endesarrollo, elcumplimiento deloscompromisos contraídos enlaRonda Uruguay, tanto enaspectos deprocedimiento como defondo, nohasidocosafácil, en particular enloqueserefiere aesferas deactividad nuevas ycomplejas como lasdelosservicios, losADPIC ylasMIC. Pesealosenormes esfuerzos desplegados, hahabido verdaderas dificultades quetodavía tenemos quesuperar. Deahílaimportancia dequeseconceda alospaíses endesarrollo eltratoespecial ydiferenciado yseaplique deunamanera regular. Porlotanto, afindequetodos apliquen demanera plena yefectiva loscompromisos contraídos enlaRonda Uruguay, esdeurgente necesidad intensificar laasistencia técnica alospaíses endesarrollo conmiras afacilitar elcumplimiento deesoscompromisos. Nospreocupa elgrannúmero deinvestigaciones antidumping quesehanrealizado contra los países endesarrollo, asícomo laproliferación demedidas desalvaguardia adoptadas poralgunos países desarrollados,quehanacompañadolaaplicacióndelAcuerdosobrelosTextilesyelVestido.Esperamos quelaeliminación progresiva delAMF comprenda productos comercialmente significativos yquehaya unamayor disciplina enlautilización desalvaguardias, medidas antidumping ynormas deorigen con elfindeevitar lasdistorsiones indebidas delcomercio mundial. Independientemente delexamen delaaplicación delosAcuerdos delaOMC, laConferencia tienetambién elmandato deabordar lasnegociaciones encurso, asícomo elprograma incorporado endichos Acuerdos. Aeserespecto, Indonesia apoya losesfuerzos destinados aconcluir losaspectos pendientes delasnegociaciones sobre losservicios. Conesefin,estamos revisando nuestras propias capacidades, basándonos ennuestro actual niveldedesarrollo, parapoder determinar elgrado apropiado denuestra participación. Confiamos enqueenlapresente Conferencia secelebren debates constructivos quepreparenelterrenoparaelprogresodelaspróximasnegociaciones.Enestesentido,estamostambién dispuestos aacoger unAcuerdo sobre Tecnología delaInformación, siempre queseconceda alguna flexibilidad ensuaplicación alospaíses endesarrollo. Creemos queparanuestro desarrollo económico esesencial contar conunossectores eficaces deservicios ydetecnología delainformación, porque estamos entrando enlaeradelainformación delsigloXXI. Conrespecto alprograma incorporado, midelegación estádispuesta asecundar lasconclusiones yrecomendaciones pertinentes delosdiversos órganos delaOMC. Además, creemos también conveniente quesepreparen consuficiente antelación lasnegociaciones futuras sobre laagricultura. Tenemos entendido queenestaConferencia Ministerial seabordarán también losproblemas queplantea lacambiante economía mundial. Hubo untiempo enquealGATT sólolepreocupaban lasmedidas arancelarias ydeotrotipoqueseaplicaban directamente enfrontera. Alconcluir laRonda Uruguay, porejemplo, muchas políticas queanteriormente correspondían alajurisdicción nacional quedaron incluidas también enlasnormas internacionales. Reconocemos asimismo quelacreciente interdependencia ydinamismo delaeconomía mundial hallevado inevitablemente aampliar elprograma delcomercio internacional. Aesterespecto, midelegación continúa dispuesta aproseguir las deliberaciones sobre larelación entre elcomercio yelmedio ambiente, enelcontexto deldesarrollo sostenible,quetengaencuentalosvínculossinergéticosentrelaliberalizacióndelcomercio,eldesarrollo económico yellogro denormas ambientales máselevadas. Estamos dispuestos asimismo ainiciar undebate constructivo sobre lasrelaciones entre elsistema multilateral decomercio ylosacuerdos comerciales regionales, asícomo sobre elaspecto delafacilitación delcomercio. Noobstante, preferimos sercautelosos alabordar lacuestión propuesta delalegislación ylaspolíticas sobre la competencia. Ennuestra opinión, losdebates sobre estacuestión enlaOMC deberían concentrarseWT/MIN(96)/ST/22 Página 3 enlosaspectos internacionales delacompetencia, talescomo lasdenominadas prácticas comerciales restrictivas, ylasprácticas indebidas deantidumping, másbienqueenlalegislación ylaspolíticas sobre competencia aplicadas anivel nacional. Conrespecto aotrascuestiones nuevas queseproponen enestaConferencia, como larelación entreelcomercio ylasnormas deltrabajo, ladelcomercio ylainversión yladelacontratación pública, quisiera poner enclarolapostura demiGobierno. Aunque atribuimos granimportancia alaelevación delasnormas denuestro mundo laboral, seguimos creyendo quelaOITeselforomásapropiado para debatir esacuestión, ynolaOMC. Anuestro juicio, siseestableciera elvínculo entre lasnormas deltrabajo yelcomercio secorrería fácilmente elriesgo decrear unanueva forma deproteccionismo quenocontribuiría alograr elobjetivo último delaOMC. Conrespecto alcomercio ylainversión, creemos quelacuestión delmarco multilateral para lasinversiones esesencialmente ajena alámbito deactuación ylacompetencia delaOMC. Como todos nosotros podemos recordar, hacesóloocho meses, enMidrand (Sudáfrica), lacomunidad internacional asignó alaUNCTAD elmandato deestudiar detenidamente lacuestión, ynovemos justificación alguna paraquelaOMC duplique eltrabajo delaUNCTAD eneseaspecto. Enelcaso delascompras delsector público, Indonesia haintroducido unilateralmente unnuevo sistema más transparente, queesmucho másacorde conelAcuerdo sobre Contratación Pública delaRonda Uruguay yqueincluso puede considerarse unperfeccionamiento delmismo porque nocontiene excepciones deltratoNMF. Noobstante, paraunpaísendesarrollo como Indonesia, lacontratación pública representa uninstrumento importante dedesarrollo nacional y,porlotanto, nosreservamos elderecho demantener sufunción. Enconclusión, deseo subrayar nuestra creencia deque,frente alretodelamundialización económicacreciente,unsistemamultilateraldecomercioabiertoybasadoennormas,queintrínsecamente incorpora unadimensión dedesarrollo, brinda lamejor promesa deacrecentar elniveldevidadenuestra población. LaOMC hadespertado laesperanza dequelacomunidad internacional pueda recurrir a uninstrumentomultilateralconelqueafrontaresedesafío.Porconsiguiente,aprovechoestaoportunidad parareafirmar unavezmáselcompromiso deIndonesia paraconlaOMC.
801
9,682
WTO_99
WTO
WTO_99/R_IP_C_W35A3.PDF&Open=True.pdf
R_IP_C_W35A3.PDF&Open=True
RESTRICTED ORGANISATION MONDIALE IP/C/W/35/Add.3 17septembre 1996 DUCOMMERCE(96-3654) Original: anglais Conseil desaspects desdroits depropriété intellectuelle quitouchent aucommerce ACTIVITES DECOOPERATION TECHNIQUE: RENSEIGNEMENTS FOURNIS PAR D'AUTRES ORGANISATIONS INTERGOUVERNEMENTALES Addendum Organisation mondiale delapropriété intellectuelle Alaréunion qu'ilatenue du22au26juillet 1996, leConseil desADPIC estconvenu de demanderàcertainesorganisationsintergouvernementalesdemettreàjourlesrenseignementsconcernant leursactivités decoopération technique etfinancière quiprésentent unintérêt pourlamiseenoeuvre del'Accord surlesADPIC (IP/C/M/7, paragraphe 40). Donnant suiteàcettedemande, leDirecteur général del'Organisation mondiale delapropriété intellectuelle afaitparvenir auSecrétariat lacommunication ci-après, datée du29août1996. _______________ Enréponse àvotre lettre du5août1996, invitant l'OMPI àmettre àjourlesrenseignements communiqués en1995ausujetdesprogrammes decoopération technique etfinancière del'organisation dansledomaine delapropriété intellectuelle quiprésentent unintérêt pourlamiseenoeuvre del'Accord surlesADPIC, j'ail'honneur devous adresser ci-joint lerapport surlesactivités del'OMPI du 1erjanvier au30juin1996, enanglais, françaisetespagnol. J'appelle votre attention, enparticulier, surlesparagraphes 743à761durapport, quitraitent plusprécisément denotre coopération avecl'OMC. _______________ Ontrouvera enannexe lesparagraphes 743à761durapport surlesactivités del'OMPI du 1erjanvier au30juin1996. Lesdélégations intéressées peuvent consulter letexteintégral durapport auSecrétariat del'OMC.IP/C/W/35/Add.3 Page2 ANNEXE Coopération avecl'Organisation mondiale ducommerce 743. L'accord conclu entre l'OMPI etl'OMC estentré envigueur le1erjanvier 1996. Ilprévoit desdispositions relatives àlacoopération entrelesdeuxorganisations danslestroisdomaines suivants: i) notification, parlesMembres del'OMC, destextes deleurs loisetrèglements en matière depropriété intellectuelle dansleurlangue originale, et,lorsque cettelangue n'estnilefrançais,nil'anglais, nil'espagnol, traduits dansunedecestroislangues; assistance del'OMPI pourleurtraduction; introduction parl'OMPI decestextes et traductionsdanssacollectiondelois;fournitured'exemplairesdestextesoutraductions, accès auxbases dedonnées informatisées del'Organisation contenant cestextes et traductions; ii) réception parl'OMPI desemblèmes d'Etatquiluisontcommuniqués pardesMembres del'OMC etnotification decesemblèmes auxautres Membres; iii) fourniture parl'OMPI d'uneassistance technico-juridique auxMembres del'OMC quisontdespaysendéveloppement; coopération entrel'OMPI etl'OMC danslecadre desactivités d'assistance technico-juridique etdecoopération technique. 744. Ilestrappelé qu'enoctobre 1995, l'Assemblée générale del'OMPI adécidé queleBureau international devait prendre desdispositions pourpouvoir répondre auxdemandes d'assistance juridique ettechnique concernant l'Accord surlesADPIC quiémanent despaysendéveloppement etqu'ildevait fairerapport auxsessions desorganes directeurs, en1996, surletypeetlesbénéficiaires decesactivités quicomprennent notamment uneétude menée parl'Organisation surlesrépercussions financières et autres quel'application del'Accord entraîne pourlespaysendéveloppement. L'Assemblée générale aégalement décidé queleBureau international devait étendre lesactivités decoopération pour le développement del'OMPI quisontencours encequiconcerne l'Accord surlesADPIC. 745. Conformément auxdécisions susmentionnées del'Assemblée générale del'OMPI etenvertu del'Accord OMPI-OMC, leBureau international aexécuté, aucours dessixpremiers moisdelapériode biennale encours, unprogramme complet d'activités decoopération pourledéveloppement ayant trait àl'Accord surlesADPIC danslecadre delacoopération avecl'OMC. Cesactivités ontétéorganisées enréponse auxdemandes etauxvoeux despaysendéveloppement intéressés etilaététenucompte desdélais quileursontimpartis poursatisfaire auxobligations quidécoulent poureuxdel'Accord. Bonnombre desactivités enquestion portaient uniquement, soitsurl'Accord danssonintégralité, soit surl'unouplusieurs aspects decelui-ci examinés séparément. D'autres activités avaient traitàcertains éléments del'Accord maisvisaient également desdomaines habituels duprogramme decoopération pour ledéveloppement del'OMPI quin'étaient pasdirectement liésauxobligations découlant de l'Accord, telsquelapromotion del'activité inventive etl'utilisation deladocumentation enmatière debrevets. Lestravaux quiontétémenés sontdécrits endétail danslechapitre IIduprésent document etilaétéindiqué pourchaque activité sielleportait entièrement ouenpartie surlesobligations découlant del'Accord surlesADPIC. 746. Autotal, 110paysendéveloppement etunterritoire ontbénéficié desactivités decoopération pourledéveloppementdel'OMPIquiavaienttraitentièrementàl'AccordsurlesADPICoucomportaient unélémentliéàcelui-ci;ils'agitdespayssuivants:AFGHANISTAN,AFRIQUEDUSUD,ALGERIE, ANGOLA,ARABIESAOUDITE,ARGENTINE,BAHREIN,BANGLADESH,BARBADE,BENIN, BHOUTAN, BOLIVIE, BOTSWANA, BRESIL, BRUNEI DARUSSALAM, BURKINA FASO,IP/C/W/35/Add.3 Page3 BURUNDI,CAMBODGE,CAMEROUN,CAP-VERT,CHILI,CHINE,COLOMBIE,COSTARICA, COTED'IVOIRE,CUBA,DJIBOUTI,DOMINIQUE,EGYPTE,ELSALVADOR,EMIRATSARABES UNIS,EQUATEUR,ETHIOPIE,FIDJI,GABON,GAMBIE,GHANA,GRENADE,GUATEMALA, GUINEE, GUINEE-BISSAU, GUYANA, HAITI, HONDURAS, INDE, INDONESIE, IRAN (REPUBLIQUE ISLAMIQUE D'),IRAQ, JAMAIQUE, JORDANIE, KENYA, KOWEIT, LAOS, LESOTHO,LIBAN,LIBYE,MADAGASCAR,MALAISIE,MALAWI,MALDIVES,MALI,MAROC, MAURICE, MAURITANIE, MEXIQUE, MICRONESIE (ETATS FEDERES DE), MONGOLIE, MOZAMBIQUE,MYANMAR,NAMIBIE,NICARAGUA,NIGER,NIGERIA,OMAN,OUGANDA, PAKISTAN,PANAMA,PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINEE,PARAGUAY,PEROU,PHILIPPINES, QATAR, REPUBLIQUE CENTRAFRICAINE, REPUBLIQUE DECOREE, REPUBLIQUE POPULAIRE DEMOCRATIQUE DECOREE, REPUBLIQUE-UNIE DETANZANIE, RWANDA, SAINTE-LUCIE,SAINT-VINCENT-ET-LESGRENADINES,SAOTOME-ET-PRINCIPE,SENEGAL, SIERRA LEONE, SINGAPOUR, SOUDAN, SRILANKA, SURINAME, SWAZILAND, SYRIE, THAILANDE, TOGO, TONGA, TRINITE-ET-TOBAGO, TUNISIE, URUGUAY, VANUATU, VENEZUELA, VIET NAM, YEMEN, ZAMBIE, ZIMBABWE etHONG KONG. Vingt-quatre de cespaysontreçudesconseils duBureau international envuedel'élaboration d'unenouvelle législation oudelarévision delalégislation existante àlalumière desdispositions pertinentes del'Accord sur lesADPIC. Enoutre, leprogramme de39séminaires oucours étaitentièrement consacré àl'Accord outraitaitdecertainsaspectsdecelui-ci.Autotal,environ3100ressortissantsdepaysendéveloppement ontprisconnaissance del'Accord surlesADPIC lorsdecesséminaires etcours. Lesfraisdevoyage etdeséjour de275d'entre euxontétéprisencharge parl'OMPI. 747. Ontrouvera ci-dessous unedescription desixactivités decoopération pourledéveloppement ayant traitàl'Accord surlesADPIC etàlacoopération avecl'OMC qu'ilconvient particulièrement denoter. 748. Premièrement ,l'OMPI aorganisé quatre grands colloques spéciaux consacrés àl'Accord sur lesADPIC, dénommés colloques régionaux surlesincidences del'Accord surlesADPIC, quiont eulieudans toutes lesrégions endéveloppement, àsavoir: enavril, àAbidjan, pour lespays francophones d'Afrique; àPretoria, durant lemême mois, pourlespaysanglophones d'Afrique; en mai,àJakarta, pourlespaysdel'AsieetduPacifique, etensuite, durant lemême mois, àCaracas, pourlespaysd'Amérique latine etdesCaraïbes. Cesquatre grandes réunions sesontdéroulées sous laforme dediscussions degroupe. Endécembre 1995, l'OMPI avaitorganisé uncolloque analogue auCaire àl'intention despaysarabes. Lespaysendéveloppement Membres del'OMC ontétéinvités auxcinqcolloques enquestion dontlaformule (àsavoir desdiscussions degroupe dirigées parle Directeurgénéral,unVice-DirecteurgénéralouunSous-Directeurgénéraldel'OMPI)aétéuneréussite. Ilestdoncprévu d'organiser avant lafinde1996 etaudébut de1997, àl'échelle régionale, d'autres grands colloques spéciaux consacrés àcertains éléments del'Accord surlesADPIC, telsquelasanction desdroits. 749. Deuxièmement ,enmai,l'OMPI apublié unmémorandum intitulé "Incidences del'Accord surlesADPICsurlestraitésadministrésparl'OMPI"(WO/INF/127Rev.2).Les73articlesdel'Accord surlesADPIC sontabordés unparundanscetteétude et,lorsqu 'unarticle paraît avoirdes"incidences" suruntraité administré parl'OMPI, ilestpluslonguement analysé ettoute modification possible des obligations incombant àunEtatquiestpartie audit traité toutenétant Membre del'OMC, etpar conséquent est,ouestappelé àêtre,liéparl'Accord, estsignalée, àmoins qu'ellenesoitévidente. Bienentendu, celanesignifie pasforcément quelalégislation nationale doive toujours êtremodifiée enl'occurrence car,dansbiendescas,cettelégislation estdéjàconforme àl'Accord. Ilyalieude noter quecetteétude neconstitue pasuneinterprétation officielle destraités administrés parl'OMPI, del'Accord surlesADPIC nid'aucun autretexteofficiel dansledomaine delapropriété intellectuelle. Elleestdisponible enfrançais,enanglais etenespagnol etaétédistribuée àtouslespays en développement Membres del'OMPI oudel'OMC ainsiqu'auxautres Etats.IP/C/W/35/Add.3 Page4 750. Troisièmement ,leBureau international afaitétablir, aupremier trimestre del'année, quatre études surlesrépercussions financières etautres quel'application del'Accord surlesADPIC entraîne pourlespaysendéveloppement. Cestravaux ontétémenés parlaCNUCED, l'Institut derecherche économique deMunich (surlarecommandation delaCommission desCommunautés européennes), unconseil encommerce international appartenant ausecteur privé américain (surlarecommandation del'Office desbrevets etdesmarques desEtats-Unis d'Amérique), etparleMinistère hongrois de l'industrie etducommerce. LeBureau international devait recevoir lesétudes enquestion enjuillet ouenaoût1996. 751. Quatrièmement ,lesmembres dupersonnel duSecrétariat del'OMC ontété,etcontinueront àêtre,invités auxséminaires etauxautres réunions organisées parl'OMPI etconsacrées, entièrement ouprincipalement, àl'Accord surlesADPIC. Leurs fraisdevoyage etdeséjour ontété,etcontinueront àêtre,prisencharge parl'OMPI silesactivités enquestion onteuouvontavoir lieuàl'extérieur deGenève. Ainsi, parexemple, desfonctionnaires del'OMC ontparticipé enqualité deconférenciers àchacun descinqgrands colloques spéciaux susmentionnés, ainsiqu'àtroisautres séminaires etcours del'OMPI durant lapériode examinée. 752. Cinquièmement ,àl'occasion delasession de1996 duComité permanent del'OMPI chargé delacoopération pourledéveloppement enrapport aveclapropriété industrielle (PC/IP), quis'est tenue enjuinàGenève, unséminaire spécialement consacré auxquestions desanction desdroits dans lecadre del'Accord surlesADPIC aétéorganisé àl'intention desdélégués auprès duPC/IP etdes membres desmissions permanentes sisesàGenève. 753. Sixièmement,aucoursdelamêmepériode,leBureauinternationalapubliéunebrochurespéciale quiréunit, enunseulvolume, letextedel'Accord OMPI-OMC etlestextes auxquels celui-ci renvoie directement ouindirectement, notamment l'Accord surlesADPIC. Ladite brochure (publication n223 del'OMPI), quiestdestinée àaideràétablir unecorrélation entrecestextes, estdisponible enfrançais, enanglais etenespagnol. 754. Aucours delapériode examinée, l'OMPI afaitparvenir auSecrétariat del'OMC, àlademande decedernier, letexte deprèsde200loisetrèglements surlapropriété intellectuelle oudeleurs traductions, lorsqu 'unMembre del'OMC avaitindiqué quelestextes existaient danslacollection de l'OMPI suiteàunenotification effectuée autitreduparagraphe 2del'article 63del'Accord surles ADPIC. Lesloisetrèglements enquestion ontétécommuniqués enfrançais,enanglais ouenespagnol ainsi quedans quatre autres langues lorsque l'original n'étaitpasdans l'unedestrois langues susmentionnées. 755. Aucoursdelamêmepériode,l'OMPIareçuduSecrétariatdel'OMCletextedeplusde500lois etrèglements surlapropriété intellectuelle oudeleurstraductions quiavaient éténotifiés auSecrétariat pardesMembres del'OMC conformément auparagraphe 2del'article 63del'Accord surlesADPIC, etlesaajoutés àsacollection. Lesloisetrèglements enquestion ontétécommuniqués enfrançais, enanglais etenespagnol ainsiquedansdixautres langues lorsque l'original n'étaitpasdansl'une destroislangues susmentionnées. 756. Toujours aucours deladite période, l'OMPI aconçuetétabli unebase dedonnées bibliographiques surlesloisetrèglements depropriété intellectuelle etacommencé àyintroduire en priorité lesrenseignements relatifs auxtextes quiontéténotifiés pardesMembres del'OMC autitre duparagraphe 2del'article 63del'Accord surlesADPIC etquiontétééchangés entre l'OMPI et l'OMC envertu del'Accord conclu entre lesdeuxorganisations. Cette basededonnées estdestinée àcouvrir latotalité desloisetrèglements surlapropriété intellectuelle quiexistent danslacollection del'OMPI, qu'ilsaientéténotifiés parl'OMC ounon.IP/C/W/35/Add.3 Page5 757. Parailleurs, destravaux ontcommencé envuedelacréation d'unebasededonnées del'OMPI contenantletexteintégraldesloisetrèglementsdepropriétéintellectuellequi,conformémentàl'Accord, doitêtreaccessible auxMembres del'OMC etàleursressortissants, danslesmêmes conditions que celles quis'appliquent auxEtats membres del'OMPI etàleurs ressortissants. 758. L'OMPI continue àétablir destraductions denombreux textes législatifs portant surlapropriété intellectuelle, principalement envuedeleurpublication surpapier (encarts delarevue mensuelle La Propriété industrielle etleDroit d'auteur/Industrial Property andCopyright )etsursupport électronique (disque compact ROM IPLEX). 759. Pourcequiestdesemblèmes d'Etats, l'OMPI acommuniqué enjanvier 1996 auxMembres del'OMC quinesontpasparties àlaConvention deParis, lesarmoiries, lesdrapeaux etautres emblèmes d'Etats despaysparties àlaConvention, lessignes etpoinçonsofficiels decontrôle etde garantieadoptéspareuxainsiquelesarmoiries,lesdrapeauxetautresemblèmes,siglesoudénominations desorganisations internationales intergouvernementales, quiavaient étéjusqu'alorscommuniqués aux paysparties àlaConvention conformément àl'article 6terdecettedernière. Durant lereste dela période considérée, l'OMPI afaitparvenir quatre communications analogues auxEtats quinesont pasparties àlaConvention deParisetquisontdevenus Membres del'OMC après quelacommunication dejanvier aétéeffectuée. 760. Toutaulongdelapériode considérée, leBureau international etleSecrétariat del'OMC ont eudescontacts presque quotidiens ausujetdesactivités decoopération entre lesdeuxorganisations. 761. S'agissant delareprésentation del'OMPI auxréunions organisées parl'OMC, ilyalieude noter que: i) enfévrier, avriletjuin,l'OMPI aétéreprésentée auxréunions duConseil général del'OMC quisesonttenues àGenève; ii) enfévrier etenmai,l'OMPI aétéreprésentée auxréunions duConseil desADPIC del'OMC, quisesonttenues àGenève; iii) enmars, 25fonctionnaires nationaux de16paysd'Amérique latine, inscrits austage depolitique commerciale del'OMC, sesontrendus ausiège del'OMPI oùdes fonctionnaires del'Organisation leurontfourni desrenseignements surlesactivités decelle-ci etlapropriété intellectuelle engénéral; iv) enjuin,24fonctionnaires nationaux, inscrits austage depolitique commerciale de l'OMC àl'intention despaysd'Europe centrale etorientale etdespaysd'Asiecentrale, sesontrendus ausiège del'OMPI oùilsontreçudesrenseignements surlesactivités del'Organisation etlapropriété intellectuelle engénéral.
1,194
15,319
WTO_99
WTO
WTO_99/S_IP_N_1GRC1.pdf
S_IP_N_1GRC1
ORGANIZACI ÓNMUNDIAL IP/N/1/GRC/1 24deoctubre de1996 DEL COMERCIO(96-4077) Original: inglés Consejo delosAspectos delosDerechos dePropiedad Intelectual relacionados conelComercio NOTIFICACI ÓNDELEYES YREGLAMENTOS DECONFORMIDAD CON ELPÁRRAFO 2DEL ARTÍCULO 63DEL ACUERDO Grecia Seharecibido delaMisión Permanente deGrecia lasiguiente notificación deconformidad conelpárrafo 2delArtículo 63delAcuerdo, contenida ensuscomunicaciones defecha 19deabril y15dejuliode1996.IP/N/1/GRC/1 Página 2 ANEXO I NOTIFICACI ÓNDECONFORMIDAD CON ELPÁRRAFO 2DEL ARTÍCULO 63DEL ACUERDO SOBRE LOSADPIC CONVENIOS INTERNACIONALES RATIFICADOS POR GRECIA Nota: Elpárrafo 1delartículo 28delaConstitución griega dispone que"apartir delmomento en queseanaprobadosporleyysehaganefectivosdeconformidadconlascondicionesenellosestablecidos, losconvenios internacionales seintegrarán enlalegislación nacional deGrecia yprevalecerán sobre cualquier disposición contraria queéstacontenga". Derechos deautor yderechos conexos - Convención Universal sobre Derecho deAutor, firmada enGinebra el6deseptiembre de1952. Decreto Nº4254/1962, Boletín Oficial (FEK) NºA'166/17 deoctubre de1962. - Convenio deBerna paralaProtección delasObras Literarias yArtísticas revisado enParís el24dejuliode1971. LeyNº100/1975, Boletín Oficial (FEK) Nº162A'/1deagosto de1975. - Convenio sobre ladistribución deseñales portadoras deprogramas transmitidas porsatélite, hecho enBruselas el21demayo de1974. LeyNº1944/1991, Boletín Oficial (FEK) Nº56/22 deabrilde1991. - Convención Internacional paralaprotección delosartistas intérpretes oejecutantes, los productores defonogramas ylosorganismos deradiodifusión, hecha enRoma el26deoctubre de1961. LeyNº2054/1992, Boletín Oficial (FEK) Nº104A'/30dejunio de1992. - Convenio paralaprotección delosproductores defonogramas contra lareproducción no autorizada desusfonogramas, hecho enGinebra el9deoctubre de1971. LeyNº2148/1993, Boletín Oficial (FEK) Nº96/16 dejunio de1993. Patentes (incluida laprotección delasobtenciones vegetales) - Convenio deParísparalaProtección delaPropiedad Industrial, revisado enEstocolmo el14de juliode1967. LeyNº213/1975, Boletín Oficial (FEK) Nº258A'/20denoviembre de1975. - Convenio paralaConcesión dePatentes Europeas, hecho enMunich el5deoctubre de1973. LeyNº1607/1986, Boletín Oficial (FEK) Nº85A'/30dejunio de1986. - Tratado deCooperación enmateria dePatentes, hecho enWashington el19dejunio de1970 ymodificado el2deoctubre de1979 yel3defebrero de1984 (incluidos losReglamentos deaplicación). LeyNº1883/1990, Boletín Oficial (FEK) Nº45A'/29demarzo de1990. - Acuerdo sobre patentes comunitarias (incluido elAnexo ylosProtocolos anexos) yelProtocolo relativo alaposible modificación delascondiciones deentrada envigor delAcuerdo sobre patentes comunitarias, hechos enLuxemburgo el15dediciembre de1989. LeyNº2029/1992, Boletín Oficial (FEK) Nº55A'/6deabrilde1992.IP/N/1/GRC/1 Página 3 - Tratado deBudapest sobre elreconocimiento internacional deldepósito demicroorganismos alosfinesdelprocedimiento enmateria depatentes, hecho enBudapest el28deabrilde1977 ymodificado el26deseptiembre de1980 (incluidos losReglamentos). LeyNº2128, Boletín Oficial (FEK) Nº56A'/6deabrilde1993. - ActadeRevisión delartículo 63delConvenio Europeo sobre Patentes. LeyNº2202/1994, Boletín Oficial (FEK) Nº57A'/15deabrilde1994. - Convenio sobre exposiciones yferias internacionales, firmado entre Grecia yotros países en Parísel22denoviembre de1928. LeyNº5562/1932, Boletín Oficial (FEK) Nº221A'/11de juliode1932. - Tratado Internacional Multilateral, firmado enParís el21deseptiembre de1960 sobre la salvaguardia mutua delsecreto delasinvenciones deinterés paraladefensa nacional quehayan sidoobjeto deunasolicitud para laconcesión deunapatente. LeyNº4307/1963, Boletín Oficial (FEK) Nº79A'/30demayo de1963. - Protocolo, firmado enParís el30denoviembre de1972, porelquesemodifica elConvenio sobre exposiciones yferias internacionales, firmado enParís el22denoviembre de1928. LeyNº472/1976, Boletín Oficial (FEK) Nº305A'/16denoviembre de1976.IP/N/1/GRC/1 Página 4 ANEXO II NOTIFICACI ÓNDECONFORMIDAD CON ELPÁRRAFO 2DEL ARTÍCULO 63DEL ACUERDO SOBRE LOSADPIC PRINCIPALES LEYES YREGLAMENTOS DEDICADOS ALAPROPIEDAD INTELECTUAL Derecho deautor yderechos conexos1 1. LeyNº2121/1993 Derecho deautor, derechos conexos yasuntos culturales Boletín Oficial (FEK) Nº25A'/4demarzo de1993 2. LeyNº2173/1993 (artículo 4) Adición deunnuevo párrafo "6"alartículo 72delaLeyNº2121/1993 Boletín Oficial (FEK) Nº208A'/16dediciembre de1993 3. LeyNº2218/1994 (artículo 59) Adición alalegislación dederecho deautor, artículo 54delaLeyNº2121/1993 Boletín Oficial (FEK) Nº90A'/13dejunio de1994 4. Decreto Presidencial Nº311/1994 Establecimiento delaOrganización deDerecho deAutor Boletín Oficial (FEK) Nº165A'/6deoctubre de1994 Marcas defábrica odecomercio2 LeyNº2239/1994 LeydeMarcas deFábrica odeComercio Boletín Oficial (FEK) Nº152A'/16deseptiembre de1994 Indicaciones geográficas Dibujos ymodelos industriales Noexiste unalegislación nacional alrespecto Patentes (incluida laprotección delasobtenciones vegetales)3 1. LeyNº1733/1987, Boletín Oficial (FEK) Nº171A'/22deseptiembre de1987 "Transferencia detecnología, invenciones, innovaciones tecnológicas yformación delComité deEnergía Nuclear", modificada porelartículo 18delaLeyNº1739/1987, Boletín Oficial (FEK) Nº201A'/20denoviembre de1989, elartículo 2delDecreto Presidencial Nº54/1922, 1Lostextos deestas leyes yreglamentos figuran eneldocumento IP/N/1/GRC/C/1. 2Eltexto deestaleyfiguran eneldocumento IP/N/1/GRC/T/1. 3Lostextos deesasleyes yreglamentos figuran enlosdocumentos IP/N/1/GRC/P/1-3.IP/N/1/GRC/1 Página 5 Boletín Oficial (FEK) Nº22A'/14defebrero de1992 yelartículo 9delaLeyNº2359/1995, Boletín Oficial (FEK) Nº241A'/21denoviembre de1995. LaLeycontiene lasdisposiciones básicas sobre patentes, asícomo lasdisposiciones sobre la terminación delaspatentes, lainfracción delosderechos, laconcesión delicencias ylatransferencia detecnología. 2. Decisión Ministerial Nº15928/EFA/1253, Boletín Oficial (FEK) Nº778B'/31de diciembre de1987 LaDecisión contiene lasdisposiciones relativas alapresentación delassolicitudes parala concesión depatentes ocertificados paralosmodelos deutilidad, alaO.B.I. (Organización dela Propiedad Industrial) yalmantenimiento delosarchivos. 3. Decisión Ministerial Nº5326/EFA/485, Boletín Oficial (FEK) Nº247B'/27deabrilde1988 LaDecisión contiene lasdisposiciones relativas alformulario deregistro paralosacuerdos sobre latransferencia detecnología. 4. Decreto Presidencial Nº77/1988, Boletín Oficial (FEK) Nº33A'/15defebrero de1988 Reglamentos deaplicación delConvenio paralaConcesión dePatentes Europeas ratificados porlaLeyNº1607/1986. 5. Decreto Presidencial Nº16/1991, Boletín Oficial (FEK) Nº6A'/24deenero de1991 Reglamentos deaplicación delTratado deCooperación enmateria dePatentes (PCT) ratificados porlaLey1883/1990. 6. LeyNº2385/1996, Boletín Oficial (FEK) Nº42A'/7demarzo de1996* LaLeycontiene lasdisposiciones relativas alaratificación delcapítulo IIdelPCT. 7. Reglamento Nº1768/92 delConsejo/CEE, de18dejunio de1992, relativo alacreación de uncertificado complementario deprotección paralosmedicamentos, Diario Oficial (CEE) NºL182/1 del2dejuliode1992. Esquemas detrazado (topografías) deloscircuitos integrados4 1. Decreto Presidencial Nº45/1991, Boletín Oficial (FEK) Nº24A'/1demarzo de1991 Protección jurídica delastopografías delosproductos semiconductores deconformidad con laDirectiva 87/54/CEE delConsejo, de16dediciembre de1986, complementada porlas Decisiones Nº87/532/CEE yNº88/311/CEE. 2. Decreto Presidencial Nº415/1995, Boletín Oficial (FEK) Nº238A'/16denoviembre de1995 Adición alDecreto Presidencial Nº45/1991 delapartado anterior. Protección delainformación nodivulgada *Eltexto deestaleyhasidopresentado engriego yqueda pendiente sutraducción aunidioma delaOMC. Latraducción sedistribuirá conlasignatura IP/N/1/GRC/P/2/Add.1. 4Lostextos deestas leyes yreglamentos figuran enlosdocumentos IP/N/1/GRC/L/1 y2.IP/N/1/GRC/1 Página 6 ANEXO III NOTIFICACI ÓNDECONFORMIDAD CON ELPÁRRAFO 2 DEL ARTÍCULO 63DEL ACUERDO SOBRE LOSADPIC OTRAS LEYES YREGLAMENTOS Título Fecha deadopción Entrada envigorBreve descripción Derecho deautor yderechos conexos 1.LeyNº988/1943, Boletín Oficial (FEK) NºA'409/1 dediciembre de1943Disposiciones específicas sobre lasobras dramáticas. 2.LeyNº2328/1995, Boletín Oficial (FEK) NºA'159/3 deagosto de1995Disposiciones sobre lascadenas detelevisión privadas (enespecial elpárrafo 4del artículo 1;elartículo 4,yelartículo 10). Marcas defábrica odecomercio Decisión delSubsecretario deComercio NºK410204/12 deoctubre de1994, Boletín Oficial(FEK)Nº812B'/31de octubre de1994Definición delaforma yelcontenido específico deladeclaración quedebeconstar enlasolicitud delasmarcas defábrica ode comercio. Indicaciones geográficas Patentes (incluida laprotección delas obtenciones vegetales) 1.Artículos 39.1y40delL.D. Nº3026/1954, Boletín Oficial (FEK) Nº235A'"Código de losAbogados"Los artículos hacen referencia ala presentación desolicitudes depatentes por parte delosabogados. 2.LeyNº4325/1963, Boletín Oficial (FEK) Nº156A'/27deseptiembre de1963Invenciones enelmarco deladefensa nacional. LaLeycontiene lasdisposiciones básicas sobre laspatentes secretas. 3.Decisión Ministerial OIK Nº56200/19 de octubre de1963, Boletín Oficial (FEK) Nº493B'/4denoviembre de1964Invenciones enmateria dedefensa nacional. LaDecisión versa sobre cuestiones de procedimiento enmateria depatentes secretas ysobre elmantenimiento delRegistro de patentes secretas. 4.Decisión Ministerial Nº 16987/16 de noviembre de1988, Boletín Oficial (FEK) Nº841B'/16denoviembre de1988LaDecisión contiene lasdisposiciones relativas alacontratación delpersonal dela Organización delaPropiedad Industrial, ya lasindemnizaciones ypromociones de personal.IP/N/1/GRC/1 Página 7 Título Fecha deadopción Entrada envigorBreve descripción Patentes (incluida laprotección delas obtenciones vegetales) (cont.) 5.Decisión Ministerial Nº7066/EFA/666/4 de mayo de1989, Boletín Oficial (FEK) Nº363B'/16demayo de1989LaDecisión contiene lasdisposiciones relativas alaadministración financiera dela Organización delaPropiedad Industrial. 6.Decisión Ministerial Nº13218/EFA/1990, Boletín Oficial (FEK) 684B'/30deoctubre de1990LaDecisión serefiere alaumento delnúmero demiembros delConsejo Administrativo de laOrganizacióndelaPropiedad Industrial (OBI). 7.DecretoPresidencialNº232/1992, Boletín Oficial (FEK) 120 A'/14dejulio de1992Exención delaOrganización delaPropiedad Industrial (OBI) delsector público, apartir del14dejuliode1992. Esquemas detrazado (topografías) delos circuitos integrados Protección delainformación nodivulgada
997
10,683
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_TMB_N205A1.pdf
R_G_TMB_N205A1
ORGANISATION MONDIALE G/TMB/N/76/Add.2 G/TMB/N/205/Add.1 DUCOMMERCE 23septembre 1997 (97-3828) Original: anglais Organe desupervision destextiles ACCORD SUR LESTEXTILES ETLESVETEMENTS Notification autitredel'article 2:6et2:7b) Notification autitredel'article 2:8a)et2:11 PHILIPPINES Addendum LesPhilippines ontfaitparvenir àl'Organe desupervision destextiles unenouvelle notification autitredesparagraphes 6et7b),ainsiquedesparagraphes 8a)et11del'article 2. Conformément auxparagraphes 7b)et11del'article 2,l'OSpT distribue cettenotification auxMembres del'OMC. ./.G/TMB/N/76/Add.2 G/TMB/N/205/Add.1 Page2 Mission permanente desPhilippines auprès del'Office desNations Unies àGenève Le31juillet 1997 Monsieur lePrésident, Jemeréfère àvotre lettre du2juin1997, danslaquelle vousdemandiez qu'ilvoussoitindiqué silesproduits relevant deslignes duSHenquestion pourlesquels levolume desimportations en1990 aétéindiqué correspondent effectivement àladésignation exacte desproduits respectifs figurant à l'Annexe del'ATV, etenconséquence silespourcentages calculés pourlespremière etdeuxième étapes del'intégration, quelesPhilippines ontnotifiés, restent inchangés. S'agissant deslignes 7019.10 et7019.20 duSH,quelesPhilippines ontincluses dansleur première étape d'intégration, laréponse ci-après aétédonnée parmesautorités: 1. Pourlaligne 7019.10, unseularticle aétéimporté en1990, avecpourdésignation "Mèches, stratifils (rovings) etfils,coupés ounon", etnotre collecte destatistiques n'offre pasdeventilation plusdétaillée exclusivement pourleproduit ex7019.10. 2. Pourlaligne 7019.20, unseularticle aétéimporté en1990, avecpourdésignation "Tissus enfibres deverre", quicorrespond àladésignation figurant àl'Annexe del'ATV. Compte tenudecettesituation, mongouvernement estdisposé àexclure desonprogramme d'intégration laligne 7019.10 duSH,sid'autres Membres excluent euxaussi lesproduits ne correspondant pasauxdésignations quifigurent àl'Annexe del'ATV. Enrevanche, iln'estpas nécessaire quenousexcluions lesimportations relevant delaligne 7019.20 duSH,puisque celle-ci correspond àladite annexe. L'exclusion desimportations de1990 relevant delaligne 7019.10 duSH,quireprésentent 43333kg(368331équivalents mètres carrés), donnerait unnouveau chiffre pourlesimportations de2334995911équivalents mètres carrés aulieude2335364242équivalents mètres carrés pour 1990, etletotaldesimportations intégrées pourlapremière étape passerait de376780233équivalents mètres carrés à376411902équivalents mètres carrés. Lesimportations intégrées pourladeuxième étape resteraient inchangées, puisque nousn'avons intégré aucune position ex. Enconséquence, lespourcentages pourlesdeuxpremières étapes denotre intégration notifiées àl'OSpT seraient modifiés, passant de16,13 à16,12 pourlapremière étape etde17,21 à17,22 pour ladeuxième. Ilconviendrait denoter quecespourcentages restent dansleslimites deceuxfixéspar l'ATV. J'espère queceséclaircissements seront acceptables pourl'OSpT. Veuillez agréer, Monsieur lePrésident, lesassurances dematrèshaute considération. (signé) LiliaR.Bautista Ambassadeur Représentant permanent Monsieur András Szepesi Président Organe desupervision destextiles Organisation mondiale ducommerce 154,ruedeLausanne 1211 Genève
280
3,234
WTO_99
WTO
WTO_99/S_TN_C_W1.pdf
S_TN_C_W1
RESTRICTEDORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOTN/C/W/1 24 de enero de 2002 (02-0369) Comité de Negociaciones Comerciales 28 de enero de 2002 ORDEN DEL DÍA PROPUESTO 1. ELECCIÓN DEL PRESIDENTE. 2. ESTRUCTURA DE LAS NEGOCIACIONES Y DISPOSICIONES RELATIVAS A LA PRESIDENCIA. 3. PROGRAMA DE TRABAJO DEL COMITÉ DE NEGOCIACIONES COMERCIALES. 4. OTRAS CUESTIONES DE ORGANIZACIÓN Y GESTIÓN RELACIONADAS CON LAS NEGOCIACIONES. OTROS ASUNTOS. __________
61
440
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_S_WPGR_5.pdf
Q_S_WPGR_5
./.WORLD TRADE ORGANIZATIONS/WPGR/5 24 November 2000 (00-5036) REPORT OF THE WORKING PARTY ON GATS RULES TO THE COUNCIL FOR TRADE IN SERVICES 1. In 2000, the Working Party on GATS Rules has held four formal meetings to date. Minutes of the meetings are contained in documents (S/WPGR/M/26-29). A fifth meeting is scheduled on30 November 2000. In each meeting, the Working Party considered all three negotiating mandates: emergency safeguard measures (Article X); government procurement (Article XIII); and subsidies (Article XV). Written contributions, both formal and informal, made by delegations have supported the debate under the three items. I. NEGOTIATIONS ON EMERGENCY SAFEGUARD MEASURES UNDER GATS ARTICLE X 2. Differing views continued to be expressed regarding the desirability of an emergency safeguard mechanism (ESM) in services, but Members agreed to leave this question aside for the time being and to concentrate on feasibility issues. In order to structure the debate, the Chairperson circulated an illustrative list of themes which could usefully be discussed, without prejudice to thefinal outcome of the negotiations (Job No. 1979/Rev.1). The list includes issues such as the definition of "domestic industry" and the issue of "acquired rights", the modal application of a safeguard mechanism, the concept of "like service", the identification of indicators and criteria for determining injury and causality, the possible forms of a safeguard measure, the questions of compensation and special and differential treatment, situations justifying safeguard action and relevant procedural matters. All issues were examined in both form al and informal meetings. The Working Party also examined a Concept Paper which was introduced in March by Thailand on behalf of the ASEANMembers (S/WPGR/W/30). The Paper contains elements of a possible emergency safeguard mechanism in services. 3. The Working Party is also considering the ex tension of the negotiating deadline for this subject-matter, which is currently set for 15 December 2000. II. NEGOTIATIONS ON GOVERNMENT PROCUREMENT UNDER GATS ARTICLE XIII 4. Discussions have continued on definitional issues as well as on possible multilateral disciplines in this area. III. NEGOTIATIONS ON SUBSIDIES UNDER GATS ARTICLE XV 5. The Working Party has continued to consider the need for and possible scope of disciplines on subsidies which may have trade-distortive effects. In March, Argentina and Hong Kong, China presented a communication discussing relevant issues and identifying a number of topics for further work (S/WPGR/W/31). At the request of the Working Party, the Chairperson circulated a Checklist of issues, whose purpose is to help to address in a more systematic manner relevant questions under this agenda item (Job No. 4519/Rev.1). Members agreed to take up one item at each successiveS/WPGR/5 Page 2 meeting. The first item on the list ("Definition of a Subsidy in Services (including relevance of the definition in the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures")) was discussed in September. __________
463
3,108
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_Tbtn03_ARG120.pdf
S_G_Tbtn03_ARG120
. /.ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/TBT/N/ARG/120 15 de julio de 2003 (03-3839) Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio Original: español NOTIFICACIÓN Se da traslado de la notificación siguiente de conformidad con el artículo 10.6. 1. Miembro del Acuerdo que notifica: ARGENTINA Si procede, nombre del gobierno local de que se trate (artículos 3.2 y 7.2): 2. Organismo responsable: PODER EJECUTIVO NACIONAL Nombre y dirección (incluidos los números de teléfono y de telefax, así como las direcciones de correo electrónico y sitios Web, en su caso) del organismo o autoridadencargado de la tramitación de observaciones sobre la notificación, en caso de que se trate de un organismo o autoridad diferente: Idem Servicio de Información 3. Notificación hecha en virtud del artículo 2.9.2 [ X], 2.10.1 [ ], 5.6.2 [ ], 5.7.1 [ ], o en virtud de: 4. Productos abarcados (partida del SA o de la NCCA cuando corresponda; en otro caso partida del arancel nacional. Podrá indicarse además, cuando proceda, el número de partida de la ICS): 5. Título, número de páginas e idioma(s) del documento notificado: " F A R M A C O P E A ARGENTINA Volumen I – 7a edición" (184 paginas, en español). 6. Descripción del contenido: Prologo; Presentación; Objetivos; Historia; Textos legales; Subcomisiones Técnicas, composición; Consideraciones Generales. Métodos Generales de análisis: Análisis térmico; Capacidad neutralizante de ácido; carbono orgánico total; Colorantes de uso farmacéutico; Combustión en erlenmeyer con oxigeno; conductividad; Conservantes; Control higiénico de productos no obligatoriamente estériles; Cromatografia. Determinación de aflatoxinas, de agua, de alcohol, de aluminio, de cinc, de la densidad relativa, de la rotación óptica, de la temperatura de solidificación, de la viscosidad, de nitrógeno, del contenido extraíble del envase, del contenido neto del envase, del índice derefracción, del intervalo de destilación, del pH, del punto de fusión, del residuo de ignición. Disolución completa; Distribución del tamaño de partícula en polvos; Electroforesis: Ensayos de disgregación, de disolución, de endotoxinas bacterianas, de piretógenos, de sustancias fácilmente carbonizables, de toxi cidad anormal, de esterilidad, de reactividad biológica, farmacotécnicos para aerosoles, farmacotécnicos para supositorios, generales deidentificación. Envases primarios de plástico y de vidrio. Espectrofometría de absorción y emisión atómico, de fluorescencia, infrarroja, ultravioleta y visible. Grasas y aceites fijos; Identificación de bases orgánicas nitrogenadas y de tetraciclinas;Impurezas comunes y orgánicas volátiles, Liberación de principios activos. Límite de arsénico, de calcio, potasio y sodio, de cloruro y sulfato, de dimetilanilina, de hierro, de metales pesados, de plomo, de selenio.G/TBT/N/ARG/120 Página 2 Materiales volumétricos; Métodos de farmacognosia; Osmolaridad; Partículas en inyectables y, metálicas en ungüentos oftálmicos. Pérdida por calcinación y por secado. Pesas y balanzas; Polarografía; Sales de bases orgánicas nitrogenadas, Termómetros; Titulación con nitrito; Uniformidad de unidades de dosificación.Valoración de esteroides, iodométrica de antibióticos beta-lactámicos, microbiológica de Volumetría. Textos de información general: Buenas practicas de fabricación y control, Estudios de estabilidad Formas farmacéuticas, Friabilidad y dureza de comprimidos, Impurezas en productos oficiales, Limpieza de materiales de vidrio, Preparaciones radiofarmacéuticas, productos biotecnológicos, validación de métodos analíticos. Reactivos y soluciones: Especificaciones de reactivos, Indicadores, papeles y papeles indicadores – soluciones Reguladoras, Colorimétricas, Indicadores de Reactivos, Volumétricas.Tablas Las normas y especificaciones contenidas en esta publicación son elemento de consulta para la Autoridad Sanitaria, para los elaboradores, para los profesionales de la salud, investigadores y docentes, todos ellos involucrados en el aseguramiento de la calidad que deben poseer los medicamentos para su empleo seguro.Estas serán de uso obligatorio para todas las farmacias, droguerías, empresas elaboradoras e importadoras de drogas y medicamentos, como así también para aquellos establecimientos que los comercialicen y/o distribuyan. También, para aquellos establecimientos o empresas que importen, elaboren, comercialicen y/o distribuyan productos médicos que por sus características deban responder a especifi caciones de la FARMACOPEA ARGENTINA. 7. Objetivo y razón de ser, incluida, cuando pr oceda, la índole de los problemas urgentes: La finalidad principal de la FARMACOPEA ARGENTINA es contribuir a promover la salud de la población, estableciendo normas de la calidad para los productos empleados en la elaboración de medicamentos. Por ello, es necesaria la revisión y actualización de la Farmacopea Argentina acorde a los avances de la terapéutica, el desarrollo de la tecnología y la evolución de la industria farmacéutica que da comienzo con la 7a Edición del Volumen I de la misma. 8. Documentos pertinentes: Decreto No 202/2003 9. Fecha propuesta de adopción: 17/06/2003 (Boletín Oficial) Fecha propuesta de entrada en vigor: 17/06/2003 10. Fecha límite para la presentación de observaciones: - . - 11. Textos disponibles en: Servicio nacional de información [ X], o dirección, números de teléfono y de telefax, correo electrónico y dirección del sitio Web, en su caso, de otra institución: PUNTO FOCAL DE LA REPUBLICA ARGENTINA DIRECCION NACIONAL DE COMERCIO INTERIOR Avda. J. A. Roca 651 Piso 4o Sector 2 (C1067ABB) BUENOS AIRES Fax: 54 11 4349 40 72 Teléfono: 54 11 4349 4076 E-mail: [email protected] Sitio Web: http://www.puntofocal.gov.ar
801
5,783
WTO_99
WTO
WTO_99/S_WT_ACC_807-13.pdf
S_WT_ACC_807-13
RESTRICTEDORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOWT/ACC/807/13 12 de enero de 2001 (01-0156) Grupo de Trabajo sobre la Adhesión de la ex República Yugoslava de MacedoniaOriginal: inglés ADHESIÓN DE LA EX REPÚBLICA YUGOSLAVA DE MACEDONIA Lista de leyes y otras normas jurídicas El Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia ha presentado la siguiente lista de Leyes y otras normas jurídicas.1 _______________ 1 El presente documento constituye una revisión del anexo 2 del documento WT/ACC/807/5/Add.1.WT/ACC/807/13 Página 2NºReferencia del documentoLey Nacional/Reglamento/ DocumentoFecha de adopciónFecha de entrada en vigorNº de la Gaceta OficialForma de presentación (P=papel; D=disquette)Nº de copiasIdiomaOrganismo competente 1. II.1. Constitución de la RM 1ª Modificación 2ª Modificación 1º de julio de 19986 de enero de 1992 2 de julio de 199852/91 1/92 31/98D, presentada 1 Inglés MJ 2. II.1. Estrategia Nacional para el Desarrollo de Macedonia Diciembre de 1997 P, presentada 1 Inglés MD AMCA 3. II.1. Política Macroeconómica de la RM para el año 2000 21 de diciembre de 1999 1º de enero de 2000 86/99 D, presentada Inglés MD 4. II.2.a. Ley de Transformación de las Empresas de Capital Social Corrección 1ª Modificación2ª Modificación3ª Modificación4ª Modificación5ª Modificación14 de junio de 1993 18 de julio de 1993 28 de abril de 199829 de abril de 1999 13 de junio de 20008 de julio de 1993 31 de julio de 1993 16 de mayo de1998 30 de abril de1999 21 de junio de 200038/93 48/93 21/9825/9939/9981/99 49/2000D, presentada 1 Inglés AP de la RM 5. II.2.a. Ley sobre la Privatización del Capital Estatal en las Empresas 1ª Modificación2ª Modificación3ª Modificación24 de julio de 1996 29 de abril de 1999 13 de junio de 20006 de agosto de 1996 30 de abril de 1999 21 de junio de 200037/96 25/9981/99 49/2000D, presentada 1 Inglés AP de la RM 6. II.2.a. Ley de Transformación de las Cooperativas Agropecuarias1ª Modificación 2ª Modificación Texto refundido de la Ley11 de abril de 1996 29 de abril de 1999 5 de junio de 200027 de abril de 1996 30 de abril de 199919/96 25/99 81/99 49/2000D, presentada 1 Inglés AP de la RM 7. II.2.a. Decisión relativa a los Precios Máximos de Ciertos Productos yServicios 28 de marzo de 2000 Hasta el 30 de septiembre de 200026/2000 D, presentada 1 Inglés MCO 8. II.2.b. Ley del Impuesto sobre el PatrimonioCorrección1ª Modificación2ª Modificación24 de diciembre de 1993 17 de enero de 1994 25 de diciembre de 1996 6 de julio de 20007 de enero de 1994 17 de enero de 1994 2 de enero de 1997 31 de julio de 200080/93 3/94 71/96 54/2000D, presentada 1 Inglés ORWT/ACC/807/13 Página 3NºReferencia del documentoLey Nacional/Reglamento/ DocumentoFecha de adopciónFecha de entrada en vigorNº de la Gaceta OficialForma de presentación (P=papel; D=disquette)Nº de copiasIdiomaOrganismo competente 9. II.2.b. Ley de Impuestos Especiales de Consumo (y aranceles) 1ª Modificación 2ª Modificación3ª Modificación4ª ModificaciónCorrección 5ª Modificación 6ª Modificación7ª Modificación8ª Modificación9ª Modificación1ª Decisión del Trib. Const. RM 10ª Modificación 2ª Decisión del Trib. Const. RM21 de diciembre de 1993 6 de septiembre de 1995 25 de diciembre de 1996 31 de enero de 1997 julio de 1997 3 de febrero de 1998 30 de junio de 1999 14 de julio de 19991º de enero de 1994 14 de septiembre de 1995 2 de enero de 1997 6 de febrero de 1997 25 de julio de 1997 18 de febrero de 1998 1º de julio de 1999 15 de julio de 199978/93 70/94 14/9542/9571/96 5/97 36/97 7/98 63/9839/9943/99 9/2000 25/2000 45/2000D, presentada 1 Inglés MF 10. II.2.b. Ley del Impuesto sobre las Utilidades1ª Modificación2ª Modificación3ª Modificación Corrección 4ª Modificación24 de diciembre de 1993 28 de junio de 1995 6 de septiembre de 1995 30 de diciembre de 1996 31 de enero de 1997 10 de junio de 19981º de enero de 1994 6 de julio de 1995 14 de septiembre de 1995 7 de enero de 1996 6 de febrero de 1997 18 de junio de 199880/93 33/9543/9571/96 5/97 29/98D, presentada 1 Inglés OR 11. II.2.b. Ley del Impuesto sobre la Renta de las Personas FísicasCorrección1ª Modificación 2ª Modificación 3ª Modificación1ª Decisión del Trib. Const. RM2ª Decisión del Trib. Const. RM3ª Decisión del Trib. Const. RM24 de diciembre de 1993 17 de enero de 1994 25 de diciembre de 1996 11 de junio de 199712 de junio de 1996 10 de julio de 1996 23 de diciembre de 199814 de enero de 1994 27 de enero de 1994 31 de diciembre de 1996 28 de junio de 199724 de junio de 1996 12 de agosto de 1996 15 de enero de 199980/93 3/94 70/94 71/96 28/97 27/96- 31/96 43/96- 40/96 222/97- 2/99D, presentada 1 Inglés OR 12. II.2.b. Ley sobre las Relaciones de Crédito con Países Extranjeros1ª Decisión del Trib. Const. RM12 de mayo de 1993 10 de julio de 199628 de mayo de1993 12 de agosto de 199631/93 45/96- 40/96P, presentada 1 Inglés MF, BNRMWT/ACC/807/13 Página 4NºReferencia del documentoLey Nacional/Reglamento/ DocumentoFecha de adopciónFecha de entrada en vigorNº de la Gaceta OficialForma de presentación (P=papel; D=disquette)Nº de copiasIdiomaOrganismo competente 13. II.2.b. Ley del Impuesto sobre el Valor Añadido Corrección 1ª ModificaciónCorrección14 de julio de 1999 1º de enero de 2000 44/99 59/99 86/99 11/2000D, presentada 1 Inglés MF 14. II.2.b. Ley del Banco Nacional de la República de Macedonia(promulgada inicialmente en 1992) 1ª Decisión del Trib. Const. RM 2ª Decisión del Trib. Const. RM1ª Modificación3ª Decisión del Trib. Const. RM23 de mayo de 1996 13 de noviembre de 1996 21 de julio de 1998 24 de noviembre de 199811 de junio de 1996 2 de diciembre de 1996 6 de agosto de 1998 10 de febrero de 199829/96 Texto actualizado 118/96- 64/96 184/96- 30/97 37/98 165/98- 7/99Se presentarán 1 Inglés MF, BNRM 15. II.2.c. Ley de Operaciones Financieras 1ª Modificación1º de julio de 1993 3 de julio de 19979 de julio de 1993 11 de julio de 199742/93 32/97D, presentada Se presentará1 Inglés MF 16. II.2.c. Ley de Operaciones de Pagos Corrección 1ª Decisión del Trib. Const. RM 1ª Modificación2ª Modificación2ª Decisión del Trib. Const. RM3ª Modificación 4ª Modificación24 de diciembre de 1993 Febrero de 1994 25 de octubre de 1994 24 de febrero de 20001º de enero de 1994 25 de febrero de 1994 10 de noviembre de 1994 1º de marzo de 200080/93 9/94 8/94-59/94 65/9571/96 65/96-7/97 7/98 16/2000D, presentada Se presentarán1 Inglés MF 17. II.2.c. Ley de Operaciones Cambiarias 1ª Decisión del Trib. Const. RM1ª Modificación12 de mayo de 1993 5 de julio de 2000Mayo de 1993 21 de julio de 200030/93 42/96- 40/96 54/2000P, presentado Inglés MF, BNRM 18. II.2.d. Programa para atraer inversiones directas extranjeras a laRepública de Macedonia Marzo de 1999 P, presentada 1 Inglés MD 19. II.2.d. Programa de inversiones públicas de la RM en el período 1999-2000 Abril de 1999 P, presentado 1 Inglés MDWT/ACC/807/13 Página 5NºReferencia del documentoLey Nacional/Reglamento/ DocumentoFecha de adopciónFecha de entrada en vigorNº de la Gaceta OficialForma de presentación (P=papel; D=disquette)Nº de copiasIdiomaOrganismo competente 20. II.2.d. Ley de los Fondos de Inversión 4 de febrero de 2000 18 de febrero de 2000 9/2000 D, presentada 1 Inglés MF 21. II.2.e. Ley contra la Competencia Desleal 14 de diciembre de 1999 25 de diciembre de 1999 80/99 D, presentada 1 Inglés MCO 22. II.2.e. Ley contra la Limitación de la Competencia 14 de diciembre de 1999 1º de abril de 2000 80/99 D, presentada 1 Inglés MCO 23. II.3. Estrategia para el fomento de las exportaciones de la RM Pendiente de aprobación Se presentará MD 24. III.2. Ley de Procedimiento Administrativo (inicialmentepromulgada en 1956) Junio de 1986 15 de agosto de 1986D.O. de la RSFY 47/86 Texto actualizadoSe presentará MJ 25. III.5. Ley sobre la publicación de las Leyes, reglamentos y demásnormas jurídicas en la GacetaOficial de la RM56/99 Se presentará MJ 26. III.5. Ley de la Inspección de Mercados1ª Modificación16 de julio de 1997 26 de abril de 199931 de julio de 1997 30 de abril de 199935/97 23/99D, presentada 1 Inglés MMA, MCO, MF 27. III.5. Ley de Valores 26 de julio de 2000 6 de agosto de 2000 63/2000 D, presentada 1 Inglés BV 28. III.5. Ley de Protección del Consumidor 26 de julio de 2000 6 de agosto de 2000 63/2000 Se presentará 1 Inglés CPC 29. III.5. Ley de la Quiebra 1ª Modificación 29 de junio de 2000 15 de julio de 200055/97 53/2000D, presentada Se presentará1 Inglés MJ 30. III.6. Ley de Organización y Funcionamiento de laAdministración del Estado 19 de julio de 2000 21 de julio de 2000 58/2000 D, presentada 31. IV. Ley de Comercio Corrección 1ª Modificación 2ª Modificación3ª Modificación19 de abril de 1995 Junio de 1995 6 de septiembre de 1995 16 de abril de 199914 de julio de 199927 de abril de 1995 14 de junio de 1995 14 de septiembre de 1995 30 de abril de 199916 de julio de 199923/95 30/95 43/95 23/9943/99D, presentada 1 Inglés MCOWT/ACC/807/13 Página 6NºReferencia del documentoLey Nacional/Reglamento/ DocumentoFecha de adopciónFecha de entrada en vigorNº de la Gaceta OficialForma de presentación (P=papel; D=disquette)Nº de copiasIdiomaOrganismo competente 32. IV.1.a. IV.2.a.Ley de Empresas Comerciales 1ª Modificación 2ª Modificación 3ª Modificación4ª Modificación5ª Modificación6ª Modificación 7ª Modificación13 de febrero de 1997 28 de abril de 1998 21 de julio de 1998 30 de junio de 1999 9 de mayo de 200028 de febrero de 1997 16 de mayo de 1998 6 de agosto de 1998 Julio de 1999 24 de mayo de 200028/96 7/97 21/98 37/9863/9839/9981/99 37/2000D Se presentarán1 Inglés MMA, MD 33. IV.1.b. Ley del Arancel de Aduanas 1ª ModificaciónCorrección2ª Modificación3ª Modificación24 de julio de 1996 1º de septiembre de 1997 17 de octubre de 1997 24 de noviembre de 199715 de agosto de 1996 13 de septiembre de 1997 23 de octubre de 1997 4 de diciembre de 199738/96 45/9754/9761/9726/98D Se presentarán1 Inglés MF, AA 34. IV.1.e. Ley de Comercio Exterior Corrección 1ª Modificación 1ª Decisión del Trib. Const. RM2ª Modificación3ª Modificación4ª Modificación5ª Modificación 6ª Modificación 7ª Modificación12 de mayo de 1993 29 de junio de 1993 23 de diciembre de 1993 10 de julio de 1996 16 de octubre de 1996 2 de abril de 1997 12 de marzo de 1998 25 de febrero de 1999 22 de julio de 199920 de mayo de 1993 4 de julio de 1993 4 de enero de 1993 12 de agosto de 1996 25 de octubre de 1996 3 de abril de 1997 26 de marzo de 1998 4 de marzo de 1999 12 de agosto de 199931/93 41/93 78/93 44/96- 40/9659/9615/9713/98 13/99 50/9982/99D, presentada 1 Inglés MCO 35. IV.1.h. Ley de Aduanas Corrección1ª Modificación 2ª Modificación28 de abril de 1998 4 de junio de 1998 29 de diciembre de 1998 29 de marzo de 20001º de abril de 2000 12 de junio de 1998 30 de diciembre de 1998 1º de abril de 200021/98 26/9863/98 25/2000D, presentada 1 Inglés MF, AA 36. IV.1.h. Decisión sobre la determinación de las clases, cantidades y valorde las mercancías sujetas aprivilegios aduaneros deimportación1ª Modificación 2ª Modificación 3ª Modificación1º de noviembre de 1993 20 de junio de 1994 29 de julio de 1994 2 de marzo de 19946 de noviembre de 1993 30 de junio de 1994 11 de agosto de 1994 3 de marzo de 199467/93 34/94 42/94 11/98Se presentarán 37. IV.1.h. Reglamento de la valoración en aduana 7 de marzo de 2000 7 de marzo de 2000 17/2000 D, presentado AAWT/ACC/807/13 Página 7NºReferencia del documentoLey Nacional/Reglamento/ DocumentoFecha de adopciónFecha de entrada en vigorNº de la Gaceta OficialForma de presentación (P=papel; D=disquette)Nº de copiasIdiomaOrganismo competente 38. IV.1.h. Decisión sobre la valoración en aduana de mercancías sujetas al mismo tipo arancelario 1º de noviembre de 1993 6 de noviembre de 1993 67/93 D, presentada 1 Inglés AA 39. IV.1.1. Reglamento sobre los procedimientos, criterios yplazos para determinar y probarel origen de los productos 28 de marzo de 2000 31 de marzo de 2000 26/2000 D, presentado 40. IV.3.a. Ley de las Unidades de Medida y los Instrumentos de Medición 19 de abril de 1995 8 de mayo de 1995 23/95 P, presentada 1 Inglés ME 41. IV.3.a. Proyecto de ley de metrología D, presentado 42. IV.3. Proyecto de ley de acreditación D, presentado 43. IV.3. Proyecto de ley sobre la prescripción de requisitos técnicos de los productos y laevaluación de la conformidadD, presentado 44. IV.3.b. Proyecto de ley de normalización D, presentado 1 Inglés ME 45. IV.3.c. Ley del control de calidad de los productos agropecuarios yalimentarios en el comercioexterior 1ª Modificación22 de enero de 1998 25 de febrero de 19997 de febrero de 1999 4 de marzo de 19995/98 13/99D, presentada 1 Inglés ME 46. IV.3.c. Ley de Seguridad Alimentaria de los Productos Alimenticios y losArtículos de Uso General1ª ModificaciónRSFY 53/91 15/95Se presentarán 47. IV.3.c. Decisión sobre la determinación de puestos fronterizos en los que se llevan a cabo actividades de importación, exportación ytránsito de vegetales, productosde los vegetales y productosquímicos para protecciónfitosanitaria25 de abril de 2000 6 de mayo de 2000 34/2000 Se presentará MEWT/ACC/807/13 Página 8NºReferencia del documentoLey Nacional/Reglamento/ DocumentoFecha de adopciónFecha de entrada en vigorNº de la Gaceta OficialForma de presentación (P=papel; D=disquette)Nº de copiasIdiomaOrganismo competente 48. IV.3.c. Decisión sobre la determinación de los productos agropecuarios y alimentarios y la transformación de los mismos que se encuentransujetos a controles de calidad enel comercio exterior26 de octubre de 1998 12 de noviembre de 1998 53/98 Se presentará ME 49. IV.3.c. Ley de medicamentos, fármacos y material sanitario 28 de abril de 1998 16 de mayo de 1998 21/98 P, presentada 1 Inglés MS 50. IV.3.c. Ley sobre el control sanitario de los alimentos y los productos deuso común1ª Modificación2ª ModificaciónOctubre de 1986 15 de marzo de 199530 de octubre de 1986 Marzo de 199529/73 37/8615/95Se presentarán MS 51. IV.3.c. Ley de Protección Fitosanitaria 1ª Modificación27 de mayo de 1998 26 de enero de 200012 de junio de 1998 8 de febrero de 200025/98 6/2000D, presentada Se presentará1 Inglés MA 52. IV.3.c. Ley de Sanidad Veterinaria 10 de junio de 1998 26 de junio de 1998 28/98 D, presentada 1 Inglés MA 53. IV.3.d.ii) Ley de la Radiodifusión 24 de abril de 1997 8 de mayo de 1997 20/97 P, presentada MTC MC 54. IV.3.d.ii) Ley de Expropiación Forzosa 1ª Decisión del Trib. Const. RM2ª Decisión del Trib. Const. RM1ª Modificación 2ª Modificación 3ª Modificación1º de julio de 1999 6 de julio de 199933/95 293/95- 6/96 323/95- 17/96 20/9840/99 45/2000Se presentarán 55. IV.3.e. Ley de Existencias de Seguridad Se está elaborando el proyecto de una nueva leySe presentarán MCO 56. IV.3.g. Ley de Zonas de Actividad Económica Libre 56/99 P, presentada 1 Inglés MD, MCO 57. IV.3.h. Ley sobre los desechos 21 de julio de 1998 6 de agosto de 1998 37/98 P, presentada 1 Inglés MMAWT/ACC/807/13 Página 9NºReferencia del documentoLey Nacional/Reglamento/ DocumentoFecha de adopciónFecha de entrada en vigorNº de la Gaceta OficialForma de presentación (P=papel; D=disquette)Nº de copiasIdiomaOrganismo competente 58. IV.3.h. Ley de Protección Ambiental y Promoción de los Espacios Naturales 1ª Modificación2ª ModificaciónTexto refundido de la Ley17 de diciembre de 1996 25 de febrero de 1999 11 de mayo de 2000 19 de junio de 200031 de diciembre de 1996 4 de marzo de 1999 1º de junio de 200069/96 13/99 41/200051/2000P, presentada Se presentarán1 Inglés MMA 59. IV.3.j. Decisión sobre los requisitos, modalidades y plazos de las operaciones de trueque 27 de diciembre de 1994 1º de enero de 1995 70/94 D Se presentará1 Inglés MCO 60. IV.3.l. Ley de Contratación Pública 4 de junio de 1998 20 de junio de 1998 26/98 D, presentada 1 Inglés MF 61. IV.4. Ley de Incentivos para el Desarrollo AgropecuarioCorrección1ª Modificación2ª Modificación 3ª Modificación16 de abril de 1992 19 de mayo de 1992 24 de diciembre de 199223 de diciembre de 1993 13 de marzo de 199623 de abril de 1992 22 de mayo de 1992 7 de enero de 1993 27 de diciembre de 1993 28 de marzo de 199624/92 32/9283/9278/93 14/96Se presentarán MA, MD 62. IV.4. Programa de incentivos al desarrollo agropecuario en elaño 2000 16 de mayo de 2000 23 de mayo de 2000 40/2000 Se presentará MA, MD 63. IV.4.a. Ley de Derechos Especiales de Importación de ProductosAgropecuarios y Alimenticios 2/94 D, presentada 1 Inglés MF 64. IV.4.a. Decisión sobre la determinación de los derechos especiales aplicables a las importaciones de determinados productosagropecuarios y alimentarios11 de enero de 2000 15 de enero de 2000 1/2000 D, presentada 1 Inglés MCO, MA, MF 65. IV.4.a. Decisión sobre la exención del pago de derechos especiales a laimportación de productos agropecuarios y alimentarios 1ª Modificación27/92 40/92Se presentarán MFWT/ACC/807/13 Página 10NºReferencia del documentoLey Nacional/Reglamento/ DocumentoFecha de adopciónFecha de entrada en vigorNº de la Gaceta OficialForma de presentación (P=papel; D=disquette)Nº de copiasIdiomaOrganismo competente 66. IV.4.a. Decisión sobre la determinación de los productos agropecuarios y alimentarios que están sujetos a derechos especiales deimportación a pagar por lasempresas y demás personasjurídicas 1ª Modificación 2ª Modificación3 a Modificación 4ª Modificación5ª ModificaciónCorrección 6ª Modificación 7ª Modificación21 de marzo de 1994 6 de junio de 1994 29 de julio de 1994 29 de agosto de 1994 10 de abril de 1995 12 de junio de 199512 de junio de 1995 22 de abril de 1996 27 de julio de 19981º de abril de 1994 8 de junio de 1994 10 de agosto de 1994 10 de septiembre de 1994 19 de abril de 1995 Junio de 1995 21 de junio de 1995 30 de abril de 1996 8 de agosto de 199816/94 29/94 42/9446/9421/9530/9531/95 21/96 39/98Se presentarán MF 67. IV.4.a. Decisión sobre la determinación de la cuantía de los derechosespeciales de importaciónaplicables a determinadosproductos agropecuarios y alimentarios64/96 D, presentada 1 Inglés MF 68. IV.4.a. Ley del Tabaco 1ª Modificación17 de diciembre de 1996 18 de marzo de 199831 de diciembre de 1996 5 de abril de 199869/96 15/98P, presentado Se presentará1 Inglés MMA, MCO 69. V.1. Reglamento de las denominaciones de origen 14 de mayo de 1998 29 de mayo de 1998 24/98 D, presentado1 Inglés OPPI 70. V.2.b. Reglamento de las marcas de fábrica o de comercioCorrección10 de marzo de 1994 Julio de 199929 de marzo de 1994 29 de julio de 199415/94 40/94P, presentado 1 Inglés OPPI 71. V.2.d. Reglamento de los dibujos y modelos industriales Correcciones1ª Modificación10 de marzo de 1994 29 de marzo de 1994 15/94 40/9416/97P, presentado 1 Inglés OPPI 72. V.2.e. Reglamento de patentes 1ª Modificación10 de marzo de 1994 20 de agosto de 199729 de marzo de 1994 17 de septiembre de 199715/94 46/97P, presentado 1 Inglés OPPI 73. V.4.e. Código Penal (Parte relativa a los DPI: disposicionessancionadoras) Artículo 15729 de julio de 1996 1º de noviembre de 1997 37/96 P, presentado 1 Inglés OPPI, MCWT/ACC/807/13 Página 11NºReferencia del documentoLey Nacional/Reglamento/ DocumentoFecha de adopciónFecha de entrada en vigorNº de la Gaceta OficialForma de presentación (P=papel; D=disquette)Nº de copiasIdiomaOrganismo competente 74. V.5. Ley de Propiedad Industrial 1º de julio de 1993 15 de julio de 1993 42/93 P, presentada 1 Inglés OPPI 75. V.5. Ley de Protección de los Esquemas de Trazado de los Circuitos Integrados 22 de enero de 1998 Febrero de 1998 5/98 P, presentada 1 Inglés OPPI 76. V.5. Ley del Derecho de Autor y Derechos Conexos1ª Modificación12 de septiembre de 1996 22 de enero de 199820 de septiembre de 1996 30 de enero de 199847/96 3/98D, presentada Se presentará1 Inglés OPPI, MC 77. VI.1. Ley de Concesiones 1ª Modificación1º de julio de 1993 1º de julio de 199915 de julio de 1993 6 de julio de 199942/93 40/99D, presentada Se presentará1 Inglés MCO, MMA 78. VI.1. Ley de Empleo de los Extranjeros12/93 D, presentada 1 Inglés MTPS 79. VI.1. Ley de la Abogacía 80/92 D, presentada 1 Inglés MJ 80. VI.1.1. Ley de Bancos 26 de julio de 2000 6 de agosto de 2000 63/2000 D, presentada 1 Inglés MF, BNRM 81. VI.1.1. Ley de Actividades Contables Corrección 1ª ModificaciónDecisión del Trib. Const. RM2ª Modificación3ª ModificaciónJulio de 1993 28 de julio de 1993 26 de enero de 1995 27 de diciembre de 1995 2 de julio de 1998 30 de junio de 199915 de julio de 1993 31 de julio de 1993 1º de febrero de 1995 19 de enero de 1996 18 de julio de 1998 Julio de 199942/93 48/93 6/95 304/95- 3/96 32/9839/99P Se presentarán1 Inglés MF 82. VI.1.1. Ley de Auditorias 1ª Modificación 30 de marzo de 2000 15 de abril de 200065/97 27/2000P Se presentará1 Inglés MF 83. VI.1.2. Ley de Seguros 1ª Modificación18 de septiembre de 1997 8 de octubre de 1997 49/97 79/99D, presentada Se presentará1 Inglés MF 84. VI.1.4. Ley de Telecomunicaciones 1ª ModificaciónTexto refundido2ª Modificación20 de junio de 1996 31 de marzo de 1998 17 de abril de 1998 3 de abril de 20009 de julio de 1996 17 de abril de 1998 15 de mayo de 199833/96 17/9822/98 28/2000P Se presentarán1 Inglés/ Maced.MTC 85. Anexo 7 relativo a servicios,documentoACC/1Ley de la Planificación Urbana y Territorial Corrección1ª Decisión del Trib. Const. RM2ª Decisión del Trib. Const. RM2ª Modificación3ª Decisión del Trib. Const. RM4/96 8/96 70/96 5/97 28/9718/99 76/99Se presentarán MPUCWT/ACC/807/13 Página 12NºReferencia del documentoLey Nacional/Reglamento/ DocumentoFecha de adopciónFecha de entrada en vigorNº de la Gaceta OficialForma de presentación (P=papel; D=disquette)Nº de copiasIdiomaOrganismo competente 86. Anexo 7 relativo a servicios, documentoACC/1Ley del Transporte Aéreo 29/90 Texto actualizadoSe presentará MTC 87. VII.1. Ley de ratificación del Acuerdo de Libre Comercio suscrito conEslovenia 3 de septiembre de 1996 1º de diciembre de 1996 MD- 48/96-ID, presentada 1 Inglés MCO 88. VII.1. Ley de ratificación del Acuerdo de Libre Comercio suscrito conCroacia 30 de octubre de 1997 MD- 28/97D, presentada 1 Inglés MCO 89. VII.1. Ley de ratificación del Acuerdo de Libre Comercio suscrito conla RS de Yugoslavia 31 de enero de 1997 59/96-I D, presentada 1 Inglés MCO 90. VII.1. Ley de ratificación del Acuerdo de Libre Comercio suscrito con Turquía 17 de diciembre de 1999 1º de enero de 2000 83/99 Se presentará MCO 91. VII.1. Ley de ratificación del Acuerdo de Libre Comercio suscrito conBulgaria 17 de diciembre de 1999 29 de diciembre de 1999 83/99 Se presentará MCO 92. VII.1. Acuerdo de Cooperación entre la RM y la Unión Europea 24 de julio de 1997 31 de julio de 1997 37/97 P, presentado MCO 93. VII.1. Acuerdo sobre el Comercio de Productos Textiles entre la RM y la Unión Europea 1º de enero de 1998 35/98 P, presentado MCO 94. Anexo 1 del documentoACC/1Ley de Estadísticas Estatales 14 de octubre de 1997 30 de octubre de 1997 54/97 D, presentada 1 Inglés OE 95. Anexo 7, relativo aservicios, documento ACC/1Ley sobre circulación y residencia de los extranjerosCorrección 1ª Modificación28 de mayo de 1992 23 de abril de 199316 de junio de 1992 29 de abril de 199336/92 66/92 26/93Se presentarán MIWT/ACC/807/13 Página 13NºReferencia del documentoLey Nacional/Reglamento/ DocumentoFecha de adopciónFecha de entrada en vigorNº de la Gaceta OficialForma de presentación (P=papel; D=disquette)Nº de copiasIdiomaOrganismo competente 96. Anexo 7, relativo a servicios, documentoACC/1Ley de Relaciones Laborales Corrección 1ª Modificación Corrección2ª Modificación3ª Modificación1ª Decisión del Trib. Const. RM 4ª Modificación 2ª Decisión del Trib. Const. R.M27 de diciembre de 1993 18 de enero de 1994 9 de octubre de 1997 28 de abril de 19987 de enero de 1993 27 de enero de 1994 25 de octubre de 1997 6 de mayo de 199880/93 3/94 14/95 53/9759/9721/98 102/98- 4/99 25/200034/2000D, presentada Se presentarán1 Inglés MTPS 97. Anexo 7, relativo aservicios,documento ACC/1Ley de la Energía 1ª Modificación10 de septiembre de 1997 1º de julio de 199927 de septiembre de 1997 27 de septiembre de 199947/97 40/99D Se presentaránME 98. Anexo 7, relativo aservicios,documentoACC/1Ley de los Ferrocarriles de Macedonia9/98 Se presentará MTC 99. Anexo 7, relativo a servicios, documentoACC/1Ley del Transporte por Carretera 1ª Decisión del Trib. Const. RM 1ª Modificación Texto actualizado de la Ley2ª Modificación21 de diciembre de 1995 17 de septiembre de 1997 17 de junio de 19984 de enero de 1996 8 de octubre de 1997 1º de julio de 199863/95 15/97 29/98 7/99 34/2000Se presentarán MTC 100. Anexo 7, relativo aservicios, documento ACC/1Ley sobre la inversión en edificaciones1ª Modificación 2ª Modificación 3ª ModificaciónCorrección15/90 11/9111/94 18/99 25/99Se presentarán MPUC 101. Anexo 7, relativo aservicios,documento ACC/1Reglamento de las modalidades de aprobación y examen de losmodelos19/96 Se presentará ONMWT/ACC/807/13 Página 14NºReferencia del documentoLey Nacional/Reglamento/ DocumentoFecha de adopciónFecha de entrada en vigorNº de la Gaceta OficialForma de presentación (P=papel; D=disquette)Nº de copiasIdiomaOrganismo competente 102. Anexo 7, relativo a servicios, documentoACC/1Instrucciones para la expedición del certificado acreditativo del cumplimiento de las prescripciones metrológicas yotras prescripciones sobre losinstrumentos de mediciónimportados que se ponen en circulación19/96 Se presentarán ONM 103. Anexo 7, relativo aservicios,documentoACC/1Ley de Investigaciones Científicas13/96 Se presentará MDC 104. Anexo 7, relativo a servicios, documentoACC/1Ley de Turismo y Hostelería 1ª Modificación19 de abril de 1995 5 de mayo de 1995 23/95 33/2000Se presentará ME Abreviaturas y siglas utilizadas en el cuadro: AA........................... Administración de Aduanas AMCA .................... Academia Macedonia de las Ciencias y las Artes AP de la RM............ Agencia de Privatización de la República de Macedonia BNRM..................... Banco Nacional de la República de MacedoniaBV........................... Bolsa de valoresCPC......................... Centro de Protección del ConsumidorMF........................... Ministerio de FinanzasMI ........................... Ministerio del Interior MJ ........................... Ministerio de Justicia MMA ...................... Ministerio de Medio AmbienteMPUC ..................... Ministerio de la Planificación Urbana y la ConstrucciónMS........................... Ministerio de SanidadMA...........................Ministerio de Agricultura MC ...........................Ministerio de Cultura MCO ........................Ministerio de Comercio MD...........................Ministerio de DesarrolloMDC ........................Ministerio de las CienciasME ...........................Ministerio de EconomíaMTC.........................Ministerio de Transportes y ComunicacionesMTPS.......................Ministerio de Trabajo y Política Social OE............................Oficina de Estadística ONM ........................Oficina de Normalización y MetrologíaOPPI.........................Oficina de Protección de la Propiedad Industrial OR............................Oficina de la Renta __________
