Search is not available for this dataset
filepath
string
file_id
string
text
string
word_count
int64
character_count
int64
root_directory
string
collection
string
WTO_99/S_WT_LET_103.pdf
S_WT_LET_103
ORGANISATION MONDIALE ORGANIZACI ÓNMUNDIAL DUCOMMERCE DEL COMERCIO WORLD TRADE ORGANIZATION Centre William Rappard Téléphone: (4122)7395111 RuedeLausanne 154 Ligne directe: (4122)7395252 Case postale Téléfax: (4122)7314206 CH-1211 Genève 21 Télex: 412324OMC/WTO CH Télégramme: OMC/WTO, GENÈVE Référence: WLI/200-1 14deagosto de1996 ACUERDO DEMARRAKECH PORELQUESEESTABLECE LAORGANIZACI ÓNMUNDIAL DELCOMERCIO HECHO ENMARRAKECH EL15DEABRIL DE1994 SEGUNDO PROTOCOLO ANEXO ALACUERDO GENERAL SOBRE ELCOMERCIO DESERVICIOS HECHO ENGINEBRA EL6DEOCTUBRE DE1995 NOTIFICACI ÓNDEACEPTACI ÓN Tengo elhonor deinformarle dequeelProtocolo dereferencia fueaceptado el12de agosto de1996 porlaRepública Eslovaca. Conarreglo alodispuesto enelpárrafo 3delProtocolo ydeconformidad conla Decisión adoptada el31dejuliode1996 porlosMiembros quehanaceptado elProtocolo conanterioridad al1ºdejuliode1996, elProtocolo entrará envigor paralaRepública Eslovaca el11deseptiembre de1996. Lapresente notificación sehace deconformidad conelpárrafo 4delProtocolo. R.Ruggiero Director General WT/Let/103 96-3213
105
1,074
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_TBTNOT98_98-500.pdf
Q_G_TBTNOT98_98-500
WORLD TRADE ORGANIZATIONG/TBT/Notif.98.500 20 October 1998 (98-4064) Committee on Technical Barriers to Trade NOTIFICATION The following notification is being circulated in accordance with Article 10.6. 1. Member to Agreement notifying: MALAYSIA If applicable, name of local government involved (Articles 3.2 and 7.2): 2. Agency responsible: Department of Standards Malaysia Agency or authority designated to handle comments regarding the notification shall be indicated if different from above: Standards Development Unit, SIRIM Bhd 3. Notified under Article 2.9.2 [X], 2.10.1 [ ], 5.6.2 [ ], 5.7.1 [ ], other: 4. Products covered (HS or CCCN where applicable, otherwise national tariff heading. ICS numbers may be provided in addition, where applicable): Halal foods 5. Title, number of pages and language(s) of the notified document: General Guidelines on the Preparations and Handling of Halal Foods (11 pages, English) 6. Description of content: This draft Malaysian Standard prescribes practical guidelines for the food industry on the preparation and handling of Halal foods and to serve as a basic requirement for accreditation of establishments for Halal foods trade in Malaysia. This draft Malaysian Standard shall be used together with guidelines on the preparation of foodssuch as good manufacturing practice, hygiene and sanitation requirements. 7. Objective and rationale, including the nature of urgent problems where applicable: Guidelines for the food industry on the preparation and handling of Halal foods. 8. Relevant documents: 9. Proposed date of adoption: Proposed date of entry into force: } To be decided 10. Final date for comments: 30 November 1998 11.Texts available from: National enquiry point [X] or address, e-mail and telefax number of the other body: Standards Development Unit SIRIM Berhad 1 Persiaran Dato' Menteri P.O. Box 7035, Section 2 40911 Shah AlamMalaysia Fax: 603-5506389
284
1,959
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_PSI_WPW6.PDF&Open=True.pdf
R_G_PSI_WPW6.PDF&Open=True
RESTRICTED ORGANISATION MONDIALE G/PSI/WP/W/6 19juin1997 DUCOMMERCE(97-2531) Original: espagnol Groupe detravail del'inspection avant expédition EXPERIENCE ACQUISE AUNIVEAU NATIONAL CONCERNANT L'ACCORD SUR L'INSPECTION AVANT EXPEDITION Communication delaColombie LaMission permanente delaColombie afaitparvenir auSecrétariat lacommunication ci-après. _______________ EXPERIENCE ACQUISE AUNIVEAU NATIONAL CONCERNANT L'ACCORD SUR L'INSPECTION AVANT EXPEDITION COLOMBIE Renseignements généraux Lesystème consistant àsoumettre lesimportations àl'inspection desociétés decertification fonctionne enColombie depuis lesecond semestre de1995. Cesystème apourobjectif principal de rendre plusefficace laluttecontre lafraude, lasous-facturation etlesdéclarations dequantités fallacieuses. Suivant lesaspects quel'onsouhaite vérifier aumoyen del'inspection, lavérification doitporter surunouplusieurs deséléments suivants: laclassification tarifaire, ladescription delamarchandise, l'étatdanslequel ellesetrouve (neuf ouusagé), leprixdevente, laquantité, laqualité etl'origine.1 Pourqu'unesociété decertification soithabilitée àexercer sesfonctions etàêtreenregistrée entantquetelle, elledevra, entre autres conditions, établir qu'ellepossède, directement oupar l'intermédiaire desessociétés mères, filiales, succursales ouétablissements liés,50bureaux situés dansaumoinsautantdeportsdechargementdesmarchandisesimportéesenColombie,etobligatoirement danslespayssuivants: Chine, Corée, Equateur, Etats membres del'Union européenne, Etats-Unis, Japon, Mexique, Panama, Pérou, Taiwan etVenezuela. Seule l'importation desbiens dits"sensibles" àlafraude ouàd'autres pratiques commerciales déloyales requiert obligatoirement laprésentation ducertificat d'inspection compte tenudescritères suivants: 1Silamarchandise estoriginaire d'unpaysavec lequel aétéconclu unaccord delibre-échange, l'origine estvérifiée conformément auxrègles énoncées dans leditaccord.G/PSI/WP/W/6 Page2 1. Niveaux dedroits différents 2. Régime d'importation (licence préalable ouimportation libre) 3. Existence deprixofficiels 4. Niveaux deTVA différents 5. Présence dedroits antidumping etdemesures desauvegarde Sontexclus delaprocédure lesproduits classés dansdessous-positions qui,dufaitqu'elles sontsoumises àdesdroits élevés ouàdesprescriptions sévères àl'importation, causent undétournement verslessous-positions présentant descaractéristiques similaires, maissoumises àdesdroits moins élevés ouàdesprescriptions d'importation plussouples, cesdernières sous-positions faisant l'objet de vérification. Ainsi, siunesous-position estgrevée d'undroit de20pour centetqu'elleprésente des caractéristiques physiques similaires àuneautre pourlaquelle ledroitn'estquede5pourcent,c'est lasous-position frappée dudroitleplusbasquiestsoumise àvérification. Cette dernière serait celle quiserait utilisée àdesfinsfrauduleuses. Ilressort deschiffres ducommerce de1996quelapartdesimportations colombiennes soumises ausystème devérification s'élève à26pourcent, pourunevaleur de3200millions dedollars EU. Pourlerestedesbiens importés, lerecours ausystème estfacultatif etleurdédouanement par l'importateur sefaitautomatiquement après remise deladéclaration d'importation accompagnée du certificat d'inspection délivré parlessociétés decertification. Vérification desprix BienquelaColombie applique enlamatière laréserve del'article 20del'Accord surlamise enoeuvredel'articleVIIduGATTde1994,ellearecours,depuisjanvier1994,ausystèmed'évaluation endouane duditaccord. Parconséquent, laColombie sefonde enprincipe surlavaleur transactionnelle desmarchandises importées pourdéterminer lavaleur endouane. Cette méthode prévaut surtoutes lesautres méthodes mentionnées danscetaccord. Laméthode d'évaluation susmentionnée aposédesproblèmes d'application, étantdonné qu'elle sefonde surdescritères devérification desprixdifférents deceuxdel'Accord surl'inspection avant expédition. Retards Lesimportateurs s'étantplaint auprès dugouvernement colombien deretards dansladélivrance, laremise etlacorrection descertificats d'expédition parlesentités pertinentes, celui-ci aédicté en1996 leDécret n1666 envuederéduire auminimum lesincidences deceproblème. Ledit décret autorise ledédouanement demarchandises, pourautant quel'importateur atteste avoir demandé lecertificat dixjours avant lechargement delamarchandise etprouve quelasociété d'inspectionn'apasdélivrélecertificatd'inspectiondansles15joursconsécutifsaudépôtdelademande. Protection desrenseignements confidentiels Conformément auxdispositions del'Accord surl'inspection avant expédition del'OMC, les renseignements reçusparlessociétés decertification sontconfidentiels, dans lamesure oùces renseignements nesontpasdéjàpubliés, généralement accessibles àdestiers, oududomaine public.G/PSI/WP/W/6 Page3 Lessociétésdecertificationnepourrontdivulguerderenseignementscommerciauxconfidentiels àdestiers; toutefois, ellespourront partager desrenseignements decetypeaveclesautorités douanières, chaque foisquedebesoin auxfinsénoncées auparagraphe 11del'article 2dudit accord. Enoutre, lessociétés decertification s'abstiendront dedemander auxexportateurs les renseignements visés auparagraphe 12del'article 2,àmoins quel'exportateur nelesdivulgue de sapropre initiative pourillustrer uncasprécis.
425
5,281
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_IP_N_1TTOU1.pdf
Q_IP_N_1TTOU1
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_Tbtn04_COL53.pdf
Q_G_Tbtn04_COL53
. /. WORLD TRADE ORGANIZATION G/TBT/N/COL/53 5 July 2004 (04-2871) Committee on Technical Barriers to Trade Original: Spanish NOTIFICATION The following notification is being circulat ed in accordance with Article 10.6. 1. Member to Agreement notifying: COLOMBIA If applicable, name of local governme nt involved (Articles 3.2 and 7.2): 2. Agency responsible: Colombian Agricultural Institute (ICA) Name and address (including telephone and fax numbers and E-mail and Web site addresses, if available) of agency or authority designated to handle comments regarding the notification shall be indicated if different from above: Ministry of Commerce, Industry and Tourism 3. Notified under Article 2.9.2 [ ], 2.10.1 [ ], 5.6.2 [ ], 5.7.1 [ ], other: Not applicable 4. Products covered (HS or CCCN where applicable, otherwise national tariff heading. ICS numbers may be provided in addition, where applicable): Wood packaging material 5. Title, number of pages and language(s) of the notified document: Colombian Agricultural Institute (ICA) Resolution No. 01079 of 3 June 2004 Regulating the Phytosanitary Procedures for Wood Packaging Material in International Trade (6 pages, in Spanish). 6. Description of content: This Resolution regulates the phytosanitary procedures for wood packaging material in internatio nal trade. It lays down the re quirements for natural and legal persons engaged in the production, marketing and phytosanitary treatment of wood packaging material in use in international trade, who must register with the Colombian Agricultural Institute (ICA) in order to recei ve authorization to apply the internationally recognized mark or stamp. 7. Objective and rationale, including the na ture of urgent problems where applicable: Protection of plant life and human health. 8. Relevant documents: Ministry of Agriculture Resolution No. 0245 of 10 November 2003 and International Standard for Phytosanitary Measures (ISPM) No. 15. 9. Proposed date of adoption: 3 June 2004 Proposed date of entry into force: Upon publication in the Official Journal 10. Final date for comments: 1 October 2004 G/TBT/N/COL/53 Page 2 11. Texts available from: National enquiry point [ X ], or address, telephone and fax numbers and E-mail and Web site addresse s, if available, of other body: Contact point : E-mail: [email protected] Tel.: (571) 350-5500, Ext. 713 Fax: (571) 350-9564 Web site: http://www.mincomercio.gov.co/VBeConten t/NewsDetail.asp?ID=2197&IDCompany=15 Ministerio de Comercio, Industria y Turismo Dirección de Regulación E-mail: [email protected] Calle 28, No. 13A - 15, primer piso Tel.: (571) 350-5500, Ext. 715 Fax: (571) 350-5211 Bogotá, D.C., Colombia
393
2,819
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_WT_L_194A1.pdf
Q_WT_L_194A1
WORLD TRADE WT/L/194/Add.1 18November 1996 ORGANIZATION(96-4879) AGREEMENT BETWEEN THE WTO AND THE IMFAND WORLD BANK Addendum Statement bytheDirector-General onConsultations andCoherence These remarks areintended toaddress theconcerns thatanumber ofMembers haveraised about aspects oftheimplementation oftheAgreements withtheIMFandWorld Bank. Iwould like toassure these delegations thattheirconcerns aretaken veryseriously bytheSecretariat, asIknow theyarebytheGeneral Council. Letmefirsttakeupthematter ofconsultations, under paragraph 10oftheIMFAgreement andparagraph 8oftheWorld Bank Agreement. There arethree fundamental points: Firstly, inanydiscussion orexchange ofinformation withtheIMForWorld Bank staffour firstandonlypoint ofreference willbetheWTO Agreements andDecisions. Your Governments have taken obligations intheWTO andyouhaveagreed onrules anddisciplines vis-à-vis eachother, in theUruguay Round Agreements andsubsequently inthenormal course ofwork oftheWTO. Your contractual andlegalinstruments areourreference, andnothing else. Second, within thisfirmframework, IamsureMembers willunderstand thatitisnotin anybody 'sinterest tobureaucratize ourdialogue withtheIMFortheWorld Bank. Your Ministers wanted tocreate amore fruitful, two-way relationship witheachofthem. TheAgreements achieve this. Buttoeffectively manage anddevelop thisrelationship ourday-to-day dialogue withtheIMF andtheWorld Bank must beallowed tocontinue inanatural andnormal way. Third, andthisiscrucial: theformulation andcoordination ofyourownpolicies, whatsome ofyouhave called coherence atthenational level,isofcourse inthesovereign domain ofyour Governments. Inthisregard tooweareheretosupport youasappropriate andasyoumayneedus. Butattimes inthecourse ofourwork wemaycome upon possible policy measures thattheIMFor theWorld Bank mayhaveproposed ormaybeadvancing thatmaynotbeobviously consistent with agreed rights andobligations under theWTO. Thiscould raiserealsubsequent difficulties forthe Member concerned, andfortheMembership. Iassure youthatinsuchasituation wewillspeak first totheMember concerned. Onlythen, andwiththeMembers 'agreement, would weaddress theFund ortheWorld Bank, because wearebound andobliged toprotect yourinterests. TheAgreement provides themechanism forthat. Lastly, inrelation toallthese contacts, Iconfirm mytotaldetermination towork inafully transparent manner withourMembership, although youwillunderstand thatinkeeping youinformed Icannot mention names orcertain details, precisely because Imust guard yourconfidentiality. Thisthenbrings metoparagraph 2ofeachofthetwoAgreements, thematter ofGlobal Coherence. Ourconsultations withtheIMFandtheWorld Bank, which Ihavejustbeendiscussing, ./.WT/L/194/Add.1 Page2 areessentially acontinuation ofwhatwealways didunder GATT. Incontrast, ourtaskonGlobal Coherence isnew, andisveryimportant. Your Ministers decided, andyourGovernments ratified, ourmandate oncoherence. Itakeitveryseriously indeed. Paragraph 2ofeachofthetwoagreements istherefore initself amajor andcrucially important achievement. Itprovides uswithwhathasup untilnowbeenmissing, theformal engagement forthethree organizations toaddress thecoherence issue together. TheCoherence Mandate thatMinisters havecharged mewithisabsolutely central tomyvision onhowourrelations withtheIMFandtheWorld Bank willdevelop. Butthiswork simply cannot proceed untiltheAgreement isinplace. TheAgreement istheessential basis todevelop ourwork oncoherence. Andinterms ofthesubstance ofourapproach tocoherence, Icantellyouthataconsiderable amount ofpreparatory thinking hasbeendoneinternally intheSecretariat toidentify andaddress the many veryuseful ideas thatwereconsidered intheFOGS group during theUruguay Round. Assoon astheinstitutional footing isinplace, Iwould intend tomove forward vigorously todevelop the coherence debate; Itakenoteofthekeeninterest thatmany ofyouhaveforustoreach results as soonaspossible. Asyouknow, theheads ofthestaffs oftheIMFandtheWorld Bank andmyself established aWorking Group ataverysenior level toexamine andaddress theCoherence agenda. TheGroup willreport tousandIwillcertainly keepyoufullyinformed. Ishould addthatparagraph 3 oftheDraft Council Decision thatAmbassador Rossier hasputbefore youcovers thisprocess and alsomakes itclear thatanyconclusions aresubject toGeneral Council approval.
384
4,340
WTO_99
WTO
WTO_99/R_OFFICE_00_4.pdf
R_OFFICE_00_4
00-0268 . /.ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCE OFFICE(00)/4 24 janvier 2000 OMC Genève Avis de vacance n° 402 Le Secrétariat de l'OMC désire pourvoir un poste de coordinateur Internet à la Division de l'information et des relations avec les médias. Toutes les personnes qualifiées, sans distinction de sexe, sont invitées à présenter leur candidature. Les fonctionnaires du Secrétariat que ce poste intéresserait sont également invités à présenter leur candidature. TITRE ET CLASSE: Coordinateur Internet – Classe 71 TRAITEMENT DE DÉPART: Environ 78 000 francs suisses net par an. AUTRES CONDITIONS: Conformément au Statut du personnel et au Statut du Régime des pensions de l'OMC. NATURE DE L'ENGAGEMENT:Engagement de durée déterminée (deux ans), avec possibilité de prolongation. FONCTIONS GÉNÉRALES: Le titulaire, sous la supervision générale du responsable des publications, devra s'acquitter des tâches suivantes: a) superviser les travaux de l'équipe Internet, des consultants et des autres fournisseurs de services; b) coordonner les travaux techniques nécessaires à l'amélioration et à la maintenance des sites Internet et à la mise en forme et à l'archivage des données; c) convertir, formater, éditer et afficher des textes nouveaux pour les sites; d) collaborer avec les Divisions de l'OMC au sujet du contenu et de la présentation des pages Internet; e) évaluer, essayer et adapter des logiciels et des programmes utilitaires nouveaux. 1 Le poste peut être offert à une classe inférieure si le candidat retenu n'a pas toutes les qualifications requises.OFFICE(00)/4 Page 2 QUALIFICATIONS SOUHAITABLES:Diplôme universitaire associé à une formation poussée dans les domaines de la conception et de la réalisation des sites Web et de l'utilisation des outils logiciels pour le Web. Trois à cinq ans d'expérience en la matière. Aptitude avérée à exercer des fonctions de supervision et à donner des directives à d'autres personnes. LANGUES: Excellente connais sance de l'anglais et bonne connaissance du français et de l'espagnol. CANDIDATURES2: Un formulaire de candidature peut être téléchargé à partir du site Web de l'OMC - www.wto.org - ou être demandé à l'adresse suivante: Division du personnel OMC Centre William Rappard 154, rue de Lausanne 1211 Genève 21Suisse Fax: +41 22 739 57 72Les formulaires dûment remplis doivent être retournés à l'adresse susmentionnée. Tous les candidats recevront une réponse mais il est à prévoir que cela demandera un certain temps. Seules les candidatures de personnes possédant les qualifications requises seront prises enconsidération. DATE LIMITE POUR LE DÉPÔT DES CANDIDATURES:6 mars 2000 2 Seules seront acceptées les candidatures de ressortissants d'États Membres de l'OMC.