4,234
27,005
WTO_99
WTO
WTO_99/R_PLURI_GPA_W28.PDF&Open=True.pdf
R_PLURI_GPA_W28.PDF&Open=True
RESTRICTED ORGANISATION MONDIALE GPA/W/28 6novembre 1996 DUCOMMERCE(96-4691) Original: anglais Comité desmarchés publics DEMANDE D'ACCESSION AL'ACCORD SUR LESMARCHES PUBLICS Hong Kong LeReprésentant permanent deHong Kong auprès del'OMC afaitparvenir auSecrétariat la communication ci-après, datéedu31octobre 1996, endemandant qu'ellesoitdistribuée auxSignataires del'Accord surlesmarchés publics (1994). _______________ J'ail'honneur deporter àvotre connaissance quelegouvernement deHong Kong souhaite accéder àl'Accord surlesmarchés publics de1994 (l'Accord) etvoussaurais grédebienvouloir transmettre laprésente communication auxSignataires del'Accord. Unprojet d'offre dugouvernement deHong Kong estreproduit danslapièce jointe n1. Leslistes despublications pertinentes correspondant auxAppendices II,IIIetIVdel'Accord figurent, respectivement, danslespièces jointes n2,3et4. Legouvernement deHong Kong tientàappeler l'attention desSignataires del'Accord sur lespoints ci-après: a) leprojet d'offrereproduit danslapiècejointe n1estpourl'essentiel identique àl'offre finale présentée parHong Kong auxderniers stades desnégociations del'Accord et quiestannexée autextejuridique dudit accord. Iln'aétéapporté auxannexes 1et4 duprojet d'offreci-joint qu'unpetitnombre demodifications quineportent passur lefonds etquidécoulent deschangements organiques intervenus danslegouvernement deHong Kong etdelamiseàjourdelanomenclature dequelques types deservices. Unenoteexplicative concernant cesmodifications figure danslapièce jointe n5; b) bienqueHong Kong aitl'intention des'acquitter pleinement desesobligations autitre del'Accord dèssonaccession, legouvernement deHong Kong souhaite demander quesoitdifférée d'unanl'application del'article XXàHong Kong afindeluilaisser letempsdemettreenplacesurleterritoireunSystèmedecontestationdesadjudications. Unedécision finale dugouvernement deHong Kong d'accéder àl'Accord surlesmarchés publics seraaussisoumise àlacondition quetoutes lesmesures denon-application sectorielle queprévoit l'Accord etquivisent expressément Hong Kong soient supprimées etquelesSignataires conviennent d'engager rapidement unexamen del'Accord envue,enparticulier, d'éliminer toutes lesmesures etpratiques discriminatoires quifaussent lesprocédures ouvertes depassation desmarchés. Legouvernement deHong Kong estprêtàs'entretenir aveclesSignataires del'Accord sur lesmarchés publics ausujetdenotre communication etàrépondre àtoutes questions yrelatives.GPA/W/28 Page2 Pièce jointe n1 PROJET D'OFFRE Ainclure dansl'Appendice Idel'Accord surlesmarchés publics (1994) ANNEXE 1 Entités dugouvernement central quipassent desmarchés conformément auxdispositions duprésent accord Fournitures Valeur deseuil: 130000DTSpourlesbiensetlesservicesautresquelesservicesdeconstruction 5000000DTSpourlesservices deconstruction Listedesentités: 1. Département del'agriculture etdelapêche 2. Département desservices d'architecture 3. Département delavérification descomptes 4. Services médicaux auxiliaires 5. Département delaconstruction 6. Département durecensement etdesstatistiques 7. Services d'aidecivile 8. Département del'aviation civile 9. Département dugénie civil 10. Institut deformation etdeperfectionnement desagents delafonction publique 11. Bureau d'enregistrement dessociétés 12. Département desservices d'assistance auxdétenus envuedeleurréinsertion 13. Département desdouanes etaccises 14. Département delasanté 15. Département desservices d'assainissement 16. Département del'éducation 17. Département desservices d'installations électriques etmécaniques 18. Département delaprotection del'environnement 19. Département desservices deluttecontre l'incendie 20. Service desdéplacements officiels paravion 21. Laboratoire d'Etat 22. Agence publique destransports terrestres 23. Service desDomaines 24. Secrétariat dugouvernement 25. Département desapprovisionnements desservices publics 26. Département desponts etchaussées 27. Département del'intérieur 28. Autorité monétaire deHong Kong 29. Département desservices hospitaliers 30. Département del'immigration 31. Commission indépendante deluttecontre lacorruptionGPA/W/28 Page3 32. Département del'industrie 33. Département desservices d'information 34. Département desservices liésauxtechniques del'information 35. Département desimpôts 36. Département delapropriété intellectuelle 37. Autorité judiciaire 38. Département dutravail 39. Département delapropriété foncière 40. Registre foncier 41. Département desaffaires juridiques 42. Département del'aidejuridique 43. Département delamarine 44. Bureau duCommissaire auxréclamations administratives 45. Direction destélécommunications 46. Bureau del'administrateur judiciaire 47. Département delaplanification 48. Administration despostes 49. Imprimerie del'Etat 50. Commission delafonction publique 51. Radiotélévision deHong Kong 52. Service denotation etd'évaluation 53. Police royale deHong Kong (ycompris lapolice auxiliaire royale deHong Kong) 54. Observatoire royal 55. Département delaprévoyance sociale 56. Secrétariat, Conseil indépendant d'inspection desservices depolice 57. Secrétariat, Commission permanente chargée d'examiner lestraitements etlesconditions de service danslafonction publique 58. Secrétariat, Commission permanente chargée d'examiner lestraitements etlesconditions de service danslessecteurs deservices réglementés 59. Office d'aidefinancière auxétudiants 60. Département del'enseignement technique etdelaformation professionnelle 61. Office deslicences pourlatélévision etlesspectacles 62. Département pourlamiseenvaleur duterritoire 63. Département ducommerce 64. Département destransports 65. Trésor 66. Secrétariat, Commission desbourses d'études pourlesuniversités 67. Département pourl'approvisionnement eneau 68. Agence pourlesservices degestion 69. Agence pourleslangues officielles 70. Bureau desélections etdel'inscription surleslistesGPA/W/28 Page4 ANNEXE 2 Entités desgouvernements sous-centraux quipassent desmarchés conformément auxdispositions duprésent accord Valeur deseuil: 200000DTSpourlesbiensetlesservicesautresquelesservicesdeconstruction 5000000DTSpourlesservices deconstruction Listedesentités : 1. Conseil urbain etDépartement desservices urbains 2. Conseil régional etDépartement desservices régionauxGPA/W/28 Page5 ANNEXE 3 Toutes lesautres entités quipassent desmarchés conformément auxdispositions duprésent accord Valeur deseuil: 400000DTSpourlesbiensetlesservicesautresquelesservicesdeconstruction 5000000DTSpourlesservices deconstruction Listes desentités : 1. Direction dulogement etService dulogement 2. Direction deshôpitaux 3. Direction del'aéroport 4. Société detransports encommun parchemin defer 5. Société duchemin deferKowloon-CantonGPA/W/28 Page6 ANNEXE 4 Services Lesservices ci-après, classés selon lesystème decodification desbiens etservices dela Classification centrale deproduits (CPC) desNations Unies, sontvisés: CPC 1. Services informatiques etservices connexes - Services debaseetdetraitement dedonnées 843+844 - Services d'entretien etderéparation demachines et dematériel debureau, ycompris lesordinateurs 845 - Autres services informatiques 849 2. Services decrédit-bail oudelocation sansopérateurs - Debateaux 83103 - D'aéronefs 83104 - D'autres matériels detransport 83101+83102+83105 - D'autres machines etmatériel 83106+83109 3. Autres services fournis auxentreprises Services demaintenance etderéparation dematériel (àl'exclusion desnavires pourlanavigation maritime, aéronefs ouautres matériels detransport) 633+8861+8866 Services d'études demarché etdesondage 864 Services desécurité 87304 Services denettoyage debâtiments 874 Services depublicité 871 4. Services decourrier 5. Services detélécommunication (Lafourniture decertains types de services pourra êtresubordonnée àl'obtention d'unelicence en vertu del'Ordonnance surles télécommunications) Services detélécommunication àvaleur ajoutée 7523, 843 Services detélécommunication debase 7521, 7529 Services annexes destélécommunications 754GPA/W/28 Page7 6. Services concernant l'environnement - Services d'assainissement 9401 - Services d'enlèvement desordures 9402 7. Services financiers ex81 - Tous lesservices d'assurance etrelatifs à (Lesexceptions sontindiquées au l'assurance paragraphe5desConditionsgénérales) - Services bancaires etautres services financiers 8. Services detransport - Services detransport aérien 731,732,734 (àl'exclusion destransports decourrier) - Services detransport routier 712,6112, 8867GPA/W/28 Page8 ANNEXE 5 Services deconstruction Définition : Uncontratdeservicesdeconstructionestuncontratquiapourobjectiflaréalisation,parquelque moyen quecesoit,detravaux deconstruction d'ouvrages degénie civiloudebâtiments, ausensde ladivision 51delaClassification centrale deproduits (CPC). Listedeproduits relevant deladivision 51delaCPC Tous lesservices relevant deladivision 51delaCPC Valeur deseuil: 5000000DTSGPA/W/28 Page9 CONDITIONS GENERALES APPLICABLES AUX ENTITES ET SERVICES SPECIFIES AUX ANNEXES 1A5 1. Nonobstant lesannexes 1à5,l'Accord nes'applique pas: - àtousarrangements enmatière deconsultation etdefranchisage; - auxtransports aériens decourrier; - auxassurances obligatoires, ycompris lesassurances responsabilité civile encequi concerne lesvéhicules etlesnavires etlesassurances contre lesaccidents dutravail souscrites parlesemployeurs enfaveur deleurs employés; - àl'achat debureaux oudelogements parleService desDomaines. 2. Lesengagements deHong Kong enmatière deservices detélécommunication sontsoumis aux conditions quis'attachent àlalicence d'exploitation queHong Kong Telecommunications International Ltd.(HKTI) détient jusqu'au30septembre 2006pourlafourniture exclusive de circuits detélécommunications externes etdecertains services detélécommunication externes. Lesservices exclusifs visés parlalicence sonténumérés ci-après: a) Circuits deradiocommunication pourlafourniture deservices detélécommunication publics externes. b) Exploitation decircuits parcâble sous-marin pour lafourniture deservices de télécommunication publics externes. c) Service télégraphique public externe etinterne. d) Service public detélexexterne etinterne. e) Services téléphoniques publics externes pourlesabonnés auréseau téléphonique public aveccommutation, parfaisceaux hertziens, câble sous-marin ettouscâbles terrestres autorisés. f) Services decircuits téléphoniques externes, spécialisés etloués, parfaisceaux hertziens, câble sous-marin ettouscâbles terrestres autorisés. g) Circuits externes spécialisés etloués pour: latélégraphie, latransmission dedonnées, latélécopie. h) Stations côtières etstations terriennes deHong Kong pourleservice mobile maritime etleservice mobile maritime parsatellite. i) Stations aéronautiques deHong Kong pourleservice mobile aéronautique etleservice mobile aéronautique par satellite permettant d'exploiter des services de radiocommunication entre lesexploitants d'aéronefs etleurs aéronefs envol.GPA/W/28 Page10 j) Services detélécommunication internationaux acheminés viaHong Kong. k) Toutefois, leGouverneur enconseil peut, detemps àautre, donner desinstructions écrites auxservices detransmission deprogramme detélévision etdetéléphonie à destination etenprovenance deHong Kong. 3. Lesexploitants deservices detélécommunication peuvent êtretenus d'obtenir unelicence en vertu del'Ordonnance surlestélécommunications. Lesexploitants quidemandent unelicence doivent êtreétablis àHong Kong envertu del'Ordonnance surlessociétés. 4. Legouvernement deHong Kong n'estpastenud'autoriser lafourniture detelsservices transfrontières, grâce àuneprésence commerciale ouàlaprésence depersonnes physiques. 5. Lesservices ci-après sontexclus desservices financiers mentionnés àl'annexe 4: 1. CPC81402 Services deconsultation enmatière d'assurance etdepension 2. CPC81339 Courtage monétaire 3. CPC8119+81323 Gestion d'actifs, parexemple gestion detrésorerie oudeportefeuille, toutes formes degestiond'investissementcollectif,gestiondefondsdepension,servicesdedépositaire etservices fiduciaires. 4. CPC81339 ou81319 Services derèglement etdecompensation afférents àdesactifs financiers, ycompris valeurs mobilières, produits dérivés etautres instruments négociables. 5. CPC8131 ou8133 Services deconseil etautres services financiers auxiliaires àtoutes lesactivités reprises aualinéas a)v)àa)xvi)duparagraphe 5del'Annexe surlesservices financiers de l'Accord général surlecommerce desservices, ycompris cotedecrédit etanalyse financière, recherche etconseil eninvestissements etenplacements etconseil enmatière d'acquisitions, derestructurations etdestratégies d'entreprises. 6. CPC81339+81333+81321 Opérations pourcompte propre oupourcompte declients, quecesoitdansunebourse, surunmarché horscoteouautres, sur: - instruments dumarché monétaire (chèques, effets, certificats dedépôt, etc.) - devisesGPA/W/28 Page11 - produits dérivés, ycompris, mais pasuniquement, instruments àterme et options - instruments dumarché deschanges etdumarché monétaire, ycompris swaps, accord detauxàterme, etc. - valeurs mobilières négociables - autres instruments etactifs financiers négociables, ycompris métal.GPA/W/28 Page12 Pièce jointe n2 PROJET D'OFFRE Ainclure dansl'Appendice IIdel'Accord surlesmarchés publics (1994) HONG KONG Annexe 1 Hong Kong Government Gazette Presse quotidienne Annexe 2 Hong Kong Government Gazette Presse quotidienne Annexe 3 Direction deshôpitaux -Hong Kong Government Gazette -Presse quotidienne Direction dulogement -Hong Kong Government Gazette -Presse quotidienne Société duchemin deferKowloon-Canton -Anotifier Société detransports encommun parchemin defer -Presse quotidienne Direction del'aéroport -Presse quotidienneGPA/W/28 Page13 Pièce jointe n3 PROJET D'OFFRE Ainclure dansl'Appendice IIIdel'Accord surlesmarchés publics (1994) HONG KONG Annexe 1 Hong Kong Government Gazette Annexe 2 Hong Kong Government Gazette Presse quotidienne Annexe 3 Direction deshôpitaux -Hong Kong Government Gazette Direction dulogement -Hong Kong Government Gazette Société duchemin deferKowloon-Canton -Anotifier Société detransports encommun parchemin defer -Sansobjet Direction del'aéroport -SansobjetGPA/W/28 Page14 Pièce jointe n4 PROJET D'OFFRE Ainclure dansl'Appendice IVdel'Accord surlesmarchés publics (1994) HONG KONG Annexe 1 Hong Kong Government Gazette Annexe 2 Hong Kong Government Gazette Annexe 3 Direction deshôpitaux -Hong Kong Government Gazette Direction dulogement -Hong Kong Government Gazette Société duchemin deferKowloon-Canton -Anotifier Société detransports encommun parchemin defer -Communiquée auxfournisseurs potentiels dèslaparution desinvitations àparticiper Direction del'aéroport -Communiquée auxfournisseurs potentiels dèslaparution desinvitations àparticiperGPA/W/28 Page15 Pièce jointe n5 RESUME DESMODIFICATIONS APPORTEES ALAPRESENTATION DEL'OFFRE DEHONG KONG (1994 PAR RAPPORT A1996) Annexe 1: Entitésdugouvernementcentralquipassentdesmarchésconformémentauxdispositions duprésent accord a) Point 7del'offre de1994: "Administration delavilleetdesnouveaux territoires" Supprimé. Lesfonctions decetteentité ontétéreprises parle"Secrétariat dugouvernement" etle"Département del'intérieur", quifigurent respectivement auxpoints 24et27del'offre de1996. b) Point 11del'offre de1994: "Centre deformation desagents delafonction publique" LeCentre aétérebaptisé "Institut deformation etdeperfectionnement desagents delafonction publique", lequel figure aupoint 10del'offre de1996. c) Point 53del'offre de1994: "Bureau d'enregistrement dessyndicats" Supprimé. Lesfonctions decebureau d'enregistrement ontétéreprises parle"Département dutravail", quifigure aupoint 38del'offre de1996. d) Point 56del'offre de1994: "Centre deformation descadres" Supprimé. Lesfonctions dececentre ontétéreprises parl'"Institut deformation etde perfectionnement desagents delafonction publique", quifigure aupoint 10del'offrede1996. e) Point 68del'offre de1996: "Agence pourlesservices degestion" Ajouté àl'offre de1996 parsuitedelacréation decettenouvelle agence. f) Point 69del'offre de1996: "Agence pourleslangues officielles" Ajouté àl'offre de1996 parsuitedelacréation decettenouvelle agence. Lesfonctions de cette agence étaient auparavant assumées parunservice relevant du"Secrétariat du gouvernement" (point 24del'offre de1996). g) Point 70del'offre de1996: "Bureau desélections etdel'inscription surleslistes" Ajouté àl'offrede1996 parsuitedelacréation decenouveau bureau. Lesfonctions dece bureau étaient auparavant assumées parunservice relevant du"Secrétariat dugouvernement" (point 24del'offre de1996). h) Noterelative àl'annexe 1del'offrede1994: Reprise danslesConditions générales del'offre de1996.GPA/W/28 Page16 Annexe 2: Entités desgouvernements sous-centraux quipassent desmarchés conformément aux dispositions duprésent accord. Pasdemodification. Annexe 3: Toutes lesautres entités quipassent desmarchés conformément auxdispositions du présent accord La"Direction provisoire del'aéroport (Direction del'aéroport)" mentionnée aupoint 3de l'offre de1996 estrebaptisée "Direction del'aéroport" etfigure aupoint 3del'offre de1996. Annexe 4: Services Point 5:"Services detélécommunication" figurant dansl'offre de1994 Lalistedétaillée figurant dansl'offrede1994avaitétéétablie surlabasedugroupe deservices detélécommunication utilisé danslesnégociations duCycle d'Uruguay. Dansl'offrede1996, lesservices compris danscegroupe ontétéclassés enservices detélécommunication àvaleur ajoutée etservices detélécommunication debase. L'offre resteinchangée quant aufond. Annexe 5: Services deconstruction Pasdemodification. Conditions générales applicables auxentités etservices spécifiés auxannexes 1à5 a) Dernier tiretduparagraphe 1del'offre de1996 Reprend lanoterelative àl'annexe 1del'offre de1994. b) Paragraphe 4del'offre de1996 Modifications sémantiques mineures. c) Point 5duparagraphe 5del'offre de1996 Modificationapportéepourrenvoyeràl'"Annexesurlesservicesfinanciers"del'Accordgénéral surlecommerce desservices plutôt qu'audocument MTN.TNC/W/50.
1,726
18,010
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_DS_93-5.pdf
R_WT_DS_93-5
ORGANISATION MONDIALE WT/DS93/5 5août1997 DUCOMMERCE(97-3282) Original: anglais INDE -RESTRICTIONS QUANTITATIVES AL'IMPORTATION DEPRODUITS AGRICOLES, TEXTILES ETINDUSTRIELS Demande departicipation auxconsultations Communication duCanada Lacommunication ci-après, datée du30juillet 1997, adressée parlaMission permanente du Canada àlaMission permanente delaNouvelle-Zélande, àlaMission permanente del'Indeetàl'Organe derèglement desdifférends, estdistribuée conformément àl'article 4:11duMémorandum d'accord surlerèglement desdifférends. _______________ Conformément auparagraphe 11del'article 4duMémorandum d'accord surlesrègles et procédures régissant lerèglement desdifférends, legouvernement canadien vousfaitsavoir que,en raisondesonintérêtcommercialsubstantiel,ildésireparticiperauxconsultationsautitredel'articleXXII del'Accord général surlestarifs douaniers etlecommerce de1994 demandées parlaMission permanente delaNouvelle-Zélande àGenève parlettre datée du16juillet 1997 (WT/DS93/1; 22juillet 1997), ausujetdesrestrictions quantitatives maintenues parl'Indeàl'importation d'ungrand nombre deproduits agricoles etindustriels.
89
1,134
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_TBTNOT97_97-432.pdf
S_G_TBTNOT97_97-432
ORGANIZACI ÓNMUNDIAL G/TBT/Notif.97.432 22deseptiembre de1997 DEL COMERCIO (97-3852) Comité deObstáculos Técnicos alComercio NOTIFICACI ÓN Sedatraslado delanotificación siguiente deconformidad conelartículo 10.6. 1. Miembro delAcuerdo quenotifica: PAÍSESBAJOS Siprocede, nombre delgobierno localdequesetrate(artículos 3.2y7.2): 2. Organismo responsable: Ministerio deJusticia Pueden indicarse elorganismo olaautoridad encargados dedartrámite alas observaciones sobre lanotificación, sinocoinciden conloindicado supra :Servicio Nacional deInformación 3. Notificación hecha envirtud delartículo 2.9.2 [X],2.10.1 [],5.6.2 [],5.7.1 [],oen virtud de: 4. Productos abarcados (partida delSAodelaNCCA cuando corresponda; enotrocaso partida delarancel nacional. Podrá indicarse además, cuando proceda, elnúmero de partida delaICS): - Material empleado paraorganizar laparticipación, laadjudicación depremios y ladesignación delosganadores enlosjuegos decasino, como porejemplo, máquinas parabarajar naipes omesas deruleta (artículo 7). - Máquinas dejuego destinadas acasinos (artículo 8). 5. Título, número depáginas eidioma(s) deldocumento notificado: Decisión sobre los Juegos deCasino de1996 (disponible eninglés) 6. Descripción delcontenido: Elartículo 1delaLeydeApuestas yJuegos deAzar prohíbe organizar juegos deazarsinunalicencia. EnlaDecisión sobre losJuegos de Casino de1996 seconcede licencia paraorganizar juegos decasino deconformidad con elapartado h)delartículo 27delaLey. EstaDecisión regula losjuegos deazarque puede haber enloscasinos yestablece lasnormas querigen esos juegos ysu organización. ElGobierno holandés estima probable quelaDecisión sobre Juegos de Casino contenga reglamentos técnicos queestén dentro delalcance delAcuerdo sobre Obstáculos Técnicos alComercio. Acontinuación figura unresumen indicativo de estos reglamentos: ./.G/TBT/Notif.97.432 Página 2 - Elartículo 7especifica quelosmétodos mecánicos, eléctricos yelectrónicos empleados para organizar laparticipación, laadjudicación depremios yla designación delosganadores deben seraprobados einspeccionados periódicamente porunexperto independiente ounorganismo deinspección designado porlosMinistros deJusticia ydeEconomía conelfindegarantizar elcarácter aleatorio desusresultados. Noseespecifican losrequisitos parala inspección. Eltipodematerial empleado esindiferente, siempre ycuando se garantice queseutiliza paraunjuego deazar. - Elartículo 8permite queuncasino pueda tener únicamente máquinas dejuego, cuyo modelo cumpla ciertas normas. Además, esaplicable elartículo 6dela reglamentación sobre Máquinas deJuego, enelquefiguran especificaciones técnicas paralasmáquinas dejuego. 7. Objetivo yrazón deser: Losobstáculos técnicos alcomercio quepueda contener el Decreto están justificados paraproteger alosjugadores contra fraudes yabusos (por razones deorden público ydefensa delconsumidor). Enelcasodelasmáquinas de juego, están también justificados paraproteger alosjugadores contra laludopatía (por razones desalud pública). 8. Documentos pertinentes: Losdocumentos siguientes sonimportantes paralaevaluación deestaDecisión: - elartículo 1yelapartado h)delartículo 27delaLeydeApuestas yJuegos de Azar; - elReglamento deMáquinas deJuego; - lanotaexplicativa delaDecisión original; y - latraducción inglesa delosartículos 7y8delaDecisión. 9. Fecha propuesta deadopción: 1ºdenoviembre de1997 Fecha propuesta deentrada envigor: 2denoviembre de1997 10. Fecha límite paralapresentación deobservaciones: 31deoctubre de1997 LosPaíses Bajos procederán aaplicar lamedida propuesta dentro deunplazo de45días, sienesetiempo losdemás Miembros noformulan observaciones opiden queseprolongue elplazo. 11. Textos disponibles en:Servicio nacional deinformación [X],odirección ynúmero de telefax deotrainstitución:
385
3,784
WTO_99
WTO
WTO_99/S_SECRET_Bfa_SPEC44-00.pdf
S_SECRET_Bfa_SPEC44-00
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_AG_NGEO3.pdf
S_G_AG_NGEO3
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/AG/N/GEO/3 25 de junio de 2003 (03-3393) Comité de Agricultura Original: inglés NOTIFICACIÓN El 18 de junio de 2003 se recibió de la Misión Permanente de Georgia la siguiente notificación, relativa a los compromisos en materia de subvenciones a la exportación para el año civil 2002 (cuadro ES.1 ). _______________ De conformidad con el párrafo 2 del artículo 18 del Acuerdo sobre la Agricultura, Georgia notifica por la presente que no otorgó ninguna subvención a la exportación en el año civil 2002. __________
86
549
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_MIN96_ST6.pdf
R_WT_MIN96_ST6
ORGANISATION MONDIALE WT/MIN(96)/ST/6 9décembre 1996 DUCOMMERCE(96-5177) Original: anglais CONFERENCE MINISTERIELLE Singapour, 9-13décembre 1996 DANEMARK Déclaration deM.PoulNielson Ministre delacoopération pourledéveloppement Jesouhaite vous remercier, M.lePrésident, etremercier legouvernement deSingapour d'accueillir cetteconférence historique. Vous nousoffrez làuneoccasion privilégiée d'observer les admirables progrès accomplis parlepeuple singapourien etdeprofiter aussi biendelachaleureuse hospitalité singapourienne quedelaparfaite organisation decetteimportante conférence ministérielle. Ilimporte auplushautpoint quelaConférence deSingapour envoie unsignal clairmontrant quel'OMC aréussi sonenvol. Lamiseenoeuvre desrésultats duCycle d'Uruguay estencours. LaConférence deSingapour vaapprouver unprogramme detravail ouvert surl'avenir. Lesystème renforcé derèglement desdifférends s'estavéré être-comme nousl'espérions -unatout depoids pourlecommerce international. LeDanemark estl'undesplusfervents partisans delalibéralisation danslecadre dusystème decommerce multilatéral. Notre économie estpetite etouverte. Lesexportateurs etlesimportateurs danois sontactifs danstoutes lesrégions duglobe. Noséchanges portent surunlarge éventail de marchandises, deservices etdedroits depropriété intellectuelle. Pourbeaucoup depays, lecommerce extérieur représente environ 10pourcentduPNB: danslecasduDanemark, cechiffre estd'aumoins 35pourcent. Ainsi s'explique l'importance queleDanemark attache àlalibéralisation deséchanges. C'estaussipourcelaquenoussommes partisans d'uneOMC ouverte surl'avenir. Lemonde change: lesproblèmes auxquels lecommerce international estconfronté changent doncaussi. Dans l'intérêt delalibéralisation deséchanges, l'OMC doitsuivre lerythme decetteévolution. Jevaismaintenant développer deuxthèmes surlesquels l'OMC devra axersestravaux dans l'avenir sielleveutgarder lerôlecentral quiestlesien. Premier point: lecommerce etlespaysendéveloppement. Lenombre important depays endéveloppement quiontrécemment accédé àl'OMC ouquisontentraind'yaccéder estungrand motif desatisfaction pourlegouvernement demonpays. Laparticipation pleine etentière ausystème decommercemultilatéral-ycomprisdanslecadredutraitementspécialetdifférenciéoffertparl'OMC- estuninstrument fondamental dudéveloppement économique. Mais noussavons que,pourtoutes sortes deraisons, l'intégration despaysendéveloppement danslesystème n'estpaschose facile. Cette question doitselon moiêtreaucentre del'attention del'OMC. Jegarantis lesoutien vigoureux demongouvernement auxactions quiseront entreprises danscesens. Cette conférence permettra d'avancer d'unpasdanscettedirection, maisbeaucoup restera encore àfaire. L'accès aux marchés etl'assistance technique sontdeuxdesinstruments dontnousdisposons. LeDanemark est partisan d'enusersansmodération. Nous préconisons destauxdedroits dedouane nulssurlesproduits industriels enprovenance desPMA etnousfaisons partie deceuxquisontprêtsàallerplusloin. LeWT/MIN(96)/ST/6 Page2 Danemark préconise aussi unmeilleur accès auxmarchés pourlesproduits del'agriculture etdela pêche. Ilyaunan,legouvernement demonpaysaoffert auSecrétariat del'OMC uneaidefinancière poursesactivités d'assistance technique. Jeprofite del'occasion pourrenouveler notre offre. Ledeuxième thème quejedévelopperai estcelui duconsommateur. Leconsommateur est entraindedevenir unacteur deplusenpluspuissant ducommerce international. Cette évolution va sepoursuivre. Voici unexemple: audébut del'année, unegrande société européenne souhaitait implanter dansuneautre partie dumonde uneusine pourapprovisionner lemarché decetterégion géographique. Lesitedel'usine étaitdéjàchoisi. Or,lasociété enquestion aétéobligée derevenir sursonchoix. Pourquoi? Parce quedesconsommateurs européens ontmenacé deboycotter lesproduits decettesociété: ilsestimaient quelepaysquidevait servir debased'exportation pourtoutelarégion nerespectait paslesdroits fondamentaux dansledomaine dutravail. Leconsommateur aobligé la société àinvestir dansunautre pays. Sileconsommateur pense quel'OMC nes'intéresse pasàdesquestions quiontunegrande importance pourlui,tantl'OMC quel'objectif delalibéralisation deséchanges perdront l'appui du public. C'estlàunedesraisons principales pourlesquelles leDanemark -quiestl'undesplusfervents partisans dusystème decommerce multilatéral -demande instamment àl'OMC d'allerdel'avant sur lesquestions del'environnement etdesdroits fondamentaux dansledomaine dutravail. Lerésultat dedeux années detravail surlecommerce etl'environnement danslecadre de l'OMC estdécevant. Sielleveutgarder sacrédibilité, l'OMC devra apporter uneréponse appropriée àunepréoccupation publique delaplushaute importance. Lestravaux vontsepoursuivre surlabasedesrésultats obtenus. LeDanemark continuera d'accorder uneattention maximale authème ducommerce etdel'environnement. Laproposition de l'Union européenne surlesaccords environnementaux multilatéraux seraunequestion prioritaire. Le momentestvenud'approfondirl'étudedesprincipesenrapportavecl'environnement,commeleprincipe deprécaution. Jetiensàsouligner quelalimitation descourants d'échanges n'estnormalement paslemoyen leplusefficace deprotéger l'environnement. Lespolitiques nationales del'environnement sontetrestent leremède numéro un,maisdanscertains cas,lecommerce devra apporter sacontribution. Lalibéralisation deséchanges estunecondition nécessaire d'uneplusgrande croissance économique etd'uneamélioration desniveaux devie.Encesens, l'OMC contribue àlapromotion desdroits fondamentaux dans ledomaine dutravail. Toutefois, pour lesraisons quej'aidéjà mentionnées, l'OMC doitfaireplus. Maconviction estquel'OMC devrait établir ungroupe detravail chargé d'analyser lesliensentre lecommerce etlesdroits fondamentaux dansledomaine dutravail. J'insiste surlefaitqu'entantquepaysdépendant dulibre-échange, nousrefuserions toute remise en cause desavantages comparatifs. Pourlesmêmes raisons, nousrejetterions également toute notion desanction. Cequejeviens dedireausujetdel'environnement etdesdroits fondamentaux dansledomaine dutravail s'applique aussi àl'investissement etàlaconcurrence. Sil'OMC veutrester lemaître d'oeuvre delalibéralisation deséchanges, elledoits'occuper desproblèmes auxquels lecommerce international doitfaireface. Dessolutions opérationnelles sont doncrequises danslesdomaines del'investissement etdelaconcurrence. Nosefforts tendent versunelibéralisation globale deséchanges. L'instrument principal de cettelibéralisationestl'OMC. Unerèglefondamentaledel'OMCestquetoutarrangementdecommerceWT/MIN(96)/ST/6 Page3 régional doitêtrecompatible avecl'OMC. Unarrangement quinecomplète nin'appuie lesystème decommerce multilatéral estunobstacle àlalibéralisation globale deséchanges. Ilvadesoiquedans cedomaine aussi, leDanemark estfavorable àl'octroi d'untraitement spécial auxpays en développement. L'unedesplusgrandes avancées faites danslecadre duCycle d'Uruguay aétél'inclusion du commerce desservices danslesystème decommerce multilatéral. Unaspect essentiel desnégociations del'OMC dansl'avenir consistera àpoursuivre lalibéralisation danscedomaine. Compte tenude lacroissance rapide delapartdusecteur desservices danslecommerce mondial, nousdevons être ambitieux. Unaccord dansquelque secteur quecesoitquin'entraînerait pasuneréelle libéralisation trahirait l'objectif poursuivi. Nous devons consacrer toute notre attention auxnégociations encours surlestélécommunications debase, etjecroisquenousréussirons. Ilfaudra fairedemême avecles négociations àvenir surlesservices financiers. Uneautre avancée majeure duCycle d'Uruguay aconsisté àjeterlesbases d'unefuture libéralisation ducommerce international desproduits agricoles. Entantquegrosproducteur etnégociant danscesecteur, leDanemark estprêtàdesaméliorations substantielles. Dans sondomaine d'action traditionnel -l'accès aumarché pourlesmarchandises -lesystème decommerce multilatéral estuneréussite indiscutable, maisilrestedutravail àfaire. Dans lesecteur destechnologies del'information, ilfauts'employer davantage àsuivre lerythme desnouvelles technologies. Unaccord visant àlaconsolidation àuntauxnuldesdroits dedouane surleséquipements pour technologies del'information serait ungrand pasenavant quibénéficierait àtoutlemonde -exportateurs etimportateurs. Untelaccord démontrerait l'aptitude del'OMC àsuivre l'évolution delasociété del'information. Lenombre deMembres del'Organisation mondiale ducommerce vaprobablement continuer àaugmenter. LeDanemark sefélicite decetteévolution. Nous sommes particulièrement heureux deconstater l'intérêt exprimé parlespaysendéveloppement etlespaysentransition. Nous attendons avecimpatience l'accession deproches voisins, parmi lesquels lesEtats baltes, ainsi qued'autres partenaires aveclesquels nousentretenons deslienscommerciaux étroits même s'ilssontunpeuplus éloignés géographiquement. Jeconclurai monintervention enjoignant mavoixàcelledesorateurs quiontformulé l'espoir quelaConférence ministérielle deSingapour marquera lacontinuation de50années delibéralisation multilatérale deséchanges dansunesprit d'ouverture auxdéfisquinousattendent. Deceladépend l'amélioration desconditions d'existence deplusieurs milliards depersonnes.
748
9,214
WTO_99
WTO
WTO_99/R_IP_N_1NGAC5.pdf
R_IP_N_1NGAC5
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/S_WT_ACC_RUS11R15.pdf
S_WT_ACC_RUS11R15
RESTRICTEDORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOWT/ACC/RUS/11/Rev.15 11 de junio de 2003 (03-3041) Grupo de Trabajo sobre la Adhesión de la Federación de Rusia ADHESIÓN DE LA FEDERACIÓN DE RUSIA Lista de documentos Revisión Los documentos que siguen tienen relación con la adhesión de la Federación de Rusia a la Organización Mundial del Comercio: PC/W/26 Solicitud de adhesión de conformidad con el artículo XII del Acuerdo sobre la OMC; WT/ACC/RUS/1/Rev.12 Co mposición y mandato del Grupo de Trabajo; L/7410 y Corr.1 Memorándum sobre el régimen de comercio exterior; L/7410/Add.1 Lista de los text os jurídicos traducidos al inglés disponibles para su consulta; WT/ACC/RUS/1/Rev.18 Co mposición y mandato; WT/ACC/RUS/2 y Corr.1 Preguntas y respue stas relativas al Memorándum sobre el régimen de comercio exterior; WT/ACC/RUS/2/Add.1 List a de las leyes citadas en el texto de las preguntas y respuestas relativas al Memorándum sobre el régimen de comercio exterior; WT/ACC/RUS/2/Add.2 Nota preliminar de las preguntas y respuestas relativas al Memorándum sobre el régimen de comercio exterior; WT/ACC/RUS/2/Add.3 Li sta adicional de las leyes citadas en el texto de las preguntas y respuestas relativas al Memorándum sobre el régimen de comercio exterior; WT/ACC/RUS/3 Lista recapitulativa de los documentos relacionados con la reunión del Grupo de Trabajo sobre la Adhesión de laFederación de Rusia celebrada los días 17 a 19 de julio de 1995; WT/ACC/RUS/4 Preguntas y respuestas adicionales relativas al Memorándum sobre el régimen de comercio exterior;WT/ACC/RUS/11/Rev.15 Página 2 WT/ACC/RUS/4/Add.1 Preg untas y respuestas adicionales relativas al Memorándum sobre el régimen de comercio exterior; WT/ACC/RUS/5 Régimen aplicable a las medidas de inversión relacionadas con el comercio; WT/ACC/RUS/5/Add.1 Informaci ón adicional relativa a las medidas en materia de inversiones relacionadas con el comercio; WT/ACC/RUS/6 Régimen de reglamentación del comercio de servicios; WT/ACC/RUS/7 Trato de los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio; WT/ACC/RUS/7/Add.1 y Corr.1 Addendum al documento titulado "Trato de los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio"; WT/ACC/RUS/8 Lista recapitulativa de los documentos relacionados con la reunión del Grupo de Trabajo sobre la Adhesión de la Federación de Rusia celebrada los días 4 a 6 de diciembre de 1995; WT/ACC/RUS/9 y Corr.1 Preguntas y respuest as adicionales relativas al Memorándum sobre el régimen de comercio exterior; WT/ACC/RUS/9/Add.1 Preg untas y respuestas adicionales relativas al Memorándum sobre el régimen de comercio exterior; WT/ACC/RUS/9/Add.2 Res puestas adicionales a las preguntas planteadas por los Estados Unidos acerca del Memorándum sobre el régimen decomercio exterior; WT/ACC/RUS/9/Add.3 Preg untas y respuestas adicionales relativas a los servicios; WT/ACC/RUS/10/Rev.1 Régimen de licencias de importación; WT/ACC/RUS/11/Rev.13 Li sta de documentos; WT/ACC/RUS/12 Lista adicional de textos legislativos;WT/ACC/RUS/13 Preguntas y respuestas adicionales relativas al Memorándum sobre el régimen de comercio exterior; WT/ACC/RUS/13/Add.1 Preg untas y respuestas adicionales relativas al Memorándum sobre el régimen de comercio exterior; WT/ACC/RUS/14 Información sobre la ap licación y administración del Acuerdo sobre Valoración en Aduana;WT/ACC/RUS/11/Rev.15 Página 3 WT/ACC/RUS/15 Lista de instru mentos legislativos vigentes en la esfera de las actividades de comercio exterior (al 1º de septiembre de 1996); WT/ACC/RUS/15/Add.1 List a adicional de textos legislativos; WT/ACC/RUS/15/Add.2/ Rev.1 Lista adicional de textos legislativos; WT/ACC/RUS/16 Información relativa a la evolución de la legislación de la Federación de Rusia sobre reglamentación de las relaciones económicas exteriores en 1996; WT/ACC/RUS/16/Rev.1 Información acerca de la evolución de la legislación de la Federación de Rusia relativa a las relaciones económicas exteriores; WT/ACC/RUS/16/Rev.2 y Corr.1 Información acerca de la evolución de la legislación de la Federación de Rusia relativa a las relaciones económicas exteriores; WT/ACC/RUS/16/Rev.3 Información acerca de la evolución de la legislación de la Federación de Rusia relativa al comercio exterior; WT/ACC/RUS/17 y Corr.1 Preguntas y respuest as adicionales relativas al Memorándum sobre el régimen de comercio exterior; WT/ACC/RUS/17/Add.1 Preg untas y respuestas adicionales relativas al Memorándum sobre el régimen de comercio exterior; WT/ACC/RUS/18 y Corr.1 Inform ación sobre las empresas comerciales del Estado de la Federación de Rusia; WT/ACC/RUS/19 Lista de los instrumentos legislativos que la Federación de Rusia presentará en la quinta reunión del Grupo de Trabajo sobre la Adhesión de la Federación de Rusia; WT/ACC/RUS/19/Rev.1 Lista de los instrume ntos legislativos presentados por la Federación de Rusia en la quinta reunión del Grupo de Trabajo sobre la Adhesión de la Federación de Rusia; WT/ACC/RUS/19/Add.1 List a de los instrumentos legislativos presentados por la Federación de Rusia en la se xta reunión del Grupo de Trabajo sobre la Adhesión de la Federación de Rusia; WT/ACC/RUS/19/Add.2 List a de los instrumentos legislativos presentados por la Federación de Rusia en la séptima reunión del Grupo de Trabajo sobre la Adhesión de la Federación de Rusia;WT/ACC/RUS/11/Rev.15 Página 4 WT/ACC/RUS/20 Lista recapitulativa de los documentos relacionados con la sexta reunión del Grupo de Trab ajo sobre la Adhesión de la Federación de Rusia celebrada los días 22 y 23 de julio de 1997; WT/ACC/RUS/21 Información sobre el trat o concedido en el marco de los acuerdos preferenciales; WT/ACC/RUS/21/Rev.1 Revisión de la info rmación sobre el trato concedido en el marco de acuerdos preferenciales; WT/ACC/RUS/21/Re v.1/Add.1 y Corr.1Información adicional sobre el trato concedido en el marco de acuerdos preferenciales; WT/ACC/RUS/22 y Corr.1 Infor mación sobre el sistema de subvenciones en la Federación de Rusia; WT/ACC/RUS/22/Add.1 Ap éndice 6 del documento "Infor mación sobre el sistema de subvenciones en la Federación de Rusia"; WT/ACC/RUS/22/Add.2 Addendum al Apéndice 6 del documento "Información sobre el sistema de subvenciones en la Federación de Rusia"; WT/ACC/RUS/22/Add.1/ Rev.1 Revisión del Apéndice 6 del documento "Información sobre el sistema de subvenciones en la Federación de Rusia"; WT/ACC/RUS/23 Preguntas y respuestas adicionales presentadas con posterioridad a la reunión del Grupo de Trabajo celebrada los días 22 y 23 de julio de 1997; WT/ACC/RUS/23/Add.1 Pr eguntas y respuestas adicionales presentadas con posterioridad a la reunión del Grupo de Trabajo celebrada los días 22 y 23 de julio de 1997; WT/ACC/RUS/24 Comunicación de la Federación de Rusia relativa a las negociaciones sobre el acceso a los mercados en el sector de las mercancías; WT/ACC/RUS/25 Preguntas y respuestas adicionales presentadas con posterioridad a la reunión del Grupo de Trabajo celebrada los días 9 y 12 de diciembre de 1997; WT/ACC/RUS/26 y Corr.1 Infor mación sobre el sistema de subvenciones en la Federación de Rusia; WT/ACC/RUS/27 Información acerca de la evolución de la legislación de la Federación de Rusia relativa al comercio exterior; WT/ACC/RUS/27/Add.1 Addendum al documento titulado "Información acerca de la evolución de la legislación de la Federación de Rusia relativa al comercio exterior";WT/ACC/RUS/11/Rev.15 Página 5 WT/ACC/RUS/27/Add.2 Addendum al documento titulado "Información acerca de la evolución de la legislación de la Federación de Rusia relativa al comercio exterior"; WT/ACC/RUS/28 Información adicional sobr e cuestiones relativas a las aduanas; WT/ACC/RUS/29/Rev.1 Revista general de la situación y las perspectivas de progreso en lo que respecta al trato de los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relaciona dos con el Comercio (ADPIC) en la Federación de Rusia; WT/ACC/RUS/30 Respuestas a preguntas formuladas con posterioridad a la octava reunión del Grupo de Trabajo celebrada los días 29 y 30 de julio de 1998; WT/ACC/RUS/30/Add.1 Res puestas a cuestiones relativas a servicios planteadas con posterioridad a la octava reunión del Grupo de Trabajo celebrada los días 29 y 30 de julio de 1998; WT/ACC/RUS/31 Información acerca de la evolución de la legislación de la Federación de Rusia relativa al comercio exterior; WT/ACC/RUS/31/Add.1 y Rev.1 Addendum al documento titulado Información acerca de la evolución de la legislación de la Federación de Rusia relativa al comercio exterior; WT/ACC/RUS/32 Disposición a entablar negociaciones sobre acceso a los mercados: servicios; WT/ACC/RUS/33/Rev.2 Elaboración de legislación sobre comercio exterior;WT/ACC/RUS/33/Add.1 Elaboración de legislación sobre comercio exterior - legislación en materia de consultas; WT/ACC/RUS/34/Rev.1 Elaboración de legisl ación económica extranjera en materia de servicios; WT/ACC/RUS/35 Disponibilidad para entablar negociaciones sobre acceso a los mercados: mercancías; WT/ACC/RUS/36 Lista de documentos jurídicos; WT/ACC/RUS/37/Rev.1 y Rev.1/Corr.1, 2, 3 y 4Cuadro sinóptico de la legislación básica rusa en determinadas esferas (sustituye al documento no oficial de 2 de mayo de 2000); WT/ACC/RUS/38 Preguntas y respuestas adicionales; WT/ACC/RUS/39 Lista refundida de la legislación rusa; WT/ACC/RUS/40 Legislación;WT/ACC/RUS/11/Rev.15 Página 6 WT/ACC/RUS/41 Aplicación del Acuerdo sobre los ADPIC; WT/ACC/RUS/42/Rev.1 Programa de trabajos legislativos cuya aplicación correrá a cargo de los órganos federales con facultades de ejecución en diversas esferas reguladas por las normas y disciplinas de la OMC en 2000-2001; WT/ACC/RUS/43 y Add.1 y Corr.1 Información relati va a los regímenes comerciales establecidos mediante acuerdos comerciales preferenciales; WT/ACC/RUS/44 Comunicación de la Fede ración de Rusia: Negociaciones sobre el acceso a los mercados en el sector de las mercancías y en el de los servicios; WT/ACC/RUS/44/Add.1 Revisión de los compro misos específicos en el sector de servicios financieros (excluidos los servicios de seguros); WT/ACC/RUS/45/Rev.2 Aplicación del programa de trabajos legislativos en varias esferas relativas a las reformas económicas y/o normas y disciplinas de la OMC; WT/ACC/RUS/46 Preguntas y respuestas adicionales; WT/ACC/RUS/47 Legislación;WT/ACC/RUS/48 y Add.1 Legislación; WT/ACC/RUS/49 Información sobre el sistema de subvenciones en la Federación de Rusia en 2000; WT/ACC/SPEC/RUS/1 Información sobre las medidas no arancelarias aplicadas a los productos clasificados en los capítulos 1 a 24 del SistemaArmonizado; WT/ACC/SPEC/RUS/1/Corr.1/Rev.1 Versión revisada del anexo 5 del documento WT/ACC/SPEC/RUS/1; WT/ACC/SPEC/RUS/1/Corr.2 Modificaciones del documento WT/ACC/SPEC/RUS/1/Corr.1 (en inglés solamente); WT/ACC/SPEC/RUS/2 Información sobre las medidas no arancelarias aplicadas a los productos clasificados en los capítulos 25 a 99 del Sistema Armonizado; WT/ACC/SPEC/RUS/2/Corr.1/Rev.1 Versión revisada del anexo 8 del documento WT/ACC/SPEC/RUS/2; WT/ACC/SPEC/RUS/3 Informaci ón básica sobre la situación del sector de la agricultura en la Federación de Rusia y estimación de la medida de la ayuda interna;WT/ACC/RUS/11/Rev.15 Página 7 WT/ACC/SPEC/RUS/4 Decl aración del Sr. G.V. Gabouni a, Ministro Adjunto de Relaciones Económicas Exterior es, en la reunión del Grupo de Trabajo sobre la Adhesión de la Federación de Rusia celebrada el 15 de octubre de 1996; WT/ACC/SPEC/RUS/5 Inform ación sobre obstáculos técnicos al comercio; WT/ACC/SPEC/RUS/6 Descripción general del régimen sanitario y fitosanitario; WT/ACC/SPEC/RUS/7 S inopsis de la legislación y otros instrumentos normativos de la Federación de Rusia; WT/ACC/SPEC/RUS/8 Información citada en el texto de las preguntas y respuestas adicionales en el documento WT/ACC/RUS/25; WT/ACC/SPEC/RUS/9 Información sobre valoración en aduana y procedimientos aduaneros; WT/ACC/SPEC/RUS/10 Información sobre las medidas de ayuda interna a la agricultura en la Federación de Rusia; WT/ACC/SPEC/RUS/11 y Add.1 Información sobre el sistema de subvenciones en la Federación de Rusia; WT/ACC/SPEC/RUS/12 Información sobre valoración en aduana y procedimientos aduaneros; WT/ACC/SPEC/RUS/13/Rev.4 Listas recapitulativas de cuestiones sobre OTC y MSF; WT/ACC/SPEC/RUS/14 Ayuda interna y subvenciones a la exportación en la agricultura; WT/ACC/SPEC/RUS/15 Comunicación del Presidente;WT/ACC/SPEC/RUS/16 Prioridades de la política agroalimentaria y la reforma agraria en la Federación de Rusia y evaluación de la distribución de la ayuda interna; WT/ACC/SPEC/RUS/17 y Corr.1 Ayuda interna y subvenciones a la exportación en la agricultura; WT/ACC/SPEC/RUS/18 Legislación en el ámbito de la agricultura; WT/ACC/SPEC/RUS/19 Principales directrices de la política agroalimentaria del Gobierno de la Federación de Rusia para los años 2001-2010; WT/ACC/SPEC/RUS/20/Rev.1 Panorama del régimen de política comercial de la Federación de Rusia - Nota de la Federación de Rusia;WT/ACC/RUS/11/Rev.15 Página 8 WT/ACC/SPEC/RUS/21/Rev.1 Información adicional sobre determinadas esferas del régimen de política comercial de la Federación de Rusia - Nota de la Federación de Rusia; WT/ACC/SPEC/RUS/22 Lista recapitulativa de cuestiones: Nota de la Secretaría; WT/ACC/SPEC/RUS/23 y Add.1 y Add.2Medidas y políticas de ayuda a la agricultura en la Federación de Rusia; WT/ACC/SPEC/RUS/24 Declaración del Jefe de la Delegación rusa sobre el punto B (evolución legislativa) del orden del día de la 13ª reunión del Grupo de Trabajo sobre la Adhesión de la Federación de Rusia a la OMC; WT/ACC/SPEC/RUS/25 Proyecto de informe del Grupo de Trabajo; WT/ACC/SPEC/RU S/25/Add.1 y Add.1/Corr.1Lista recapitulativa de observaciones, propuestas y solicitudes de información específica o aclaraciones relativas al documento WT/ACC/SPEC/RUS/25; WT/ACC/SPEC/RUS/25/Add.2 Presentación de la Federación de Rusia de información adicional en relación con el documento WT/ACC/SPEC/RUS/25; WT/ACC/SPEC/RUS/25/Add.3 Presentación de la Federación de Rusia de información adicional sobre propiedad estatal y privatización en relación con el documento WT/ACC/SPEC/RUS/25. WT/ACC/SPEC/RUS/25/Rev.1 y Add.1Proyecto de informe revisado del Grupo de Trabajo - Legislación; WT/ACC/SPEC/RUS/25/Rev.2 Proyecto de informe revisado del Grupo de Trabajo; WT/ACC/SPEC/RUS/26 Ayuda interna: Medidas exentas de los compromisos de reducción "compartimento verde"; WT/ACC/SPEC/RUS/27/Rev.1 Información sobre ayuda interna a la agricultura; WT/ACC/SPEC/RUS/28 Declaración del Sr. A.L. Kudrin, Vicepresidente del Gobierno de la Federación de Rusia, formulada en la sesión de apertura del Grupo de Trabajo sobre la Adhesión de la Federación de Rusia a la OMC, el 16 de diciembre de 2002; WT/ACC/SPEC/RUS/29 y dd.1 Lista r ecapitulativa Observaciones, propuestas y solicitudes de información específica o aclaraciones y las respuestas de la Federación de Rusia - Addendum - Anexos 1 a 4;WT/ACC/RUS/11/Rev.15 Página 9 WT/ACC/SPEC/RUS/30 Lista recapitulativa Observaciones, propuestas y solicitudes de información específica o aclaraciones y las respuestas de la Federación de Rusia relativa a diversas cuestiones que el Grupo de Trabajo volverá a examinar más a fondo en reuniones ulteriores; WT/ACC/SPEC/RUS/31 Observaciones, propuestas y solicitudes y las respuestas de la Federación de Rusia con relación a la reunión de marzo de 2003; WT/ACC/SPEC/RUS/32 y Corr.1 Observaciones, propuestas y solicitudes y las respuestas de la Federación de Rusia para su debate después de la reunión de marzo de 2003; WT/ACC/SPEC/RUS/33 Observaciones, propuestas y solicitudes y las respuestas de la Federación de Rusia con relación a la reunión de abril de 2003.WT/ACC/RUS/11/Rev.15 Página 10 Documentos no oficiales1 1. Lista de documentos no oficiales presentados entre 1996 y 1998; 2. Información sobre determinados aspectos de la elaboración de la legislación sobre comercio exterior de Rusia; 3. Cálculo preliminar de la ayuda interna en el sector agropecuario procedente del Presupuesto Federal y los Presupuestos Re gionales de la Federación de Rusia; 4. Cuadro sinóptico de la legislación básica de Rusia en determinadas esferas; 5. Información sobre programas de subvenciones distintos de la agricultura; 6. Sobre diferentes aspectos de la política agropecuaria y las subvenciones otorgadas a determinados productores agropecuarios; 7. Cuestionario recapitulativo y respuestas correspondientes - Política agropecuaria; 8. Información sobre el sistema de subven ciones de la Federación de Rusia en 1999. Información sobre el sistema de subvenci ones de la Federación de Rusia en 1999; 9. Reglamentación sanitaria y fitosanitaria de la Federación de Rusia; 10. Información descriptiva sobre los programas del compartimento verde y del compartimento ámbar; 11. Programa interorganismos de medidas pa ra garantizar el cumplimiento de las prescripciones del Acuerdo sobre Obstáculos T écnicos al Comercio y el Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y F itosanitarias de la OMC en 2002-2005; 12. Resumen de la situación actual y los problemas de desarrollo de la producción agropecuaria en la Federación de Rusia; 13. Información descriptiva sobre los programas del compartimento ámbar; 14/Rev.1 La política energética de la Federación de Rusia; 15. Algunos aspectos horizontales de la reglamentación del comercio de servicios; 16. Plan de medidas clave de Gosstandart;17. Metodología de cálculo de los precios regulador en el suministro de gas; 18. Declaración del Sr. Dankvert, Viceministro de Agricultura de la Federación de Rusia formulada en la reunión plurilateral informal sobre la agricultura celebrada el 31 de octubre de 2002; 1 Únicamente los miembros del Grupo de Trabajo tienen acceso a los documentos no oficiales.WT/ACC/RUS/11/Rev.15 Página 11 19. Exenciones del trato NMF en favor de los países de la CEI, la Comunidad Económica Euroasiática y la Unión entre la Federación de Rusia y la República de Belarús; 20. Aranceles de exportación de la Federación de Rusia; 21. Ayuda interna a la agricultura; 22. Ayuda interna a la agricultura 1996 a 1997;23. Agricultura (preguntas y respuestas); 23/Add.1 Agricultura (preguntas y respuestas adicionales); 24. Reglamentos técnicos y normas; 25. Ayuda interna a la agricultura (lista de medidas de política); 26. Medidas sanitarias y fitosanitarias; 27. Gas; 28. Subvenciones – Información sobre subvenciones industriales mantenidas por la Federación de Rusia en 2000. __________
2,594
18,605
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_LET_409.pdf
R_WT_LET_409
WORLD TRADE ORGANIZATION ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCE ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIO Centre William Rappard Rue de Lausanne 154 Case postale CH - 1211 Genève 21 Téléphone: (+41 22) 739 51 11 Fax: (+41 22) 731 42 06 Internet: http://www.wto.orgRéférence: WLI/101 21 novembre 2001 PROTOCOLE D'ACCESSION DU TERRITOIRE DOUANIER DISTINCT DE TAIWAN, PENGHU, KINMEN ET MATSU À L'ACCORD DE MARRAKECH INSTITUANT L'ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCE FAIT À DOHA LE 11 NOVEMBRE 2001 NOTIFICATION D'ACCEPTATION J'ai l'honneur de porter à votre connaissance que le Gouvernement du Territoire douanier distinct de Taiwan, Penghu, Kinmen et Matsu a accepté le Protocole susmentionné le 12 novembre 2001, sous réserve de ratification. Mike Moore Directeur général 01-5923 WT/Let/409
112
792
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_WT_WGTCP_W41.pdf
Q_WT_WGTCP_W41
RESTRICTED WORLD TRADE WT/WGTCP/W/41 1October 1997 ORGANIZATION(97-4068) Original: English Working Group ontheInteraction between Trade andCompetition Policy COMMUNICATION FROM PAKISTAN Thefollowing communication, dated 15September 1997, hasbeenreceived fromthePermanent Mission ofPakistan withtherequest thatitbecirculated toMembers. _______________ Introduction Theprocess ofrapid integration oftheworld economy hasthrown insharper relief theinterface between trade andcompetition policies. Itisincreasingly recognized thatthese policies cannot be compartmentalized.Norisitpossibleanymoretocategorizetheirrelationshipsimplyascomplementary orthatofsubstitutes. Thisisachallenge forpolicy makers around theworld butmore soforthose inthedeveloping countries whoarestruggling todevise policy mixes toachieve arespectable rate ofeconomic growth andkeeppacewiththeforces ofglobalization andliberalization atthesame time. TheWTO Working Group isexpected tomake important contributions toabetter understanding of thisinterface. Thissubmission isaninitial attempt toprovide some ideas tostartthediscussion: it cannot claim tobeexhaustive orprescriptive. Objectives ofTrade andCompetition Policies Governments pursue policies inmayareas toachieve efficient allocation ofresources and maximize welfare (measured bythesumofconsumers 'andproducers 'surplus). These policies include those relating totrade, competition, investment andregulation, etc.Themainobjective ofthesepolicies isoften toincrease thecontestability ofmarkets, which leads tobetter allocation ofresources and ultimately, welfare maximization. Governments indeveloping countries alsohavethesame objectives andusethesame array ofpublic policies, e.g.trade, investment, deregulation andcompetition, etc.However, there aretwo important considerations indeveloping countries thatdifferentiate themfromdeveloped countries and hence deserve special attention. First, themainobjective ofdeveloping countries istoachieve ahigher rateofsustained economic growth anddevelopment sothatthepresent gapbetween them andthe developed countries isnarrowed. Second, thestructural andinstitutional features ofmany developing countries including underdeveloped andfragmented markets, inadequate infrastructure andlimited capacities, etc.necessitate careful tailoring ofpolicies toindividual circumstances. Instruments andScope Theprimary instruments oftrade policy are:tariffs andnon-tariff measures ontheimports side, export facilitation measures ontheexports side, while subsidies canbeusedtoimprove the competitive position ofnational firms bothagainst imports andintheexport markets. Itisobvious thatuseoftheseinstruments canincrease orreduce thelevelofcompetitive pressure fornational firms.WT/WGTCP/W/41 Page2 Moreover, these instruments areusedbygovernments, though often inconsultation withprivate enterprises.Competitionpolicyinstruments,ontheotherhand,areadministrativeandjudicialprocedures targeted atanti-competitive business practices inthedomestic markets only-atleastinthevastmajority ofcases. Theuseoftrade andcompetition policy instruments issometimes notaligned. Thiscanlead tosub-optimalresultsifinstrumentsoftradepolicy-designedinconsultationwithinterestedlobbies-are allowed toprevail overthatofcompetition policy -oftenbased onconsiderations ofeconomic efficiency andconsumer welfare. Developing countries facetwochallenges inthisrespect. First, while theyhavesomeexperience ofusing trade policy instruments, competition policy iscomparatively anewarea. Many developing countries haveintroduced competition legislation onlyinthelastdecade andthere aremany others which donothaverelevant legislation andmechanisms yetinplace. Thispoints totheurgent need forcapacity building inthisareaindeveloping countries. Second, theyconfront thedifficult taskof aligning trade andcompetition policy instruments while maintaining some exceptions todevelop the competitive capabilities ofnational firms. Theyhavebeenallowed theseexceptions under international trade agreements. However, tomaintain them under acompetitive framework isnotalways easy. Economic Growth andDevelopment Trade policy indeveloping countries isfocused onliberalization sothatthecompetitiveness ofnational firms isimproved ontheonehand, and,international trade flows reflect thecomparative advantage, ontheother. Thisshould increase global welfare and,atthesame time, increase exports fromdeveloping countries intheareasoftheircompetitive advantage, resulting inexport-led economic growth. Competition policy indeveloping countries issimilarly focused tocheck business anti- competitivebehaviourindomesticmarketstoensuremaximizationofwelfareresultingfromliberalization oftrade. Consideration ofdomestic capacity building isoften builtintoboththese policies. Theinterface oftrade andcompetition policies andtheirrelationship witheconomic growth giverisetotwosetsofissues fordeveloping countries, related todomestic andexport markets, respectively. (a) Issues related todomestic market: (i) Trade liberalization should increase thecontestability ofthedomestic market andnotconcentration. Ofconcern arethemarket powers thatforeign exporters cantranslate intodominant market position, collusion among foreign exporters andcollusion among foreign exporters andlocalfirms. (ii) Satisfactory domestic capacity building isnoteffected. This relates to institutions, infrastructure andmarket structure aswellastoaconducive environment forthedevelopment ofSMEs. (iii) Trade liberalization andcompetition framework improves thecompetitiveness ofnational firms. Thismayrequire selected exceptions andcareful graduation. (iv) Benefits ofliberalization arenotcaptured byafewbutarewidely spread and increase thesumofproducers 'andconsumers 'welfare.WT/WGTCP/W/41 Page3 (b) Issues related toexport markets: (i) Itisimportant thattrading partners implement theirliberalization commitments faithfully andontime. Thiswillmake theprocess ofadjustment fordeveloping countries lesspainful andkeepthemomentum forfurther liberalization. (ii) Tradingpartnersdonotusetheinstrumentsoftradepolicytoimpairthebenefits accruing from liberalization. (iii) Trading partners dealwiththeissues related toalevelplaying fieldintheir markets through competition policy andnottrade policy principles and instruments. Considerations ofeconomic efficiency andwelfare maximization mayrequire thatresort toanti-dumping andsafeguard actions isreplaced by appropriate measures bycompetition authorities thatarenotbased on protectionist tendencies. (iv) Competition framework intrading partners isneutral between domestic and foreign suppliers. Wehope thatthese issues, among others, willbediscussed bytheWorking Group. This discussion mayindicate elements forfurther work inthisarea.
586
6,755
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_CTE_M27.pdf
R_WT_CTE_M27
RESTRICTEDORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEWT/CTE/M/27 8 août 2001 (01-4024) Comité du commerce et de l'environnement COMPTE RENDU DE LA RÉUNION TENUE LES 27 ET 28 JUIN 2001 Note du Secrétariat 1. Le Comité du commerce et de l'environnement (CCE) s'est réuni les 27 et 28 juin 2001 sous la présidence de M. l'Ambassadeur Alejandro Jara (Chili). L'ordre du jour figurant dans le document WTO/AIR/1556 a été adopté. Statut d'observateur pour les organisations internationales 2. Il a été convenu de remettre à plus tard le débat sur les demandes de statut d'observateur intergouvernemental, y compris la dernière en date présentée par l'Organisation mondiale de la santé (WT/CTE/COM/8), en attendant l'issue des discussions au Conseil général. La liste des demandes en attente figure dans le document WT/CTE/W/41/Rev.7. INTERDÉPENDANCE DES ACTIVITÉS MULTILATÉRALES DANS LES DOMAINES DE L'ENVIRONNEMENT ET DU COMMERCE Séance d'information sur les AEM 3. Cette réunion a comporté une séance d'information sur les AEM pour amener les Membres à mieux comprendre les dispositions relatives au respect des obligations et au règlement des différends au titre des AEM et de l'OMC. À la demande du Comité, les Secrétariats de l'OMC et du PNUE, en étroite collaboration avec les Secrétariats des AEM, avaient élaboré un document d'information (WT/CTE/W/191). L'observateur du PNUE a présenté le document et résumé la discussion menée surce thème à la réunion du PNUE à Genève, le 26 juin 2001. Les représentants des Secrétariats suivants ont participé à l'élaboration du document d'information et répondu aux questions des Membres sur les dispositions relatives au respect des obligations et au règlement des différends contenues dans leurs accords: - Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques; - Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone; - Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières des déchets dangereux et de leur élimination; - Convention de Rotterdam sur la procédure de consentement préalable; - Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants;- Convention sur la diversité biologique et Protocole de Carthagène sur la prévention des risques biotechnologiques; - Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons; et - Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction. 4. La Commission internationale pour la conservation des thonidés dans l'Atlantique et la Commission pour la conservation de la faune et de la flore marines de l'Antarctique ont participé àWT/CTE/M/27 Page 2 l'élaboration du document d'information, mais n'ont pas été en mesure d'assister à la réunion. Voir l'annexe concernant la séance d'information sur les AEM. 5. Le Secrétariat avait également préparé une bibliographie annotée de documents choisis concernant les mécanismes visant à assurer le respect des obligations et le règlement des différends (WT/CTE/W/197); une mise à jour de la Matrice des mesures commerciales au titre de divers AEM(WT/CTE/W/160/Rev.1); et des notes sur les faits nouveaux survenus dans le cadre du Protocole de Carthagène sur la prévention des risques biotechnologiques (WT/CTE/W/190) et de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants (WT/CTE/W/193). Points 1 et 5: Rapports entre les dispositions du système commercial multilatéral et les mesures commerciales prises à des fins de protection de l'environnement, y compris celles qui relèvent d'AEM; rapports entre les mécanismes de règlement des différends du système commercial multilatéral et ceux qui sont prévus dans les AEM 6. Le représentant de l'Islande a remercié les Secrétariats de l'OMC et du PNUE pour le document sur les dispositions relatives au respect des obligations et au règlement des différends, élaboré en étroite collaboration avec les Secrétariats des AEM (WT/CTE/W/191). Les liens entre les AEM et l'OMC sont très complexes, du fait que certains AEM contiennent des mesures commerciales visant à servir certains objectifs de protection de l'environnement, alors que l'objectif fondamental desrègles de l'OMC est d'éliminer les restrictions au commerce. Dans les deux cas, les objectifs et les moyens ont été reconnus par la majorité des gouvernements, par le fait qu'ils sont en même temps Parties à ces AEM et Membres de l'OMC. L'une des conclusions majeures que l'on peut tirer du document OMC/PNUE est le fait que les procédures de l'OMC régissant le règlement des différends semblent plus efficaces que celles prescrites dans les AEM. Les procédures de l'OMC régissant lerèglement des différends prévoient des sanctions. Un Membre engagé dans un litige peut demander l'autorisation de suspendre les concessions octroyées au Membre réputé avoir enfreint les règles. Les AEM ne semblent pas autoriser une Partie à recourir à des sanctions. À la séance d'information sur les AEM, le PNUE et les Secrétariats des AEM ont noté que les différends dans le cadre des AEM étaient rares. Il aurait été utile de mentionner des différends spécifiques dans le document, ainsi quela manière dont ils avaient été réglés. L'Islande a demandé si les dispositions relatives au règlement des différends dans le cadre des AEM étaient trop légères, étant donné qu'il semblait y avoir peu de possibilités d'appliquer les décisions ou d'imposer des sanctions. Il serait intéressant d'entendre ce qu'en pensent les Secrétariats des AEM. L'Islande a demandé au Secrétariat de la CITES s'il était possible que la raison pour laquelle la CITES n'avait connu aucun différend au cours de sa longue histoire, soit que les règles étaient trop faibles. Si l'on convenait qu'il était nécessaire de renforcer les mécanismes de règlement des différends prévus dans les AEM, comment pourrait-on procéder etjusqu'où faudrait-il aller. 7. Le représentant du Chili a rappelé que l'une de ses premières contributions au CCE avait été un document élaboré par le Chili sur l'importance des procédures régissant le règlement des différends dans le cadre de l'OMC et dans les AEM, WT/CTE/W/2, en faisant spécifiquement référence à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. Le Chili préparait actuellement un nouveaudocument sur ce sujet. La question essentielle était de savoir comment régler le conflit de compétence en l'absence de règles clairement établies. Les discussions du CCE faisaient clairement apparaître que dans les différends relevant d'un AEM, si les signataires de l'AEM étaient également Membres de l'OMC, le différend devait être résolu aux termes de cet AEM. Conformément à l'article 3:2 du Mémorandum d'accord sur les règles et procédures régissant le règlement des différends (DSU),l'Organe d'appel de l'OMC avait reconnu l'importance de l'article 31 de la Convention de Vienne sur le droit des traités en tant que source de droit international coutumier. Il était possible de clarifier les rapports entre l'OMC et les AEM en faisant une interprétation souple des règles de l'OMC, notamment celles contenues dans le Mémorandum d'accord sur les règles et procédures régissant le règlement des différends.WT/CTE/M/27 Page 3 8. Comme l'avait noté le Secrétariat de l'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons, le Chili et la CE avaient connu un conflit concernant la conservation et l'utilisation durable des stocks d'espadon dans le Sud-Est du Pacifique, qui aurait pu engendrer un grave conflit entre les régimes internationaux. Si chacune des Parties utilisait le mécanisme qu'elle estimait le mieux approprié pour atteindre leurs objectifs, cela répondait aux objectifs de l'article 2:2 du Mémorandum d'accord sur lesrègles et procédures régissant le règlement des différends (DSU). Il n'y avait aucune garantie que les droits et les obligations de l'une ou l'autre Partie soient garantis dans l'un ou l'autre des deux systèmes. Cette expérience a été utile pour faire en sorte qu'on améliore le système par une application plus constructive du DSU. Premièrement, l'enceinte compétente devrait être désignée en se fondant sur certains critères comme ceux proposés par le Canada et en y intégrant le niveau des restrictions au commerce ou de leurs effets de distorsion sur le commerce comparé à leur efficience pour atteindre les objectifs environnementaux. Si on pouvait régler la question de la compétence, on pourraitaméliorer les consultations prescrites au titre du DSU en faisant en sorte que les processus de consultation avec les AEM soient menés après et non en parallèle. Il avait été noté que l'article 13 du DSU était un instrument approprié pour consulter les AEM afin d'obtenir un avis technique. Le Chili préférait que les procédures régissant le règlement des différends ne soient pas intégrées, mais plutôt que les différends soient traités à l'OMC. La possibilité de recourir à l'arbitrage et à la médiation étaitégalement prévue dans le système de l'OMC. Il ne fallait pas oublier qu'un groupe d'experts devait prendre en compte les délibérations des organes de l'OMC, y compris du CCE. Le Chili a rappelé que la 12 ème Conférence des Parties de la CITES aurait lieu à Santiago, du 4 au 15 novembre 2002. 9. Le représentant de l'Australie a dit que la question des rapports entre les AEM, notamment ceux comportant des dispositions ayant une portée commerciale, et les règles de l'OMC était une question fondamentale pour les programmes de travail concernant le commerce et l'environnement. Plusieurs éléments de ces rapports ne prêtaient pas à controverse et le consensus était quasi total sur ces éléments. Les deux systèmes devraient autant que possible se soutenir mutuellement et être suivis de manière multilatérale. La Réunion du PNUE sur le respect des obligations et l'application des AEM, et la note conjointe des Secrétariats soulignaient l'importance des approches de coopération etde facilitation adoptées aux termes des AEM, y compris lorsqu'ils impliquaient le commerce. Se fondant sur son expérience pratique, l'Australie estimait que l'OMC ne s'opposait pas à cette approche; celle-ci était tout à fait compatible avec la nature globale de l'OMC, qui incorporait le multilatéralisme et la recherche de solutions concertées. 10. La Conférence ministérielle de Singapour et le Rapport du CCE de 1996 reflétaient l'accord entre les Membres sur les éléments essentiels de cette question. Il était bon de citer certains de ces éléments, dans la mesure où ce consensus subsistait et s'était probablement renforcé. L'article XX duGATT pouvait s'accommoder des mesures commerciales prévues dans un AEM. Cet accommodement était précieux et il fallait le préserver. Depuis 1996, la jurisprudence de l'OMC basée sur l'article XX, bien que ne portant pas directement sur une mesure commerciale prescrite par un AEM, n'avait pas contredit cette vue, mais avait plutôt fait l'inverse. Le Rapport du CCE de 1996 notait également que les mécanismes de règlement des différends tant de l'OMC que des AEMmettaient l'accent sur la nécessité d'éviter les différends au moyen de la recherche par les parties de solutions mutuellement satisfaisantes (paragraphe 177). Les Membres de l'OMC (qui étaient également signataires d'un AEM) avaient le droit de porter des différends en matière de commerce devant le mécanisme de règlement des différends de l'OMC, mais devraient essayer de le régler au moyen des mécanismes de règlement des différends prévus dans l'AEM (paragraphe 178). En termesde pratique, les Membres de l'OMC qui étaient si gnataires d'un AEM étaient supposés régler un tel différend dans le cadre de l'AEM (paragraphe 174). Il était important de coordonner les politiques nationales pour limiter la possibilité d'incompatibilité juridique entre les AEM et l'OMC au moment de négocier de nouveaux arrangements multilatéraux et lors de la mise en œuvre des obligations en découlant.WT/CTE/M/27 Page 4 11. L'Australie estimait, sous réserve de faits nouveaux, que la reconnaissance de ces domaines de consensus pourrait être une expression utile de la capacité de l'OMC à contribuer au développement durable à Doha. Cette expression de vues serait incluse dans une déclaration sur les autres questions relatives au commerce et à l'environnement, équilibrée par la reconnaissance des intérêts de l'ensemble des Membres. Cet acte de reconnaissance serait utile pour informer et rassurerune audience plus large sur le rôle de l'OMC dans l'effort global de développement durable. Avec quelque précaution, l'Australie a fait observer qu'elle n'était pas la seule à avoir encore des doutes sur certaines propositions émises par des Membres dans ce domaine. Les disciplines de l'OMC qui mettaient en garde contre le protectionnisme et les décisions unilatérales étaient fondamentales. Les approches multilatérales et concertées étaient les plus appropriées et les plus efficaces chaque fois qu'il était question de commerce, y compris en liaison avec la politique en matière d'environnement et les autres domaines importants de politique publique. L'Australie considérait que les disciplines et lesrègles et procédures régissant le règlement des différends de l'OMC favorisaient la coopération authentique et la recherche d'un développement durable par consentement mutuel lorsqu'il y avait empiètement sur le commerce. Il fallait adopter une approche prudente à l'égard de certaines propositions. Lorsque des problèmes d'ordre commercial apparaissaient dans le cadre d'un AEM, l'attribution de la charge de la preuve au titre de l'article XX du GATT, et le traitement des Membresde l'OMC non signataires d'un AEM, étaient des quest ions sensibles, notamment pour les petits pays ou ceux disposant de ressources moindres. Les propos itions de modification devaient être clarifiées de manière que ceux que cela préoccupait puissent examiner convenablement les propositions. 12. S'agissant de la Séance d'information sur les AEM, l'intervenant a dit que les systèmes des AEM et de l'OMC illustraient tous deux les efforts de coopération multilatérale dans la poursuited'objectifs mutuellement profitables et contenaient des dispositions qui facilitaient les solutions aux problèmes par des moyens non conflictuels dans la plupart des cas. Il y avait des différences également en termes de problèmes et de mécanismes de poursuite de la coopération. L'objectif des AEM était souvent de convenir de la manière de répartir la charge des problèmes communs de protection de l'environnement; par contraste, l'OMC s'occupait des questions concernant les intérêtscommerciaux concurrentiels entre pays. Du fait de ces différences, les propositions visant à s'appuyer plus largement sur les AEM en matière de mécanismes formels de règlement des différends ne seraient pas d'un apport significatif pour les procédures déjà en place ou les mécanismes envisagés par les Conférences des parties aux AEM. La question fondamentale était de savoir si le renforcement des mécanismes visant à favoriser le respect des obligations au titre des AEM conduirait obligatoirement à l'amélioration de la protection de l'environnement. L'objet des AEM, notamment la répartition des conséquences découlant du non-respect des obligations, faisait que les approchesconcertées et facilitant le respect des obligations étaient plus appropriées qu'un mécanisme de règlement des différends à caractère contentieux. 13. Le représentant de la Suisse a rappelé que sa délégation estimait que les AEM devraient comporter des mécanismes de règlement des différends suffisants pour faire en sorte que les conflits résultant de la mise en œuvre d'un AEM ne soient pas portés devant l'OMC. Le document del'OMC/PNUE ne traitait pas du problème soulevé lorsque des mesures commerciales prises au titre des AEM étaient controversées au titre du mécanisme de règlement des différends de l'OMC. À cet égard, l'intervenant a rappelé la proposition suisse reproduite dans le document WT/CTE/W/168 qui soulignait que l'OMC et les AEM devaient se soutenir mutuellement. Selon l'approche suisse du soutien mutuel, l'OMC et les AEM devraient s'en tenir à leurs domaines de compétence spécifiques.L'OMC devrait se limiter à examiner si une mesure commerciale prise au titre d'un AEM avait un caractère discriminatoire ou protectionniste. La question de savoir si une mesure commerciale au titre d'un AEM était nécessaire, devrait être réglée dans le cadre de cet AEM. La Suisse appuyait l'approche défendue par le PNUE et les Secrétariats des AEM, qui était basée sur le soutien mutuel des Accords de l'OMC et des AEM. La proposition suisse devrait être prise en considération pourélaborer une approche systémique des rapports entre l'OMC et les AEM.WT/CTE/M/27 Page 5 14. Le représentant du Ghana a dit que le règlement des différends dans le cadre des AEM n'avait pas de caractère conflictuel et mettait l'accent sur le renforcement des capacités pour favoriser le respect des obligations. Ceci était compréhensible étant donné que les pays adhéraient aux AEM pour résoudre les problèmes collectifs de la protection de l'environnement mondial. Il était important d'introduire dans les AEM des mécanismes favorisant le respect effectif des obligations. 15. Le représentant de la Gambie a remercié le PNUE et les Secrétariats des AEM pour leurs exposés, et a remercié le PNUE d'avoir permis à son pays de participer à la réunion du CCE tenue immédiatement à la suite de celle du PNUE. Il a noté que la Convention de Stockholm avait été signée en mai 2001 et que jusqu'ici, un seul pays, le Canada, l'avait ratifiée. La question du DDT était d'une importance majeure en Gambie et dans de nombreux pays d'Afrique subsaharienne au regard de l'épidémie de malaria qui selon les estimations, tuait chaque année deux millions de personnes. Les autorités de la santé publique de la plupart de ces pays affirmaient catégoriquement que l'utilisation duDDT pour contrôler le vecteur de la malaria devrait se poursuivre tant que des produits de remplacement bon marché et aussi efficaces ne seraient pas disponibles. Le texte de la Convention de Stockholm, aux termes de l'annexe B, paragraphe 5, alinéa b), établissait que la Conférence des Parties devra inviter les "Parties à promouvoir, dans la mesure de leurs moyens, la recherche-développement de substances chimiques et non chimiques de remplacement, méthodes etstratégies de remplacement sûres pour les Parties utilisant du DDT, en rapport avec la situation de ces pays." La mise au point de produits de remplacement était une tâche énorme pour la plupart des pays. 16. Le représentant des États-Unis a remercié le PNUE, le Secrétariat de l'OMC, et les Secrétariats des AEM qui avaient participé à l'ate lier du PNUE du 26 juin et à la Séance d'information du CCE. Commentant la Séance d'information su r les AEM au CCE et l'atelier du PNUE, les États-Unis ont dit que les documents et le débat avaient été utiles car ils avaient permis de structurer et de centrer la discussion sur les spécificités des diverses approches utilisées au regard des dispositions relatives au respect des obligations, à l'application et au règlement des différends prescrites dans les divers AEM et à l'OMC. 17. Les États-Unis ont noté leur vue qu'il était extrêmement positif d'examiner les mécanismes de respect des obligations, d'application et de règlement des différends contenus dans les AEM sur la base du cas par cas. Étant donné la diversité des thèmes environnementaux faisant l'objet des AEM, il n'était pas surprenant et il était même tout à fait logique qu'il y ait des différences entre les AEM en matière de mécanismes de respect des obligations, d'application et de règlement des différends. Le renforcement des mesures relatives au respect des obligations au titre des AEM était important, mais cela ne nécessitait pas obligatoirement de modifier les mécanismes de respect des obligations ou de règlement des différends existant dans les AEM. En général, le renforcement de la mise en œuvre desAEM dépendait des mesures nationales prises par les Parties à un AEM donné, et pas nécessairement du renforcement des mesures internationales relatives au respect des obligations ou au règlement des différends contenues dans l'accord. 18. Au sujet des rapports entre l'OMC et les AEM, les États-Unis avaient beaucoup réfléchi à la question, comme l'avaient fait les autres au fil du temps. C'était un problème qui faisait depuislongtemps l'objet de discussions. Les États-Unis suggéraient que le moyen d'avancer était de débuter par un point commun à tous les Membres, à savoir les objectifs communs de développement durable et de politiques commerciales et environnementales se soutenant mutuellement. Les États-Unis se demandaient quelle était la meilleure manière d'atteindre ces objectifs communs au regard des rapports entre les AEM et les règles de l'OMC. Les États-Unis suggéraient de se centrer sur desmesures d'ordre pratique permettant à l'OMC et aux AEM de continuer à cœexister pacifiquement. Ces mesures d'ordre pratique devraient comprendre l'étroite coopération et la bonne communicationentre les Secrétariats et les Membres des AEM et de l'OMC, comme le permettaient les Séances d'information au CCE et au PNUE. En outre, il était crucial de favoriser la coordination en matière de politiques nationales entre les responsables du commerce et de l'environnement dans les capitales etWT/CTE/M/27 Page 6 au cours de la négociation des accords commerciaux et des AEM. Il était nécessaire de faire en sorte que les responsables du commerce comprennent les problèmes et les disciplines relatifs à la protection de l'environnement, et vice versa. Les États-Unis ét aient inquiets lorsque les discussions s'éloignaient des propositions d'ordre pratique en faisant des hypothèses d'ordre juridique, ce qui amenait inévitablement à débattre d'éventuelles modifications de l'architecture des AEM et des règles del'OMC, ce qui entraînait à son tour des discussion s d'ordre hypothétique sur la hiérarchie légale, c'est-à-dire la question de savoir quelles étaient les obligations qui primaient sur les autres? Les AEM et les accords de l'OMC avaient chacun leur propre rôle et étaient autant légitimes les uns que les autres, ce qui n'était pas conflictuel. Les États-Unis n'étaient pas convaincus que les efforts pour clarifier les rapports légaux entre les AEM et les règles de l'OMC enrichiraient le débat, et ils craignaient que ces efforts éloignent les discussions sur les questions concernant le commerce et l'environnement de l'aspect pratique positif du soutie n mutuel et les entraînent vers l'aspect théorique négatif des conflits possibles. 19. Le représentant du Canada a examiné les communications de la Nouvelle-Zélande, de la Suisse et des Communautés européennes relatives aux rapports entre les AEM et l'OMC. Le Canada convenait avec la Nouvelle-Zélande, la Suisse et les CE que, même si à ce jour, aucune mesure commerciale au titre des AEM n'avait été controversée à l'OMC, il serait prudent, pour des raisonsaussi bien environnementales que commerciales, de clarifier les rapports entre les AEM et l'OMC. Cela ne signifiait pas que le Canada partageait nécessairement les approches spécifiques de ces trois délégations. Le fondement de cette vue était que la cohérence au niveau des politiques était nécessaire pour l'application effective de deux expressions d'objectifs de politiques multilatérales différentes mais tout autant légitimes. Alors que les objectifs spécifiques de ces accords étaientdifférents, le soutien fondamental du développement durable était commun à la fois aux accords de l'OMC et aux AEM. Un nombre relativement faible d'AEM contenaient des mesures commerciales en tant qu'outils contribuant à la réalisation des objectifs de politique des AEM. Un conflit entre l'OMC et ces AEM ou de futurs AEM n'était pas inévitable et affecterait à son tour la confiance du public dans le système commercial multilatéral et dans l'engagement des Membres à l'égard dudéveloppement durable. La clarification des rapports pourrait réduire le risque de cette éventualité. La question des rapports entre l'OMC et les AEM n' était pas une simple question d'ordre juridique, mais une question d'ordre politique que devraient résoudre les Membres de l'OMC, comme le notait la proposition suisse. 20. Le Canada convenait qu'il était souhaitable, et qu'il devrait être possible, d'obtenir le consensus parmi les Membres de l'OMC sur les rapports entre les mesures commerciales des AEM et les règles de l'OMC, étant donné la nette préférence des Membres pour les solutions multilatérales auxproblèmes internationaux dans les domaines du commerce et de l'environnement. Le Canada convenait également que les AEM et les règles de l'OMC étaient représentatifs des efforts de la communauté internationale visant à poursuivre des objectifs communs, et que, dans la mesure où ils étaient efficaces, ils amenuisaient l'intérêt des mesures unilatérales. La préférence accordée aux solutions multilatérales avait engendré un nombre croissant d'accords environnementaux. Denombreux pays, notamment dans le monde en dével oppement, rencontraient de réelles difficultés pour mettre en œuvre les obligations fondamentales et les prescriptions en matière de procédure par manque de capacités institutionnelles et financières. Le Canada appuyait les efforts en cours au PNUE visant à résoudre le problème de la gestion internationale de l'environnement et à améliorer le respect des obligations et renforcer le régime international en matière d'environnement. 21. La jurisprudence de l'OMC avait considérablement évolué vers la clarification que les règles de l'OMC prévoyaient de la souplesse au regard des problèmes liés à l'environnement. Cependant, il appartenait en premier lieu aux Membres de l'OMC, et non au mécanisme de règlement des différends, de déterminer la meilleure façon d'accommoder l'utilisation des mesures commerciales au titre des AEM. Le mécanisme de consultation facultative proposé par la Nouvelle-Zélande suggéraitque la coopération et la coordination aient également lieu entre les pays Membres dans le cadre desWT/CTE/M/27 Page 7 AEM. Le Canada était d'accord avec cette proposition et considérait également que la coopération et la coordination au niveau national étaient importantes pour la cohérence des politiques. La proposition de la Nouvelle-Zélande encouragerait un pays mettant en œuvre ses obligations au titre d'un AEM, à se concerter avec un autre pays Membre avant de mettre en œuvre une mesure commerciale. Alors que la résolution des divergences par le biais de la consultation était l'approchepréférée, le Canada se demandait si une Partie à un AEM disposerait de la souplesse lui permettant de mettre en œuvre ses obligations découlant d'un AEM de cette manière, notamment lorsque les mesures commerciales étaient décrites avec précision. En pareils cas, une Partie pourrait ne pas être en mesure de négocier avec une non-partie sur la mise en œuvre d'une mesure prescrite par un AEM et n'en pas moins respecter ses obligations au titre de l'AEM. Pour cette raison, le mécanisme de consultation facultative pourrait indûment compliquer la mise en œuvre des AEM. La proposition de la Nouvelle-Zélande d'établir un mécanisme informel de dialogue élargi sur les rapports entre l'OMCet les AEM valait la peine d'être examinée, et réclamait de plus amples informations. Le Canada a proposé que le CCE organise un nouveau symposium ou une activité de grande envergure, et a appuyé l'élargissement du dialogue. 22. Le Canada s'est félicité de la tenue de réunions immédiatement consécutives du PNUE et du CCE depuis octobre 2000, ce qui créait des synergies, et a noté la coopération croissante entre lesdeux Secrétariats, y compris la note élaborée conjointement avec les AEM (WT/CTE/W/191) et la Matrice révisée des mesures commerciales au titre de divers AEM (WT/CTE/W/160/Rev.1). Le Canada a également noté que le Symposium des ONG des 6 et 7 juillet à l'OMC comprenait un débat sur les rapports entre l'OMC et les AEM. Depuis plus de dix ans, l'OCDE organisait des réunions communes d'experts en matière de commerce et d'environnement. Elle examinait les questionsrelatives au commerce et à l'environnement de manière équilibrée et amenait à une meilleure compréhension entre ces deux mondes politiques. Il pourrait être utile d'examiner si l'OMC et le PNUE pourraient adopter une approche similaire, en rassemblant des représentants du commerce et de l'environnement dans les réunions régulières. Le Canada espérait revenir sur cette idée à une prochaine réunion. 23. La Nouvelle-Zélande a suggéré que le CCE recherche une formulation claire pour les futures dispositions en rapport avec le commerce contenues dans les AEM. De la même manière, les CE avaient suggéré que les négociateurs d'AEM adoptent un "code de conduite". Le Canada souhaitait de plus amples détails sur cette proposition. Alors que l'interface du commerce multilatéral et de l'environnement avait besoin d'éléments d'orient ation, le Canada avait proposé une approche de "principes et critères" pour résoudre le problème des rapports entre l'OMC et les AEM de manière à fournir des références permettant aux experts de l'OMC de comprendre les mesures commerciales àdes fins environnementales. Si cette approche était adoptée par le PNUE et les AEM, elle donnerait également aux négociateurs des AEM une idée de la manière d'établir des mesures commerciales claires et prévisibles. La récente expérience du Canada de l'application de l'approche des principes et critères dans les négociations de la Convention de Stockholm (Convention POP), avait réaffirmé leur utilité pour guider les négociateurs dans la formulation de mesures commerciales qui ne soient pascontraires aux obligations au titre de l'OMC. 24. Le Canada est convenu avec la Suisse que les Accords de l'OMC et les AEM devaient se soutenir mutuellement, être complémentaires les uns des autres, et étaient des traités également valables. Dans le cas d'un différend spécifique, en l'absence d'accord entre les Membres ou les parties à un conflit, les règles d'interprétation des traités seraient applicables. Toutefois, dans certainsaccords, les parties peuvent avoir décidé explicitement qu'un ensemble d'obligations prévaudra en cas de conflit. On ne pouvait pas ignorer les dispositions particulières contenues dans les accords; ce dont les Parties étaient convenues entre elles devrait être applicable. La Suisse proposait une présomption de compatibilité des mesures commerciales des AEM avec les accords de l'OMC, alors que les CE proposaient d'inverser la charge de la preuve aux termes de l'article XX. Il s'agissait dedeux approches similaires qui cherchaient à résoudre le problème de l'absence d'une "exception"WT/CTE/M/27 Page 8 clairement définie dans l'article XX pour les mesures commerciales prescrites par les AEM. Cependant, aucune des deux propositions n'indiquai t comment l'approche proposée pourrait être mise en œuvre, faute d'un amendement à l'article XX ou de négociation d'un accord sur l'environnement dont ni l'un ni l'autre n'apparaissaient comme des mo yens pratiques de procéder. Alors que l'approche des Principes et des Critères du Canada était différente, le but était d'admettre et d'appuyer dessolutions multilatérales aux problèmes environnementaux mondiaux et de les accommoder dans le cadre du régime commercial. Les Membres de l'OMC et le CCE devraient travailler en vue d'obtenir un consensus sur la manière de résoudre ce problème. 25. Le représentant des Communautés européennes a noté que le document sur le respect des obligations et le règlement des différends dans les AEM et à l'OMC était le résultat de l'étroite coopération entre les Secrétariats de l'OMC et du PNUE, et s'est félicité de cette coopération. L'intention à la base de ce document était non seulement de mettre l'accent sur les différencesfondamentales dues à la nature spécifique de chacun des systèmes, mais également d'examiner si et comment on pouvait réduire les tensions et éviter les conflits potentiels, pour établir entre eux une relation de soutien mutuel. Même lorsque les Parties à un différend étaient toutes deux signataires d'un AEM et Membres de l'OMC, les deux accords pouvaient couvrir des éléments du litige différents. Il était utile de garder à l'esprit que, bien que les mécanismes de règlement des différendsjouent un rôle déterminant dans le respect des obligations et l'application, les solutions juridiques "pures et dures" n'étaient pas l'unique voie. Certes, la perspective de l'application "pure et dure" des lois relatives au règlement des différends pouvait en soi encourager les Parties à négocier et à rechercher d'autres solutions. Les autres solutions possibles étaient importantes dans la perspective plus large de gouvernance internationale et du rôle de l'OMC et des AEM, comme l'avaient soulignéle Chili et le PNUE. 26. Le document rappelait les termes du Rapport du CCE à la Conférence ministérielle de 1996 à Singapour, notamment "qu'il fallait tenir dûment compte des uns et des autres ensembles de règles en établissant des relations qui s'étayent mutuellement" entre les AEM et l'accord sur l'OMC. Ceci était pertinent non seulement lors de l'introduction de mesures commerciales dans les AEM, mais aussilorsque les Parties les mettaient en œuvre. Les idées fondamentales qui ressortaient des paragraphes 178 et 179 du Rapport du CCE de 1996 devraient être rappelées dans ce contexte, notamment l'idée que pour prévenir des conflits entre les AEM et l'OMC, il était essentiel d'améliorer les dispositifs relatifs au respect des obligations dans les AEM. Dans ce sens, les CE convenaient avec l'Islande que la faiblesse relative du mécanisme de règlement des différends aux termes des AEM pourrait expliquer en partie pourquoi ces mécanismes n'étaient pas utilisés. Toutefois, comme le notait l'Australie, il y avait peut-être une raison plus fondamentale. Le document conjoint del'OMC et du PNUE et la discussion à la réunion du PNUE sur le respect des obligations et le règlement des différends avaient montré que les AEM pouvaient se différencier des accords de l'OMC par le fait qu'ils étaient adoptés pour protéger le patrimoine environnemental mondial. La violation des AEM n'affectait pas les intérêts individuels de pays particuliers, mais plutôt ceux de la communauté internationale dans son ensemble. Ainsi les pays, à titre individuel, n'étaient pasfortement incités à déclencher les mécanismes de règlement des différends. C'était une différence significative par rapport à l'OMC. L'élaboration de mécanismes de respect des obligations par voie non judiciaire mettant fortement l'accent sur la facilitation était une approche bien adaptée aux besoins spécifiques émergeant dans le domaine de la protection de l'environnement. 27. Dans le cas d'un différend à l'OMC mettant en cause directement ou indirectement un AEM, le Rapport du CCE de 1996 soulignait que les experts de l'OMC devraient tirer profit de l'expertise pertinente prévue dans l'article 13 du DSU. Des groupes d'experts avaient récemment appliqué cette disposition de manière extensive. Les CE rappelaient le principe fondamental selon lequel les règles de l'OMC ne devaient pas être interprétées de manière totalement isolée du droit international. Le rôle des experts pouvait être encore renforcé en incluant des experts des AEM dans les groupes d'expertsde l'OMC. Les CE ont noté que les discussions du PNUE sur la gestion globale de l'environnementWT/CTE/M/27 Page 9 avaient fait apparaître la nécessité de renforcer les mécanismes visant au respect des obligations contenus dans les AEM pour permettre leur mise en œuvre effective, ce qui avait été mis en évidence à la réunion du PNUE en octobre 2000. Souhaitant prévenir le risque de conflit entre les régimes environnemental des AEM et commercial de l'OM C, les CE avaient fait une proposition d'ordre pratique reproduite dans le document WT/CTE/W/170, qu'il était intéressant de suivre. Les CEn'étaient pas favorables à une modification des règles de l'OMC, mais faisaient une proposition concrète pour clarifier les rapports entre l'OMC et les AEM. Il conviendrait de réfléchir ensemble sur l'idée d'un code de conduite. 28. Le représentant du Japon a dit que la clarification des mesures commerciales des AEM au regard des accords de l'OMC était importante car elle pourrait empêcher les Membres de recourir à des mesures unilatérales. Aussi, le Japon avait proposé d'élaborer une directive concernant les mesures commerciales des AEM en mai 1996 (WT/CTE/W/31). Le Japon soulignait l'importance decette directive au regard des préoccupations exprimées par certains Membres que la clarification pourrait affaiblir les dispositions existantes de l'OMC ou pourrait servir de couverture au protectionnisme. Le Japon assurait à ces Membres que la clarification ne conduirait pas nécessairement à récrire l'Accord sur l'OMC. Les rapports entre l'OMC et les AEM pouvaient être examinés dans le cadre d'un nouveau cycle de négociations. 29. Le représentant de Hong Kong, Chine a accueilli avec satisfaction le document conjoint des Secrétariats de l'OMC et du PNUE et les exposés des AEM sur le respect des obligations et le règlement des différends. Le document notait que comparativement à l'OMC, les AEM mettaient plus fortement l'accent sur les approches de coopération et de facilitation comme l'assistance financière et le transfert de technologie par opposition au règlement des différends. Il y était noté que lenon-respect des obligations, dans le cas des AEM, était souvent dû au manque de capacité et qu'il était difficile d'évaluer précisément la nature et l'ampleur du préjudice causé. Il était important de favoriser le soutien mutuel entre les systèmes commercial et environnemental qui n'étaient pas et ne devraient pas être en conflit. La meilleure enceinte pour résoudre les différends liés à un AEM était celle de l'AEM concerné. S'agissant de la Matrice actualisée des mesures commerciales au titre de diversAEM (WT/CTE/W/160/Rev.1), environ 30 AEM, dont 14 étaient reproduits en détail dans la Matrice, avaient été identifiés comme contenant des mesures commerciales. Ils ne représentaient qu'une faible proportion des 238 AEM existants. Les dispositions correspondantes étaient dans la plupart des cas d'ordre plutôt général, et leur application n'était pas nécessairement incompatible avec l'OMC. Cela renforçait la vue d'Hong Kong, Chine que le problème de conflit potentiel entre l'OMC et les AEM, s'il existait, n'était pas aussi grave que certains Membres l'avaient laissé entendre. 30. Le représentant du Sénégal a dit que les AEM et l'OMC avaient des objectifs différents – la protection de l'environnement et la libéralisation du commerce. Les règles de l'OMC faisaient partie du tableau relatif au commerce des marchandises couvert par les AEM. Il était parfois nécessaire de limiter le commerce pour résoudre des problèmes écologiques mondiaux. Concernant le manque de capacité à assurer le respect des obligations au titre des AEM et de l'OMC dans de nombreux pays, le Sénégal appuyait les propositions de renforcement des capacités pour favoriser le respect desobligations. Il faudrait être attentif à la mise en œuvre des AEM et des accords de l'OMC au plan national – au stade auquel il faudrait faire en sorte que les politiques commerciale et environnementale soient intégrées. 31. Le représentant de l'Inde a dit que les règles de l'OMC existantes étaient appropriées pour accommoder les rapports entre l'OMC et les AEM. La coordination des politiques était vitale et pouvait être renforcée par des mesures d'ordre pratique. Les mécanismes de règlement des différends dans les AEM se caractérisaient par une approche non contentieuse alors que le mécanisme de règlement des différends de l'OMC se caractérisait par des rapports conflictuels et contradictoires, des sanctions, et une approche selon laquelle le vainqueur remportait tout. Toutefois, comme le notait la présentation faite par les Secrétariats des AEM, les AEM se centraient sur des mesures positivesWT/CTE/M/27 Page 10 comme l'assistance financière et le transfert de technologies, la formation et le renforcement des capacités afin de favoriser le respect des obligations. Aussi, une conclusion que l'on pouvait en tirer était que le mécanisme de règlement des différends de l'OMC n'était pas qualifié pour traiter des problèmes découlant des AEM. Ainsi, il valait mieux résoudre les problèmes résultant des AEM dans le cadre même des AEM. Cette conclusion avait des conséquences sur la relation entre l'OMC et lesAEM. Un autre point était que le non-respect des obligations n'était pas dû à la mauvaise volonté, mais au manque de ressources financières et technologiques. Aussi, le respect des obligations découlant des AEM dépendait des mesures incitatives offertes à un pays dans le cadre d'un ensemble de mesures contenues dans l'AEM concerné. L'Inde estimait qu'il fallait poursuivre le dialogue entamé à la Séance d'information sur les AEM. Dans le cadre de l'examen du fondement des règles commerciales lors de l'élaboration des mesures commerciales au titre des AEM, l'Inde demandait si les AEM avaient consulté l'OMC. 32. Le représentant de la Corée a dit que sa délégation attachait de l'importance à l'amélioration de la stabilité légale des mesures d'ordre commercial contenues dans les AEM dans le cadre du système de l'OMC depuis le début du débat au CCE. Le s raisons avancées par certains de douter de la possibilité de conflit entre l'OMC et les AEM étaient compréhensibles et la tendance récente de la jurisprudence de l'OMC donnait de solides raisons d'estimer qu'il n'était pas nécessaire d'établir desrapports entre les deux mécanismes juridiques. Bien que la jurisprudence de l'OMC ait évolué en faveur de la perspective environnementale, le fait de laisser les décisions aux seuls experts n'apporterait pas de solution à l'incertitude quant au statut légal des mesures commerciales des AEM lorsqu'elles étaient contestées à l'OMC. Pour tenter d'avancer, les Membres pourraient réfléchir sur l'utilité d'examiner les moyens de favoriser et d' assurer la compatibilité des mesures commerciales des AEM avec l'OMC. 33. Le représentant de la Nouvelle-Zélande a remercié les Secrétariats du PNUE et de l'OMC d'organiser des réunions immédiatement consécutives avec les AEM, ce qui permettait à la Nouvelle-Zélande de mieux comprendre les problèmes et de réaffirmer l'importance de la coopération sur cette question. En particulier, le document conjoint de l'OMC et du PNUE sur le respect desobligations et le règlement des différends (WT/CTE/W/191) donnait une vision utile. Il contenait un large éventail ou continuum d'approches du respect des obligations et du règlement des différends dans divers contextes, notamment en ce qui concernait l'accent mis sur les approches sur un plan juridique. Cela laissait entendre qu'une solution applicable dans tous les cas ne serait pas l'approche la plus efficace. Cependant, dans bien des cas, il était clair que plusieurs AEM et l'OMC avaient en commun divers outils en certains points de ce continuum, avec l'objectif commun de s'efforcer d'éviter de recourir au règlement des différends – que ce soit à l'extrémité "douce" ou "dure" du continuum.Ces outils communs comportaient des mécanismes comme la consultation, la notification et des mesures de contrôle interne. Ces mécanismes existaient dans les AEM et à l'OMC. La Nouvelle-Zélande se félicitait des efforts visant à aider les Parties à rester dans la conformité, plutôt que de se limiter à résoudre les conflits lorsqu'ils apparaissaient. Cette attitude était en harmonie avec l'approche que la Nouvelle-Zélande explorait au CCE concernant l'aide que pourrait apporter un mécanisme de consultation facultative, guidé par les meilleurs de tous les principes établis dans le cadre d'un AEM. 34. Une autre série de mécanismes pour faciliter le respect des obligations, qui avait été mise en évidence dans les exposés des AEM, comportait des options d'ordre politique concrètes comme l'assistance financière et le transfert de technologie. Ces concepts n'étaient pas étrangers à l'OMC.Ces instruments pouvaient être utilisés avec souplesse de manière à faciliter le respect des obligations au cas par cas. Dans les cas où les dispositions des AEM ne seraient pas claires quant à l'action prescrite, ou si les Parties aux AEM appliquaient des mesures commerciales, il pourrait être utile d'examiner l'ensemble des diverses options politiques disponibles, ce qui augmenterait le potentiel de résultats mutuellement satisfaisants et des meilleures solutions écologiques et économiques possibles.Cela contribuerait à éviter une situation dans laquelle le règlement des différends deviendrait la seuleWT/CTE/M/27 Page 11 solution possible. La Nouvelle-Zélande traiterait des commentaires du Canada à une prochaine réunion. La Nouvelle-Zélande n'estimait pas que le mécanisme de consultation facultative qu'elle proposait garantirait, en soi et à lui seul, une solution acceptable pour toutes les parties dans tous les cas. Néanmoins, il pourrait offrir une approche pratique dans de très nombreux cas et faciliterait une meilleure compréhension mutuelle et une meilleure coordination des politiques. 35. Le représentant de la Thaïlande a dit que les AEM et l'Accord sur l'OMC se soutenaient mutuellement; il n'était pas nécessaire de clarifier ces rapports. En cas de conflit éventuel, les mécanismes de consultation pouvaient être mis en œuvre. La Thaïlande a appuyé l'idée de statut d'observateur réciproque entre les AEM et l'OMC pour renforcer la coopération et le soutien mutuel. 36. Le représentant de la Norvège a dit que pour faire en sorte que les problèmes qui surgissaient dans le cadre des AEM restent dans le cadre de l'AEM concerné, il fallait renforcer leurs mécanismes visant au respect des obligations. 37. Le représentant de la Malaisie s'est félicité des présentations des AEM à la Séance d'information sur les AEM et a dit que le document conjoint de l'OMC et du PNUE sur le respect des obligations et le règlement des différends était un bon exemple de coordination et de collaboration plus étroites. La tenue actuelle de réunions conjointes de l'OMC et du PNUE continuait à améliorer la compréhension des Accords de l'OMC et des AEM. La présente réunion avait permis de mieuxcomprendre les rapports entre l'OMC et les AEM sur le plan de leurs procédures relatives au respect des obligations et au règlement des différends. La séance avait montré que les mécanismes visant au respect des obligations des AEM et de l'OMC étaient fondés sur ce qui semblait approprié pour atteindre les objectifs de leurs domaines respectifs. Ces procédures avaient efficacement assuré le respect des obligations en recourant principalement à des mesures positives plutôt qu'à des sanctions.La Malaisie ne voyait pas de conflit entre les AEM et les Accords de l'OMC. En effet, cela ne faisait que renforcer l'idée que les AEM et l'OMC n'étaient pas en conflit mais se soutenaient mutuellement dans leurs domaines de compétence respectifs. Ainsi, il n'était pas nécessaire de clarifier ces rapports. Cela ne voulait pas dire qu'on ne pourrait pas continuer à faire mieux comprendre les rapports entre l'OMC et les AEM par la poursuite des séances d'information conjointe et l'amélioration de lacoordination entre les responsables de l'environnement et du commerce au niveau national. Cette dernière permettrait aux AEM et à l'OMC de prendre des mesures utiles à la poursuite des objectifs en matière de commerce, de développement et d'environnement, sans nécessiter de clarification sur le plan juridique ou de modification des dispositions de l'OMC. 38. L'observateur du Protocole de Montréal a rappelé que le Protocole contenait certaines mesures d'ordre commercial qui avaient été utilisées pour promouvoir sa ratification universelle. Il a soulevé la question des consultations entre le Protocole et l'OMC, notant que dès le début desnégociations en vue du Protocole, le GATT et par la suite l'OMC, avaient été largement consultés. Les réponses du Secrétariat de l'OMC avaient été élaborées sous sa propre responsabilité. Aussi, bien que l'OMC ait été consultée, il était difficile d'obtenir un avis catégorique sur les préoccupations qui étaient apparues au sujet de l'utilisation de mesures commerciales dans la poursuite des objectifs environnementaux du Protocole. Il était évident que les mesures n'avaient pas pour but d'assurer laprotection de la couche d'ozone aux dépens du commerce. 39. Le représentant du Secrétariat de l'OMC a dit qu'il n'était pas surprenant que ses réponses ne puissent pas être considérées comme un "avis catégorique", étant donné qu'il n'était pas habilité à interpréter les dispositions de l'OMC. 40. L'observateur de la CCNUCC (Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques) a dit que le Secrétariat de la CCNUCC n'avait pas consulté l'OMC dans la mesure où aucun différend n'était jusqu'ici apparu. La CCNUCC avait consulté le Secrétariat de l'OMC au sujet de la procédure visant au respect des obligations du Protocole de Kyoto, laquelle spécifiait que "lesWT/CTE/M/27 Page 12 organisations intergouvernementales et non gouv ernementales compétentes pourront fournir des informations factuelles techniques pertinentes au Comité de contrôle du respect des obligations" et que "le Comité de contrôle du respect des obligations pourra rechercher l'avis d'experts". Aussi, en cas de différend, il serait demandé à l'OMC de donner son avis. 41. L'observateur du PNUE a dit que la capacité du Secrétariat de l'OMC à répondre aux demandes pouvait être liée à l'appui que constituait le règlement judiciaire des différends à l'OMC. Si les litiges formels étaient le moyen de clarifier la législation de l'OMC, il était compréhensible qu'à la différence des organisations qui n'avaient pas de mécanisme formel de règlement des différends et où il n'y avait pas d'organe de jurisprudence, la communauté des Membres de l'OMC ne pouvait pas attendre du Secrétariat qu'il se prononce sur les mesures qui étaient conformes et celles qui ne l'étaient pas. 42. Le Président a dit qu'il y avait une grande divergence des vues sur cette question. C'était une question importante, notamment dans le contexte des préparatifs de la Conférence ministérielle de Doha. Point 7: Question des exportations de produits interdits sur le marché intérieur 43. L'observateur du Secrétariat des Nations Unies a fait un exposé sur la Liste récapitulative des Nations Unies des produits dont la consommation et/ou la vente sont interdites ou rigoureusement réglementées ou qui ont été retirés du marché ou n'ont pas été approuvés par les gouvernements. Comme l'indiquait le document WT/CTE/W/194, l'échange d'informations sur les produits chimiques dangereux interdits et les produits pharmaceutiques présentant des risques, avait été prévu pour la première fois par l'Assemblée générale des Nations Unies, à sa 34ème session en 1979. En 1982, l'Assemblée générale, aux termes de la Résolution n° 37/137, avait chargé le Secrétaire générald'établir la Liste récapitulative à la suite des débats menés dans de nombreuses enceintes internationales dont le GATT. Ces débats étaient centrés sur les dommages à la santé et à l'environnement que causent aux pays importateurs, la production et l'exportation de produits qui ont été interdits ou rigoureusement réglementés sur les marchés intérieurs pour des raisons de santé et de sécurité des personnes. Pour éviter les doublons, l'Assemblée générale avait demandé au Secrétairegénéral d'établir et de mettre régulièrement à jour la Liste récapitulative, en s'appuyant sur le travail réalisé dans le cadre du système des Nations Unies et dans d'autres organisations intergouvernementales pertinentes. L'Assemblée était convenue que cette Liste devrait être facile à comprendre et devrait contenir à la fois les noms génériques/chimiques et les appellations commerciales par ordre alphabétique, ainsi que les noms de tous les fabricants, et faire référence aux raisons et aux décisions des gouvernements d'interdire les produits, de les retirer de la vente ou de leur imposer des restrictions rigoureuses. L'Assemblée avait également décidé de revoir la présentation dela Liste afin de l'améliorer. 44. Le prochain examen triennal de la Liste serait effectué cette année par le Conseil économique et social (ECOSOC) et l'Assemblée générale. L'Assemblée attendait du Secrétariat des Nations Unies qu'il joue un rôle de coordination dans la production de la Liste dont l'objectif était de diffuser àl'échelle internationale les renseignements sur les produits nuisibles à la santé et à l'environnement.La Liste complétait les renseignements déjà disponibles dans le cadre du système des Nations Unies, notamment avec les données sur les réglementations nationales en matière de restrictions, rassemblées au titre des programmes de notification suivants: le Système OMS de certification de la qualité des produits pharmaceutiques entrant dans le commerce international, et publié dans le "OMS Nouvelles pharmaceutiques; OMS Informations pharmaceutiques"; le Code international de conduite pour ladistribution et l'utilisation des pest icides (FAO); et les Directives de Londres applicables à l'échange de renseignements sur les produits chimiques qui font l'objet du commerce international (PNUE) et le Registre international des substances chimiques potentiellement toxiques (RISCPT).WT/CTE/M/27 Page 13 45. En 1985, le Secrétariat de l'ONU, en collaboration avec l'OMC et le PNUE-RISCPT, aujourd'hui le PNUE-Substances chimiques, a tenu une première réunion de coordination interagences et a procédé au premier examen de la Liste. L'examen a été centré sur les aménagements à apporter dans l'élaboration des éditions à venir, sur le besoin de critères pour déterminer les produits à inclure, sur la question du cadre des mesures réglementaires en termes juridiques et de santé publique, quin'avait pas été inclus dans la première publication de la Liste, et sur le traitement des données commerciales. À l'issue de cet examen, il a été convenu d'un mémorandum de collaboration définissant la répartition des responsabilités entre l'OMS, le PNUE-Substances chimiques et le Secrétariat de l'ONU. Aux termes de cette répartition, l'OMS rassemblait, filtrait et traitait l'information sur les produits pharmaceutiques, et le PNUE-Substances chimiques en faisait de même pour les produits chimiques. Le Secrétariat de l'ONU coordonnait ces informations, faisait en sorte que les renseignements pertinents soient intégrés dans la Liste, et assurait la collecte et l'examen desdonnées commerciales. Le Secrétariat était également chargé d'éditer, de traduire et de publier la Liste. Depuis le premier examen triennal, les dispositions relatives à la production de la Liste sont essentiellement restées les mêmes. 46. La Liste récapitulative était une précieuse source d'information pour les pouvoirs publics lorsqu'ils envisageaient des mesures réglementaires, ainsi que pour les ONG, les universités et lesmédias. La Liste était un instrument qui aidait les autorités nationales à diffuser l'information sur les produits de la Liste et à prendre des décisions dans des domaines allant de l'examen des dispositions relatives aux licences, des lois et des réglementations, jusqu'à la mise en application de nouvelles lois et réglementations. Les associations de consommateurs se servaient également de la Liste pour exhorter les pouvoirs publics et les fabricants à retirer des produits dangereux du marché.L'Organisation internationale des unions de consommateurs, et Greenpeace, s'en servaient pour contrôler l'utilisation des produits dangereux et fournir des renseignements aux responsables politiques, aux médias et aux consommateurs. À cet égard, la Résolution n° 44/226 de l'Assemblée Générale de 1989 avait chargé le Secrétaire général d'encourager les ONG à s'impliquer plus efficacement dans la diffusion de la Liste. 47. Les renseignements fournis sur les appellations commerciales/marques sous lesquelles ces produits étaient commercialisés ajoutaient de la valeur à la Liste récapitulative et permettaient aux autorités nationales d'identifier plus facilement un produit soumis à des restrictions disponible sur le marché local. Les données commerciales fournissaient une méthode facile pour faire le rapprochement entre les marques et les noms scientifiques reconnus sous lesquels la majorité des données sur les réglementations étaient disponibles. Pour améliorer la présentation et faciliter l'utilisation de la Liste, les références des documents juridiques et statutaires pertinents avaient étéajoutées au texte réglementaire pour permettre à l'utilisateur de vérifier le cadre juridique et le champ d'application des réglementations. Il y avait également des références bibliographiques sur les études scientifiques et techniques concernant les produits chimiques, qui avaient été réalisées par des organisations internationales. Outre un index alphabétique des produits, on avait ajouté un classement des produits en fonction de leur utilisation. La Liste contenait également des références aux nomsscientifiques et aux noms courants, aux appellations commerciales/marques et les numéros d'inscription au Chemical Abstract Service Registry . Les décisions prises par quelques gouvernements relativement à un produit particulier pouvaient ne pas être représentatives de la position politique des autres, surtout au vu des considérations divergentes quant aux risques par rapport aux avantages. Tous les produits pharmaceutiques et chimiques étaient potentiellementdangereux s'ils n'étaient pas utilisés à bon escient. Le fait qu'un produit donné ne soit pas dans la Liste des produits réglementés d'un pays ne signifiait pas nécessairement que son utilisation était autorisée dans ce pays. Il se pouvait, plus exactement, que la décision réglementaire pertinente d'interdire son utilisation n'ait pas été communiquée à l'ONU, à l'OMS ou au PNUE. 48. Ce qui pouvait être inclus dans la Liste et ce qui ne le pouvait pas ayant été clairement prescrit, le champ couvert par la Liste était resté sensiblement le même au fil des ans. Il comprenaitWT/CTE/M/27 Page 14 les réglementations restrictives décidées par les autorités nationales compétentes, dont le texte était fourni par l'OMS dans le cas des produits pharmaceutiques, et par le PNUE dans le cas des produits chimiques utilisés dans l'agriculture et dans l'industrie. La plupart des substances psychotropes et des stupéfiants ainsi que de nombreux produits chimiques très utilisés dans l'industrie et des additifs alimentaires n'y figuraient pas parce qu'ils étaient déjà couverts par ailleurs dans le cadre du systèmedes Nations Unies. 49. Les produits de consommation n'étaient inclus dans la Liste que s'ils étaient réglementés en raison de leur composition chimique, mais tous les produits inclus dans la Liste étaient dangereux en raison de leur composition chimique ce qui, dans tous les cas, était à l'origine des préoccupations les plus graves en ce qui concernait les dangers pour la santé humaine et l'environnement. Les produits de consommation figuraient sous une rubrique distincte parce que les produits chimiques étaient classés en fonction de leur utilisation, pour essayer de rendre la Liste plus facile à utiliser. Leslacunes relatives aux données sur les produits de consommation inclus dans la Liste, notamment en ce qui concernait les renseignements au sujet de leur exportation ou d'autres données semblables, ne seraient probablement pas comblées parce que le mandat du Secrétariat des Nations Unies ne lui permettait pas de recueillir des renseignements additionnels. Si l'OMC envisageait de rassembler et de fournir ces renseignements, le Secrétariat de l'ONU les inclurait volontiers dans la Liste. 50. En 1995, il a été décidé de diviser la Liste en deux parties, l'une portant sur les produits pharmaceutiques et l'autre sur les produits chimiques, et de les publier en alternance tous les deux ans. La sixième édition de la Liste, répondant pour la première fois aux nouvelles dispositions et ne contenant que les renseignements sur les produits pharmaceutiques, a été publiée en 1997. La septième édition actuellement en cours d'élaboration et dont la publication est prévue vers la finde 2001, ne contiendra que les renseignements sur les produits chimiques. Les renseignements contenus dans la Liste étaient gérés sur des ordinateurs personnels depuis le début des années 90 lorsqu'on les y avait transférés depuis les ordinateurs centraux, et les données avaient été transférées sur disquettes en 1994, à titre expérimental. Cependant, des problèmes d'ordre technique avec le programme informatique utilisé précédemment pour la publication de la Liste, ont contraint leSecrétariat à user de toutes ses capacités pour produire ces données en temps opportun. Le Secrétariat a poursuivi ses efforts pour fournir les données de la Liste sur disquettes/CD avec leurs logiciels de recherche, et sur Internet. 51. Le Département des affaires économiques et sociales ferait une analyse de l'utilisation de la Liste après la publication de la septième édition. Cette analyse serait facilitée par la sortie d'une étude complète, qui couvrirait à la fois les produits pharmaceutiques et les produits chimiques, et serait distribuée à toutes les parties concernées par les produits pharmaceutiques et chimiquespotentiellement dangereux. L'analyse serait fournie aux États Membres, aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales concernées, aux associations de consommateurs et aux autres membres de la société civile comme les universités et les médias. L'OMC pourrait jouer un rôle en collaboration avec le système des Nations Unies en ce qui concerne le suivi du commerce des produits interdits sur le marché intérieur. 52. Le représentant de l'Inde a apprécié l'exposé gé néral du Secrétariat de l'ONU. L'Inde restait intéressée par cette question et estimait qu'il était important d'élargir la diffusion de la Liste par le canal d'Internet. Il était également important de mettre l'accent sur le renforcement des capacités et sur l'assistance technique pour contrôler le commerce des produits interdits sur le marché intérieur. 53. Le représentant du Sénégal s'est félicité de la communication de l'ONU et a encouragé les efforts visant à rendre la Liste facilement accessible aux pays en développement. Les produits interdits sur le marché intérieur étaient commercialisés, souvent dans l'illégalité, et causaient de graves problèmes dans les pays en développement. La Liste de l'ONU, ainsi que les Conventions de Rotterdam et de Stockholm, fournissaient des renseignements précieux sur les produits quiWT/CTE/M/27 Page 15 inquiétaient de nombreux pays. L'assistance technique était cruciale pour permettre aux pays en développement d'être mieux informés et d'être en mesure de contrôler les importations de produits interdits sur le marché intérieur. 54. Le représentant des Communautés européennes a remercié le Secrétariat de l'ONU pour son exposé. La question des produits interdits sur le marché intérieur était un sujet important mais complexe comme l'avaient illustré les références au DDT à la Séance d'information sur les AEM. Les CE appuyaient la suggestion de l'Inde que la Liste soit largement diffusée à travers Internet, et accueillaient favorablement la poursuite des travaux dans ce domaine, notamment en ce qui concernait certains produits inquiétants. 55. Le représentant de la Gambie a dit que les produits interdits sur le marché intérieur étaient une préoccupation majeure, particulièrement en Afrique, et que l'assistance technique et le renforcement des capacités étaient cruciaux. Il était important d'élargir la diffusion de l'informationsur les produits interdits sur le marché intérieur. Par exemple, une enquête récente montrait qu'une proportion significative des produits pharmaceutiques vendus au Nigeria ne contenaient pas ce qui était indiqué sur l'étiquette du produit. 56. Le représentant du Bénin a dit que les dangers des produits interdits sur le marché intérieur avaient été constatés dans des produits agricoles et des produits de consommation. Le Bénin avait tenté de dresser un inventaire pour mieux contrôler les produits interdits sur le marché intérieur, ce qui était difficile en raison de la pénurie de capacité nationale, mais aussi de la difficulté à obtenir des renseignements sur les mesures au niveau international. À cet égard, la Liste de l'ONU était précieuse. Le renforcement des capacités dans les pays en développement était crucial pour mettre en œuvre la législation nationale portant sur les produits interdits sur le marché intérieur. 57. Le représentant du Venezuela a remercié le Secrétariat de l'ONU pour sa présentation. Il convenait de diffuser largement la Liste de l'ONU pour favoriser le renforcement des capacités permettant aux pays en développement d'utiliser cette information. L'intervenant a pris l'exemple du bromure de méthyle pour illustrer les aspects complexes de cette question. Le bromure de méthyle était un pesticide dont l'utilisation était interdite au Venezuela conformément à ses engagements autitre du Protocole de Montréal. Certains pays exigeaient que les produits qu'ils importaient subissent une fumigation au bromure de méthyle en dépit du fait que ce produit devait être supprimé au titre du Protocole et qu'il avait des produits de remplace ment. L'accès du Venezuela aux marchés s'en était trouvé affecté. 58. Le représentant de Cuba a dit qu'il faudrait élaborer des mécanismes de renforcement des capacités pour permettre le contrôle efficace des produits interdits sur le marché intérieur. Aussi, il était nécessaire d'aller au-delà de la fourniture d'une liste pour rendre possible le contrôle del'importation de certaines substances, en renforçant les capacités nationales. 59. L'observateur de la CNUCED a dit qu'à la suite de la proposition du Bangladesh reproduite dans le document WT/CTE/W/141, la CNUCED av ait consulté les pays en développement sur le moyen de progresser dans le domaine des produits interdits sur le marché intérieur, dans le cadre du Groupe de travail commun PNUE-CNUCED sur le renforcement des capacités en matière de commerce, d'environnement et de développement. Ces consultations s'étaient appuyées sur une note informelle sur les enseignements tirés de la cr ise de l'encéphalopathie spongiforme bovine (ESB), dans le cadre de laquelle la farine d'os avait été interdite au niveau national dans certains pays, mais continuait d'être exportée. L'OMS, la FAO et l'Office international des épizooties avaient également tenu une réunion conjointe sur cette question. La CNUCED tiendrait le CCE informé des faits nouveaux à cet égard.WT/CTE/M/27 Page 16 60. Le Président a remercié le représentant du Secrétariat de l'ONU pour sa présentation qui avait stimulé le débat sur la question des exportations de produits interdits sur le marché intérieur. Cette question méritait d'être examinée très soigneusement au CCE. Il était du plus haut intérêt de rendre la Liste de l'ONU largement accessible, y compris sur Internet. Des exemples précis avaient été cités pour illustrer le genre de problèmes d'ordre pratique qui étaient traités dans ce domaine. Les pays endéveloppement avaient exprimé leurs besoins en matière d'assistance technique et de renforcement des capacités pour leur permettre de mettre en place les contrôles efficaces des importations de produits interdits sur le marché intérieur. Il fallait encourager les organisations compétentes à être disponibles à cet égard. Point 8: Dispositions pertinentes de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce 61. La représentante du Pérou a appuyé les questions soulevées par la communication du Brésil reproduite dans le document WT/CTE/W/186 (IP/C/W/228) relatif à l'examen de l'article 27:3 b) de l'Accord sur les ADPIC. Le Pérou appréciait les remarques qui avaient été faites au sujet du document sur son expérience nationale en matière de protection des connaissances traditionnelles et d'accès aux ressources génétiques, WT/CTE/W/176. L'intervenante a répondu aux questions posées par le Chili à la réunion de février sur la manière dont la proposition péruvienne envisageait derésoudre les conflits potentiels entre les DPI et les connaissances traditionnelles. Concernant la remarque que "la proposition du Pérou ne traitait que des questions relatives à la compétence nationale et ne prévoyait pas le règlement des conflits potentiels entre les DPI et les connaissances traditionnelles qui traversaient les frontières nationales", il serait nécessaire de désigner l'enceinte internationale compétente pour traiter de ces aspects et de tous litiges concernant les communautésautochtones des divers pays. Concernant "les mécanismes de prise de décisions dans les communautés autochtones pour résoudre les problèmes liés à l'utilisation des connaissances particulières et des ressources génétiques", toutes les communautés autochtones n'utilisaient pas nécessairement les mêmes mécanismes. Dans certains cas, les problèmes étaient portés devant une assemblée, souvent la plus haute autorité commune, pour traiter des problèmes qui pouvaient affecterla communauté. Dans d'autres cas, les problème s pouvaient être portés devant un tribunal ou une commission. Dans certains cas, les problèmes étaient examinés au sein d'une seule communauté, alors que dans d'autres cas, des représentants de diverses communautés prenaient une décision commune. Concernant "la durée de la protection des connaissances traditionnelles, bien que l'article 11 de la législation du Pérou établisse que les communautés autochtones avaient le droit d'utiliser leurs connaissances collectives", la proposition ne prescrivait pas de durée limitée pour cette protection. Concernant "les mécanismes fiscaux visant à assurer la répartition des ressources sur unebase juste et équitable", au titre de l'article 22 e) le bénéficiaire d'une licence devait fournir à la communauté qui lui concédait la licence, un rapport sur les évolutions en matière de recherche, d'industrialisation et de commercialisation des produits obtenus grâce à l'utilisation de leurs connaissances collectives à travers la mise en œuvre de la licence. Il n'y avait pas de système fiscal établi pour tirer des revenus des connaissances traditionnelles; au contraire, il était prévu de favoriserune meilleure entente entre les possesseurs autochtones et les utilisateurs de ces connaissances pour faciliter l'établissement d'accords avec les parties qui désiraient faire évoluer les connaissances. 62. L'observateur de la Convention sur la diversité biologique a dit que la Conférence des Parties, dans la Décision V/26 adoptée à sa 5ème réunion, en mai, invitait l'OMC à reconnaître les dispositions pertinentes de la CDB et à tenir compte du fait que les dispositions de l'Accord sur les ADPIC etcelles de la CDB étaient étroitement liées, et à approfondir l'examen de leurs rapports. Dans la même décision, la Conférence des Parties réitérait également la demande adressée au Secrétaire exécutif en vue d'obtenir le statut d'observateur au Conseil de s ADPIC et de pouvoir faire rapport à la Conférence des Parties à sa 6 ème réunion en avril 2002. Comme l'avait demandé la Conférence des Parties, le Secrétaire exécutif de la CDB avait envoyé au Directeur général de l'OMC une lettre datée du4 juillet 2000 lui demandant d'informer les organes pertinents de la Décision V/26 et de prendre enWT/CTE/M/27 Page 17 considération la demande de statut d'observate ur de la CDB au Conseil des ADPIC. La CDB remerciait la Secrétaire du CCE pour sa lettre du 30 mars 2001 informant la CDB que le CCE avait pris note de la lettre de la CDB concernant la Décision V/26, et pour l'envoi des documents pertinents récents du Secrétariat. La CDB était très désireuse de poursuivre sa coopération avec l'OMC. La CDB, cependant, n'avait pas reçu de réponse à sa demande de statut d'observateur au Conseil desADPIC. À la dernière réunion du Conseil des ADPIC, en juin 2001, il avait été présenté des documents en rapport direct avec la relation entre l'Accord sur les ADPIC et la CDB. Malheureusement, la CDB n'avait pas eu la possibilité de participer à ces discussions et n'avait pas reçu la documentation pertinente. 63. Concernant les évolutions récentes dans le cadre de la CDB, le rôle des droits de propriété intellectuelle (DPI) dans la mise en œuvre des dispositions concernant l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages (ABS) avait été examiné par le groupe d'experts en matièred'ABS qui avait tenu deux réunions, en octobre 1999 et en mai 2001. Comme l'avait noté la Conférence des Parties à sa 5 ème réunion, le groupe d'experts n'était pas en mesure de tirer des conclusions sur ce sujet et avait établi une liste de questions nécessitant une étude plus approfondie. En réponse à une demande de la Conférence des Parties, le Secrétariat de la CDB préparait actuellement un rapport sur ces questions, en s'appuyant sur les communications des Parties et surd'autres informations pertinentes en vue de la première réunion du Groupe de travail ad hoc sur l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages, dont la composition n'était pas limitée, laquelle réunion se tiendrait à Bonne en octobre 2001. Ce groupe de travail avait été institué à la 5 ème Conférence des Parties, avec pour mandat d'élaborer des directives et autres approches pour assister les Parties à la Convention et les parties intéressées, dans la mise en œuvre des arrangementsABS. Ces projets de directives et d'approches seraient soumis à l'examen de la 6 ème Conférence des Parties, en avril 2002. 64. L'observateur de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle a commenté les travaux du Comité intergouvernemental de l'OMPI sur la propriété intellectuelle et les ressources génétiques, les connaissances traditionnelles et le folklore, présentés dans les documentsWT/CTE/W/182-WT/CTE/W/196 (WIPO/GRTKF/IC/1/3 et 13). Des discussions substantielles avaient eu lieu à la première session du Comité intergouvernemental, du 30 avril au 3 mai 2001, centrées sur trois domaines: l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages; la protection des connaissances traditionnelles; et la protection des expressions du folklore. Les résultats des discussions étaient les suivants: dans le domaine des ressources génétiques, il convenait d'élaborer des directives relatives aux "pratiques contractuelles" et des modèles de clauses relatives à la propriété intellectuelle pour les accords contractuels. La plupart des tâches convenues par les ÉtatsMembres concernaient le domaine des connaissances traditionnelles et consistaient particulièrement à: i) délimiter l'étendue de ce domaine en définissant le terme "connaissances traditionnelles" dans le cadre de la propriété intellectuelle; ii) récapituler, comparer et évaluer les renseignements sur l'accessibilité et l'étendue de la protection de la propriété intellectuelle, pour les connaissances traditionnelles couvertes par la définition de ce terme; iii) intégrer effectivement la documentation surles connaissances traditionnelles dans le système de recherche d'antériorité; et iv) examiner les moyens d'aider les détenteurs de connaissances traditionnelles à faire valoir leurs droits de propriété intellectuelle. Dans le troisième domaine, celui du folklore, il avait été convenu que le Comité rassemblerait et analyserait les expériences nationales au regard de la protection du folklore, dans la perspective d'élaborer un mécanisme de protection juridique des expressions du folklore sous uneforme sui generis . Le Comité tiendrait sa seconde session du 10 au 14 décembre 2001. 