408
2,844
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_Tbtnot00_00-197.pdf
R_G_Tbtnot00_00-197
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/TBT/Notif.00/197 18 avril 2000 (00-1558) Comité des obstacles techniques au commerce NOTIFICATION La notification suivante est communiquée conformément à l'article 10.6. 1. Membre de l'Accord adressant la notification: NORVÈGE Le cas échéant, pouvoirs publics locaux concernés (articles 3.2 et 7.2): 2. Organisme responsable: Handelspolitisk avdelin I UD L'organisme ou l'autorité désigné pour s'occuper des observations concernant la notification doit être indiqué s'il est différent de l'organisme susmentionné: 3. Notification au titre de l'article 2.9.2 [ X], 2.10.1 [ ], 5.6.2 [ ], 5.7.1 [ ], autres: 4. Produits visés (le cas échéant, position du SH ou de la NCCD, sinon position du tarif douanier national. Les numéros de l'ICS peuvent aussi être indiqués, le cas échéant): Engins à passagers à grande vitesse certifiés pour le transport de plus de 12 passagers 5. Intitulé, nombre de pages et langue(s) du texte notifié: Projet de règlement portant modification du Règlement du 23 décembre 1999 sur le système de gestion de la sécurité pour les navires à passagers (1 page) 6. Teneur: Il est suggéré d'assujettir aux dispositions du Recueil international de règles de sécurité applicable aux engins à grande vitesse tous les engins à passagers à grande vitessecertifiés pour le transport de plus de 12 passagers. 7. Objectif et justification, y compris la nature des problèmes urgents, le cas échéant: Par suite du naufrage de l'engin à grande vitesse Sleipner en novembre 1999, un groupe d'experts (de la Direction norvégienne des affaires maritimes) a recommandé la mise en œuvre du texte visé au point 8 ci-après. 8. Documents pertinents: Règlement du 23 décembre 1999 sur le Système de gestion de la sécurité pour les navires à passagers 9. Date projetée pour l'adoption: Date projetée pour l'entrée en vigueur: }1er juillet 2000 10. Date limite pour la présentation des observations: 11. Entité auprès de laquelle le texte peut être obtenu: point national d'information [ ] ou adresse, courrier électronique et numéro de téléfax d'un autre organisme: Texte ci-joint et également disponible auprès de: Norwegian Maritime Directorate P.O. Box 8123Dep. 0032 Oslo, Norvège Téléfax: +22 56 87 80
347
2,298
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_TBTNOT97_97-602.pdf
Q_G_TBTNOT97_97-602
WORLD TRADE G/TBT/Notif.97.602 2October 1997 ORGANIZATION (97-4166) Committee onTechnical Barriers toTrade NOTIFICATION Thefollowing notification isbeing circulated inaccordance withArticle 10.6. 1. Member toAgreement notifying: NETHERLANDS Ifapplicable, name oflocalgovernment involved (Articles 3.2and7.2): 2. Agency responsible: Ministry ofTransport andPublic Works Agency orauthority designated tohandle comments regarding thenotification canbe indicated ifdifferent from above: National enquiry point 3. Notified under Article 2.9.2 [X],2.10.1 [],5.6.2 [],5.7.1 [],other: 4. Products covered (HSorCCCN where applicable, otherwise national tariff heading. ICSnumbers maybeprovided inaddition, where applicable): Exhaust gassamplers: instruments formeasuring theconstituent carbon monoxide inexhaust gases from engines withelectric ignition when idleandidleoperating athighrevolutions aswellas fordetermining thelambda value ofthefuelmixture calibration, inimplementation of Directive 96/96/EC concerning exhaust gasemission. Other APK measuring instruments: manometers, pedal dynamometers, cylinder brake testbenches, etc. 5. Title, number ofpages andlanguage(s) ofthenotified document: Amendment tothe 1996 Regulation onRegulations Governing Measuring Instruments 6. Description ofcontent: The1996 Regulations governing Measuring Instruments issue requirements relating tomeasuring instruments which areusedwithin theframework of periodic inspection. Through thepresent Amendment, requirements relating tothe exhaust gassampler areincorporated inthe1996 Regulations governing Measuring Instruments. Atthesame time, requirements established foranumber ofother APK measuring instruments areadapted. According totheDutch Government allsections oftheproposed amendment Regulation probably contain technical regulations within themeaning oftheAgreement onTechnical Barriers toTrade, with theexception ofSections C,E,F,GandI. Sections A,G(point 2)andAE(paragraph 11.4) contain anewRegulation withregard totheadjustment ofmeasuring instruments. This relates toasystem whereby an assessment ismade astohowlong instruments maybeused without theneed for adjustment (re-adjustment). Itisindicated inthemargin ofsection AE"11. Specific requirements relating totheexhaust gassampler" which points havebeenamended with regard tothepreviously notified requirements relating totheexhaust gassampler. ./.G/TBT/Notif.97.602 Page2 7. Objective andrationale: Inorder tocarry outthecompulsory testforfourgases, an approved exhaust gassampler withlambda definition must beused, pursuant toAPK Directive 96/96/EC. Aprior setofrequirements wasnotified in1996. Afew amendments are,however, implemented with regard tothese requirements. Anew system isalsoadopted foradjusting exhaust gassamplers. Anumber ofamendments arealso proposed forother APK measuring instruments such asmanometers (section U),pedal dynamometers (W)andcylinder brake testbenches (XandY).Ithasappeared thatanumber ofrequirements donot conform totechnical developments. Further, bytheinclusion in1996 ofachapter on general requirements forspecific measuring instruments requirements mistakenly apply which were notintended forsuchmeasuring instruments. Forthisreason, anumber of special requirements which were repealed atanearlier stage areonceagain applicable. 8. Relevant documents: 1996 Regulation Governing Regulations onMeasuring Instruments (applicable text) 9. Proposed dateofadoption: 19November 1997 Proposed dateofentry intoforce: 20November 1997 10. Final dateforcomments: 18November 1997 11. Texts available from: National enquiry point [X]oraddress andtelefax number ofother body:
370
3,644
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_SPS_NCHNP15.pdf
R_G_SPS_NCHNP15
. /.ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/SPS/N/CHN/P/151 4 avril 2002 (02-1695) Comité des mesures sanitaires et phytosanitaires Original: anglais NOTIFICATION 1. Membre de l’Accord adressant la notification: RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE Le cas échéant, pouvoirs publics locaux concernés: 2. Organisme responsable: Administration générale de la République populaire de Chine pour le contrôle de la qualité, l'inspection et le contrôle sanitaire (AQSIQ) 3. Produits visés (Prière d'indiquer le (les) numéro(s) du tarif figurant dans les listes nationales déposées à l'OMC. Les numéros de l’ICS peuvent aussi être indiqués, le cas échéant). Produits animaux. Régions ou pays susceptibles d'être concernés, si cela est pertinent ou faisable: Tous pays exportateurs 4. Intitulé et nombre de pages du texte notifié: Quarantine and control measures for import of animal products into China (Mesures de quarantaine et de contrôle en rapport avec l'importation de produits animaux en Chine) 5. Teneur: Mesures de quarantaine et de contrôle en rapport avec l'importation de produits animaux en Chine portant entre autres sur les demandes de permis d'importation, les procédures de quarantaine et de supervision et le régime de quarantaine. 6. Objectif et raison d'être: [ ] innocuité des produits alimentaires, [ X ] santé des animaux, [ ] préservation des végétaux, [ ] protection des personnes contre les maladies ou les parasites des animaux/des plantes, [ ] protection du territoire contred'autres dommages attribuables à des parasites 7. Il n'existe pas de norme, directive ou recommandation internationale [ ] . S'il existe une norme, directive ou recommandation internationale, en donner la référence correcte et indiquer brièvement en quoi le texte notifié est différent: Les mesures adoptées par l'AQSIQ sont conformes aux normes fixées par l'Office international des épizooties (OIE). 8. Documents pertinents et langue(s) dans laquelle (lesquelles) ils sont disponibles: Mesures de quarantaine et de contrôle en rapport avec l'importation de produits animaux en Chine , ZONG JIAN DONG ZI [1992] No.10 (disponible en chinois) 9. Date projetée pour l'adoption: Sans objet 10. Date projetée pour l'entrée en vigueur: Sans objet 1 Notification présentée au titre de la section 14 du Protocole d'accession de la République populaire de Chine (document WT/L/432)G/SPS/N/CHN/P/15 Page 2 11. Date limite pour la présentation des observations: Sans objet Organisme ou autorité désigné pour traiter les observations: AQSIQ [ ] autorité nationale responsable des notifications, [ ] point national d'information ou adresse, numéro de téléfax et adresse électronique (s'il y a lieu) d'un autre organisme: 12. Entité auprès de laquelle le texte peut être obtenu: [ ] autorité nationale responsable des notifications, [ X ] point national d'information ou adresse, numéro de téléfax et adresse électronique (s'il y a lieu) d'un autre organisme: SPS Enquiry Point of China (Point d'information SPS de la Chine) SRRC, AQSIQ No. 15 Fang Cao Di West Street, Chao Yang District, Beijing 100020 Téléphone: +86-10-65952460 Téléfax: +86-10-65068143 Courrier électronique: [email protected]
467
3,257
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_L_536.pdf
Q_G_L_536
. /.WORLD TRADE ORGANIZATIONWT/DS255/1 G/L/536 29 April 2002 (02-2434) Original: Spanish PERU – TAX TREATMENT ON CERTAIN IMPORTED PRODUCTS Request for Consultations by Chile The following communication, dated 22 April 2002, from the Permanent Mission of Chile to the Permanent Mission of Peru and to the Chairman of the Dispute Settlement Body, is circulated in accordance with Article 4.4 of the DSU. _______________ I have been instructed by my Government to request consultations with the Republic of Peru under Article XXII of the GATT 1994 and Article 4 of the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes in connection with the tax treatment of imports of fresh fruit, vegetables, fish, milk, tea and other natural products in Peru. Law 27.614 amending the single codified text of the Law on the General Sales Tax and Selective Consumption Tax (TUO), approved by Supreme Decree No. 055-99-EF, was published in the Official Journal of Peru, El Peruano , on 29 December 2001. Article 5 of the TUO used to exempt from the General Sales Tax (IGV) sales within the country and imports of a list of products – contained in Appendix I of the TUO – which included fish, milk, fruit and vegetables, tea, cereals for sowing and other products. Pursuant to Law 27.614 the TUO was amended with the result that the goods listed in the above-mentioned Appendix I will be exempted from the IGV only in the case of sales within the country. Accordingly, imports of these goods became subject to the IGV, with theexception of a small group of products – cereals for sowing, books and some others – imports (and domestic sales) are still exempt from the IGV. In other words, since 29 December 2001 imports of a large number of products are subject to the IGV at a rate of 18 per cent, whereas sales within Peru of the same products are exempt from theIGV. Chile considers that this is a violation of the national treatment commitments entered into by Peru both bilaterally – under Article 19 of the Economic Complementarity Agreement between Chile and Peru (ACE 38) – and in the WTO, specifically Article III of the GATT 1994. This affects Chilean exports of these products, in particular, but not exclusively, apples, table grapes and peaches, harming their competitiveness on the Peruvian market. My Government therefore considers that Law 27.614, by establishing that the exemption from the IGV provided for in the TUO of the Law on the General Sales Tax and Selective Consumption Tax (Supreme Decree No. 055-99-EF) applies only to sales within Peru but not to imports, is inconsistent with Article III of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994, because it taxesimports of certain goods at a rate of 18 per cent, but not domestic sales. Considering that the goods affected by the measure at issue are natural and hence perishable products, Chile invokes the provisions relating to cases of urgency in Article 4:8 of the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes. It will therefore invoke its rightsrelating to time-limits provided for in that paragraph as well as in paragraph 9 of the same Article 4.WT/DS255/1 G/L/536 Page 2 Lastly, Chile reserves the right to raise other factual and legal issues in the consultations. I look forward to your reply to this request in order to set a mutually convenient date for holding the consultations. __________
570
3,423
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_TBT_5.pdf
S_G_TBT_5
ORGANIZACI ÓNMUNDIAL G/TBT/5 19denoviembre de1997 DEL COMERCIO(97-5092) Original: inglés Comité deObstáculos Técnicos alComercio PRIMER EXAMEN TRIENAL DEL FUNCIONAMIENTO YAPLICACI ÓN DEL ACUERDO SOBRE OBST ÁCULOS TÉCNICOS ALCOMERCIO I. INTRODUCCI ÓN 1. Elpárrafo 4delartículo 15delAcuerdo sobre Obstáculos alComercio estipula losiguiente: "Amástardar alfinaldeltercer añodelafecha delaentrada envigor delAcuerdo sobre laOMC, yposteriormente conperiodicidad trienal, elComité examinará elfuncionamiento yaplicación del presente Acuerdo, coninclusión delasdisposiciones relativas alatransparencia, conobjeto de recomendarqueseajustenlosderechosylasobligacionesdimanantesdelmismocuandoelloseamenester paralaconsecución deventajas económicas mutuas ydelequilibrio dederechos yobligaciones, sin perjuiciodelodispuestoenelartículo12.Teniendoencuenta,entreotrascosas,laexperienciaadquirida enlaaplicacióndelpresenteAcuerdo,elComité,cuandocorresponda,presentarápropuestasdeenmienda deltexto delAcuerdo alConsejo delComercio deMercancías." 2. ElComitédeObstáculosTécnicosalComerciollevóacabosuprimerexamentrienaldelAcuerdo ensuoctava, novena, décima yundécima reuniones, celebradas losdías14defebrero, 20dejunio, 3deoctubrey13denoviembrede1997,respectivamente(G/TBT/M/7-10).Losdocumentospresentados porlasdelegaciones paraelexamen sehandistribuido conlassignaturas G/TBT/W/36, 39,40,41, 44,45,47yAdd.1, 48,50,51,53,54,55y56. 3. ElComité reiteró laimportancia quereviste laprevención ysupresión deobstáculos técnicos alcomercioylafunciónesencialdelAcuerdoparaalcanzaresosobjetivosyatribuyóespecialimportancia aesteprimer examen trienal. Seconcedió prioridad alfuncionamiento yaplicación delAcuerdo, y enespecial delasdisposiciones relativas alatransparencia, asaber elartículo 11("Asistencia técnica alosdemás Miembros") yelartículo 12("Trato especial ydiferenciado paralospaíses endesarrollo Miembros"). ElComité, teniendo presente laReunión deAltoNivel sobre Iniciativas Integradas para elFomento delComercio delosPaíses Menos Adelantados, señaló quelaOMC debía coordinar sus actividades deasistencia técnica conlasdemás organizaciones intergubernamentales internacionales. Aesterespecto, debía prestarse también especial atención alperfeccionamiento delosrecursos humanos einstitucionales,especialmente,enloquerespectaalosprocedimientosdeevaluacióndelaconformidad. 4. ElComité examinó elestado deaplicación delAcuerdo porlosMiembros yevaluó lamedida enquesufuncionamiento facilitaba elcomercio detodos losMiembros, incluido elcomercio delas pequeñas ymedianas empresas (PYME). Laopinión general eraqueelfuncionamiento delAcuerdo durante lostresprimeros añosdesuexistencia ponía demanifiesto lacapacidad ylasposibilidades delmismo parapromover losobjetivos delGATT de1994, alasegurar quelosreglamentos técnicos, lasnormas ylosprocedimientos deevaluación delaconformidad nocrearan obstáculos innecesarios alcomercio internacional. ElComité consideró quenoeranecesario ajustar losderechos yobligaciones dimanantes delAcuerdo nienmendar sutexto, peroseñaló queexistían determinadas dificultades o problemas endiversas esferas enrelación consufuncionamiento yaplicación. Enconsecuencia, el Comité adoptó diversas decisiones, recomendaciones ydisposiciones conmiras amejorar el funcionamiento ylaaplicación delAcuerdo. Además, elComité reiteró que,deconformidad conelG/TBT/5 Página 2 párrafo 1delartículo 13,losMiembros tenían laoportunidad deconsultarse enelComité sobre cualquier cuestión relativa alfuncionamiento delAcuerdo olaconsecución desusobjetivos. II. ELEMENTOS CONSIDERADOS ENELEXAMEN A. Aplicación yadministración delAcuerdo porlosMiembros deconformidad conelpárrafo 2 delartículo 15 5. Según elpárrafo 2delartículo 15"Cada Miembro informará alComité conprontitud, después delafecha enqueentre vigor paraélelAcuerdo sobre laOMC, delasmedidas queyaexistan oque seadopten paralaaplicación yadministración delpresente Acuerdo". Lasdecisiones pertinentes adoptadas porelComité enrelación conelcontenido deesasdeclaraciones porescrito, quefiguran eneldocumentoG/TBT/1/Rev.4,serefieren,entreotrascosas,alasmedidaslegislativas,reglamentarias yadministrativas yaexistentes oadoptadas como resultado delanegociación delAcuerdo opara garantizar laaplicación desusdisposiciones, asícomo alainformación sobre medidas ydisposiciones destinadas agarantizar latransparencia. ElComité señaló queenlaDeclaración Ministerial deSingapur seatribuía granprioridad alaaplicación plena yefectiva delAcuerdo sobre laOMC ysedeclaraba quelosMiembros"quenohayanpresentadonotificacionesoportunamenteoaquelloscuyasnotificaciones seanincompletas deberán redoblar susesfuerzos". ElComité reiteró laimportancia delcumplimiento porlosMiembros desusobligaciones enrelación conlaaplicación yadministración delAcuerdo, y lesinstóapresentar susdeclaraciones deconformidad conelpárrafo 2delartículo 15,encumplimiento delasprescripciones delasdecisiones pertinentes. 6. Altérmino delprimer examen trienal habían presentado susdeclaraciones 58Miembros. ElComité consideró queelestado deaplicación noerasatisfactorio yseñaló quelacuestión abarcaba doselementos:lapresentacióndelasdeclaracionesylasdisposicionesparalaaplicaciónyadministración delAcuerdo. Cabía laposibilidad dequealgunos Miembros tuvieran dificultades paraproporcionar lainformación correspondiente ynecesitaran queseaclarasen lasprescripciones denotificación. Cabía, además quedeterminados Miembros tropezaran condificultades yproblemas enrelación conlasmedidas ydisposiciones encaminadas agarantizar laaplicación yadministración delAcuerdo porlasautoridades competentesylasinstitucionesnogubernamentalesconactividadesdenormalización.ElComitéconvino enqueunintercambio deinformación ydeexperiencias entre losMiembros podía contribuir ala identificación deesosproblemas ydificultades, yayudar alosMiembros quetrataban deidentificarlos. 7. Conelfindeasegurar lapresentación dedeclaraciones deconformidad conelpárrafo 2del artículo 15ydemejorar laaplicación yadministración delAcuerdo, elComité acordó losiguiente: a) Teniendo debidamente encuenta laobligación queimpone elpárrafo 2delartículo 15 deinformar alComité delasmedidas queyaexistan oqueseadopten paralaaplicación yadministración delAcuerdo, seespera quelosMiembros quenohanpresentado esa información lohagan sindemora. Seinvita aesosMiembros aindicar susdificultades ynecesidades alrespecto, afindequepueda proporcionárseles laasistencia técnica apropiada; y b) Conelfindehacer posible elintercambio deinformación, seinvita alosMiembros aformular deforma voluntaria presentaciones orales, enlasquesefaciliten másdetalles sobre lasestructuras existentes paralograr unaaplicación yadministración eficaces delAcuerdo, incluidas lasestablecidas deconformidad conelartículo 12.Esas presentaciones orales serían uninstrumento útilparaelintercambio deinformación sobre lasbuenas prácticas ylasatisfacción delasnecesidades delosMiembros que puedan solicitar asistencia.G/TBT/5 Página 3 B. Funcionamiento yaplicación delosprocedimientos denotificación comprendidos enlos artículos 2,3,5y7 8. Deconformidad conlosapartados 9.2y10.1delartículo 2,elpárrafo 2delartículo 3 (enconexión conlosapartados 9.2y10.1delartículo 2),losapartados 6.2y7.1delartículo 5yel párrafo 2delartículo 7(enconexión conlospárrafos 6.2y7.1delartículo 5),lasnotificaciones deberán efectuarse conrespecto aproyectos dereglamentos yprocedimientos técnicos paralaevaluación de laconformidad elaborados porinstituciones delgobierno central einstituciones delgobierno localde nivelinmediatamente inferior aldelgobierno central. Conelfindegarantizar unaaplicación uniforme yeficaz deesasdisposiciones, elComité mantiene enexamen losprocedimientos denotificación. ElComité recordó quelasrecomendaciones ydecisiones pertinentes, incluidas lasrelativas ala información contenida enelformulario denotificación, elmomento delasnotificaciones ylatramitación delasobservaciones sobre lasnotificaciones figuraban eneldocumento G/TBT/1/Rev.4, reiteró la importanciadeajustarsealasdisposicionespertinentesdelAcuerdo,incluidoelpárrafo5delartículo10, asícomo almodelo ylasdirectrices convenidos, ysubrayó quelanotificación asudebido tiempo en lafasederedacción eraesencial paragarantizar latransparencia. ElComité puso derelieve la importancia delasdisposiciones delapartado 9.4delartículo 2,según elcuallosMiembros "sin discriminación alguna, preverán unplazo prudencial paraquelosdemás Miembros puedan formular observaciones porescrito, mantendrán conversaciones sobre esasobservaciones siasíselessolicita y,tomarán encuenta dichas observaciones escritas ylosresultados dedichas conversaciones". 9. Conelfindegarantizar elfuncionamiento eficaz yeficiente deestasdisposiciones enmateria detransparencia, elComité acordó establecer elmodelo revisado paralasnotificaciones queseadjunta. ElComité reiteró queeraimportante indicar claramente elcontenido delreglamento técnico odelos procedimientos deevaluación delaconformidad previstos oadoptados, deconformidad conladecisión sobre elprocedimiento denotificación (G/TBT/1/Rev.4). ElComité subrayó laimportancia decumplir larecomendación recogida eneldocumento G/TBT/1/Rev.4, según lacualelplazo normal parala presentación deobservaciones sobre notificaciones debeserde60días. Seinvita aestablecer unplazo mayor queelde60díasatodos losMiembros queestén encondiciones dehacerlo. Sobre labase delainformación facilitada porlosMiembros, laSecretaría preparará unalistadelosMiembros cuyas institucionesdelgobiernolocaldelnivelinmediatamenteinferioraldelgobiernocentralesténautorizadas aadoptarreglamentostécnicosoprocedimientosdeevaluacióndelaconformidad.LaSecretaríaseñalará alaatención delospaíses endesarrollo Miembros lasnotificaciones relativas aproductos deespecial interés paraellos. ElComité examinará losproblemas conlosquepuedan encontrarse lospaíses en desarrollo Miembros enlaaplicación delasdisposiciones relativas alasobligaciones denotificación, conelfindequepueda proporcionárseles laasistencia técnica apropiada. C. Aceptación, aplicación ypuesta enpráctica delCódigo deBuena Conducta paralaElaboración, Adopción yAplicación deNormas porlasinstituciones conactividades denormalización 10. Deconformidad conlodispuesto enelartículo 4delAcuerdo "LosMiembros seasegurarán dequelasinstituciones desugobierno central conactividades denormalización acepten ycumplan elCódigo deBuena Conducta [...]También tomarán lasmedidas razonables queestén asualcance paralograr quelasinstituciones públicas locales ylasinstituciones nogubernamentales conactividades denormalización existentes ensuterritorio, asícomo lasinstituciones regionales conactividades de normalización delasqueseanmiembros ellosmismos ounaovarias instituciones desuterritorio, acepten ycumplan elCódigo deBuena Conducta". 11. Altérminodelprimerexamentrienal,habíannotificadolaaceptacióndelCódigo84instituciones conactividades denormalización. ElCódigo establece disciplinas enrelación conlanodiscriminación, latransparencia, laarmonización ylaevitación deobstáculos innecesarios alcomercio. ElComité consideró queelestado deaplicación delCódigo noerasatisfactorio. Señaló quelaproliferación deG/TBT/5 Página 4 normas elaboradas, adoptadas yaplicadas porinstituciones conactividades denormalización queno seajustaban asusdisciplinas podía tener unefecto adverso sobre elcomercio, auncuando setratara denormas voluntarias. Elhecho dequelasinstituciones conactividades denormalización dealgunos Miembros noaceptaran nicumplieran elCódigo ibaendetrimento delaeficacia delAcuerdo ydel equilibrio dederechos yobligaciones entrelosMiembros. ElComité reiteró queeraimportante tratar deconseguir lamáxima aceptación ycumplimiento delCódigo portodaslasinstituciones conactividades denormalización. 12. Conelfindeincrementar latransparencia ymejorar laaceptación yelcumplimiento delCódigo, elComité acordó losiguiente: a) Seinvita alosMiembros acompartir suexperiencia enrelación conlasmedidas adoptadas paracumplir lasobligaciones quelesimpone elartículo 4yaintercambiar información sobre lasrazones porlasquealgunas delasinstituciones conactividades denormalización alasqueserefiere elpárrafo 1delartículo 4nohanaceptado aún elCódigo. b) LosMiembros deberán adoptar medidas apropiadas parainformar alasinstituciones conactividades denormalización delasdisposiciones delCódigo ydelosbeneficios queobtendrían desuaceptación. c) ElComité examinará losproblemas conquepuedan enfrentarse losMiembros enla aplicación delasdisposiciones delCódigo, porejemplo losproblemas conquesehayan encontrado paradaraconocer cadaseismeses susprogramas detrabajo, conforme aloprevisto enelpárrafo J,afindeque,desernecesario, pueda facilitarse laasistencia técnica apropiada. d) LaSecretaría elaborará unalistadeinstituciones conactividades denormalización sobre labasedelainformación facilitada atalfinporlosMiembros; y e) Sinperjuicio delasopiniones delosMiembros acerca delalcance yaplicación del Acuerdo, seconsidera quelaobligación depublicar avisos delosproyectos denorma queincorporenprescripcionesrelativasaletiquetadovoluntarioenelmarcodelpárrafoL delCódigo nodepende deltipodeinformación facilitado enlasetiquetas. 13. Deconformidad conelpárrafo G,conelfindearmonizar lasnormas enelmayor grado posible, elComité destacó especialmente lanecesidad dequelasinstituciones conactividades denormalización participen plenamente, dentro deloslímites desusrecursos, enlalabor delasinstituciones internacionales conactividades denormalización. Deconformidad conlospárrafos FyH,elComité subrayó también queeraimportante quelasinstituciones nacionales conactividades denormalización hicieran todoloposible porlograr unconsenso nacional sobre lasnormas queelaboraran yporevitar laduplicación orepetición deltrabajo realizado porotrasinstituciones conactividades denormalización dentro delterritorio nacional oporlasinstituciones internacionales oregionales denormalización competentes. Además, elComité pusoderelieve laimportancia dequelasinstituciones regionales conactividades denormalización procuraran portodos losmedios evitar laduplicación orepetición deltrabajo delasinstituciones internacionales conactividades denormalización competentes. ElComité acordó recabar delasinstituciones internacionales conactividades denormalización información acerca delosprocedimientos queseguían paragarantizar lacooperación consusmiembros nacionales ycon lasinstituciones regionales conactividades denormalización yexaminar laconveniencia dehacer llegar lasopinionesdelComitéalasinstitucionesinternacionalesconactividadesdenormalizacióncompetentes.G/TBT/5 Página 5 14. ElComité reconoció queenlosdiversos Miembros existían normas nacionales diferentes para alcanzar objetivos similares, especialmente enloscasos enquenohabía normas internacionales. Se invita alosMiembros aqueprocedan aunintercambio deopiniones acerca delasrazones dela inexistencia denormas internacionales ydelaposibilidad ylaforma deaplicar elconcepto de equivalencia enrelación conlasnormas voluntarias. Aesterespecto, seinvita alosMiembros aque, deforma voluntaria, intercambien información sobre susexperiencias enlaaplicación delpárrafo 7 delartículo 2,relativo alaequivalencia delosreglamentos técnicos. 15. Teniendo presentes lasdisposiciones másdetalladas delAcuerdo relativas aesaexpresión en elcontexto delosreglamentos técnicos, elComité acordó proceder aunintercambio deopiniones sobre elconcepto de"obstáculos innecesarios alcomercio internacional" delpárrafo EdelCódigo. 16. Seinvita además alosMiembros acompartir susexperiencias sobre lasdificultades asociadas alasnormas voluntarias, asícomo sobre elcarácter ylosmotivos delasdesviaciones delasnormas internacionales pertinentes enlaelaboración denormas. D. Normas, orientaciones yrecomendaciones internacionales 17. ElComité reiteró quelasnormas internacionales podían hacer unavaliosa contribución para mejorar laeficiencia delaproducción yfacilitar elcomercio internacional ylatransferencia detecnología delospaíses desarrollados alospaíses endesarrollo. Puso derelieve losderechos yobligaciones establecidos enelpárrafo 4delartículo 2,elpárrafo 4delartículo 5yelpárrafo Fdelanexo 3en relación conlautilización delasnormas internacionales pertinentes odelaspartes pertinentes deella como basedelosreglamentos técnicos, lasnormas ylosprocedimientos deevaluación delaconformidad ysubrayó laimportancia delcumplimiento deesasdisposiciones. Observó además que,deconformidad conelpárrafo 5delartículo 2,siempre queunreglamento técnico "estéenconformidad conlasnormas internacionalespertinentes,sepresumirá,areservadeimpugnación,quenocreaunobstáculoinnecesario alcomercio internacional". 18. ElComité indicó, noobstante, quepodían encontrarse dificultades enrelación conlautilización dedeterminadas normas internacionales yquepodían plantearse problemas comerciales debido, entre otrasrazones, alainexistencia denormas internacionales oalanoutilización deesasnormas porhaberse quedado anticuado sucontenido. Eranecesario examinar esasdificultades, asícomo losefectos comercialesquepodíanderivarsedelasnormasinternacionales.Alanalizaresascuestioneseranecesario además considerar elgrado enquesehabían tenido encuenta lasnecesidades especiales delospaíses endesarrollo Miembros enmateria dedesarrollo, finanzas ycomercio yeltipodeasistencia técnica quepodía sernecesario aeserespecto. 19. ElComité hizohincapié enlaimportancia dequelosMiembros participaran plenamente, dentro deloslímites desusrecursos, enlaelaboración, porlasinstituciones internacionales competentes con actividades denormalización, denormas internacionales, conforme aloprevisto enelpárrafo 6del artículo 2.Eraimportante conseguir queenelproceso internacional denormalización setuvieran debidamente encuenta losintereses ypreocupaciones detodas laspartes interesadas. Elanexo 1del Acuerdo define unainstitución internacional como unainstitución abierta alasinstituciones competentes deporlomenos todos losMiembros. Sinembargo, elComité observó quealgunos Miembros, especialmente países endesarrollo Miembros, habían manifestado supreocupación porlasdificultades conquetropezaban aesterespecto. Paraconseguir lamáxima contribución posible delasnormas internacionales allogro delosobjetivos defacilitación delcomercio delAcuerdo eraimportante que todos losMiembros tuvieran oportunidad departicipar enlosdebates yenlaelaboración yadopción denormas internacionales.G/TBT/5 Página 6 20. ElComité reiteró además queenlaelaboración denormas internacionales eraimportante, entre otras cosas, quesetuvieran encuenta lasnecesidades comerciales ylosavances técnicos, asícomo lodispuesto enelpárrafo 6delartículo 12,relativo alosproductos quepresenten especial interés para lospaíses endesarrollo Miembros. 21. Paragarantizar quelasinstituciones internacionales conactividades denormalización tengan encuentalaspreocupacionesdelosMiembrosyrealicensusactividadesdeconformidadconlosobjetivos delAcuerdo, asícomo lacomunicación oportuna delainformación pertinente, eraimprescindible una cooperación másestrecha entrelaOMC ylasinstituciones internacionales competentes conactividades denormalización, asícomo entre losfuncionarios yexpertos delasinstituciones nogubernamentales conactividades denormalización aescala nacional. 22. Teniendo encuenta losaspectos antesindicados, yconelfindellegar aunmejor entendimiento delasnormas internacionales enelmarco delAcuerdo, elComité acordó losiguiente: a) Estudiar laforma demejorar laaplicación delpárrafo 6delartículo 2,elpárrafo 5 delartículo 5,elpárrafo 2delartículo 11yelpárrafo 5delartículo 12delAcuerdo ydelpárrafo G,delCódigo conelfindeincrementar elconocimiento delalabor de lasinstituciones internacionales conactividades denormalización porlosMiembros ysuparticipación enesalabor. Ensucaso, elComité estudiará laconveniencia de hacerllegarsusopinionesalasinstitucionesinternacionalescompetentesconactividades denormalización paraquelastengan encuenta. b) Invitar alosMiembros aque,deforma voluntaria, presenten alComité ejemplos concretos delasdificultades yproblemas conqueseencuentran enrelación conlas normas internacionales, incluidos losmencionados enelpárrafo 18supra ,teniendo encuenta lodispuesto enelpárrafo 4delartículo 12.Esteproceso deintercambio deinformación ylasindicaciones obtenidas delasnotificaciones delosproyectos de reglamentos yprocedimientos deevaluación delaconformidad facilitarían información pertinente sobre lasprácticas nacionales delosMiembros ysobre laforma enque elaboran normas lasinstituciones internacionales conactividades denormalización. Alaluzdeesteintercambio deexperiencias, elComité podría examinar laconveniencia dehacer llegar susopiniones alasinstituciones internacionales competentes con actividades denormalización paraquelastuvieran encuenta. c) Examinar laforma apropiada paraqueelComité manifieste susopiniones alas instituciones internacionales competentes conactividades denormalización enloque respecta alaelaboración denormas internacionales, einvitar alasinstituciones internacionales conactividades denormalización aseguir losprincipios pertinentes delCódigo deBuena Conducta; y d) Deconformidad conelreglamento delComité seinvitará adhoc,conforme alo convenido, alasinstituciones internacionales conactividades denormalización aasistir alasreuniones delComité, paraquepuedan tener encuenta losdebates encurso en laOMC yparamejorar elconocimiento porlosMiembros delasactividades deesas organizaciones. Seinvitará aesasinstituciones afacilitar información previa acerca desusactividades. E. Elaboración, adopción yaplicación dereglamentos técnicos 23. ElComitéreconocióqueaunquenodebíaimpedirseaningúnpaísadoptarlasmedidasnecesarias paraalcanzar unobjetivo legítimo, deconformidad conloestipulado enelpárrafo 2delartículo 2,G/TBT/5 Página 7 losreglamentos técnicos, porsucarácter obligatorio, podían crear obstáculos alcomercio. Reiteró quelasprácticas debuena conducta enlaelaboración, adopción yaplicación dereglamentos técnicos constituían paralosMiembros unaprioridad parafacilitar elcomercio. Aesterespecto, señaló la importancia deevitar lapromulgación dereglamentos técnicos nacionales cuando nofueran necesarios, limitándolos asusprescripciones específicas, y,deconformidad conlasdisposiciones pertinentes del Acuerdo, alineándolos conlasnormas internacionales. 24. Conelfindecontribuir alaaplicación delasdisposiciones pertinentes delAcuerdo, elComité acordó losiguiente: a) Cuando seconsidere laelaboración dereglamentos técnicos, esimportante quelos Miembros identifiquen, enprimer lugar, elproblema conexo, incluidos sumagnitud yelobjetivo legítimo, y,ensegundo lugar, quetengan encuenta todas lasopciones disponibles compatibles conelAcuerdo, teniendo presente que,deconformidad con lospárrafos 2y3delartículo 2,losreglamentos técnicos norestringirán elcomercio másdelonecesario paraalcanzar unobjetivo legítimo, nisemantendrán silas circunstancias uobjetivos quedieron lugar asuadopción yanoexisten osilas circunstanciasuobjetivosmodificadospuedenatendersedeunamaneramenosrestrictiva delcomercio. Cuando seanecesario unreglamento técnico, ésteseajustará alas disposiciones pertinentes delAcuerdo, incluidos lospárrafos 3y7desuartículo 12. b) Paraevitar laduplicación detareas ygarantizar laaplicación efectiva delAcuerdo es imprescindible lacoordinación entrelasautoridades gubernamentales reglamentadoras, losfuncionarios encargados delosasuntos comerciales ylasinstituciones nacionales conactividades denormalización; y c) Confinesdeintercambio deinformación, seinvita alosMiembros aque,deforma voluntaria, presenten descripciones desuenfoque delosreglamentos técnicos. El Comité examinará losdiversos enfoques encuanto alaelaboración, adopción y aplicación dereglamentos técnicos ysusconsecuencias paraelacceso alosmercados, conelfindeayudar alasautoridades reglamentadoras, fomentando unmayor conocimiento delosderechos yobligaciones quelesincumben envirtud delAcuerdo. F. Procedimientos deevaluación delaconformidad 25. ElComité reiteró laimportancia delasdisposiciones delosartículos 5y6enrelación con laelaboración, adopción yaplicación deprocedimientos deevaluación delaconformidad paraevitar obstáculos innecesarios alcomercio enloscasos enqueserequería unagarantía positiva dela conformidad conunreglamento técnico onorma. ElComité hizoespecial hincapié enelapartado 1.2 delartículo 5,envirtud delcual"losprocedimientos deevaluación delaconformidad noserán más estrictos niseaplicarán deforma másrigurosa delonecesario paradaralMiembro importador ladebida seguridad dequelosproductos están enconformidad conlosreglamentos técnicos olasnormas aplicables, habida cuenta delosriesgos queprovocaría elhecho dequenoestuvieran enconformidad conellos". ElComité reiteró asimismo losderechos yobligaciones queimponía alosMiembros el párrafo 1delartículo 6enrelación conlaaceptación delosresultados delosprocedimientos de evaluación delaconformidad delosdemás Miembros ylaobligación queimponía alosMiembros elartículo 9deelaborar yadoptar, siempre quefuera posible, sistemas internacionales deevaluación delaconformidad. ElComité recordó además queenelpárrafo 4delartículo 6seinstaalosMiembros aqueautoricen laparticipación delasinstituciones deevaluación delaconformidad ubicadas enlos territorios deotros Miembros ensusprocedimientos deevaluación delaconformidad encondiciones nodiscriminatorias.G/TBT/5 Página 8 26. ElComité señaló lacreciente inquietud quesuscitaban losefectos restrictivos delcomercio delamultiplicidad depruebas ydeprocedimientos deevaluación delaconformidad, ylanecesidad deseguir elprincipio de"unasolanorma yunasolaprueba" yencasonecesario elde"unacertificación yunasolavez"parafacilitar elcomercio yreducir loscostos. Indicó quesereconocía queladeclaración deconformidad delproveedor permitía reducir costos pero, almismo tiempo, reconoció queeste procedimiento noeraapropiado entodos loscasos, especialmente cuando noexistía lainfraestructura técnica necesaria. Elprincipio relativo alreconocimiento delosresultados delaevaluación dela conformidadllevabaaparejadascondicionescomplejasenloquerespectaalaconfianzaenlacompetencia técnica que,enlamayoría deloscasos, precisaban unbaremo objetivo. ElComité señaló quela acreditación erautilizada másampliamente como instrumento parademostrar lacompetencia técnica delasinstituciones deevaluación delaconformidad. Había diferentes procedimientos yenfoques para conseguir elreconocimiento delosresultados delaevaluación delaconformidad, quepodían tener diferentes repercusiones comerciales. 27. ElComité señaló quehabía uncreciente interés porconcertar acuerdos bilaterales de reconocimientomutuoaniveldereglamentaciónentrelosMiembros.Sehabíanexpuestopreocupaciones sobre lasdificultades yproblemas quepodían irasociados aestetipodeacuerdos, enparticular en elcasodelospaíses endesarrollo Miembros. Estas preocupaciones sereferían, entre otros aspectos asucosto, latransparencia, elhecho dequenosetrataba deacuerdos NMF, laoportunidad deentablar negociaciones paralaconclusión deacuerdos dereconocimiento mutuo, lanecesidad detenerencuenta lacalidad delosprocedimientos deevaluación delaconformidad ynoelorigen delproducto, yla eficiencia yefectividad deesosacuerdos pararesolver losproblemas delamultiplicidad depruebas yprocedimientos deevaluación delaconformidad. 28. ElComité reiteró lasdisposiciones delpárrafo 4delartículo 5,elapartado 1.1delartículo 6 yelartículo 7acerca delautilización delasorientaciones orecomendaciones pertinentes delas instituciones internacionales conactividades denormalización. Paralograr laconfianza necesaria entre losMiembros enlaesfera delaevaluación delaconformidad seríanecesario utilizar procedimientos comunes, talescomo orientaciones, recomendaciones onormas internacionales, enrelación conel funcionamientodelasinstitucionesdeacreditación,prueba,inspecciónycertificación.ElComitédestacó lautilidad delasGuías ISO/CEI pertinentes paramejorar laeficiencia yfacilitar eldesarrollo del comercio internacional. Noobstante, señaló también quealgunos países seguían encontrándose con dificultades enlaaplicación práctica devarias Guías. ElComité estableció unGrupo deTrabajo Técnico paraexaminar determinadas Guías ISO/CEI sobre procedimientos deevaluación delaconformidad ylaforma enqueesasGuías podían contribuir apromover losobjetivos delosartículos 5y6del Acuerdo, conelfindeayudar alComité aexaminar sideseaba adoptar decisiones yrecomendaciones sobre esasellas(G/TBT/M/6). Losdebates delGrupo deTrabajo Técnico serecogen enlosdocumentos G/TBT/M/7-9. 29. Parapromover losobjetivos delosartículos 5y6,teniendo encuenta encuenta especialmente lanecesidad deevitar lacreación deobstáculos innecesarios alcomercio internacional debidos a procedimientos deevaluación delaconformidad, yconobjeto dehacer recomendaciones encaminadas aeliminar cualquier duplicación innecesaria delaevaluación delaconformidad, elComité acordó lo siguiente: a) ElComité continuará manteniendo debates sobre lasGuías ISO/CEI. Seinvita alos Miembrosaque,deformavoluntaria,siganfacilitandoinformaciónsobresuexperiencia enlautilización deorientaciones yrecomendaciones internacionales pertinentes sobre laevaluación delaconformidad ysobre lamedida enqueesasorientaciones y recomendaciones hanservido debaseparaelreconocimiento delosprocedimientos deevaluación delaconformidad adoptados porlasinstituciones quedesarrollan sus actividadesensusterritoriosyporlossistemasregionaleseinternacionalesdeevaluaciónG/TBT/5 Página 9 delaconformidad, ocomo enfoque armonizado delaevaluación delaconformidad. Alaluzdeesainformación, elComité examinará laforma deconseguir unamejor aplicación delosartículos 5y6. b) Confinesdetransparencia yparaapoyar lalabor delComité, laSecretaría elaborará, distribuirá yactualizará periódicamente unalistarefundida delasorientaciones y recomendaciones internacionales pertinentes alosprocedimientos deevaluación de laconformidad, parainformación delosMiembros. c) Seinvita alosMiembros aque,deforma voluntaria, intercambien información sobre suexperiencia enlosdiversos tiposdeprocedimientos deevaluación delaconformidad ysuscondiciones deaplicación. Alaluzdeeseintercambio deinformación, elComité examinará laconveniencia deformular recomendaciones destinadas agarantizar que losprocedimientos deevaluación delaconformidad eviten lacreación deobstáculos innecesarios alcomercio internacional. d) ElComité examinará lafunción delossistemas internacionales yregionales de evaluación delaconformidad aqueserefiere elartículo 9ylaforma enqueesos sistemas podrían contribuir aresolver losproblemas queplantea lamultiplicidad de pruebas ycertificados/registros aloscomerciantes ylasramas deproducción, incluidas especialmente lasempresas pequeñas ymedianas. Enesteexamen seanalizará también elgrado enquelasorientaciones yrecomendaciones internacionales contribuyen al establecimiento deesossistemas, ylaasistencia técnica quepueden necesitar lospaíses endesarrollo paraelaborar procedimientos operativos deevaluación delaconformidad enelcontexto delospárrafos 6y7delartículo 11ydelpárrafo 5delartículo 12;y e) ElComité examinará elfuncionamiento delartículo 6,delpárrafo 7delartículo 10 ydelasdemás disposiciones pertinentes quecontienen disciplinas relativas al reconocimientodelosresultadosdelosprocedimientosdeevaluacióndelaconformidad. Aesterespecto, seinvita alosMiembros aintercambiar información deforma voluntaria. Enelexamen seanalizarán también lasposibles dificultades yproblemas asociados alosacuerdos dereconocimiento mutuo. Alaluzdeesteexamen, elComité podría analizar laconveniencia deredactar directrices, enrelación, entreotrosaspectos, conlosacuerdos dereconocimiento mutuo. G. Asistencia técnica enelmarco delartículo 11 30. ElComité señaló que,algunos Miembros, especialmente países endesarrollo Miembros, encontraban dificultades enlaaplicación yfuncionamiento delAcuerdo. Conelfindeaumentar la eficacia delAcuerdo debía proporcionarse asistencia técnica alosMiembros quelasolicitaran, especialmente alospaíses menos adelantados Miembros, enrelación conlaelaboración dereglamentos técnicos, elestablecimiento deinstituciones nacionales conactividades denormalización, instituciones dereglamentación, oinstituciones deevaluación delaconformidad, losmétodos paracumplir los reglamentos técnicos delosdemás Miembros, laparticipación enlasinstituciones internacionales con actividades denormalización, yelacceso asistemas deevaluación delaconformidad. 31. Conelfindeimpulsar laaplicación delartículo 11,elComité recordó ladecisión adoptada porélsobre asistencia técnica (G/TBT/1/Rev.4), yacordó losiguiente: a) Seinvita alosMiembros aque,deforma voluntaria, intercambien información acerca delaaplicación delartículo 11,yentreotrascosas, comuniquen anualmente alComitéG/TBT/5 Página 10 cualquier información relativa asusprogramas nacionales yregionales deasistencia técnica; y b) Seinvita alosMiembros quenecesiten asistencia técnica ainformar alComité delas dificultades queencuentren enlaaplicación ypuesta enpráctica delAcuerdo, yeltipo deasistencia técnica quepodrían necesitar. Seinvita alosdemás Miembros aque contribuyan alproceso deasistencia técnica compartiendo susexperiencias enla aplicación ypuesta enpráctica delAcuerdo. H. Trato especial ydiferenciado previsto enelartículo 12 32. ElComité señaló queelobjetivo fundamental delexamen eradeterminar laforma enquehabía funcionado elAcuerdo ylamanera enquehabía sidoaplicado, especialmente enloquerespecta a lasnecesidades especiales delospaíses endesarrollo enmateria dedesarrollo, finanzas ycomercio, paraconseguir quelosMiembros puedan hacer frente asuscompromisos yfacilitar deesemodo la aplicación delAcuerdo. 33. Conelfindehacer operativas yaplicar lasdisposiciones delartículo 12,elComité acordó losiguiente: a) Seinvita alosMiembros aque,deforma voluntaria, intercambien información sobre laaplicación delartículo 12,incluida información relativa alospárrafos 2,3,5,6, 7y9delartículo 12.Seinvita alosMiembros aque,deforma voluntaria, intercambien informaciónsobrecualesquieraproblemasconcretosconlosqueseenfrentenenrelación conlaaplicación delartículo 12;y b) ElComité examinará laposibilidad deincluir ensuprograma detrabajo futuro las siguientes cuestiones, quepodrían serabordadas durante lostrespróximos añosy examinadas enelsegundo examen trienal delAcuerdo: i) lautilización demedidas destinadas afomentar lacapacidad delospaíses en desarrollo Miembros, incluido elexamen delasmedidas pertinentes ala transferencia detecnología aesospaíses, alosefectos delaelaboración y adopción dereglamentos técnicos, normas oprocedimientos deevaluación de laconformidad, teniendo encuenta susnecesidades especiales enmateria de desarrollo, finanzas ycomercio; ii) lapreparación porlaSecretaría deunestudio destinado aexponer los conocimientos actuales acerca delosobstáculos técnicos alacceso alos mercadosdelosproveedoresdepaísesendesarrollo,especialmentedepequeñas ymedianas empresas (PYME), resultantes denormas, reglamentos técnicos yprocedimientos deevaluación delaconformidad; iii) lainvitación arepresentantes delasinstituciones internacionales competentes conactividades denormalización ydelossistemas internacionales de procedimientos deevaluación delaconformidad aquepresenten alComité exposiciones escritas yorales conelfinevaluar sienesasinstituciones y sistemas setienen encuenta losproblemas especiales delospaíses endesarrollo ydequéforma. LaSecretaría distribuirá unresumen delascontribuciones escritas delasorganizaciones competentes; yG/TBT/5 Página 11 iv) elfomento delaorganización dereuniones internacionales pertinentes alas disposiciones delAcuerdo enlosterritorios delospaíses endesarrollo Miembros conelfindedaraesosMiembros mayor participación representativa enlasdeliberaciones yrecomendaciones deesasreuniones internacionales, asícomo deladifusión delainformación pormedios electrónicos. I. Otros aspectos 34. EnelAnexo 1delAcuerdo sehacereferencia alostérminos presentados enlasexta edición delaGuía 2delaISO/CEI de1991. ElComité señaló que,después delaconclusión delas negociaciones delaRonda Uruguay, laGuía2delaISO/CEI hasidoactualizada. Aesterespecto, elComité acordó informarse delaúltima revisión delaGuía. 35. ElComité serefirió alpunto 3B)delinforme delComité deComercio yMedio Ambiente alaConferencia Ministerial deSingapur (WT/CTE/1) sobre larelación entre lasdisposiciones del sistema multilateral decomercio ylasprescripciones aplicadas confinesambientales alosproductos, coninclusión denormas yreglamentos técnicos yprescripciones enmateria deenvase yembalaje, etiquetado yreciclado. ElComité seremitió alosdebates mantenidos sobre esascuestiones enelComité deComercio yMedio Ambiente, incluidas laspreocupaciones expuestas acerca delaimportancia de garantizar latransparencia detalesmedidas, ydeevitar queesasmedidas seconviertan enrestricciones encubiertas alcomercio.G/TBT/5 Página 12 RESTRICTED ORGANIZACI ÓNMUNDIAL G/TBT/Notif.97. de1997 DEL COMERCIO (97-0000) Comité deObstáculos Técnicos alComercio NOTIFICACI ÓN Sedatraslado delanotificación siguiente deconformidad conelartículo 10.6. 1. Miembro delAcuerdo quenotifica: Siprocede, nombre delgobierno localdequesetrate(artículos 3.2y7.2): 2. Organismo responsable: Seindicará elorganismo oautoridad responsable delatramitación deobservaciones sobre lanotificación, encasodequesetratedeunorganismo oautoridad diferente: 3. Notificación hecha envirtud delartículo 2.9.2 [],2.10.1 [],5.6.2 [],5.7.1 [],oen virtud de: 4. Productos abarcados (partida delSAodelaNCCA cuando corresponda; enotrocaso partida delarancel nacional. Podrá indicarse además, cuando proceda, elnúmero de partida delaICS): 5. Título, número depáginas eidioma(s) deldocumento notificado: 6. Descripción delcontenido: 7. Objetivo yrazón deser,incluida, cuando proceda, laíndole delosproblemas urgentes: 8. Documentos pertinentes: 9. Fecha propuesta deadopción: Fecha propuesta deentrada envigor: 10. Fecha límite paralapresentación deobservaciones: 11. Textos disponibles en: Servicio nacional deinformación [],odirección, correo electrónico ynúmero detelefax deotrainstitución:
3,101
38,045
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_SG_N8IND13.pdf
Q_G_SG_N8IND13
WORLD TRADE ORGANIZATIONG/SG/N/8/IND/13 24 November 2003 (03-6242) Committee on Safeguards Original: English NOTIFICATION UNDER ARTICLE 12.1(B) OF THE AGREEMENT ON SAFEGUARDS ON FINDING A SERIOUS INJURY OR THREAT THEREOF CAUSED BY INCREASED IMPORTS INDIA (Bisphenol A) The following communication, dated 18 November 2003, is being circulated at the request of the Delegation of India. _______________ 1. Please refer to this Mission's letter dated 12 March 2003 forwarding therewith a copy of Notice No. SG/INV/1/2003 dated 6 March 2003 issued by the Director General (Safeguards) concerning initiation of safeguard proceedings against imports of Bisphenol A (BPA) into India. This notification under Article 12.1(a) of the Agreement on Safeguards was circulated as a document of the WTO bearing the symbol G/SG/N/6/IND/15, dated 14 March 2003. 2. Herewith is a copy of the final findings (Notification No. F.No.SG/INV/1/2003 dated 27 October 2003) of this investigation by the Director-General (Safeguards).G/SG/N/8/IND/13 Page 2 OFFICE OF THE DIRECTOR GENERAL (SAFEGUARDS) Room No.139, C.R. Building I.P. ESTATE, NEW DELHI. NOTIFICATION F. No. SG/INV/1/2003 Dated: 27 October 2003Sub: Safeguard investigation concerning import of Bisphenol A (BPA) into India – final findings Having regard to the Customs Tariff Act, 1975 and the Customs Tariff (Identification and Assessment of Safeguard Duty) Rules, 1997 thereof. A. Procedure The Notice of Initiation of safeguard investigation concerning imports of Bisphenol A (BPA) into India was issued on 06.03.2003 and published in the Gazette of India, Extraordinary on 10.03.2003 . A copy of the Notice along with a copy of non-confidential application and a questionnaire were sent on the same day to all known domestic producers, exporters and importers who were asked to submit their response by 21 April 2003 , namely: Domestic Producer Kesar Petroproducts Limited, Mumbai (KPL) Importers & Users Industries (i) Atul Ltd, Dist. Valsad, Gujarat. (ii) Petro Araldite Pvt. Ltd., Chennai (iii) Pragati Chemicals Ltd., Bombay (iv) Resinova Chemie Unnao (UP) (v) Bharat General Textile Industries Pvt. Ltd. Calcutta(vi) Bharat Resins Limited, Daman (vii) Bombay Paints Limited, Mumbai (viii) Veeyor Polymers Pvt. Ltd., Bangalore (ix) Finolex Industries Limited, Pune (x) Chemplast Sanmar Ltd., Chennai(xi) Goodlas Nerolac Paints Limited, Ahmedabad (xii) Goodlass Nerolac Paints Ltd., Kanpur Dehat. (xiii) Goodlass Nerolac Paints Ltd., District Ratnagiri, Chiplun (xiv) Resin & Plastics, Raigarh (xv) Schnectady Beck India Limited, Ratnagiri, Maharashtra(xvi) Gharda Chemicals Ltd., Mumbai (xvii) Shree Krishna Paper Mills & Industries Limited, New Delhi Exporters (i) Tomen (Shanghai) Co. Ltd., Shanghai – China (ii) Helm AG, Germany (iii) Aristech Chemical Corporation, United States (iv) Dow Chemical Company, United StatesG/SG/N/8/IND/13 Page 3 (v) Dow Deutschland Inc., Germany (vi) Dow Chemical Rheinwerk GmbH, Germany (vii) Bayer AG, Germany (viii) Mitsui & Co., Ltd., Singapore (ix) Nanya Plastics Corporation, Chinese Taipei(x) Taiwan Prosperity Chemical Corporation, Chinese Taipei (xi) Kumho Shell Chemical Co., Ltd., Korea (xii) Mitsubishi Corporation, Japan 2. A copy of the notice along with the application and questionnaire was also sent to the governments of exporting countries through their High Commissions/Embassies in New Delhi namely Belgium, China PR, France, Germany, Japan, Korea (RP), the Netherlands, Singapore, Spain,Slovenia, Chinese Taipei, UK, US and The Europe an Union/Delegation of European Commission in India. In addition, on a request received from Delta Industrial Resins Pvt. Ltd., Mumbai, to consider them as an interested party, they were forwarded the necessary documents asking them to file their response by 9 May 2003 . 3. Replies to the Notice dated 06.03.2003 and to the questionnaire were received from the following parties: Domestic Producers (i) Kesar Petroproducts Limited, Mumbai (KPL) (ii) Maharashtra Petrochemicals Corporation Limited, Mumbai Exporters (i) Mitsui & Co. Ltd., Japan (ii) Helm AG, Germany* (iii) Taiwan Prosperity Chemical Corporation, Chinese Taipei* (iv) Bayer Polymers, Germany Importers & User Industries (i) Atul Ltd., Gujarat* (ii) Petro Araldite Private Ltd., Chennai* (iii) Pragati Chemicals Limited, Mumbai (iv) Shree Krishna Paper Mills & Industries Limited, Delhi *(Through Counsel) 4. Verification of the information considered necessary for the investigation was carried out at the manufacturing and business premises of the domestic producer and some of the importers. The outcome of the investigations was conveyed to the domestic producer and a copy of the investigation report was also placed in Public File. 5. A Public Hearing was given to all interested parties on 29.05.2003 notice for which was sent on 05.05.2003. During the Public Hearing the interested parties were requested to file their written submission of oral arguments made by them by 5 June 2003, collect replies filed by others on 6 June 2003 and to file rebuttals, if any, by 13 June 2003. The following parties attended the Public Hearing:G/SG/N/8/IND/13 Page 4 (i) Kesar Petroproducts Limited, Mumbai (KPL) * (ii) Mitsui & Co. Ltd., Japan* (iii) Helm AG, Germany* (iv) Taiwan Prosperity Chemical Corporation, Chinese Taipei* (v) Bayer (India) Ltd.