65. Le représentant de l'Indonésie a remercié l'OMPI pour l'information sur ses travaux en cours dans ce domaine. L'article 16:5 de la CDB reconnaissait que les DPI pouvaient avoir un effet négatif sur la mise en œuvre de la CDB. L'intervenant a exhorté les Parties à coopérer pour faire en sorte que les DPI soutiennent la CDB et n'aillent pas à son encontre. Le débat à l'OMPI était approprié pourfaire en sorte que le système de la propriété intellectuelle soutienne la CDB. L'Indonésie a demandé àWT/CTE/M/27 Page 18 l'OMPI de continuer à fournir des informations sur ses travaux. Alors que les discussions au CCE étaient également importantes pour faire en sorte qu e l'Accord sur les ADPIC ne sape pas les efforts de protection de la biodiversité, de préservation et d'utilisation durable des ressources biologiques, et pour assurer un partage équitable des avantages, il était aussi important de garantir que la mise en œuvre des régimes de propriété intellectuelle ne facilite pas l'appropriation illicite des droits sur lesorganismes vivants, les connaissances et les procédés d'utilisation de la biodiversité. La législation nationale n'était pas suffisante pour assurer l'efficacité de la mise en œuvre des dispositions relatives à l'accès aux ressources et au partage des avantages. Des dispositions internationales étaient nécessaires pour compléter le travail au niveau national. À cet égard, l'Indonésie se félicitait de la création du Comité intergouvernemental de l'OMPI chargé de la propriété intellectuelle et des ressources génétiques, des connaissances traditionnelles et du folklore. Une plus grande cohérence entre les organisations internationales pertinentes était nécessaire pour résoudre ce problème. 66. Le représentant de la Norvège a souligné certaines des conclusions contenues dans la communication de sa délégation du 18 juin 2001 au Conseil des ADPIC, IP/C/W/293. L'Accord sur les ADPIC et la CDB avaient des objectifs et des domaines d'application différents. Il avait été demandé s'il existait quelque aspect conflictuel sur un plan juridique entre ces deux accords. La Norvège n'en avait pas l'impression. Néanmoins, la mise en œuvre de l'un des accords pouvait avoirune incidence sur la mise en œuvre de l'autre. Il y avait des domaines où ces deux accords interagissaient et où il existait un potentiel de conflit, notamment celui de la protection des brevets, en particulier ceux portant sur les ressources génétiques. L'article 16:5 de la CDB reconnaissait ce lien et le fait que les brevets et autres DPI pourraient avoir une incidence sur les efforts visant à atteindre les objectifs de la CDB. Cet article comportait l'obligation pour les Parties de coopérer pour faire ensorte que les DPI soutiennent les objectifs de la CDB. Toutefois, il semblait que rien n'ait été prévu dans ces deux accords pour empêcher de mettre en œuvre l'un d'entre eux d'une manière qui soit incompatible avec l'autre. L'élément fondamental pour assurer la compatibilité entre les deux accords résidait dans leur mise en œuvre dans un esprit de soutien mutuel. Dans ce contexte, la Norvège a souligné l'importance de mettre en œuvre des mesures efficaces au niveau national pour obtenir unpartage juste et équitable des avantages découlant de l'accès au matériel génétique et de son transfert. Concernant la mise en œuvre de systèmes sui generis de protection des diverses variétés végétales, l'Accord sur les ADPIC ét ait suffisamment souple pour permettre le partage effectif des avantages avec la communauté autochtone et les agriculteurs locaux. Cependant, il n'existait aucune obligation au titre de l'Accord sur les ADPIC d'indiquer l'origine des ressources génétiques lors d'une demande de protection couverte par un brevet. Il fallait examiner s'il y avait lieu d'introduire cette obligation dans l'Accord sur les ADPIC pour permettre la mise en œuvre plus effective de la CDB. Il fallait débattre de cette question et l'analyser en profondeur. Dans sa communication sur les questions liées aux ressources phytogénétiques dans l'alimentation et l'agriculture, la Norvège avait élaboré une question actuellement en cours de négociation dans l'Engagement international sur les ressources phytogénétiques de la FAO. La Norvège a accueilli avec satisfaction la communication de l'OMPI sur ses activités qui s'y rapportaient, qui contribuerait au débat en cours sur ces questions. 67. Le représentant de la Suisse a remercié l'OMPI pour son rapport sur la première réunion du Comité intergouvernemental, et s'est félicité des travaux entamés par ce Comité. La Suisse souhaitait que la deuxième réunion s'attaque à certaines que stions d'ordre pratique. Dans une proposition présentée au Conseil des ADPIC sous la cote IP/C/W/284, la Suisse avait proposé la création d'une base de données sur les connaissances traditionnelles, qui pourrait être utile aux autoritésdispensatrices de brevets pour déterminer les caractéristiques de nouveauté d'une invention associée à des connaissances traditionnelles. Une base de données écrite pourrait aider les autorités dispensatrices de brevets dans la mesure où les connaissances traditionnelles se transmettaient souvent par oral, et elle pourrait constituer une étape importante vers une meilleure compréhension des questions liées aux connaissances traditionnelles et au partage des avantages découlant de leurutilisation. Il serait sage d'attendre le résultat des travaux du Comité intergouvernemental de l'OMPIWT/CTE/M/27 Page 19 et du Groupe de travail de la CDB sur l'article 8 j), avant d'entamer des discussions approfondies sur ces questions à l'OMC. 68. La représentante de la Tunisie a remercié le PNUE (ETU) d'avoir financé sa participation aux réunions immédiatement consécutives du PNUE et de l'OMC en octobre et en juin; c'était une excellente initiative de M. Hussein Abaza qui avait permis à sa délégation de participer auxnégociations menées au CCE pour la première fois et de mieux comprendre les rapports entre l'OMC et les autres organisations traitant des questions relatives au commerce et à l'environnement, les rapports entre l'OMC et les accords environnementaux multilatéraux (AEM), notamment la Convention sur la diversité biologiq ue (CDB) et la CITES, en particulier le problème du règlement des différends qui avait fait l'objet de discussions juste deux jours plus tôt au Palais des Nations. 69. Les négociations de la CDB portaient sur le chevauchement entre les principes de souveraineté nationale et les DPI au titre desquels tous les Membres de l'OMC auraient dû mettre enœuvre une législation. Trois processus de négociation étaient en cours pour définir le statut légal des ressources génétiques pour l'agriculture: dans le cadre de la CDB, dans celui de l'Engagement international sur les ressources phytogénétiques de la FAO et dans celui de l'Accord sur les ADPIC. 70. L'Accord sur les ADPIC comportait un ensemble de règles visant à protéger les droits de propriété intellectuelle et à encourager l'investissement dans la recherche et l'innovation.L'article 27:3 permettait aux Membres d'exclure de la brevetabilité les végétaux et les animaux autres que les micro-organismes et les procédés essentiellement biologiques d'obtention de végétaux et d'animaux, qui réclamaient la création d'un cadre juridique national pour prendre en compte les ressources végétales de chaque pays. Alors qu'il appartenait à chaque pays de mettre en œuvre une législation nationale concernant les DPI, l'Accord sur les ADPIC définissait des normes minimalespour les brevets, les droits d'auteur, les marques de fabrique et les secrets commerciaux. Ces dispositions imposaient la législation et les normes des pays développés aux pays en développement; elles allaient à l'encontre des intérêts des pays en développement. Les pays en développement avaient jusqu'en 2000 pour harmoniser leur législation, les pays les moins avancés bénéficiant de cinq années supplémentaires. Pour compenser ce délai serré, les pays développés s'étaient engagés à fournir uneassistance technique et financière. Il serait utile de noter quelle assistance avait été fournie, et le niveau de la mise en œuvre réalisée par les pays en développement. 71. Selon le Rapport des Nations Unies sur le développement humain 1999, 80 pour cent des brevets étaient émis dans les pays industrialisés. En dehors de leur incidence sur les pays en développement, ces lois relatives aux brevets faisaient peu cas des connaissances traditionnelles et ne prenaient pas en compte la diversité des cultures. Cela signifiait que les connaissances risquaient de se perdre. Dans le domaine de la biodiversité, une grande partie des connaissances étaient un biencommun, notamment en ce qui concernait les organismes vivants, dans la mesure où les sociétés pouvaient prétendre à un brevet sur des renseignements génétiques. C'était le cas pour les médicaments à base de plantes et les produits génétiques pour les pratiques agricoles. La situation que rencontraient les communautés autochtones faisait apparaître de nombreux problèmes. La FAO cherchait à préserver les ressources génétiques végétales et avait créé un fonds qui viserait à unerépartition équitable entre les obtenteurs de végétaux et les détenteurs de droits. 72. La Tunisie se préparait à adopter une législation sur les variétés végétales et sur les DPI. En rapport avec la Convention de l'UPOV, il existait déjà une relation entre les végétaux et l'investissement. De nombreux pays en développem ent n'étaient pas Membres de l'UPOV et n'avaient pas de lois pour protéger les variétés végétales. La législation de la Tunisie relative aux variétésvégétales, élaborée en partenariat avec les Communautés européennes, comportait des dispositions d'ordre général dans ce domaine. La Tunisie avait un répertoire officiel pour l'enregistrement des variétés végétales, qui dépendait du Ministère de l'agriculture. L'enregistrement dans ce répertoire se faisait à la demande de la partie intéressée qui devait fournir un échantillon et une description de laWT/CTE/M/27 Page 20 variété végétale. La Tunisie avait également une commission technique pour les graines. Les graines ne pouvaient être commercialisées que si elles étaient enregistrées dans le répertoire. Pour être commercialisés, les végétaux devaient être conformes aux réglementations en matière d'étiquetage et d'emballage. L'autorité compétente garantissait également les variétés végétales lorsque les obtenteurs le demandaient. Cette loi serait complétée par d'autres lois en cours d'élaboration pourtenir compte de la Convention de l'UPOV, dans la perspective d'adhérer ultérieurement à cette Convention. La nouvelle législation visait à réglementer les nouvelles variétés végétales. La Tunisie avait besoin d'assistance technique, de transfert de technologie et de renforcement des capacités dans ce nouveau domaine. La Tunisie appuyait l'octroi du statut d'observateur aux Secrétariats des AEM, notamment à la CDB, au Conseil des ADPIC, pour favoriser la coordination et l'échange d'information. 73. Le représentant du Venezuela a remercié l'OMPI pour l'information sur le travail commencé au Comité intergouvernemental, qui contribuerait à une meilleure compréhension de ces nouvelles questions majeures et refléterait les besoins des pays en développement en matière de protection des connaissances traditionnelles de leurs communautés autochtones et locales, ainsi qu'en matière de rétribution équitable de leurs innovations, de leurs pratiques et de leurs inventions. Il a noté l'Atelier andin sur l'accès aux ressources génétiques et les connaissances traditionnelles du 16 au 19 juillet auVenezuela. 74. Le représentant de la Corée a dit qu'il était essentiel de faciliter l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages pour assurer leur utilisation durable et le développement des activités biotechnologiques. Il convenait de faire en sorte que les DPI soient fondés sur l'utilisation légitime des ressources génétiques et que les avantages qui en découlaient soient partagés avec lesfournisseurs de ressources génétiques. Les efforts pour lutter contre l'usage abusif ou illicite éventuel des ressources génétiques par des personnes non autorisées devraient viser à protéger les droits et les avantages des détenteurs des ressources, ce qui nécessitait la coopération entre les Membres et les organisations internationales pertinentes. Il était indispensable de rassembler et de faire connaître aussi largement que possible les mesures d'ordre ju ridique, administratif et politique ayant trait à l'accès aux ressources génétiques et au partage des avantages en vigueur dans chaque pays. Le document sur l'expérience péruvienne, WT/CTE/W/176, était un bon exemple. Alors que l'obligation proposée de dévoiler l'origine du matériel génétique pourrait assurer la transparence et le partage des avantages, il était possible qu'elle impose une charge supplémentaire aux candidats et qu'elle nécessite un réajustement de l'équilibre des intérêts dans l'Accord sur les ADPIC. Le concept de connaissances traditionnelles aux termes de l'article 8 j) de la CDB était ambigu et il n'était pas facile à appliquer dans la pratique. La définition de son étendue devrait être prioritaire et il fallait aider à le comprendreen s'appuyant sur des cas précis de protection des connaissances traditionnelles. Comme l'avait noté le Brésil, la Corée appuyait la recommandation concernant les systèmes et expériences nationaux en matière de connaissances traditionnelles, adopt ée à la réunion des experts de la CNUCED; la documentation et la création d'une base de données sur les connaissances traditionnelles contribueraient à fournir aux examinateurs des brevets un accès plus facile aux antériorités pour lesbrevets associés à des connaissances traditionnelles. 75. Le représentant des Communautés européennes a remercié l'OMPI et la CDB pour leurs déclarations et a appuyé les travaux en cours dans ces enceintes pour examiner les rapports entre les DPI, la biodiversité et les connaissances traditionnelles. Il était important d'examiner les rapports entre l'Accord sur les ADPIC et la CDB pour établir un soutien mutuel entre ces deux instruments. Ily avait manifestement un lien entre cette question et les questions débattues au titre du Point 1 du programme de travail du CCE. Les CE ont accueilli favorablement l'initiative du Président de contacter les Présidents du Conseil général et du Conseil des ADPIC pour discuter du statut d'observateur de la CDB.WT/CTE/M/27 Page 21 76. Le représentant du Brésil a dit que sa délégation attachait une importance capitale aux synergies entre l'examen de l'article 27:3 b) au Conseil des ADPIC et le débat au CCE au titre de ce Point. Il était important de faire en sorte que les discussions à l'OMC soient en harmonie avec celles menées dans les autres organisations intergouvernementales comme la CDB, l'OMPI et la FAO. Le Brésil estimait que l'Accord sur les ADPIC ne contenait rien qui soit de nature à empêcher lesMembres de mettre en œuvre la CDB au niveau national. Toutefois, il était nécessaire de poursuivre les travaux pour prévenir les conflits au niveau de la mise en œuvre. Ceci comprendrait la nécessité d'incorporer certains éléments de la CDB dans l'article 27:3 b), comme la mention du partage des avantages dans le processus de dépôt des brevets, la preuve du consentement préalable des détenteurs de matériel génétique, la preuve des connaissances traditionnelles impliquées dans l'invention, et la révélation du matériel génétique utilisé dans l'invention. Le Brésil ne comprenait pas l'argument que ces éléments constitueraient une charge pour les détenteurs de brevets. Ces éléments n'étaient pasdifférents des prescriptions existant dans la mise en œuvre des procédures applicables aux brevets. La charge se reportait sur les pays qui n'avaient pas les moyens de se garantir contre le biopiratage. Le Brésil a noté que les déclarations de la Norvège, du Pérou, de la Tunisie et du Venezuela se soutenaient mutuellement. L'examen des objectifs de la CDB et de ceux de l'Accord sur les ADPIC ne faisait apparaître aucun conflit inhérent entre ces deux accords; c'était au niveau de la mise enœuvre que des conflits pourraient apparaître. Les objectifs des ADPIC étaient le transfert et la diffusion des technologies, un équilibre des droits et des obligations et les avantages réciproques des utilisateurs et des fournisseurs des connaissances. La CDB prévoyait le partage juste et équitable des avantages de l'utilisation durable des ressources génétiques, le transfert de technologie étant établi en tant que l'un des moyens d'atteindre les objectifs de la CDB. Aussi était-il important d'inclure certainsprincipes de la CDB dans l'examen de l'article 27: 3 b) de l'Accord sur les ADPIC pour faire en sorte que ces deux accords se soutiennent mutuellement. 77. Le Brésil attachait la plus haute importance à la création de bases de données, comme l'avait proposée la Suisse, pour protéger les connaissances traditionnelles et les ressources génétiques. Toutefois, le seul fait de rassembler les informations ne suffirait pas à fournir une protectionappropriée. Les bases de données assuraient la protection de manière défensive en permettant de contrôler que les brevets n'avaient pas été obtenus par des tiers sans le consentement des détenteurs des connaissances traditionnelles. De plus, il fallait accorder des droits spécifiques aux propriétaires des connaissances traditionnelles et des ressources génétiques incluses dans les bases de données pour assurer le partage des avantages et faire en sorte que les objectifs de la CDB soient atteints. Le Brésil a estimé que la situation du statut d'observateur au Conseil des ADPIC concernant la CDB était tout à fait regrettable; seule une délégation s'était opposée au large consensus qui appuyait cette demande.Le Brésil espérait qu'au prochain Conseil des ADPIC, il serait possible de donner une réponse positive à la CDB. Il était important de noter qu'actuellement, l'Accord sur les ADPIC était sérieusement remis en cause par l'opinion publique, et que le Conseil des ADPIC entreprenait des discussions sur les ADPIC et la santé publique. Il faudrait émettre un autre signal positif en accordant le statut d'observateur à la CDB. 78. Le Brésil a accueilli avec satisfaction la création du Comité intergouvernemental de l'OMPI. Alors que les discussions avaient débuté sur les modalités contractuelles concernant l'utilisation des ressources génétiques, il y aurait lieu d'y inclure aussi d'autres questions parmi lesquelles la législation et les disciplines internationales visant à protéger les connaissances traditionnelles. 79. Le représentant de la Colombie a remercié l'OMPI pour sa déclaration et s'est félicité de la collaboration entre les organisations intergouvernementales. La Colombie avait une longue tradition dans la préservation et l'utilisation durable de la diversité biologique et appuyait les efforts en cours dans les enceintes internationales comme l'OMPI et la FAO pour promouvoir la biodiversité. La Colombie a souligné une nouvelle fois l'importance de répondre favorablement à la demande de statut d'observateur de la CDB au Conseil des ADPIC, ce qui était la meilleure façon d'encourager laWT/CTE/M/27 Page 22 coopération et l'échange d'information. La création d'un cadre juridique était essentielle pour garantir l'acquisition transparente des ressources génétiques. 80. Le représentant des États-Unis a remercié l'OMPI pour la note sur son Comité intergouvernemental de la propriété intellectuelle et des ressources génétiques, des connaissances traditionnelles, et du folklore. Les États-Unis ont exprimé leur appui à l'invitation à la premièreréunion du Comité intergouvernemental et au consensus qui en était résulté. Les États-Unis ont noté leur satisfaction de constater un large consensus sur une approche visant à accorder le temps nécessaire pour étudier en profondeur et sérieuseme nt les questions majeures tournant autour des rapports entre la protection efficace de la propriété intellectuelle et les ressources génétiques, les connaissances traditionnelles et les expressions du folklore. Les États-Unis ont noté que leur pays étudiait depuis longtemps ces questions et qu'il attendait avec beaucoup d'intérêt la poursuite des échanges de vue et d'expérience sur la meilleure manière de respecter et de protéger la propriétéintellectuelle, ainsi que les ressources génétiques, les connaissances traditionnelles et le folklore. Enfin, les États-Unis ont noté qu'ils estimaient que les dispositions de l'Accord sur les ADPIC et celles de la CDB étaient compatibles, dans la mesure où ils sont en tous points liés. 81. Le représentant de la Thaïlande a remercié l'OMPI pour son document et ses efforts concernant l'accès aux ressources génétiques, le partage des avantages, et la protection des connaissances traditionnelles et du folklore. Ces questions étaient importantes pour la Thaïlande, dans la mesure où elle était riche en ressources génétiques et en connaissances traditionnelles. La Thaïlande a appuyé la déclaration de l'Indonésie que la législation nationale relative à la protection des ressources génétiques n'était probablement pas suffisante, et que la législation internationale était nécessaire pour protéger les ressources génétiques et assurer leur utilisation durable; la collaborationet l'échange d'information entre le Conseil des ADPIC, la CDB et l'OMPI étaient indispensables pour assurer leur soutien mutuel. 82. Le représentant du Japon a dit que sa délégation participerait activement aux discussions du Comité intergouvernemental de l'OMPI. Le Jap on estimait que l'Accord sur les ADPIC et la CDB pouvaient être mis en œuvre sans restriction. L'Accord sur les ADPIC avait été négocié pour assurerun équilibre entre les détenteurs et les utilisateurs de propriété intellectuelle. Il y avait lieu d'en tenir compte dans les discussions au titre de l'article 27:3 b). Le Japon avait exprimé ses vues dans le document distribué au Conseil des ADPIC sous la cote IP/C/W/236. 83. L'observateur de la CNUCED a rappelé les recommandations de la Réunion d'octobre 2000 des experts de la CNUCED sur les systèmes et les expériences nationales concernant la protection des connaissances traditionnelles, des innovations et des pratiques, lesquelles recommandations avaient été distribuées au Conseil des ADPIC sous la cote IP/C/W/230. 84. Le Président a noté l'ampleur du débat et les communications de l'OMPI, de la CDB et de la CNUCED, et il a pris note de la situation concerna nt la demande de statut d'observateur de la CDB qu'il porterait, à titre personnel, à l'attention des Présidents du Conseil général et du Conseil des ADPIC. Pour assurer le respect des obligations et prévenir les différends, la coopération entre les Secrétariats était indispensable. Il y avait eu de nombreuses manières d'exprimer les rapports desoutien mutuel entre l'Accord sur les ADPIC et la CDB. Cette question avait un rapport avec les discussions au titre du Point 1. Outre cela, plusieurs délégations avaient mis en évidence la nécessité du renforcement des capacités et du transfert de technologie dans ce domaine.WT/CTE/M/27 Page 23 Autres points Point 2: Rapports entre les politiques environnementales qui intéressent le commerce et les mesures environnementales ayant des effets notables sur le commerce et les dispositions du système commercial multilatéral 85. L'observateur du PNUE a dit que son organisation et le Ministère fédéral allemand de l'environnement, de la protection de la nature et de la sécurité nucléaire avaient coparrainé une Réunion de haut niveau sur l'environnement, le dé veloppement durable et le commerce, à Berlin, du 20 au 22 mars 2001. Les Ministres et d'autres hauts responsables de l'environnement et du commerce de plus de 70 pays, des représentants d'organisations intergouvernementales dont l'OMC, la CNUCED et quatre AEM, des experts et des ONG avaient discuté des liens entre le commerce, l'environnement et le développement, et des moyens de favoriser la cohérence entre les politiques. Le compte rendu des Présidents sur cette réunion était reproduit dans le document WT/CTE/W/198. Àcette réunion, il avait été demandé au PNUE de poursuivre son travail sur le renforcement des capacités des pays en développement à procéder aux évaluations. Il avait également été demandé au PNUE de conduire les prochaines réunions avec une plus large représentation des responsables du commerce et des affaires étrangères. Le PNUE avai t l'intention d'organiser une réunion de suivi fin septembre/début octobre 2001. 86. Suivant la recommandation de la réunion de Berl in, le PNUE et la CNUCED avaient créé un Groupe de travail sur les instruments économiques à l'usage de la politique environnementale, qui s'était réuni les 18 et 19 juin 2001, et était convenu de ses termes de référence et de son programme de travail. En tant que partie de son travail sur l'év aluation, le PNUE avait terminé la première édition d'un Manuel de référence pour l'évaluation intégrée des politiques liées au commerce , destiné à permettre aux gouvernements d'évaluer les effets environnementaux et socioéconomiques connexes de la libéralisation du commerce. Le Manuel établissait une liste d'options pour mener des évaluations nationales, qui pouvaient être adaptées en fonction des besoins et des priorités politiques de chaque pays. Les effets des politiques liées au commerce générés par ces techniques d'évaluation pouvaient ensuite être utilisés pour élaborer des programmes de politiques visant à maximiser lesavantages de la libéralisation du commerce en termes de développement. Le Manuel traitait également des enjeux techniques et procéduraux, comme la délimitation du champ d'application et le choix du moment des évaluations, l'identification des indicateurs, les parties prenantes à impliquer, et les prescriptions en matière de renforcement des capacités à réaliser une évaluation. Les projets de six pays en matière d'évaluation environnementale de la libéralisation du commerce arriveraient prochainement à terme et leurs résultats alimenteraient les discussions à la réunion du PNUE sur l'évaluation prévue fin septembre/début octobre, et seraient publiés avant la fin de 2001. Point 3 b): Rapport entre les dispositions du système commercial multilatéral et les prescriptions établies à des fins de protection de l'environnement, relatives aux produits, y compris les normes et règlements techniques et les prescriptions en matière d'emballage, d'étiquetage et de recyclage 87. Le représentant de la Suisse a présenté la note de sa délégation sous la cote WT/CTE/W/192-G/TBT/W/162, qui soulignait les diverses questions en suspens concernant les prescriptions en matière de marquage et d'étiquetage. Il a noté une correction au paragraphe 21, qui devrait faire référence aux paragraphes 16 et 17, et non au paragraphe 13. Étant donné qu'il y avait encore de sérieux doutes sur la question de savoir si l'Accord OTC s'appliquait à l'étiquetage, la Suisse espérait que la discussion pourrait contribuer à atténuer ces incertitudes d'ordre juridique. Plusieursquestions en rapport avec l'étiquetage devraient être clarifiées à la lumière des négociations en cours sur l'agriculture. La portée de la proposition était limitée à l'étiquetage public et non privé dans l'Accord OTC. La note traitait également des préoccupations des pays en développement en matière d'étiquetage, qui avaient trait à la multiplicité des programmes d'étiquetage nationaux. La Suisse aWT/CTE/M/27 Page 24 insisté sur l'importance d'harmoniser l'étiquetage au niveau international. La note faisait également référence à la crainte du protectionnisme. Alors que l'Accord OTC offrait des moyens d'empêcher le protectionnisme, la clarification en matière d'étiquetage pouvait également contribuer à cet égard. L'étiquetage était un élément des évaluations de la conformité prévues dans l'article 5 de l'Accord OTC, un aspect qui n'avait pas été suffisamment étudié. Le document suisse notait que la distinctionentre étiquetage obligatoire et étiquetage facultatif était difficile à faire dans la pratique; aussi différents niveaux d'obligations concernant ces labels pouvaient être contestés. Il était difficile de faire la distinction entre l'étiquetage reposant sur les procédés et les méthodes de production (PMP) qui étaient liés aux caractéristiques du produit, et l'étiquetage reposant sur des PMP sans rapport avec le produit. La terminologie de l'Accord OTC était ambiguë, et il était difficile de déterminer si les labels reposant sur des PMP sans rapport avec le produit étaient couverts par l'Accord OTC. La note suisse demandait si l'information du consommateur étai t un objectif légitime qui justifiait l'application des règlements techniques. La Suisse a proposé de débattre des questions relatives aux prescriptions en matière d'étiquetage au titre de l'Accord OTC pour dissiper les ambiguïtés, et faire en sorte que l'étiquetage ne soit pas utilisé à des fins protectionnistes. 88. Le représentant des Communautés européennes a dit que le document suisse notait des incertitudes quant au rapport entre l'étiquetage et les règles de l'OMC, et reflétait la nécessité de clarifier les règles de l'OMC dans ce domaine. L'utilisation de l'étiquetage serait en progression continue, comme l'indiquaient les notifications au Comité OTC et les cas particuliers discutés au même Comité. La clarification des dispositions de l'OMC réduirait le risque d'un usage abusif des PMP à des fins protectionnistes; encouragerait une réglementation prévisible et favoriserait les bonnes relations commerciales; réduirait les frictions dans les échanges commerciaux; et aiderait lesresponsables politiques à concevoir des mesures qui répondent aux préoccupations d'ordre politique, tout en étant plus sûrs de la compatibilité des ces mesures avec les règles commerciales. Le but de la clarification ne devrait pas être d'étendre ou d'affaiblir les règles commerciales, mais de définir ce qu'elles autorisaient. Il y avait matière à clarification, et les questions soulevées dans le document suisse faisaient partie de celles qu'il fallait examiner, par exemple la question des objectifs légitimes etde la meilleure manière d'éviter des obstacles non nécessaires au commerce, que ce soit au moyen de normes internationales ou par d'autres moyens, et d'encourager l'assistance technique et le renforcement des capacités. Le document suisse apportait des éléments pour un débat sur l'étiquetage. Dans un premier temps, on pourrait examiner la prom otion de l'information su r l'étiquetage, et les examens réalisés dans d'autres organismes internationaux. Les CE attendaient avec intérêt de revenir sur cette question. 89. Le représentant de la République tchèque s'est félicité de la communication suisse. La République tchèque avait introduit un programme d'écoétiquetage en 1995; depuis lors, le nombre de produits de diverses catégories respectant l'environnement qui faisaient l'objet de l'écoétiquetage, était en constante augmentation. La République tchèque avait récemment amendé ses prescriptions en matière de marquage et d'étiquetage pour les rendre plus compatibles avec celles de l'Union européenne. En réponse aux questions soulevées dans le document suisse, la République tchèqueestimait que les plus complexes à résoudre étaient celles se rapportant aux prescriptions qui reposent sur les PMP. Ces questions méritaient de l'attention, et l'initiative suisse constituait une étape dans la bonne direction. Comme certains pays en développement pourraient avoir des problèmes avec l'écoétiquetage, le débat devrait faire en sorte que les prescriptions en matière de marquage et d'étiquetage ne soient pas utilisées de manière abusive à des fins protectionnistes. 90. Le représentant du Canada a remercié la Suisse pour son document et attendait avec intérêt une discussion ultérieure sur les questions qui y étaient soulevées. Le document suisse faisait principalement référence aux disciplines OTC; le Canada pensait que le Comité OTC mènerait une discussion approfondie sur l'étiquetage en octobre. Le Canada a demandé quels étaient, selon la Suisse, les éléments environnementaux de l'étiquetage que le CCE pourrait utilement examiner, étantdonné que la plupart des questions relatives à l'étiquetage soulevées dans le document suisse avaientWT/CTE/M/27 Page 25 un caractère général, notamment celles concernant les procédés et méthodes de production sans rapport avec le produit. 91. Le représentant de la Thaïlande a noté que le document suisse concernait surtout les dispositions de l'Accord OTC, et proposait même que la question du marquage et de l'étiquetage soit discutée au Comité OTC. Le CCE n'étant pas l'enceinte appropriée pour discuter de cette question, laThaïlande ferait des remarques sur le document suisse à la réunion du Comité OTC. 92. Le représentant du Japon s'est félicité de la communication suisse qui apportait une base pour la poursuite de la discussion. Étant donné la préoccupation de la société civile en matière d'étiquetage, le Japon a appuyé la clarification du statut de l'étiquetage dans le cadre de l'Accord OTC, y compris l'élaboration de directives visant à assurer la transparence. Concernant l'étiquetage des PMP sans rapport avec le produit, le Japon avait une approche prudente quant à la question de savoir si ce type d'étiquetage était couvert pas les dispositions relatives aux OTC existantes. 93. Le représentant du Venezuela a remercié la Suisse pour son document qui avait été transmis à la délégation de sa capitale aux fins de commentaires. En principe, le Venezuela partageait les inquiétudes des autres, notamment sur l'utilisation de l'écoétiquetage en tant qu'instrument faussant le commerce et empêchant l'accès aux marchés. 94. Le représentant de Hong Kong, Chine, commentant le document suisse, a dit que l'étiquetage était expressément mentionné parmi les points du programme de travail du CCE, et sa délégation s'est félicitée de l'effort suisse pour partager ses vues sur cette question complexe. Hong Kong, Chine convenait que la poursuite du débat sur ce sujet au CCE contribuerait, comme le suggérait le paragraphe 28 du document suisse, à faciliter l'accès aux marchés des PMA et à faire en sorte que les prescriptions en matière de marquage et d'étiquetage ne soient pas abusivement utilisées à des finsprotectionnistes ou pour induire en erreur. Concernant les questions soulevées dans le document, les vues de Hong Kong, Chine différaient de celles de la Suisse. La distinction entre prescriptions obligatoires et prescriptions facultatives en matière d'étiquetage au titre de l'Accord OTC était nette; l'accès aux marchés dans le cadre de l'OMC devait être séparé de la segmentation du marché résultant de la demande du marché et des lois du marché. Hong Kong, Chine admettait que si on autorisaitqu'un produit porte un label au titre d'un programme facultatif, cela pourrait influer sur la perception et sur le choix des consommateurs. Ce facteur à lui seul n'altérait pas la nature des prescriptions en matière d'étiquetage et ne rendait pas l'étiquetage obligatoire au titre des règles de l'OMC. 95. Concernant le marquage et l'étiquetage reposant sur les PMP, qui était toujours litigieux, les trois types de marque et de labels et leurs critères respectifs présentés au paragraphe 22, étaient concis, et reflétaient, en général, la perception de nombreux Membres sur ce sujet. Étant donné les différents droits et obligations au titre de l'OMC, il était important de continuer à distinguer de queltype de prescription chacun d'entre eux relevait. Hong Kong, Chine n'y voyait pas d'ambiguïté impossible à gérer, et émettait des réserves sur la proposition suisse de réexaminer cette division. En le faisant, on perturberait l'équilibre des droits et des obligations, et il y aurait des incidences sur le concept de "produit similaire". Sur la question de savoir si et dans quelle mesure l'information des consommateurs était un objectif légitime au titre de l'article 2:2 de l'Accord OTC, Hong Kong, Chine estimait qu'on ne pouvait y répondre qu'au cas par cas, du fait que la liste contenue dans cet article était donnée à titre indicatif, et il était probablement inutile de s'attaquer au problème d'une manière générale, ou d'une manière abstraite à partir d'hypothèses. Prendre une mesure à des fins légitimes n'était que l'une des prescriptions de l'Accord OTC. Les autres mesures de sauvegarde comportaient de ne pas créer des obstacles non nécessaires au commerce (article 2:2) et de répondrede manière moins restrictive pour le commerce (article 2:3). Les différentes propositions suisses réclamaient un examen prudent, en ce sens que leur application et leurs conséquences dépassaient le cadre de l'écoétiquetage. Par exemple, l'acceptation sans restrictions de la notion d'information des consommateurs et de non différenciation des prescriptions en matière d'étiquetage reposant sur leWT/CTE/M/27 Page 26 produit et sur les PMP sans rapport avec le produit, pourrait facilement se transformer en moyens de justifier des programmes d'étiquetage à des fins sociales. La proposition de loi relative à l'étiquetage de la Belgique était un cas à examiner. 96. Le représentant de la Malaisie a remercié la délégation suisse pour son document. La Malaisie était d'accord avec la déclaration que les prescriptions en matière d'étiquetage étaient de nature de plus en plus protectionniste, et se demandait si ce n'était pas une question de respect des obligations, ou d'application, de l'Accord OTC. Alors que l'écoétiquetage était un élément du mandat du CCE, la Malaisie se demandait s'il ne serait pas plus approprié d'examiner la question de l'étiquetage au Comité OTC, étant donné que les experts en matière d'OTC pourraient prendre part au débat. 97. Le représentant de la Norvège a accueilli favorablement la communication suisse qui soulevait plusieurs questions difficiles. Vu la manière dont les discussions progressaient, il serait nécessaire de déterminer parmi les questions celles auxquelles devrait s'attaquer le CCE et celles dont devrait s'occuper le Comité OTC. La Norvège convenait avec Hong Kong, Chine que dans l'examen de ces questions, le CCE devrait être aussi pratique et concret que possible, et ne pas se lancer dans des discussions d'ordre juridique partant d'hypothèses. La Norvège était d'avis que la suite des discussions pourrait prendre en compte les conclusions établies au paragraphe 28 du document suisse. 98. Le représentant du Mexique a accueilli favorablement le document suisse sur lequel sa délégation ferait des remarques à la réunion du Comité OTC. Le Mexique a demandé pourquoi la Suisse estimait qu'il fallait clarifier les dispositions de l'Accord OTC. Le Mexique estimait que les dispositions relatives aux OTC étaient suffisamment claires pour couvrir les questions concernant l'étiquetage. Ceci apparaissait clairement dans la définition même du règlement technique contenuedans l'Accord OTC. Concernant le paragraphe 27 du document suisse, comme remarque liminaire, le Mexique ne voyait aucune raison d'élaborer des directives pour clarifier les dispositions de l'Accord OTC, puisqu'elles étaient déjà suffisamment claires. Concernant le paragraphe 28, le Mexique estimait que la discussion pourrait faciliter l'accès aux marchés des pays en développement et supprimer l'utilisation de ces programmes à des fins protectionnistes; le Comité OTC devrait luttercontre le protectionnisme en veillant au strict respect des obligations au titre de l'Accord OTC. En d'autres termes, la question était un problème d'application, et non de clarification des prescriptions. Le Mexique était préoccupé par les questions relatives à l'étiquetage soulevées dans le document suisse. Alors que le Mexique convenait que la protection de l'environnement était un objectif légitime, le document suisse soulevait des questions d'ordre général qui dépassaient le cadre de la protection de l'environnement et du mandat du CCE. Le Mexique a appuyé le souhait de la Norvège d'éviter un débat d'ordre juridique. Aussi, il y aurait lieu d'éviter de faire référence à la clarification.Ce qui était souhaité était un exercice instructif qui permette l'accès aux marchés des pays en développement et prévienne le protectionnisme. Le Mexique a appuyé les questions soulevées au paragraphe 28 du document suisse à cet égard. 99. Le représentant de la Tunisie s'est félicité du document suisse et a estimé que les règles en matière d'écoétiquetage pouvaient constituer des obstacles à l'accès aux marchés des exportations en provenance des pays en développement, qui pourraient être renforcés à l'avenir, notamment lorsque ces règles avaient trait aux PMP. Même si l'écoétiquetage était facultatif, le fait que ces critères existent et doivent être respectés entraînait des frais énormes, ce qui avait une incidence sur la compétitivité des exportations. Un autre problème pour les pays en développement était leur manque de capacité à participer à l'élaboration au niveau international de directives relatives à l'écoétiquetage,comme à l'ISO, au Codex Alimentarius et autres, ce qui constituait un obstacle supplémentaire pour les pays en développement. La Tunisie a fait part de ses préoccupations au sujet de l'établissement de l'équivalence. Ces problèmes devraient être gardés à l'esprit dans la suite des discussions.WT/CTE/M/27 Page 27 100. Le représentant de la Gambie a remercié la Suisse pour sa communication. De nombreux pays en développement étaient largement tributaires des exportations de produits agricoles qui étaient de plus en plus affectés par les écolabels sur les marchés des pays développés. Les pays en développement pourraient souhaiter créer des partenariats afin de s'adapter à ces écolabels, particulièrement en termes de frais liés au respect des obligations. C'était une question majeure pourles pays en développement, dont le CCE devrait débattre plus largement. 101. Le représentant des États-Unis a remercié la Suisse pour son document. Les États-Unis ont fait écho aux autres délégations qui déclaraient que le Comité OTC était l'organe compétent pour traiter des questions de l'étiquetage, d'une manière générale. Étant donné que le document suisse traitait des questions de l'étiquetage d'une manière générale, et ne se limitait pas aux écolabels, les États-Unis étaient satisfaits qu'il soit présenté à la fois au Comité OTC et au CCE. Les États-Unis souhaitant s'engager dans un débat sur l'étiquetage au Comité OTC, la délégation des États-Unis avaitprésenté au Comité OTC un document sous la cote G/TBT/WT/165, qui faisait part de leurs réflexions sur les questions relatives à l'étiquetage au niveau bilatéral qui avaient été portées à l'attention du Comité OTC et du CCE au cours des cinq années passées par crainte de leurs effets négatifs sur le commerce. Le document notait que la plupart de ces questions d'étiquetage suggéraient qu'il fallait que les Membres se conforment aux règles de transparence en matière d'OTC et examinent les optionsdisponibles raisonnables pour atteindre un objectif légitime. Les États-Unis estimaient qu'en se concentrant sur l'objet et la portée, le document su isse omettait un point fondamental: la nécessité d'élaborer et de mettre en œuvre des programmes d'étiquetage, y compris des programmes d'écoétiquetage, d'une manière qui soit compatible avec les disciplines de l'Accord OTC relatives à la transparence, au traitement non discriminatoire, et qui ne créent pas d'obstacles non nécessaires aucommerce. Les problèmes commerciaux qui étaient apparus sur les questions de l'étiquetage étaient des problèmes de mise en œuvre des prescriptions en matière d'OTC, notamment concernant la transparence. Les États-Unis n'étaient pas convaincus que l'ambiguïté que certains – mais pas les États-Unis – voyaient en ce qui concernait l'objet et la portée, ou la distinction entre les normes facultatives et les règlements techniques obligatoires, nécessitait de clarifier ou de renégocier lesobligations découlant de l'Accord OTC. 102. Le représentant du Chili a remercié la Suisse pour sa communication, car il estimait que les échanges de vues étaient utiles. Toutefois, le Chili avait des préoccupations semblables à celles exprimées par le Canada, la Thaïlande et le Mexique. Il était nécessaire d'identifier la valeur ajoutée par le CCE à la discussion sur ce sujet au Comité OTC, afin d'éviter de faire deux fois le même travail. Aussi le Chili ferait-il des remarques détaillées sur le document suisse au Comité OTC. Faisant référence aux points mentionnés au paragraphe 28 sur la nécessité d'un débat pour faciliterl'accès aux marchés des exportations en provenance des pays en développement, il fallait veiller à ce que le marquage et l'étiquetage ne soient pas utilisés abusivement à des fins protectionnistes ou en tant que pratiques de nature à induire en erreur. Toutefois, le paragraphe 10 notait que, aux termes des dispositions de l'Accord OTC, les organismes de réglementation ou de normalisation sont tenus de faire en sorte que l'élaboration, l'adoption ou l'application des règlements techniques ou des normesn'aient pas pour objet ou pour effet de créer des obstacles non nécessaires au commerce. L'Accord OTC offrait donc déjà un rempart solide contre le protectionnisme. Aussi le Chili estimait-il qu'il n'était pas nécessaire d'aller plus loin dans la clarification pour lutter contre le protectionnisme. Il suffisait que les Membres se conforment à l'Accord OTC; il n'y avait aucune ambiguïté dans les dispositions relatives aux OTC. 103. Le représentant de la Colombie s'est félicité du document suisse et est convenu qu'il fallait discuter de la question de l'étiquetage et examiner son rôle en tant qu'instrument protectionniste. L'étiquetage avait été utilisé comme instrument protectionniste dans le passé. L'intervenant a rappelé le document que la Colombie avait présenté au CCE sur son expérience en matière d'étiquetage des fleurs, et sur l'élaboration d'un code de conduite à l'intention des organismes de certification qui, espérait-on, mettrait fin à certaines mauvaises pratiques. La Colombie estimait que c'était uneWT/CTE/M/27 Page 28 question relevant de l'Accord OTC; l'utilisation de l'étiquetage à des fins protectionnistes dépassait le cadre de l'écoétiquetage et était du domaine de la mise en œuvre des dispositions relatives aux OTC. L'enceinte appropriée pour discuter du non-respect de l'Accord OTC était le Comité OTC qui pouvait mener des discussions plus larges. 104. Le représentant de l'Indonésie a remercié la Suisse pour sa communication et est convenu avec la Thaïlande et les autres que la meilleure enceinte pour discuter de l'étiquetage était le Comité OTC. Aux fins de la discussion menée au CCE, l' Indonésie a fait quelques remarques d'ordre général. L'Indonésie reconnaissait le droit des Membres à réglementer et à déterminer le marquage ou l'étiquetage de leurs produits dans leur propre territoire. À partir du moment où cela affectait les produits importés, la question devait être examinée soigneusement. L'OMC avait alors un rôle à jouer pour réglementer l'étiquetage et faire en sorte qu'il ne soit pas utilisé à des fins protectionnistes. Comme l'avaient noté la Tunisie et la Gambie, cette question touchait les exportations des pays endéveloppement. Les pays en développement avaient en général de nombreuses faiblesses dans ce domaine. Ils ne pouvaient pas améliorer leurs moyens et méthodes de production par manque de capacité et d'aptitude. La meilleure manière d'aborder cette question était d'encourager l'assistance technique et le renforcement des capacités en faveur des pays en développement. De plus, il était largement admis que les pays étaient à des niveaux de développement différents et disposaient demoyens différents pour atteindre les objectifs environnementaux selon le principe de responsabilité commune mais différenciée. Ces aspects devraient être pris en considération dans la poursuite des discussions. 105. Le représentant du Guatemala a remercié la Suisse pour son document, bien que sa délégation ne soit pas convaincue que le CCE soit l'enceinte appropriée pour en discuter. Les questions concernant l'étiquetage devraient être discutées au Comité OTC pour éviter de discuter des mêmes questions dans divers organes de l'OMC. Ceci rendrait plus difficiles les discussions au Comité OTC. Le Guatemala participerait volontiers à un exercice instructif, comme l'avait noté le Mexique, mais pas au CCE. 106. L'observateur de la Chine s'est félicité du document suisse. Le marquage et l'étiquetage se répandant de plus en plus, la Chine était préoccupée par la multiplicité de l'étiquetage dans les divers pays et régions. Ceci étant, il était important de coordonner et d'harmoniser les diverses prescriptions en matière d'étiquetage pour faciliter le commerce et empêcher le protectionnisme. Dans ce contexte, il était important de favoriser la reconnaissance mutuelle des programmes d'écoétiquetage. 107. Le Président a dit que la communication suisse avait donné lieu à une large discussion sur l'étiquetage. Alors que certaines délégations souhaitaient revenir sur ce sujet, il fallait tenir compte du fait que le Comité OTC tenait actuellement des discussions d'ordre général sur les problèmes del'étiquetage. Il avait également été fait référence à l'importance des travaux sur l'étiquetage réalisés par d'autres organisations. Il avait été noté que les prochains débats au CE devraient se centrer sur l'écoétiquetage. Les discussions avaient insisté sur la nécessité d'empêcher le protectionnisme, bien qu'il y ait des différences de vue sur la question de savoir si cela entraînerait une clarification de l'Accord OTC, ou s'il s'agissait d'un problème de mise en œuvre des dispositions relatives aux OTC. Point 4 Dispositions du système commercial multilatéral pour ce qui est de la transparence des mesures commerciales appliquées à des fins de protection de l'environnement et des mesures et prescriptions environnementales qui ont des effets notables sur le commerce 108. Le Président a signalé que la base de données sur l'environnement pour 2000, qui rassemblait les notifications concernant l'environnement présentées au titre des accords de l'OMC, avait été distribuée sous la cote WT/CTE/W/195.WT/CTE/M/27 Page 29 Point 6 Effet des mesures environnementales sur l'accès aux marchés, notamment pour les pays en développement et en particulier les moins avancés d'entre eux, et avantages environnementaux de l'élimination des re strictions et distorsions des échanges Analyse sectorielle Pêche 109. L'observateur de la Thaïlande s'est félicité de la mise à jour des renseignements sur les travaux réalisés dans les autres enceintes intergouvernementales sur le subventionnement des pêches, WT/CTE/W/167/Add.1, et a encouragé la coopération entre l'OMC et les autres organisations internationales. La Thaïlande a également apprécié la mise à jour des notifications des subventions accordées au secteur de la pêche au titre de l'article 25 de l'Accord sur les subventions et les mesures compensatoires (SMC), WT/CTE /W/80/Add.2, et a noté que plus de la moitié des subventions notifiées visaient le secteur de la capture. La Thaïlande a demandé au Secrétariat de poursuivre lamise à jour des informations sur cette question. La Thaïlande a également remercié le Secrétariat de la FAO pour la mise à jour de l'information sur ses activités liées au secteur de la pêche. Dans le rapport sur la Consultation d'experts de la FAO sur les incitations économiques et une pêche responsable, WT/CTE/W/189, il semblait que toutes les subventions accordées au secteur de la pêche, à l'exception des réductions de facteurs, de la science et de la gestion des pêcheries et de quelquesautres mesures, aient des effets négatifs sur la pérennité des ressources de la pêche. Aussi, la Thaïlande a exhorté le Comité des pêches de la FAO à poursuivre son travail dans ce domaine, notamment pour déterminer les effets quantitatifs et qualitatifs des subventions sur le commerce du poisson et de ses produits dérivés, et sur la pérennité des ressources. 110. Le représentant de l'Islande s'est félicité de la mise à jour des renseignements sur les travaux réalisés dans les autres enceintes intergouvernementales sur le secteur de la pêche et le commerce des produits de la pêche, WT/CTE/W/167/Add.1, qui illustrait les préoccupations croissantes concernant l'octroi de subventions au secteur de la pêche. Ces efforts étaient d'une grande importance, sans oublier les efforts pour inscrire la question du subventionnement des pêches à l'ordre du jour d'un nouveau cycle de négociations commerciales multilatérales. Si on y réussissait, les efforts pouranalyser cette question en seraient accélérés. Notant que le travail de l'APEC était d'un intérêt particulier, l'Islande a appelé l'attention sur les conclusions reproduites au paragraphe 19 du document WT/CTE/W/167/Add.1, que "malheureusement, on ne peut pas garantir que même les subventions destinées à encourager les stocks de poissons, ou les programmes de rachat des navires pour limiter les efforts de pêche, dont toutes avaient pour but un effet positif sur la pérennité des ressources de la pêche, aient précisément l'effet positif recherché". Il s'agissait d'un problème intéressant qui attirait l'attention croissante des experts et des responsables politiques. Cette question avait été soulevéerécemment à la Session conjointe des experts en matière de commerce et d'environnement de l'OCDE concernant le principe du pollueur-payeur (PPP). L'intervenant a demandé s'il était possible que les subventions visant à améliorer l'environnement et la durabilité puissent avoir des effets nuisibles, par exemple les subventions favorisant le retrait des navires de pêche de la circulation, notamment des hauturiers. Il pouvait en résulter que les flottes de pêche restantes augmentent leur capacité, ce quiétait néfaste pour la durabilité des stocks de poissons et le commerce, dans la mesure où le poisson subventionné concurrençait sur le marché le poisson non subventionné. Aussi, les règles du PPP s'appliquaient au secteur de la pêche d'une manière inverse. Bien que les flottes de pêche ne soient pas polluantes, elles pratiquaient la surpêche et mettaient en péril la durabilité des stocks de poissons. L'OCDE avait l'intention d'approfondir l'étude de cette question. 111. La Réunion ministérielle de mai de l'OCDE avait décidé de poursuivre l'analyse des subventions accordées aux pêches. Le Communiqué ministériel déclarait: "Les politiques en matière de pêche doivent examiner la relation entre la gestion rationnelle des ressources et la libéralisation du commerce, les causes de l'exploitation irrationnelle des ressources, et la nécessité d'empêcher que cesWT/CTE/M/27 Page 30 subventions soient néfastes; ces questions seront ensuite analysées par l'OCDE en se fondant sur sa récente étude intitulée Transition to Responsible Fisheries (Vers une pêche responsable) . Cette étude était un apport précieux et nous comptons sur l'OCDE, en collaboration avec la FAO et les autres organisations internationales, pour approfondir son analyse dans ces domaines afin d'informer l'élaboration des politiques". Pour essayer de mettre en œuvre cette décision, la prochaine réunion duComité des pêches de l'OCDE en octobre 2001, serait dédiée à la discussion sur la manière de procéder à ce sujet. 112. L'Islande a apprécié le rapport sur la Consultation d'experts de la FAO, WT/CTE/W/189, qui avait été discuté à la réunion du COFI en février 2001. Même si le rapport posait plus de questions qu'il n'y répondait, il avait permis de mieux comprendre la question complexe du subventionnement des pêches. De plus, le rapport donnait des orientations pour la poursuite de l'analyse sur la nature et les conséquences des subventions accordées au secteur de la pêche. Pour tenter de tirer desconclusions pragmatiques à partir du rapport, l'Islande a identifié les points déterminants. Le rapport confirmait que les experts s'accordaient généralement à penser que les subventions accordées au secteur de la pêche tendaient à conduire à l'accroissement des efforts de pêche, et à l'extrême, à des régimes de gestion de la pêche reposant sur des réalités. Les experts confirmaient également que les subventions avaient des répercussions sur le commerce chaque fois qu'elles avaient une incidence surle volume des produits de la pêche qui traversaient les frontières internationales et/ou sur les prix auxquels ces produits se commercialisaient. Enfin, l'analyse confortait la vue de nombreux pays, dont l'Islande, que le régime des subventions existant à l'OMC laissait beaucoup à désirer pour ce qui concernait les subventions de la pêche. Aussi était-il intéressant d'apprendre que la définition et l'identification des subventions, telles qu'elles apparaissaient dans les dispositions de l'Accord SMC,notamment à l'article 1, ne correspondaient qu'à l'une des quatre catégories de subventions identifiées par les experts de la FAO. Il ét ait regrettable que les experts n'aient pas fourni de données empiriques pour étayer leurs conclusions. Une partie du travail au niveau conceptuel nécessiterait également d'être clarifiée; par exemple la classification de "l'absence ou du défaut d'intervention" des pouvoirs publics. 113. Il manquait des évaluations circonstanciées et précises de la nature et de l'ampleur des subventions accordées aux pêcheries à l'échelle mondiale et de leurs incidences exactes sur le commerce et la pérennité des ressources. Ce problème était dû en partie à l'absence de consensus sur la méthode appropriée pour ce type d'évaluation. Le rapport sur la Consultation des experts contribuait à résoudre cette question. Les experts soulignaient à juste titre qu'il fallait faire la distinction entre l'exercice conceptuel qui consistait à définir le terme "subventions" et l'analyse des incidences concrètes des subventions accordées au secteur de la pêche reposant sur des réalités.L'Islande n'était pas intéressée par l'exercice intellectuel, mais par l'identification des transferts publics qui favorisaient des niveaux excessifs d'effort de pêche et de capacité de capture, et faussaient les prix et le commerce, ainsi que par la distinction entre ces transferts et les transferts publics destinés à promouvoir la durabilité. La FAO avait un rôle déte rminant à jouer dans la collecte et l'analyse des informations techniques sur le subventionnement des pêches. La Consultation des experts avaitbeaucoup contribué à établir une base technique commune pour la discussion. À la réunion du COFI, il avait été convenu qu'une seconde consultation d'experts serait menée en 2002 et examinée à la réunion du COFI en 2003. 114. Le représentant de l'Australie a rappelé la déclaration de sa délégation au titre du Point 1 qu'il était important que l'ensemble des Membres de l'OMC soient capables d'admettre, et de s'accorder sur, une expression de la capacité de l'OMC à contribuer au développement durable dans le contexte de l'interaction entre l'OMC et les AEM. Les mêmes considérations s'appliquaient également au titre de ce Point, et, selon les évolutions qui seraient constatées dans les deux mois suivants, elles pourraient être un point majeur sur lequel prendre des décisions à Doha. Si on recherchait un équilibre surtout entre le commerce et l'environnement à Doha, il fallait donner du poids à ce Point. Ce Point étaitdéterminant pour montrer que l'accès aux marchés pouvait et devait également avoir une dimensionWT/CTE/M/27 Page 31 clairement "verte". C'était l'occasion de montrer qu'il n'y avait pas de séparation entre les réformes économique et environnementale, et que si elles ét aient poursuivies en tant que complémentaires l'une de l'autre, elles fourniraient la meilleure chance d'obtenir un développement global durable. En tant que membre du groupe informel des "Amis des poissons", et supporter de longue date de la réforme des subventions "marron", l'Australie estimait qu'il était important que l'OMC fasse le maximum pourcontribuer à améliorer la durabilité globale de la pêche. Il était incontestable qu'il s'agissait d'un des problèmes les plus graves que rencontrait la communauté mondiale et que le paiement de subventions importantes était caractéristique de ce secteur, particulièrement dans les pays développés de l'hémisphère nord. 115. Les documents élaborés par le Secrétariat et la FAO montraient le sérieux avec lequel les diverses organisations internationales poursuivaient leurs travaux sur ces problèmes. C'était ce qu'il convenait étant donné la situation de surpêche ou de rétablissement de nombreuses pêcheries dumonde, notamment des pêcheries de l'hémisphère nord. C'était pour répondre à la crise que connaissaient de nombreuses pêcheries. Ces documents notaient également qu'il y avait une certaine incertitude quant au lien exact entre les subventions et la pérennité des pêches. Cela n'était pas surprenant étant donné les complexités économiques et environnementales concernées, mais ce ne pouvait pas être une raison valable pour retarder le travail à l'OMC. Retarder ce travail étaitirresponsable et battait en brèche l'approche interna tionale intégrée visant au soutien mutuel entre le commerce et l'environnement. À l'inverse, l'Australie demandait qui mieux que l'OMC était à même d'examiner la question de la manière dont l'OMC pourrait contribuer à réduire et à éliminer les subventions qui favorisaient la surpêche et la surcapacité. Ce travail pourrait être mené simultanément avec le travail des autres organisations internationales dans le domaine dessubventions et de la durabilité, y compris les subventions pour le développement des services et de l'infrastructure dans le secteur de la pêche. 116. La question du subventionnement des pêches avait aussi attiré fortement l'attention du public, du fait de l'appauvrissement en poisson des eaux nationales et du patrimoine mondial. Il était vital que l'OMC traite cette question de manière pos itive pour que sa contribution au développement durable soit comprise et reconnue. Le secteur de la pêche était également important en tant qu'exemple majeur d'un secteur de ressources naturelles fondamentales où les subventions, qui sont majoritairement accordées par les pays développés, ainsi que d'autres facteurs de distorsion touchant le commerce comme l'escalade tarifaire ou les crêtes tarifaires, agissaient comme un facteur néfaste au développement durable. Cette question était d'un intérêt particulier pour les pays plus pauvres dont la plupart étaient tributaires des produits de la pêche pour leurs apports en protéines, leurs activités économiques et leurs recettes d'exportation. Ces questions devaient être largement examinées pourque l'OMC puisse être identifiée comme un élément de la solution aux graves problèmes de durabilité dans ces secteurs. 117. Le représentant du Mexique a dit que le pire ennemi de l'environnement n'était pas le commerce mais la pauvreté. Le Mexique estimait qu'il était crucial de s'efforcer d'éliminer les distorsions du commerce, afin que le commerce puisse offrir une amélioration réelle aux pays endéveloppement. Dans de nombreux cas, les pays en développement étaient tributaires du commerce des produits de la pêche, et les distorsions engendrées par les pays développés empêchaient l'accès aux marchés de leurs produits de la pêche. Il existait aussi un lien très net entre le libre-échange et l'amélioration de l'environnement. Discipliner les subventions accordées au secteur de la pêche était un des exemples les plus clairs de la nécessité d'intégrer des mesures dans les AEM. Le Mexiqueestimait que les AEM devraient examiner ces mesures plutôt que de négocier des sanctions commerciales. Les subventions représentaient un exemple clair et précis des liens entre le commerce et l'environnement. La suppression des restricti ons commerciales et des distorsions apporterait un avantage économique aux pays en développement et favoriserait également l'environnement.WT/CTE/M/27 Page 32 118. Le représentant du Japon a dit que le point commun entre les pays qui proposaient de débattre du subventionnement des pêches à l'OMC et la position du Japon était l'importance qu'ils attachaient à l'utilisation durable des ressources de la pêche. La question des subventions accordées au secteur de la pêche devrait être considérée dans cette perspective. En discutant de l'appauvrissement des stocks de poissons, il y avait, en dehors des effets des subventions, de nombreuses questions importantescomme la pêche illicite, non réglementée et non déclarée et la gestion des ressources, qui affectaient la pérennité des ressources de la pêche. Alors que certaines subventions pouvaient avoir des effets négatifs sur l'environnement, certaines subventions pouvaient être favorables à l'environnement. Aussi fallait-il adopter une approche holistique pour examiner cette question. Le Japon estimait que les Membres choisissaient les questions qui étaient en faveur de leur vue. Par exemple, l'Islande notait que, dans la plupart des cas, les subventions accordées au secteur de la pêche avaient un effet négatif sur les ressources de la pêche. Toutefois, plusieurs paragraphes du Rapport de la FAOreproduit dans le document WT/CTE/W/189, semblaient être contradictoires sur ce point. Un paragraphe notait que si elles étaient gérées de manière appropriée, les subventions accordées au secteur de la pêche n'avaient pas d'effets négatifs sur les ressources de la pêche. Un autre paragraphe disait ensuite que, dans la réalité, les subventions accordées à la pêche tendaient à accroître l'effort de pêche. Toutefois, la phrase suivante disait qu'on n'avait pas de preuve empirique directe sur ce point.Aussi il n'était pas difficile de tirer des conclusions différentes du rapport de la FAO. Le Japon a appuyé la tenue d'une seconde consultation d'experts dans les meilleurs délais. 119. Le Japon a noté que les résultats de l'étude de l'APEC sur les subventions accordées au secteur de la pêche avaient été actualisés dans le document WT/CTE/W/167/Add.1 pour présenter la version finale. La différence majeure entre ces versions était que la première d'entre elles avait concluqu'environ deux tiers des subventions accordées aux pêches dans la région de l'APEC étaient "mauvaises", alors que la version finale concluait que l'effet des subventions accordées aux pêches ne pouvait pas être séparé de la gestion des pêches. C'était un point important qui concordait avec les déclarations du Japon au CCE. L'Islande avait également noté que les subventions qui se proposaient d'être "bonnes" ne l'étaient pas forcément lorsqu'il en était fait mauvais usage. Par exemple, si une subvention au titre de rachat de navires était utilisée à mauvais escient, elle pouvait avoir des effets négatifs, et si une subvention pour la construction d'un navire était utilisée à bon escient, elle pouvait avoir des effets positifs, ou inversement. Il n'était donc pas possible d'examiner les subventions en dehors du cadre élargi de la gestion des pêches. 120. Le Japon a rappelé que l'OCDE menait une étude sur la libéralisation du commerce. À la dernière réunion du Comité de la pêche, le Japon avait produit un document sur les effets négatifs des pavillons de complaisance, une question que sa délégation poursuivrait à l'OCDE. Il y avaitégalement eu un document produit par le docteur Hannesson, auquel le document WT/CTE/W/167/Add.1 faisait référence, qui notait que lorsque la gestion était mauvaise, la libéralisation des subventions et du commerce, de l'investissement et des services pouvait avoir des effets négatifs sur les ressources de la pêche. Il serait insensé de ne considérer que les subventions et d'ignorer les autres éléments susceptibles d'avoir des effets négatifs sur les ressources de la pêche.Aussi, le Japon ne comprenait pas que l'on se concentre sur les subventions en tant que l'un des points de la Conférence ministérielle de Doha. Alors que les discussions sur cette question allaient se poursuivre dans d'autres enceintes, à ce stade, le Japon n'appuyait pas les discussions à l'OMC. 121. Le représentant de la Nouvelle-Zélande a dit que lorsque le rapport des consultations d'experts de la FAO sur les incitations économiques et une pêche responsable (WT/CTE/W/189) avait été présenté à la 24ème session du Comité des pêches de la FAO, plusieurs Membres de la FAO avaient émis à son sujet des réserves qui étaient mentionnées dans le compte rendu de la réunion. Certains Membres, y compris la Nouvelle-Zélande, estimaient que la Consultation des experts avait soulevé plus de questions qu'elle n'avait apporté de réponses et qu'il était nécessaire de poursuivre le travail, notamment sur les renseignements d'ordre technique concernant les subventions et leurs incidences. Sur la mise à jour des notifications de SMC reproduite dans le document WT/CTE/W/80/Add.2, laWT/CTE/M/27 Page 33 Nouvelle-Zélande estimait que le document WT/CTE/W/80/Add.2 confirmait l'ensemble des subventions accordées au secteur de la pêche qui avaient été notifiées au titre de l'Accord SMC. La Nouvelle-Zélande a demandé que cette information soit fournie régulièrement. La Nouvelle-Zélande a aussi accueilli avec satisfaction le document WT/CTE/W/167/Add.1, qui examinait le travail concernant la gestion des ressources durables de la pêche réalisé dans les enceintes internationalescomme l'APEC, la FAO, l'OCDE et le PNUE, pa rticulièrement au regard des subventions. La conclusion essentielle que la Nouvelle-Zélande tirait de ce document était que les renseignements disponibles sur les subventions accordées aux pêches étaient inadaptés. Il était manifestement nécessaire d'effectuer un travail en profondeur pour établir la nature et l'ampleur véritables des subventions qui étaient largement dispensées; toutefois, il existait le problème majeur de la transparence des programmes spécifiques. Cette question était importante pour le CCE car le commerce des produits de la pêche était une composante essentielle du commerce mondial (plus de50 milliards de dollars EU par an selon les chiffres de la FAO); les transferts et les subventions comptaient pour une très large part des recettes de l'industrie de la pêche; il y avait de bonnes raisons d'estimer que ces transferts assortis d'obstacles à l'accès aux marchés des produits de la pêche à une large échelle, contribuaient à faire de la pêche l'un des secteurs où les distorsions du commerce atteignaient le niveau maximum; et ces distorsion s avaient une incidence particulièrement lourde sur les pays en développement. Cependant, on manquait encore d'information sur la précision nécessaire pour examiner s'il fallait travailler sur les disciplines de l'OMC ayant trait au secteur de la pêche, notamment en matière de subventions. La Nouvelle-Zélande estimait que la question des subventions accordées au secteur de la pêche devrait figurer parmi les décisions à prendre par les Ministres à Doha. 122. Le représentant du Pérou a accueilli favorablement la mise à jour du travail sur le secteur de la pêche distribuée sous la cote WT/CTE/W/167, et le Rapport de la FAO reproduit dans le document WT/CTE/W/189. De manière générale, le Pérou était d'accord avec l'Islande, l'Australie, la Nouvelle-Zélande et le Mexique, et estimait qu'il était nécessaire de donner forme à la proposition de supprimer les subventions accordées au secteur de la pêche qui contribuaient à la surcapacité et à lasurpêche qui entraînaient un effet négatif sur le commerce durable et l'environnement. Le Pérou a noté que certains Membres qui proposaient de clarifier et de renforcer certaines dispositions des accords de l'OMC pour permettre une plus grande flexibilité dans la mise en œuvre des mesures commerciales à des fins de protection de l'environnement, étaient par ailleurs réticents quant à l'adoption de mesures dans le secteur de la pêche, ce qui reflétait clairement le désir de gagner sur tous les plans. L'élimination des subventions préjudiciables accordées au secteur de la pêche contribuerait au développement durable, à un commerce international sans distorsions, et à la protection del'environnement. Le Pérou a insisté à nouveau sur l'importance d'adopter un programme de travail pour examiner cette question dans les meilleurs délais. 123. Le représentant de la Corée a remercié l'APEC, la FAO, l'OCDE et le PNUE pour leur contribution au travail de l'OMC sur l'utilisation durable des ressources de la pêche. Concernant le rapport entre les subventions et la pérennité des ressources de la pêche, la Corée a rappelé quel'Atelier du PNUE sur le subventionnement de la pêche en février 2001, avait été l'occasion d'un dialogue ouvert sur les aspects complexes de cette question. La Corée a souligné que se contenter d'appliquer une analyse macroéconomique en termes de coûts et de recettes aux questions relatives aux subventions accordées au secteur de la pêche, n'apporterait pas la clarté nécessaire pour définir les problèmes concernés. La Corée a rappelé son document WT/CTE/W/175, qui était une tentative pourpartager l'expérience de la Corée en matière de subventions favorables à l'environnement qui favorisaient la pérennité des ressources de la pêche. La Corée notait avec satisfaction que la récente étude de l'APEC avait établi que le secteur de la pêche évoluait dans un sens favorable à la durabilité. Le Rapport sur les consultations d'experts de la FAO sur les incitations économiques et une pêche responsable, WT/CTE/W/189, établissait également que les subventions ne contribuaient pasinévitablement à l'appauvrissement des ressources et que leurs effets dépendaient de la mesure dans laquelle l'effort de pêche était contrôlé. La Corée estimait qu'il était vital d'examiner les aspectsWT/CTE/M/27 Page 34 critiques, comme le fait d'établir un cadre solide pour la gestion de l'exploitation rationnelle des ressources de la pêche aux niveaux national, régional et mondial. Le Rapport de la FAO laissait entendre que les subventions préoccupantes quant à leurs incidences sur le commerce ne semblaient pas prévaloir largement dans le secteur de la pêche. La Corée s'est félicitée de l'intention de la FAO de mener une seconde consultation d'experts en 2002 et espérait que le travail de la FAO continueraità fournir de la matière sur laquelle baser les discussions qui pourraient conduire à la formulation d'une définition des subventions accordées au secteur de la pêche. 124. Le représentant du Chili a dit que le Chili comptait plus de 5 000 milles de côtes et que le secteur de la pêche représentait une part importante non seulement de ses exportations, mais aussi de son PIB. Le Chili avait une industrie efficiente sans subventions et une flotte de pêche moderne. Cependant, l'exploitation des stocks de poissons du Chili et les distorsions créées par les subventions versées par les autres pays causaient de graves problèmes. Le Chili convenait avec le Japon qu'il yavait d'autres problèmes qui affectaient aussi le secteur de la pêche, comme la pêche illicite, non réglementée et non déclarée ou l'absence de systèmes de gestion adaptés, mais que la responsabilité des aspects des subventions était sans cesse rejetée d'un coté à l'autre. Les diverses initiatives en cours dans les enceintes internationales, comme l'Atelier du PNUE et les Consultations d'experts de la FAO étaient primordiales pour stimuler le débat et avaient conduit à une meilleure compréhension duproblème. Toutefois, la question des subventions dans le secteur de la pêche ne semblait jamais être abordée directement. Une action concrète était nécessaire. Le rôle de la FAO était reconnu. Cependant, les subventions étaient de la compétence exclusive de l'OMC. Le Chili convenait que certaines subventions pouvaient apporter des avantages en matière d'environnement, mais que d'autres avaient des effets de distorsion sur le commerce et avaient des incidences néfastes sur ledéveloppement durable. Dans la mesure où même les subventions favorables à l'environnement pouvaient compromettre l'équation du gain sur tous les plans, le Chili se demandait si elles étaient réellement justifiées. 