(vi) German Embassy, New Delhi (vii) Delegation of European Commission in India, New Delhi (viii) Resinova Chemie Ltd., Kanpur (ix) Atul Ltd., Gujarat* (x) Petro Araldite Private Ltd., Chennai* *(Through Counsel) B. Views of the domestic industry They have mainly stated the following: (i) Maharashtra Petrochemicals Corporation Limited, Mumbai, has stated that KPL was promoted by them in 1990 to manufacture BPA in the centrally notified backward area in the State of Maharashtra. Initially the project was set up for 5,000 tonnes per annum which has been increased to 10,000 tonnes per annum to meet the increased domestic demand of BPA. (ii) Kesar Petroproducts Limited (KPL) is the only producer of Bisphenol-A (BPA) in the country. Atul Ltd., Valsad, was manufactu ring BPA by Batch Process in 1991-92 but discontinued the manufacturing since 1993-94. There is only a single grade of BPA which is manufactured and used in various end use segments either as such or converted to Epoxy Resins/other intermediates. (iii) BPA is manufactured in a continuous process. The raw materials namely Acetone & Phenol are reacted in a reactor. The post reaction mixture is then transferred to cooler and crystallization section. Post crystallization suspension is centrifuged where BPA adduct is separated from mother liquor. Molten pure BPA adduct is heated in evaporator and pure molten BPA is discharged to the BPA receiver and transported to flaker for finishing. The entire process is continuous, controlled and monitored by microprocessor based ProgrammedLogic Control (PLC) and Distributed Contro l System (DCS). The BPA manufactured by them is in flake form and conforms to international standards. (iv) BPA is mainly imported from Belgium, Ch ina PR, France, Germany, Spain, Japan, Korea, Netherlands, Singapore, Slovenia, Chinese Taipei, UK & the US. (v) Imports of BPA has gradually and continuously gone up since 1997-98. At the same time, domestic sales of BPA, a key raw material for manufacture of Epoxy Resins, has only improved marginally and more or less remained stagnant. KPL with an installed capacity of 10,000 MTA are in a position to meet the entire domestic demand including the deriveddemand of imported Epoxy resins. (vi) They started manufacturing BPA in the year 1992 to provide import substitute to the growing Epoxy resin industry when the rate of customs duty was 110 per cent. Since then, there had been a gradual reduction in import duty as per Government policy of liberalisation ofeconomy. This reduction in import duty was faced by the Company and the company not only attained full utilisation of their installed capacity of 5,000 TPA but also increased the same to 6,000 TPA in the year 1999-2000 and further to 10,000 TPA in the year 2001-02 to meet the growing demand.G/SG/N/8/IND/13 Page 5 (vii) A sudden surge in imports of BPA in the year 2001-02 and current financial year had caused serious injury to the company. The unforeseen developments being imposition of SGD on the raw materials namely Acetone &Phenol imported into India as a sequel to which the domestic producers of Phenol & Acetone increased their prices which resulted in increased cost ofproduction of BPA to KPL; establishment of additional BPA capacity of 6 Lakhs MTs per annum in Asia by overseas manufacturers which had its adverse impact on KPL both in domestic market and on their exports and the demand for BPA by the Information Technology industries declined considerably in European, US market due to outsourcing resulting in BPA finding its way into India. (viii) There has been a drastic drop in import duty on BPA. The duty which was 110 per cent in 1992-93 declined to 35 per cent +10 per cent + SAD 4 per cent in 2000-01 which has been further reduced by 10 per cent in 2001-02 and again by another 5 per cent in the current year which is below the WTO stipulated 40 per cent during the last two years resulting in indiscriminate imports of BPA. (ix) Exporters of BPA into India have large size plants fully depreciated and follow marginal pricing policy for exports to liquidate their surplus production and achieve overall economy of scale. The ultimate design behind such a policy is to make the operations of the only manufacturer in India totally unviable which may lead to its closure. (x) The policy of exporting BPA to India at marginal cost and the continuous reduction in import duty has forced KPL to match the import prices which fell drastically in the current year. Apart from low prices the exporters allow long credit period between 90 to 180 days forcing them to extend similar facilities which affected their liquidity position . (xi) The prices of raw material for manufacture of BPA namely Acetone and Phenol are higher in India vis-à-vis their international prices. The price of BPA have been falling whereas the prices of its raw materials have been rising. (xii) Due to low capacity utilisation and non-viable financial operations number of skilled employees have left their company. Their financial performance has been unsatisfactory due to high level of imports. The Company had to keep its selling price lower than the cost ofproduction to retain its market share. In spite of lowering their selling price their market share which was 70.3 per cent in 1997-98 drastically came down to 50.2 per cent in 2001-02 and further declined to 35 per cent during 2002-03 (Dec). (xiii) Imports have registered an increase from 898 MT in 1997-98 to 2,055 MTs in 2000-01 and 4,339 MT in 2001-02, a 383 per cent increase over a period of 4 years. The imports went up in 2001-02 vis-à-vis 2000-01 by 111 per cent. In the year 2002-03 (April 02- June 02), the imports were 2,416 MT i.e. 123 per cent higher than the previous year on pro-rata basis. On an annualized basis imports would work out to be 9,664 MT, much more than the trend witnessed earlier. The c.i.f. price of imported BPA also declined from Rs. 49154/MT to Rs. 36,016/MT i.e. fall of about 27 per cent which adversely affected their domestic sales. (xiv) The total domestic consumption of BPA was 8,709 MT in the year 2001-02 as against 3,023 MT in 1997-98 i.e. it increased by 188 per cent in four years. However their share in domestic market declined every year from 1997- 98 onwards. During the current year their sale in domestic market declined from 453 MT in April 02 to an average of 253 MT in the quarter Oct-Dec 02.G/SG/N/8/IND/13 Page 6 (xv) In India cost of interest is much higher compared to other parts of the world. The interest on cash credit facility which they have to pay is 15 per cent whereas in the international market credit of 90 to 80 days is given without any interest or at a very low rate. Similarly the cost of electric power is also higher in India as co mpared to developed countries. Besides higher duty on imports of raw materials, hazardous nature of Acetone and difficulty in handlingPhenol makes imports of these raw materials very expensive whereas the finished product Bisphenol A attracting lower duty are bein g imported in a big way by the consumers. (xvi) The imposition of safeguard duty would be in public interest and it is essentially sought to provide time to the domestic industry to make positive adjustments to meet with competition arising from increased imports from developed countries. The imposition of Safeguard Duty would be just and would therefore, not only minimize the adverse effect on KPL but wouldalso allow the customers to have a wide choice to source their requirements and at competitive prices. They have set up the only BPA unit in the country with huge public investment which is providing employment to a large number of people directly and indirectly thus contributing to the national economy. The co-promoter of KPL is Maharashtra Petrochemicals Corporation Ltd., a Govt. of Maharashtra undertaking who have invested to encourage establishment of down stream chemical industry, as a sequel to development of the backward area and generate employment. KPL has been very much committed to the downstream industry, particularly the units which are manufacturing epoxy resins in small scale. KPL has been meeting therequirements of the customers who require BPA even less than half MT at a time to keep their units running as these customers are obviously not in a position to import BPA. The imposition of Safeguard Duty would enable them to survive and face competition from increased imports and will therefore be in the long-term interest of the users of Bisphenol A. C. Views of the Exporters/ Importers /User Industries (i) The application filed by the domestic industry is not complete and lacking in several crucial aspects. The domestic industry has merely made unsubstantiated statements about their intention for restructuring but no basis for their assertions have been furnished. (ii) The application does not fulfil the basic prerequisites of a valid application. It is a well- settled position of law that in order to investigate a safeguard case, it must be demonstrated by the domestic industry that there have been some unforeseen circumstances accompanied by increased imports. (iii) Currently BPA is subject to an import duty of 25 per cent (Basic custom duty) plus 4 per cent SAD. Therefore the effective protection is very high, a level which is not available to BPA anywhere in the world. Even in 1992, when KPL started manufacturing BPA, it was already known that the import duties are going to be reduced in the coming years. In view of this, it was a wrong business decision to invest in the plant. Now KPL wants the domestic BPA users to suffer because of their wrong decision by petitioning for the safeguard duty. This isan unjustifiable demand and needs to be rejected. It may be mentioned that for most of the period since inception the petitioner has also been enjoying the benefit of anti-dumping duties. (iv) To build a case for serious injury the applic ant has relied on import statistics for the 6 Digit HS code No.290723. The description of this subheading is– 4,4-isopropylidenediphenol (bis- phenolA, diphenylolpropane) and its salts . However the product manufactured by KPL is BPA. A reading of the two together will show that the coverage of sub-heading 290723 is much wider (it also includes some other goods apart from BPA ) than the product underG/SG/N/8/IND/13 Page 7 investigation in the current case. By providing import statistics of a wider category of product, KPL is trying to mislead and build a case of injury where really no such case exists. For drawing meaningful conclusions, a decision should be based on import figures of BPA which KPL has deliberately not provided, particularly when the basic premise of any safeguard investigation is the trend of imports. If the premise itself is based on incorrect dataand tenuous assumptions, the process of investigation becomes untenable. (v) KPL’s plant for manufacture of BPA is not backward integrated into Acetone and Phenol as most of the viable plants in the world are. Their specific consumption of raw materials is also higher due to inferior technology. The small size, outdated technology, inferior quality and lack of backward integration is cause of the KPL’s problems and not due to imports. (vi) Epoxies produced from Bisphenol-A manufactur ed by KPL is inferior in colour (averaging 30-40 APHA) compared to Epoxies produced from imported Bisphenol A (below 10 APHA of imported BPA). More and more customers are demanding epoxies based on the high quality imported BPA because of inherent quality advantages. Thus, the local producers of epoxies are left with no alternative but to import BPA despite significantly longer lead timeand procedural matters in imports. Besides the quality, the BPA manufactured by KPL in flake form is a safety handling hazard causing dust explosions. Keeping this in mind, user industry prefers to import whenever more stringent product quality is to be met. This fact of poor quality is also corroborated by the fact that that the petitioner themselves exported their products at prices much below the international prices. It is also to be noted that the rupeerealization for exports of BPA by the petitioner is also lower than what they can realise in the Indian market. If they were able to really meet local quality requirements, then there would not have been a need for such exports . (vii) KPL started manufacturing Bisphenol-A (BPA) in 1992 and requested for imposition of anti- dumping duty on import of BPA from Japan in July 1992; in 1994 asked for anti-dumping duty against imports from Brazil and Russia an d in 1997 on imports of BPA from the US. In 2000, they approached the Designated Authority again for anti-dumping duties against European Union and Chinese Taipei. The Designated Authority did not find the existence of causal link and therefore , no final anti-dumping duties were recommended. It is in this background that they are now approaching the safeguard authority for imposition of safeguard duty on BPA. Seeking safeguard is totally unju stified as the petitioner has shown in the past that they want to continue operating only with undue protection and has taken no measures to become internationally viable. (viii) KPL do not have adequate stock creating problems for the consumers. Even with safeguard duty KPL may not be able to cover up their cost of production. In the event of imposition ofsafeguard duty the Epoxy consumers will not have any alternative but to import Epoxy resin leading to closure of manufacturing units of Epoxy resin. BPA as well as epoxy resins are globally traded products and their demand is expected to grow. Any measure intending to protect the domestic producers shall result in reducing competitiveness and will be counterproductive in the long run. (ix) Shree Krishna Paper Mills & Industries Limited, Delhi, have stated that BPA imported by them is entirely different in quality than the one manufactured by KPL and the indigenous BPA does not meet their requirements D. Findings 1.(a) The case records and the replies filed by and on behalf of the domestic producers, users/importers and exporters have been carefully examined. The issues raised by variousG/SG/N/8/IND/13 Page 8 interested parties are dealt with at appropriate places in the findings below to the extent necessary. However, before proceeding to discuss the merits of the case it is considered necessary to deal with a preliminary issue most vociferously contended by some of the parties concerning the maintainability of the proceeding s under Section 8B of the Customs Tariff Act 1975 read with the Customs Tariff (Identifica tion and Assessment of Safeguard Duty) Rules, 1997 (SGD Rules). (b) The Learned Counsel for the exporters/importers/user industries argued at length on certain conditionalities imposed under Section 8B of the Customs Tariff Act,1975 read with the SGD Rules and contended that the investigation is cont rary to the principles laid down in the said Section 8B and the rules. It was, inter alia , stated that the application by the domestic industry to the Director General (Safeguards) has to be supported by evidence of increasedimports, serious injury to the domestic industry and a causal link between the two besides a statement on the efforts taken or planned to be taken or both to make a positive adjustment to import competition. Further, Rule 5(2) of the SGD Rules casts responsibilities upon the person filing the application to provide evidence with regard to factors mentioned in clauses (a) and (b) of Rule 5(2). It was obligatory upon the Authority to examine the adequacy,accuracy and sufficiency of the evidence before any investigation is initiated. (c) Rule 5 of the SGD rules requires the Director General to examine the accuracy and adequacy of the evidence provided in the application. The principles that govern investigations are provided for in Rule 6 of the said Rules. What has been proposed by issuing the Notice ofinitiation dated 6 March 2003 is to start the process of investigation for conducting such enquiries and not to ‘apply or extend’ a safeguard measure. The fundamental conditions that must exist to form an opinion was available with the Director General. The onus of fulfilment of conditions precedent for initiation prima facie was found satisfied. The notice of initiation cannot be held to be based on surmises and conjectures. The notice of initiation was detailedenough and whatever information was to be considered by the Director General was taken into account. All concerned parties had every opportunity to raise all matters with the Director General during Public Hearing and other interactions. It has been ensured that only such information is relied upon in this investigation, which passes the test of scrutiny. (d) In this regard it is observed that the present safeguard investigation has been initiated in accordance with the domestic Safeguard law which reflects the WTO provisions on thesubject. Article XIX of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) deals with Emergency Action on imports of particular pr oducts and the Agreement on Safeguard (AOS) clarifies and reinforces the disciplines of GATT 1994 and specially those of its Article XIX. Article 2 of AOS deals with conditions necessary for imposition of safeguard measures and stipulates that if increased imports, absolute or relative to domestic production, cause orthreaten to cause serious injury to domestic producers that produces like or directly competitive products, a safeguard measure can be applied. Since the investigation in the present case has been initiated in accordance with the provisions of the Indian Safeguard law which reflect the relevant WTO provisions, it is considered that the requirements in this regard have been fully met with and the notice of initiation has been correctly issued. 2. Product under Investigation (a) The product under investigation is BPA, a basic organic chemical with chemical formula C 15H16O2 classified under Chapter heading 29072300 of the Customs Tariff Act 1975. The classification, however, is indicated for the purpose of convenience and in no way restricts the scope of the coverage of the product under investigation.G/SG/N/8/IND/13 Page 9 (b) A point has been raised by the opposing interested parties about the domestically produced BPA being a product alike to the imported BPA on the grounds of its quality and physical characteristics. It has been stated that the domestic industry is incapable of producing BPA of colour less than 15 APHA (American Public Health Association) and there is no reason for inclusion of such variants which are not produced by KPL. In this connection, strong reliancehas been placed on the decision of the CEGAT in the case of Oxo Alcohols wherein it was held that the product not manufactured by the domestic industry vis-à-vis imported product cannot be considered to have caused injury to the domestic industry. It was submitted that the imported BPA was in the form of prills as against flakes manufactured by KPL. The BPA produced by KPL cannot be considered as ‘like article’ to the imported BPA. Reliance was also placed on the CEGAT’s decision in the case of Videocon Narmada Glass Vs. Ministry of Finance. (c) The two decisions of the Honourable CEGAT have been carefully considered. In the case of Oxo Alcohols the point which arose for consideration before the CEGAT was whether Normal Hexanol could be treated as a ‘like article’ to the one manufactured by the domestic industry that was investigated by the Design ated Authority for Anti-dumping. The CEGAT held that in the absence of a conclusive finding by the Designated Authority that it has the characteristics closely resembling the product manufactured by the domestic industry and that Normal Hexanol and other Oxo Alcohols are interchangeable, it cannot be treated as a like article (emphasised). In the case of Videocon Narmada the CEGAT revoked the notification levying anti dumping duty, inter alia , on the grounds that the imported Strontium Carbonate in ‘granular’ form was in no commercial co mpetition with the Strontium Carbonate in ‘powder’ form manufactured by the domestic producer and the admission by the domestic producer that revoking anti-dumping duty would not affect them. The CEGAT did not give any finding whether the Strontium Carbonate in granular form and powder form could be treated as a like article or otherwise (emphasised). (d) The observations of the CEGAT are not attracted to the facts of the present case. No acceptable tangible evidence has been adduced by the opposing parties to indicate that imported BPA is not substituting the domestically produced BPA either technically or commercially. It was only averred that importers prefer BPA in prill form and not that whatever BPA was imported was in prill form or in powder form. It is observed that domestic BPA and the imported BPA have the same chemical formula and end usecharacteristics and they are like articles within the meaning of the SGD Rules for the purpose of determination of injury. Both the imported and domestic BPA compete with each other in the same market for similar applications i.e. main ly in the manufacture of resins. In fact both the imported and the domestically produced BPA are used in the same premises for manufacture of such finished goods with the same plant and machinery. A mere superiority inquality or in physical form does not ipso facto take away a product out of the scope of like or directly competing article. 3. Domestic Industry The application for imposition of safeguard duty on BPA has been filed by Kesar Petroproducts Limited (KPL). In India, BPA is manufactured only by KPL and they account for the entire domestic production. The application is therefore considered to have been made by the domestic industry producing BPA. 4. Increased Imports (a) BPA is imported into India mainly from Chinese Taipei, the Netherlands, Singapore, Japan, US, Slovenia, Nigeria, UK, Germany, Belgium and Spain. The import duty (basic customsG/SG/N/8/IND/13 Page 10 duty + surcharge, if any) on BPA which was 65 per cent ad valorem in 1994-95 was brought down to 50 per cent in 1995-96, 42 per cent in 1996-97 & 35 per cent in 1997-98. The duty was raised to 38.5 per cent in 1999-2000, reduced to 35 per cent in 2001-02 and further to 30 per cent in 2002-03. (b) Doubts have been expressed by some of the opposing interested parties about the authenticity of import data provided by the applicants, particularly in respect of imports of BPA for the period 2002-03 (up to December). It has been stated that KPL wrongly aggregated imports of salts of BPA to exaggerate the quantum of imports and that only such imports of BPA that are clearly proven to be akin to the one manufactured by the applicant should be considered. It was stated that to build a case for serious injury KPL has relied on import statistics for the 6 Digit HS code No.290723. The description of this subheading is – 4,4- isopropylidenediphenol (bis-phenolA, diphenylolpropane) and its salt s. By providing import statistics of a wider category of product KPL was trying to mislead to build a case of injury where really no such case exists. For drawing meaningful conclusions, a decision should be based on import figures of BPA which KPL has deliberately not provided, particularly when the basic premise of any safeguard investigation is the trend of imports . If the premise itself is based on incorrect data and tenuous assumptions, the process of investigation becomes untenable. (c) The Applicant in this regard has stated that the data for the years1997-98 to 2001-02 has been furnished by them on the basis of import data published by the DGCIS, Kolkatta andavailable in public domain. The imports for the period 2002-03 (December) was based on the published details available up to September which was worked out on a pro- rata basis. In this connection, the details furnished by the applicant relating to imports of BPA for the period 2002-03 (December) was got selectively verified by the Directorate General through Commissionerate of Customs, Chennai, Mu mbai and JNPT, Nhavasheva. It has been reported that a quantity of 2,033.240 MTs and 2,975.069 MTs of BPA have been imported at Chennai and JNPT respectively during the period 2002-03 (December) excluding salts of BPA. Mumbai Customs have reported that a quantity of 19.706 MTs of BPA valued at Rs. 1,921,363 have been imported during 2002-03 (up to December). In view of the value of BPA imported at Mumbai per MT being much higher, the same has been considered to be salts of BPA and excluded while arriving at the total quantity imported into India. The data has been verified and compiled based on Bills of Entries and the country of Origin asavailable in the Customs record. The DGCIS have clarified that country wise imports reflected in their publication, by and large, denotes imports credited to the country of consignment. In-spite of being asked during the public hearing, details of imports of BPA salts have not been made available / not furnished by any of the interested parties. (d) In view of the above, it is observed that th e data provided by the Applicant for the period from 1998-99 to 2001-02 sourced to DGCIS appears to be authentic though the same may include some small quantity of salts of BPA. However, the imports for the period 2002-03 (December) which was furnished on a pro-rata basis has now been corrected on the basis of data made available by DGCIS; details of impor ts submitted by the importers and verification carried out by Customs. I hold in the absence of anything contra furnished by the exporters/importers/user industries, the imports are quantified to be 5,934 MTs for the period 2002-03 (December) which has been taken as the basis for the present investigations. (e) It has been argued that the goods imported against advance licenses either for use in export production or for replenishment should not be considered for determination of injury parameters as they do not enter into the domestic stream. This does not appears to be correct as they do compete with the goods produced domestically in as much as the duty free imports take away the share of the domestically produced goods which would have normally beenG/SG/N/8/IND/13 Page 11 used in export production if the imports had not taken place. However, as an export promotion measure the goods imported against advance licenses are exempted from levy of safeguard duty ab initio subject to certain conditions. The domestic producers on demand were capable of supply of BPA under the Deemed Export Scheme, which are considered as exports without goods physically leaving the Indian shore. (f) It has been argued by various parties that imports of BPA cannot be considered to meet with the requirement of increased imports as required under the law. In the context of increased imports it has been averred that the increase in imports is to be considered keeping in mind the WTO Panel Report in the Argentina Footwear case. It has been argued that it is necessary to evaluate whether the increase is as a result of unforeseen developments and of the effect of obligations incurred by India under the GATT. In the context of “as a result of unforeseen developments” this expression was interpreted as under: “To determine the meaning of the clause “as a result of unforeseen developments and of the effect of the obligations incurred by a Member under this Agreement, including tariff concessions…” in sub-paragraph (a)of Article XIX:1, we must examine these words in their ordinary meaning, in their context and in light of the object and purpose of Article XIX. We look first to the ordinary meaning of these words. As to the meaning of “unforeseen developments”, we note that the dictionary definition of “unforeseen”, particularly as it relates to the word “developments”, issynonymous with “unexpected”. “Unforeseeable”, on the other hand, is defined in the dictionaries as meaning “unpredictable” or “incapable of being foreseen, foretold or anticipated” (emphasis added). Thus, it seems to us that the ordinary meaning of the phrase “ as a result of unforeseen developments” requires that the developments, which led to a product beingimported in such increased quantities and under such conditions as to cause or threaten to cause serious injury to domestic producers must have been “unexpected”. With respect to the phrase “of the effect of the obligations incurred by a Member under this Agreement, including tariff concessions”, we believe that this phrase simply means that it must be demonstrated, as a matter of fact, that the importing Member has incurred obligations under the GATT 1994, including tariff concessions (emphasis added). Here, we note that the Schedules annexed to the GATT 1994 are made an integral part of Part-I of that Agreement, pursuant to paragraph 7 of Article II of the GATT 1994. Therefore, any concession or commitment in a Member’s Schedule is subject to the obligations in Article II of the GATT 1994.” The Appellate Body thus distinguished between ‘unforeseen’ and ‘unforeseeable’. They have held ‘unforeseen developments’ to be synonymous with ‘unexpected developments ’. The phrase “ which it would not be reasonable to expect that the negotiators of the country making the concession could and should have foreseen at the time when the concession was negotiated”, however, appears to set different standard which fall more in the realm of “unforeseeable”, which the Appellate Body has distinguished from “unforeseen”. (g) In this connection the domestic producer has stated that a sudden surge in imports of BPA in the year 2001-02 and 2002-03 (December) had caused serious injury to them. The unforeseen developments being imposition of SGD on the raw materials namely Phenol & Acetone imported into India as a sequel to which the domestic producers of Acetone and Phenolincreased their prices which resulted in increased cost of production of BPA to KPL; establishment of additional BPA capacity of 6 Lakhs TPA in Asia by overseas manufacturers which had its adverse impact on KPL both in domestic market and on their exports and theG/SG/N/8/IND/13 Page 12 declining demand for BPA by the Informa tion Technology industries considerably in European and US market due to outsourcing resulting in BPA finding its way into India. The opposing interested parties, however, have averred that it was a wrong decision to invest in BPA at a time when Government had already announced its intention of reducing import duties and when many large scale manufacturers were setting up huge facilities withbackward integration outside India. (h) In regard to the requirement under the domestic law, it is observed that Section 8B of the Customs Tariff Act, 1975 empowers the Government to impose safeguard duty on an article, if it is satisfied that the article is imported into India in such increased quantities and under such conditions so as to cause or threatening to cause serious injury to domestic industry. Further, the term ‘increased quantity’ has been defined under the Customs Tariff(Identification and Assessment of Safeguard Duty) Rules, 1997 to include increase in imports whether in absolute terms or relative to domestic production. In the present case, on an end- point-to-end-point basis, there is undoubtedly an increase in the imports in absolute terms, compared to any previous years. In the present case, the import trend particularly for the period from 1997-98 to 2002-03 (December) reflects more realistically upon the current stateof the domestic industry. Besides, it is a matter of fact that while the domestic industry has been opened to face competition from global producers, it lacks provision of international competitive environment for the factors re sponsible for production at internationally competitive prices. It is common knowledge that power, fuel and financing could not be made available in India at prices compared to international levels. The government had alsoexceeded its obligations on Acetone and Phenol which are the principal raw materials for BPA. Establishment of additional BPA capacity of 6 Lakhs TPA in Asia by overseas manufacturers also had its adverse impact on KPL both in domestic market and on their exports. The increase in imports clearly is a result of all these unexpected developments. As regards the obligations incurred by India in re spect of BPA it is appropriate to mention that BPA is one of the products in respect of which India has, inter alia , incurred the obligation of both providing tariff concessions by including it in its Schedule of Concession and unrestricted importability i.e. allowing imports of BPA without any quantitative restrictions. The imports have increased as a result of unexpected developments and of the effect of obligations incurred by India. 5. Threat of serious injury The increased imports of BPA have caused /threatened to cause serious injury to the domestic producers and that the domestic industry has suffered a significant overall impairment would be evident from the following Table. (in MTs) Year Domestic ProductionDomestic SalesImports Total domestic consump- tionImports as a % of Domestic Production% Share of domestic sales to domestic consumption 1997-98 4,192 2,125 898 3,023 21.42 70.29 1998-99 5,242 3,222 1,376 4,598 26.25 70.07 1999-00 6,147 3,722 2,253 5,975 36.65 62.29 2000-01 5,313 4,983 2,056 7,039 38.70 70.79 2001-02 6,124 4,370 4,339 8,709 70.85 50.18 2002-03(December)3,834 3,149 5,934 9,083 154.77 34.66 2002-03 4,751* 4,107* 7,912** 12,019** 166.53 34.17 *Actual **AnnualisedG/SG/N/8/IND/13 Page 13 (a) Production: The imports of BPA during the five year period 1997-98 to 2001-02 on an average which was 2,185 MTs increased to 7,912 MTs in 2002-03 on an annualized (2002- 03) basis, registering an increase by about 262 per cent. The imports as a percentage compared to the average domestic production of 5,404 MTs during the said period whichstood at 40 per cent increased to about 155 per cent in 2002-03 (December) and 166 per cent based on actual production. The imports, thus, have increased both in absolute terms as well as compared to domestic production during the period under investigation. The domestic production of BPA which increased from 4,192MTs in 1997-98 to 6,124 MTs in 2001-02 declined to 3,834 MTs in the first nine months of 2002-03 showing a decline of 22 per cent in production. (b) Sales : The domestic Sales of BPA which reached a peak of 4,983 MTs in 2000-01 have gone down to 3,149 MTs in the first nine months of 2002-03 (4,107 MTs during 2002-03). KPL’s share in apparent domestic consumption which was about 70 per cent in 2000-01 declined to 34 per cent in April-December 2002 i.e. the domestic producer lost market share by 36 per cent. KPL has been able to maintain even this reduced share in the domestic market only at a reduced sales realizations. (c) Stocks: The closing stocks of domestic producer of BPA which decreased from 315.375 MT in 1999-2000 to 72.625 MT in 2000-2001 increased to 418.575 MT at the end of March 2002. However, the closing stock at the end of December 2002 was observed on verification to be60 MTs primarily due to restricted production. (d) Capacity utilisation : The capacity utilisation of domestic producer which was 83.85 per cent in 1997-98 and improved to 102.45 in 1999-2000 declined to 61.24 per cent in 2001-02 and further declined to about 52 per cent during the period 2002-03 (Up to December). (e) Surplus capacity set up abroad : The domestic producer is also facing a threat of further serious injury to them from large capacity plants set-up closer to India who have access to raw materials at prices much lower than in India. From the above analysis, it is observed that the domestic industry which had registered an improvement in production, capacity utilisation till about 2000-01, lost their market share andsuffered lower sales realizations. 6. Causality (a) The domestic industry has suffered serious injury as observed above. However, the crucial question is whether this sufferance of the domestic industry is on account of increased imports or is it a self inflicted injury on the domestic industry as argued by some interested parties. It has been argued by the opposing interested parties that if there has been a capacity creation, in fact, doubling the capacity by the applicant, which has also been disputed, then it cannot be said that there is causal link between imports and injury. In the presentinvestigation it is being examined whether the domestic producers have faced a threat of serious injury/market disruption as evident on comparison of their performance in 2002-03 with that of earlier period. The case of the domestic producers is that they have faced a severe set-back in performance in 2002-03 as compared to earlier years. (b) It has also been argued that if the production and sales have either remained constant or gone up, no causal link can be claimed with imports. This is not in accordance with the provisions of the law which requires determination of injury to be made on an objective evaluation of various factors and not just upon production and sales. In fact, in determination of causal linkG/SG/N/8/IND/13 Page 14 between imports and injury, the Annex to the SGD Rules requires the Director General to evaluate all relevant factors of an objective and quantifiable nature having a bearing on the situation of that industry, in particular, the rate and amount of the increase in imports of that article concerned in absolute and relative terms, the share of the domestic market taken by increased imports, changes in the level of sales, production, capacity utilization, profit &losses etc. If, therefore, the increased imports enter in such condition that despite higher domestic production and sales, the imports occupy a higher market share and displace the domestic production, the injury so caused is undoubtedly attributable to increased imports. (c) It is important to analyse this issue in its ri ght perspective as it lies in the heart of the determination whether the injury caused to domestic industry is on account of increased imports or on account of other factors. The law does not require that for a determination ofincreased imports or serious injury, the domestic production must fall. A finding of increased imports is to be arrived at after considering the imports in absolute terms as well as compared to the domestic production. In case the domestic production was increasing but if the imports were increasing still faster, a finding of increased imports can well be made as the imports increased both absolutely as well as compared to domestic production. Safeguard protectionwill be available to the domestic industry in such a situation if it could be demonstrated that the domestic industry suffered serious injury or a threat thereof caused by the increased imports. In other words, a finding of serious injury does not necessarily require domestic production to fall. (d) The serious injury to the domestic industry which started taking place in 2001-02 manifested itself more prominently in the year 2002-03(December). It has been observed that the production of KPL registered a decline from 4,426 MTs in 2001-02 (December) to 3,834 MTs in 2002-03 (December). Similarly the domestic sales also registered a decline from 3,300 MTs to 3,149 MTs during the said period. The sales made during 2002-03 was at reducedrealizations. The realization per MT of BPA which was Rs 67,034 during 2001-02 (December) was observed to have declined to Rs 51,298 in 2002-03 (December) registering a fall of about 24 per cent. As the domestic producers kept on losing production and sale it had its impact on fixed cost, thereby increasing their cost of production and reducing the profits. It has been observed that KPL reportedly suffered huge financial loss of Rs. 411 Lakhs during 1998-99which increased to Rs. 426 Lakhs in 1999-2000 and registered a decline to Rs. 254 Lakhs as on 31 March 2002 but again rose very sharply to Rs. 779 Lakhs in 2002-03. The increase in imports which have been enteri ng the Indian markets at declining prices have threatened the domestic producers of serious injury especially as they appear to have adequatecapacity to cater to Indian demand of BPA substantially. The imports have entered in such condition that despite domestic sale at reduced prices, the imports occupied a higher market share and displaced the domestic production, obviously the injury so caused is undoubtedly attributed to the increased imports. (e) It has also been observed that while the prices of both the raw materials Phenol and Acetone during the period 2002-03 (December) showed an in creasing trend, but the prices of BPA did not rise commensurate with the increase in its raw material prices . (f) As regards the cause of injury to the domestic industry, the concerned parties have raised various issues. The issue most strongly contended by some of the parties concerns the quality of domestically produced BPA vis-à-vis the imported BPA. It has been submitted that the quality of domestically produced BPA is inferior as compared to the imported BPA and that it is because of quality considerations that the user industry has favoured use of imported BPA.G/SG/N/8/IND/13 Page 15 Heavy reliance has been placed by them on the fact that KPL are selling their BPA at lower prices as compared to imported BPA, which according to them is evidence in support of their contention. In this regard they have contended that the domestic Epoxy manufacturers pay more price to the foreign suppliers, which raises a question as to why KPL is not able to get the same price as the foreign suppliers. In regard to the domestic selling prices, it is observedthat KPL have categorically stated that they have been consciously keeping their prices to be competitive as compared to imported BPA. Besi des, the argument that lower prices indicate inferior quality does not necessarily hold any ground. As already mentioned above c.i.f.. import price of BPA have been declining. Some of the exporters would have reduced their prices much more than the others. If lower prices were linked to quality deficiencies, it would lead to infer that the quality of imported BPA also has deteriorated during this period which may not be correct. (g) KPL have explained that their prices are based on the principle of ‘Expected Landed Price Parity’. In a falling price situation, they had to offer BPA at a price based on the anticipated landed cost. In respect of Petro Araldite, one of their large volume customers, KPL have submitted that annual contract prices with such large volume customers get fixed on the pricebased on such import price trends. The delivery price taken into account for fixing the annual contract price is based on the expected landed price coupled with the depreciation of Indian rupee accounted for the difference between the landed price of imported BPA and domestic sale price of BPA for such large volume customers. Besides, in a falling price situation, the domestic sale price chase the falling export prices which in turn chase the falling domesticprice and so-on setting thereby a spiralling down of prices. It may also be appreciated that spot prices often tend to be significantly lower than the contractual prices which has a direct bearing in domestic prices. In view of the above discussion, it may be observed that lower domestic sale prices as compared to landed prices of imported BPA cannot be construed as reflection on the quality of domestically produced BPA. 7. Quality and Technical Support (a) Some of the interested parties have charged that the inferior quality of BPA manufactured by KPL is the basic cause for loss of their market share, declining sales realizations and loss of export markets. They have claimed that the BPA imported is different in quality and in appearance vis-à-vis the one manufactured by KPL. In this regard, it is observed that both theimported BPA and the domestic BPA compete with each other in the same market and have the same usage characteristics. It is observed that KPL is an ISO 9001 accredited company. A copy of characteristics of BPA manufactured by KPL and imported product furnished on confidential basis shows that KPL’s product is fully comparable with the imported BPA. As per ISO 9001 procedures, they keep on receiving feed back from customers and ensure totalcustomer satisfaction and continuously improve upon them. They have further submitted that they have large number of small and medium customers of BPA who are totally dependent upon them for the product as well as the technical support service, as their requirement is in small quantities of about 100 Kg to 5 MT per month. Most of the multinational companies are not interested in catering to their requirem ents. They have also submitted that, in view of the continuous business relationship and with a view to preserve and nurture the customer relationship, they accepted certain claims, with the full knowledge that the claims were not tenable on any grounds. It has been observed on perusal of certain purchase orders placed by Atul for BPA during the period April 2001 to November 2001 that requirement of colour has been described as Max.60 APHA . It was only in July 2002 that Atul had mentioned that the colour should be not more than 20 APHA . Petro Araldite were found regularly buying BPA from KPL from inception of their plant and their off take was observed to be increasing every year. It was noticed that they bought 16 MTs in 1998-99 which increased over a period to 2,874 MTs in 2002-03.G/SG/N/8/IND/13 Page 16 (b) It has been argued by the opposing parties that being an ISO company by itself does not mean anything except that it is a certification that the company adheres to certain ways and procedures, even if wrong or inadequate, of doing things. This, however, does not seem to be correct as the very certificate of ISO 9001 awarded to KPL by BVQI mentions that the Quality Management System of KPL has been assessed and found to be in accordance with the requirements of ISO 9001: 2000 in respect of BPA. It has also been verified that KPL have adequate facilities to test their BPA and that they supply only that material to their buyers which meets with the quality parameters. They have submitted copies of documents from their major customers, which bear testimony of the acceptability of their BPA. To support the acceptability of their BPA, KPL have also submitted that they have exported to well known companies like Dow Chemicals, Thai Epoxy& Allied Products, Daewoo etc. (c) The issue of quality cannot be considered in isolation. BPA is a commercial product and one has to consider the commercial substitutability of BPA taking into account both the quality and the price at which the product substitutes the competing products. The need to consider commercial substitutability of the competing pr oducts is also borne out from the fact that some of the parties, instead of rejecting KPL ’s material, claimed compensation from KPL forhigher batch costs in the manufacture of resins resulting from use of their BPA. In view of the foregoing discussion, it is considered that the quality and technical support service provided by KPL were not the cause of increased imports. 8. Expansion of Capacity The domestic producers claimed a capacity of 10,000 MT per annum which has been challenged by some parties and they have requested for examination of documentary evidence in this regard. The domestic producers have explained that the plant when built in 1990 was designed with a capability to produce 10,000 MT per annum but k eeping in view the then existing demand the capacity was deliberately restricted to 5,000 MTs by deferring installations of certain balancing equipments. They have produced documentary evidence in this regard on confidential basis . They have further stated that subsequent to the first few years of operation, they have stepped up the plant capacity by removing the bottlenecks and the on-stream efficiency of the plants indicates that the capacity of the plant is now 10,000 MT per annum. From the documents furnished it was seen that KPL (promoted by Maharashtra Petrochemicals Corporation Ltd) proposed setting up a plant for the manufacture of 5,000 Tonnes per annum of BPA in technical collaboration with Polibur EngineeringLimited, UK based on the Cation Exchange Technology developed by Institute of Heavy Organic Synthesis (ICSO), Poland at an estimated cost of about Rs 32 Crores . KPL also entered into a buy back agreement with Polibur for the first three years after the commencement of commercial production. The total domestic demand for BPA was estimated at around 7,500 MTs in 1994-95. The viability of the project depended on the import parity prices. The company had expanded the capacityof its BPA plant from 5,000 TPA to 6,000 TPA in 1999-2000 and further to 10,000 TPA in 2001-02. This expanded capacity, however, was not utilized since the production was required to be restricted due to substantial increase in imports which affected their domestic sale. It has been argued by some parties that expansion of capacity by the applicant was not a wise decision and that the injury to them is self-inflicted. In this regard, it is observed that the circumstances under which KPL expanded theircapacity needs to be seen. The Applicant has stated that Capacity of their unit at the time of commencement of commercial production was 5,000 MTs per annum which was increased to 6,000 MTs per annum in 1999-2000 and further to 10,000 MTs per annum in 2001-02 . The expansion was considered since the additional capacity could be created with a very nominal addition to the fixed assets. The cost of expansion including building was only Rs 450 lakhs while the initial cost of setting up the plant was Rs 4500 lakhs. Thus expansion of more than 100 per cent could be achieved with this nominal additional capital expenditure. The increase in the capacity would bring down the cost of fixed overheads for every kg of production and for KPL to survive and to cater to the growing Indian market. In view of these developments, it can not be held that KPL did not take a wiseG/SG/N/8/IND/13 Page 17 decision in expanding their capacity or that the injury to them is self-inflicted. . It has also been observed that the supporting utility plants installed like boiler, reactors, cooling tower, raw and finished product storage, waste water treatment plant and the expensive pipe line to pump the effluent, are of much higher capacity which supports their capacity of 10,000 MTs . The capacity of the plant can easily be stepped-up to proposed capacity of 15,000 MT per annum if only sufficient markets areavailable to cater to and in a short span of time with marginal investment, with attractive investment to turn over ratio, if the opportunity is afforded for the company to expand and run the plant at higher plant load factor and meet the demand for the country. 9. Pricing (a) An argument has been raised that price is not a relevant factor for consideration in the Safeguard investigation. In this regard it is observed that unlike in the case of anti-dumping investigation where the price discriminatory practices adopted by the exporters is the root cause for an anti-dumping action, in the case of Safeguard investigation increased imports is the fundamental requirement for maintaining a safeguard action. At what prices the imports are entering is not so much the relevant factor because it is not the unfair competition which isthe subject matter of safeguard action but it is the competition per se offered by the increased imports to the domestic producers, even if it is at fair prices. Only in this context the import prices are not relevant. However, when it comes to determination of serious injury or threat thereof, the law requires an examination of change in level of sales, profitability etc. of the domestic producers. These factors undoubtedly depend upon the prices of competingproducts and in that context import prices do become relevant and require an examination, specially to assess their effect on the domestic situation. (b) It has been observed from the details made available by Customs that there has been a substantial depression in prices (c.i.f.) of imports of BPA during 2002-03 (December), fromRs 48,128 PMT in 2001-02 to Rs 37,064 PMT i.e. decline by about 23 per cent. This led to reduction in prices by the domestic producer. It may be mentioned that depression in national prices is an important indicator of the market disruption and as a sequel thereof the injury suffered by the domestic producer. While it may be possible for the domestic producer to achieve better efficiencies in production and utilization of capacity, the most crucial and important aspect is the price which they are able to realise or fetch for their product. Invariably, the depressed prices results in loss of market share for the domestic producers andaffect their profitability. (c) The domestic producers tried to maintain their share in the apparent domestic consumption by reducing their sale prices. In spite of this sharp decline in sales price, the domestic producers could not retain their market share. It has been argued by some parties that if the cause ofinjury to domestic producers was cheaper imports, it does not hold good any longer as the import prices of BPA have already moved to US$1,020 and with this price KPL does not need any protection. In this, regard, it is observed that the current c.i.f.. prices of BPA cannot be the basis for arriving at a decision since this is post investigation price having no bearing on the prices prevailing during the period under consideration. The import prices may haveincreased due to various factors, which would also influence the domestic cost of production. It is neither practicable nor desirable to base the findings on post investigation prices. It is not possible for any investigation authority to keep analysing price situation in an open ended manner. Some cut-off point is necessary for concluding the investigations. (d) A number of issues have been raised by various parties justifying the increased imports or to show that the injury caused to the domestic industry was not on account of increased imports but on account of other factors. The most important amongst these issues is the supply- demand gap . Some of the parties have claimed that the cause of injury to the domesticG/SG/N/8/IND/13 Page 18 industry was not increased imports as the imports were necessitated to meet the gap between domestic supply and domestic demand. This aspect has been examined and it has been observed that KPL went into commercial production in the year 1992 with an installed capacity of 5,000 TPA. They expanded their capacity 10,000 TPA in the year 2001-02. The expansion was undertaken primarily to reduce th e cost of production of BPA over a period of years. It was gathered from the management that the expansion was part of their financial restructuring plan. The company had borrowed term liabilities and working capital from Indian financial Institutions/Banks on which the interest rate was as high which was substituted with low cost External Commercial Borrowing (ECB ). It was verified that they have sufficient infrastructure, installed certain critical machineries besides have also contracted with their collaborators for supply of patented machineries with adequate capacity ratings and they have the capacity of 10,000 MTs and potential to enhance and manufacture aquantity of approximately15,000 MTs per annum of BPA meeting international standards. It was verified from their Central Excise statutory records that they had manufactured a quantity of 725 MTs during June, 1999 and a quantity of 700 MTs in July 1999. It was observed that the company had manufactured around 26 MTs per day during the said two months consistently. Moreover, the Applicant has not opposed the imports of BPA into the country.What KPL has sought is only a level playing field for a period of three years to become competitive vis-à-vis imports. (e) No ground, therefore, exists to hold that the domestic producers did not have capacity adequate to meet the domestic demand of BPA or to hold that the imports were necessitatedbecause the domestic producers were not in a position to cater to the domestic demand of BPA. In conclusion, it is observed that the imports have grown phenomenally during the period under investigation. These increased imports have progressively taken a significant share in the apparent consumption which increased from about 30 per cent in 1997-98 to about 65 per cent in 2002-03 (December). The serious injury to the domestic industry is aconsequence of these increased imports. Factors other than increased imports do not appear to have any significant effect on the state of th e industry in so far as the present investigation is concerned. 