125. Le représentant des Communautés européennes s'est félicité des documents présentés par le Secrétariat sur le travail des autres organisations et sur les notifications de SMC, notant que les CE demeuraient les Membres les plus diligents en matière de respect de l'obligation de notifier les subventions. Il a également remercié le PNUE pour le résumé du Président concernant l'atelier sur le subventionnement de la pêche qui avait été distribué sous la cote WT/CTE/W/187, et la FAO pour le rapport reproduit dans le document WT/CTE/W/189. Comme par le passé, la délégation des CE considérait la FAO comme l'enceinte principale pour les discussions sur le secteur de la pêche et les divers aspects de sa gestion. Pour information, les CE avaient conscience des risques de la surpêche et de la surcapacité au regard du développement durable. Les CE examinaientactuellement leur propre cadre de gestion du secteur de la pêche. Ce processus de réflexion était orienté par un Livre vert de la Commission sur l'avenir de la Politique commune en matière de pêche dans les CE, publié récemment et disponible à l'adresse Internet http://europa.eu.int/comm/fisheries/greenpaper/green1_en.htm . Des propositions concernant la modification de la politique en matière de pêche étaient attendues à la suite du débat public l'année prochaine. 126. Le représentant de la Norvège a dit que sa délégation appuyait l'idée d'inclure les subventions dans le secteur de la pêche dans le prochain Cycle de négociations de l'OMC, qui avait été la vue de la Norvège à la Conférence ministérielle de Seattle. Le renforcement de l'Accord SMC devrait viser à créer un moyen efficace pour réduire et supprimer certaines subventions. La Norvège rappelait quecette question avait été inscrite à l'ordre du jour du CCE du fait des éventuels résultats profitables sur tous les plans. La Norvège reconnaissait que le lien entre les aspects commerciaux et les aspects environnementaux de cette question était évident; il justifiait donc les discussions du CCE sur cette question. La Norvège a salué le rôle déterminant de la FAO concernant la gestion des ressources de la pêche. À partir des discussions précédentes, la Norvège croyait comprendre qu'on pouvait trouverde "bonnes" subventions en termes d'incidence sur l'environnement ainsi que des subventions quiWT/CTE/M/27 Page 35 avaient de "mauvaises" incidences. En conséquence, la Norvège proposait d'examiner les divers types de subventions et leurs incidences sur le commerce et l'environnement. 127. Le représentant des États-Unis a remercié le Secrétariat de l'OMC et la FAO et a dit que les mises à jour concernant les travaux réalisés récemment dans d'autres enceintes internationales et concernant les notifications à l'OMC des subventions accordées au secteur de la pêche étaientprécieuses en créant une base de connaissance des questions entourant les subventions de la pêche. Les États-Unis appuyaient la proposition que le Secrétariat continue d'actualiser l'information du CCE pour le tenir au fait des plus récentes évolutions dans ce domaine. Les États-Unis ont noté leur vue que l'état d'appauvrissement des ressources de la pêche mondiales était devenu une préoccupation économique et écologique majeure. Les subventions qui contribuaient à une surcapacité ou à une surexploitation des ressources de la pêche, ou qui avaient d'autres effets de distorsion sur le commerce constituaient un élément significatif du problème et devraient être examinées à l'OMC. L'initiative enmatière de subventionnement de la pêche était une initiative de gain sur tous les plans qui faisait progresser la libéralisation du commerce, la protection de l'environnement et les objectifs de développement, de manière simultanée et concrète . Dans la perspective de Doha, les États-Unis voyaient l'initiative en matière de subventions de la pêche comme offrant une occasion en or de prouver au monde extérieur que l'OMC était capable de faire progresser son programme de travaildans le domaine du commerce d'une manière qui soit bonne pour l'environnement et dans l'intérêt des pays en développement. Les États-Unis appuyaient donc fortement le travail de l'OMC dans ce domaine pour élaborer des disciplines relatives aux subventions nuisibles accordées au secteur de la pêche. Les États-Unis n'étaient pas en désaccord avec les délégations qui laissaient entendre qu'il fallait examiner le rôle d'une gestion efficace de la pêche. Les États-Unis ne convenaient cependantpas que c'était une raison pour ne pas s'attaquer aux subventions dans le secteur de la pêche à l'OMC, étant donné que les subventions relevaient de sa compétence. Les États-Unis ont noté que l'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons et l'Accord de la FAO sur le respect des obligations visaient à assurer l'utilisation durable des stocks de poissons qui chevauchent la zone des 200 milles et des grands migrateurs en haute mer, qui font partie des produits de la pêche les plus significatifsentrant dans le commerce mondial. Les États-Unis ont noté que les deux États qui avaient insisté sur l'importance d'un système efficace de gestion de la pêche n'avaient pas encore ratifié l'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons. Il ne manquait que deux ratifications pour que l'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons entre en vigueur, et quatre ratifications pour l'Accord de la FAO sur le respect des obligations. 128. La représentante de la Malaisie a dit que sa délégation reconnaissait l'importance de la pérennité des pratiques de la pêche du point de vue du commerce et de l'environnement, mais également sous l'angle du développement. Plusieurs organisations, dont la FAO, avaient entrepris des études sur les subventions de la pêche. Dans le document WT/CTE/W/167/Add.1, la Malaisie a noté la conclusion de l'étude de l'APEC que les subventions visant à donner de l'expansion aux efforts de pêche pouvaient se révéler compatibles avec la durabilité tant qu'on n'atteignait pas le point de rendement maximum assurant la pérennité. Cela signifiait qu'il était possible d'y intégrer laperspective de développement. La proposition de stimuler le travail de l'OMC sur les subventions de la pêche pouvait améliorer la compréhension de la nature des subventions dans le secteur de la pêche et de leur incidence sur le commerce, le développement ainsi que sur l'environnement. Les efforts à l'OMC ne devaient pas négliger le travail entrepris actuellement dans d'autres enceintes internationales. 129. Le représentant de l'Indonésie a remercié les Secrétariats de l'OMC et de la FAO pour leur document pertinent et utile qui permettait à sa délégation de mieux comprendre le problème. Les documents publiés par les diverses organisations internationales avaient montré les graves problèmes de l'incidence des subventions de la pêche. L'intervenant a dit que la suppression des subventions dans le secteur de la pêche serait avantageuse pour tous les Membres et créerait une situationprofitable à la fois pour le commerce, l'environnement et le développement. L'OMC avait un rôleWT/CTE/M/27 Page 36 déterminant à jouer pour discipliner les subventions de la pêche qui contribuaient à la surcapacité et à la surpêche, sans nier que d'autres organisations internationales avaient également un rôle à jouer. Dans une perspective de pays en développement , la suppression des subventions de la pêche améliorerait la compétitivité des exportations de l'Indonésie. La plupart des pays en développement n'avaient pas les moyens d'accorder des subventions à leurs pêcheurs, alors que les pays développés,comme l'avait noté l'Australie, avaient la capacité d'accorder de larges subventions. Il était donc difficile, pour les pays en développement, de concurrencer les produits subventionnés et d'assurer l'accès aux marchés des produits de leurs pêcheries. 130. L'observateur du PNUE a dit qu'à la suite de l'Atelier technique du PNUE sur le subventionnement de la pêche tenu en février 2001, le compte rendu de l'atelier intitulé Fisheries Subsidies and Overfishing: Toward a Structured Discussion , (Subventionnement de la pêche et surpêche: vers un débat structuré ) avait été revu pour refléter les commentaires de l'atelier et serait publié dans la série Commerce et environnement du PNUE. Les rapports relatifs aux deux études de cas présentées à l'atelier sur les subventions de la pêche et le développement durable au Sénégal et en Argentine seraient également publiés. Le résumé du Président concernant l'atelier était reproduit dans le document WT/CTE/W/187. Comme cela avait été convenu au 24ème Comité de la pêche de la FAO, une réunion ad hoc de la FAO sur les subventions dans le secteur de la pêche avec les organisationsintergouvernementales avait été tenue en mai 2001. Les difficultés et les moyens possibles pour progresser en poursuivant la collaboration, avaient été recensés de la manière suivante: conduite d'études spécifiques sur les pays; tenue d'un atelier sur les subventions dans le secteur de la pêche; création d'une banque de données sur les informations relatives aux subventions; et préparation de la seconde consultation d'experts sur les subventions de la pêche. Le PNUE entreprenait actuellementdeux nouvelles études de cas sur les subventions dans le secteur de la pêche et explorait les possibilités de tenir un atelier technique début 2002, en collaboration avec la FAO, l'OCDE et les autres organisations pertinentes. 131. L'observateur de la FAO a noté que le Département de la pêche de la FAO avait fourni des renseignements sur ses travaux concernant les subventions de la pêche à chaque réunion du CCE depuis octobre 1999. Le rapport sur la Consultation d'experts de la FAO sur les incitations économiques et une pêche responsable avait été examiné par les Membres à la 24ème session du Comité de la pêche qui s'était tenue du 26 février au 2 mars 2001. Les recommandations du COFI et le Rapport sur la consultation des experts étaient reproduits dans le document WT/CTE/W/189. Le COFI convenait que le futur travail de la FAO sur les subventions de la pêche devrait s'appuyer sur les efforts passés et viser à déterminer les incidences quantitatives et qualitatives des subventions sur le commerce des poissons et de leurs produits dérivés et sur la pérennité des ressources de la pêche.L'étude de l'aspect commercial devrait être d'ordre technique et coordonnée avec l'OMC en tant qu'organe compétent en matière de commerce. Le COFI était convenu que la FAO organise une seconde consultation d'experts, et qu'il soit d'abord effectué un travail préparatoire substantiel comprenant un inventaire des efforts. La seconde Consultation d'experts inclurait une plus grande diversité d'experts ayant l'expérience pratique et multidisciplinaire pertinente en matière de gestion dela pêche et de questions relatives au commerce, et reflétant l'équilibre des problèmes en termes de régions et de thèmes. Les gouvernements seraient consultés pour le choix des experts. La tenue de la Consultation d'experts était programmée dans le second semestre de 2002. Il avait été convenu que la Consultation des experts serait suivie d'une Consultation d'ordre technique des gouvernements, en partie en tant que vecteurs de diffusion rapide de l'information. 132. Le COFI était convenu que le travail de la FAO serait coordonné avec les travaux effectués dans les autres organisations pertinentes, et leur serait complémentaire, et il avait recommandé que la FAO agisse en tant que chef de file pour favoriser la coopération en matière de subventions de la pêche et de leur relation avec une pêche responsable. À cet égard, le Département de la pêche de la FAO avait organisé une Réunion ad hoc des organi sations intergouvernementales sur les programmes de travail concernant les subventions dans le secteur de la pêche, les 21 et 22 mai 2001, à laquelleWT/CTE/M/27 Page 37 avaient participé la FAO, le PNUE, l'OMC, l'OCDE et la Communauté du développement de l'Afrique australe (SADC). Le débat avait inclus deux questions majeures: discussion sur le travail concernant le secteur de la pêche effectué dans les organisations participantes, et difficultés et moyens possibles pour avancer/questions pour l'avenir. Tout en notant que la collaboration interagences existait depuis un certain temps, la réunion a recensé plusieurs nouvelles opportunités decollaboration. La réunion avait également identifié les actions à mener respectivement par les organisations intergouvernementales et par les pouvoirs publics. 133. Concernant les actions menées par les organisations intergouvernementales, il avait été convenu que les organisations concernées se tiendraient mutuellement informées de leurs futures études de pays pour collaborer dans leurs programmes et utiliser les résultats. La seconde opportunité de collaboration était dans la programmation et le déroulement d'un atelier sur les subventions de la pêche qu'accueillerait le PNUE début 2002. Une troisième opportunité de collaboration résidait dansla création d'une banque de données sur les renseignements concernant les subventions, à la FAO. Ces renseignements pourraient être mis à disposition sur Internet. Une quatrième opportunité de collaboration était la préparation de la seconde consultation d'experts de la FAO au second semestre de 2002. Les organisations présentes sont convenues de donner des avis sur les méthodes à utiliser pour les études de cas sur les effets des subventions sur les producteurs, et pour l'examen des étudesde cas par les pairs. L'une des difficultés majeures était l'élaboration d'une méthodologie commune. Il a également été suggéré qu'un important mécanisme permettant d'assurer la coopération interagences consistait à tenir régulièrement des réunions de coordination. 134. S'agissant de l'action des organisations à titre individuel, il a été suggéré que les connaissances actuelles concernant les subventions – leur ampleur, leur nature et leurs effets – soientmises à la disposition des responsables politiques qui n'étaient ni des spécialistes en matière de pêche, ni des économistes. Il a été recommandé que la FAO produise un document pour la seconde consultation des experts, fondé sur les expériences des autres organisations intergouvernementales. Concernant l'action des pouvoirs publics, la réunion a examiné ce qu'il y aurait lieu de faire pour accélérer le travail de clarification du rôle des subventions, en tant que condition préalable à toutarrangement futur concernant la manière de procéder avec celles-ci. Il a été souligné que l'information était disponible, même si elle ne l'était pas toujours sous une forme transparente. Si ces renseignements ne pouvaient pas facilement s'échanger entre les organisations intergouvernementales, les progrès seraient lents. Il a été remarqué que le progrès pourrait être facilité par une meilleure coordination au niveau national, entre les organismes nationaux et les ministères. Il était essentiel de faire progresser ces questions dans la perspective de favoriser la transparence et la clarté dans la formulation des politiques. Énergie 135. Le représentant du Venezuela a commenté la demande faite au Secrétariat d'actualiser la section énergie du document WT/CTE/W/67. Le Venezuela a suggéré que la mise à jour comprenne les études réalisées par l'Institut de technologie du Massachusetts et par l'OPEP sur les incidences sur l'environnement de l'élimination des distorsions du commerce et des restrictions dans le secteur del'énergie. Il était crucial d'associer au développement durable l'élimination des restrictions au commerce et des distorsions du commerce, un concept qui était énoncé dans le préambule de l'Accord sur l'OMC. Concernant le paragraphe 7 de la proposition des CE relative à l'énergie reproduite dans le document WT/CTE/W/185, si certains des facteurs qui avaient une incidence sur le prix final de l'énergie pouvaient avoir des effets de distorsion sur le commerce et sur l'environnement, il y avaitégalement des facteurs socioéconomiques qui pesaient lourdement sur les pays en développement. Le Venezuela a demandé que la mise à jour comporte une section sur la méthode utilisée pour prendre en compte les effets extérieurs sur l'environnement, ainsi que le besoin de transfert de technologie et de ressources financières pour faciliter la réponse des pays en développement au regard des difficultés rencontrées dans le secteur de l'énergie. Le Venezuela a insisté sur l'utilité des réflexions sur cesWT/CTE/M/27 Page 38 questions, en gardant à l'esprit les négociations en cours à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et au Protocole de Kyoto. 136. L'observateur du PNUE a dit que son organisation et l'Agence internationale de l'énergie (AIE) avaient reconnu la contribution que la réforme des subventions accordées au secteur de l'énergie pouvait apporter au développement durable, et s'étaient engagés conjointement dans untravail sur la réforme des subventions de l'énergie et le développement durable. Quatre ateliers régionaux avaient été menés, ciblés sur les pays de l'OCDE et les économies en transition: l'Afrique, l'Asie et l'Amérique latine. L'objectif de ces ateliers était de mieux comprendre les incidences sociales, économiques et écologiques des subventions accordées au secteur de l'énergie et de leur réforme, et de fournir une plate-forme aux représentants des pouvoirs publics, aux instituts de recherche, aux ONG et à l'industrie pour discuter des avantages et des difficultés présentés par la réforme des subventions de l'énergie. Les questions fondamentales, les options politiques et lesrecommandations découlant des trois premiers de ces ateliers avaient été présentées à la réunion de février du CCE. Depuis lors, l'atelier sur les conclusions, en Amérique latine, avait eu lieu à Santiago, au Chili, les 27 et 28 mars, et une manifestation an nexe conjointe du PNUE et de l'AIE avait présenté les résultats de l'ensemble des ateliers à la 9 ème session de la Commission du développement durable des Nations Unies en avril 2001. Les éléments majeurs de l'analyse comportaient les effets négatifsdes subventions: les subventions traditionnellement accordées au secteur de l'énergie manquaient souvent à atteindre leurs objectifs sociaux et économiques fondamentaux, représentaient une forte ponction sur les budgets nationaux, et avaient souvent des effets négatifs sur l'environnement. En abaissant artificiellement les prix de l'énergie, elles avaient souvent pour effet de dissuader d'investir dans des solutions visant à accroître l'efficacité énergétique ou à utiliser les sources d'énergierenouvelables. 137. Le besoin de réformer les subventions était également exprimé. Dans certaines conditions, néanmoins, les subventions de l'énergie pouvaient servir les objectifs environnementaux et sociaux. C'était notamment le cas des subventions accordées à la recherche-développement et aux industries naissantes, ainsi que celles permettant l'accès des pauvres aux services relatifs à l'énergie. Lessubventions devaient être ciblées, limitées dans le temps, fondées sur une analyse précise du rapport coût-avantages, d'ordre pratique et transparentes. Ainsi, la réforme et non la suppression des systèmes de subvention de l'énergie était généralement nécessaire, et devrait faire partie des réformes de la politique globale en matière d'énergie. Les réformes devaient être mises en œuvre de manière progressive pour atténuer les effets socioéconomiques sur les bénéficiaires, et pour leur donner le temps d'ajuster leurs schémas de consommation d'énergie. Les effets négatifs de la réforme des subventions sur le bien-être de groupes sociaux particuliers pouvaient être compensés par des mesurescompensatoires qui soutiendraient leurs revenus réels de manière plus directe. La communication effective des avantages globaux de la réforme des subventions de l'énergie pour l'économie et la société était essentielle pour s'opposer à l'inertie politique sur cette question. Les autres mesures proposées par les participants aux ateliers visaient à transmettre les résultats des ateliers aux principaux représentants des pouvoirs publics, élaborer une liste d'options politiques pour aider lespouvoirs publics à identifier les opportunités de réforme particulières du pays, sensibiliser plus largement et encourager un plus grand nombre de parties prenantes à s'impliquer pour améliorer la conception des processus de réforme, analyser en profondeur la manière de cibler les subventions et d'améliorer leur conception, et encourager la coordination entre les ministères nationaux compétents (de l'environnement, de l'énergie, de l'économie). Une synthèse globale des résultats des ateliers estdisponible à l'adresse http://www.unep.ch/etu . 138. La représentante des États-Unis a dit que sa délégation croyait comprendre que la mise à jour de la section concernant l'énergie dans le document WT/CTE/W/67 serait faite sur la base de la structure du document initial, ce que le Secrétariat a confirmé.WT/CTE/M/27 Page 39 139. L'observateur de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques a noté que les subventions de l'énergie étaient examinées dans le cadre de ladite Convention-cadre. Aux termes de l'article 2 du Protocole de Kyoto, les pays développés Parties étaient tenus de mettre en œuvre des politiques comme la réduction progressive ou suppression graduelle des imperfections du marché, des incitations fiscales, des exonérations d' impôt et de droit et des subventions qui vont à l'encontre de l'objectif de la Convention, dans tous les secteurs émettant des gaz à effet de serre et l'application d'instruments de marché qui y avaient été élaborés. 140. Le Secrétariat a noté que l'intention était de fournir une mise à jour de la section relative à l'énergie contenue dans le document WT/CTE/W/67, ayant la même structure que le document initial. Agriculture 141. La représentante de l'Argentine a demandé que la communication de sa délégation sur les préoccupations légitimes autres que d'ordre commercial dans le domaine de l'agriculture, soit inscrite au Point 6 de l'ordre du jour de la réunion d'octobre. Forêts 142. Le représentant du Cameroun a noté l'importance des transferts de technologie et de ressources financières, et du renforcement des capacités en faveur des pays en développement. Le Cameroun possédait l'un des plus vastes domaines fore stiers du bassin du Congo; le développement durable dans ce domaine était essentiel. La gestion durable des forêts devrait prendre en considération le fait que les forêts étaient une ressource naturelle dont les pays avaient besoin pour assurer leur développement socioéconomique, tout en protégeant simultanément l'environnement. Le Cameroun a remercié le PNUE pour son assistance qui avait permis au Cameroun de participer au CCE et à la réunion du PNUE. Ce type d'assistance améliorerait la capacité de sa délégation à assurerun développement durable. 143. L'observateur de la CNUCED a dit qu'une Réunion d'experts sur les moyens de renforcer les capacités de production et d'exportation des pays en développement dans le domaine des produits agricoles et alimentaires, y compris de produits niches comme les produits préférables pour l'environnement, était prévue du 16 au 18 juillet, et comprendrait les opportunités d'exportation deproduits organiques. Conformément au mandat de rendre l'environnement moins vulnérable et de le protéger, confié par la Conférence PMA III de Bruxelles, le PNUE et la CNUCED avaient également décidé de lancer un programme spécial pour les PMA dans le cadre de leur groupe de travail commun sur le renforcement des capacités en matière de commerce, d'environnement et de développement. Ce programme, qui comprendrait le Burkina Faso en juillet 2001, et l'Angola, le Cambodge/Laos et la Tanzanie en octobre 2001, consisterait en stages de formation au commerce et en projets sur le terrain aux niveaux national et régional. Le Secrétariat du Forum du Pacifique Sud était également convenud'organiser un séminaire sur la biodiversité et les connaissances traditionnelles à la fin de 2001. Autres questions 144. Le Président a appelé l'attention sur le fait que le Secrétariat avait été informé de l 'éventualité d'une demande de contribution aux préparatif s du Sommet mondial du développement durable (WSSD) qui se tiendrait à Johannesburg en septembre 2002. Des premiers avis avaient été exprimés à cet égard. Il était généralement estimé que cette question pourrait être plus largement examinée après avoir reçu et distribué l'invitation officielle de la part du WSSD. Le Président a noté qu'une possibilité serait que le Secrétariat, sous sa propre responsabilité, élabore un rapport circonstancié, au moment approprié, comme cela avait été fait pour la Conférence des Nations Unies surl'environnement et le développement à Rio en 1992, et que le CCE pourrait revenir sur cette question ultérieurement.WT/CTE/M/27 Page 40 ANNEXE SÉANCE D'INFORMATION SUR LES AEM 27 juin 2001 Respect des obligations et règlement des différends A. EXPOSÉ LIMINAIRE 1. Le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) a présenté le document de base sur le respect des obligations et le règlement des différends à l'OMC et dans les AEM, qui avait été élaboré conjointement par les Secrétariats de l'OMC et du PNUE, en étroite collaboration avec les Secrétariats des AEM (WT/CTE/W/191). Le PNUE a remercié l'OMC et les Secrétariats des AEM d'avoir participé à la réunion du PNUE sur le respec t des obligations, l'application et le règlement des différends dans les AEM, qu'avait immédiatement suivi la réunion à l'OMC, le 26 juin. 2. Il existait un ensemble varié d'AEM du fait de la diversité des problèmes écologiques concernés. Les AEM visaient à favoriser le respect des obligations et à prévenir les différends. Cela contrastait avec l'OMC qui mettait plus fortement l'accent sur le règlement des différends. Dans les AEM, les dispositions relatives au règlement des différends suivaient une progression qui passait parla négociation, les bons offices, la médiation, la conc iliation, l'arbitrage et le règlement judiciaire, ces deux derniers étant des procédures en dernier ressort. Dans le cas des AEM, dont certains existaient depuis longtemps, il n'y avait eu jamais de règlement judiciaire formel, même si les AEM contenaient des dispositions à cet égard. Ce fait était à l'image de la nature des AEM et des problèmes écologiques mondiaux qu'ils cherchaient à traiter et qui nécessitaient une large coopération pour lesrésoudre. La plupart des AEM disposaient d'organes formels, comme les comités ou commissions de mise en œuvre ou de conciliation, dont le rôle était de favoriser le respect des obligations et de prévenir les différends. L'information sur les systèmes particuliers était contenue dans le document WT/CTE/W/191. Lorsque des mesures d'ordre commercial étaient prises au titre des AEM, elles faisaient l'objet d'une médiation par un processus multilatéral. Par exemple, dans la CITES, lasuspension des échanges commerciaux nécessitait le consensus ou une majorité des deux tiers de la Conférence des Parties (COP), et on l'avait rarement utilisée au cours des 30 ans de l'histoire de la CITES. 3. Les mécanismes de respect des obligations dans la plupart des AEM étaient en cours d'élaboration, comme c'était le cas pour la Convention de Bâle, la Convention sur les changements climatiques, la Convention sur la diversité biologique et les Protocoles de Kyoto et de Carthagène. Pour favoriser le respect des obligations, les AEM utilisaient diverses formes d'assistance technique etfinancière et de renforcement des capacités pour régler les problèmes écologiques multilatéraux par la coopération et la facilitation. Le non-respect des obligations découlait souvent d'une incapacité à s'y conformer, par opposition à la violation délibérée. Cette approche était à la base de mécanismes comme le Fonds multilatéral pour le Protocole de Montréal et le Fonds mondial pour l'environnement (FME), qui avaient déboursé ensemble 1,4 milliard de dollars EU au cours de la dernière décennie,pour réduire la production et l'utilisation de substances qui appauvrissent la couche d'ozone. 4. La réunion du PNUE sur le respect des obligations, l'application et le règlement des différends aux termes des AEM et de l'OMC, le 26 juin, avait pour but de favoriser un dialogue constructif, ouvert et informel entre les responsables du commerce et de l'environnement, les organisations intergouvernementales et la société civile. Les réunions immédiatement consécutives du PNUE et de l'OMC sur le respect des obligations et le règlement des différends avaient été précédées de réunions de coordination entre le PNUE, l'OMC et les AEM. Le résumé du Président était reproduit dans le document WT/CTE/W/199, qui contenait les prochaines étapes possibles comme le développementWT/CTE/M/27 Page 41 des activités conjointes du PNUE, de l'OMC et des AEM en matière de renforcement des capacités se rapportant au respect des obligations et au règlement des différends de manière à créer des synergies et à favoriser la mise en œuvre des deux ensembles d'accords. B. PRÉSENTATIONS 1. La Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC) et le Protocole de Kyoto 5. Le Secrétariat de la CCNUCC a dit que le document conjoint OMC-PNUE sur le respect des obligations et le règlement des différends constituait une bonne base de discussion, et que la collaboration entre l'OMC, le PNUE et les Secrétariats des AEM avait été utile. Il fallait poursuivre cette coopération et la renforcer encore. L'exposé de l'intervenante était centré sur l'élaboration du système de respect des obligations aux termes du Protocole de Kyoto. La première partie était un aperçu général du Protocole de Kyoto. La seconde partie décrivait les instruments de politiqueutilisés par le Protocole pour favoriser le respect des obligations, et la dernière section décrivait le système complet du respect des obligations aux termes du Protocole. Du fait que le débat politique sur le Protocole était en cours, l'exposé n'entendait pas évaluer si le Protocole était efficace ou s'il avait des failles; il appartenait aux États Membres d'en décider. 6. Les objectifs de réduction des émissions ayant force obligatoire constituaient le cœur du Protocole. Les pays développés Parties au Protocole, dans leur ensemble, s'étaient engagés à réduire leurs émissions de gaz à effet de serre d'au moins 5 pour cent par rapport au niveau de 1990 au cours de la période de 2008 à 2012. Cet objectif global était fixé pour 39 pays développés. Par exemple, l'Australie était autorisée à accroître ses émissions jusqu'à 8 pour cent au-dessus des niveaux de 1990; l'UE devrait les réduire de 8 pour cent; le Japon, de 6 pour cent; et les États-Unis, de 7 pour cent. Enmoyenne, cela correspondait à une réduction d'environ 5 pour cent, ce qui ne semblait probablement pas très impressionnant. Cependant, si on faisait la comparaison avec la poursuite normale des activités, c'est-à-dire sans prendre de mesures supplémentaires, les émissions augmenteraient dans une fourchette de 10 à 13 pour cent dans certains pays. Ainsi, la réduction réelle se situait autour de 15 à 18 pour cent. Les objectifs de Kyoto lançaient un énorme défi aux pays, et les coûts engendrés par lerespect des obligations pouvaient être élevés. Les critiques craignaient que la mise en œuvre du Protocole ait des effets négatifs sur la compétitivité au niveau des marchés et donc freine le développement économique. 7. Le Protocole de Kyoto utilisait deux principaux instruments de politique pour traiter des coûts potentiellement élevés du respect des obligations et pour inciter à ce respect. Le premier consistait en mécanismes axés sur le marché, et en puits, par exemple, la gestion des forêts pour réduire les frais liés au respect des obligations. Les "puits" ne faisaient pas l'objet de cet exposé du fait des questionscomplexes de méthodologie qu'ils impliquaient. Le second instrument de politique était l'approche utilisée par la plupart des AEM. 8. L'aspect le plus novateur du Protocole de Kyoto était de permettre aux parties de se conformer aux objectifs de Kyoto en utilisant les instruments du marché. Se fondant sur le principe de rentabilité, le Protocole instituait trois mécanismes axés sur le marché pour permettre aux paysdéveloppés d'atteindre leurs objectifs à l'étranger: le Mécanisme pour un développement propre, la mise en œuvre conjointe et l'échange des droits d'émission. Le Mécanisme pour un développement propre permettait aux pays développés d'investir dans les projets des pays en développement pour obtenir des crédits d'émission aux fins du respect de s obligations. Ce mécanisme n'était pas seulement rentable, il créait aussi un nouveau partenariat Nord-Sud, et offrait de nouvelles sourcesd'investissement étranger, apportant des technologies favorables au climat et des ressources supplémentaires aux pays en développement.WT/CTE/M/27 Page 42 9. Le renforcement des capacités visait les pays en développement et les économies en transition. Le renforcement des capacités était particulièrement important pour les pays dont l'économie était en transition car ils s'engageaient à respecter les objectifs de Kyoto qui mettaient en cause leurs capacités existantes de mise en œuvre. Il était demandé aux pays donateurs de fournir aux pays en développement et aux économies en transition un soutien financier et technique par le canaldes organismes multilatéraux, comme le Fonds pour l'environnement mondial, ainsi que des organismes bilatéraux et du secteur privé. Le transfert de technologie était un élément important dans le renforcement des capacités. Plusieurs actions avaient été lancées pour recenser les besoins en technologie et les obstacles au transfert de technologie. 10. Les instruments de politique ne suffisaient pas à eux seuls à favoriser le respect des obligations. Le Protocole de Kyoto utilisait une approche de gestion pour traiter la question du respect des obligations, en créant un système global de respect des obligations. Certaines approchesou certains principes étaient explorés dans la conception du système de respect des obligations. Par exemple, la transparence du régime de respect des obligations favoriserait le respect des obligations, le renforcement de la confiance à la fois des Parties et du public. Le système devrait apporter autant de certitude que possible. Les Parties avaient besoin de savoir à l'avance quelles actions ou quelle inaction entraîneraient quel type de conséquences. Un processus adapté était d'autant plus importantque les conséquences potentielles pour la Partie concernée étaient graves. Il était important de faire en sorte que la Partie concernée puisse participer à toutes discussions relatives à son propre respect des obligations. 11. Un régime complet pour assurer le respect des obligations comportait trois étapes. Le système demandait en premier lieu à la Partie de présenter un rapport sur elle-même. Les donnéesrelatives à l'inventaire des gaz à effet de serre et à leur qualité constituaient l'épine dorsale du système visant à assurer le respect des obligations. Il était demandé aux Parties de communiquer des renseignements transparents, comparables, complets et exacts. Aux fins de l'évaluation du respect des obligations, on communiquait aux Parties des prescriptions clairement définies en précisant celles qui étaient obligatoires et celles qui étaient conseillées. La seconde étape était l'examen desrenseignements communiqués qui pouvait prendre la forme d'une visite du pays. Ce processus servait deux objectifs: en tant que forum pour mener un dialogue constructif avec les Parties pour éclaircir les questions et aider les Parties à identifier les problèmes au stade précoce; en tant que mécanisme de repérage des faits. Tel qu'il était défini dans le Protocole, l'examen avait pour but de fournir une évaluation technique complète de la mise en œuvre. Pour que l'examen ait lieu en temps opportun, ce qui était important pour exploiter le mécanisme d'échange des droits d'émission, des délais stricts étaient indiqués pour chaque étape de l'examen, comme la durée de l'examen et le temps alloué à laPartie pour répondre aux questions posées par les équipes d'examinateurs. 12. Les étapes finales sont l'évaluation du respect des obligations et la réponse au non-respect des obligations qui sera confiée à un comité permanent de contrôle du respect des obligations. Ce comité est composé de deux groupes: le groupe de facilitation et le groupe d'application. Le groupe de facilitation fournira des conseils, de l'assistance et des recommandations à la partie concernée. Quantau groupe d'application, s'il s'avère que les obligations ne sont pas respectées, il imposera à la Partie contrevenante un ensemble de mesures en conséquence. Au jour du présent exposé, les États Membres avaient encore des vues divergentes sur les types de mesures que le groupe d'application pourra imposer en conséquence du non-respect des objectifs d'émission. 2. Le Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone 13. Le Secrétariat du Protocole de Montréal a dit que les mécanismes de respect des obligations fonctionnant au titre des divers AEM, comme l'avait établi le Secrétariat de la CCNUCC, étaient semblables à ceux contenus dans le Protocole de Montréal. Les caractéristiques étaient semblables du fait que les Parties à ces accords s'étaient fondées sur leur précédente expérience. Le respect desWT/CTE/M/27 Page 43 obligations aux termes du Protocole de Montréal se situait dans le cadre de la coopération et était une approche non contentieuse, non punitive pour faciliter la mise en œuvre de la protection de l'environnement mondial. Étant donné que c'était l'environnement et le patrimoine mondial qui bénéficiaient des avantages de la mise en œuvre des AEM, il était difficile de quantifier la valeur monétaire des conséquences du non-respect des obligations au titre des AEM de manière identique àcelle permettant de déterminer les conséquences de la non mise en œuvre dans le cadre de l'OMC. Les AEM étaient axés sur le renforcement des capacités des Parties à résoudre les problèmes liés au non-respect des obligations par des moyens comme le transfert de technologie, l'assistance financière, la formation, la sensibilisation et le contrôle de la conformité. Ces éléments avaient aidé les Parties aux AEM à mettre en œuvre leurs engagements et à rechercher des solutions concertées au problème commun de l'environnement. 14. En 1995, au titre du régime de non-respect des obligations découlant du Protocole de Montréal, un groupe de pays avait informé la Réunion des Parties qu'ils étaient submergés par les prescriptions de mise en œuvre de leurs engagements à supprimer progressivement les substances qui appauvrissent la couche d'ozone au titre du Protocole. Ces pays demandaient de l'assistance pour renforcer leurs capacités à mettre en œuvre le Protocole. Étant donné que ce groupe de pays comprenait l'un des plus gros producteurs et l'un des plus gros consommateurs de substances quiappauvrissent la couche d'ozone, si on n'avait pas renforcé les capacités de ces pays, leur non-respect des obligations aurait sapé l'efficacité du Protocole de Montréal à lutter contre le problème écologique mondial lié à l'appauvrissement de la couche d'ozone. Si cette question avait été traitée de manière intransigeante, par exemple en appliquant les dispositions relatives au règlement des différends aux termes du Protocole, le résultat aurait probablement été contraire à l'effet recherché. Aussi, les AEMréclamaient une approche concertée pour résoudre les problèmes de non-respect des obligations, étant donné le problème très particulier et commun qu'ils avaient pour but de résoudre. 15. Il convenait de réfléchir à la manière de favoriser un terrain commun à l'OMC et aux AEM, qui utilise diverses approches pour résoudre le problème du non-respect des obligations et pour régler les différends. À partir de l'expérience de la mise en œuvre du Protocole de Montréal, on pouvait tirerdes enseignements pour établir la coopération entre l'OMC et les AEM. Il était important de mettre l'accent sur la médiation et la conciliation, et moins sur le règlement judiciaire, en les combinant avec le renforcement des capacités à la mise en œuvre. On pouvait envisager des programmes conjoints qui seraient axés, par exemple, sur la lutte contre le commerce illégal des substances qui appauvrissent la couche d'ozone et des produits contenant des substances qui nuisent à l'environnement, et seraient liés au commerce. 16. Le Secrétariat du Protocole de Montréal a propos é l'octroi de statut d'observateur réciproque entre les AEM et l'OMC pour favoriser la transparence et la participation dans l'examen des questions faisant l'objet d'une préoccupation commune. Les Secrétariats des AEM pourraient être consultés dans la recherche d'avis d'experts non contraignants chaque fois que surgiraient à l'OMC des différends ayant un rapport avec l'environnement . Les AEM et l'OMC étaient des organismes distincts mais égaux au regard du droit international. Le Secrétariat du Protocole de Montréalcontinuerait avec plaisir à coopérer avec l'OMC. 3. La Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières des déchets dangereux et de leur élimination 17. Le Secrétariat de la Convention de Bâle a rappelé que la Convention de Bâle avait été adoptée en 1989 et était entrée en vigueur en mai 1992. Actuellement, 146 pays ainsi que l'Union européenne l'avaient signée. L'objectif fondamental de la Convention de Bâle était de protéger les personnes et l'environnement contre les effets nuisibles des déchets dangereux. Elle établissait trois principes fondamentaux: les déchets dangereux devaient être traités et éliminés le plus près possible de leur lieu de production; les mouvements transfrontières des déchets dangereux devaient être réduits auWT/CTE/M/27 Page 44 minimum compatible avec leur gestion écologiquement saine; et la production de déchets dangereux devait être minimisée à la source. 18. La Convention de Bâle était centrée sur la mise en place de procédures et de mécanismes pour aider les Parties à se conformer à la Convention et ce faisant, prévenir les différends. À ce jour, aucune des dispositions formelles relatives au règlement des différends au titre de la Conventionn'avait été invoquée. Les procédures spécifiques à l'encontre du non-respect des obligations découlant de la Convention étaient encore en cours d'élaboration. Les dispositions existantes ne prévoyaient que l'établissement d'un rapport national et la vérification du prétendu non-respect à travers la communication des renseignements pertinents, c'est-à-dire que si une Partie estimait qu'une autre Partie manquait à s'acquitter de ses obligations, elle devait informer le Secrétariat et la Partie faisant l'objet des allégations. Jusqu'ici, il n'existait aucune procédure établie pour assurer le respect des obligations. Toutefois, s'il apparaissait un trafic illicite du fait d'un exportateur, il était généralementexigé que l'État originaire de l'exportation reprenne les déchets concernés. 19. Les signataires de la Convention avaient admis la nécessité d'aller plus loin dans l'élaboration du système relatif au respect des obligations. Un mécanisme de contrôle de la mise en œuvre et du respect des obligations au titre de la Convention était en cours d'élaboration par le Groupe de travail juridique en vue de son adoption à la prochaine réunion de la Conférence des Parties. Le mécanismede respect des obligations serait non conflictuel, aurait un caractère préventif, serait souple et tendrait à aider les Parties à mettre en œuvre la Convention, avec une attention particulière au regard des besoins des pays en développement et des économies en transition. 20. Pour compléter le système de contrôle de la mise en œuvre et de respect des obligations en cours d'élaboration, il existait certains outils d'appui pour faciliter le respect des obligations. Oncomptait parmi eux les directives techniques relatives à la gestion écologiquement saine des déchets dangereux, adoptées dans les domaines critiques de la Convention, visant à aider les Parties à se conformer à leurs obligations; il y avait les listes annexées des déchets caractérisés comme dangereux (annexe VIII) et de ceux considérés comme non dangereux (annexe IX). Ces annexes avaient été élaborées pour aider les Parties à mieux contrôler les mouvements transfrontières des déchetsdangereux et à prévenir le trafic illicite. Le Protocole de Bâle sur la responsabilité et l'indemnisation, lorsqu'il serait opérationnel, assignerait les responsabilités et fournirait un mécanisme d'appui au système de contrôle de la Convention de Bâle. 21. Les 12 Centres régionaux de la Convention de Bâle répartis à travers le monde pourraient jouer un rôle fondamental dans la promotion de la mise en œuvre régionale de la Convention. Leurs fonctions en matière de sensibilisation et de formation amélioreraient la qualité de l'information, ainsi que la compréhension de ses objectifs, en assistant toutes les parties prenantes aux niveaux régional etsubrégional. Si les dix premières années de la Convention avaient été dédiées à l'élaboration d'un cadre opérationnel pour le contrôle des mouvements transfrontières des déchets dangereux, la seconde décennie mettrait plus fortement l'accent sur la mise en œuvre de l'engagement à favoriser une gestion écologiquement saine des déchets dangereux, et sur l'assistance nécessaire pour le respecter. 22. La Décision ministérielle adoptée à la Conférence des Parties en 1999 réclamait de poursuivre le renforcement des capacités et le transfert de technologies, particulièrement en faveur des pays en développement et des économies en transition, pour soutenir leurs efforts pour mettre en œuvre effectivement la Convention et respecter les obligations en découlant. Les ministres avaient placé les Centres régionaux de la Convention de Bâle en première ligne dans les actions à mener au cours de la seconde décennie du fonctionnement de la Convention, en voyant en eux un moyen logique etefficace de faire connaître la Convention et d'aider à sa mise en œuvre. L'objectif des programmes des Centres régionaux était d'améliorer la gestion des déchets dangereux et de favoriser la minimisation des déchets, y compris par la mise en place d'un cadre juridique pour la gestion des déchets en général et des déchets dangereux; la mise en place d'une structure administrative pour laWT/CTE/M/27 Page 45 mise en œuvre de la législation; de mécanismes de mise en application; la diffusion et l'échange d'informations; l'échange des meilleures pratiques; et le renforcement des capacités et le transfert de technologies. Les activités actuelles des Centres régionaux comprenaient, par exemple, l'élaboration de programmes régionaux pour que les responsables de l'application enrayent le trafic illicite. Une série de séminaires régionaux visant à former les responsables de l'application avait eu lieu àHong Kong, Chine en décembre 2000, organisée conjointement par le Secrétariat (ozone) du Protocole de Montréal, la CITES, Interpol, l'Or ganisation mondiale des douanes et l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques. Il y avait également des activités au titre de projets coordonnées au niveau régional, portant sur la surveillance et le contrôle des mouvements transfrontières des déchets dangereux afin de renforcer la coopération entre les autorités chargées de l'application des mesures écologiques, les douanes et les autorités portuaires au niveau national. Le Secrétariat de la Convention de Bâle examinait la possibilité de mener des programmes régionaux dans d'autresrégions. 23. Le Secrétariat de Bâle explorerait avec les Parties, la possibilité pour les Centres régionaux de la Convention de Bâle d'apporter leur appui au renforcement des capacités régionales dans le cadre de la mise en œuvre des Conventions de Stockholm et de Rotterdam, ainsi que des conventions régionales relatives aux déchets dangereux. Les Centres pourraient ainsi devenir les principauxvecteurs de la mise en œuvre des conventions mondiales et régionales relatives aux déchets et produits chimiques dangereux, ainsi que des enceintes pour les activités conjointes avec les autres AEM et organisations. Toutefois, la mise en place progressive des Centres régionaux nécessitait des ressources adaptées pour fournir l'assistance technique, juridique et institutionnelle nécessaire pour renforcer les capacités régionales. Un partenariat élargi entre les signataires et les institutionsfinancières multilatérales ainsi que le développement d'activités en partenariat avec d'autres parties prenantes comme l'industrie, seraient une condition préalable nécessaire pour la réussite des opérations menées par les Centres régionaux. 4. La Convention de Rotterdam sur la procédure du consentement préalable 24. Le Secrétariat de la Convention de Rotterdam a dit que le document conjoint OMC-PNUE fournissait une bonne base de discussion. L'objectif de la Convention de Rotterdam était de favoriser le partage des responsabilités et la coopération dans le commerce international des produits chimiques de façon à protéger la santé des personnes et l'environnement. Cet objectif se réalisait principalement en facilitant l'échange d'information sur les caractéristiques de ces produits chimiques et en prévoyant un processus national de prise de décisions sur les importations et les exportations des substances chimiques comprises dans la Convention, ainsi qu'en diffusant les décisions auprès de toutes les Parties. La Convention avait été adoptée en 1998, et réclamait 50 ratifications pour entrer en vigueur.Actuellement, 14 ratifications avaient été déposées. L'élaboration du régime de respect des obligations n'était qu'à son début. La Convention était actuellement actionnée à titre intérimaire, en se fondant sur la précédente procédure facultative du consentement préalable, par un Secrétariat conjoint PNUE-FAO. 25. La Convention prévoyait les procédures de règlement des différends décrites dans le document WT/CTE/W/191; le travail avait commencé par l'élaboration d'annexes relatives à l'arbitrage et à la Commission de conciliation, qui devaient être discutées à la prochaine Réunion intergouvernementale en octobre 2001. La Convention nécessitait également l'élaboration de procédures relatives au non-respect des obligations, dont un avant-projet avait été présenté à la dernière réunion et soumis aux commentaires des Parties. L'analyse des commentaires laissait penserque les Parties étaient en faveur d'une procédure noncontentieuse pour résoudre le problème du non-respect des obligations, qui prendrait en consid ération le principe des responsabilités communes mais différenciées avec l'objectif d'assister les Parties qui rencontraient des difficultés pour s'acquitter de leurs obligations. Toutes les propositions déjà reçues avaient suggéré de créer un organisme chargé du respect des obligations. La procédure comporterait des consultations avec la PartieWT/CTE/M/27 Page 46 concernée, l'élaboration d'un plan pour résoudre le problème du non-respect, la recommandation de ce plan à la Conférence des Parties, et le contrôle de sa mise en œuvre. Certaines propositions incluaient de prévoir des procédures relatives au respect des obligations qui soient communes à deux ou plusieurs Conventions portant sur des questions similaires. 26. Aucun système de présentation des rapports n'étant prévu dans le mécanisme de respect des obligations, les Parties réclamaient l'élaboration d'un projet de système à débattre à la réunion d'octobre. Le mécanisme de respect des obligations serait appliqué préalablement à la procédure de règlement des différends, au cas où cette dernière serait nécessaire. Pour améliorer le mécanisme de respect des obligations et faciliter son application, la Convention demandait qu'un Système harmonisé (SH) de codification douanière spécifique soit attribué aux produits chimiques couverts par la Convention. Des consultations étaient actuellement en cours avec l'Organisation mondiale des douanes sur l'intégration des substances chimiques de la Convention PIC dans le SH. Lerenforcement des capacités au titre de la Convention reposait sur des ateliers régionaux, ciblés sur l'aide à la mise en œuvre de la procédure intérimaire au titre de la Convention PIC et la ratification de la Convention, et comprenait la formation aux tech niques douanières pour laquelle la coopération de l'OMC était la bienvenue. 5. La Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants 27. Le Secrétariat de la Convention de Stockholm a dit que la Convention avait été adoptée en mai 2001 par 127 pays et avait reçu 93 signatures. Actuellement, un seul pays l'avait ratifiée. Plusieurs pays avaient fait part de leur engagement à la ratifier avant le Sommet mondial sur le développement durable prévu en 2002. Aussi espérait-on que la Convention pourrait entrer en vigueur fin 2002. L'objectif de la Convention de Stockholm était de protéger la santé des personnes etl'environnement contre les effets des polluants organiques persistants (POP). Pour atteindre cet objectif, les Parties étaient tenues d'éviter de produire et de continuer à utiliser des POP, qui étaient principalement des produits chimiques industriels ou des pesticides, en utilisant des produits de remplacement, y compris en limitant l'importation et l'exportation de POP; en identifiant les substances chimiques ayant des caractéristiques de POP; en évitant de créer de nouveaux POP; et enlimitant l'utilisation du DDT pour co ntrôler les maladies. Il y avait également des dispositions pour supprimer les POP existants en éliminant les POP obsolètes et indésirables. 28. Les dispositions visant à favoriser le respect des obligations au titre de la Convention étaient reproduites dans le document WT/CTE/W/191. Il était prévu de favoriser la recherche sur les POP et leurs produits de remplacement pour que les Parties puissent adopter plus facilement des produits de remplacement. La Convention prévoyait l'assistance technique et financière. Pour évaluer le respect des obligations, on établirait des rapports périodiques et la Conférence des Parties procéderait à uneévaluation de l'efficacité de la Convention quatre ans après son entrée en vigueur, puis périodiquement par la suite. Un Secrétariat intérimaire avait été mis en place à la Conférence diplomatique avec pour mandat de se concentrer sur le renforcement des capacités pour aider les pays à ratifier et à mettre en œuvre la Convention. Les Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm et les Centres régionaux tiendraient des séminaires de sensibilisation aux mesuresnécessaires pour ratifier et mettre en œuvre les Conventions de Rotterdam et de Stockholm. Le Secrétariat de la Convention a noté qu'il demanderait vraisemblablement le statut d'observateur au CCE. 6. La Convention sur la diversité biologique (C DB) et le Protocole de Carthagène sur la prévention des risques biotechnologiques 29. Le Secrétariat de la CDB a dit que l'étroite collaboration entre l'OMC, le PNUE et les AEM, avait permis de produire un document équilibré, fruit du processus de coopération reflétant les divergences d'approche du respect des obligations et du règlement des différends entre l'OMC et lesWT/CTE/M/27 Page 47 AEM, et même entre les divers AEM. Bien que les AEM contribuent dans leur ensemble à la protection de l'environnement, leurs objectifs, les problèmes qu'ils traitaient et les approches adoptées différaient à maints égards. Les procédures relatives au respect des obligations et au règlement des différends dans la CDB et dans le Protocole de Carthagène étaient reproduites dans le document WT/CTE/W/191. La CDB prônait la coopération pour préserver la biodiversité, l'utilisation durablede ses composantes, et le partage équitable des avantages résultant de l'utilisation des ressources génétiques. Aux termes de l'article 26, le niveau de conformité des Parties se mesurait à travers leurs rapports nationaux sur les mesures nationales prises pour mettre en œuvre les objectifs de la CDB. La Cinquième Conférence des Parties, en mai 2000, avait adopté les directives relatives aux rapports nationaux en tant que moyen permettant d'évaluer la situation de la mise en œuvre nationale. Ces directives comportaient une série de questions établies à partir des dispositions de la Convention et des décisions de la Conférence des Parties. Les réponses aideraient la Conférence des Parties àévaluer la situation globale de la mise en œuvre de la Convention. Il avait été demandé aux Parties de présenter leur second rapport national avant le 15 mai pour pouvoir le soumettre à l'examen de la 6 ème Conférence des Parties prévue en avril 2002 à La Haye. 30. Dans la perspective d'aider les Parties à mettre en œuvre la CDB, le mécanisme financier, géré par le FEM, avait appuyé les activités permettant la biodiversité dans plus de 140 pays endéveloppement et économies en transition signataires de la Convention. Plusieurs initiatives avaient été entreprises en matière de renforcement des capacités; par exemple un programme de soutien au programme de biodiversité avait été établi par le PNUD et le PNUE, avec le soutien financier du FEM, pour répondre aux besoins des Parties de renforcer leurs capacités nationales à élaborer et mettre en œuvre des stratégies nationales de biodiversité et des plans d'action. 31. Le Protocole de Carthagène sur la prévention des risques biotechnologiques visait à protéger la biodiversité des risques potentiels présentés par les organismes vivants modifiés (OVM) issus de la biotechnologie moderne. Le respect des obligations et le règlement des différends relevaient plus du Protocole qui réglementerait l'importation et l'expor tation de certains OVM. Toutefois, il était sans doute prématuré de discuter de ces questions dans la mesure où le Protocole n'était pas encore entré envigueur. Le Protocole entrerait en vigueur 90 jours après la date de dépôt du 50 ème instrument de ratification. À la date du 22 juin 2001, 104 pays avaient signé le Protocole, et cinq pays l'avaient ratifié. À la différence de la CDB, le Protocole prévoyait expressément la mise en place de procédures et de mécanismes visant au respect des obligations; ces dispositions étaient reproduites dans le document WT/CTE/W/191. 32. La question du respect des obligations avait été présentée à la première réunion du Comité intergouvernemental du Protocole en décembre 2000 qui examinait les précédents pertinents dans lecadre d'autres AEM. Les Parties avaient été invitées à présenter par écrit avant le 30 mars 2001 leurs vues sur les éléments et les options pour un système de respect des obligations qui serait discuté à une réunion non limitative d'experts qui se tiendrait à Nairobi, du 26 au 28 septembre 2001. Les recommandations de cette réunion seraient examinées à la seconde réunion du Comité intergouvernemental du 1 er au 5 octobre 2001. Concernant le renforcement des capacités, une réunion d'experts se tiendrait à Cuba du 11 au 13 juillet 2001, pour recenser les besoins et les priorités des pays en matière de mise en œuvre du Protocole, une fois qu'il serait entré en vigueur. 33. Le système de règlement des différends de la CDB s'appliquait au Protocole de Carthagène. Bien qu'un différend soit difficilement envisageable dans le cadre de la CDB, il était plus probable dans le cadre du Protocole de Carthagène qui toucherait au commerce de certains OMV. Si undifférend en rapport avec un AEM devait être porté devant l'Organe de règlement des différends de l'OMC, il convenait d'examiner s'il serait possible d'instituer un mécanisme de coopération entre l'OMC et l'AEM considéré. Il était crucial d'accorder à la CDB le statut d'observateur dans les organes de l'OMC traitant de questions ayant un ra pport avec la CDB, comme c'était le cas du Conseil des ADPIC.WT/CTE/M/27 Page 48 7. L'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons 34. Le Secrétariat de l'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons a indiqué que l'Accord de 1995 sur les stocks de poissons n'était pas encore en vigueur; toutefois il avait déjà recueilli 29 ratifications sur les 30 requises pour son entrée en vigueur. La partie VIII de l'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons comportait des dispositions relatives au règlement pacifique desdifférends découlant de sa mise en œuvre. L'Accord prévoyait que tous les différends devaient être réglés par voie de négociation, d'enquête, de médiation, de conciliation, d'arbitrage, de règlement judiciaire, de recours aux organismes ou arrangements régionaux, ou d'autres moyens pacifiques choisis par les parties à ces différends. Pour prévenir les différends, l'Accord exigeait que les États se concertent en vue de convenir de procédures efficaces et expéditives pour la prise des décisions au sein des organisations et arrangements de gestion des pêcheries régionales et subrégionales, et renforcer, le cas échéant, les procédures existantes. Concernant les différends touchant une questiontechnique, l'Accord stipulait que ces différends po urraient être soumis à un groupe d'experts ad hoc créé par les États concernés, sans recours à des procédures obligatoires de règlement des différends. 35. L'Accord disposait que les procédures de règlement des différends établies dans la partie XV de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer s'appliquaient mutatis mutandis à tout différend qui surgirait entre les États parties à l'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissonsconcernant l'interprétation ou l'application de l'Accord, que ces États soient ou non parties à la Convention. À cette fin, les États qui n'étaient pas parties à la Convention, pouvaient, moyennant une déclaration écrite, choisir un ou plusieurs des moyens de règlement prévus dans la Convention pour le règlement de leurs différends découlant de l'interprétation ou de l'application de l'Accord. De plus, ils pouvaient désigner des médiateurs, des arbitres, et des experts aux fins de la conciliation et del'arbitrage prévus dans les annexes à la Convention pertinentes. Le droit applicable pour le règlement de ces différends comportait les dispositions de la Convention, de l'Accord, de tout accord subrégional, régional ou multilatéral sur la pêche, ainsi que les normes généralement admises pour la préservation et la gestion des ressources vivantes de la mer et autres règles de droit international qui ne soient pas incompatibles avec la Convention. 36. Les dispositions relatives au règlement des différends étaient exposées en détail dans le document WT/CTE/W/191. Comme le mentionnait le paragraphe 89, il existait dans la section 3 de la partie XV de la Convention, des limitations et des exceptions à l'application des procédures débouchant sur des décisions à caractère obligatoire. En conséquence, à défaut de règlement par l'une des procédures aboutissant à une décision non obligatoire prévues à la section 1 de la partie XV, les différends relatifs aux droits souverains de l'État côtier, entre autres, sur les ressources biologiques de sa zone économique exclusive (ZEE) étaient soumis obligatoirement à la procédure de conciliationétablie à la section 2 de l'annexe V. Conformément à cette procédure, seule la soumission du différend était obligatoire, puisque le rapport de la Commission de conciliation et ses conclusions ou recommandations, n'avait pas d'effet obligatoire à l'égard des parties au différend. 37. En outre, le Secrétariat de l'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons a exprimé la vue que, lorsque dans le cadre d'un différend découlant de l'application des mesures de l'État portuaire prévues aux termes de l'article 23 de l'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons, il était fait référence au Mémorandum d'accord sur les règles et procédures régissant le règlement des différends (DSU) de l'OMC par un État membre au titre du Règlement sur les obstacles au commerce (ROC), l'Organe de règlement des différends (ORD) devait garder à l'esprit que les États portuaires pouvaient prendre des mesures d'application au titre de l'A ccord, y compris l'interdiction de débarquer et de décharger les captures, s'il s'avérait que le navire de pêche n'avait pas respecté les mesures visant à préserver les stocks chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs. Aussi, il était important que l'OMC tienne dûment compte des dispositions de l'Accord régissant la préservation et la gestion des stocks chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs, et ait pleinement conscience du fait que les restrictions mises en cause dans le cadre du DSU, en tant que violation desWT/CTE/M/27 Page 49 règles du GATT de 1994, étaient en fait des mesures légitimes qu'un État portuaire était autorisé à prendre au titre des dispositions pertinentes de l'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons. 8. La Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction 38. Le Secrétariat de la CITES a dit que la CITES était l'une des plus anciennes Conventions traitant de l'environnement et de la biodiversité, et avait été adoptée en 1973. S'il n'y avait pas eu la CITES pour fournir un cadre multilatéral permettant de prendre des mesures de préservation des espèces, les procédures de règlement des différends à l'OMC portant sur des mesures prises au titre de la protection de la faune et de la flore sauvages, auraient fonctionné de manière intensive. Même avec la CITES, il y avait de nombreuses mesures nationales plus strictes qui sortaient du cadre de la CITES et pouvaient être cause de litiges. La CITES avait connu de nombreuses divergences d'opinion et de nombreux différends concernant le niveau de protection qui devait être accordé aux espèces. Cesdivergences pouvaient être d'ordre scientifique, lorsque les scientifiques ne s'accordaient pas sur le niveau de la menace qui pesait sur une espèce, ou d'ordre économique, lorsque les Parties proposaient des espèces représentant une grande valeur économique, comme certaines espèces de poisson commercial ou de bois tropical. Dans ce dernier cas, les débats étaient intenses sur le plan politique, comme c'était le cas pour la reprise du commerce de l'ivoire, ou sur la question de décider ou nond'inscrire le requin sur la liste, et d'autoriser à nouveau un certain commerce des tortues de mer. Les divergences d'opinion se résolvaient par consensus ou à la majorité des deux tiers des Parties. Lorsque les Parties n'étaient pas d'accord avec les décisions prises par la Conférence des Parties, il était possible d'émettre des réserves ou de prendre des mesures plus strictes. Aucune des décisions concernant l'inscription sur les listes ou la mise en œuvre de la Convention n'avait donné lieu à uneprocédure de règlement des différends, même si cette disposition était prévue aux termes de la CITES. Aussi, la question de savoir si les Parties auraient accepté la décision de la Cour internationale de Justice ne s'était pas posée. La CITES n'avait jamais été controversée au GATT/OMC. La CITES concernait la réglementation du commerce des espèces affectées. Aussi, dans le cas des thons/ dauphins ou des crevettes/tortues, les restrictions commerciales concernaient le commerce de l'espèceautre que celle menacée d'extinction. 39. Une étude menée quelque dix ans auparavant avait établi qu'environ 80 pour cent des Parties à la CITES avaient une législation inappropriée pour sa mise en œuvre. Il existait de nombreux cas où les Parties accordaient des autorisations pour des niveaux d'exportation de certaines espèces qui n'assuraient pas leur exploitation durable telle que l'établissait la CITES. La disposition réclamant la communication de statistiques commerciales annuelles était importante et la plupart des Parties ne s'y conformaient pas. Le contrôle du commerce illicite était inexistant et les sanctions pour punir lesbraconniers et les trafiquants n'étaient pas prévues da ns la CITES. C'est pourquoi la Conférence des Parties avait créé des mesures correctives en se fondant sur un article de la CITES qui disposait qu'en cas de problèmes découlant de la mise en œuvre, le Secrétariat devait les porter à l'attention de la Partie concernée, s'efforcer de les résoudre avec ladite Partie, et effectuer des inspections selon qu'il serait nécessaire. Si le Secrétariat ne trouvait pas de solution, il devait porter le cas à l'attention de laConférence des Parties. Le Secrétariat avait ainsi procédé dans certains cas, et pour chacun d'entre eux, la Conférence des Parties avait créé un mécanisme pour traiter le problème, se réservant parfois le droit de prendre la décision finale, mais dans la plupart des cas, elle avait délégué cette responsabilité au Secrétariat en coopération avec le Comité permanent. Les recommandations qui avaient été faites à la suite de ces processus comportaient dans tous les cas des restrictionsquantitatives. Lorsqu'une Partie exploitait une espèce d'une manière nuisible à sa pérennité et n'était pas disposée à appliquer les recommandations des organes scientifiques et du Secrétariat, le Comité permanent pouvait recommander aux Parties importatrices de suspendre le commerce de cette espèce en provenance de ce pays. La récente décision du Comité permanent concernant le caviar était un exemple de réussite, dans la mesure où les Parties concernées par les recommandations étaientconvenues de s'y conformer.WT/CTE/M/27 Page 50 40. Dans la CITES, les mesures de soutien étaient les premiers instruments utilisés pour fournir l'assistance technique et financière pour créer des systèmes de contingents et pour former des experts. Si celles-ci s'avéraient inefficaces, la mesure corrective en dernier ressort était la suspension du commerce. Les décisions étant adoptées à la majorité des deux tiers des Parties, les décisions au titre de la CITES étaient multilatérales. 41. Il était important de poursuivre l'échange d'information entre les communautés commerciale et écologique au niveau international et encore plus, au niveau national. Il était également indispensable de discuter des problèmes concrets et d'ordre pratique liés au respect des obligations et à la mise en œuvre, et non de problèmes théoriques et de différends potentiels. Chaque fois que l'on discutait du renforcement des mécanismes de respect des obligations et de règlement des différends, il fallait tenir compte du fait que les AEM étaient différents de par leur nature et leur histoire. Chaque AEM devait tirer les enseignements découlant des mécanismes et des meilleures pratiques des autresAEM. En discutant des mécanismes de consultation facultative ou obligatoire des AEM impliquant l'OMC, il était inutile d'examiner de près les mesures existantes qui fonctionnaient depuis un certain temps et n'avaient à ce jour fait l'objet d'aucun litige. Les nouvelles mesures comportant des restrictions commerciales dans le cadre des AEM existants étaient essentiellement soumises à la Conférence des Parties qui, dans le cas de la CITES, était composée de 154 Parties, dont la plupartétaient également Membres de l'OMC. De ce fait, si la collaboration entre les responsables du commerce et de l'environnement au sein des gouvernements était efficace, les nouvelles mesures ne devraient pas créer de problèmes. 42. Le Secrétariat de la CITES a souligné la demande des AEM visant à obtenir le statut d'observateur dans les organes pertinents de l'OM C. L'OMC et les AEM devraient tirer profit du Sommet mondial sur le développement durable de 2002, qui comporterait une discussion sur la gestion de l'environnement au niveau international. En tant qu'élément de cette discussion, il serait utile de s'accorder sur les rapports entre l'OMC et les AEM d'une manière qui n'affaiblisse pas l'efficacité des AEM et qui assure le soutien mutuel de l'OMC et des AEM. C. C OMMENTAIRES ET QUESTIONS 43. Les Membres se sont félicités des exposés des Secrétariats des AEM, de l'initiative de coopération contenue dans la note d'information conjointe du PNUE, de l'OMC et des AEM sur le respect des obligations et le règlement des différends au titre de l'OMC et des AEM (WT/CTE/W/191), et de l'enchaînement des Séances d'information sur les AEM au CCE et au PNUE, centrées sur le respect des obligations et le règlement des différends. La coopération entre l'OMC, le PNUE et les AEM faciliterait les synergies et la coordination des politiques en matière de commerce et d'environnement. 44. La formule d'enchaînement des réunions du PNUE et de l'OMC a été particulièrement notée par plusieurs Membres. Les efforts de coopération entre l'OMC, le PNUE et les AEM, y compris à travers le document sur le respect des obligations et le règlement des différends et la Matrice des mesures commerciales au titre de divers AEM (WT/CTE/EW/160/Rev.1) avaient apporté aux Membres les renseignements pertinents pour améliorer la compréhension du régime environnementalmultilatéral dans la communauté commerciale, et permettraient de renforcer la coopération et la coordination au niveau politique. Ces documents devraient être distribués le plus largement possible, y compris aux responsables qui participaient aux réunions du PNUE et des AEM pour améliorer la compréhension des dispositions de l'OMC relatives au respect des obligations et au règlement des différends dans ces enceintes. 45. Plusieurs Membres ont encouragé le processus visant à renforcer le respect des obligations et l'application des mesures au titre des AEM découlant des décisions du Conseil d'administration duWT/CTE/M/27 Page 51 PNUE. À cet égard, il a été souligné qu'il existait de meilleurs moyens de favoriser le respect des obligations que le recours au règlement des différends. 46. Plusieurs Membres ont noté que la meilleure enceinte pour résoudre les différends en rapport avec un AEM était l'AEM concerné. Il a été noté que les AEM visaient à favoriser le respect des obligations et à prévenir les différends, alors que l'OMC mettait plus fortement l'accent sur lerèglement des différends. L'objectif des AEM était le renforcement des capacités des Parties, notamment des pays en développement, à travers le transfert de ressources financières et de technologies. La question était posée de savoir si les Secrétariats des AEM considéraient que leurs procédures actuelles de règlement des différends étaient suffisantes et efficaces. 47. Les représentants de l'Islande, du Chili, de la Nouvelle-Zélande, de l'Australie, de la Suisse, de l'Inde, des Communautés européennes et de Hong Kong, Chine ont demandé que les déclarations qu'ils avaient faites à la Séance d'information sur les AEM soient incluses en tant qu'éléments de la discussion au titre des Points 1 à 5 de l'ordre du jour. Au sujet du renforcement des mécanismes de respect des obligations et de règlement des différends contenus dans les AEM 48. Le Secrétariat de la CITES a dit que s'il y avait eu besoin de régler des différends au titre des AEM, cette question aurait déjà été traitée dans l'AEM concerné. La possibilité de recourir au règlement des différends existait à la fois dans les AEM et à l'OMC, cependant aucun d'entre eux ne l'avait utilisée à ce jour au regard d'une mesure commerciale prise au titre d'un AEM. La CITES n'avait connu aucun différend dans la mesure où les Parties avaient la possibilité d'émettre des réserves et de continuer le commerce des espèces concernées. De plus, la Conférence des Parties prenait les décisions sur les questions ayant trait au respect des obligations, à la majorité des deuxtiers ou par consensus. Aussi, le différend n'était pas un problème entre deux Parties, mais plutôt le problème d'une Partie confrontée à la large communauté des membres de la CITES. La solution en dernier ressort pour faire respecter les obligations était de recommander la suspension des échanges commerciaux. Ce mécanisme avait été élaboré par l'ensemble de tous les membres de la CITES à travers la négociation. Aussi, ce n'était pas que les dispositions relatives au règlement des différendscontenues dans les AEM étaient faibles; elles n'étaient simplement pas nécessaires. 49. Le Secrétariat de la CCNUCC a dit que les mécanismes de respect des obligations et de règlement des différends dans les AEM et à l'OMC différaient sur de nombreux points. Le problème fondamental que rencontraient la plupart des AEM n'était pas de régler les différends, mais de résoudre les problèmes de mise en œuvre des AEM et du respect des obligations en découlant. Il y avait deux raisons principales à la rareté des différends dans le cadre des AEM. La plupart des AEM traitaient de questions relatives au patrimoine mondial, comme les changements climatiques, labiodiversité et la désertification. Il était difficile d'imaginer un différend dans ces cas et de trouver un lien de cause à effet entre le préjudice constaté et les activités particulières responsables de ce préjudice. De plus, la procédure judiciaire, comme à la Cour internationale de Justice, prenait du temps et avait un caractère conflictuel. 