10. Injury due to loss of Exports It has also been claimed by the opposing interested parties that the reason for the woes of the domestic producer is loss of its export market that has declined from a level of 2,200 MTs to 1,044 MTs in 2002-03 and not the imports of BPA. In this regard it is important to keep in mind that the production line for production of BPA is common both for the domestic consumption and for the export market. A domestic industry that was not able to compete in the domestic market could hardly have been expected to compete in the internatio nal market, especially when the domestic supplies were the major potential market for the domestic industry and export was a secondary market. Even on the export front KPL had to compete with other global BPA producers who were exclusively catering to exports on a large scale enjoying economies of scale. KPL has explained the reasons for venturing into the export market and has stated that it was to keep the production process going in the light of dedicated investments made in the plant and to improve their capacity utilisation to bringdown the cost of production. The injury caused to the domestic producer by the increased imports, therefore, had its effect on the export performance of KPL as well. 11. Re-structuring/Adjustment Plan (a) In regard to making a positive adjustment to import competition the domestic producers have categorically stated that they understand that the relief granted as safeguard duty is a short- term measure. The applicants have submitted a restructuring plan indicating details of efforts being taken and planned to be taken to make a positive adjustment to improve theirG/SG/N/8/IND/13 Page 19 competitiveness. The applicants have stated that they have been regularly upgrading their technology and de-bottlenecking their manufacturing facilities with the objective of reducing the operative cost per unit of BPA. The Applicants have stated that they are making efforts to reduce the cost of production by optimising plant utilisation and increasing the capacity of the plant by further 5,000 MT to achieve economies of scale. They expect to achievesubstantial cost savings to the company through these efforts. The expansion of capacity from 10,000 MT to 15,000 MT will take about three years. From this expansion, they not only expect to achieve economies of scale but also improvement in consumption efficiencies for the raw materials (Phenol, Acetone, Furnace oil) and distribution of fixed costs over larger volumes. Power being the major cost factor in the production of BPA, KPL expects to reduce the cost of generation of power by optimal level utilization of the Coal fired boiler. The consumption of Phenol which was 0.931 MT per MT of BPA is proposed to be brought down to 0.900 MT and the consumption of Acetone from 0.335 MT per MT of BPA to 0.310 MT by continuous operation at higher load. The quantity of tar, a by-product required to be drained every day remains constant and hence operating plant at higher load helps to improve the consumption norms of both raw materials viz. Phenol and Acetone. The company has installed a coal fired boiler in place of existing oil fired boiler resulting in saving in the cost offuel estimated at Rs. One Crore per annum. The interest on long term loan will be reduced since the generation of internal resources by higher capacity utilization will enable the company to repay the loan. The interest on working capital will also get reduced due to increase in internal resources. There will be an increase in other income due to sale of by- product (tar) for which market is being developed. The company has planned to increaseproduction capacity from 10,000 TPA to 15,000 TPA in two stages i.e. 12,000 TPA in first stage and 15,000 TPA in second stage at an estimated capital cost of Rs. 891.11 Lakhs . There is also a proposal to install captive power plant based on coal-fired boiler to use the drop in pressure of steam for generation of power by installing a steam turbine. As per the Adjustment Plan which has been prepared by KPL, the company will be able to achieve asaving of Rs.18,336/-PMT by the end of the year 2005-06 and its operation will be financially viable after the withdrawal of safeguard duty. (b) It has been stated by the opposing parties that the adjustment plan of the applicant cannot be relied upon. It has been argued by them that the domestic producers have not procured their raw materials competitively and is therefore one of the causes of injury to them. Their restructuring plans furnished in an attempt to reduce their cost of production was examined.The re-structuring plan submitted by the domestic industry, does not appear to be hypothetical or academic. They appear to be making sincere efforts to become competitive so as to face competition offered by the imports. In order to execute the same KPL has already installed a coal fired boiler which will stabilize over a period of three to six months and contribute to cost reduction . Installation of this coal fired boiler has also been appreciated by well known international consultants who desired KPL to share their expertise. The tar (a by-product) generated during the process of manufacture of BPA accounts for about 10 per cent of the quantity of BPA produced. The State Pollution Control Board has imposed restrictions on its storage within the manufacturing premises. It was observed that KPL has successfully developed an indigenous system to convert the same to anti corrosive paints for painting theplant & machinery. They are making efforts and exploring the possibility to market the same besides for using the tar for substituting the furnace oil and coal to bring down the cost of operation of the boilers. KPL is managed by a team of dedicated and highly qualified professionals. The company is managed by a Bo ard of Directors which includes a very senior serving Indian Administrative Service officer, who is the Managing Director of Maharashtra Petrochemicals Corporation Ltd., (a Government of Maharashtra undertaking) as its Chairperson and the President of the company was earlier the Chairman & Managing Director of one of the leading Public Sector Un its Hindustan Organic Chemicals, Mumbai.G/SG/N/8/IND/13 Page 20 It is considered that imposition of safeguard duty would help them in re-structuring and to become competitive. It is also observed that the domestic producers have already taken steps in this direction and the domestic industry would need a period of about two years, to substantially complete their plans. 12. Inefficiency of Domestic Producers It has been averred that KPL requested for imposition of anti-dumping duty on import of BPA from Japan in July 1992; in 1994 against imports from Brazil and Russia; in 1997 on imports of BPA from the US and in 2000 against European Union and Chinese Taipei. The Designated Authority did not find the existence of causal link and therefore , no final anti-dumping duties were recommended. It is in this background that they are now appr oaching the safeguard authority for imposition of safeguard duty on BPA. Seeking safeguard is totally unjustified and KPL wants to continue operating only with undue protection and no measures to become internationally viable have been taken by them. Their financial performance has always remained bad since its inception and KPL is not a dependable supplier of quality product. Another issue that has been highlighted in the context of inefficiency of the domestic producers is the size of their BPA manufacturing capacity whichallegedly did not allow production at economically vi able rate and the high prices of raw materials which has increased their cost of production. In this regard, it is observed that the domestic producers obtain their principal raw material used in the manufacture of BPA, mainly fr om Hindustan Organic Chemicals (HOC) and some quantities are imported. In this context it is also observed that at the material time the import duty on the raw materials was quite high making it difficult for any one to conceive the project on the basis of imported raw materials and as the major ports did not have facility and interest in creating one because of the congestion and lack of space within the port area to accommodate the hazardous cargo shipment. It can not be expected that the domestic producers should have set-up plant capacities farin excess of what is necessary to meet the demand. The domestic producers have also submitted that because of the high cost of investment, the technology adopted by them is ideally suited for medium capacity plants. Besides, it needs, to be appreciated that the basic objective of imposition of safeguard duty is to allow time to domestic industry to make positive adjustment to meet with the new situation of competition offered by the increased imports. If the domestic industry was fully competitive, perhaps it needed no safeguard measures for protection. The question that needs to be answered in the context of desirability of imposing safeguard duty is whether there is a reasonable possibility ofdomestic industry making positive adjustment and to become competitive. If the answer is in the affirmative the domestic industry needs to be protected. As regards KPL having approached the anti- dumping authorities time and again seeking protection it may be mentioned that they have availed only the trade remedial measures available to any domestic industry under the domestic regulations. 13. Other Issues It has been stated by some of the opposin g parties through their Ld. Counsel that some documents have not been made available to enable them to effectively deal with certain issues. Specific mention has been made with regard to KP L’s balance-sheets, details of plant & machinery, indexed version of cost of production, non-confidential version of their adjustment plan, project report etc. In this connection, it is suffice to say that while forwarding a copy of notice of initiation together with a copy of non confidential version of the application & a questionnaire to various interested parties, a copy of General Instructions were sent clearly mentioning that a Public File containing all relevant material shall be available for inspection by all interested parties in the office of the DirectorGeneral. In fact, on a request by the Counsel, copies of Balance Sheets filed by KPL were furnished and they were also advised to examine and take extracts, if necessary, of whatever information was available in Public File.G/SG/N/8/IND/13 Page 21 (b) It has also been argued that in the notice of initiation it was shown that domestic sales included captive consumption of BPA but there is no mention of BPA being consumed captively in the application. It was also averred that on this ground alone the proceedings should be dropped. This does not appear to be relevant and does not vitiate the proceedings. (c) Some parties have submitted that in keeping with the growing policy of liberalisation the import duty on BPA has been reduced over the years but still it is the highest in this region and, therefore, provides an in built protection and competitive parity to the manufacturers of BPA in India. This argument, however, is considered to be irrelevant in the context of safeguard duty as the level of import duty on a particular product depends upon various factors some of which are level of import duties on comparable and competitive products and on inputs, the need to raise revenue and the disadvantages suffered by the domestic producersvis-à-vis international producers etc. Each country, therefore, decides the level of import duties according to its needs, which cannot be viewed as a reference point for others. 14. Share of Countries in Exports to India On the basis of information as verified, in regard to imports of BPA into India during the period 2002-03 (December), the share of various countries in India’s imports were as under: Country/Territory Imports (MT) %age share Chinese Taipei 2,106.000 35.49 Netherlands 1,420.075 23.95 Singapore 858.000 14.46 Japan 524.000 8.83 United States 475.570 8.00 Slovenia 300.000 5.05 Nigeria 166.125 2.80 UK 32.000 0.54 Germany 15.542 0.26 Senegal 15.000 0.25 Belgium 14.000 0.24 Spain 8.000 0.13 Total 5,934.00 100.00 15. Provisional Safeguard Duty In view of the fact that after completing the investigation final findings are being issued in this case, it is not considered necessary to re cord any preliminary finding for the purposes of imposition of provisional safeguard duty. 16. Public interest It has been argued that imposition of safeguard duty on BPA would not be in public interest and any measure intending to protect the domestic producers shall result in reducing competitiveness and will be counterproductive in the long run. This claim has been made on the basis that imposition of safeguard duty would make the imported BPA costlier in the hands of importers/users which may result in the increased cost of resultant products particularly the epoxy resin manufacturers and this would be against consumer interest. In the light of unrestricted imports and more so when imports account for a major share of the apparent domestic consumption this presumption does not appear to be correct. The law also does not envisage that interest of a single producer should not be protectedG/SG/N/8/IND/13 Page 22 even if it rightly deserves to be protected. Imposition of safeguard duty is not aimed at encouraging monopolistic practices but at protecting the interests of domestic producers, if increased imports cause or threaten to cause injury to them so as to al low them time to meet the competition offered by the increased imports. KPL has not requested for banning the import of BPA, instead they have requested for imposition of safeguard duty on the imports of BPA in accordance with the law so as to enablethem to adjust to the new situation of competit ion offered by the increased imports. The domestic industry has acted as a catalyst in the development of a host of downstream industries with the assured domestic availability. KPL seems to have made valuable contribution in the development of various applications of BPA. In this regard it is also observed that the scope of the term Public Interest is not to be restricted to cover consumer interest alone. It is a much wider term which covers in its ambit the general social welfare taking into account the larger community interest. While the imposition of safeguard duty may result in increased cost of imported BPA in the hands of buyers and therefore, it may also affect the end products manufactured there from, it is important to keep in mind the objective of imposition of safeguard duty. The purpose of imposition is to provide time to the domestic industry within which it may make positiv e adjustments to meet with the new situation of competition offered by the increased imports. The imposition of safeguard duty would not only allow a wider choice to the buyers to source their requirements, but also at competitive price. The domestic producers provide employment to a large number of people and make valuable contribution to the economy. Safeguard duty would thus enable them to survive in the face of competition offered by the imports which should also be in the long term interest of the buyers of BPA as well as of theconsumers of products manufactured there from. In this regard, it is observed that the imposition of safeguard duty is not likely to have any major impact on the user industry and the consumers thereof especially as the safeguard duty is proposed to be imposed only to the extent necessary to protect the domestic producers of BPA. It is, therefore, considered that imposition of Safeguard Duty on BPA would be in general public interest. 17. Conclusion and recommendations In the light of the facts and circumstances mentioned above, it is observed that increased imports of Bisphenol A into India have threatened to cause serious injury to the domestic producers of Bisphenol A and it will be in the Public interest to impose safeguard duty for a period of two years on imports of BPA into India . Accordingly, it is recommended that safeguard duty be imposed on imports of BPA into India at the rate of 15 per cent ad valorem basis for the first year of imposition and at the rate of 10 per cent for the second year being the minimum necessary for the protection of the domestic industry from the serious injury threatened to be caused by the increased imports of BPA. (SRI KRISHNA) DIRECTOR GENERAL __________
12,954
79,905
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_SPS_NUSA325.pdf
R_G_SPS_NUSA325
. /.ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/SPS/N/USA/325 6 septembre 2000 (00-3475) Comité des mesures sanitaires et phytosanitaires Original: anglais NOTIFICATION 1. Membre de l’Accord adressant la notification: ÉTATS-UNIS Le cas échéant, pouvoirs publics locaux concernés: 2. Organisme responsable: Agence pour la protection de l'environnement (EPA) 3. Produits visés (Prière d'indiquer le (les) numéro(s) du tarif figurant dans les listes nationales déposées à l'OMC. Les numéros de l'ICS peuvent aussi être indiqués, le caséchéant). Régions ou pays susceptibles d'être concernés, si cela est pertinent ou faisable: Produits utilisés pour traiter les semences 4. Intitulé et nombre de pages du texte notifié: Pesticides - Harmonisation des politiques et des exigences concernant les produits utilisés pour traiter les semences au Canada et aux États-Unis - Avis de disponibilité (3 pages) 5. Teneur: Annonce de la disponibilité d'un document de travail expliquant comment les produits pesticides servant au traitement des semences sont présentement réglementés au Canada comme aux États-Unis et examen du degré d'harmonisation des réglementations relatives aux pesticides entre les deux pays. Ce document doit contribuer à la réalisationdes initiatives du Groupe de travail technique (GTT) de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA) sur les pesticides, qui a pour mission d'élaborer une approche harmonisée pour la réglementation des pesticides au Canada, aux États-Unis et au Mexique en veillant à maintenir les niveaux élevés existants de protection de la santé publique et de l'environnement et dans le respect des principes d'une lutte antiparasitaire écologiquement supportable. Le Canada a aussi de son côté rendu le document notifié disponible aux fins de la formulation d'observations dans le cadre de son processus réglementaire. 6. Objectif et raison d'être: [ ] innocuité des produits alimentaires, [ ] santé des animaux, [ X ] préservation des végétaux, [ ] protection des personnes contre les maladies ou les parasites des animaux/des plantes, [ X ] protection du territoire contre d'autres dommages attribuables à des parasites 7. Il n'existe pas de norme, directive ou recommandation internationale [ X ]. S'il existe une norme, directive ou recommandation internationale, en donner la référence correcte et indiquer brièvement en quoi le texte notifié est différent: 8. Documents pertinents et langue(s) dans laquelle (lesquelles) ils sont disponibles: 65 FR 52752, 30 août 2000 (disponible en anglais) 9. Date projetée pour l'adoption: À déterminer 10. Date projetée pour l'entrée en vigueur: À déterminerG/SPS/N/USA/325 Page 2 11. Date limite pour la présentation des observations: 16 octobre 2000 Organisme ou autorité désigné pour traiter les observations: Agence pour la protection de l'environnement [ ] autorité nationale responsable des notifications, [ ] point national d'information ou adresse, numéro de téléfax et adresse électronique (s'il y a lieu) d'un autre organisme: Des instructions détaillées expliquant où et comment envoyer les observations sont données dans le texte intégral du document notifié, disponible sur demande à l'adresse indiquée au point 12. 12. Entité auprès de laquelle le texte peut être obtenu: [ X ] autorité nationale responsable des notifications, [ X ] point national d'information ou adresse, numéro de téléfax et adresse électronique (s'il y a lieu) d'un autre organisme: United States SPS Enquiry Point/Notification Authority USDA/FAS/FSTSD ATTN: Carolyn F. Wilson Room 5545 South Agriculture BuildingStop 1027 1400 Independence Avenue, S.W. Washington, D.C. 20250 Téléphone: (202) 720-2239 Téléfax: (202) 690-0677Courrier électronique: [email protected]
537
3,768
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_STR_N7GHA.pdf
R_G_STR_N7GHA
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/STR/N/7/GHA 20 août 2001 (01-4054) Groupe de travail des entreprises commerciales d'ÉtatOriginal: anglais COMMERCE D'ÉTAT Nouvelle notification complète au titre de l'article XVII:4 a) du GATT de 1994 et du paragraphe 1 du Mémorandum d'accord sur l'interprétation de l'article XVII GHANA La Mission permanente du Ghana a fait parvenir au Secrétariat la communication ci-après, datée du 17 août 2001. _______________ Le gouvernement ghanéen souhaite informer le Groupe de travail des entreprises commerciales d'État qu'il n'existe actuellement au Ghana aucune entreprise commerciale d'État correspondant à la définition pratique donnée à l'article XVII:4 a) du GATT de 1994 et au paragraphe 1 du Mémorandum d'accord sur l'interprétation de l'article XVII. __________
112
801
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_AIR_916.pdf
R_WT_AIR_916
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/R_TN_DS_W27.pdf
R_TN_DS_W27
WORLD TRADE ORGANIZATION ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCE ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOTN/DS/W/27 13 December 2002 (02-6895) Special Session of the Dispute Settlement Body 16, 17 and 18 December 2002 PROPOSED AGENDA I. DISCUSSION OF PROPOSALS SUBMITTED BY DELEGATIONS II. DISCUSSION OF SPECIFIC ISSUES RAISED IN THE PROPOSALS (IN THE ORDER LISTED IN THE CHECKLIST OF ISSUES – JOB(02)/86/Rev.6) III. FUTURE WORK IV. OTHER BUSINESS Session extraordinaire de l'Organe de règlement des différends 16, 17 et 18 décembre 2002 ORDRE DU JOUR PROPOSÉ I. EXAMEN DES PROPOSITIONS PRÉSENTÉES PAR LES DÉLÉGATIONS II. EXAMEN DES QUESTIONS SPÉCIFIQUES SOULEVÉES DANS LES PROPOSITIONS (DANS L'ORDRE SUIVI DANS LA LISTE DES QUESTIONS - JOB(02)/86/Rev.6) III. TRAVAUX FUTURS IV. AUTRES QUESTIONS Órgano de Solución de Diferencias en Sesión Extraordinaria 16, 17 y 18 de diciembre de 2002 ORDEN DEL DÍA PROPUESTO I. EXAMEN DE LAS PROPUESTAS PRESENTADAS POR LAS DELEGACIONES II. EXAMEN DE LAS CUESTIONES ESPECÍFICAS PLANTEADAS EN LAS PROPUESTAS (EN EL ORDEN EN QUE APARECEN EN LA LISTA DECUESTIONES - DOCUMENTO JOB(02)/86/Rev.6) III. LABOR FUTURA IV. OTROS ASUNTOS __________
173
1,160
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_AG_NEEC20.pdf
R_G_AG_NEEC20
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/AG/N/EEC/20 16 novembre 1999 (99-4921) Comité de l'agriculture Original: anglais NOTIFICATION Le Secrétariat a reçu de la délégation des Communautés européennes , le 9 novembre 1999, la notification ci-après concernant les engagements en matière de subventions à l'exportation (tableaux ES:1 à ES:3 ) pour la campagne de commercialisation 1997/98 .G/AG/N/EEC/20 Page 2Tableau ES:1 SUBVENTIONS À L'EXPORTATION: Communautés européennes PÉRIODE CONSIDÉRÉE: campagne de commercialisation 1997/98 Subventions à l'exportation: Engagements de réduction des dépenses budgétaires et des quantités Désignation des produits Campagne de commercialisation commençant leExportations subventionnées Aide alimentaire (1) Niveaux d'engagement annuels Dépenses (en millions d'écus) (2)Quantité (en milliers de tonnes)Quantité (en milliers de tonnes)Dépenses (en millions d'écus)Quantité (en milliers de tonnes) (d'après la Section II de la Partie IV) (d'après la Section II de la Partie IV)(d'après la Section II de la Partie IV) 12 3 4 5 6 7 Blé et farine de blé 1er juillet 1997177,7 13 038,1 (équivalent blé)711,1 (équivalent blé)1 901,4 18 020,7 Céréales secondaires 1er juillet 1997273,2 8 770,1 (3) 215,5 1 382,2 12 551,5 Riz 1er septembre 199732,6 75,9 (4) 110,2 47,5 151,2 (4) Colza 1er juillet 19970,0 0,0 35,5 117,6 Huile d'olive 1er novembre 19977,8 94,6 69,6 130,3 Sucre (5) 1er octobre 1997779,0 1 699,1 (6) 19,8 639,5 1 442,7 (6) Beurre et huile de beurre 1er juillet 1997310,5 169,0 (7) 0,4 1 214,4 452,4 (7) Lait écrémé en poudre 1er juillet 1997116,4 175,5 6,0 354,0 310,0 Fromages 1er juillet 1997176,0 324,1 493,1 384,4 Autres produits laitiers 1er juillet 1997756,4 1 116,9 0,8 893,9 1 094,5 Viande bovine 1er juillet 1997840,7 947,2 (8) 2,1 1 655,0 1 010,9 (8) Viande porcine 1er juillet 199774,4 212,7 (8) 0,2 249,8 502,5 (8) Viande de volaille 1er juillet 199776,1 393,7 (8) 118,0 375,1 (8) Œufs 1er juillet 199713,0 103,8 (9) 53,9 115,2 (9) Vins 1er septembre 199737,2 3 016,4 (10) 50,2 2 632,8 (10) Fruits et légumes, frais 1er juillet 199726,0 837,4 67,7 853,6 Fruits et légumes, transformés 1er juillet 19975,7 98,5 10,7 162,4G/AG/N/EEC/20 Page 312 3 4 5 6 7 Tabac brut 1er juillet 19970,0 0,0 74,0 158,3 Alcool 1er juillet 1997105,5 961,5 (10) 123,2 1 299,9 (10) Produits incorporés 16 octobre 1997553,1 - 12,1 596,4 - (1) Les Membres doivent fournir des données relatives à l'aide alimentaire à destination de tous les pays bénéficiaires; sauf i ndication contraire, les quantités figurant dans le tableau sont exprimées en poids du produit pour la campagne de commercialisation en question. (2) Les données relatives aux dépenses concernent la campagne de commercialisation en question, sauf dans le cas des produits in corporés pour lesquels les données concernent l'exercice fiscal. (3) Poids du produit, sauf dans le cas du malt pour lequel la quantité est exprimée en équivalent céréales.(4) Équivalent riz blanchi. (5) À l'exclusion des exportations de sucre provenant des pays ACP ou d'Inde, qui ne font pas l'objet d'engagements de réduction . (6) Équivalent sucre blanc. (7) Équivalent beurre. (8) Équivalent carcasse.(9) Équivalent "œufs en coquilles". (10) Milliers d'hectolitres. (11) Subventions à l'exportation non utilisées pendant les campagnes précédentes: - sucre: 515,4 millions d'écus, 998 200 tonnes - autres produits laitiers: 52 300 tonnes - viande de volaille: 19 700 tonnes- vins: 400 900 hectolitres.G/AG/N/EEC/20 Page 4Tableau explicatif ES:1 SUBVENTIONS À L'EXPORTATION: Communautés européennes PÉRIODE CONSIDÉRÉE: campagne de commercialisation 1997/98 Subventions à l'exportation: Engagements de réduction des dépenses et des quantités Désignation des produits Subventions directes à l'exportation (en millions d'écus)Ventes de stocks (en millions d'écus)Subventions financées par les producteurs (en millions d'écus)Mesures de réduction des coûts (en millions d'écus)Subventions aux transports intérieurs (en millions d'écus)Subventions à l'exportation totales par produit (en millions d'écus)Quantité d'exportations subventionnées (en milliers de tonnes)Source des données (1) 12 3 4 5 6 7 8 9 Blé et farine de blé 177,7 177,7 13 038,1 (équivalent blé) Céréales secondaires 240,2 33,0 273,2 8 770,1 (2) Riz 32,6 32,6 75,9 (3) Colza 0,0 0,0 Huile d'olive 7,8 7,8 94,6 Sucre (4) 779,0 779,0 1 699,1 (5) Beurre et huile de beurre 310,5 310,5 169,0 (6) Lait écrémé en poudre 116,4 116,4 175,5 Fromages 176,0 176,0 324,1 Autres produits laitiers 756,4 756,4 1 116,9 Viande bovine 837,9 2,8 840,7 947,2 (7) Viande porcine 74,4 74,4 212,7 (7) Viande de volaille 76,1 76,1 393,7 (7) Œufs 13,0 13,0 103,8 (8) Vins 37,2 37,2 3 016,4 (9) Fruits et légumes, frais 26,0 26,0 837,4 Fruits et légumes, transformés 5,7 5,7 98,5 Tabac brut 0,0 0,0G/AG/N/EEC/20 Page 51 2 345 6 7 8 9 Alcool 105,5 105,5 961,5 (9) Produits incorporés 553,1 553,1 - (1) Services de la Commission européenne. (2) Poids du produit, sauf dans le cas du malt pour lequel la quantité est exprimée en équivalent céréales. (3) Équivalent riz blanchi.(4) À l'exclusion des exportations de sucre provenant des pays ACP ou d'Inde, qui ne font pas l'objet d'engagements de réduction . (5) Équivalent sucre blanc. (6) Équivalent beurre.(7) Équivalent carcasse. (8) Équivalent "œufs en coquilles". (9) Milliers d'hectolitres.G/AG/N/EEC/20 Page 6Tableau ES:2 SUBVENTIONS À L'EXPORTATION: Communautés européennes PÉRIODE CONSIDÉRÉE: campagne de commercialisation 1997/98 Subventions à l'exportation: Notification des exportations totales Désignation des produits 1er juillet 1997-30 juin 1998 Quantité des exportations totales (en milliers de tonnes poids du produit) 12 3 Blé et farine de blé11 450,9 Céréales secondaires7 938,9 Riz320,8 Colza350,7 Huile d'olive192,5 Sucre5 670,4 Beurre et huile de beurre165,1 Lait écrémé en poudre226,5 Fromages423,0 Autres produits laitiers1 284,4 Viande bovine849,2 Viande porcine898,2 Viande de volaille1 009,8 Œufs120,5 Vins12 873,9 (1) Fruits et légumes, frais2 192,8 Fruits et légumes, transformés304,7 Tabac brut129,8 Alcool1 360,4 (1) (1) Milliers d'hectolitres.G/AG/N/EEC/20 Page 7Tableau ES:3 SUBVENTIONS À L'EXPORTATION: Communautés européennes PÉRIODE CONSIDÉRÉE: campagne de commercialisation 1997/98 Subventions à l'exportation: Notification du volume total de l'aide alimentaire (ne figurant pas dans le tableau ES:1) Désignation des produits Campagne de commercialisation commençant le 1er juillet 1997Quantité de l'aide alimentaire à destination de tous les pays bénéficiaires (en milliers de tonnes) (1) 12 3 Blé et farine de blé 239,8 (équivalent blé)(2) Céréales secondaires 406,6 (2) Riz 90,2 (2) Huiles végétales 56,6 (3) Légumes à cosses 102,7 (4) Produits incorporés 34,0 (2) Tomates fraîches 4,5 (2) (1) Sauf indication contraire, les quantités sont exprimées en poids du produit. (2) Aide alimentaire achetée en dehors de la Communauté, ne figurant pas dans le tableau ES:1. (3) Dont 19 900 tonnes achetées en dehors de la Communauté. (4) Dont 64 200 tonnes achetées en dehors de la Communauté. __________
1,059
7,113
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_SCM_N56BRA.pdf
R_G_SCM_N56BRA
. /.ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/SCM/N/56/BRA 14 février 2000 (00-0538) Comité des subventions et des mesures compensatoiresOriginal: anglais RAPPORT SEMESTRIEL PRÉSENTÉ AU TITRE DE L'ARTICLE 25.11 DE L'ACCORD BRÉSIL On trouvera ci-joint le rapport semestriel présenté par le Brésil pour la période du 1er juillet au 31 décembre 1999. _______________G/SCM/N/56/BRA Page 2 DÉCISIONS PRISES EN MATIÈRE DE DROITS COMPENSATEURS pour la période du 1er juillet au 31 décembre 1999 NÉANT MESURES COMPENSATOIRES en vigueur au 31 décembre 1999 Pays/territoire douanier ProduitDate d'imposition des mesures définitives Côte d'Ivoire Noix de coco en poudre 21.08.95 Indonésie Noix de coco en poudre 21.08.95 Malaisie Noix de coco en poudre 21.08.95 Philippines Noix de coco en poudre 21.08.95 Sri Lanka Lait de coco 21.08.95 Noix de coco en poudre 21.08.95 __________
126
863
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_WT_MIN98_ST19.pdf
Q_WT_MIN98_ST19
WORLD TRADE WT/MIN(98)/ST/19 18May1998 ORGANIZATION(98-1994) Original: Spanish MINISTERIAL CONFERENCE Second Session Geneva, 18and20May1998 BOLIVIA Statement Circulated byD.Jorge Crespo Velasco, Minister ofForeign Trade andInvestment Onbehalf oftheGovernment ofBolivia andmydelegation, Iwould liketoexpress mygratitude andcongratulate theSecretariat oftheWorld Trade Organization fortheexcellent coordination ofthe Second Session oftheMinisterial Conference. Itgives theBolivian delegation great pleasure tobe abletomeetwiththeotherMinisters andrepresentatives present hereatthisjuncture inthestrengthening ofinternational trade relations. Incommemorating the50thAnniversary oftheMultilateral Trading System, which hasmade itpossible toachieve considerable progress inbuilding anincreasingly prosperous andliberalized world economy, wewould liketohighlight theadvantages oftheopentrading system advocated bytheWTO inachieving world economic development andmaking itpossible toovercome theinequalities and imbalances inlevels ofdevelopment. Weareexperiencing asteady growth ininternational tradewhich, asoneofthedriving forces behind economic andsocial growth, opens upopportunities thatweshould notignore. TheBolivian economy wasoneofthefirstinSouth America tointroduce aneconomic policy ofunilateral liberalization andtolaunch astructural change process based onthefreemarket model. Inotherwords, itintroduced areform process inkeeping withthepolicies setforthintheGlobal Agenda. Theresults achieved inthisconnection andthenewopportunities thatthese measures haveopened uppermit Bolivia tolooktothefuture withoptimism. Themultilateral trading system isproviding aframework forincreasingly liberalized trade, givingmycountrygrowingaccesstotheadvantagesoftheeconomicmodelithasintroducedandenabling ittomake more efficient useofitshuman andnatural resources. Bolivia hasalsodeveloped anactive policy ofeconomic integration inkeeping withits geographical location, encouraging integration inthefields ofenergy andtrade aswellasphysical integration withaviewtoconsolidating anintegrated economic space. Bolivia advocates aform of integrationaimedessentiallyatcreatingtradeflowsanddoesnotseektodiscriminateagainstthird-country producers; indeed, itsupports theWTO disciplines andcommitments andclearly adheres totheconcept ofopenintegration. Wetakepartinregional integration agreements intheconviction thatbydoing so,weare contributing tomultilateral tradeliberalization efforts. Regional integration along Latin American lines offers trade opportunities thatinLatin America haveledtoanincrease inincome andemployment, andhence togreater prosperity among itspeoples. ./.WT/MIN(98)/ST/19 Page2 Inspiteofourefforts atopening upourtrade, ourexports havebeenaffected bytradepractices thatareunfair, lacking intransparency, andthatpenalize competitive domestic products. Weconsider these actions tobecontrary togood trade practice. Thebarriers generally involve theimposition of abusive technical standards onminerals, agricultural goods andtextiles. Wefirmly reject theapplication of"invisible" trade barriers, particularly since theinternational community hascreated appropriate andtransparent mechanisms foreliminating "tariff" and"para-tariff" barriers. Weattach particular importance totheeffective liberalization ofagricultural andtextile markets. Wereaffirm ourdemand thatthecommitments assumed inthose sectors beimplemented, andweplace great hopes intheresults offuture negotiations, offering ourfullsupport forthework being carried outjointly withUNCTAD intheareas ofinvestment andcompetition. Asregards thefuture multilateral trade agenda, wefullysupport themaintenance andsearch forappropriate mechanisms toensure thefullintegration ofthedeveloping countries ininternational tradeflows. TheWTO cancontribute considerably totheprevention ofmarginalization, andbydoing soitwould alsoaddtothecredibility oftheinternational trading system byensuring theactive participation ofallofitsMembers. TheWTO andother international organizations mustredouble andcoordinate theirtechnical andfinancial assistance efforts onbehalf ofthedeveloping countries. Andindeed, Bolivia deplores thedecline thathasbeentaking place ininternational cooperation atatimewhen national efforts need tobesupported. Irepeat thatwewillspare noeffort inseeking asuccessful conclusion toourdiscussions and ingiving concrete form totheagreements reached, andIwould liketothank theDirector-General oftheWTO forhisfullsupport forthisConference aswellastheChairman fortheskilful wayin which heconducted ourwork. __________
388
4,583
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_S_C_M69.pdf
Q_S_C_M69
RESTRICTED WORLD TRADE ORGANIZATION S/C/M/69 15 December 2003 ( 03-6601 ) Council for Trade in Services REPORT OF THE MEETING HELD ON 5 DECEMBER 2003 Note by the Secretariat1 1. The Council for Trade in Services held a meeting on 5 December 2003 chaired by Ambassador Ousmane Camara (Senegal). The age nda for this meeting is contained in document WTO/AIR/2223. 2. The Chairman informed the Council that he intende d to make a statement regarding the designation of chairpersons of the subsidiary bodi es to the Council for Trade in Services for 2004 under Other Business. He suggested that the agenda be adopted as circulated with the addition to Other Business to which he had just referred. 3. It was so agreed . A. ANNUAL REPORTS OF THE SUBSIDIARY BODIES TO THE COUNCIL FOR TRADE IN SERVICES 4. The Chairman stated that in accordance with the Decision on Institutional Arrangements for the GATS, the Council's subsidiary bodies were to repor t to it annually or more often as necessary. In this regard, he drew the Council's attention to these annual reports which had been recently adopted by the Committee on Specific Commitments (S/CSC /9), the Committee on Trade in Financial Services (S/FIN/10), the Working Party on Domestic Regulation (S/WPDR/6), and the Working Party on GATS Rules (S/WPGR/13). He proposed that the Council take note of these reports on the understanding that they would be annexed to the Co uncil's report and would form an integral part of it. 5. It was so decided . B. ADOPTION OF THE ANNUAL REPORT TO THE GENERAL COUNCIL 6. The Chairman drew the Council's attention to the draft of the Council's annual report contained in document S/C/W/230. He pointed out that there was a typographical error in the last line of paragraph 2 of the draft where "informal" should be "formal". He recalled that the reports of the subsidiary bodies of which the Council had just ta ken note would be annexed to the report of the Council. 7. As no Members sought any changes to the draf t, the Chairman proposed that the Annual Report be adopted. 1 This document has been prepared under the Secret ariat's own responsibility and without prejudice to the positions of Members and to their rights and obligations under the WTO. S/C/M/69 Page 2 8. It was so decided . C. NOTIFICATIONS TO THE COUNCIL PURSUANT TO ARTICLES III:3 AND V:7 OF THE GATS 9. The Chairman drew the Council's attention to recent notifications made pursuant to Article III:3 (Transparency) of the GATS. He stat ed that one notification had been made by Japan, contained in document S/C/N/234, two notifica tions from Bolivia, contained in documents S/C/N/235-236, one notification from Armenia, contained in document S/C/N/237, as well as twenty- three notifications from the People's Republic of China, contained in documents S/C/N/238 to S/C/N/260. He pointed out that the notifications contained in documents S/C/N/255-260 were not indicated on the agenda because they were ma de after the agenda had been issued. 10. The representative of th e European Communities suggested that their notification contained in document S/C/N/261 be included on the agenda. 11. The Chairman proposed that the Council take note of these notifications. 12. It was so agreed . 13. The Chairman further drew the Council's attention to one notification (S/C/N/233) made by Australia and Singapore pursuant to Article V: 7 (Economic Integration) of the GATS. 14. The representative of Australia informed the Council that the Australian Minister of Trade and the Singapore Minister of Trade and Indus try had signed the Singapore-Australia Free Trade Agreement (SAFTA) on 17 February 2003, which had entered into force on 28 July 2003. He stated that the agreement further strengthened trade and in vestment links between Australia and Singapore. He further stated that, in addition to tariff elimin ation, this agreement guaranteed increased market access for Australian exporters of services, particularly education, environmental, telecommunications and professional services. He indicated that this agreement provided a more open and predictable business environment across a range of areas including competition policy, governmental procurement, intellectual property, e-commerce, customs procedures, and business travel. 15. The Chairman proposed that the Council take note of the notification and the statement made and that this agreement be referred to the Comm ittee on Regional Trade Agreements for examination of its consistency with the provi sions of Article V of the GATS. 16. It was so decided . D. REQUEST FOR A WAIVER FROM SPECIFIC COMMITMENTS UNDER THE GATS PURSUANT TO ARTICLES IX:3 AND 4 OF THE MARRAKESH AGREEMENT ESTABLISHING THE WORLD TRADE ORGANIZATION 17. The Chairman drew the Council's attention to a request for waiver made by the Government of Albania to allow Albania to postpone until 31 December 2004 the implementation of commitments undertaken in its GATS Schedule with respect to the exclusivity granted to Albtelecom SH.A ("Albtelecom"). He noted that this request was presented in accordance with paragraphs 3 and 4 of Article IX of the Marrakesh Agre ement Establishing the World Trade Organization. This article stipulated that in exceptional circumstances, a Me mber might request a waiver from an obligation imposed on it by any of the Multilateral Trade Agreements, including the GATS. The Chairman further noted that the communication from Albania, contained in document S/L/148, had described the exceptional circumstances justifying the grant of the waiver. He indicated that a request for a waiver concerning the GATS were to be submitted initially to the Council for Trade in Services for S/C/M/69 Page 3 examination within a period of 90 days, and that at the end of this period, the Council were to submit a report to the General Council. 18. The representative of Albania thanked the Council for giving his Government the opportunity to explain its waiver request. He pointed out that the commitments referred to in the request, which had been made during the accession negotiations, was re lated specifically to the liberalization of the international public voice services. 19. He stated that the Government of Albania w as fully committed to its reform program which included as key elements the liberalization of the strategic sectors of the economy and their privatization. A strong legal framework had been developed for this purpose and the government was successfully pursuing its early reform stra tegy. Given its economic importance, the telecommunications sector had been a focus of the re form. He noted that, by recognizing the special role of telecommunications services in sustainabl e development, the Government of Albania had taken concrete and specific steps aiming at the en hancement of the performance of this sector and its development in accordance with international standards. 20. He indicated that in order to achieve these goa ls, the Government of Albania had adopted a Policy Paper for the Development of the Telecomm unications Sector which envisaged a mid-term development. Following the successful privatiza tion of the first mobile operator in 2000 in accordance with the policy paper, the Government of Albania had issued the second GSM license in 2001 through an open international tende r. He drew the Council's attention to the dramatic effect of liberalization and privatization of the telecommunica tions sector in Albania where mobile subscribers had increased about 50 times during four years from 20 000 in 1999 to more than 1 000 000 to date. 21. He stated that the same trend had been achie ved in other subsectors in accordance with the strategy and commitments of Albania during its accession negotiations. He enumerated subsectors such as internet services, value-added services, da ta processing and transmission services, which were liberalized and fully opened to competition with many private operators well established across the country. 22. Regarding the fixed telephony services, the represen tative of Albania noted that this subsector had been further liberalized in his country during 2003, which was now fully opened to competition in urban areas subsequent to liberalization in rural areas in 1999. He pointed out that this step marked the largest liberalization of Albania's telecomm unications sector where various private telephone operators had become partners of Albteleco m – the national public telephone company. 23. The representative of Albania noted that, desp ite these achievements, there were issues not within the full control of his Government. He believed that a substantial transformation of the telecommunications sector could only be achieved by a successful privatization of Albtelecom. While noting that the national telephone company had been restructured and was operating in a liberalized market, he pointed out that his Government could on ly reach the strategic targets defined in the policy paper through major investments and appropriate management ensured by a competitive and transparent privatization. He stated that this was the reason why the privatization of Albtelecom had been a priority on Albania's privatization agenda. He indicated that such process had been closely assisted by international advisers selected through a World Bank program. 24. The representative of Albania admitted that, notwithstanding the major efforts made by his Government and advisers towards this objective, th e privatization of Albtelecom had been postponed several times. He pointed out that the postponement was mainly due to external factors including the war in Kosovo during 1999, the terrorist acts of 2001, the recent global recession and the shift of interest of major global operators toward capital investments in third generation services, which had led to the lack of interest in the privatization of Albtelecom in several failed attempts over the S/C/M/69 Page 4 preceding three years. He drew the attention of the Council to the same situation in other emerging markets and specifically in Eastern Europe. 25. He reiterated that his Government was fully comm itted to proceeding with the privatization. He stated that the appropriate time for relaunc hing the process would be the beginning of the second quarter of 2004 according to the indicat ions of the international adviser. 26. He noted that the policy paper for the telecomm unications sector had set specific targets for Albtelecom to achieve by 2005 and that the company should make major investments especially in rural and remote areas of the country. He further noted that, in view of considerable investments needed for the achievement of su ch targets and the privatization of the company to be completed during 2004, the Government of Albania had extende d the exclusivity of Albtelecom for the supply of international telephone services until 31 Decemb er 2004 as a compensation for investment commitments. 27. He emphasized that this was the last and the only exclusive right Albtelecom enjoyed in the Albanian market, as all the other services had been liberalized in accordance with the commitments of Albania and international standards. He believed that all the arguments discussed and the specifics of the transition in Albania, on which the postponement of the exclusivity from 1 January 2003 to 31 December 2004 was based, justified the waiver requ est. Pointing out that such request was not a withdrawal of commitments but a temporary freeze of implementation, he reiterated that Albania was deeply dedicated to fulfilling its commitments. He hoped Members could express their understanding on this issue and could accept his delegation's request. 28. The representative of th e European Communities thanked the representative of Albania for providing information about the context of the requ est. She commended Albania for the transparency it had shown. She noted that based on the app lication and the presentation made by Albania, the waiver decision would only relate to international telephone services. She also noted that there was a wide-ranging liberalization in the other subsectors of telecommunicati ons in Albania. She said that the European Communities was in the process of studying Albania's application and had questions about some of the elements of the motives which were set out in the Albania's proposal. She indicated that the clarification made by Albania sugg ested that the issue was not so much related to the question of privatization per se, but rather to the conflict situation in the region. She said that the European Communities would seek consultations w ith the delegation of Albania, and hoped to provide an answer at the next meeting. 29. The representative of the United States also thanked the representative of Albania for his presentation. She said that, like th e European Communities, the Unite d States was not in a position to be able to react to the request at this meeting but looked forward to having further clarifications on some points her delegation was studying. She expre ssed appreciation for the information provided by Albania, which would facilitate the task ahead. She indicated that her delegation would undertake further consultations with Albania and would revert to this item at the next meeting. 30. The representative of Japan thanked Albania for its presen tation and commended it for having initiated a procedure in a transparent manne r given the actual situation in Albania's telecommunications sector. Although he coul d not commend the delay in implementing commitments, he stated that from a procedural or legal correctness and transparency point of view, the initiative taken by Albania was an example to be follo wed in similar situations. With respect to the waiver procedure, he posed several technical questi ons to the Secretariat. He asked how the request should be evaluated in the period leading to the decision by the General Council or report by the Services Council to the General Council. He inquire d as to the kind of decision or report the Council for Trade in Services was expected to make and whether a recommendation should be included in the report. He further inquired as to how the General Council would make a waiver decision, namely by S/C/M/69 Page 5 three-fourth majority according to Article IX:3 (a ) of the WTO Agreement or by consensus according to footnote 4 under the same provision. With respect to the substance of the Albanian request, he questioned its ties to the conflict in Kosovo or th e terrorist activities of 11 September 2001. He indicated that his delegation disagreed on some poi nts contained in the explanations presented by Albania, particularly on the general statement ma de at the end of paragraph 5 of the Albanian communication, which stated that the experience of other countries demonstrated that strategic investors had been granted a minimum period of two years between privatization and liberalization. He thought that political elements should be distingui shed from other economic situations. Finally, he said that Japan needed to further examine the Albania's request. 31. The representative of Canada also thanked Albania for its intervention and clarification which, he thought, helped to set the context for the request. He indicated th at the request was being examined in his capital. He suggested that Albani a undertake informal consultations with interested Members in advance of the considerati on of this item at the next meeting. 32. Hoping he would respond to the questions raised by the representative of Japan, a representative of the Secretariat said that the report of the Council for Trade in Services submitted to the General Council should include the waiver re quest stating the exceptional circumstances, the views expressed by Members as well as a recomme ndation for the decision to be adopted by the General Council acting on behalf of the Ministerial Conference. Turning to the question concerning the rule of decision-making, he stated that in pr inciple a decision taken under Article IX:3 of the WTO Agreement should be made by three-fourth majority. He further stated that there was a stipulation for decisions by consensus in relation to this provision and that footnote 4 under it should also be taken into account. He said that Members c ould approach to the Secret ariat if they sought any further clarification on the procedure. 33. Noting that the Albania's request had gi ven rise to much interest, the Chairman suggested that Albania undertake consultations with Members and that the Council take note of the statements made and revert to this item at next meeting. 34. It was so agreed . E. TRANSITIONAL REVIEW UNDER SECTION 18 OF THE PROTOCOL OF ACCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA 35. The Chairman stated that Section 18 of the Accession Protocol of the People's Republic of China provided for an annual review of the implem entation by China of the WTO Agreement and of the related provisions of China's Accession Protocol. As indicated in Section 18, the Services Council was one of the bodies in which this review was to be conducted. He further stated that the results of the Services Council's review, as well as those bodies mentioned in Section 18 of the Protocol, would be reported to the General Council, which would conduct its own review. 36. The Chairman noted that on 1 December 2003 th e Committee on Trade in Financial Services had conducted and had conc luded its transitional review under S ection 18 of China's Protocol of Accession and that its Chairman had submitted a report contained in document S/FIN/11. 37. The Chairman proposed that the Council take note of the report from the Committee on Trade in Financial Services on the understanding that it w ould form part of the Services Council's report to the General Council. 38. It was so decided . S/C/M/69 Page 6 39. The Chairman drew the Council's attention to a communication made by the People's Republic of China, contained in document S/C/ W/234, which provided information required by Annex 1A to the Protocol. 40. Regarding the present review, the Chairman sugg ested that it be conducted the same way as the previous year. He would first invite the Pe ople's Republic of China to respond to comments and questions contained in the communications fro m Japan (S/C/W/228); the European Communities (S/C/W/229); Australia (S/C/W/230); Chinese Taipei (S/C/W/232); and the United States (S/C/W/233). Members would then make comme nts and pose supplemental questions, and China would have opportunity to respond. 41. The representative of China thanked the Chairman and the Secr etariat for their efforts in the preparation of the current review. He said that China had attached the same importance to it as the previous year, as witnessed by the delegation in attendance, which was composed of capital-based officials from the relevant services administrative au thorities, including the Ministry of Information Industry, the Ministry of Justice, the Ministry of Communications, the Ministry of Construction and the Ministry of Commerce. He hoped to take the opportunity to briefly describe the latest development of China's compliance with its WTO co mmitments regarding trade in services other than financial services. 42. He stated that information required by Annex 1A to the China's Accession Protocol had been provided to the Council for Trade in Services and that notifications had been made pursuant to Article III:3. This included the status of market acce ss in sectors and sub-sectors listed in the China's Schedule of Specific Commitments; a list of admi nistrative authorities responsible for specific services sectors and sub-sectors; information on the independence of re gulatory authorities from service suppliers; information related to the MF N Exemption List; and laws, regulations and administrative measures directly related to market access in specific services sectors and sub-sectors. 