50. Le Secrétariat (ozone) du Protocole de Montréal a dit que les procédures relatives au non-respect des obligations contenues dans le Protocole avaient été mises en place en 1990 à titre temporaire; elles avaient été renforcées en 1992, et réexaminées par les Parties en 1998. Elles seraient à nouveau examinées en 2003. Chaque fois qu'un nouvel examen avait eu lieu, les Parties avaient examiné les problèmes qui devaient être traités dans les procédures et avaient pris la décision appropriée en matière de respect des obligations. Aussi, il y avait eu une auto-évaluation del'adéquation du régime visant au respect par les Parties des obligations au titre du Protocole, accompagnée de l'adoption des améliorations nécessaires. En conséquence, les dispositions actuelles étaient appropriées pour résoudre les problèmes existant en matière de respect des obligations.WT/CTE/M/27 Page 52 51. Le Secrétariat de la Convention de Bâle a dit que la question du respect des obligations était actuellement en discussion à la Convention en tant que question relative au développement face au commerce. De nombreux pays espéraient qu'en devenant Partie à la Convention, ils pourraient avoir accès au renforcement des capacités. Le non-respect des obligations, comme le commerce illicite, devait être réglé par la législation nationale relative à la mise en œuvre. 52. Le Secrétariat de la Convention sur la diversité biologique a dit que, compte tenu de la nature de la CDB, pour aider les Parties à prendre des mesures pour préserver et utiliser durablement la diversité biologique, un différend était difficilement envisageable. Aussi, ne semblait-il pas nécessaire de renforcer les mécanismes de règlement des différends dans le cadre de la CDB. Au titre du Protocole de Carthagène sur la préservation des risques biotechnologiques, la question était peut-être prématurée du fait que les Parties avaient encore à élaborer le mécanisme de respect des obligations. Jusqu'ici, l'objectif était d'assister les Parties, par exemple au titre de l'article 34. Au sujet des projets pilotes de la Convention de Stockholm et du financement par le Fonds pour l'environnement mondial 53. Le Secrétariat de la Convention de Stockholm a dit que les arrangements financiers provisoires contenus dans la Convention impliquaient le Fonds pour l'environnement mondial (FEM). La première étape consistait à mettre en place un plan de mise en œuvre national, qui pourrait êtreréalisé par le PNUE avec le financement du FEM. Le FEM avait établi des critères d'éligibilité pour permettre les activités et avait limité les finances à cet égard aux signataires de la Convention de Stockholm; il fallait signer la Convention pour pouvoir prétendre à l'aide. Sur la manière dont la Convention de Stockholm faciliterait le processus pour les pays recherchant des solutions viables pour remplacer l'utilisation du DDT en tant que moyen de contrôle des vecteursde maladies 54. Le Secrétariat de la Convention de Stockholm a dit que le PNUE et l'OMS étaient en train d'élaborer un programme de gestion intégrée des vecteurs pour résoudre le problème de la malaria et du DDT, en conjonction avec le programme de lutte contre la malaria de la Banque mondiale. Des ateliers régionaux et subrégionaux seraient mis en place sur cette question pour les pays concernés.Un document pour guider le choix des alternatives aux POP dans le domaine des pesticides était sur le point d'être publié. La Convention avait créé un registre sur lequel les pays pouvaient faire inscrire des exemptions particulières comme dans le cas du DDT. Sur les consultations d'experts au titre de l'article 13 du Mémorandum d'accord sur les règles et procédures régissant le règlement des différends 55. En cas de litige portant sur une question de la compétence d'un AEM, il a été noté qu'aux termes de l'article 13 du Mémorandum d'accord de l'OMC sur les règles et procédures régissant lerèglement des différends, les AEM pourraient être consultés au cours du processus d'examen par le groupe d'experts. Cette disposition accordait au groupe d'experts le droit de demander des renseignements et un avis technique à toute personne ou tout organisme qu'il jugerait appropriés. Sur la question de savoir si les pays étaient convenus d'un arbitrage obligatoire au titre des AEM 56. Il a été noté qu'il n'y avait eu aucune forme d'acceptation d'arbitrage obligatoire ou de compétence de la Cour internationale de Justice par les Parties aux AEM.WT/CTE/M/27 Page 53 Sur la manière dont l'OMC pourrait faciliter le travail des pays qui avaient des régimes douaniers qui n'étaient pas en mesure de traiter des exportations illicites de substances qui appauvrissent la couche d'ozone, comme le réclamait le Protocole de Montréal 57. Le Secrétariat (ozone) du Protocole de Montréal a dit que les Parties examinaient cette question depuis 1987 et travaillaient avec l'Or ganisation mondiale des douanes pour attribuer des codes aux principales substances qui appauvrissent la couche d'ozone. Lorsque ces substances étaient commercialisées dans des mélanges, elles appartenaient à un domaine qu'il fallait encore examiner. On examinait actuellement la possibilité d'attribuer des codes douaniers aux matériels et aux produits qui utilisaient des substances qui appauvrissent la couche d'ozone et qui faisaient l'objet de dumping dans les pays en développement. D. REMARQUES FINALES 58. Le PNUE a dit que les discussions à la Séance d'information du CCE avaient prolongé le dialogue qui avait eu lieu à la réunion du PNUE sur le respect des obligations et le règlement des différends dans les AEM et à l'OMC, qui s'était tenue à Genève le 26 juin 2001. Notant combien les Membres avaient apprécié la coopération entre le PNUE, l'OMC et les AEM, y compris la note d'information commune, il espérait que ce processus pourrait se poursuivre. Le PNUE entendait poursuivre ce type d'analyse pour favoriser la compréhension des rapports entre l'OMC et les AEM.Le compte rendu du Président sur la réunion du PNUE avait été distribué aux Membres pour susciter leurs commentaires. L'intervenant a remercié la Commission européenne pour sa contribution financière qui avait permis la participation de 19 représentants de pays en développement aux réunions qui s'étaient enchaînées. Manifestement, la plupart des questions avaient trait à la conduite de ces discussions dans un contexte où les responsables du commerce et de l'environnement seraientprésents. Le PNUE a apprécié la coopération de l'OMC pour permettre l'enchaînement de ces réunions. L'intervenant a noté les processus internationaux en cours au PNUE pour élaborer des directives en matière de respect des obligations et d'application des AEM, et pour évaluer et renforcer la cadre actuel de la gestion internationale de l'environnement. La gestion économique globale et la gestion environnementale globale posaient to ute deux d'énormes problèmes aux gouvernements, notamment du fait qu'elles avaient été largement élaborées isolément l'une de l'autre, et étaient maintenant de plus en plus entremêlées. Pour assurer les synergies entre les deux, il fallait étudier plus systématiquement ce qui les liait l'une à l'autre. Il y aurait une opportunité d'examiner les questions tournant autour de la gestion économi que et environnementale globale au Sommet mondial sur le développement durable qui se tiendrait à Johannesburg en septembre 2002. 59. Le Président a noté que le CCE avait en main une note d'information solide élaborée conjointement par les Secrétariats de l'OMC et du PNUE, qui avait facilité un dialogue constructif. Grâce aux exposés des représentants des AEM, dont il avait apprécié l'engagement, le CCE avait fait un pas en avant et avait donné une dimension supplémentaire à la note d'information en apportant son expérience réelle au débat sur le respect des obligations et le règlement des différends. C'était un apport précieux. Comme l'avait noté le représentant de la CITES, il fallait se pencher sur des questions d'ordre plus pratique dont on pourrait tirer des enseignements. Ce type de dialogue aideraità améliorer la compréhension mutuelle des communautés commerciale et environnementale, à favoriser la convergence et à anticiper les conflits.WT/CTE/M/27 Page 54 LISTE DES PARTICIPANTS SECRÉTARIATS DES AEM Professeur Willem Wijnstekers Secrétaire général Secrétariat de la CITESMaison internationale de l'environnementChemin des Anémones 15, Case postale 456CH-1219 Châtelaine Suisse Téléphone: (41 22) 917-8149Téléfax: (41 22) 797-3417Courier électronique: [email protected]://www.cites.org Mme Sachiko Kuwabara-Yamamoto Secrétaire exécutif Secrétariat de la Convention de BâleMaison internationale de l'environnementChemin des Anémones 15CH-1219 ChâtelaineSuisse Téléphone: (41 22) 979-9213 Téléfax: (41 22) 797-3454Courrier électronique: [email protected]://www.basel.int M. Pierre Portas Administrateur de Programme Secrétariat de la Convention de BâleTéléphone: (41 22) 979-9217Téléfax: (41 22) 797-3454Courrier électronique: [email protected] Helle Husum Administrateur de Programme Secrétariat de la Convention de BâleTéléphone: (41 22) 917-8382Téléfax: (41 22) 797-3454Courier électronique: [email protected] M. Gilbert Bankobeza Responsable juridique Secrétariat (ozone) du Protocole de MontréalUNEP, P.O. Box 30552Nairobi, KenyaTéléphone: (254 2) 623 854Téléfax: (254 2) 623 913 Courier électronique: [email protected] http://www.unep.org/ozone Mme Valérie NormandAdministrateur de Programme, Accès aux ressourcesgénétiques et partage des avantages Secrétariat de la Convention sur la diversité biologique 393 St-Jacques, Suite 300Montréal, Québec,H2Y 1N9, CanadaTéléphone: (514) 287-7033http://www.biodiv.orgMme Xueman Wang Administrateur de Programme, Département ConformitéSecrétariat des changements climatiquesMartin-Luther-King Strasse 853175 Bonn Allemagne Téléphone: (49 228) 815-1421Téléfax: (49 228) 815-1994Courier électronique: [email protected]://www.CCNUCC.org Mme Elena Sobakina Assistante juridique PNUE-Substances chimiquesPour la Convention de Rotterdam (PIC)Maison internationale de l'environnementChemin des Anémones 15CH-1219 Châtelaine Suisse Téléphone: (41 22) 917-8184Téléfax: (41 22) 797-3460Courier électronique: [email protected]://www.chem.unep.ch M. Bo WahlstromConseiller en chef en matière scientifiquePNUE-Substances chimiquesPour la Convention de Stockholm (POP)Maison internationale de l'environnementChemin des Anémones 15 CH-1219 Châtelaine SuisseTéléphone: (41 22) 979-8195Téléfax: (41 22) 797-3460Courier électronique: [email protected]://www.chem.unep.ch M. André TahindroSr. Ocean Affairs & Law of the Sea OfficerDivision for Ocean Affairs & Law of the SeaOffice of Legal AffairsSecretariat of the UN Fish Stocks Agreement2 United Nations Plaza, DC.2 – 0432 NY 10017, USA Téléphone: (1 212) 963-3946Téléfax: (1 212) 963-5847Courier électronique: [email protected]://www.un.org/Depts/los/index.htmWT/CTE/M/27 Page 55 PNUE M. Donald Kaniaru Directeur Division de la mise en œuvre de la politique environnementaleUNEP, P.O. Box 30552Nairobi, KenyaTéléphone: (254 2) 623 244 Téléfax: (254 2) 624 249 Courier électronique: [email protected]://www.unep.org/ M. John HilbornChef de la Division Substances chimiquesDivision des Conventions relatives à l'environnement UNEP, P.O. Box 30552 Nairobi, KenyaTéléphone: (254 2) 623 244Téléfax: (254 2) 624 249Courier électronique: [email protected] M. Hussein Abaza Chef de la Division Environnement et CommerceMaison internationale de l'environnementChemin des Anémones 15CH-1219 ChâtelaineSuisse Téléphone: (41 22) 917-8197 Téléfax: (41 22) 917-8076Courier électronique: [email protected]://www.unep.ch/ M. Charles Arden-Clarke Responsable des affaires environnementales Division Environnement et CommerceTéléphone: (41 22) 917-8168Téléfax: (41 22) 917-8076Courier électronique: [email protected] __________
36,378
243,125
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_ACC_UKR102.pdf
R_WT_ACC_UKR102
RESTRICTEDORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEWT/ACC/UKR/102 19 décembre 2001 (01-6399) Groupe de travail de l'accession de l'Ukraine Original : anglais ACCESSION DE L'UKRAINE Mise en œuvre de l'Accord de l'OMC sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) La Commission gouvernementale sur l'accession de l'Ukraine à l'OMC a communiqué les informations suivantes en demandant qu'elles soient transmises aux membres du Groupe de travail. _______________ Accord sur les ADPIC Ukraine Obligations générales Accords su r la propriété intellectuelle auxquels l'Ukraine est partie Conformité avec les articles 1er à 12 et avec l'article 19 de la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle, pour ce qui estdes Parties II, III, et IV de l'Accord sur les ADPIC.Article 2 de l'Accord sur les ADPIC.L'Ukraine est membre de l'Union de Paris depuis décembre 1991. D'après l'article 1 2) de la Convention de Paris, la propriété industrielle a pour objet les brevets, lesmodèles d'utilité, les dessins ou modèles industriels,les marques de fabrique ou de commerce, les marques de service, le nom commercial, les indications de provenance ou appellations d'origine, ainsi que larépression de la concurrence déloyale.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et auxmodèles d'utilité, article 6.2, 6.3; Loi n° 3689-XII du15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux marques de fabrique ou de commerce de biens et de services, articles 1 er, 5; Loi n° 3688-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifsaux dessins et modèles industriels, article 5;Loi n° 3116-XII du 21 avril 1993 sur la protection des droits relatifs aux obtentions végétales, article 6; Loi n° 752-XIV du 16 juin 1999 sur la protection desdroits relatifs aux indications de l'origine desmarchandises, articles 1 er, 6. D'après l'article 1 3) de la Convention de Paris, lapropriété industrielle s'applique non seulement àl'industrie et au commerce proprement dits, mais également au domaine des industries agricoles et extractives et à tous produits fabriqués ou naturels,par exemple: vins, grains, feuilles de tabac, fruits,bestiaux, minéraux, eaux minérales, bières, fleurs,farines.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et auxmodèles d'utilité, article 6.2, 6.3; Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux marques de fabrique ou de commerce de biens etde services, articles 1 er, 5; Loi n° 3688-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifsaux dessins et modèles industriels, article 5;Loi n° 3116-XII du 21 avril 1993 sur la protection des droits relatifs aux obtentions végétales, article 6; Loi n° 752-XIV du 16 juin 1999 sur la protection desdroits relatifs aux indications de l'origine desmarchandises, articles 1 er, 6.WT/ACC/UKR/102 Page 2 Accord sur les ADPIC Ukraine D'après l'article 2 de la Convention de Paris, les ressortissants de chacun des Membres jouiront, sur leterritoire des autres Membres des avantages que leslois respectives accordent à leurs nationaux, et ilsauront la même protection et le même recours légalcontre toute atteinte portée à leurs droits s'ils se conforment aux conditions et formalités imposées aux nationaux du Membre concerné.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et auxmodèles d'utilité, article 4; Loi n° 3689-XII du15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifsaux marques de fabrique ou de commerce de biens etde services, article 4; Loi n° 3688-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux dessins et modèles industriels, article 4;Loi n° 752-XIV du 16 juin 1999 sur la protection desdroits relatifs aux indications de l'origine desmarchandises, article 5.2. D'après l'article 3 de la Convention de Paris, sontassimilés aux ressortissants des pays Membres les ressortissants des pays non Membres qui sont domiciliés ou ont des établissements industriels oucommerciaux "effectifs et sérieux" dans un paysMembre.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et aux modèles d'utilité, article 5; Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifsaux marques de fabrique ou de commerce de biens etde services, article 4; Loi n° 3688-XII du15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifsaux dessins et modèles industriels, article 4. L'article 4 de la Convention de Paris dispose qu'un droit de propriété sera accordé, pour un brevet, un modèle d'utilité, un dessin ou modèle industriel ouune marque, à celui qui aura fait le dépôt d'unedemande ayant la valeur d'un dépôt national régulieren vertu de la législation intérieure d'un pays Membre.Les délais de priorité seront de 12 mois pour les brevets et les modèles d'utilité, et de six mois pour les dessins ou modèles industriels et pour les marques.Cet article prévoit en détail les conditions del'attribution du droit de priorité.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et aux modèles d'utilité, article 15; Loi n° 3688-XII du15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifsaux dessins et modèles industriels, article 13;Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur laprotection des droits relatifs aux marques de fabrique ou de commerce de biens et de services, article 9. L'article 4 bis dispose que les brevets obtenus pour la même invention dans divers membres de l'Union deParis sont indépendants les uns des autres.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et auxmodèles d'utilité, article 11. L'article 4 ter confère à l'inventeur le droit d'être nommé comme tel dans le brevet.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et aux modèles d'utilité, article 12.6. D'après l'article 4 quater , les restrictions ou limitations applicables à la vente d'un produit breveté ou obtenupar un procédé breveté ne peuvent pas constituer unmotif de refus d'un brevet ou d'invalidation d'unbrevet déjà délivré. L'article 5 A) 1) dispose quel'importation d'un produit breveté fabriqué dans un pays de l'Union de Paris ne peut entraîner la déchéance du brevet. L'article 5 A) 2) et 3) autoriseles pays à utiliser les licences obligatoires pourprévenir les abus, comme la faute d'exploitation, maisils ne peuvent frapper de déchéance un brevet, à moins que la concession d'une licence obligatoire ne suffise pas pour prévenir l'abus. Une action endéchéance ou en révocation ne peut être engagéeavant l'expiration de deux années à compter de laconcession de la première licence obligatoire.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et auxmodèles d'utilité, article 28.2.WT/ACC/UKR/102 Page 3 Accord sur les ADPIC Ukraine L'article 5 A) 4) interdit de demander une licence obligatoire pour cause de défaut d'exploitation avantl'expiration d'un délai de quatre années à compter dudépôt de la demande, ou de trois années à compter dela délivrance du brevet, et une licence obligatoire nesera pas délivrée si le breveté justifie son inaction. La licence doit être non exclusive et ne peut pas être transmise, si ce n'est avec l'entreprise ou le fonds decommerce qui l'exploite. Dans le cas des dessins etmodèles industriels, l'article 5 B) interdit la déchéancepour défaut d'exploitation ou pour importationd'objets conformes à ceux qui sont protégés.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et auxmodèles d'utilité, articles 30, 31; Loi n° 3689-XII du15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifsaux marques de fabrique ou de commerce de biens etde services, article 17. L'article 5 C) dispose que l'enregistrement d'une marque pour cause de manque d'utilisation injustifié ne pourra être annulé qu'après un délai raisonnable etporte que l'emploi d'une marque par le propriétairesous une forme qui diffère par des éléments n'altérantpas son caractère distinctif n'entraînera pasl'invalidation de l'enregistrement et ne diminuera pas la protection accordée à la marque. L'emploi simultané de la même marque par des copropriétairesest permis, pourvu qu'il n'ait pas pour effet d'induire lepublic en erreur.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et aux modèles d'utilité, articles 30, 31; Loi n° 3689-XII du15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifsaux marques de fabrique ou de commerce de biens etde services, article 17. D'après l'article 5 D), aucun signe ou mention dubrevet, du modèle d'utilité, de l'enregistrement de lamarque, ou du dépôt du dessin ou modèle industriel ne sera exigé sur le produit pour la reconnaissance du droit.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et auxmodèles d'utilité, articles 30, 31; Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux marques de fabrique ou de commerce de biens etde services, article 17. L'article 5 bis dispose qu'un délai de grâce d'au moins six mois doit être accordé pour le paiement des taxesprévues pour le maintien des droits de propriétéindustrielle, mais qu'une surtaxe peut être imposée. Les pays ont la faculté de prévoir la restauration des brevets tombés en déchéance par suite denon-paiement de taxes.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et auxmodèles d'utilité, article 32; Loi n° 3688-XII du15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux dessins et modèles industriels, article 11.8; Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur laprotection des droits relatifs aux marques de fabriqueou de commerce de biens et de services, article 18.2. L'article 5 ter interdit à un membre de l'Union de Paris d'employer des objets brevetés faisant partie d'unnavire ou d'un engin de locomotion aérienne ou terrestre qui pénètre temporairement ou accidentellement sur son territoire.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et auxmodèles d'utilité, article 31.2. L'article 5 quater dispose que le titulaire d'un brevet de procédé doit avoir, à l'égard d'un produit importéobtenu par le procédé breveté, tous les droits qu'ilaurait à l'égard des produits fabriqués dans son pays.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et auxmodèles d'utilité, article 28.2. L'article 5 quinquies fait obligation aux membres de l'Union de Paris de protéger les dessins et modèlesindustriels.Loi n° 3688-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux dessins et modèlesindustriels, article 5. L'article 6 prévoit que les conditions de dépôt et d'enregistrement des marques seront déterminées par la législation nationale, mais aussi que le dépôt etl'enregistrement seront indépendants de ceux desautres pays, y compris le pays d'origine.WT/ACC/UKR/102 Page 4 Accord sur les ADPIC Ukraine L'article 6 bis porte que les parties doivent, soit d'office si leur législation le permet, soit à la demanded'une partie intéressée, refuser l'enregistrement, ouaccorder un délai minimum de cinq années pourréclamer la radiation d'une marque susceptible decréer une confusion avec une marque notoirement connue. Il n'est pas fixé de délai pour les marques utilisées de mauvaise foi. L'article 6 ter impose aux membres de refuser ou d'invalider l'enregistrement comportant, sansautorisation, des armoiries, drapeaux, emblèmesd'État, signes et poinçons officiels, etc. Une exception est prévue pour les titulaires de droits acquis de bonne foi avant l'entrée en vigueur de la Convention pour le pays considéré.Loi de l'Ukraine n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux marques defabrique ou de commerce de biens et de services,article 6.1. D'après l'article 6 quater , la cession d'une marque est valable si elle a lieu en même temps que le transfertde l'entreprise ou du fonds de commerce et du droitexclusif de fabriquer ou de vendre les produits portantla marque cédée. L'article 6 quinquies porte que toute marque régulièrement enregistrée dans un membre sera admise au dépôt dans les autres membres, sous certaines réserves, et stipule les conditions auxquellesles marques peuvent être refusées à l'enregistrementou invalidées.Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux marques de fabrique ou de commerce de biens et de services, article 4. Aux termes de l'article 6 sexies , les membres de l'Union de Paris "s'engagent" à protéger les marquesde service, mais ne sont pas tenus de prévoir l'enregistrement de ces marques.Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux marques de fabriqueou de commerce de biens et de services, article premier. L'article 6 septies dispose que le titulaire d'une marque aura le droit de s'opposer à l'enregistrement de celle-ciou d'en réclamer la radiation si ledit enregistrementest demandé sans son autorisation par son agent ouson représentant, "à moins que cet agent oureprésentant ne justifie de ses agissements". Aux termes de l'article 7 (repris presque textuellement à l'article 15:4 de l'Accord sur les ADPIC), la nature du produit sur lequel la marque doit être apposée nepeut, dans aucun cas, faire obstacle à l'enregistrementde la marque. L'article 7 bis dispose que les membres doivent permettre l'enregistrement des marques collectivesappartenant à des collectivités dont l'existence n'estpas contraire à la loi du pays d'origine, même quand elles ne sont pas établies dans le pays où la protection est requise.Loi de l'Ukraine n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux marques defabrique ou de commerce de biens et de services,article 7.5. Aux termes de l'article 8, le nom commercial seraprotégé par les membres sans obligationd'enregistrement, qu'il fasse ou non partie d'unemarque.Règlement applicable aux entreprises, approuvé par la Résolution du 22 juin 1927 concernant lapromulgation du Règlement applicable auxentreprises, sections 1 à 14; Loi n° 236/96-VR du7 juillet 1996 sur la protection contre la concurrence déloyale, article 4.WT/ACC/UKR/102 Page 5 Accord sur les ADPIC Ukraine L'article 9 stipule que seront saisis ou prohibés à l'importation les produits portant illicitement unemarque ou un nom commercial, à moins que lalégislation d'un pays n'admette aucune de cesmesures, auquel cas des actions et moyens au niveaunational devront être prévus.Code des douanes, article 74; Code de procédure civile, article 248-1; "Réglementation relative à laprocédure d'enregistrement et de transfert à lafrontière ukrainienne de marchandises contenant des objets de propriété intellectuelle" , approuvée par la Résolution du Conseil des ministres n° 412 du 28 avril 2001, sections 6 à 14. L'article 10 prévoit l'application des dispositions del'article 9 en cas d'utilisation directe ou indirecte d'uneindication fausse concernant la provenance du produitou l'identité du producteur, fabricant ou commerçant.Code des douanes, article 74; Code de procédure civile, article 248-1, "Réglementation relative à laprocédure d'enregistrement et de transfert à lafrontière ukrainienne de marchandises contenant des objets de propriété intellectuelle", approuvée par la Résolution du Conseil des ministres n° 412 du28 avril 2001, sections 6 à 14. L'article 10 bis fait obligation aux membres d'assurer une protection contre la concurrence déloyale eninterdisant notamment les faits de nature à créer uneconfusion par n'importe quel moyen avec les produits ou l'activité d'un concurrent, les allégations fausses de nature à discréditer un concurrent et les indicationssusceptibles d'induire le public en erreur sur lesmarchandises d'un concurrent.Loi n° 236/96-VR du 7 juillet 1996 sur la protection contre la concurrence déloyale, articles 1 er à 33. L'article 10 ter dispose que les membres doivent s'engager à assurer aux ressortissants des autresmembres des recours légaux pour réprimer efficacement les actes visés aux articles 9, 10 et 10 bis, et à permettre aux syndicats et associationsreprésentant les industriels, producteurs oucommerçants étrangers, suivant le principe de laréciprocité, d'agir en justice ou auprès des autoritésadministratives en vue de la répression des actes susmentionnés.Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux marques de fabriqueou de commerce de biens et de services, article 21; Loi n° 752-XIV du 16 juin 1999 sur la protection des droits relatifs aux indications de l'origine desmarchandises, article 24; Loi n° 236/96-VR du7 juillet 1996 sur la protection contre la concurrencedéloyale, articles 27 à 33. Aux termes de l'article 11, les membres accorderont,conformément à leur législation intérieure, uneprotection temporaire aux inventions brevetables, auxmodèles d'utilité, aux dessins ou modèles industrielsainsi qu'aux marques, pour les produits qui figurerontaux expositions internationales officielles ou officiellement reconnues organisées sur le territoire de l'un d'eux.L'Ukraine ne fait pas usage de cette possibilité. L'article 12 porte que chacun des membres s'engage à établir un office de propriété industrielle pour lacommunication au public des brevets, des modèlesd'utilité, des dessins ou modèles industriels et desmarques. Ce service doit publier une feuille périodique où apparaîtront les noms des titulaires des brevets, avec une brève désignation de leursinventions brevetées, et les reproductions desmarques.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et auxmodèles d'utilité, article 23. L'article 19 autorise les membres à prendreséparément, entre eux, des arrangements particulierspour la protection de la propriété industrielle, pour autant que ces arrangements ne contreviennent pas aux dispositions de la Convention de Paris.WT/ACC/UKR/102 Page 6 Accord sur les ADPIC Ukraine Traitement national, sous réserve des exceptions prévues dans les Conventions de Paris, de Berne et deRome. Article 3 de l'Accord sur les ADPIC.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et auxmodèles d'utilité, article 5; Loi n° 3688-XII du15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifsaux dessins et modèles industriels, article 4;Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux marques de fabrique ou de commerce de biens et de services, article 4;Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droitd'auteur et aux droits connexes, article 6; Loi del'Ukraine n° 752-XIV du 16 juin 1999 sur laprotection des droits relatifs aux indications de l'origine des marchandises, article 5; Loi n° 621/97 du 5 novembre 1997 sur la protection des droitsrelatifs aux topographies de circuits intégrés, article 3;Code de procédure civile, article 423. Traitement de la nation la plus favorisée, sous réservedes exemptions énumérées. Article 4 de l'Accord surles ADPIC.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et auxmodèles d'utilité, article 5; Loi n° 3688-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux dessins et modèles industriels, article 4;Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur laprotection des droits relatifs aux marques de fabriqueou de commerce de biens et de services, article 4;Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, article 6; Loi de l'Ukraine n° 752-XIV du 16 juin 1999 sur laprotection des droits relatifs aux indications del'origine des marchandises, article 5; Loi n° 621/97du 5 novembre 1997 sur la protection des droits relatifs aux topographies de circuits intégrés, article 3; Code de procédure civile, article 423. Droit d'auteur et droits connexes Dispositi ons correspondantes de la Loi sur le droit d'auteur et des lois connexes Conformité avec les articles 1er à 21 de la Convention de Berne, exception faite de l'article 6 bis. Article 9:1 de l'Accord sur les ADPIC. L'article 2 de la Convention de Berne définit commesuit les "œuvres littéraires et artistiques": "toutes lesproductions du domaine littéraire, scientifique et artistique, quel qu'en soit le mode ou la forme d'expression". Des exemples suivent cette définition.Des limitations concernant les discours sont prévues àl'article 2 bis.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, article 8. Sont protégées en vertu de l'article 3 les œuvres desauteurs ressortissant à l'un des pays de l'Union deBerne et les œuvres des auteurs ne ressortissant pas à l'un des pays de l'Union si elles sont publiées simultanément dans un pays étranger à l'Union et dansun membre de l'Union.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, articles 8, 10.WT/ACC/UKR/102 Page 7 Accord sur les ADPIC Ukraine L'article 4 dispose que doivent être protégées, même si les conditions prévues à l'article 3 ne sont pasremplies, les œuvres cinématographiques dont leproducteur a son siège ou sa résidence habituelle dansl'un des membres de l'Union, ainsi que les œuvresd'architecture ou les œuvres d'art faisant corps avec un immeuble situé dans un membre de l'Union.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, article 8.1. L'article 5 dispose que les auteurs doivent jouir desdroits conférés par la Convention de Berne et de tousautres droits accordés par un pays sur la base dutraitement national, sans être soumis à aucuneformalité.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, articles 6, 11.2. Aux termes de l'article 7, la durée de la protection dudroit d'auteur est de 50 ans après la mort de l'auteur.Des dispositions spéciales sont prévues pour les œuvres cinématographiques, les œuvres anonymes ou pseudonymes, les œuvres photographiques et lesœuvres des arts appliqués. L'article 8 confère auxauteurs d'œuvres protégées le droit exclusif de faireou d'autoriser la traduction de leurs œuvres.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, article 28. L'article 9 confère à l'auteur le droit exclusifd'autoriser la reproduction de son œuvre, de quelque manière et sous quelque forme que ce soit, seules des exceptions limitées étant prévues, pourvu qu'il ne soitpas porté atteinte à l'exploitation normale de l'œuvreet qu'il ne soit pas causé de préjudice injustifié auxintérêts légitimes de l'auteur.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, articles 15.3, 15.6, 21 à 25. Les articles 10 et 10 bis définissent certains cas où la "libre utilisation" est permise.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, articles 15.3, 15.6, 21 à 25, 42. Les articles 11, 11 bis et 11 ter confèrent aux auteurs d'œuvres dramatiques, dramatico-musicales etmusicales, y compris en ce qui concerne la traductionde leurs œuvres, le droit exclusif d'autoriser lareprésentation et l'exécution publiques de leursœuvres par tous moyens et procédés, y compris la transmission publique par tous moyens.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, articles 15.3, 41. L'article 12 confère aux auteurs d'œuvres littéraires ouartistiques le droit exclusif d'autoriser les adaptations,arrangements et autres transformations de leursœuvres.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, article 15.3. L'article 13 donne aux pays la faculté d'établir desréserves et conditions relatives au droit exclusif del'auteur d'une œuvre musicale et de l'auteur desparoles enregistrées avec l'œuvre musicale.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, articles 15.6, 42,49.2. L'article 14 confère aux auteurs d'œuvres littéraires ou artistiques le droit exclusif d'autoriser l'adaptation et la reproduction cinématographiques de ces œuvres etla mise en circulation des œuvres ainsi adaptées oureproduites ainsi que leurs représentation et exécutionpubliques et leur transmission au public, sans leslimitations prévues à l'article 13 1).Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, articles 15.3, 17, 49.2.WT/ACC/UKR/102 Page 8 Accord sur les ADPIC Ukraine L'article 14 bis spécifie que l'œuvre cinématographique est protégée comme une œuvreoriginale, sans préjudice des droits de l'auteur de touteœuvre qui pourrait avoir été adaptée ou reproduite, etque l'auteur de l'œuvre cinématographique jouit desmêmes droits que l'auteur de toute autre œuvre.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, articles 8.1, 17, 49.2. L'article 14 ter confère un "droit de suite" pour la revente des œuvres d'art et manuscrits.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, article 27. L'article 15 dispose qu'il suffit que son nom soitindiqué sur l'œuvre en la manière usitée pour que l'auteur soit considéré comme tel aux fins depoursuites en contrefaçon.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, article 11. L'article 16 dispose que toute œuvre contrefaite peut être saisie, qu'elle ait été produite dans le pays mêmeou importée.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, article 52; Code deprocédure civile, article 248-1; projet de Code desdouanes, article 273; "Réglementation relative à la procédure d'enregistrement et de transfert à la frontière ukrainienne de marchandises contenant desobjets de propriété intellectuelle", approuvée par laRésolution du Conseil des ministres n° 412 du28 avril 2001, sections 6 à 14. L'article 18 dispose que la protection du droit d'auteurs'applique à toutes les œuvres qui, au moment de l'entrée en vigueur de la Convention de Berne, ne sont pas encore tombées dans le domaine public de leurpays d'origine par l'expiration de la durée de laprotection.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes; Dispositions finales, sections 8 à 11. L'article 19 donne aux membres de l'Union la faculté de prévoir une protection plus large que celle quidécoule de la Convention.La législation ukrainienne ne contient pas de dispositions correspondantes. L'article 20 donne aux membres de l'Union la facultéde prendre entre eux des arrangements particuliers qui conféreraient des droits plus étendus que ceux qui sont accordés par la Convention de Berne.La législation ukrainienne ne contient pas de dispositions correspondantes. Les programmes d'ordinateur, qu'ils soient exprimésen code source ou en code objet, seront protégés entant qu'œuvres littéraires en vertu de la Convention deBerne. Les compilations de données, sur supportexploitable par machine ou sous toute autre forme, qui constituent des créations intellectuelles seront protégées comme telles. Article 10 de l'Accord surles ADPIC.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, article 8.1. Octroi de droits de location en ce qui concerne aumoins les programmes d'ordinateur et les œuvrescinématographiques, certaines exceptions étantprévues. Article 11.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, article 15.3.WT/ACC/UKR/102 Page 9 Accord sur les ADPIC Ukraine La durée de la protection doit être de 50 ans à compter de la mort de l'auteur (article 7.1 de la Convention deBerne et article 9:1 de l'Accord sur les ADPIC).Chaque fois que la durée de la protection d'une œuvreest calculée sur une base autre que la vie de l'auteur,cette durée sera de 50 ans à compter de la fin de l'année civile de la publication autorisée, ou, si une telle publication autorisée n'a pas lieu dans les 50 ansà compter de la réalisation de l'œuvre, de 50 ans àcompter de la fin de l'année civile de la réalisation.Article 12.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, article 28.2-28.10. Les Membres doivent restreindre les limitations desdroits exclusifs ou exceptio ns à ces droits à certains cas spéciaux qui ne portent pas atteinte à l'exploitation normale de l'œuvre ni ne causent un préjudiceinjustifié aux intérêts légitimes du détenteur du droit.Article 13.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, articles 15.6, 21 à 25. Protection de 50 ans à compter de l'exécution pour lesartistes interprètes ou exécutants, afin d'empêcher lafixation non autorisée de leur exécution non fixée, la reproduction non autorisée de cette fixation, ainsi que la radiodiffusion non autorisée par le moyen desondes radioélectriques et la communication nonautorisée au public de leur exécution directe.Article 14:1 et 14:5.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, articles 39, 40, 41,43, 44.5; Dispositions finales 8 à 11. Les producteurs de phonogrammes jouissent, pendant50 ans à compter de la date de la première fixation autorisée, du droit d'interdire la reproduction non autorisée, directe ou indirecte, de leursphonogrammes, ainsi que d'interdire la locationcommerciale d'exemplaires de leurs phonogrammesune fois vendus ou autrement communiqués au public.Article 14:2, 14:4 et 14:5.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, articles 39, 40, 41, 43, 44.5; Dispositions finales 8 à 11. Les organismes de radiodiffusion jouissent pendant 20 ans des droits exclusifs à l'égard des actes ci-après: la fixation, la reproduction de fixations et la réémission par le moyen des ondes radioélectriquesd'émissions ainsi que la communication au public deleurs émissions de télévision. Ou possibilité pour lestitulaires du droit d'auteur sur le contenu d'émissions la possibilité d'exercer ces droits. Article 14:3 et 14:5.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, articles 39, 40, 41, 43, 44.5; Dispositions finales 8 à 11. Marques Dispositi ons correspondantes Assurer la protection des marques de fabrique ou de commerce et des marques de service pour tout signe, ou toute combinaison de signes, propre à distinguerles produits ou les services d'une entreprise de ceuxd'autres entreprises. Article 15:1.Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux marques de fabrique ou de commerce de biens et de services, articles 1 er, 5.2, 6.2. La nature des produits ou services auxquels s'appliqueune marque ne doit pas constituer un obstacle àl'enregistrement de la marque. Article 15:4.Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux marques de fabriqueou de commerce de biens et de services, article 6. Chaque marque doit être publiée avant qu'elle ne soitenregistrée ou peu après son enregistrement, pour ménager la possibilité de s'opposer à l'enregistrement ou de demander la radiation. Article 15:5.Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux marques de fabrique ou de commerce de biens et de services, articles 12, 15, 19, 21.WT/ACC/UKR/102 Page 10 Accord sur les ADPIC Ukraine L'article 16:1 confère au titulaire d'une marque le droit exclusif d'empêcher tous les tiers agissant sansson consentement de faire usage de signes identiquesou similaires pour des produits ou des servicesidentiques ou similaires dans les cas où un tel usageentraînerait un risque de confusion.Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux marques de fabriqueou de commerce de biens et de services, articles 16.3,20. L'article 16:1 dispose que, en cas d'usage non autorisé d'un signe identique pour des produits ou services identiques, un risque de confusion sera présuméexister.Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux marques de fabrique ou de commerce de biens et de services, articles 16.3,20. L'article 16:2 et 16:3 prévoit la protection desmarques de fabrique ou de commerce et de servicenotoirement connues, conformément à l'article 6 bis de la Convention de Paris, même à l'égard des produitsou services qui ne sont pas similaires à ceux pour lesquels une marque est enregistrée, pour autant que l'usage de cette marque indique un lien avec letitulaire du droit et que cet usage risque de nuire auxintérêts du titulaire du droit.Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux marques de fabriqueou de commerce de biens et de services, article 6.3. Les Membres ne peuvent prévoir que des exceptionslimitées aux droits conférés par une marque, parexemple en ce qui concerne l'usage loyal de termes descriptifs. Article 17.Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux marques de fabriqueou de commerce de biens et de services, article 6.4. L'enregistrement d'une marque doit être protégépendant au moins sept ans, et renouvelableindéfiniment. Article 18.Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux marques de fabriqueou de commerce de biens et de services, article 5.3. L'article 19:1 ne permet la radiation qu'après unepériode ininterrompue de non-usage de trois ans, àmoins qu'il n'existe des raisons valables justifiant lenon-usage, notamment des obstacles attribuables aux pouvoirs publics.Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux marques de fabriqueou de commerce de biens et de services, article 17. L'usage d'une marque ne doit pas être entravé de manière injustifiable par des prescriptions spéciales. Article 20.Aucune interdiction édictée par l'Accord sur les ADPIC ne s'applique en Ukraine. Les Membres peuvent fixer les conditions de la concession de licences, mais la concession de licencesobligatoires n'est pas autorisée et le titulaire d'unemarque enregistrée doit pouvoir la céder sans qu'il yait nécessairement transfert de l'entreprise. Article 21.Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux marques de fabriqueou de commerce de biens et de services, article 16.4,16.5. Indications géographiques D ispositions correspondantes Les Membres doivent prévoir les moyens permettant d'empêcher l'utilisation trompeuse des indications géographiques dans les cas où une qualité, réputation ou autre caractéristique déterminée du produit peutêtre attribuée à l'origine géographique ainsi indiquée.Article 22:1 et 22:2. Les Membres doivent refuser ouinvalider l'enregistrement d'une marque qui contient une indication géographique, sauf dans les cas où elle a été utilisée pendant une période ininterrompue d'aumoins dix ans ou de bonne foi avant le 15 avril 1994.Article 22:3.Loi n° 752-XIV du 16 juin 1999 sur la protection des droits relatifs aux indications de l'origine des marchandises, articles 1 er, 6, 17.4, 23, 24, 25.1; Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur laprotection des droits relatifs aux marques de fabriqueou de commerce de biens et de services, article 6.2,6.3. Protection contre l'usage des indicationsgéographiques qui, bien qu'elles soient littéralementexactes, donnent à penser à tort que les produits sontoriginaires d'un autre territoire. Article 22:4.Loi n° 752-XIV du 16 juin 1999 sur la protection des droits relatifs aux indications de l'origine desmarchandises, article 8.1.WT/ACC/UKR/102 Page 11 Accord sur les ADPIC Ukraine Chaque Membre doit protéger, sauf certaines exceptions, les appellations d'origine des vins et desspiritueux, même dans les cas où l'indicationgéographique est accompagnée d'expressions tellesque "genre", "type", "style", etc. Articles 23:1 et 24.Loi n° 752-XIV du 16 juin 1999 sur la protection des droits relatifs aux indications de l'origine desmarchandises, articles 23, 24. Une législationsupplémentaire est nécessaire. Chaque Membre doit refuser ou invalider, saufcertaines exceptions, l'enregistrement de marques contenant des indications géographiques en ce qui concerne les vins ou les spiritueux qui n'ont pasl'origine ainsi indiquée. Articles 23:2 et 24.Loi n° 752-XIV du 16 juin 1999 sur la protection des droits relatifs aux indications de l'origine des marchandises, article 14; Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifsaux marques de fabrique ou de commerce de biens etde services, article 6.3. Dessins et modèles industri els Dispositions correspondantes L'article 25:1 prévoit, à certaines exceptions près, l'obligation de protéger les dessins et modèlesindustriels créés de manière indépendante qui sontnouveaux ou originaux.Loi n° 3688-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux dessins et modèlesindustriels, article 6.1. L'article 25:2 dispose que chaque Membre doit faire en sorte que les prescriptions visant à garantir la protection des dessins et modèles de textilesn'empêchent pas cette protection.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, article 8.1. La durée de la protection ne doit pas être inférieure à dix ans.Loi n° 3688-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux dessins et modèlesindustriels, article 5.5. Brevets Dispositi ons correspondantes Un brevet pourra être obtenu pour toute invention, de produit ou de procédé, dans tous les domainestechnologiques, à condition qu'elle soit nouvelle, qu'elle implique une activité inventive et qu'elle soit susceptible d'application industrielle. Peuvent êtreexclus de la brevetabilité les végétaux et les animauxautres que les micro-organismes et les procédés nonbiologiques et microbiologiques. Des exemptionssont aussi prévues aux fins de la protection de l'ordre public ou de la moralité. Article 27.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et auxmodèles d'utilité, articles 1 er, 6, 7.1. Un brevet doit conférer à son titulaire le droit d'empêcher des tiers de fabriquer, d'utiliser, d'offrir à la vente, de vendre ou d'importer le produit breveté,ou, dans les cas où l'objet du brevet est un procédé,d'utiliser le procédé ou d'utiliser, d'offrir à la vente, devendre ou d'importer le produit obtenu directement par ce procédé. Article 28:1.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et aux modèles d'utilité, article 28.2, 28.5, 28.6. L'article 28:2 confère au titulaire d'un brevet le droit de céder, ou de transmettre par voie successorale, le brevet et de conclure des contrats de licence.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et aux modèles d'utilité, articles 10, 28.6, 28.7. Les Membres doivent exiger du déposant qu'ildivulgue l'invention de telle manière qu'une personnedu métier puisse l'exécuter et peuvent exiger de luiqu'il indique la meilleure manière d'exécuterl'invention et qu'il fournisse des renseignements sur les demandes correspondantes qu'il aura déposées à l'étranger. Article 29.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et auxmodèles d'utilité, article 12.7, 12.8.WT/ACC/UKR/102 Page 12 Accord sur les ADPIC Ukraine Les Membres doivent faire en sorte que les exceptions aux droits exclusifs conférés par un brevet ne portentpas atteinte de manière injustifiée à l'exploitationnormale du brevet ni ne causent un préjudice injustifiéaux intérêts légitimes du titulaire du brevet, comptetenu des intérêts légitimes des tiers. Article 30.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et auxmodèles d'utilité, article 31. La concession de licences obligatoires n'est permise que lorsque certaines conditions énumérées sont remplies, dont le préavis, la rémunération, les limitesconcernant l'utilisation et la cession des licences, etc.Article 31.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et aux modèles d'utilité, article 30.1-30.3, 30.5; "Procédurerelative à l'octroi d'une autorisation par le Conseil desministres ukrainien en vue d'utiliser l'invention(modèle d'utilité), le dessin ou modèle industriel ou latopologie d'un dessin de circuit intégré avec l'accord du détenteur des droits moyennant dédommagement", approuvée le 6 avril 1998 par la Résolution n° 444 du Conseil des ministres, sections 6, 7, 8, 9. L'article 32 dispose que, pour toute décisionconcernant la révocation ou la déchéance d'un brevet,une possibilité de révision judiciaire doit être offerte.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et auxmodèles d'utilité, article 35.2. La protection offerte doit durer au moins 20 ans àcompter de la date du dépôt. Article 33.Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux inventions et auxmodèles d'utilité, article 6.4. Aux fins de la procédure civile en contrefaçon d'un brevet de procédé, la charge de la preuve doit passer au défendeur dans les cas où le produit obtenu par leprocédé breveté est nouveau ou lorsque la probabilitéest grande que le produit identique a été obtenu par leprocédé et que le titulaire du brevet n'a pas pu, endépit d'efforts raisonnables, déterminer quel procédé a été utilisé. Article 34. Schémas de configuratio n de circuits intégrés Di spositions correspondantes Les Membres doivent accorder la protection des schémas originaux de configuration de circuits intégrés qui sont enregistrés ou ont été exploitéscommercialement où que ce soit dans le monde,conformément aux articles 3, 4, 5 et 7 du Traité deWashington, inclus dans l'Accord sur les ADPIC par l'article 35 de celui-ci.Loi n° 621/97 du 5 novembre 1997 sur la protection des droits relatifs aux topographies de circuits intégrés, articles 4, 5, 3. Les Membres doivent considérer comme illégaux, sauf dans certaines circonstances, les actes consistant à reproduire, importer, vendre ou distribuer de touteautre manière un schéma de configuration protégé, uncircuit intégré dans lequel un schéma de configurationest incorporé, ou un article incorporant un telmicrocircuit. Article 6 du Traité de Washington et article 36 de l'Accord sur les ADPIC.Loi n° 621/97 du 5 novembre 1997 sur la protection des droits relatifs aux topographies de circuits intégrés, articles 16, 21.1. La durée de la protection doit être d'au moins dix ansà compter de la date du dépôt de la demanded'enregistrement ou à compter de la premièreexploitation commerciale. Article 38.Loi n° 621/97 du 5 novembre 1997 sur la protection des droits relatifs aux topographies de circuitsintégrés, article 4.3.WT/ACC/UKR/102 Page 13 Accord sur les ADPIC Ukraine Protection des renseigne ments non divulgués Dis positions correspondantes L'article 39:2 prévoit la protection des renseignements non divulgués qui sont secrets (non généralement connus ni aisément accessibles), qui ont une valeurcommerciale parce qu'ils sont secrets et qui ont faitl'objet de dispositions raisonnables destinées à lesgarder secrets.Loi ukrainienne n° 2657-XII du 2 octobre 1992 sur l'information, articles 30.2, 45, 46.2; Code pénal, articles 231, 232; Code civil, article 440;Loi n° 887-XII du 27 mars 1991 sur les entreprisesukrainiennes, article 30; Loi n° 236/96-VR du7 juillet 1996 sur la protection contre la concurrence déloyale, articles 16 à 19. L'article 39:3 prévoit la protection des donnéescommuniquées pour obtenir l'approbation de la commercialisation de produits pharmaceutiques ou deproduits chimiques pour l'agriculture qui comportentdes entités chimiques nouvelles.Résolution n° 611 du 9 août 1993 du Conseil des ministres de l'Ukraine sur les informations qui ne constituent pas un secret commercial (paragraphes 1 à 3, sans indication de section); Loi n° 1023 du12 mai 1991 sur la protection des droits desconsommateurs, article 18.1. Moyens de faire respecter les dr oits Dispositions correspondantes - Obligations générales Les Membres doivent prévoir des mesures efficaces contre les atteintes aux droits de propriétéintellectuelle sans créer d'obstacles au commerce légitime et en offrant des sauvegardes contre l'usage abusif de ces mesures. Article 41:1.Constitution, articles 41, 54; Loi n° 697-XII du 7 février 1991 sur la propriété, article 13.Voir également: le Code civil ukrainien, le Code de procédure civile, le Code pénal, le Code des délits administratifs, le Code du Travail, le Code des douanes, la Loi n° 3688-XII du 15 décembre 1993 surla protection des droits relatifs aux dessins et modèlesindustriels, la Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993sur la protection des droits relatifs aux marques de fabrique ou de commerce de biens et de services, la Loi n° 621-97 du 5 novembre 1997 sur la protectiondes droits relatifs aux schémas de configuration(topologies) de circuits intégrés; la Loi n° 3116-XIIdu 21 avril 1993 sur la protection des droits relatifs aux obtentions végétales; la Loi n° 752-XIV du 16 juin 1999 sur la protection des droits relatifs auxindications de l'origine géographique desmarchandises; la Loi n° 1771-III sur la protection desdroits en matière d'inventions et de modèles d'utilitédans sa version du 1 er juin 2000; la Loi n° 75/95 du 28 février 1995 portant modification de certains textes législatifs relatifs à la protection de la propriétéintellectuelle; la Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001sur le droit d'auteur et les droits connexes. L'article 41:2 dispose que les procédures destinées àfaire respecter les droits doivent être loyales etéquitables, ne pas être inutilement complexes ou coûteuses, ne pas comporter de délais déraisonnables ni entraîner de retards injustifiés.Code de procédure civile de l'Ukraine, articles 6, 423, 424; Loi sur le Comité de lutte contre les monopoles,article 4; "Règles applicables à l'examen des cas d'infraction à la législation antimonopole" approuvées par le Décret n° 5 du 19 avril 1994 du Comité de luttecontre les monopoles (tel que modifié par leDécret n° 169-r du 29 juin 1998 du Comité de luttecontre les monopoles), section 2; Décret n° 7/93 du21 janvier 1993 relatif à la redevance d'État, article 3; Code de procédure commerciale, article 69.WT/ACC/UKR/102 Page 14 Accord sur les ADPIC Ukraine Les décisions au fond doivent s'appuyer exclusivement sur des éléments de preuve sur lesquelsles parties ont eu la possibilité de se faire entendre etseront de préférence écrites et motivées. Article 41:3.Code de procédure civile de l'Ukraine, articles 211, 202; Code de procédure commerciale, article 82.3;Loi sur la protection des droits relatifs aux marquesde fabrique et aux marques de service, article 15;Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur laprotection des droits en matière d'inventions et de modèles d'utilité, article 24; Loi n° 3688-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifsaux dessins et modèles industriels, article 19;Loi n° 752-XIV du 16 juin 1999 sur la protection desdroits relatifs aux indications de l'originegéographique des marchandises, article 13; Loi n° 236/96 du 7 juin 1996 sur la protection contre la concurrence déloyale, article 32; Code deprocédure pénale, articles 347, 236.1. Les parties doivent avoir la possibilité de faire appel,devant des organes judiciaires, des décisionsadministratives finales et au moins des aspectsjuridiques des décisions judiciaires initiales sur le fond. Article 41:4.Code de procédure civile de l'Ukraine, articles 211, 202; Code de procédure commerciale, article 82.3;Loi sur la protection des droits relatifs aux marquesde fabrique et aux marques de service, article 15; Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits en matière d'inventions et demodèles d'utilité, article 24; Loi n° 3688-XII du15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifsaux dessins et modèles industriels, article 19;Loi n° 752-XIV du 16 juin 1999 sur la protection des droits relatifs aux indications de l'origine géographique des marchandises, article 13;Loi n° 236/96 du 7 juin 1996 sur la protection contrela concurrence déloyale, article 32; Code deprocédure pénale, articles 347, 236.1. Procédures et mesures correctives civiles et administratives Les Membres doivent prévoir des procédures permettant aux plaignants d'intenter une action en contrefaçon, les défendeurs doivent être informés, lesdeux parties doivent être habilitées à présenter deséléments de preuve à l'appui de leur thèse et lesrenseignements confidentiels doivent être protégés.Article 42.Code de procédure pénale, articles 4, 10, 99, 110, 137, 138; Loi sur l'information, article 30.2; Loi n° 236/96 du 7 juin 1996 sur la protection contrela concurrence déloyale, articles 16 à 19. Les juges doivent être habilités, dans les cas où des éléments de preuve à l'appui des allégations d'une partie se trouvent sous le contrôle de la partie adverse,à ordonner que ces éléments soient produits par lapartie adverse. Article 43:1.Code de procédure civile, articles 35, 36, 38, 47, 48, 53, 202, 203; Code de procédure commerciale, article 38.1. Les juges doivent être habilités à ordonner à undéfendeur, sauf s'il s'agit des pouvoirs publics, decesser de porter atteinte à un droit. Article 44:1.Code de procédure civile, articles 149, 151, 152; Code de procédure commerciale, article 67; Loi del'Ukraine n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, article 52.2; Loi n° 3688-XII du 15 décembre 1993 sur laprotection des droits relatifs aux dessins et modèlesindustriels, article 26; Loi n° 3689-XII du15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifsaux marques de fabrique ou de commerce de biens et de services, article 20; Loi n° 236/96 du 7 juin 1996 sur la protection contre la concurrence déloyale,article 29.WT/ACC/UKR/102 Page 15 Accord sur les ADPIC Ukraine Les juges doivent être habilités à ordonner le versement de dommages-intérêts adéquats enréparation du dommage causé par l'atteinte portée àun droit. Article 45:1.Code civil, articles 440, 203, 453, 440-1; Loi n° 3687-XII du 15 décembre 1993 sur laprotection des droits en matière d'inventions et demodèles d'utilité, article 34.2; Loi de l'Ukrainen° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droitd'auteur et aux droits connexes, article 52.1-52.4; Loi n° 3688-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux dessins et modèlesindustriels, articles 26.2, 20.2; Loi n° 752-XIV du16 juin 1999 sur la protection des droits relatifs auxindications de l'origine géographique desmarchandises, article 17.4; Loi n° 621/97 du 5 novembre 1997 sur la protection des droits relatifs aux topographies de circuits intégrés, article 21. Les juges doivent être habilités à ordonner aucontrevenant de payer les frais de procédure audétenteur du droit ainsi qu'à prononcer lerecouvrement des bénéfices et/ou le paiement desdommages-intérêts préétablis. Article 45:2.Code de procédure civile, articles 73, 76, 75. Les Membres doivent autoriser d'autres mesures correctives, notamment la saisie des marchandises contrefaites et des matériaux et instruments ayantprincipalement servi à la contrefaçon. Article 46.Loi de l'Ukraine n° 2627-III du 11 juillet 2001 relative au droit d'auteur et aux droits connexes, article 50; Loi n° 3689-XII du 15 décembre 1993 surla protection des droits relatifs aux marques defabrique ou de commerce de biens et de services,article 21; Loi n° 236/96-VR du 7 juillet 1996 sur la protection contre la concurrence déloyale, article 30; Loi n° 3688-XII du 15 décembre 1993 sur la protection des droits relatifs aux dessins et modèlesindustriels, article 26; Loi n° 3687-XII du15 décembre 1993 sur la protection des droits enmatière d'inventions et de modèles d'utilité, article 35;Loi n° 752-XIV du 16 juin 1999 sur la protection des droits relatifs aux indications de l'origine géographique des marchandises, article 24;"Résolution n° 1340 du 25 août 1998 du Conseil desministres relative à la procédure de comptabilisation,d'entreposage, d'évaluation et de gestion des biens confisqués et autres biens devenus propriété de l'État", sections 12 à 16. Les Membres doivent autoriser l'indemnisation dudéfendeur, y compris le paiement des honorairesd'avocat, en cas d'abus par le requérant. Article 48:1.Code de procédure civile, articles 76, 158; Code civil, articles 71, 73, 75; Loi n° 236/96-VR du7 juillet 1996 sur la protection contre la concurrencedéloyale, article 32. Les Membres ne doivent dégager les autorités et lesagents publics de leur responsabilité à l'égard del'administration de toute loi relative à la propriété intellectuelle que dans les cas où ils auront agi ou eu l'intention d'agir de bonne foi dans le cadre del'administration de ladite loi. Article 48:2.Code de procédure civile, articles 248-1, 442, 443; Loi de l'Ukraine sur le Règlement anticorruptionn° 356/95 du 5 octobre 1995, articles 1 er à 17; Loi n° 3723-XII du 14 décembre 1993 sur la fonction publique, article 14; Code pénal, articles 364 à 368. Les Membres doivent faire en sorte que les mesurescorrectives administratives soient conformes auxprincipes énoncés dans les articles précédents.Article 49."Règles applicables à l'examen des cas d'infraction à la législation antimonopole de l'Ukraine" approuvéespar le Décret n° 5 du 19 avril 1994 du Comité de luttecontre les monopoles de l'Ukraine (tel que révisé par le Décret n° 169-p du 29 juin 1998 du Comité de lutte contre les monopoles).WT/ACC/UKR/102 Page 16 Accord sur les ADPIC Ukraine - Mesures provisoires Les juges doivent être habilités à prendre des ordonnances d'interdiction temporaires ou à accorder des mesures provisoires pour empêcher qu'il ne soitporté atteinte à un droit et pour sauvegarder leséléments de preuve. Article 50:1.Code de procédure civile, articles 218, 34, 35, 37, 151, 152; Code de procédure commerciale, article 67. Les juges doivent être habilités à ordonner à la partieplaignante d'indemniser la partie défenderesse pourprotéger celle-ci au cas où la décision sur le fond ne justifierait pas les mesures provisoires. Article 50:3.Code de procédure civile, articles 152, 218, 34, 35, 37, 151, 217; Code de procédure commerciale,article 67. Les Membres doivent prévoir une notification, uneaction formelle par le plaignant après une ordonnanced'interdiction temporaire, etc. Article 50:4.Code de procédure civile, articles 152, 218, 34, 35, 37, 151, 217; Code de procédure commerciale,article 67. - Mesures à la frontière Les Membres doivent permettre la suspension par lesautorités douanières, à la demande du détenteur dedroit, de la mise en libre circulation des marchandisesdont on soupçonne que ce sont des marchandises demarque contrefaites ou des marchandises pirates portant atteinte au droit d'auteur. Les Membres peuvent étendre cette protection aux détenteursd'autres droits de propriété intellectuelle. Article 51.Code des douanes, article 74; "Réglementation relative à la procédure d'enregistrement et de transfertà la frontière ukrainienne de marchandises contenant des objets de propriété intellectuelle" , approuvée par la Résolution du Conseil des ministres n° 412 du 28 avril 2001, section 14; projet de Code desdouanes, articles 1 er, 273.6, 274, 411. Tout détenteur de droit engageant des procéduresrelatives à des mesures à la frontière doit être tenu defournir un commencement de preuve de l'atteinte àson droit et une description des marchandises suffisante pour permettre aux autorités douanières de les reconnaître. Le détenteur de droit doit être avisédans un délai raisonnable s'il est ou non fait droit à sademande. Article 52."Réglementation relative à la procédure d'enregistrement et de transfert à la frontièreukrainienne de marchandises contenant des objets depropriété intellectuelle", approuvée par la Résolution du Conseil des ministres n° 412 du 28 avril 2001, sections 6 à 14; projet de Code des douanes,article 273.6. Les autorités compétentes doivent être habilitées àexiger du détenteur de droit qui demande des mesuresà la frontière de constituer une caution suffisante pour protéger le défendeur et pour prévenir les abus. Article 53."Réglementation relative à la procédure d'enregistrement et de transfert à la frontièreukrainienne de marchandises contenant des objets de propriété intellectuelle", approuvée par la Résolution du Conseil des ministres n° 412 du 28 avril 2001,sections 6, 15, 22, 24; projet de Code des douanes,article 274. Le détenteur du droit et l'importateur doivent êtreavisés dans les moindres délais des mesures décidéesconformément à l'article 51. Article 54."Réglementation relative à la procédure d'enregistrement et de transfert à la frontièreukrainienne de marchandises contenant des objets de propriété intellectuelle", approuvée par la Résolution du Conseil des ministres n° 412 du 28 avril 2001,sections 17, 18, 19; projet de Code des douanes,article 274. Les autorités douanières doivent être informées dansun délai maximum de 20 jours à compter du momentoù le requérant a été avisé de la suspension du point de savoir si une procédure conduisant à une décision au fond a été engagée ou si la suspension doit êtreannulée. Article 55."Réglementation relative à la procédure d'enregistrement et de transfert à la frontièreukrainienne de marchandises contenant des objets de propriété intellectuelle", approuvée par la Résolution du Conseil des ministres n° 412 du 28 avril 2001,sections 18, 19, 22, 23, 24; projet de Code desdouanes, article 274; Code de procédure civile,article 248-1, 248-2.WT/ACC/UKR/102 Page 17 Accord sur les ADPIC Ukraine Les autorités compétentes doivent être habilitées à ordonner au détenteur du droit de dédommagerl'importateur et le propriétaire des marchandisesfaisant l'objet de mesures à la frontière en cas derétention injustifiée des marchandises ou si laprocédure conduisant à une décision au fond n'a pas été engagée dans le délai prescrit. Article 56."Réglementation relative à la procédure d'enregistrement et de transfert à la frontièreukrainienne de marchandises contenant des objets depropriété intellectuelle", approuvée par la Résolutiondu Conseil des ministres n° 412 du 28 avril 2001,sections 6, 15; projet de Code des douanes, article 274. Le détenteur du droit doit avoir la possibilité d'inspecter les marchandises retenues afin d'établir lebien-fondé de ses allégations. L'importateur doitavoir une possibilité équivalente. Les Membrespeuvent informer le détenteur du droit des noms etadresses des personnes impliquées dans l'importation dans les cas où il est établi qu'il y a eu atteinte au droit. Article 57."Réglementation relative à la procédure d'enregistrement et de transfert à la frontièreukrainienne de marchandises contenant des objets depropriété intellectuelle", approuvée par la Résolutiondu Conseil des ministres n° 412 du 28 avril 2001,sections 6, 21, projet de Code des douanes, article 274. L'article 58 définit les conditions qui doivent être établies dans les cas où les autorités douanières sont habilitées à agir de leur propre initiative, soit: la faculté de demander à tout moment au détenteur dudroit tout renseignement utile; l'obligation d'aviserl'importateur de la suspension dans les moindresdélais; et l'obligation de ne dégager les agents publicsde leur responsabilité que s'ils agissent de bonne foi.Loi de l'Ukraine n° 356/95 du 5 octobre 1995 sur le Règlement anticorruption, articles 1 er à 17; "Réglementation relative à la procédure d'enregistrement et de transfert à la frontièreukrainienne de marchandises contenant des objets depropriété intellectuelle", approuvée par la Résolutiondu Conseil des ministres n° 412 du 28 avril 2001,sections 21, 25, 26; projet de Code des douanes, article 274; Code des douanes, article 519; Loi de l'Ukraine n° 356/95 du 5 octobre 1995 sur le Règlement anticorruption, article 14; Code pénal,articles 364 à 368. Les autorités compétentes doivent être habilitées àordonner au besoin la destruction ou la mise horscircuit des marchandises portant atteinte à un droit autrement que par la réexportation. Article 59.Loi n° 2627-III du 11 juillet 2001 sur le droit d'auteur et les droits connexes, article 52.4; projet de Codedes douanes, article 274.7; "Résolution du Conseil des ministres n° 1340 du 25 août 1998 relative à la procédure de comptabilisation, d'entreposage,d'évaluation et de gestion des biens confisqués etautres biens devenus propriété de l'État", sections 12à 16. Les Membres peuvent exempter des mesures à lafrontière les marchandises sans caractère commercial contenues en petites quantités dans les bagages personnels des voyageurs ou expédiées en petitsenvois. Article 60."Réglementation relative à la procédure d'enregistrement et de transfert à la frontière ukrainienne de marchandises contenant des objets de propriété intellectuelle", approuvée par la Résolutiondu Conseil des ministres n° 412 du 28 avril 2001,section 2.2. - Procédures pénales Les Membres doivent prévoir des procédures pénales et des peines suffisantes pour être dissuasives, pourles actes délibérés de contrefaçon de marque ou depiratage portant atteinte à un droit d'auteur, commis à une échelle commerciale. Les Membres peuvent prévoir également une action au pénal pour d'autresactes portant atteinte à des droits de propriétéintellectuelle, lorsqu'ils sont commis délibérément et àune échelle commerciale. Article 61.Code pénal, articles 176, 177, 229. __________
9,218
61,661
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_SG_N1ZAF2.pdf
R_G_SG_N1ZAF2
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCE G/SG/N/1/ZAF/2 27 septembre 2004 (04-4049) Comité des sauvegardes Original: anglais NOTIFICATION DES LOIS, RÉGLEMENTATIONS ET PROCÉDURES ADMINISTRATIVES RELATIVES AUX MESURES DE SAUVEGARDE AFRIQUE DU SUD La communication ci-après, datée du 22 septembre 2004, est distribuée à la demande de la délégation sud-africaine. _______________ Conformément à la prescription de l'article 12:6 de l'Accord sur les sauvegardes et à la décision connexe adoptée par le Comité établi en vertu dudit accord (document G/SG/N/1), j'ai l'honneur de vous remettre un exemplai re du texte intégral de la Loi n° 71 de 2002 sur l'administration du commerce international, les extraits pertinents de la Loi n° 91 de 1964 sur les douanes et l'accise, telle que modifiée, et une copie du Règlement relatif aux mesures de sauvegarde établi par le Ministre du commerce et de l'industrie en da te du 27 août 2004. Cette notifi cation remplace la notification de l'Afrique du Sud reproduite dans le document G/SG/N/1/ZAF/1 daté du 6 décembre 1995. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 2 LA PRÉSIDENCE N° 123 22 janvier 2003 Avis est, par les présentes, donné que le Président a approuvé la Loi suivante, publiée dans le présent document à titre d'information générale: N° 71 DE 2002: LOI SUR L'ADMINISTRATION DU COMMERCE INTERNATIONAL DE 2002 (Texte en anglais signé par le Président) (Loi adoptée le 30 décembre 2002) LOI Portant création de la Commission de l'a dministration du commerce international; définition des fonctions et réglementation des pr océdures de la Commission; mise en œuvre de certains aspects de l'Accord relatif à l'Union douanière d'Afrique australe (SACU) dans la République; mise en place, dans le cadre de l'Accord relatif à la SACU, d'un contrôle permanent des importations et exportations de marchandises et des modifications des droits de douane; et adoption de dispositions connexes. Le Parlement de la République sud-africaine DÉCRÈTE ce qui suit: TABLE DES MATIÈRES CHAPITRE 1 ..................................................................................................................... ................. 6 DÉFINITIONS, INTERPRÉTA TION, OBJECTIF ET APPLICATION DE LA LOI ...............6 1. Définitions et interprétation............................................................................................... ...6 2. Objectif de la Loi.......................................................................................................... ..........8 3. Application de la Loi....................................................................................................... .......8 CHAPITRE 2 ..................................................................................................................... ................. 9 POLITIQUE COMMERCIALE ....................................................................................................... 9 4. Mise en œuvre de l'Acc ord relatif à la SACU...................................................................... 9 5. Déclarations et directives relatives à la politique commerciale ......................................... 9 6. Pouvoir du Ministre en matière de régl ementation des importations et des exportations ................................................................................................................... ....... 10 G/SG/N/1/ZAF/2 Page 3 CHAPITRE 3 ..................................................................................................................... ..................11 COMMISSION DE L'ADMINISTRATION DU COMMERCE INTERNATIONAL .................11 Partie A ....................................................................................................................... ..........................11 Établissement et composition................................................................................................... .............11 7. Établissement et indépendance de la Commission...............................................................11 8. Composition de la Commission..............................................................................................11 9. Qualifications des membres .................................................................................................. .13 10. Comportement des membres .................................................................................................13 11. Démission et révocation.................................................................................................... ......14 12. Réunions et décisions de la Commission...............................................................................14 13. Commissaire en chef........................................................................................................ .......15 14. Comités .................................................................................................................... ................15 Partie B ....................................................................................................................... ..........................16 Fonctions de la Commission..................................................................................................... ............16 15. Fonctions générales de la Commission..................................................................................16 16 Droits de douane, droits antidumpi ng, droits compensateurs et mesures de sauvegarde ..................................................................................................................... ..........17 17. Délivrance de permis ou de certificats ..................................................................................17 18. Contrôle du commerce et autres aspects...............................................................................17 19. Partage de renseignements avec les institutions de la SACU et les États membres..........17 20. Rapports avec la SACU et les États membres......................................................................18 21. Rapports avec les institutions nationales ..............................................................................18 22. Informations publiques et présentation de rapports ...........................................................19 Partie C ....................................................................................................................... ..........................20 Personnel, finances et adminis tration de la Commission....................................................................20 23. Personnel de la Commission ................................................................................................. .20 24. Finances de la Commission .................................................................................................. ..20 25. Responsabilité............................................................................................................. .............21 CHAPITRE 4 ..................................................................................................................... ..................21 PROCÉDURES D'ENQUÊTE, D'É VALUATION ET D'ARBITRAGE .......................................21 Partie A ....................................................................................................................... ..........................21 Demandes ....................................................................................................................... .......................21 26. Demandes................................................................................................................... ..............21 G/SG/N/1/ZAF/2 Page 4 Partie B ....................................................................................................................... ..........................23 Licences d'importation et d'exportation et autorisations d'accorder des remises ..............................23 27. Pouvoir de la Commission en matière de délivrance de licences d'importation et d'exportation et d'autorisa tions d'accorder des remises.................................................23 28. Pouvoir de la Commission en matière de demande d'informations commerciales...........23 29. Pouvoir de la Commission en matière de suspension ou d'annulation des licences..........24 Partie C ....................................................................................................................... ..........................24 Demandes relatives aux droits de douane ........................................................................................ ....24 30. Demandes relatives aux droits de douane.............................................................................24 31. Demandes................................................................................................................... ..............24 32. Examen d'une allégation de dumping et de subvention à l'exportation ............................25 Partie D ....................................................................................................................... ..........................27 Renseignements confidentiels................................................................................................... ............27 33. Droits des informateurs à la confidentialité .........................................................................27 34. Détermination de la Commission ..........................................................................................28 35. Procédures en cas de requêtes contestées .............................................................................28 36. Divulgation de renseignements .............................................................................................. 29 37. Restrictions d'utilisat ion des renseignements.......................................................................29 Partie E ....................................................................................................................... ..........................30 Pouvoirs d'enquête approfon die et d'inspection ................................................................................. .30 38. Nomination d'enquêteurs .................................................................................................... ...30 39. Citations.................................................................................................................. .................30 40. Témoins.................................................................................................................... ................31 41. Inspections des importations et des exportations.................................................................31 42. Conduite d'une perquisition................................................................................................ ...32 43. Pouvoir de perquisitionner sous mandat ..............................................................................33 44. Pouvoir de perquisitionner sans mandat ..............................................................................34 45. Pouvoir de perquisitionner................................................................................................. ....34 Partie F....................................................................................................................... ...........................35 Réexamens et appels ............................................................................................................ .................35 46. Réexamens .................................................................................................................. .............35 47. Appels..................................................................................................................... ..................36 CHAPITRE 5 ..................................................................................................................... ..................36 MISE EN APPLICATIO N ET INFRACTIONS...............................................................................36 48. Modification d'ordonnance.................................................................................................. ..36 49. Critère de preuve .......................................................................................................... ..........36 G/SG/N/1/ZAF/2 Page 5 50. Abus de confiance .......................................................................................................... .........36 51. Entrave à l'administr ation de la Loi .....................................................................................36 52. Défaut de comparution à la suite d'une convocation ...........................................................37 53. Faute de répondre de faço n complète et véridique ..............................................................37 54 Autres in fractions.......................................................................................................... ..........37 55. Sanctions.................................................................................................................. ................38 56. Compétence des tribunaux de première instance pour infliger des sanctions...................38 57. Notification de documents.................................................................................................. ....38 58. Preuve des faits........................................................................................................... .............38 CHAPITRE 6 ..................................................................................................................... ..................39 DISPOSITIONS GÉNÉRALES......................................................................................................... .39 59. Règlements................................................................................................................. ..............39 60. Directives ................................................................................................................. ................39 61. Sceau officiel............................................................................................................. ...............39 62. La Loi lie l'État .......................................................................................................... .............39 63 Dispositions transitoi res et abrogation de lois......................................................................39 64. Intitulé abrégé et entrée en vigueur ......................................................................................4 0 LISTE N° 1 ..................................................................................................................... ......................40 ACCORD RELATIF À LA SACU.....................................................................................................40 LISTE N° 2 ..................................................................................................................... ......................40 DISPOSITIONS PROVISOIRES....................................................................................................... 40 1. Définitions................................................................................................................. ...............40 2. Mise en œuvre de l'Accord relatif à la SACU.......................................................................40 3. Composition de la Commission..............................................................................................41 4. Demandes en instance et au tres activités du Conseil ...........................................................41 5. Renvois législatifs......................................................................................................... ...........41 6. Situation des agents du Conseil et autres agents..................................................................42 LISTE N° 3 ..................................................................................................................... ......................43 ABROGATION DE LOIS (ARTICLE 63 2))....................................................................................43 G/SG/N/1/ZAF/2 Page 6 CHAPITRE 1 DÉFINITIONS, INTERPRÉTATION, OBJE CTIF ET APPLICATION DE LA LOI 1. Définitions et interprétation 1. 1) Dans la présente Loi, toute mention d' un article par son numéro va ut mention dudit article dans l'Accord relatif à la SACU. 2) Dans la présente Loi et sauf interp rétation contraire dictée par le contexte: "Accord relatif à la SACU" s'entend: a) de l'accord portant création de la SACU , reproduit dans la Liste n° 1 annexée à la présente Loi; et b) de toute annexe de cet accord élaborée par le Conseil de la SACU comme le prévoit l'article 42, après que cette annexe a acquis force de loi dans la République; "Cabinet" s'entend de l'organisme mentionné à l'article 91 de la Constitution; "comité" s'entend d'un comité de la Commission; "Commission" s'entend de la Commission de l'administ ration du commerce international instituée par l'article 7; "Commission de la SACU" s'entend de la Commission de l'union douanière instituée par l'article 7; "Conseil de la SACU" s'entend du Conseil des ministres institué par l'article 7; "Conseil tarifaire" s'entend du Conseil tarifaire de la SACU institué à l'article 7; "droit compensateur" s'entend d'un droit de douane imposé pour contrebalancer l' avantage conféré par une subvention; "droit de douane" s'entend du droit de douane tel que défini à l'article 1 de la Loi sur les douanes et l'accise; "dumping" s'entend de l'introduction, dans le commerc e de la République ou du territoire douanier commun, de marchandises à un prix à l'exportation, visé à l'article 32 2) a), inférieur à la valeur normale, telle que définie à l'ar ticle 32 2), de ces marchandises; "État membre" s'entend d'un membre de la SACU; "exporter" s'entend du fait d'acheminer ou d'expédier des marchandises, ou de faire en sorte qu'elles soient acheminées ou expédiées, hors de la République vers un pays ou un territoire extérieurs à la République; "importer" s'entend du fait d'introduire des marchandi ses ou de faire en sorte qu'elles soient introduites sur le territoire de la République en provenance de l'extérieur; "la présente Loi" englobe les règlements et les Listes autres que la Liste n° 1; G/SG/N/1/ZAF/2 Page 7 "locaux" s'entend d'un terrain ou de toute construction, édifice, véhicule, navire, embarcation, vaisseau, aéronef ou conteneur; "Loi sur la gestion des finances publiques" s'entend de la Loi sur la gestion des finances publiques de 1999 (Loi n° 1 de 1999); "Loi sur les douanes et l'accise" s'entend de la Loi sur les douanes et l'accise de 1964 (Loi n° 91 de 1964); "marchandises" s'entend: a) de tous produits, articles, marchandises commerciales, animaux, instruments de paiement, substances ou objets de quelque nature que ce soit, et b) s'agissant d'une marchandise particulière quelle qu'elle soit, de toutes les autres marchandises qui pourraient raisonnablement remplacer ce tte marchandise, eu égard aux pratiques commerciales courantes et a ux éventuelles contraintes géographiques, techniques et temporelles; "membre" s'entend d'un membre de la Commission; "mesure de sauvegarde" s'entend d'une mesure corrective ou d' une procédure permettant de réagir en cas de concurrence préjudiciable; "Ministre des finances" s'entend du membre du Cabinet chargé des finances nationales; "Ministre" s'entend du membre du Cabinet chargé du commerce et de l'industrie; "organisme de réglementation" s'entend d'une entité instituée en vert u de la législation nationale ou provinciale et chargée de réglementer une br anche de production ou un secteur d'une branche de production; "organisme d'État" a le sens fixé à l'article 239 de la Constitution; "organisme national" s'entend d'une institution ou d'un or ganisme créé ou désigné par un État membre, comme le prévoit l'article 14: "personne" s'entend, entre autres choses, des sociétés de fiducie; "prescrit(e)(s)" s'entend de ce qui est prescrit par le règl ement au regard des dispositions de la présente Loi; "règlement" s'entend d'un règlement élaboré au titre de la présente Loi; "renseignements confidentiels " s'entend des renseignements qui sont: a) de nature confidentielle; ou b) considérés, en vertu des dispositions de la partie D du chapitre 4, comme confidentiels à un titre différent; "renseignements qui sont de nature confidentielle" s'entend des renseignements commerciaux, opérationnels ou industriels qui: G/SG/N/1/ZAF/2 Page 8 a) appartiennent à une personne ou à l'État; b) présentent une valeur éc onomique particulière; et c) ne sont généralement pas accessibles aux tiers ni connus de ceux-ci, et dont la divulgation pourrait: i) avoir un effet défavorable important pour le propriétaire des renseignements ou la personne qui les a fournis; ou ii) apporter un avantage appréciable à un concurrent du propriétaire des renseignements; "requérant" s'entend d'une personne qui a déposé une re quête aux termes des dispositions de la Partie D du chapitre 4, concernant le caractère confidentiel des renseignements; "SACU" s'entend de l'Union douanière d'Afrique australe instituée par l'article 3; "territoire douanier commun" s'entend de l'ensemble des territoires des États membres de la SACU; et "Tribunal de la SACU" s'entend du tribunal institué par l'article 7. 3) La présente Loi doit être interprétée: a) d'une manière qui soit compatible avec la Constitution et qui donne effet à l'objectif fixé à l'article 2; et b) d'une manière qui soit compatible avec les objectifs et les fins de l'Accord relatif à la SACU. 2. Objectif de la Loi 2. L'objectif de la Loi est de favoriser la cr oissance et le développement économiques afin d'augmenter les revenus et de stimuler l'investisse ment et l'emploi dans la République et sur le territoire douanier commun en établissant un système efficace et performant pour l'administration des échanges internationaux assujettis à la présente Loi et à l'Accord relatif à la SACU. 3. Application de la Loi 3. 1) Sous réserve du paragraphe 2) ci-dessous, la présente Loi s'applique à l'ensemble des activités économiques s'exerçant, ou ayant un effet, sur le territoire de la République. 2) Les articles 6, 26 1) a) et 26 2) a), ainsi que la partie B du chapitre 4 ne s'appliquent pas à l'exportation ou à l'importation de marchandises si le Ministre de la défense, en vertu de l'article 4C 1) a) de la Loi sur le développemen t et la production des armements de 1968 (Loi n° 57 de 1968), a publié un avis interdisant: a) d'exporter ou d'importer ces marchandises; ou b) d'exporter ou d'importer ces marchandises sauf en vertu des pouvoirs conférés par le permis visé à l'article 4C 1) a) ii) ou vi) de ladite Loi, et conformément aux conditions établies dans ce permis. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 9 CHAPITRE 2 POLITIQUE COMMERCIALE 4. Mise en œuvre de l'Accord relatif à la SACU 4. 1) Le Ministre est le représentant principa l de la République auprès du Conseil de la SACU. 2) Le Ministre peut: a) désigner des représentants de la Républi que auprès de toute institution constituée par l'Accord relatif à la SACU ou en vertu de cet Accord; et b) exercer tout droit conféré à la République en vertu de l'Accord relatif à la SACU en matière de nomination et de désignation de personnes à tout poste créé par cet Accord ou en vertu de cet Accord. 3) Le Ministre est le représentant principal de la République dans toute consultation avec les États membres considérés individuellement ou collectiv ement, comme le prévoit l'Accord relatif à la SACU, et représente la République dans toute consultation effectuée en vertu de l'article 13 4) et 5) et de l'article 15. 4) La Commission peut, conformément à la présente Loi, exercer le droit de la République à accorder un abattement sur les droits de douane, comme prévu à l'article 20 3). 5) La SACU est reconnue comme une personne mo rale pour toutes les fins prévues par la loi dans la République. 6) Le Ministre peut saisir le Ministre des finances de toute décision du Conseil des ministres de la SACU concernant les droits de douane ou autr es mesures, dans le cadre des demandes prévues par la Loi sur les douanes et l'accise. 7) Le Ministre doit faire connaître, moyennant publication au Journal officiel : a) toute recommandation du Conseil tarifaire, à titre d'information; et b) toute décision du Conseil des ministres de la SACU ayant une incidence directe sur l'importation ou l'exportation de marchandises à destination ou en provenance de la République. 8) Le Ministre peut, moyennant publication au Journal officiel , faire connaître tout mandat, toute procédure, toute ligne directrice provenant du Con seil des ministres de la SACU, ou toute demande examinée par un État membre de la SACU. 5. Déclarations et directives relatives à la politique commerciale 5. Le Ministre peut, moyennant publication au Journal officiel et conformément aux procédures et aux prescriptions établies par la Constitution ou to ute autre loi pertinente, émettre des déclarations ou des directives concernant la politique commerciale. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 10 6. Pouvoir du Ministre en matière de réglementa tion des importations et des exportations 6. 1) Le Ministre peut, moyennant publication au Journal officiel , prescrire qu'aucune marchandise d'une nature ou d'une espèce spécifi ées, ou qu'aucune marchandise autre que des marchandises d'une nature ou d'une espèce spécifiées, ne pourra être: a) importée sur le territoire de la République; b) importée sur le territoire de la République , si ce n'est en vertu des pouvoirs conférés par un permis délivré par la Commission, et conformément aux conditions y établies; c) exportée hors de la République; ou d) exportée hors de la République, sauf en vertu des pouvoirs conférés par un permis délivré par la Commission, et conformément aux conditions y établies. 2) Aux fins du paragraphe 1), les marchandises peuvent être classées selon: a) leur source ou leur origine; b) leur destination intermédiaire ou finale; c) les filières qu'elles empruntent au cours du transport; d) la manière dont elles sont importées ou exportées; e) les usages auxquels elles sont destinées; f) les méthodes ou procédés utilisés dans leur production; g) l'utilisation de ressources naturelles non renouvelables dans le ur production, et l'impact qu'elles auront sur l'environnement naturel au long de leur cycle de vie; ou h) toute autre méthode de classification fixée par le Ministre. 3) Les avis publiés en vertu du présent paragraphe s'appliquent à toute personne qui, au moment de l'importation de marchandises particulières sur le territoire de la République ou de l'exportation de marchandises particulièr es hors de la République: a) est propriétaire de ces marchandises; b) assume le risque de ces marchandises; c) introduit ou entend introduire ces marcha ndises sur le territoire de la République ou sort ou entend sortir ces marchandises hors du territoire de la République; d) détient, de quelque manière que ce soit, un intérêt sur ces marchandises; e) agit pour le compte d'une personne visée aux alinéas a), b), c), d); ou f) affirme être une personne visée aux alinéas a), b), c), d) ou e). 4) Nonobstant les autres dispositions de la prés ente Loi, tout avis publié en vertu du présent paragraphe et concernant des marcha ndises qui font l'objet d'un avis émis par le Ministre de la défense G/SG/N/1/ZAF/2 Page 11 en vertu du paragraphe 4C 1) a) de la Loi sur le développement et la production des armements de 1968 est réputé avoir été annulé à compter de la date d'émission de l'avis du Ministre de la défense. CHAPITRE 3 COMMISSION DE L'ADMINISTRATION DU COMMERCE INTERNATIONAL Partie A Établissement et composition 7. Établissement et indépendance de la Commission 7. 1) Est instituée par la présente la Commissi on de l'administration du commerce international, laquelle: a) a compétence sur l'ensemble du territoire de la République; b) est une personne morale; et c) doit exercer ses fonctions conformément à la présente Loi et à toute autre loi pertinente. 2) La Commission: a) est indépendante et soumise uniquement: i) à la Constitution et à la loi; ii) aux déclarations ou aux directives relatives à la politique commerciale énoncées par le Ministre en ve rtu du paragraphe 5; et iii) aux avis publiés par le Minist re en vertu du paragraphe 6; et b) doit être impartiale et exercer ses fonc tions sans crainte, ni favoritisme ou préjugés. 3) Chaque organisme d'État doit aider la Co mmission à conserver son indépendance et son impartialité, à exercer son autorité et à s'ac quitter de ses fonctions de manière efficace. 8. Composition de la Commission 8. 1) a) La Commission est composée: i) d'un Commissaire en chef et d'un Co mmissaire en chef adjoint, tous deux à plein temps; et ii) de deux à dix autres Commissaires, nommés à plein temps ou à temps partiel par le Président sur recommandati on du Ministre, sous réserve des dispositions du paragraphe 9. b) Le Ministre doit, moyennant publication au Journal officiel et dans la presse nationale, inviter les candidats aux postes de membres de la Commission à se faire connaître. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 12 c) Les membres de la Commission, considér és dans leur ensemble, doivent constituer un échantillon représentatif de la composition de la population globale de la République, notamment de la population féminine, et le Président doit faire tout son possible pour s'assurer de la participation des secteu rs les plus importants de l'économie. 2) Pour toute nomination effectuée en vertu du pa ragraphe 1) a ii), le Président doit déterminer: a) si le Commissaire sera nommé à plein temps ou à temps partiel; et b) quelle sera la durée du mandat, qui ne pourra pas dépasser cinq ans. 3) Si une vacance est ouverte à la suite du dépa rt d'un Commissaire nommé à plein temps, le Président peut, sur recommandation du Ministre: a) laisser le poste vacant; b) si le mandat du membre est arrivé à son terme, nommer à nouveau ce membre sous réserve des dispositions de l'article 9; ou c) dans tout autre cas: i) nommer un nouveau membre conf ormément au paragraphe 2); ou ii) transférer un membre à temps partiel, à sa demande, afin qu'il pourvoie à la vacance à temps complet: aa) pendant le restant de son propre mandat; ou bb) pendant un délai fixé par le Pr ésident conformément au paragraphe 2). 4) Si une vacance est ouverte à la suite du départ d'un Commissaire à temps partiel, le Président peut, sur recommandation du Ministre: a) laisser le poste vacant; b) si le mandat du membre est parvenu à son terme, nommer à nouveau ce membre sous réserve des dispositions de l'article 9; ou c) dans tout autre cas: i) nommer un nouveau membre à temps partiel, conformément au paragraphe 2); ou ii) transférer un membre à temps complet, à sa demande, afin qu'il pourvoie à la vacance à temps partiel: aa) pendant le restant de son propre mandat; ou bb) pendant un délai fixé par le Pr ésident conformément au paragraphe 2). 5) Le Commissaire en chef ne peut exercer ses fonctions plus de dix ans de suite. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 13 6) Le Ministre peut, avec l'accord du Ministre des finances, décider de la rémunération, des indemnités, des avantages et des autres modalités et conditions d'emploi du Commissaire en chef, du Commissaire en chef adjoint et de chac un des autres membres de la Commission. 7) Le Ministre ne peut pas réduire le salaire, les indemnités ou les avantages d'un membre de la Commission au cours du mandat de celui-ci. 8) Le Ministre peut fixer toutes autres conditi ons relatives à la nomination qui ne seraient pas prévues dans le présent paragraphe, mais aucune de ces conditions ne devra être de nature à diminuer l'indépendance du Commissaire concerné. 9. Qualifications des membres 9. 1) Pour être nommée membre de la Commission et pour continuer à exercer ses fonctions de membre, une personne doit: a) résider ordinairement sur le territoire de la République; et b) posséder les qualifications et l'expérience appropriées dans les domaines de l'économie, de la comptabilité, du droit, du co mmerce, de l'agriculture, de l'industrie ou des affaires publiques. 2) Ne peuvent devenir membres de la Commission les personnes qui: a) exercent des fonctions dans un part i, un mouvement, une organisation ou un organisme à caractère politique partisan: b) sont insolvables et n'ont pas été réhabilitées; c) ont été déclarées mentalement inaptes par ordonnance d'un tribunal compétent; ou d) ont été reconnues coupables d'un délit commis après l'entrée en vigueur de la Constitution de la République d'Afrique du Sud en 1993 (Loi n° 200 de 1993), et condamnées à une peine privative de liberté non commuable en amende. 10. Comportement des membres 10. 1) Les membres de la Commission et du personnel de la Commission ne doivent pas: a) exercer des activités susceptibles de porte r préjudice à l'intégrité de la Commission; b) prendre part à des enquêtes, des auditi ons ou des décisions concernant des affaires dans lesquelles ils ont un intérêt financier ou un intérêt personnel similaire, comme le prescrit le règlement; c) faire un usage personnel, ou tirer profit, des renseignements confidentiels obtenus dans l'exercice de leurs fonctions offi cielles au sein de la Commission; ou d) divulguer tout renseignement visé au paragraphe c) à une tierce personne quelle qu'elle soit, sauf si cela est nécessaire dans le cadre de leurs fonctions officielles au sein de la Commission. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 14 2) Si, à quelque moment que ce soit, il apparaît à un membre de la Commission qu'un dossier soumis à la Commission a trait aux intérêts financie rs ou personnels de ce me mbre, tels que prescrits par le règlement, le membre doit: a) révéler l'existence de ces intérêts, i mmédiatement et sans en rien omettre, au Commissaire en chef, ou s'il s'agit du Commiss aire en chef, au Commissaire en chef adjoint; et b) s'abstenir de toute nouvelle implication da ns le dossier, dans la mesure exigée par le règlement. 3) Les membres de la Commission doivent re specter tout code de conduite prescrit. 11. Démission et révocation 11. 1) Les membres de la Commission peuvent, sur préavis écrit d'un mois adressé au Président: a) démissionner de leur poste à la Commission; ou b) dans le cas du Commissaire en chef ou du Commissaire en chef adjoint, quitter le poste qu'il (elle) occupe mais demeurer au sein de la Commission comme membre ordinaire. 2) Le Président, sur recommandation du Ministre: a) doit révoquer tout membre de la Commission qui: i) cesse d'être résident ordinaire de la République; ou ii) tombe sous le coup de l'un des mo tifs de disqualification auxquels il est fait allusion à l'article 9 2); et b) peut révoquer un membre uniquement en cas: i) de manquement grave à des obligations professionnelles; ii) d'incapacité permanente; iii) d'exercice d'activités susceptibles de porter préjudice à l'intégrité de la Commission; ou iv) de non-respect des normes prescrites en matière de professionnalisme, de présence et de participation à l'exercice des fonctions de la Commission. 12. Réunions et décisions de la Commission 12. 1) Le Commissaire en chef doit convoquer et présider la première ré union de la Commission. 2) Le quorum est atteint lorsque la majorité des membres de la Commission est présente à la réunion. 3) Le Commissaire en chef doit nommer un membre de la Commission Président(e) des réunions de la Commission. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 15 4) Si le (la) Président(e) n'est pas présent(e) à la réunion, les membres présents doivent nommer l'un des leurs pour présider cette réunion. 5) Lorsqu'une question est mise aux voix, la décision de la majorité des membres de la Commission présents constitue la décision de la Commission sur cette question. 6) En cas de partage des voix, la personne présidant la réunion dispose d'une voix prépondérante. 7) La Commission peut établir des règles de procédure pour ses réunions, mais ces règles doivent être compatibles avec les di spositions de la présente Loi. 13. Commissaire en chef 13. 1) Le Commissaire en chef est le premie r dirigeant de la Commission; il est chargé de l'administration générale de celle-ci, et doit: a) exercer les fonctions conférées au Commissaire en chef par la présente Loi ou en vertu de celle-ci; b) gérer et diriger les activités de la Commission; et c) superviser le personnel de la Commission. 2) Le Commissaire en chef adjoint: a) peut exercer toutes les fonctions du Commissaire en chef qui lui ont été confiées par celui-ci; et b) doit exercer les fonctions de Commissaire en chef chaque fois que: i) le Commissaire en chef est dans l'incapacité, pour quelque raison que ce soit, de s'acquitter de ses fonctions; ou que ii) le poste de Commissaire en chef est vacant. 3) Le Commissaire en chef peut confier à un autre membre de la Commission toute fonction incombant au Commissaire en chef lo rsque ni le Commissaire en chef adjoint ni lui-même ne sont en mesure de remplir ces fonctions. 14. Comités 14. 1) Le Ministre peut, moyennant publication au Journal officiel et à la demande de la Commission: a) établir un ou plusieurs comités de la Co mmission à quelque fin que ce soit, dans le cadre ou en complément des fonctions de la Commission; et b) nommer membres des comités les personnes recommandées par la Commission. 2) Toute demande visée au paragraphe 1) et adr essée au Ministre pour que soit établi un comité doit: a) proposer un mandat précis pour le comité; G/SG/N/1/ZAF/2 Page 16 b) indiquer si le comité sera permanent ou établi pour une durée spécifique; c) proposer les personnes qui devront être no mmées au sein du comité et désigner le (la) président(e) de celui-ci; et d) fixer les délais impartis au com ité pour qu'il fasse rapport à la Commission. 3) Un comité peut comprendre des personnes qui ne sont pas membres de la Commission, mais: a) la moitié au moins des membres de chaque comité doit appartenir à la Commission; et b) les personnes qui ne sont pas membres de la Commission ne sont pas autorisées à prendre part au vote. 4) Si le comité est permanent, le Ministre doit définir la durée du mandat de chacun de ses membres. 5) Les décisions des comités ne prennent effet que si elles sont ratifiées ultérieurement par la Commission, à moins que l'avis établissant le comité ne permette expressément que la décision en question entre en vigueur sans une telle ratification. Partie B Fonctions de la Commission 15. Fonctions générales de la Commission 15. 1) La Commission doit exercer les fonctions qui lui sont assignées par la présente Loi, par toute autre Loi ou par le Ministre. 2) La Commission doit remplir toute foncti on résultant d'une obligation acquise par la République en vertu d'un accord commercial, si cette fonction a été assignée à la Commission par le Ministre. 3) Dans la mesure où l'Accord relatif à la SA CU l'exige ou le permet, la Commission peut soumettre des dossiers à toute institution constituée par l'Accord relatif à la SACU ou en vertu dudit Accord, et se présenter devant cette institution. 4) La Commission peut, sous réserve des dis positions de l'article 14 5), assigner n'importe laquelle de ses fonctions à: a) un membre de la Commission; b) un comité établi en vertu de l'article 14; c) un membre du personnel de la Commission; d) une personne visée à l'article 23; ou e) tout groupe composé de personnes visées dans le présent paragraphe. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 17 16. Droits de douane, droits antidumping, droits compensateurs et mesures de sauvegarde 16. 1) La Commission est tenue d'examiner et d'évaluer: a) les demandes formulées en vertu de l' article 26 concernant les allégations de dumping, ou d'exportations subventionnées, su r le territoire de la République ou le territoire douanier commun; b) les demandes formulées en vertu de l'article 26 concernant les mesures de sauvegarde; c) les demandes formulées en vertu de l'artic le 26 concernant la modification des droits de douane applicables sur le territoire douanier commun; et d) les questions concernant les mesures de sauvegarde ou la modification des droits de douane sur le territoire douanier commun que: i) le Ministre demande à la Commission d'examiner; ou ii) la Commission examine de sa propre initiative. 2) Les articles 26 et 30) 1 a), interprétés et adap tés en fonction du contexte, s'appliquent à toute enquête entreprise par la Commission en vertu du paragraphe 1) d). 3) Après avoir évalué une question en vertu du paragraphe 1), la Commi ssion peut prendre les mesures appropriées, conformément à la présente Loi et à l'Accord relatif à la SACU, et informer le Ministre et le Conseil tarifaire de son évaluation. 17. Délivrance de permis ou de certificats 17. Après avoir examiné et évalué des demandes, et déterminé leur bien-fondé, la Commission peut délivrer, ou recommander que soient délivrés, des permis ou des certificats: a) en vertu des dispositions en matière de remises et de ristournes de la Loi sur les douanes et l'accise; ou b) en vertu des parties A et B du chapitre 4. 18. Contrôle du commerce et autres aspects 18. La Commission: a) doit contrôler et réexaminer toute question dont elle a été saisie par le Ministre et qui exerce ou pourrait exercer une influence su r le commerce et la production, rendre compte au Ministre à ce sujet et, le cas échéant, le conseiller; et b) peut enquêter sur des questions concerna nt ses fonctions au titre de la présente Loi. 19. Partage de renseignements avec les institutions de la SACU et les États membres 19. Sous réserve de la partie D du chapitre 4 et de la Loi sur la promotion de l'accès à l'information de 2000 (Loi n° 2 de 2000), la Commission: G/SG/N/1/ZAF/2 Page 18 a) doit fournir des renseignements au Secrét ariat de la SACU ou à un ou plusieurs États membres, ainsi que le prévoient les dispositions de la présente Loi et de l'Accord relatif à la SACU; b) peut demander ce type de renseigneme nts au Secrétariat de la SACU ou à un ou plusieurs États membres, ainsi que le perme ttent les dispositions de l'Accord relatif à la SACU; et c) peut échanger des renseignements avec l'organisme national établi par tout État membre. 20. Rapports avec la SACU et les États membres 20. La Commission peut: a) se livrer, avec une entité relevant de la SACU ou avec l'organism e national d'un ou de plusieurs États membres, à des activités conjointes de recherche, de publication, d'éducation, de formation et d'apprentissage du personnel; ou b) en consultation avec le Ministre: i) organiser, avec une entité relevant de la SACU ou avec l'organisme national d'un ou de plusieurs États membres, de s échanges ou des missions de membres du personnel; ou ii) fournir, ou demander, une assistance technique ou des compétences à une entité relevant de la SACU ou à l'orga nisme national d'un État membre. 21. Rapports avec les institutions nationales 21. 1) La Commission peut: a) conclure un accord avec tout organisme de réglementation ou organisme d'État pour coordonner et harmoniser leur s fonctions respectives concernant les questions de commerce international, en vue de garantir la réalisation des objectifs de la présente Loi; et b) s'agissant d'une question particulière relevant de sa compétence: i) déléguer ses fonctions à un tel or ganisme de réglementation ou organisme d'État, comme le prévoit l'article 238 de la Constitution; ou ii) agir conformément à l'accord visé au paragraphe a). 2) Tout organisme de réglemen tation ou organisme d'État compétent en matière de commerce international, au titre de quelque loi que ce soit, peut: a) conclure avec la Commission un accord visé au paragraphe 1); et b) s'agissant d'une question particulière relevant de sa compétence: i) déléguer cette question à la Commissi on, comme le prévoit l'article 238 de la Constitution; ou G/SG/N/1/ZAF/2 Page 19 ii) agir conformément à l'accord visé au paragraphe a). 3) La Commission peut: a) participer aux débats de tout organism e de réglementation ou organisme d'État; et b) conseiller tout organisme de réglemen tation ou organisme d'État, ou recevoir des conseils dudit organisme. 22. Informations publiques et présentation de rapports 22. 1) La Commission: a) doit mettre en œuvre des mesures visant à sensibiliser l'opinion publique à propos des dispositions de la présente Loi; et b) peut fournir des conseils à l'industrie ou à toute personne intéressée, sous la forme prescrite et selon les modalités réglementaires. 2) La Commission doit rendre compte au Ministre: a) de toute question liée d'une façon généra le à la mise en œuvre des objectifs de la présente Loi; et b) des résultats de toute enquête, de tout c ontrôle ou de tout réexamen effectués en vertu de l'article 18. 3) Le Commissaire en chef doit, dans un délai de six mois après la fin de l'exercice financier de la Commission, élaborer et présenter au Ministre , sous la forme prescrite et selon les modalités réglementaires, un rapport annuel contenant: a) les états financiers vérifiés, élaborés en vertu de l'article 24 8); b) le rapport du commissaire aux comptes, élaboré en vertu de l'article 24 9); c) un rapport sur les résultats de la Commission et les activités réalisées dans le cadre de la présente Loi; et d) toute autre information que le Ministre jugera nécessaire. 4) Le Ministre doit présenter le rapport annuel au Parlement dans un délai de 14 jours à compter de cette date si le Parlement est en session, ou, si ce n'est pas le cas, dans un délai de 14 jours à compter du commencement de la session suivante. 5) Le Ministre peut présenter au Parlement tout autre rapport qui lui a été fourni concernant: a) les progrès accomplis au cours de l'année précédente dans la réalisation des objectifs de la présente Loi; et b) toute autre information déterminée par le Ministre. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 20 Partie C Personnel, finances et administration de la Commission 23. Personnel de la Commission 23. 1) Le Commissaire en chef peut: a) embaucher du personnel ou passer des contrats avec des tiers pour aider la Commission à remplir ses fonctions; et b) en consultation avec le Ministre et avec l'accord du Ministre des finances, décider de la rémunération, des indemnités, des avantages, des autres modalités et conditions d'embauche de chaque membre du personnel. 2) Le Ministre peut, avec l'accord du Ministre des finances, décider de la rémunération de toute personne engagée en vertu du paragr aphe 1), mais qui n'est pas au service de la Commission à plein temps. 24. Finances de la Commission 24. 1) La Commission est financée par: a) des crédits ouverts par le Parlement; b) les redevances prescrites; c) les revenus provenant de l'investisseme nt et du dépôt des excédents de trésorerie prévus au paragraphe 6); et d) des fonds reçus de toute autre source. 2) L'exercice financier de la Co mmission est la période allant du 1 er avril au 31 mars de l'année suivante, à l'exception du premier exercice qui commen ce à la date d'entrée en vigueur de la présente Loi et prend fin le 31 mars de l'année suivant cette date. 3) Chaque année, à une date fixée par le Ministre, la Commission doit présenter à celui-ci un estimatif des produits et des charges de l'exercice suivant, ainsi que l'ouverture de crédit demandée au Parlement pour ledit exercice. 4) La Commission doit ouvrir et maintenir un compte à son propre nom auprès d'une banque inscrite, ou d'une autre institution financière inscrite, établie dans la République, et: a) verser à ce compte tous les fonds reçus; et b) retirer de ce compte les fonds destinés à tous les paiements effectués en son nom. 5) Les chèques tirés sur le compte de la Comm ission doivent être signés en son nom par deux personnes autorisées à cette fin par une résolution de la Commission. 6) La Commission peut investir ou déposer les fonds qui ne sont pas immédiatement nécessaires pour faire face aux impondérables ou aux dépenses courantes: G/SG/N/1/ZAF/2 Page 21 a) sur un compte d'épargne ou un compte de dépôts à court terme ouvert auprès de toute banque ou institution financière inscr ite établie dans la République; ou b) sur un compte d'investissement ouvert auprès de la Société des dépôts publics, créée en vertu de l'article 2 de la Loi sur la So ciété des dépôts publics de 1984 (Loi n° 46 de 1984). 7) En vertu de la Loi sur la gestion des fina nces publiques, le Commissai re en chef exerce la direction comptable de la Commission. 8) Le Commissaire en chef doit élaborer, dans un délai de six mois suivant la fin de chaque exercice financier et conformément aux pratiques, principes et procédures comptables établis, les états financiers de la Commission comprenant: a) un état faisant apparaître de manière suffisamment détaillée les produits et les charges de la Commission au cours de l'exercice financier précédent; et b) un bilan indiquant l'actif, le passif et la situation financière de la Commission à la fin de l'exercice financier. 9) Le commissaire aux comptes doit vérifier chaque année les documents comptables de la Commission. 25. Responsabilité 25. La Loi sur la responsabilité de l'État de 1957 (Loi n° 20 de 1957), interprétée et adaptée en fonction du contexte, s'applique à la Commission, mais la mention du "Ministre du service concerné" qui figure dans ladite loi doit être modifiée et appliquée au Commissaire en chef de la Commission. CHAPITRE 4 PROCÉDURES D'ENQUÊTE, D'ÉVALUATION ET D'ARBITRAGE Partie A Demandes 26. Demandes 26. 1) Toute personne peut adre sser, sous la forme prescrite et selon les modalités réglementaires, une demande à la Commission pour obtenir: a) une licence d'importation ou d'exportation, ou la modification d'une telle licence, au titre de la Partie B du présent chapitre et du règlement; b) un permis ou un certificat relatif aux remi ses, au titre de la Loi sur les douanes et l'accise; c) une modification des droits de douane, notamment une modification concernant les marchandises importées sur le territoire douanier commun, en provenance d'un pays qui n'est pas un État membre, et portant sur: i) les droits antidumping; G/SG/N/1/ZAF/2 Page 22 ii) les droits compensateurs; iii) les droits de sauvegarde; ou bien d) l'imposition de mesures de sauvegarde autres qu'une modification des droits de douane. 2) La Commission doit, sous réserve des dispositions des paragraphes 1) et 2) de l'article 30, évaluer le bien-fondé de toutes les dema ndes reçues et traiter chaque demande: a) reçue au titre du paragraphe 1) a) ou b), conformément à la Partie B du présent chapitre; b) reçue au titre du paragraphe 1) c) ou d), conformément à la Partie C du présent chapitre. 3) a) Avant d'examiner une demande, la Co mmission peut publier un avis relatif à cette demande au Journal officiel . b) Dans ce cas, la Commission doit: i) accorder aux parties intéressées le délai prescrit pour qu'elles formulent des déclarations écrites à propos de la demande; et ii) faire en sorte qu'un avis relatif à sa décision ou à sa recommandation sur la question soit publié par la suite au Journal officiel . 4) La Commission peut: a) demander à un requérant de fournir des renseignements complémentaires concernant la demande; ou b) demander des renseignements complément aires à toute personne ayant rédigé une déclaration au titre du paragraphe 3 b). 5) Toute personne peut, à titre volontaire, dépo ser auprès de la Commission un document, une déclaration écrite sous serment ou un exposé des opinions de ladite personne concernant la demande, ou tout autre renseignement pertinent. 6) La Commission peut modifier ou annuler une décision ou une recommandation regardant une demande, s'il s'avère: a) que la décision ou la recommandation était fondée sur des renseignements erronés et que le requérant ou la personne qui a fourni les renseignements: i) était responsable de l'erreur; et ii) tirait parti ou pouvait avoir tiré parti de la décision ou de la recommandation; b) que la décision a été obtenue frauduleusement; ou c) qu'une personne a enfreint une obligatio n liée à la décision ou à la recommandation. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 23 Partie B Licences d'importation et d'exportation et autorisations d'a ccorder des remises 27. Pouvoir de la Commission en matière de délivrance de licences d'importation et d'exportation et d'autorisations d'accorder des remises 27. 1) a) Après avoir évalué une demande prés entée au titre de l'article 26 1) a) ou b), la Commission doit: i) rejeter la demande; ou ii) approuver la demande en totalité ou en partie, avec ou sans conditions. b) Si elle approuve la demande, la Co mmission doit prendre les mesures appropriées pour donner effet à sa décision conformément à la présente Loi et à la Loi sur les douanes et l'accise. 2) Toute licence délivrée en vertu du paragra phe 1) doit prescrire, pour les marchandises concernées: a) la quantité ou la vale ur des marchandises qui peuven t être importées ou exportées; b) le prix auquel les marchandises peuvent être importées ou exportées; c) la période au cours de laquelle les marchandises peuvent être importées ou exportées; d) le port par l'intermédiaire duquel l es marchandises peuvent être importées ou exportées; e) le pays ou territoire à partir duquel l es marchandises peuvent êt re importées ou vers lequel elles peuvent être exportées; f) la manière dont les marchandises peuvent être importées ou exportées; g) les conditions de possession, de proprié té ou de cession des marchandises après leur importation, ainsi que l'usage qui peut leur être donné; ou h) toutes autres conditions connexes. 3) Nonobstant les autres dispositions de la présente Loi, toute licence délivrée au titre du présent article et concernant des marchandises qui font l'objet d'un avis émis par le Ministre de la défense en vertu du paragraphe 4C 1) a) de la Loi sur le développement et la production des armements de 1968 est réputée avoir été annulée à la date d'émissi on de l'avis du Ministre de la défense. 28. Pouvoir de la Commission en matière de demande d'informations commerciales 28. La Commission peut demander par écrit à toute personne qui: a) importe, exporte, commercialise ou fabrique des marchandises; ou qui b) manutentionne ou est responsable de t outes marchandises, personnellement ou dans le cadre de son activité i ndustrielle ou commerciale, G/SG/N/1/ZAF/2 Page 24 de fournir à la Commission, dans un délai spéci fié, tous renseignements liés à l'importation, à l'exportation, à la fabrication, à la distribution ou à l'entreposage des marchandises en question. 29. Pouvoir de la Commission en matière de suspension ou d'annulation des licences 29. La Commission peut suspendre ou annuler tout e licence délivrée en vertu de la présente Loi conformément au présent chapitre et au règlement. Partie C Demandes relatives aux droits de douane 30. Demandes relatives aux droits de douane 30. 1) La Commission doit, après avoir été saisie d'une demande au titre de l'article 26 1) c) ou d): a) informer le Secrétariat de la SACU de la demande; et b) établir si une demande ayant trait à une question quasi similaire ne se trouve pas en instance auprès de l'institution pertinente de la SACU, ou si une telle demande n'a pas fait l'objet d'une décision de l'institution per tinente de la SACU au cours des six mois précédant la date de la demande. 2) Si la Commission détermine que la demande dont elle a été sais ie porte sur une question quasi similaire à celle qui fait l'objet d'une autre demande , comme cela est envisagé au paragraphe 1) b), la Commission peut: a) faire savoir par écrit au requérant que la demande ne sera pas examinée, et informer le Secrétariat de la SACU en conséquence; ou b) examiner et évaluer la demande, et re commander au Conseil tarifaire de l'approuver ou de la rejeter. 3) Si la Commission détermine que la demande dont elle a été saisie ne porte pas sur une question quasi similaire à celle qui fait l'objet d'une autre demande, comme cela est envisagé au paragraphe 1) b), la Commission doit examiner le bien-fondé de la demande et recommander au Conseil tarifaire de l'a pprouver ou de la rejeter. 4) Lorsqu'elle évalue une question au titre du présent paragraphe, la Commission doit appliquer toute règle d'analyse pertinente établie par le C onseil de la SACU via la formulation de mandats, procédures et lignes directrices, visés à l'article 8 2). 5) a) Lorsqu'elle étudie une demande au titre de l'article 26) 1) c), la Commission peut demander au Commissaire de l'Administ ration fiscale sud-africaine d'imposer un paiement provisoire visé au chapitre VI de la Loi sur les douanes et l'accise. b) Si la Commission formule la demande visée à l'alinéa a) ci-dessus, elle devra présenter une recommandation finale au Conseil tarifaire après avoir achevé son évaluation. 31. Demandes 31. 1) La Commission peut être saisie par la SACU de demandes: G/SG/N/1/ZAF/2 Page 25 a) d'évaluation de recommandations formulées au Conseil tarifaire par d'autres États membres; ou b) d'ouverture d'enquêtes et de collect e de renseignements disponibles dans la République concernant ces recommandations. 2) La Commission peut être saisie par l'orga nisme national d'un État membre d'une demande: a) d'évaluation d'une demande de modificati on des droits de douane reçue par cet État membre; ou b) d'ouverture d'une enquête et de colle cte de renseignements disponibles dans la République concernant une telle demande. 3) La Commission, après avoir été saisie d'une demande au titre des paragraphes 1) a) ou 2) a), doit évaluer la demande ou la recommandation et formuler une recommandation au Conseil tarifaire sur la question. 4) La Commission, après avoir été saisie d'une demande au titre des paragraphes 1) b) ou 2) b), doit mener une enquête ou rassembler les renseign ements demandés et remettre un rapport sur la question au Conseil tarifa ire ou à l'organisme national pertinent, selon le cas. 5) L'article 26, interprété et adapté en fonc tion du contexte, s'applique aux demandes dont est saisie la Commission en vertu des paragraphes 1) et 2). 6) La Commission peut demander à l'orga nisme national d'un autre État membre: a) d'évaluer: i) une demande de modification des dro its de douane reçue par la Commission; ou ii) une recommandation formulée au Conseil tarifaire par un autre État membre; ou b) d'ouvrir une enquête et de recueillir les renseignements disponibles dans sa juridiction concernant une telle demande ou une telle recommandation. 32. Examen d'une allégation de dumping et de subvention à l'exportation 32. 1) Nonobstant l'article 1, dans le présent article: a) le terme "exporter" s'entend du fait d'in troduire ou de faire introduire sur le territoire douanier commun, ou d'envoyer ou de fa ire envoyer vers ce territoire, des marchandises provenant d'un pays ou d'un terr itoire extérieurs au territoire douanier commun; et b) le terme "exportateur" s'entend de quiconque introduit ou fait introduire sur le territoire douanier commun, ou envoie ou fait envoyer vers ce territoire, des marchandises provenant d'un pays ou d'un terr itoire extérieurs au territoire douanier commun. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 26 2) Aux fins de l'examen d'une demande allé guant un dumping ou une s ubvention à l'exportation de marchandises à destination du territoire douanier commun: a) l'expression "prix à l'exportation", sous r éserve des paragraphes 3) et 5), s'entend du prix effectivement payé ou à payer pour l es marchandises vendues à l'exportation, net de toute taxe, de tout escompte et de toute remise effectivement accordés et directement liés à la vente considérée; b) l'expression "valeur normale", s'agissant de toutes marchandises, s'entend: i) du prix comparable payé ou à pa yer au cours d'opérations commerciales normales pour des marchandises similaires destinées à la consommation dans le pays exportateur ou le pays d'origine, ou bien ii) faute de renseignements concernant un prix visé à l'alinéa i), soit: aa) le coût de production construit des marchandises dans leur pays d'origine lorsqu'elles sont destinées à la c onsommation intérieure, majoré d'un montant raisonnable au titre des frais de commercialisation, des frais de caractère général et d'administration, et des bénéfices; soit bb) le prix comparable le plus él evé auquel un produit similaire est exporté vers un pays tiers ou un pays de remplacement approprié, du moment que ce prix est représentatif; c) l'expression "exportation subventionn ée" s'entend des marchandises exportées à destination du territoire douanier commun, pour lesquelles les pouvoirs publics, ou un organisme public, de n'importe quel pays: i) ont fourni: aa) une aide financière, sous quelque forme que ce soit; bb) une aide à la production, à la fa brication, au transport ou à l'exportation, sous quelque forme que ce soit; ou cc) toute assistance du même genre; ou ii) ont renoncé à toute recette fiscale par ailleurs exigible par ces pouvoirs publics ou cet organisme public; et d) l'expression "organisme public" s'ente nd d'une personne ou d' un organisme qui agit pour le compte des pouvoirs publics d'un pays, ou d'un autre organisme public de ce pays. 3) Pour déterminer la marge de dumping des marchandises, la Commission doit tenir raisonnablement compte des différenc es dans les conditions de vente, des différences de taxation et des autres différences affectant la comparabilité des prix. 4) Si la Commission, lorsqu'elle évalue une demande concernant un cas de dumping, conclut que la valeur normale des marchandises en question n' est pas déterminée selon les principes du marché libre du fait d'une intervention des pouvoirs publics du pa ys exportateur ou du pays d'origine, elle peut G/SG/N/1/ZAF/2 Page 27 appliquer à ces marchandises une valeur normale établie pour un pays tiers ou un pays de remplacement. 5) Nonobstant la définition de l'expression "pri x à l'exportation" énoncée au paragraphe 2), la Commission doit, pour évaluer une demande conc ernant un cas de dumping qui répond aux critères énoncés au paragraphe 6), déterminer, si cela est r éalisable, le prix à l'exportation des marchandises en question sur la base du prix auquel les marchandises importées sont revendues pour la première fois à un acheteur indépendant, ou sur toute base raisonnable. 6) Le paragraphe 5) s'applique à toute enquête antidumping si, pour les marchandises concernées: a) il n'existe aucun prix à l'exportation réponda nt à celui qui figure dans la définition du dumping; b) il apparaît qu'il existe, en ce qui concerne le prix à l'exportation, une association ou un arrangement de compensation entre l'e xportateur ou le fabricant étranger et l'importateur ou la tierce partie concernés; ou c) le prix à l'exportation réellement payé ou à payer n'est pas fiable pour toute autre raison. Partie D Renseignements confidentiels 33. Droits des informateurs à la confidentialité 33. 1) Toute personne qui présente des renseigne ments à la Commission peut déposer une requête indiquant: a) que les renseignements sont de nature confidentielle; ou b) qu'elle souhaite que ces renseignements so ient considérés comme confidentiels à un titre différent. 2) Quiconque effectue une requête au titre du pa ragraphe 1 doit étayer cette requête par: a) une déclaration écrite sous la forme prescrite: i) expliquant, dans le cas des renseigne ments qui sont de nature confidentielle, comment ces renseignements respectent les prescriptions énoncées dans la définition de l'expression "renseigneme nts de nature confidentielle" de l'article 1.2); ou ii) donnant les motifs pour lesquels, dans le cas des autres renseignements, ceux-ci devraient être considérés comme confidentiels; et b) soit: i) un résumé écrit des renseignements, présenté sous une forme non confidentielle; soit G/SG/N/1/ZAF/2 Page 28 ii) une déclaration donnée sous serment , énonçant les raisons pour lesquelles il est impossible d'appliquer le sous-paragraphe i). 34. Détermination de la Commission 34. 1) Si une personne dé pose une requête au titre de l'article 33, la Commission doit: a) dans le cas des renseignements déclar és de nature confidentielle, déterminer si ceux-ci répondent aux prescriptions énoncées dans la définition de l'expression "renseignements de nature confidentielle" de l'article 1 2); ou b) dans le cas des autres renseignements, dé terminer si ceux-ci doivent être considérés comme confidentiels. 2) Si, lorsqu'elle examine une requête au titre du paragraphe 1) a), la Commission détermine que les renseignements ne sont pas de nature confidentielle: a) elle doit demander au requérant de présenter d'autres motifs pour que les renseignements puissent être reconnus comme étant confidentiels à un titre différent; et b) si le requérant présente ces motifs dans les délais prescrits, la Commission doit reconsidérer la requête au titre du paragraphe 1) b). 3) En établissant une détermination finale au titr e des paragraphes 1) ou 2) b), la Commission: a) doit informer le requérant par écrit de cette détermination; et b) peut, si elle a déterminé que les rensei gnements ne sont pas de nature confidentielle ou ne devraient pas être considérés comme confidentiels à un titre différent, signaler au requérant que les renseignements ne seront pas pris en compte dans la détermination du bien-fondé d'une demande ou d'une autre question à l'examen. 35. Procédures en cas de requêtes contestées 35. 1) Un requérant lésé par une détermination établie par la Commission au titre de l'article 34 3) peut faire appel de cette détermin ation devant une Haute Cour, sous réserve des règles de celle-ci, sous la forme prescrite et sel on les modalités réglementaires. 2) Toute personne cherchant à avoir accès à des re nseignements qui selon la détermination de la Commission, sont de nature confidentielle ou doi vent être considérés comme confidentiels à un titre différent, peut: a) en premier lieu, demander à la Commissi on de servir de médiateur entre le détenteur des renseignements et ladite personne; et b) en cas d'échec de la médiation visée à l'alinéa a), demander à la Haute Cour: i) de rendre une ordonnance annulant la détermination de la Commission; ou ii) de rendre toute ordonnance appropriée concernant l'accès à ces renseignements. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 29 3) Face à un appel interjeté au titre du paragra phe 1), ou à une demande formulée au titre du paragraphe 2) b), la Haute Cour peut: a) déterminer si les renseignements: i) sont de nature confidentielle; ou ii) devraient être considérés comme confidentiels à un titre différent; et b) si elle détermine qu'ils sont conf identiels, rendre toute ordonnance appropriée concernant l'accès à ces renseignements. 36. Divulgation de renseignements 36. 1) La Commission doit traiter tous renseigne ments faisant l'objet d'une requête au titre de la présente partie comme étant confidentiels jusqu' à ce qu'une détermination finale ait été établie concernant lesdits renseignements. 2) Une fois que la détermination finale a été prononcée à leur égard, les renseignements ne sont confidentiels que dans la m esure où cette détermination fi nale les reconnaît comme tels. 3) Aux fins du présent article et de l'article 37, l'expression "déterminati on finale" s'entend d'une décision prise par: a) la Haute Cour, lorsque ladite décision ne peut faire l'objet d'un appel en vertu des règles de procédure, ou qu'elle n'a pas fait l' objet d'un appel dans l es délais impartis; ou b) la Cour d'appel suprême. 37. Restrictions d'utilisation des renseignements 37. 1) a) La Commission peut tenir compte d es renseignements confidentiels lorsqu'elle prend une décision, quelle qu'elle soit, au titre de la présente Loi. b) Si les raisons motivant la décision s ont susceptibles d'entraî ner la divulgation de renseignements confidentiels, la Commission doit, après avoir publié sa décision sur la question, fournir à la partie concernée un exemplaire des raisons proposées, dans le délai prescrit pour leur publication. 2) La partie peut demander à la Haute Cour, sous réserve des règles de celle-ci et dans le délai visé au paragraphe 1) b) compté à partir de la réception d'un exemplaire des raisons proposées, de rendre une ordonnance appropriée pour protéger la confidentialité des renseignements pertinents. 3) Si une partie saisit la Haute Cour d'une de mande au titre du paragraphe 2), la Commission ne doit pas publier les raisons propo sées tant qu'une détermination fina le sur la question n'a pas été établie. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 30 Partie E Pouvoirs d'enquête approfondie et d'inspection 38. Nomination d'enquêteurs 38. 1) Le Commissaire en chef peut nommer en quêteur toute personne au service de la Commission, ou toute autre personne ayant les aptitudes requises. 2) Il doit être fourni aux enquêteurs un certifi cat de nomination, signé par le Commissaire en chef, indiquant qu'ils ont été nomm és en vertu de la présente Loi. 3) Lorsqu'un enquêteur exerce des fonctions, quelles qu'elles soient, en vertu de la présente Loi ou de toute autre loi, il doit: a) être en possession d'un certificat de nomination délivré au titre du paragraphe 2); et b) présenter ce certificat à toute personne c oncernée par l'enquête ou, si nul n'est présent dans les locaux, placarder bien en évidence un exemplaire du certificat et poursuivre l'exécution de la mission pertinente. 39. Citations 39. 1) Le Commissaire en chef peut: a) ordonner à la Commission, à un comité ou à un enquêteur d'interroger toute personne, sous serment ou sur l'honneur; ou b) donner des instructions visant à interdir e ou à restreindre la publication de tout élément de preuve fourni à la Commission. 2) Le Commissaire en chef peut, à tout moment au cours d'une enquête ouverte au titre de la présente Loi, citer toute personne susceptible de fournir un renseignement, quel qu'il soit, sur l'objet de l'enquête, ou qui est en possession ou responsable de tout livre, document ou autre objet ayant un rapport avec cette enquête: a) à comparaître pour interrogatoire devant le Commissaire en chef, la Commission, un comité ou une personne autorisée par le Commissaire en chef; ou b) à remettre ou à produire tout livre, documen t ou autre objet mentionné dans la citation au Commissaire en chef, à la Commission, à un comité ou à une personne autorisée par le Commissaire en chef, aux lieu et heure spécifiés dans la citation. 3) La Commission ou un comité peuvent: a) accepter les déclarations verbales de toute personne; b) accepter comme élément de preuve tout témoignage verbal, document ou autre objet pertinents: i) qu'ils soient fournis sous serment ou sur l'honneur; ou ii) qu'ils soient admissibles ou non en jus tice en tant qu'éléments de preuve; ou G/SG/N/1/ZAF/2 Page 31 c) refuser d'admettre des témoignages verbaux, des documents ou d'autres objets comportant un nombre excessif de redites. 4) Lorsque la Commission ou un comité entend un témoignage verbal au titre du paragraphe 3), la Commission ou le comité: a) peuvent demander au témoin de fourni r une déclaration sous serment relative aux éléments de preuve fournis, sous la forme prescrite et selon les modalités réglementaires; et b) doivent, après que le témoin a fait droi t à cette demande, passer outre au témoignage verbal de celui-ci et ne tenir compte que de l'énoncé écrit de la preuve qu'il a fourni. 40. Témoins 40. 1) Les personnes interrogées ou témoignant au titre du paragraphe 39 doivent répondre à toute question pertinente, de manière véridique et au mieux de leurs possibilités. 2) La loi concernant les privilèges accordés a ux témoins dans les affaires pénales portées devant le tribunal s'applique également aux pers onnes témoignant au titre de l'article 39. 3) Une réponse ou une déclaration incriminant le déclarant lui-même, faites à une personne exerçant les pouvoirs conférés par la présente Loi, ne sont pas admissibles comme éléments de preuve contre la personne qui a donné cette réponse ou form ulé cette déclaration dans le cadre de poursuites au pénal, à l'exception des cas de parjure ou des délits visés à l'article 53 ou à l'article 54 2) d). 41. Inspections des importations et des exportations 41. 1) Un enquêteur peut, sous réserve de l'articl e 38 3), mener une inspection pour déterminer si la Partie B du chapitre 4 ou tout avis publié au titre de l'article 6 ont été respectés, et à cette fin peut, à toute heure convenable: a) pénétrer et perquisitionner dans tout lie u, local ou véhicule sur lequel ou dans lequel des marchandises auxquelles s'applique l'article 6 sont entreposées, fabriquées, livrées, manutentionnées, vendues, enlev ées, transportées ou autrement traitées; b) demander des renseignements sur tout article ou document au propriétaire ou à la personne chargée des locaux, ou à toute personne responsable de l'article ou du document, ou à toute autre personne suscep tible de posséder ces renseignements; c) utiliser tout système informatique se tr ouvant dans les locaux, ou demander l'aide de toute personne présente pour utiliser ce système, afin de: i) rechercher toutes données contenues dans le système informatique ou accessibles à l'aide de ce système; et ii) reproduire tout enregistrement de ces données; d) pratiquer une saisie-arrêt sur tout élément ayant un rapport avec la perquisition et, le cas échéant, enlever cet élément des locaux aux fins d'examen et de rétention en lieu sûr; G/SG/N/1/ZAF/2 Page 32 e) ordonner à quiconque fabrique, livre , entrepose, manutentionne, vend, enlève, transporte ou traite de toute autre manière toutes marchandises auxquelles s'applique l'article 6, ou à quiconque s'est livré, direct ement ou en tant qu'auxiliaire ou agent, à ces activités à l'égard de telles marchandises: i) de fournir à l'enquêteur ces marc handises ou tout livre ou autre document en rapport avec ces marchandises et qui se trouveraient à sa garde ou sous son contrôle; ou ii) de fournir à l'enquêteur, à la demande de celui-ci, tout renseignement relatif à ces marchandises; f) inspecter ces marchandises, ces livres ou ces documents ou établir des extraits ou des copies de ces livres ou de ces documents; g) saisir toute marchandise, livre ou document susceptibles de servir de moyen de preuve relatif à toute infraction au titre de la présente Loi; et h) placer sur ces marchandises, ces livres ou ces documents, ou bien sur leur emballage ou contenant, toute marque ou estampille d'identification. 2) Les articles 43 à 45 ne s'appliquent pas aux inspections effectuées au titre du présent article. 42. Conduite d'une perquisition 42. 1) Quiconque perquisitionne des locaux, quels qu'ils soient, doit mener cette perquisition avec un strict respect des convenances et de la discip line et avec égard pour le droit des personnes à la dignité, à la liberté, à la sécurité et à la vie privée. 2) Au cours d'une fouille, les femmes ne peuve nt être fouillées que par des enquêteurs ou des policiers de sexe féminin et les hommes par des enquêteurs ou des policiers de sexe masculin. 3) Quiconque perquisitionne des locaux doit, avant de procéder à un interrogatoire: a) avertir la personne interrogée de son droit d'être représentée légalement; et b) permettre à cette pers onne d'exercer ce droit. 4) Toute personne enlevant un objet quelc onque des locaux en cours de perquisition doit: a) délivrer un récépissé de cet objet à son propriétaire ou à la personne responsable des locaux; et b) restituer l'objet aussitôt que cela est réa lisable, après avoir effectué les vérifications qui ont justifié son enlèvement. 5) Quiconque a la garde ou le contrôle de ma rchandises, de livres ou de documents visés à l'article 41 doit, sous réserve du pa ragraphe 6), fournir à l'enquêteur, à la demande de celui-ci, l'aide nécessaire à l'examen de ces marchandises, livres ou documents. 6) Au cours d'une perquisition, une personne peut refuser d'autoriser qu'un article ou un document soient examinés ou enlevés, au motif qu' ils contiennent des renseignements confidentiels. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 33 7) Si le propriétaire ou la personne responsable d'un article ou d'un document refuse, au titre du paragraphe 6), de remettre cet article ou ce document à la personne qui dirige la perquisition, celle-ci peut demander au greffe ou au shérif d'une Haute Cour compétente de pratiquer une saisie-arrêt sur l'article ou le document et d'enlever ceux-ci afin de les placer en lieu sûr jusqu'à ce que la Haute Cour détermine si les renseignements qu'ils c ontiennent sont confidentiels ou non. 8) Le paragraphe 40 3) s'ap plique aux réponses fournies ou aux déclarations faites à un enquêteur au titre de l'article 41. 9) Une personne autorisée à faire une perquis ition peut être accompagnée et assistée par un policier. 10) S'il est fait opposition à la perquisition, un po licier agissant au titre du paragraphe 9) peut, pour vaincre cette résistance, faire usage de la force autant qu'il est raisonnablement nécessaire, notamment en forçant une porte ou une fenêtre des locaux. 11) Avant d'avoir recours à la force au titr e du paragraphe 10), le policier doit demander distinctement l'accès aux locaux et annoncer le but de la perquisition, sauf si l'on est fondé à croire que cet avis risque d'inciter quelqu'un à détruire ou à se défaire des articles ou des documents qui font l'objet de la fouille. 12) La Commission peut dédommager quiconque a été victime de dégâts par suite d'un accès forcé des locaux au cours d'une perquisition faite en l'absence du responsable des lieux. 43. Pouvoir de perquisitionner sous mandat 43. 1) Un juge de la Haute Cour, un magistrat régional ou un magistrat peuvent lancer un mandat de perquisition de tout local situé dans leur juridi ction si, selon des renseignements obtenus grâce à une déclaration sous serment ou sur l'honneur, il exis te des motifs raisonnables de supposer qu'une personne se trouvant dans ces locaux détient ou possède tout objet lié à une enquête menée au titre de la présente Loi. 2) Le mandat de perquisition peut être émis à tout moment et doit expressément: a) indiquer les locaux qui peuvent être perquisitionnés; et b) autoriser un enquêteur ou un policier à pe rquisitionner les locaux et à exécuter tout acte visé à l'article 45. 3) Un mandat de perquisition est valide jusqu'à: a) l'exécution du mandat; b) l'annulation du mandat par la personne qui l'a émis ou, en l'absence de celle-ci, par une personne dotée d'un pouvoir similaire; c) la disparition de l'objectif poursuivi lorsque le mandat a été lancé; ou d) l'expiration du mandat, un mois ap rès la date à laquelle il a été émis. 4) Un mandat de perquisition ne peut être exécu té que de jour, à moins que la personne qui l'a émis n'autorise son exécution de nuit, à une heure raisonnable selon les circonstances. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 34 5) La personne chargée d'exécuter un mandat doit, avant de commencer l'exécution: a) s'identifier auprès du propriétaire ou de la personne responsable des locaux, et lui expliquer l'objet du mandat; et b) remettre un exemplaire du mandat à cette personne ou à la pers onne nommée dans le mandat. 6) Si nul n'est présent dans les locaux, pl acarder en bonne place un exemplaire du mandat. 44. Pouvoir de perquisitionner sans mandat 44. 1) Un enquêteur peut perquisitionner de s locaux sans mandat, exception faite des maisons d'habitation. 2) L'enquêteur doit, avant de réaliser la perquisition: a) avoir des motifs raisonnables pour croi re qu'un mandat serait lancé au titre de l'article 43 s'il était demandé, et que le dé lai d'obtention de ce mandat irait à l'encontre de l'objet ou du but de la perquisition; et b) décliner son identité auprès du propriétair e ou de la personne responsable des locaux, et lui expliquer l'objet de la fouille; ou c) obtenir de cette personne l'autori sation de perquisitionner les locaux. 3) Une perquisition sans mandat ne peut être exécutée que de jour, à moins qu'une exécution de nuit ne soit justifiée et nécessaire. 45. Pouvoir de perquisitionner 45. 1) L'article 42, interprété et adapté en fonc tion du contexte, s'applique aux perquisitions menées au titre des articles 43 et 44. 2) Toute personne agissant en vertu des articles 43 ou 44 peut: a) pénétrer dans les locaux; b) perquisitionner ces locaux; c) fouiller toute personne présente dans les locaux s'il existe un motif valable de penser qu'elle détient personnelleme nt un article ou un document en rapport avec l'enquête; d) examiner tout article ou document qui se trouvent dans ou sur ces locaux et qui ont un rapport avec l'enquête; e) demander des renseignements sur tout article ou document au propriétaire ou à la personne chargée des locaux, ou à toute personne responsable de l'article ou du document, ou à toute autre personne suscep tible de posséder ces renseignements; f) établir des extraits ou faire des copies de tout livre ou document se trouvant dans les locaux et ayant un rapport avec l'enquête; G/SG/N/1/ZAF/2 Page 35 g) utiliser tout système informatique se tr ouvant dans les locaux, ou demander l'aide de toute personne présente pour utiliser ce système, afin de: i) rechercher toutes données contenues dans le système informatique ou accessibles à l'aide de ce système; et ii) reproduire tout enregistrement de ces données; et h) pratiquer une saisie-arrêt sur tout élém ent ayant un rapport avec l'enquête et, le cas échéant, enlever cet élément des locaux aux fins d'examen et de rétention en lieu sûr. 3) L'article 40 3) s'applique aux réponses fourni es ou aux déclarations faites à un enquêteur au titre du présent article. Partie F Réexamens et appels 46. Réexamens 46. 1) Toute personne visée par une détermin ation, une recommandation ou une décision de la Commission au titre de l'article 16 ou de l'article 17 du présent chapitre peut demander à la Haute Cour un réexamen de cette détermin ation, recommandation ou décision. 2) Sous réserve du point 2 3) de la Liste n° 2, une personne visée par une décision du Conseil de la SACU résultant en totalité ou en partie d'une recommandation de la Commission au titre de la présente Loi ne peut demander un réexamen de cette décision qu'à une institution désignée par l'Accord relatif à la SACU ou en vertu de cet Acco rd, et conformément aux règles de cette institution. 3) La Haute Cour peut, dans le cadre d'un réexamen au titre du paragraphe 1) ou du point 2 3) de la Liste n° 2, condamner aux dépens toute partie ou toute personne qui a représenté une partie en cause, conformément aux prescripti ons de la loi et à l'équité. 47. Appels 47. 1) Tout appel d'une décision de la Haute Cour en relation avec une question relevant de sa compétence au titre de l'article 46 doit être interjet é auprès de la Cour d'appel suprême ou de la Cour constitutionnelle, uniquement si l'autorisation d'appel a été accordée et sous réserve de leurs règles respectives. 2) Le droit de faire appe l au titre du paragraphe 1): a) est assujetti à toute loi qui accorde, limite ou refuse expressémen t le droit de faire appel; et b) n'est pas limité par le caractère pécuniai re ou non pécuniaire de la matière en litige. 3) Un tribunal accordant l'autorisation d'interjet er appel au titre du présent article peut soumettre cette autorisation à des conditions appropriées, nota mment à ce que le requérant fournisse une caution couvrant les frais de l'appel. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 36 4) Les paragraphes 1A) à 3) e) de l'article 21 de la Loi relative à la Cour suprême de 1959 (Loi n° 59 de 1959), interprétés et adaptés en f onction du contexte, s'a ppliquent aux demandes d'autorisation d'interjeter appel formulées à la C our d'appel suprême au titre de la présente Loi. CHAPITRE 5 MISE EN APPLICATION ET INFRACTIONS 48. Modification d'ordonnance 48. La Commission peut, de son propre chef, ou par suite d'une demande formulée par une personne visée par une détermination, une reco mmandation ou une décision de la Commission, modifier ou révoquer la détermina tion, recommandation ou décision: a) s'il existe dans celle-ci une ambiguïté, ou bien une erreur ou une omission évidentes, mais dans la limite d'une rec tification de l'ambiguïté, de l'erreur ou de l'omission; ou b) si elle a été établie en l'absence d'une partie visée; c) si elle est le résultat d'une erre ur commune à toutes les parties en cause. 49. Critère de preuve 49. Dans toute procédure menée au titre de la présente Loi, exception faite des poursuites au pénal, le critère de preuve est basé sur une prépondérance des probabilités. 50. Abus de confiance 50. 1) La divulgation de tous renseignements concer nant les affaires d'un tiers quel qu'il soit est une infraction si ces renseignements ont été obtenus: a) dans l'exercice de toute fonction au titre de la présente Loi; ou b) par suite du dépôt d'une plainte ou d'une pa rticipation à toute procédure en vertu de la présente Loi. 2) Le paragraphe 1) ne s'appli que pas aux renseignements divulgués: a) aux fins de l'administration ou de la mise en application adéquates de la présente Loi; b) aux fins de l'administration de la justice. c) à la demande d'un enquêteur ou d'un memb re de la Commission habilité à recevoir les renseignements; ou d) conformément à l'ordre d'accès au torisé en vertu du paragraphe 35 2). 51. Entrave à l'adminis tration de la Loi 51. Constitue une infraction le fait de gêner, d'en traver ou d'influencer indûment toute personne exerçant un pouvoir ou mettant en œuvre les fonctions qui lui ont été délégués ou imposés par la présente Loi. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 37 52. Défaut de comparution à la suite d'une convocation 52. Constitue une infraction, pour quiconque a été convoqué au titre de l'article 39, le fait: a) d'omettre, sans motif suffisant, de se présenter au lieu et à l'heure spécifiés ou de se retirer de l'audience sans autorisation; ou b) de se présenter comme cela est demandé, mais: i) de refuser de prêter serment ou de déposer sur l'honneur; ou ii) de refuser d'obéir à l'injonction de produire un livre, un document ou une autre pièce en sa possession ou sous sa responsabilité. 53. Faute de répondre de façon complète et véridique 53. Constitue une infraction, après avoir prêt é serment ou déposé sur l'honneur, le fait de: a) ne pas répondre à toute question de façon complète et au mieux de ses capacités; ou b) donner un faux témoignage, sachant ou croyant que ce témoignage est faux. 54. Autres infractions 54. 1) Constitue une infraction le fait de ne pas respecter: a) une publication faite au titre de l'article 6; b) une condition figurant dans une licence ém ise au titre de la Partie B du chapitre 4; c) une directive donnée au titre de l'article 28; d) une ordonnance provisoire ou définitive rendue en vertu de la présente Loi. 2) Constitue une infraction le fait: a) d'essayer de façon irrégulière d'influenc er la Commission à propos de toute question liée à une enquête; b) d'aller au-devant des constatations de la Commission concernant une enquête, d'une manière calculée pour influer sur la procédure ou sur les constatations; c) de réaliser, à l'occasion d'une enquête, tout acte qui serait considéré comme un outrage au tribunal si la procédure éta it engagée devant une cour de justice; d) de fournir, en toute connaissance de caus e, de fausses informations à la Commission; e) d'interrompre délibérément la procé dure sur les lieux où se tient une audition; f) d'agir à l'encontre d'un mandat de perquisition; g) de se présenter faussement comme enquêteur. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 38 55. Sanctions 55. 1) Toute personne reconnue coupable d'une infraction en vertu de la présente Loi est passible: a) en cas de transgression de l'article 54 1), d'une amende ne dépassant pas 500 000,00 rand ou d'une peine privative de lib erté de dix ans au maximum, ou des deux; b) en cas de transgression des articles 50, 53, 54 2) c) ou 54 2) d), d'une amende ne dépassant pas 250 000,00 rand ou d'une peine privative de liberté de cinq ans au maximum, ou des deux; ou bien c) dans tout autre cas, d'une amende ne dépassant pas 20 000,00 rand ou d'une peine privative de liberté de six mois au maximum, ou des deux. 2) Un tribunal qui reconnaît une personne coupable d'impor ter ou d'exporter, ou d'essayer d'importer ou d'exporter, des marchandises en violati on d'une licence délivrée au titre de l'article 6, ou de ne pas respecter une condition ét ablie dans une licence délivrée au titr e de l'article 27, peut décréter la confiscation au profit de l'État des marchandise s visées, ou la déchéance au profit de l'État des droits de la personne sur ces marchandises. 3) Une déclaration au titre du paragraphe 2) n'a pas d'incidence sur les droits que toute personne, autre que la personne condamnée, possède sur l es marchandises en question, sauf s'il est prouvé qu'elle doit raisonnablement avoir été au courant du fait que les marchandises étaient traitées en violation de la licence ou de la condition en question. 4) L'article 35 de la Loi sur les procédures pé nales de 1977 (Loi n° 51 de 1977), interprété et adapté en fonction du contexte, s'applique à toute confiscation relevant du paragraphe 2). 56. Compétence des tribunaux de première instance pour infliger des sanctions 56. Malgré les dispositions contraires figurant dans toute autre loi, les tribunaux de première instance sont compétents pour appliquer tout e sanction prévue dans la présente Loi. 57. Notification de documents 57. Sauf disposition c ontraire de la présente Loi, tout avis, toute ordonnance ou tout autre document qui, en vertu de la présente Loi, doi vent être notifiés ou remis à une personne sont considérés comme notifiés ou remis s'ils sont: a) livrés à l'intéressé de la manière prescrite; ou b) envoyés par recommandé à la dern ière adresse connue de l'intéressé. 58. Preuve des faits 58. Dans toute procédure pénale engagée en ve rtu de la présente Loi, s'il est prouvé qu'une déclaration, une entrée, un dossier ou des renseignements figurant dans un livre, un document, un plan, un dessin ou un support de st ockage informatique sont faux: a) la personne qui se trouvait en possession, ou était responsable du livre, du document, du plan, du dessin ou du support de stockage informatique; et: G/SG/N/1/ZAF/2 Page 39 b) toute personne qui connaissait ou aura it dû connaître l'entrée, le dossier ou les renseignements, doivent, en l'absence d'élém ents de preuve du c ontraire susceptibles d'entretenir un doute raisonnable à ce sujet, être présumées responsables de la falsification de la déclaration, de l'en trée, du dossier, de l'enregistrement ou des renseignements. CHAPITRE 6 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 59. Règlements 59. Le Ministre peut édicter des règlements: a) concernant les débats et les fonctions de la Commission, après consultation avec celle-ci; b) visant à donner effet aux objectifs de la présente Loi; et c) sur toute matière qui peut, ou doit, être prescrite en vertu de la présente Loi. 60. Directives 60. 1) La Commission peut publier des directives concernant la politique adoptée sur toute matière relevant de sa compétence. 2) Les directives publiées au titre du paragraphe 1): a) doivent faire l'objet d'une publication au Journal officiel ; mais b) ne sont pas contraignantes pour la Commi ssion, les institutions de la SACU, ou les tribunaux. 61. Sceau officiel 61. Le Président peut, moyennant proclamation au Journal officiel , prescrire un sceau officiel à la Commission. 62. La Loi lie l'État 62. La présente Loi lie l'État. 63. Dispositions transitoi res et abrogation de lois 63. 1) La Liste n° 2 régit les dispositions transitoires concernant l'administration du commerce international dans la République. 2) Les lois précisées dans la Liste n° 3 sont, sous réserve du paragraphe 3) et de la Liste n° 2, abrogées dans les limites indiquées dans la troisième colonne de cette Liste. 3) Nonobstant le paragraphe 2), tout règlement promulgué en vertu de la Loi sur la réglementation des importations et des exportations de 1963 (Loi n° 45 de 1963) et entré en vigueur immédiatement avant la mise en application de la présente Loi doit être considéré comme un règlement élaboré au titre de la présente Loi. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 40 64. Intitulé abrégé et entrée en vigueur 64. 1) La présente Loi portera le nom de Loi sur l'administration du commerce international de 2002 et entrera en vigueur à la date que fixe ra le Président moyennant proclamation au Journal officiel . 2) L'entrée en vigueur des articles 4, 15 3), 16 3), 19, 20, 30, 31 et 46 2) ainsi que du point 2 3) de la Liste n° 2 pourra être retardée jusqu'à ce que l'Accord relatif à la SACU ait acquis force de loi dans la République. LISTE N° 1 ACCORD RELATIF À LA SACU L'Accord relatif à la SACU sera incorporé après que les conc lusions définitives dudit Accord auront été arrêtées et que les prescriptions c onstitutionnelles pertinentes relatives aux accords internationaux auront été respectées. LISTE N° 2 DISPOSITIONS PROVISOIRES 1. Définitions 1. Dans la présente Liste: "affaire en instance" s'entend de tout dossier dont a été saisi le Conseil, mais sur lequel il n'a pas statué, avant de clore ses activités la veille du jour où la présente Loi est entrée en vigueur; et "Conseil" s'entend du Conseil des droits de douane et du commerce constitué en vertu de la Loi sur le Conseil des droits de douane et du co mmerce de 1986 (Loi n° 107 de 1986). 2. Mise en œuvre de l'Accord relatif à la SACU 2. 1) Avant que les articles répertoriés à l'artic le 64 2) n'entrent en vigueur, la Commission doit examiner et évaluer les demandes reçues au titre de l'article 26 1) c) ou d), conformément à l'article 32, lu conjointement avec la Loi sur le Conseil des droits de douane et du commerce, comme si ladite Loi n'avait pas été abrogée. 2) Aux fins du présent point: a) l'article 26 1) c) doit être interprété comme suit: "c) une modification des droits de douane, notamment une modification portant sur l'un quelconque des aspects suivants liés aux marchandises importées dans la République: i) droits antidumping; ii) droits compensateurs; ou iii) droits de sauvegarde; ou bien"; b) l'article 26 2) b) doit être interprété comme suit: G/SG/N/1/ZAF/2 Page 41 "b) reçue au titre du paragraphe 1) c) ou d), conformément aux dispositions du point 2 de la Liste n° 2"; et c) toute mention du Conseil, dans la Loi sur le Conseil des droits de douane et du commerce, doit être considérée comme une allusion à la Commission. 3) Tant que l'Accord relatif à la SACU ne pré voit pas un réexamen – visé à l'article 46 2) – des décisions du Conseil de la SACU, les personnes lés ées par une de ces décisions peuvent en demander le réexamen à une Haute Cour, à moins que ces pe rsonnes ou des personnes liées n'aient engagé des démarches pour obtenir un réexamen de la même déci sion en vertu de la loi d'un autre État membre. 3. Composition de la Commission 3. Nonobstant l'article 8, toute personne qui était membre du Conseil immédiatement avant l'entrée en vigueur de la présen te Loi devient membre de la Co mmission pendant une durée expirant à la date à laquelle aurait pris fin cette nomination au Conseil si la présente Loi n'était pas entrée en application. 4. Demandes en instance et autres activités du Conseil 4. 1) Toute affaire en instance devant le Con seil immédiatement avant l'entrée en vigueur de la présente Loi et au sujet de laquelle le Conse il n'a pas fait rapport au Ministre au titre de l'article 4 1) b) de la Loi sur le Conseil d es droits de douane et du commerce de 1986 doit être examinée par la Commission en vertu de la présente Loi. 2) Toute affaire au sujet de laquelle le Con seil a adressé au Ministre un rapport au titre de l'article 4 1) b) de la Loi sur le Conseil des dr oits de douane et du commerce de 1986 avant l'entrée en vigueur de la présente Loi doit être traitée en vertu de la Loi sur le Conseil des droits de douane et du commerce comme si celle-ci n'avait pas été abrogée. 3) Toute convocation émise par le Conseil en vert u de l'article 12 de la Loi sur le Conseil des droits de douane et du commerce de 1986 et donnant lieu à une comparution à une date postérieure à l'entrée en vigueur de la pr ésente Loi doit être considérée: a) comme une convocation à comparaître deva nt la Commission aux lieu, date et heure figurant sur la convocation; et b) comme ayant été émise par le Commissa ire en chef au titre de la présente Loi. 4) Les licences délivrées, les avis publiés en vertu de la Loi sur la réglementation des importations et des exportations de 1963, et valides immédiatement avant l'en trée en vigueur de la présente Loi, doivent être considérés comme des lic ences délivrées ou des avis publiés en vertu de la présente Loi. 5. Renvois législatifs 5. 1) Dans quelque loi que ce soit, toute mention: a) de la "Loi sur le Conseil des droits de douane et du commerce de 1986" doit être considérée comme une allusion à la présente Loi; b) du "Conseil des droits de douane et du commerce établi en vertu de la Loi sur le Conseil des droits de douane et du commerce de 1986" doit être considérée comme G/SG/N/1/ZAF/2 Page 42 une allusion à la Commission de l'administration du commerce international instituée en vertu de la présente Loi; c) d'un "rapport et d'une recommandation adressés au Ministre, visés à l'article 4 1) b) de la Loi sur le Conseil des droits de douane et du commerce de 1986" doit être considérée, selon le contexte, comme une allusion: i) soit à une "recommandation au Conseil tarifaire concernant une question", au titre de l'article 30; soit ii) à la "détermination" d'une question au titre de l'article 27 1) a); et d) d'une "enquête visée à l'arti cle 12 de la Loi sur le Conseil des droits de douane et du commerce de 1986" doit être considérée co mme une allusion à une "enquête" au titre de la présente Loi. 2) Toute mention du "Directeur général du commer ce et de l'industrie" visé à l'article 48 2A) de la Loi sur les douanes et l'accise doit être cons idérée comme une allusion à la Commission de l'administration du commerce international. 6. Situation des agents du Conseil et autres agents 6. 1) Les délégations de pouvoirs aux fonctionnaires ou aux employés du Département du commerce et de l'industrie au titre de l'article 13 de la Loi sur le Conseil des droits de douane et du commerce de 1986 ne peuvent être main tenues au titre de la présente Loi. 2) Les personnes qui, immédiatement avant l'entr ée en vigueur de la présente Loi, ont été nommées enquêteurs en vertu de l'article 14 de la Loi sur le Conseil des droits de douane et du commerce de 1986, ou inspecteurs au titre de l'arti cle 3A 2) de la Loi sur la réglementation des importations et des exportations de 1963 ne deviennent pas enquêteurs au titre de la présente Loi, à moins qu'elles n'aient été nommées en vertu de l'article 38 de la présente Loi. 3) Les fonctionnaires ou les agents nommés en ve rtu de la Loi sur le service public de 1994 (Proclamation n° 103 de 1994) pour entrer au service du Conseil immédiatement avant l'entrée en vigueur de la présente Loi restent fonctionnaires ou ag ents en vertu de la Loi sur le service public de 1994. 4) Si un fonctionnaire ou un agent visé à l'alin éa 3) est nommé fonctionnaire ou agent de la Commission, la valeur cumulée de ses cotisations personnelles à sa caisse de retraite ainsi que la valeur cumulée des cotisations effectuées à cette caisse par son employeur peuvent être transférées à une caisse de retraite établie pour le personnel de la Commission. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 43 LISTE N° 3 ABROGATION DE LOIS (ARTICLE 63 2)) Numéro et année de la Loi Titre abrégé Limite de l'abrogation Loi n° 107 de 1986 Loi sur le Conseil des tarifs et du commerce de 1986 La totalité Loi n° 60 de 1992 Loi de réforme du Conseil des tarifs et du commerce de 1992 La totalité Loi n° 39 de 1995 Loi de réforme du Conseil des tarifs et du commerce de 1995 La totalité Loi n° 16 de 1997 Loi de réforme du Conseil des tarifs et du commerce de 1997 La totalité Loi n° 45 de 1963 Loi sur la réglementation des importations et des exportations de 1963 La totalité Loi n° 61 de 1967 Loi de réforme de la réglementation des importations et des exportations de 1967 La totalité Loi n° 8 de 1984 Loi de réforme de la réglementation des importations et des exportations de 1984 La totalité Loi n° 44 de 1990 Loi de réforme de la réglementation des importations et des exportations de 1990 La totalité G/SG/N/1/ZAF/2 Page 44 LOI SUR LES DOUANES ET L'ACCISE N° 91 DE 1964 LOI portant prélèvement de droits de douane et d' accise et d'une surtaxe, prélèvement d'une taxe sur les combustibles et interdiction et contrôle de l'importation, de l'exportation ou de la fabrication de certaines marchandises, et concernant les questions s'y rapportant. CHAPITRE PREMIER DÉFINITIONS 1. Définitions 1) Dans la présente Loi, et à moins que le c ontexte ne dicte une autre interprétation, toute mention des douanes et accises ou des questions s'y ra pportant sera censée s'entendre également de la surtaxe, de la taxe sur les combustibl es et des questions s'y rapportant; et "Administration fiscale sud-africaine" s'entend de l'Administration fiscale sud-africaine créée par l'article 2 de la Loi sur l'Administ ration fiscale sud-africaine de 1997; "alambic" s'entend de tout appareil servant, ou pouva nt servir, à produire des spiritueux par distillation, et des composants de cet appareil; "bouilleur de cru" s'entend de tout propriéta ire ou occupant d'une explo itation agricole dans la République: a) autorisé à maintenir un alambic sur cette exploitation; et b) autorisé à produire des spiritueux excl usivement par distillation de fruits frais prescrits cultivés par ses soins sur l'exploitation; "Bureau" s'entend du Bureau du Commissaire aux douan es et à l'accise mentionné à l'article 1A; "capitaine" , s'agissant de tout navire, s'entend de la personne (autre qu'un pilote) en charge du navire; "colis" s'entend de tout conteneur, emballage ou protec tion externe et de son contenu, ou, s'agissant de marchandises non déballées, de tout paquet ou de tout élément isolé; "Commissaire" s'entend du Commissaire de l'Administration fiscale sud-africaine; "Commission de l'administratio n du commerce international" s'entend de la Commission de l'administration du commerce international instituée pa r l'article 7 de la Loi sur l'administration du commerce international de 2002 (Loi n° 71 de 2002); "Conseil des vins et spiritueux" s'entend du Conseil visé à l'article 2 de la Loi sur les boissons alcooliques de 1989; "consommation intérieure" s'entend de la consommation ou de l' utilisation sur le territoire de la République; G/SG/N/1/ZAF/2 Page 45 "conteneur de groupage ou conteneur LCL" s'entend de tout conteneur renfermant des marchandises envoyées d'un ou de plusieurs exportateurs à plusieurs importateurs. "débarquer" s'entend du déchargement de tout véhicule; "dégroupeur" s'entend du concessionnaire d' un hangar de dégroupage; "dépôt de conteneurs" s'entend de tout dépôt de conteneurs visé à l'article 6 1) hB); "droit d'accise" s'entend, sous réserve des dispositions du paragraphe 3), de tout droit susceptible d'être perçu, en vertu de la Par tie 2 de la Liste n° 1, sur toutes marchandises fabriquées dans la République; "droit de douane" s'entend, sous réserve des dispositions du paragraphe 3), de tout droit frappant, en vertu de la Liste n° 1 (à l'exception des Parties 4 et 5 de cette Liste) ou de la Liste n° 2, les marchandises importées dans la République; "droit" s'entend de tout dro it dont la présente Loi autorise le prélèvement et, sous réserve: a) de l'article 47B, de toute taxe applicable aux passagers aériens au titre de cet article; et b) du chapitre VA, de toute taxe sur l'envir onnement susceptible d'être perçue au titre de ce chapitre. "entrée pour la consommation intérieure" s'entend de l'entrée de toute marchandise au titre d'un point des Listes n° 3, 4 ou 6; "entrepôt de l'État" s'entend de tout local fourni par l'État pour y entreposer des marchandises en attente de la constitution d'une cau tion, du paiement des droits dus sur ces marchandises, ou de la mise en conformité de celles-ci avec les dispositions légales applicables; "équipage" s'entend de toutes les personnes (à l'exception du capitaine ou du pilote) employées à quelque titre que ce soit à bord de tout navire ou aéronef; "exploitant de conteneurs" s'entend de toute personne fournissant des services de transport international de marchandises conteneurisées, et auto risée par le Commissaire au titre de l'article 96A à exploiter des conteneurs dans la République; "exportateur" s'entend de toute personne qui, au moment de l'exportation: a) est propriétaire des marchandises exportées; b) assume le risque des marchandises exportées; c) représente l'exportateur ou le propriétaire des marchandises exportées ou agit en ses lieu et place; d) fait sortir réellement ou entend faire sortir des marchandises du territoire de la République; e) détient un intérêt quelconque da ns des marchandises exportées; ou G/SG/N/1/ZAF/2 Page 46 f) agit pour le compte de toute personne visée aux alinéas a), b), c), d) ou e) et, s'agissant de marchandises importées, du fabr icant, fournisseur ou expéditeur de ces marchandises et de toute personne, sise à l' intérieur ou hors du territoire de la République, qui représente ce fabricant, fournisseur ou expéditeur ou agit en son nom; "fabricant d'alambics" s'entend d'une personne qui fabrique ou importe des alambics pour les offrir à la vente, ou qui répare des al ambics moyennant rémunération; "fabrication" s'entend, à la discrétion du Commissaire, de tout procédé: a) de fabrication ou de montage de marchandises assujetties à un droit d'accise ou à la taxe sur les combustibles; b) utilisé pour la transformation de marchandises en marchandises assujetties à un droit d'accise ou à la taxe sur les combustibles; c) aboutissant à augmenter de façon quelconque la quantité ou la valeur assujettie à un droit de marchandises importées visées à la section B de la Partie 2 de la Liste n° 1, ou de marchandises assujetties à un droit d'ac cise ou à la taxe sur les combustibles; d) qui conduit à la récupération de marchandises assujetties à un droit d'accise ou à la taxe sur les combustibles à partir de marchandises assujetties à un droit d'accise ou de toutes autres marchandises; ou encore e) utilisé pour l'emballage ou le conditionn ement de marchandises importées visées à la section B de la Partie 2 de la Liste n° 1 ou de marchandises assujetties à un droit d'accise ou à la taxe sur les combustibles; et "fabriquer" et "fabricant" ont des significations correspondantes; "fonctionnaire" s'entend de toute personne chargée d'une tâche concernant les douanes et l'accise, par ordre ou avec l'accord du Commissaire, que cet ordre ait été imparti ou cet accord exprimé avant ou après l'exécution de ladite tâche; "hangar de dégroupage" s'entend de tout hangar de dégroupage de cargaison aérienne relevant de l'article 6 1) hC) et autorisé en vertu des dispositions de la présente Loi; "importateur" s'entend de toute personne qui, au moment de l'importation: a) est propriétaire des marchandises importées; b) assume le risque des marchandises importées; c) représente l'importateur ou le propriétaire des marchandises importées ou agit en ses lieu et place; d) introduit effectivement des marchandi ses sur le territoire de la République; e) détient un intérêt quelconque dans des marchandises importées; f) agit pour le compte de toute personne visée aux alinéas a), b), c), d) ou e); G/SG/N/1/ZAF/2 Page 47 "Inspecteur" , s'agissant de tout territoire et de tout dossier, s'entend du fonctionnaire habilité par le Commissaire pour exercer les fonctions d'inspecteur des douanes et accises en ce qui concerne ce territoire ou ce dossier, y compris tout fonctionnaire agis sant sous la tutelle ou les instructions d'un fonctionnaire ainsi habilité par le Commissaire; "installation" s'étend aux récipients, équipeme nts, appareils et accessoires; "la présente Loi" s'entend de toute proclamation, de tout avis officiel, de tout règlement et de toute règle émis ou pris et de tout accord conclu ou réput é conclu au titre de la présente Loi, ainsi que de toute proposition d'impos ition envisagée à l'article 58 qui serait déposée devant la Chambre des délégués; "marchandises assujetties à la taxe sur l'environnement" s'entend de toutes marchandises figurant dans la Partie 3 de la Liste n° 1 qui ont été fabriquées ou importées dans la République; "marchandises assujetties à la taxe sur les combustibles" s'entend de toutes marchandises figurant dans la Partie 5 de la Liste n° 1 qui ont été fabriquées ou importées dans la République; "marchandises assujetties à un droit d'accise" s'entend de toutes marchandises figurant dans la Partie 2 de la Liste n° 1 qui ont été fabriquées dans la République; "marchandises assujetties à une surtaxe" s'entend de toutes marchandises figurant dans la Partie 4 de la Liste n° 1 qui ont été importées dans la République; "marchandises illicites" , s'agissant de marchandises importé es ou assujetties à un droit d'accise, à une surtaxe ou à la taxe sur le combustible, s'en tend des marchandises pour lesquelles la présente Loi a été transgressée de quelque façon que ce soit, et s'étend à toute préparation ou tout autre produit fabriqués en totalité ou partiellement à partir de spiritueux ou d'autres matières constituant des marchandises illicites; "marchandises" s'entend de tous objets, articles, marchandises commerciales, animaux, instruments de paiement, matières ou choses; "Ministre" s'entend du Ministre des finances; "moût" s'entend de tout liqui de contenant de la saccharine avant le début de la fermentation. "navire" s'entend de tout navire, vaisseau ou embarca tion (y compris hydravion) de quelque sorte que ce soit; "pilote" , s'agissant de tout aéronef, s'entend de la personne en charge de l'aéronef; "prescrit(e)(s)" s'entend de ce qui est prescrit par la présente Loi; "propriétaire" s'étend à toute personne agissant légalement pour le compte du propriétaire; "règle" s'entend d'une règle élaborée par le Commissaire au titre de la présente Loi; "règlement" s'entend d'un règlement élaboré par le Ministre au titre de la présente Loi; "responsable de dépôt" s'entend de toute personne en charge d'un dépôt de conteneurs, quel qu'il soit; G/SG/N/1/ZAF/2 Page 48 "surtaxe" s'entend de toute taxe susceptible d'être perçue au titre de la Partie 4 de la Liste n° 1, sur toutes marchandises importées dans la République; "taxe sur l'environnement" s'entend de toute taxe susceptible d'être perçue au titre de la Partie 3 de la Liste n° 1, sur des marchandises fabriquées ou importées dans la République; "taxe sur les combustibles" s'entend de toute taxe susceptible d'être perçue au titre de la Partie 5 de la Liste n° 1, sur toutes marchandises fabriquées ou importées dans la République; "terminal pour conteneurs" s'entend de tout terminal visé à l'article 6 1) hA); "territoire douanier commun" s'entend de l'ensemble de la zone représentée par la République et les territoires des pays dont les gouvernements ont conclu des accords d'union douanière au titre de l'article 51; "valeur de l'accise" s'entend de la valeur définie à l'article 69. "véhicule" s'entend de tout aéronef, train, automobile, remorque, camion, fourgon, charrette ou autre moyen de transport de quelque sorte que ce soit, et des accessoires, du mobilier et des équipements qui les composent, ainsi que des bêtes de somme et de leur harnachement et équipement; "viticulteur" s'entend d'un agriculteur qui cultive de la vi gne sur les terres qu'il occupe et qui produit du vin à partir du raisin obtenu de cette vigne, ou envoie ce raisin à une coopérative agricole de viticulteurs pour la préparation du vin. CHAPITRE VI DROITS ANTIDUMPING, COMPENSATEURS ET DE SAUVEGARDE (articles 55 à 57A) 55. Dispositions générales concernant les dr oits antidumping, compensateurs ou de sauvegarde 1) Les marchandises spécifiées dans la Liste n° 2 seront, à leur entrée pour la consommation intérieure, passibles, en sus de tous autres droits à acquitter conformément aux dispositions de la présente Loi, des droits antidumping, compensateu rs ou de sauvegarde appropriés prévus, en ce qui concerne ces marchandises, dans ladite Liste au mo ment de leur introduction sur le territoire si elles sont importées en provenance d'un fournisseur ou origin aires d'un territoire spécifiés dans ladite Liste pour ce qui concerne lesdites marchandises. 2) a) L'imposition d'un droit antidumping en cas de dumping tel qu'il est défini dans la Loi sur l'administration du commerce interna tional de 2002 (Loi n° 71 de 2002), d'un droit compensateur en cas d'exportation subve ntionnée ainsi définie, ou d'un droit de sauvegarde en cas de concurrence préjudiciable ainsi définie, le taux de ce droit et les circonstances dans lesquelles il sera imposé sur des marchandises importées seront conformes à toute demande faite par le Minist re du commerce, de l'industrie et de la coordination économique au titre des dispositions de la Loi sur l'administration du commerce international de 2002. b) Ces droits antidumping, compensateurs ou de sauvegarde pourront être imposés sur des marchandises conformément à une demande ainsi formulée à compter de la date à laquelle sera imposé à titre provisoire un pa iement au titre d'un droit antidumping, compensateur ou de sauvegarde en vertu de l'article 57A. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 49 3) a) Toutes les fois qu'un droit antidumping, compensateur ou de sauvegarde sera imposé sur des marchandises conformément aux dispositions du présent chapitre, le propriétaire des marchandises stockées dans un entrepôt des douanes et accises sera tenu de présenter la facture et les autres documents concernant lesdites marchandises à l'inspecteur au plus tard au moment de l' entrée de la totalité ou d'une partie desdites marchandises, afin de pouvoir les sortir de l'entrepôt. b) Les dispositions de l'alinéa a) ne s'appliqueront pas s' il s'agit de marchandises sorties d'un entrepôt des douanes et accises et en trées sur le territoire en vue de leur exportation. 4) Un droit antidumping, compensateur ou de sauvegarde imposé en ve rtu des dispositions du présent chapitre ne s'appliquera pas aux marchandises entrées au titre d'une disposition de la Liste n° 3 ou de la Liste n° 4 à moins que cette disposition ne figure dans la Liste n° 2 pour ce qui concerne lesdites marchandises. 5) Nonobstant les dispositions des articles 56, 56 A ou 57, le Commissaire pourra, sous réserve des conditions qu'il pourra imposer dans chaque cas, exonérer du paiement d'un droit antidumping, compensateur ou de sauvegarde des marchandises im portées dans des circonstances ou en quantités telles que leur importation ne constitue pas, à s on avis, une importation normale de marchandises à des fins commerciales. 56. Imposition de droits antidumping 1) Le Ministre pourra, lorsqu'il y aura lieu, modifier, moyennant publication au Journal officiel , la Liste n° 2 afin d'imposer un droit antidumping conformément aux dispositions de l'article 55, paragraphe 2). 2) Le Ministre pourra, conformément à toute demande présentée par le Ministre du commerce, de l'industrie et de la coordination économique, s upprimer ou réduire lorsqu'il y aura lieu, moyennant publication au Journal officiel , et cela avec ou sans effet rétroactif et dans la mesure qui pourra être précisée dans l'avis publié, tout droit antidumping imposé en vertu du paragraphe 1) ci-dessus. 3) Les dispositions de l'article 48, paragraphe 6), s'appliqueront mutatis mutandis à toute modification, suppression ou réduction effectuée conformément aux disp ositions du paragraphe 1) ou du paragraphe 2) du présent article. 56A. Imposition de droits compensateurs 1) Le Ministre pourra, lorsqu'il y aura lieu, modifier, moyennant publication au Journal officiel , la Liste n° 2 afin d'imposer un droit compensateur conformément aux dispositions de l'article 55, paragraphe 2). 2) Le Ministre pourra, conformément à toute demande présentée par le Ministre du commerce, de l'industrie et de la coordination économique, s upprimer ou réduire lorsqu'il y aura lieu, moyennant publication au Journal officiel , et cela avec ou sans effet rétroactif et dans la mesure qui pourra être précisée dans l'avis publié, tout droit compensateu r imposé en vertu du paragraphe 1) ci-dessus. 3) Les dispositions de l'article 48, paragraphe 6), s'appliqueront mutatis mutandis à toute modification, suppression ou réduction effectuée conformément aux disp ositions du paragraphe 1) ou du paragraphe 2) du présent article. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 50 57. Imposition de droits de sauvegarde 1) Le Ministre pourra, lorsqu'il y aura lieu, modifier, moyennant publication au Journal officiel , la Liste n° 2 afin d'imposer un droit de sauvegarde conformément aux dispositions de l'article 55, paragraphe 2). 2) Le Ministre pourra, conformément à toute demande présentée par le Ministre du commerce, de l'industrie et de la coordination économique, s upprimer ou réduire lorsqu'il y aura lieu, moyennant publication au Journal officiel , et cela avec ou sans effet rétroactif et dans la mesure qui pourra être précisée dans l'avis publié, tout droit de sauvega rde imposé en vertu du paragraphe 1) ci-dessus. 3) Les dispositions de l'article 48, paragraphe 6), s'appliqueront mutatis mutandis à toute modification, suppression ou réduction effectuée conformément aux disp ositions du paragraphe 1) ou du paragraphe 2) du présent article. 57A. Imposition d'un paiement provisoire 1) Lorsque la Commission de l'administration du commerce international publiera au Journal officiel un avis annonçant qu'elle étudie l'imposition éventuelle d'un droit antidumping, compensateur ou de sauvegarde sur des marchandises importées en provenance d'un fournisseur ou originaires d'un territoire spécifié dans ledit avis, le Commissaire devra, si la Commission lui en fait la demande, imposer, moyennant avis publié au Journal officiel , un paiement provisoire au titre desdites marchandises et cela pour la durée et le montant que la Commission aura spécifiés dans sa demande. 2) Le Commissaire devra, si la Commission lu i en fait la demande, prolonger, moyennant publication d'un nouvel avis au Journal officiel , la période durant laquelle le paiement provisoire visé au paragraphe 1) est imposé, ou bien le supprimer ou le réduire avec ou sans effet rétroactif et dans la mesure qui sera précisée dans la demande de la Commission. 3) Le paiement provisoire ainsi acquitté le sera, sur les marchandises qui en sont passibles au moment de leur entrée pour la consommation intérieu re, à titre de garantie de l'acquittement de tout droit antidumping, compensateur ou de sauvegarde imposé rétroactivement sur ces marchandises en vertu des articles 56, 56A ou 57 et pourra être déduit du montant du droit antidumping, compensateur ou de sauvegarde à acquitter. 4) Si aucun droit antidumping, compensateur ou de sauvegarde n'est imposé avant l'expiration de la période d'impositi on d'un paiement provisoire concernant les marchandises en cause, le montant du paiement provisoire sera remboursé. 5) Si le montant du paiement provisoire acquitté: a) dépasse le montant du droit antidumpi ng, compensateur ou de sauvegarde imposé rétroactivement sur ces marchandises au titre d es articles 56, 56A ou 57, la différence entre les deux montants sera remboursée, b) est inférieur à celui du droit antidumping, compensateur ou de sauvegarde imposé, la différence ne sera pas perçue. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 51 RÉPUBLIQUE SUD-AFRICAINE COMMISSION DE L'ADMINISTRATION DU COMMERCE INTERNATIONAL RÈGLEMENT RELATIF AUX MESURES DE SAUVEGARDE JE SOUSSIGNÉ, MANDISI MPAHLWA, EN MA QUALITÉ DE MINISTRE DU COMMERCE ET DE L'INDUSTRIE AGISSANT EN VERTU DES POUVOIRS QUI ME SONT CONFÉRÉS PAR L'ARTICLE 59 DE LA LOI SUR L'ADMINI STRATION DU COMMERCE INTERNATIONAL (LOI N° 71 DE 2002), PROMULGUE LE RÈGLEMENT CI-APRÈS: TABLE DES MATIÈRES 1. Application du règlement 2. Définitions 3. Confidentialité 4. Enquêtes 5. Auditions publiques 6. Consultations 7. Branche de production de la SACU 8. Dommage grave 9. Menace de dommage grave 10. Lien de causalité 11. Demande dûment documentée 12. Critère du dommage grave aux fins de l'ouverture de l'enquête 13. Évaluation du bien-fondé de la demande 14. Ouverture de l'enquête et notification 15. Réponses des parties intéressées 16. Non-coopération 17. Mesures provisoires 18. Rapport préliminaire 19. Observations sur le rapport préliminaire 20. Détermination finale 21. Mesures de sauvegarde définitives 22. Révision judiciaire G/SG/N/1/ZAF/2 Page 52 PRÉAMBULE 1. Il est rappelé aux Parties que les caractéris tiques fondamentales des mesures de sauvegarde sont les suivantes: a) une mesure de sauvegarde ne peut être imposée qu'en réponse à un accroissement rapide et important des importations d'un produit résultant de l'évolution imprévue des circonstances, lorsque cet accroissement des importations cause ou menace de causer un dommage grave à la branche de production de l'Union douanière sud-africaine de produits similaires ou directement concurrents; b) une mesure de sauvegarde peut être appli quée sous la forme d'un droit de douane et/ou d'une restriction quantitative à l'importation; c) si une restriction quantitative à l'importation est utilisée, cette mesure ne doit pas normalement ramener les quantités importées au-dessous d'un niveau correspondant à la moyenne des importations effectuées pendant les trois années précédentes; d) les mesures de sauvegarde sont normalement appliquées aux importations en provenance de tous les pays , même si les importations qui causent un dommage grave proviennent essentiellement ou uniquement d'un seul pays; e) une mesure de sauvegarde doit être lib éralisée progressivement, à intervalles réguliers, tout au long de la période d'application; f) une mesure de sauvegarde ne peut être appliquée que pendant une période ne dépassant pas quatre ans, mais la période d' application peut être prorogée pendant six ans au plus, sous certaines conditions, y compris l'obligation de poursuivre la libéralisation de la mesure; g) une mesure de sauvegarde imposée pour une période de plus de trois ans doit être réexaminée au milieu de la période d'application; h) une mesure de sauvegarde ne peut pas êt re appliquée de nouveau à l'importation d'un produit qui a fait l'objet d'une telle mesure, pendant une certaine période; i) si la SACU introduit une mesure de sauvegarde, elle peut être obligée de dédommager ses partenaires commerciaux affectés par cette mesure; j) l'enquête sur le bien-fondé d'une mesure de sauvegarde et l'application d'une telle mesure sont soumises aux prescriptions en matiè re de notifications et de consultations entre la SACU, ses part enaires commerciaux et l'Organisation mondiale du commerce. 1. Application du règlement 1.1 Les enquêtes en matière de sauvegardes seront conduites conformément aux articles 16 et 26 de la Loi principale. 1.2 Une mesure de sauvegarde définitiv e ne pourra être appliquée que: a) si la Commission constate que le produit fa isant l'objet de l'enquête est importé dans le territoire douanier commun de la SACU en quantités tellement accrues, dans G/SG/N/1/ZAF/2 Page 53 l'absolu ou par rapport à la production de la SACU, et à des conditions telles qu'il cause ou menace de causer un dommage grave à la branche de production de produits similaires ou directement concurrents de la SACU, et par suite de l'évolution imprévue des circonsta nces et de l'effet des obliga tions incombant à la République (ou à la SACU) dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce; b) une telle mesure est nécessaire pour faciliter l'ajustement de la branche de production de la SACU; et c) si la branche de production de la SACU: i) a présenté un plan détaillé indiquant de qu elle façon elle envisage de procéder aux ajustements nécessaires pour faire face à la concurrence des importations; ou ii) a présenté la preuve de la restru cturation à laquelle elle procède. 1.3 La Commission, en examinant la recommanda tion concernant une m esure de sauvegarde définitive, pourra tenir compte de l'obligation de dédommager les pays dont les exportations seront fortement affectées par une telle mesure. 1.4 Aucune disposition du présent règlement n'emp êchera la Commission de prendre une mesure de sauvegarde prévue dans un accord de libre-échange conclu entre la République ou la SACU et tout autre pays ou territoire douanier. Cette mesure de sauvegarde sera prise conformément aux termes et conditions convenus dans l'accord de libre-échange en question. 1.5 Aucune disposition du présent règlement n'emp êchera la Commission de prendre une mesure de sauvegarde spéciale aux termes du protocole d' accession de tout pays à l'Organisation mondiale du commerce. Cette mesure de sauvegarde sera pri se conformément aux termes et conditions énoncés dans le protocole d'accession. 1.6 Le présent règlement ne s'appliquera pas aux produits agricoles pour lesquels la République (ou la SACU) s'est réservé le droit d'appliquer une mesure de sauvegarde spéciale prévue à l'article 5 de l'Accord de l'OMC sur l'agriculture. 2. Définitions "Commission" s'entend de la Commission d'administration du commerce international, instituée par l'article 7 de la Loi de 2002 sur l'administra tion du commerce international (Loi n° 71 de 2002); "date limite" s'entend de la date fina le à laquelle doivent être présentés les communications, réponses, observations, demandes et autres documents visés par les divers articles du présent règlement, et qui sera réputée échue le jour indiqué à 15 heures, heure normale d'Afrique du Sud, sauf mention contraire explicite; "produit directement concurrent" s'entend d'un produit, autre qu'un produit similaire, qui concurrence directement le produ it faisant l'objet de l'enquête; "données de fait disponibles" s'entend des renseignements dont la Commission dispose au moment d'établir une détermination, qu'elle soit préliminaire ou finale, sous réserve que toutes les prescriptions concernant les aspects non confidentiels et la présentation des communications en temps opportun aient été respectées; G/SG/N/1/ZAF/2 Page 54 "raisons valables" désigne des circonstances indépendantes de la volonté de la partie intéressée participante ou de la Commission et ne peut s'ente ndre simplement d'une allégation selon laquelle le temps imparti est insuffisant pour fournir des renseignements à la Commission; "période couverte par l'enquête aux fins de la détermination du dommage" s'entend de la période choisie pour évaluer si la branche de production de la SACU a subi un dommage grave. La période couverte par l'enquête aux fins de la détermination du dommage devr a être clairement indiquée dans l'avis d'ouverture d'enquête publié au Journal officiel . Normalement, il ne sera pas tenu compte des renseignements se rapportant à une période posté rieure à la période couverte par l'enquête; "produit similaire" s'entend: a) d'un produit identique, c'est-à-dire sembla ble à tous égards au produit considéré; ou b) en l'absence d'un tel produit, d'un autre produit qui, bien qu'il ne soit pas semblable à tous égards, présente des caractéristiques ressemblant étroitement à celles du produit considéré. "Loi principale" s'entend de la Loi de 2002 sur l'administration du commerce international (Loi n° 71 de 2002); "parties intéressées participantes" s'entend des parties qui ont fait pa rt de leur souhait de participer à une enquête; "parties liées" s'entend des parties réputées liées aux fins d'une enquête en matière de sauvegarde: a) si l'une des parties possè de, contrôle ou détient direct ement ou indirectement 5 pour cent ou plus du capital de l'autre; b) si l'une des parties a directement ou indirectement le pouvoir de nommer ou de désigner un directeur au conseil d'administration de l'autre; c) si l'une des parties appartient à la direc tion ou au conseil d'administration de l'autre; d) si les deux parties ont juridiquement la qualité d'associés; e) si l'une des parties est employée par l'autre; f) si les deux parties sont contrôlées, directement ou indirectement, par un tiers; g) si, ensemble, directement ou indirectement, les deux parties contrôlent un tiers; h) si la conduite des deux parties semble démontrer qu'elles sont liées; i) si les deux parties sont parentes par le sang, par alliance, par adoption, ou si elles vivent en concubinage; j) s'il existe entre les deux parties des rappor ts, de toute autre nature, susceptibles de les empêcher de négocier sur une base purement commerciale. "SACU" s'entend de l'Union douanière d'Afrique australe; G/SG/N/1/ZAF/2 Page 55 "branche de production de la SACU" s'entend de l'ensemble des producteurs nationaux de produits similaires ou directement concu rrents de la SACU, ou de ceux d'entre eux dont les productions additionnées constituent une proportion majeure de la production nationale totale de ces produits. Si un producteur de la SACU a) est lié à l'importateur, à l'exporta teur ou au producteur étranger; ou b) est lui-même importateur des pr oduits faisant l'objet de l'enquête, l'expression "branche de production de la SACU" peut être interprétée comme désignant le reste des producteurs de la SACU. 3. Confidentialité 3.1 Les parties intéressées qui fournissent des renseignements confidentiels dans toute correspondance devront en donner un résumé non confidentiel. Ce résumé devra: a) indiquer, dans chaque cas, où des renseignements confidentiels ont été omis; b) indiquer, dans chaque cas, la raison de la confidentialité; et c) être suffisamment détaillé pour perm ettre aux autres parties intéressées de comprendre raisonnablement la teneur des renseignements communiqués à titre confidentiel. 3.2 Les renseignements non confidentiels fournis par l es parties intéressées, tels qu'ils sont définis à l'article 3.1, et toute la correspondance non c onfidentielle échangée entre la Commission et les parties intéressées participantes au cours de l'enquête seront placés dans un dossier public. 3.3 Les parties intéressées qui se sont fait connaîtr e pourront consulter le dossier public sur demande et pourront faire des observations à son sujet dans les sept jours suivant la date à laquelle les renseignements ont été versés au dossier public. La Commission examinera toutes les observations fondées. 3.4 Lorsque les renseignements ne peuvent pas êt re résumés, les raisons pour lesquelles un résumé ne peut pas être fourni devront être exposées. 3.5 La liste suivante indique les "renseignements qui sont de nature confidentielle" au sens de l'article 33 1) a) de la Loi principale, lu conjoi ntement avec l'article 36 de la Loi de 2000 sur la promotion de l'accès à l'information (Loi n° 2 de 2000): a) les comptes de gestion; b) la comptabilité financière des sociétés privées; c) les prix de vente réels et individuels; d) les coûts réels, notamment le coût de production et le coût d'importation; e) le volume réel des ventes; f) les prix de vente individuels; G/SG/N/1/ZAF/2 Page 56 g) les renseignements dont la divulgation pourrait avoir des conséquences graves pour la personne qui les a fournis; h) les renseignements qui pourraient conférer un avantage notable à un concurrent; et i) les renseignements dont la partie qui les communique indique qu'ils sont de nature confidentielle. 3.6 Toute correspondance qui n'indique pas clairemen t qu'elle est confidentielle sera traitée comme non confidentielle. 3.7 La Commission pourra ne pas tenir compte des renseignements déclarés confidentiels qui ne sont pas accompagnés d'une version non confidentielle appropriée et pourra les renvoyer à la partie qui les a fournis si la version non confidentielle re ste insuffisante après que ladite partie a eu la possibilité de remédier à cette insuffisance. 3.8 La Commission ne tiendra pas compte des renseigne ments déclarés confidentiels dont elle ne reconnaît pas le caractère confidentiel, conformé ment à l'article 34 1) de la Loi principale. 4. Enquêtes 4.1 Sauf dans les cas prévus au paragraphe 2, une enquête en matière de sauvegardes sera ouverte uniquement sur acceptation d'une demande écrite présen tée par la branche de production de la SACU ou en son nom, qui contient des élémen ts de preuve suffisants pour établir prima facie que le produit faisant l'objet de l'enquête est im porté dans la République ou sur le territoire douanier commun de la SACU en quantités tellement accrues, dans l'absolu ou par rapport à la produc tion de la SACU, et à des conditions telles qu'il cause ou menace de cause r un dommage grave à la branche de production de produits similaires ou direct ement concurrents de la SACU. 4.2 La Commission pourra ouvrir une enquête en matière de sauvegardes sans être saisie d'une demande écrite de la branche de production de la SACU. Dans un tel cas, la Commission n'ouvrira une enquête que si elle dispose d'élémen ts de preuve suffisants pour établir prima facie que le produit faisant l'objet de l'enquête est im porté dans la République ou sur le territoire douanier commun de la SACU en quantités tellement accrues, dans l'absolu ou par rapport à la produc tion de la SACU, et à des conditions telles qu'il cause ou menace de cause r un dommage grave à la branche de production de produits similaires ou directement concurrents de la SACU. Une version non confidentielle des renseignements sur lesquels s'appuie la Commissi on sera mise à la disposition de toutes les parties intéressées participantes. 5. Auditions 5.1 Toute partie intéressée participante pourra dema nder une audition au cour s de l'enquête, pour autant qu'elle indique les raisons pour lesque lles elle ne s'appuie pas uniquement sur les communications écrites. La Commission pourra refuser d'accorder une audition si celle-ci est susceptible de retarder indûment l'établissement d'une détermination préliminaire ou finale. 5.2 Aucune demande d'audition ne sera prise en c onsidération plus de 60 jours après l'ouverture de l'enquête. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 57 6. Consultations 6.1 La Commission prévoira des consultations avec les représentants des pays ayant un intérêt substantiel dans l'enquête en matière de sauvegardes dans les 14 jours suivant l'imposition d'un paiement provisoire. 6.2 Les consultations engagées aux termes du paragraphe 1 seront normalement achevées dans les 30 jours suivant la publication du rapport préliminaire de la Commission. 6.3 La Commission ménagera aux représentants d es pays ayant un intérêt substantiel dans l'enquête en matière de sauvega rdes un délai de 30 jours pour la tenue de consultations avant l'application ou la prorogation d'une mesure de sauvegarde définitive af in de permettre, entre autres, a) l'examen des renseignements concernant: i) les éléments de preuve de l'existe nce d'un dommage grave ou d'une menace de dommage grave causé par un accroissement des importations; ii) la désignation précise du produit en cause; iii) la mesure projetée; iv) la date projetée pour l'introduction de la mesure; v) la durée probable de la mesure; et vi) le calendrier établi pour sa libéralisation progressive; b) échanger des vues au sujet de la mesure; et c) examiner les moyens de maintenir un ni veau de concessions et d'autres obligations substantiellement équivalent à l'égard du pays concerné. 6.4 Dans les cas où il est proposé de proroger une mesure de sauvegarde, la Commission fournira, en plus des renseignements mentionnés au paragraphe 3, des éléments de preuve indiquant que la branche de production concernée de la SACU procède à des ajustements. 7. Branche de production de la SACU 7.1 Hormis les enquêtes ouvertes au titre de l'article 4.2, toute demande visant à l'adoption d'une mesure de sauvegarde sera présentée par la branch e de production de la SACU ou en son nom. 7.2 On considérera qu'une demande est présentée par la branche de production de la SACU ou en son nom: a) si la demande est soutenue par les pro ducteurs de la SACU représentant au moins 25 pour cent du volume de la production nationale; et b) si, parmi les producteur s qui donnent un avis sur la demande, les producteurs représentant au moins 50 pour cent du volume de la production nati onale soutiennent cette demande. 7.3 Dans les cas où la branche de production co mprend un nombre exceptionnellement élevé de producteurs, la Commission pourra déterminer le de gré de soutien ou d'opposition à la demande en se G/SG/N/1/ZAF/2 Page 58 basant sur le plus grand nombre de producteurs pouvant raisonnablement être inclus dans l'enquête, ou en utilisant des techniques d'échantillonnage valables d'un point de vue statistique, fondées sur les renseignements dont elle dispose au moment où elle établit ses constatations. 7.4 Si un producteur de la SACU retire la demande ou le soutien qu'il a apporté à cette demande après l'ouverture de l'enquête, la Commission pourra: a) mettre fin à l'enquête; ou b) ne pas tenir compte du retrait du soutie n et poursuivre l'enquête comme si toutes les conditions énoncées aux paragraphes 1, 2 et 3 étaient remplies. 8. Dommage grave 8.1 L'expression "dommage grave" s'entendra d'une dé gradation générale notable de la situation de la branche de production de la SACU. 8.2 Pour évaluer le dommage grave, la Commission examinera les renseignements relatifs au dommage concernant une part importante de la branche de production de la SACU. 8.3 Pour déterminer l'existence d'un dommage grav e ou d'une menace de dommage grave causé à la branche de production de la SACU, la Commission examinera: a) le rythme d'accroissement des importations du produit considéré et leur accroissement en volume: i) en termes absolus; ou ii) par rapport à la production et à la de mande du produit dans la SACU; et b) si des changements appréciables ont été ob servés dans les résultats de la branche de production de la SACU en ce qui concerne les facteurs de dommage potentiels énumérés ci-après: i) volume des ventes; ii) bénéfices et pertes; iii) production; iv) part de marché; v) productivité; vi) utilisation de la capacité; vii) emploi; et viii) tout autre facteur pertinent signalé à la Commission. 8.4 La Commission pourra demander des renseigne ments supplémentaires sur le dommage à toute partie intéressée participante, à n'importe quel stade de l'enquête. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 59 8.5 Chacun des facteurs cités au paragraphe 3 sera examiné uniquement pour les produits similaires ou directement concurrents ou, si cette an alyse n'est pas possible, pour le groupe de produits le plus restreint pouvant faire l'objet de cette analyse. 9. Menace de dommage grave La détermination de l'existence d'une menace de dommage grave sera fondée sur des faits, et non pas seulement sur des allégations, des conjectures ou de lointaines possibilités. L'évolution des circonstances qui créerait une situation dans laquelle un dommage grave serait causé doit être imminente de manière évidente. 10. Lien de causalité 10.1 Pour déterminer s'il existe un lien de causalité entre les importations du produit concerné et le dommage grave, la Commission examinera tous les f acteurs pertinents, y compris les facteurs autres que les importations du produit concer né qui peuvent avoir contribué au dommage causé à la branche de production de la SACU, à c ondition qu'une partie intéressée participante ait fourni des renseignements sur ces facteurs ou que la Commission dispose, de toute autre manière, de ces renseignements. 10.2 Le dommage causé par d'autres facteurs ne sera pas imputé à l'accroissement des importations. 11. Demande dûment documentée 11.1 Les plaintes seront déposées par écrit par la bran che de production de la SACU ou en son nom sous la forme requise. 11.2 Pour déterminer si une plainte déposée au titre du paragraphe 1 constitue une demande dûment documentée, la Commission examinera a) si la demande contient les renseigneme nts qui peuvent raisonnablement être à la disposition du requérant sur les points mentionnés au paragraphe 3; et b) si une version non confidentielle appropriée a été présentée. 11.3 La demande contiendra les renseignements suivants: a) désignation complète du produit importé; b) désignation complète du produit similaire ou directement concurrent de la SACU; c) représentativité de la branche de production; d) résumé des facteurs sur lesquels est fond ée l'allégation de l'existence d'un dommage grave ou d'une menace de dommage grave; e) évolution imprévue des circonstances ayant entraîné l'accroissement des importations; f) mesure corrective demandée; g) efforts entrepris ou envisagés pour faire face à la concurrence des importations; G/SG/N/1/ZAF/2 Page 60 h) tout autre renseignement demandé par la Commission. 11.4 La Commission renverra au requérant tout e demande qui ne contiendrait pas les renseignements demandés au paragraphe 3, à mo ins que le requérant n'y remédie de manière appropriée dans les sept jours suivant l'envoi d'une le ttre l'informant de ces lacunes. Cette disposition ne préjugera en aucune façon du droit de la branche de production de la SACU de présenter une nouvelle demande. 12. Critères du dommage grave aux fins de l'ouverture d'une enquête Pour déterminer l'existence d'un dommage gr ave causé à une branche de production de la SACU, la Commission examinera si les renseignement s présentés à cet égard, concernant les facteurs énumérés à l'article 8, établissent prima facie l'existence d'un dommage grave ou d'une menace de dommage grave. 13. Évaluation du bien-fondé de la demande 13.1 Dans son évaluation du bien-fondé de la de mande, la Commission déterminera si les renseignements sont suffisants pour établir prima facie qu'une poussée imprévue des importations cause ou menace de causer un dommage grave à la branche de production de la SACU. 13.2 Si la Commission décide de ne pas ouvrir d'enquê te, elle en informera le requérant concerné en exposant en détail les raisons de sa décision. 14. Ouverture de l'enquête et notification 14.1 L'enquête sera officiellement ouverte lors de la publication d'un avis d'ouverture d'enquête au Journal officiel . 14.2 L'avis d'ouverture contiendra au moins les renseignements suivants: a) identité du requérant; b) désignation détaillée du produit faisant l'objet de l'enquête, y compris la sous-position tarifaire dont il relève; c) désignation détaillée du produit similaire ou directement concurrent de la SACU; d) résumé des facteurs sur lesquels est fo ndée l'allégation de l'existence d'un dommage grave ou d'une menace de dommage grave; e) évolution imprévue des circonstances ayan t entraîné l'accroissement des importations; f) adresse à laquelle les parties intéressées doivent faire parvenir leurs représentations; et g) délais de réponse ménagés aux parties intéressées participantes. 14.3 Si, au cours de l'enquête, la Commission cons tate que le produit visé est importé sous une sous-position tarifaire qui n'a pas été indiquée initiale ment comme entrant dans le cadre de l'enquête, elle pourra inclure dans son enquête l es importations du produit en question. 14.4 Dans les sept jours suivant l'ouverture de l'enquête, la Commission: G/SG/N/1/ZAF/2 Page 61 a) notifiera l'ouverture de l'enquête au représentant de chaque pays d'origine et d'exportation susceptible d'être affecté de manière significative par une mesure de sauvegarde; et b) fournira à chaque pays visé à l'alinéa a) une copie de la version non confidentielle de la demande d'ouverture de l'enquête. 15. Réponses des parties intéressées 15.1 Toutes les parties intéressées disposeront d'un délai de 20 jours à compter de l'ouverture de l'enquête pour présenter leurs observa tions au sujet de la demande. 15.2 La Commission pourra accorder aux parties un délai supplémentaire pour la présentation de leurs observations, sur exposé de raisons valables. 15.3 La Commission pourra prescrire le mode de présentation des communications. 15.4 Toutes les communications seront présentées sur papier et sur support électronique, à moins que la Commission n'en ait décidé autrement par écr it. En cas de non-respect de cette disposition, la communication pourra être considérée comme insuffisante. 15.5 La Commission pourra demander des rensei gnements supplémentaires à toute partie intéressée participante, à n'importe quel stade de l'enquête, et pourra pr escrire un délai raisonnable pour la présentation des renseignements demandés. 16. Non-coopération Si des parties qui auraient pu être des parties intéressées participantes ne coopèrent pas à l'enquête, la Commission pourra s'appuyer sur les données de fait disponibles. 17. Mesures provisoires 17.1 Aux termes de l'article 57A de la Loi n° 91 de 1964 sur les douanes et l'accise, la Commission pourra demander au Commissaire de l'Administra tion fiscale de l'Afrique du Sud d'imposer un paiement provisoire dès qu'elle aura déterminé, à titre préliminaire, a) qu'il existe des circonstances critiques où tout délai causerait un tort qu'il serait difficile de réparer; et b) qu'il existe des éléments de preuve manifestes selon lesquels un accroissement des importations a causé ou menace de causer un dommage grave. 17.2 Des paiements provisoires pourront être impo sés pour une période maximale de 200 jours. 17.3 La période pendant laquelle des mesures provisoires sont appliquées sera comptée pour une partie de la durée totale d'appli cation d'une mesure de sauvegarde. 17.4 La Commission ménagera la possibilité de tenir des consultations avec l es parties intéressées participantes à la suite de l'imposition de mesures provisoires. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 62 18. Rapport préliminaire 18.1 Dans les cas où elle demandera l'imposition d'une mesure de sauvegarde provisoire, comme prévu à l'article 17, la Commission présentera un rapport non confiden tiel dans un délai de sept jours à compter de la publication de ses constatations préliminaires. 18.2 Le rapport préliminaire contiendra au moins les renseignements suivants: a) identité du requérant; b) désignation complète du produit faisant l'obj et de l'enquête, ainsi que des produits directement concurrents, y compris leur classification tarifaire; c) date à laquelle la Commission a pr is la décision d'ouvrir une enquête; d) date d'ouverture de l'enquête et numéro de référence de l'avis; e) date de la détermination pr éliminaire de la Commission; f) évaluation des facteurs de dommage pris en considération; g) évaluation des facteurs de causalité pris en considération; h) évolution imprévue des circonstances ayan t entraîné l'accroissement des importations; i) constatations de la Commission, y comp ris mesure de sauvegarde préliminaire demandée; et j) toutes questions pertinentes de fait et de droit prises en considération par la Commission pour établir sa détermination pré liminaire, sous réserve de l'obligation de confidentialité. 18.3 La Commission remettra son rapport préliminaire directement à toutes l es parties intéressées participantes, sauf si, en raison de le ur nombre, cela n'est pas réalisable. 19. Observations sur le rapport préliminaire 19.1 Toutes les parties intéressées participantes dispo seront d'un délai de 14 jours, à compter de la date de communication du rapport préliminaire , pour formuler des observations par écrit. 19.2 La Commission pourra accorder aux parties intére ssées participantes un délai supplémentaire, sur exposé de raisons valables. 20. Détermination finale 20.1 Dans sa détermination finale, la Commission examinera: a) si la branche de production de la SA CU subit un dommage grave ou une menace de dommage grave, comme cela est prévu aux articles 8 et 9; b) s'il y a eu un accroissement des importations; c) si l'accroissement des importations peut êt re attribué à une évolution imprévue des circonstances; G/SG/N/1/ZAF/2 Page 63 d) si l'accroissement des importations a causé ou menace de causer un dommage grave à la branche de production de la SACU; e) si d'autres facteurs ont contribué de manière significative au dommage grave; et f) si l'imposition d'une mesure de sa uvegarde serait dans l'intérêt public. 20.2 Pour déterminer si une mesure de sauvegard e serait dans l'intérêt public, une attention particulière sera accordée à la nécessité de tenir compte de l'effet de distorsion du commerce dû à la poussée des importations, et à la nécessité de rétablir une concurrence effective. 20.3 La Commission publiera un rapport non confidentiel indiquant les raisons de sa détermination finale dans les sept jours suivant la pu blication de la dé termination finale. 20.4 Le rapport non confidentiel visé au paragraphe 3 indiquera: a) toutes les questions examinées conformément à l'article 8.2; b) l'évolution imprévue des circonstances; c) l'intérêt public; et d) le fondement de sa recommandation concernant i) l'imposition d'une mesure de sauvegarde définitive; ou ii) la clôture de l'enquête. 21. Mesures de sauvegarde définitives 21.1 Une mesure de sauvegarde ne sera appliquée que: a) dans la mesure nécessaire pour prévenir ou réparer un dommage grave ou une menace de dommage grave; et b) pour faciliter l'ajustement de la branche de production de la SACU. 21.2 La branche de production de la SACU sera tenue de présenter un plan indiquant comment elle procédera à des ajustements pour accroître sa compétitivité. Ce pl an d'ajustement devra être remis à la Commission au plus tard 60 jours après la public ation de l'avis d'ouver ture de l'enquête au Journal officiel . 21.3 La Commission pourra accorder un délai supplémentaire pou r la présentation du plan d'ajustement, sur exposé de raisons valables. 21.4 Si la Commission propose d'appliquer ou de prorog er une mesure de sauvegarde, elle ménagera aux représentants des pays ayant un intérêt substantiel en tant qu'ex portateurs du produit faisant l'objet de l'enquête un délai de 30 jours pour la te nue de consultations en vue, entre autres: a) d'examiner les renseignements concernant l'existence d'un dommage grave ou d'une menace de dommage grave causé par l'accroissement des importations, la désignation détaillée du produit concerné, la mesure projet ée, la date projetée pour son introduction, la durée probable de la mesure et le calendrier établi pour la libéralisation progressive; G/SG/N/1/ZAF/2 Page 64 b) de procéder à un échange de vues sur la mesure; et c) de parvenir à un accord sur la manière de ma intenir un niveau de concessions et d'autres obligations substantiellemen t équivalent à celui qui existe en vertu du GATT de 1994 entre la SACU et les pays exportateurs qui seraient affectés par la mesure. 21.5 La Commission pourra recommander l'application d' une mesure de sauvegarde définitive sous la forme: a) d'un droit de douane; b) d'une restriction quantitative; ou c) d'une combinaison des mesures prévues aux alinéas a) et b). 21.6 Une mesure définitive pourra être appliquée pe ndant une période ne dépassant pas quatre ans, sauf si elle est prorogée aux termes du paragraphe 7. 21.7 Une mesure définitive pourra être prorogée pour une période ne dépassant pas six ans si la Commission constate: a) que, si la mesure de sauvegarde impo sée aux termes du paragraphe 6 arrive à expiration, il est probable que le dommage grave se reproduira; et b) qu'il existe des éléments de preuve selon lesquels la branche de production de la SACU procède à des ajustements. 21.8 Dans les cas où une mesure de sauvegarde défi nitive est imposée pour une période de plus d'un an, la Commission recommandera la manière dont elle devrait être libéralisée à intervalles réguliers pendant la période d'application de la mesure. 21.9 Dans les cas où la durée d'application d'une me sure de sauvegarde est prorogée conformément au paragraphe 8, la libéralisation de la mesure sera poursuivie pendan t toute la période d'application. 21.10 Dans les cas où une mesure de sauvegarde défin itive est imposée pour une période de plus de trois ans, la Commission prendra l'initiative de ré examiner la situation au milieu de la période d'application de la m esure pour déterminer: a) s'il est nécessaire de continuer d'a ppliquer la mesure de sauvegarde; b) s'il est possible d'accélérer le rythme de sa libéralisation; et c) si la branche de production de la SACU met en œuvre son programme d'ajustement. 21.11 Si une restriction quantitative est utilisée, cette mesure ne ramènera pas les quantités importées au-dessous du niveau d'une période récente, qui co rrespondra à la moyenne des importations effectuées pendant les trois dernières années re présentatives pour lesquelles des st atistiques sont disponibles, sauf s'il est clairement démontré qu'un niveau différen t est nécessaire pour empê cher ou réparer un dommage grave. 21.12 Dans le cas où un contingent est réparti entr e les pays fournisseurs, la Commission pourra chercher à se mettre d'accord au sujet de la répartitio n des parts du contingent avec tous les autres pays ayant un intérêt substantiel dans la fourniture du produit considéré. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 65 21.13 Dans les cas où la méthode visée au paragraphe 12 ne sera rais onnablement pas applicable, la Commission attribuera aux pays exportateurs ayant un intérêt substantiel dans la fourniture du produit des parts calculées sur la base de s proportions, fournies par ces pays exportateurs pendant une période représentative précédente, de la quan tité ou de la valeur totale des im portations du produit, tout facteur spécial qui pourrait avoir affecté ou pourrait affecter le commerce du produit étant dûment pris en compte. 21.14 La Commission pourra dér oger aux dispositions du paragraphe 13 à condition: a) qu'elle constate l'existence d'un dommage grave et pas seulement d'une menace de dommage grave; b) que des consultations soient menées av ec les pays exportateurs concernés; c) qu'il lui soit clairement démontré que les impor tations en provenance de certains pays se sont accrues d'un pourcentage disproportionné par rapport à l'accroissement total des importations du produit considéré pe ndant la période représentative; d) que les raisons pour lesquelles il est dér ogé aux dispositions du paragraphe 13 sont valables; et e) i) que les conditions de cette dérogation s ont équitables pour tous les fournisseurs du produit considéré; ou ii) que les fournisseurs n'ont pas collaboré à l'enquête. 21.15 La durée d'une mesure de sauvegarde imposée conformément au paragraphe 14 ne pourra pas être prorogée au-delà de la période d'application initiale. 21.16 Aucune mesure de sauvegarde ne sera de nouveau appliquée à l'importation d'un produit qui aura fait l'objet d'une telle mesure, pendant une période égale à la moitié de celle durant laquelle cette mesure aura été antérieurement appliquée, à condition que la période de non-application soit d'au moins deux ans. 21.17 Nonobstant les dispositions du pa ragraphe 16, une mesure de sauvegarde d'une durée de 180 jours ou moins pourra être appliquée de nouveau à l'importation d'un produit: a) si un an au moins s'est écoulé depuis la date d'introduction d'une mesure de sauvegarde visant l'importation de ce produit; et b) si une telle mesure de sauvegarde n'a pas été appliquée au mê me produit plus de deux fois au cours de la période de cinq ans ayant précédé immédiatement la date d'introduction de la mesure. 21.18 Des mesures de sauvegarde ne seront pas appliq uées à l'égard d'un produit originaire d'un pays en développement tant que la part de ce pays dans les importations du produit considéré de la SACU ne dépassera pas 3 pour cent, à condition que les pays en développement dont la part dans les importations est inférieure à 3 pour cent ne contribuent pas colle ctivement pour plus de 9 pour cent aux importations totales du produit considéré. 21.19 Hormis les dispositions du paragraphe 18, une mesu re de sauvegarde sera appliquée à toutes les importations du produit considéré quelle qu'en soit la provenance. G/SG/N/1/ZAF/2 Page 66 21.20 Un pays en développement exempté de l' application d'une mesure de sauvegarde conformément au paragraphe 18 pourra tomber sous le coup de ladite mesure sans qu'une nouvelle enquête soit menée si, à la suite de l'introduction de la mesure, sa part dans les importations s'élève jusqu'à un niveau qui dépasse 3 pour cent du volum e total des importations pendant la période couverte par l'enquête initiale. 22. Révision judiciaire des décisions préliminaires Les parties intéressées participantes pourront contester les décisions préliminaires ou les procédures de la Commission avant la finalisation d' une enquête dans les cas où il peut être démontré a) que la Commission a agi en contradiction avec les dispositions de la Loi principale ou du présent règlement; b) que les actions ou omissions de la Commission ont causé un préjudice grave à la partie plaignante; et c) que ce préjudice ne peut pas être réparé par la décision finale que prendra la Commission. __________
23,877
160,702
WTO_99
WTO