43. With respect to China's fulfilment of its commitments on the expansion of market access in services trade, he underlined that, despite enormous difficulties, China had continued with great efforts to implement its commitments since the last review and that development had been achieved in this respect. 44. Regarding improvement of the legal system and trade policy transparency, he stated that a series of new regulations and administrative rules governing trade in services had been promulgated since the previous review, which included the Regulation on Sino-Foreign Cooperative Educational Institutions ; the Implementing Rules on the Regulation on International Maritime Transportation; the Rules governing the Foreign Invested Urban Planning Service Enterprise s; the Provisional Rules on the Establishment of Travel Agencies with Ma jority Foreign Equity and Solely Foreign Investment ; the Rules on the Administration of Foreign invested Enterprises for Book, Newspaper and Journal Distribution ; and etc. He further stated that these regulations were in conformity with China's commitments and had consolidated the legal b asis on which market access opportunities for foreign service suppliers would be improved. 45. He noted that China's services trade, particular ly the importation of services, had seen a rapid development with the implementation of China's co mmitments. In 2002, China's importation of services increased by 21 percent and reached US$ 46 .5 billion, which made China the ninth largest service importer of the world. China's services import volume for the first six months of 2003 was US$ 25.5 billion, which represented an increase of 14 percent over the same period in the preceding year. He pointed out that this rapid expansion w as not only an indicator of growing demand of better services for China's economic development, but also a testimony to the enhanced exposure of China's services market to the outside world. He also noted that as market access had improved, foreign direct investments to China's services sectors had grown. A total of 5,540 new foreign-invested S/C/M/69 Page 7 enterprises (FIEs) had been establis hed in China's services sectors in th e first seven months of 2003, which represented an increase of 28 percent over the same period of 2002 and accounted for 25 percent of all the FIEs established. The volum e of actual investment in services sectors had reached US$ 8 billion, which represented 24 percent of the total foreign investment realized in China. 46. Turning to changes in market access for major sectors, the re presentative of China informed Members that with respect to distribution services, as of the end of August 2003, 35 foreign-invested enterprises with 347 outlets had been approved, whos e contractual value had reached US$ 310. With respect to tourism services, in addition to the appr ovals granted to 11 sino-fore ign equity joint venture travel agencies since China's accession, China had a pproved one travel agency with foreign majority equity and one with 100 percent foreign capital. On educational services, as of the end of October 2003, China's central and provincial educa tional authorities had approved 782 sino-foreign cooperative educational institutions and projects, of which 50 had been approv ed in 2003. Regarding legal services, 23 new representative offices of fore ign law firms had been approved in China since accession, thereby increasing the total number of re presentative offices of foreign law firms in China to 162. In addition, eight foreign-invested ci nemas, four foreign invested book and newspaper retailers and 43 cooperative medical institutions had been approved in China. He stated that China was ahead of its implementation schedule in certain areas. He referred to the Provisional Rules on the Establishment of Travel Agencies with Major ity Foreign Equity and Solely Foreign Investment, which allowed the establishment of travel agencies with so lely foreign investment in certain cities upon the approval by State Council and National Tourism and Vacation Zones. This step was three years ahead of China's accession commitments . He further stated that China's implementation efforts in the sectors he had referred to, as well as its effectiv e endeavours to expand market access, had earned broad recognition and appreciation among Members and foreign investors. Citing a statement appeared in 2003 Whitepaper on American Business in China , (a publication jointly sponsored by the American Chamber of Commerce in China and AmCham Shanghai,) he said that a vast majority of United States companies operating in China deem ed that business conditions and climate had improved substantially in the past five years: in 2003, 93 percent of respondents reported their five- year business outlook in China as either optimistic or cautiously optimistic. This statement further reported that this finding had been remarkably cons istent for the past three years, indicating that member companies were sufficiently confident to build and support long-term development strategies in the Chinese market. 47. Before responding to comments and questions c ontained in the written communications, the representative of China noted that some of the comm unications had been circulated very late. 48. Regarding a question on legal services, which sought a clarification on the requirement of "actual need to establish a represen tative office in China", he confirmed that there were no geographic and quantitative restrictions on representative offi ces of foreign law firms as indicated in China's commitments. He suggested that the concerned Me mbers look at this issue in terms of the actual market access of foreign representative offices. He stated that more than 50 representative offices of foreign law firms had been approve d in Beijing and Shanghai and that none of them had been subject to a so-called "Economic Needs Test". 49. Responding to a concern on the conditions im posed on Chinese partners in joint-venture telecommunication enterprises, the repr esentative of China referred to the Provisions on the Administration of Foreign-invested Telecommunication Enterprises . He stated that, due to the need for complicated expertise and the new services emer ging in the telecom industry, this regulation required that the major Chinese investor in a fo reign-invested enterprise should have technical personnel suitable for the operation of the enterprise in order to better protect the interest of investors and consumers and to ensure the s ound development of the telecom industry. He further stated that this requirement also applied to domestic enterpri ses, which was in line with the national treatment principle. He noted that this regulation required th at the major Chinese investor should invest at least S/C/M/69 Page 8 30 percent of the total capital shared by all the Chinese investors in order to protect the interests of the Chinese and foreign-invested telecom enterprises. He pointed out that these requirements increased the liability of the Chinese investors and therefore alle viated the risks on the part of foreign investors. 50. Turning to a question regarding the entrustment procedure of the courier services, he recalled that the issue of an entrustment requirement fo r express delivery services had been discussed at the previous review. He noted that in the past calendar year, 167 qualified international freight forwarding enterprises and 362 branches had obtaine d entrustment and had been operating quite well in China. He stated that Chin a would assure the same procedure of entrustment for international courier agencies as for Chinese operators. 51. With respect to a question regarding the c onditions and business scope set out in the new regulation on foreign construction enterprises, he responded that China had provided many explanations and clarifications at the bilateral level during the preceding year in response to the concern of certain Members, and that China's pos ition had been made very clear. He sought to reiterate several points. First, Decree No. 113 of the Ministry of Construction was in line with the principle of national treatment and China's commit ments in the construction and engineering sector, which applied a unified qualification standard to both domestic enterprises and foreign invested construction enterprises. According to this decree, wholly foreign-owned c onstruction enterprises had been allowed to be established as from 1 December 2 002, which he noted was two years ahead of the timeframe set out in China's commitments, and discr iminatory requirements against foreign invested construction companies in terms of qualification standa rd had been abolished. He stated that this resulted in a further opening-up of construction market to foreign investors. Second, he said that in order to guarantee commercial interests of foreign enterprises, the stability of transition, and the implementation of the existing contracts already signed by foreign companies, the Implementing Rules on the Qualification Mana gement for Facilitating Foreign Enterprises to Invest in the Construction Sector required that "for all the engineering contr acts signed before 1 October 2003, or contracts remaining valid after 1 October 2003, the foreign companies might continue to complete the works". Finally, he noted that the Ministry of C onstruction had promulgated Notice No. 193 in September 2003, which stipulated that those forei gn enterprises with Qualifications for Contracting Construction Works might prolong their engin eering construction activities in China until 1 April 2004. 52. Responding to a concern on the drafting of the new distribution regulation, the representative of China stated that the "Pilot Measures on th e Foreign-Invested Merchandising Enterprises", promulgated in 1999, had given foreign service suppliers the opportunity to possess majority ownership in the joint-venture wholesaling ente rprises, which was consistent with the China's commitment in market access. He further stated that the drafting of the new distribution regulation governing wholesaling and retailing services was on-goi ng, and that it would provide more detailed rules on the opening-up of the distribution market in accordance with the phase-in commitments of China. He said that China had started to solicit opinions on this draft from industries, including foreign-invested distribution enterprises. He noted that the actual market access had never been negatively affected. He recalled that 35 foreign- invested distribution enterprises had been approved with 347 outlets. Carrefour and Wal-mart had resp ectively established more than 30 chain stores in China. 53. Finally, the representative of China noted that some questions posed by Members were not relevant to the TRM. He said that trading rights, which directly related to trade in goods and had already been reviewed in the Council for Trade in Goods, should not be dealt with in the Council for Trade in Services. Regarding questions on the Closer Economic Partners hip Arrangement between Hong Kong, China and China (CEPA), he responded that China would notify the relevant WTO bodies of the CEPA in due time. With respect to questions concerning the regulation on mergers and acquisitions, he stated that China had no obligatio n on this issue in its WTO schedule. He further S/C/M/69 Page 9 stated that the issue of mergers and acquisitions was related to the context of competition policy or investment policy, which was not covered by exis ting WTO rules. He recalled that the Doha Round had not concluded and felt that Memb ers should not show haste in this regard. As to a concern on the drafting of China's Telecommunications Law as well as th e revision of the Postal Law, he stated that China took a positive attitude towards Members' keen in terest. He pointed out, however, that enacting a new law and revising existing ones, even if they aimed at implementing obligations under international treaties, were the legitimate rights of a Member and that the TRM was not the right context in which to address these issues. 54. The representative of China thanke d the Chairman and the Secretar iat again for their efforts in the preparation of the review and he invited Memb ers to make comments and raise questions on his presentation. 55. The representative of the European Communities thanked the Chinese delegation for the statement it had made. His delegation was aware that China had made considerable efforts to improve its legislation to implement its GATS commit ments. He further stated that the European Communities had noted the progress made by China in several services sectors over the preceding year and expressed his delegation's appreciation to the Chinese authorities for having engaged in substantive dialogues on the remaining questions a nd for having improved their legislation in a number of areas. He said that the European Comm unities attached crucial importance to its trade relations with China, which, he noted , was one of its main partners. 56. He said that, in preparing for the current re view, the European Communities had compiled its questions on trade in services and had sent them in a dvance to China. He st ated that the European Communities appreciated China's cooperation in th e multilateral TRM exercise, and its willingness to provide replies to some of the questions put fort h. Noting that China recently had notified a number of laws and regulations to the Council, he than ked China for its goodwill and efforts in terms of transparency. He stated that the European Communities had receive d these notifications recently and would need time to analyze the corresponding laws and regulations. He said that the European Communities had already contacted the Chinese GATS enquiry point in Beijing and was looking forward to receiving the documents requested. He indicated that the European Communities would appreciate the willingness to provide these regulations in English as this would facilitate work. He also indicated his intention to make comments and seek clarifications on a few questions. 57. Turning to more specific comments and requests for clarifications and starting with telecommunications services, the representative of the European Communities reiterated the need to revise and further develop the Chinese regulatory fr amework to bring it in line with China's WTO commitments, notably as regarded the choice of a partner and conditions imposed on the Chinese partner. 58. On construction services, he said that this sector was a high priority for the European Communities. He expressed his delegation's hope that China would be willing to work together with them on the new regulatory framework so as to ensu re that conditions imposed on foreign contractors were reasonable, in compliance with China's GATS co mmitments, and not more restrictive than they had been under the previous system. 59. Regarding postal services, he sought further clar ifications on the planned scope of the postal monopoly, the scope of universal service, and the independence of regulators. 60. On tourism services, he noted that the questi on on the ENT for new travel agencies had not been answered. In conclusion, the representativ e again expressed his gratitude to the Chinese delegation. S/C/M/69 Page 10 61. The representative of Japan expressed his delegation's apprecia tion to the delegation of China for its explanations, and China's efforts to implement its WTO commitments and their active participation in the TRM. He said that Japan attached a great importance to this exercise and therefore had presented questions to China well in a dvance of the meeting. He sought to follow up some of the points raised in the China's presentati on as well as questions raised by Japan in document S/C/W/228 that had not been fully answered. 62. Regarding telecommunications services and referri ng to questions contained in paragraphs 7-11 of document S/C/W/228, he said he took note of China's statement on Members' right to amend and improve national legislations and that Japan was not against this as a basic concept. He stated, however, that information on when and how the Chinese Telecommunications Act would be enacted would be helpful in understanding the implementation of China's GATS commitments. He reiterated that his delegation sought to know the schedule of th e enactment of this regulation. He also reiterated Japan's concerns on the criteria and list of "L eading Telecommunication Services Providers" as well as the formula for the calculation of interconnection fees. He also sought a clarification on the Telecommunication Services Classification List. 63. With respect to construction services, he noted that a new regulation had come into effect on 1 October 2003 and had been implemented. He i ndicated, however, Japan's concern that certain requirements, such as requirements for a minimum num ber of engineers, would be too burdensome in view of Article VI:5 of the GATS. He sought a cl arification on the level of domestic regulation in committed areas. 64. Regarding distribution services, he expressed an in terest in having more specific information on the new regulation mentioned in the Chinese presenta tion. He stated that the Chinese distribution sector involved many different regulations and rules including those referred to in paragraphs 16-17 of Japan's communication regarding the retailing of automobiles. He asked which was regulation the representative of China had referred to. 65. On trading rights and agreeing that it was also related to trade in goods, the representative of Japan stated that it had an important impact on investments by service providers. He said that the Japanese services business community had repeatedly expressed their concern with the delay in implementation of commitments related to trading rights and that this was also one of the major concerns of various Japanese services sectors. Reiterating his view that trading rights were not totally irrelevant to trade in services, he requested a fu rther explanation on it from the Chinese delegation. 66. Seeking further information from the delegati on of China and referring to the question on distribution services, the representative of the United States inquired as to whether, in preparing any law in the process of implementing its commitments, China intended to circulate draft regulations for public comment consistent with pa ragraph 2(C)2 of the Protocol of Accession, and when these might be accessible. While acknowledging that the amendment of law per se was a matter of sovereignty, she stated that China had committed to allow fo r public comment before a law was implemented. Noting that China was undergoing consultations with various interested parties, she expressed her Government's wish to participate in this process in light of paragraph 2( C)2 of the Protocol of Accession. With respect to the Chinese commitm ent to permit foreign service suppliers to supply wholesaling services and commission agents' services th rough majority foreign-owned joint ventures subject to certain exceptions and within two y ears after accession (or by 11 December 2003), she said that she had taken note of the statement made by the Chinese delegation. She underlined the importance her delegation attached to seeing the ne w distribution services legislation, particularly given the timing when commitments had already or w ould come into effect. She stated that China appeared to have fallen behind in implementi ng its commitments regarding wholesaling services and commission agents' services insofa r as they related to foreign-i nvested enterprises seeking to distribute goods made by other ente rprises in China or imported goods. She further stated that to date, S/C/M/69 Page 11 China had only opened up wholesaling services a nd commission agents' services to minority foreign ownership joint ventures that could satisfy a number of stringent qualificati on requirements and other restrictions relating to registered capital, assets, wholesale volume, past import and export levels and prior experience. She expressed the hope that these measures would not in fact nullify any commitments that allowed market opening. 67. With respect to delivery services, she comme nded China on the circulation of draft amendments to its Postal Services Law. She note d, however, that the draft amendments purported to give China Post a monopoly over the delivery of letters under 500 grams, which would constitute a new restriction on the scope of activities of existin g foreign-invested express delivery companies, in apparent conflict with the horizontal "acquired rights" commitment that China had made in its services Schedule. She further noted that the draf t amendments had not addressed the need for an independent regulator. She noted that the latest draf t of the amendments appeared to give China Post a monopoly on letters weighing under 500 grams, and did not clearly separate China Post's regulatory and operational functions. She sough t a clarification from the Chinese delegation in this regard. She also expressed a concern on a provision in the draft amendments which required express delivery companies to pay 4 percent of their revenues into a universal service fund. 68. Regarding telecommunications services, the re presentative of the United States noted that China had not yet established an independent regula tor, as the Ministry of Information Industries (MII) was not structurally and financially separ ate from all telecommunications operators and providers. She sought a clarification from the Chine se delegation on this issue and emphasized that it related to a specific commitment recorded in paragraph 2(C)2 of the Protocol of Accession. Finally, she pointed out that the MII had reclassified several telecommunications services from the value- added category to the basic category, contrary to widely-accepted international practice and, in some instances, in apparent contravention of China’s scheduled commitments. 69. The representative of Australia stated that his Government took seriously the implementation of China's accession commitments and specifically rai sed questions related to the telecommunications sector. He said that Australia continued to place a high priority on telecommunications services as a vital economic activity as well as a trade in servic es in its own right. Noting that China was an important WTO Member and a market for Australia, he stated that China's implementation of its accession commitments was of significant interest to Australia. With respect to market access and national treatment commitments as well as the te lecommunications Reference Paper, he commended on China's implementation as an example for other Memb ers. He noted that there existed a variety of interpretations of the Reference Paper obligations across the membership. He further noted that Members agreed that latitude was provided for in some paragraphs of the Reference Paper for different models of telecommunications competition. He stated that the TRM provided an insight into China's understanding of its obligations and its in tentions for fulfilling those obligations. 70. Turning to some specific questions on tel ecommunications services, the representative of Australia said that Australia sought to understand the extent to which the Regulations on the Administration of Foreign-Invested Telecommunications Enterprises (FITE Regulations) had been successful in facilitating foreign participation in China’s domestic telecommunications services market. In this regard, he asked how many FI TE applications had been lodged and of the FITE applications lodged, how many ha d been approved, as well as how many FITEs had been issued with a Telecommunications Business Operational Permit. Echoing comments by the United States and Japan, he also raised the issue of the Telecommunications Service Classification Catalogue . 71. Finally, he took note that China was currently finalising the drafting of its Telecommunications Law, and that the drafters of the new law were consulting with leading domestic Chinese operators in order to obta in their comments and suggestions. While Australia regarded these consultations as very positive, he s uggested that the process would benefit from inclusion of interested S/C/M/69 Page 12 foreign parties who wished to participate in th e domestic Chinese telecommunications market. He stated that foreign operators, in commenting on th e draft law, would be able to draw on their experience in other jurisdictions. He expressed th e hope that China would hold consultations on the new law with interested foreign parties. 72. The representative of Chinese Taipei thanked China for its hard work on the implementation of its commitments as well as for the statement which had contained relevant information which replied to comments and questions tabled by her de legation and other delegations. She stated that, as a major trading partner of China, her delegation felt it an obligation to identify a number of legitimate concerns in areas particularly in telecommunications and professional services. She further stated that China's smooth and faithful implementation of its acc ession commitments was in the interest of all the Members, including China itself. She expressed appreciation for the notifications China had made recently on rules and regulations in the context of transparency. 73. Referring to the various follow-up questions that had been asked, the representative of China said that, with respect to the question on accountin g services which related to the qualification of a Certified Public Accountant (CPA) in China, any accountant from any other WTO Member who wished to apply for a license to practice as a CP A in China had to have accumulated at least two years’ experience and must have one year of resi dency and a fixed residence or fixed contact point within China. He noted that this kind of qualifi cation requirement, which rela ted to Articles VI:4 and VI:6 of the GATS, was under discussion by Members in the Working Party on Domestic Regulation. 74. Turning to concerns on telecommunication servi ces and referring to the question raised by Australia regarding how many FITE applications had been approved, he suggested that Australia refer to the communication his delegation had recently pr esented pursuant to Annex 1A to the Accession Protocol. 75. With respect to the question on the definition of "leading telecommunication services providers", he stated that "leading telecommuni cation services providers" were those providers who possessed necessary basic telecom fac ilities, whose fixed local telephone business represented greater than 50 percent shares of the mark et within local networks, and who had a substantial impact on the market access of other telecom operators. To date, the operators meeting these requirements were China Telecom and China Netcom. He noted that, given the actual situation of the telecom market and the rapid growth of mobile telecom business, the MII was considering including more leading telecom operators. 76. With respect to transparency issues concerning, for instan ce, the current formula for interconnection fees and the possible revision of the terms and conditions of individual licences, he referred to the relevant regulations, such as Regulations on the Methods for the Settlement of Inter- network Call Charge , and Administrative Measures on Licensing for Operation of Telecommunication Services . He indicated that these regulations , published on the website of MII ( www.mii.gov.cn ), were domestic regulation that app lied to all suppliers equally. He stated that a regulation governing basic telecommunications licenses through public tend er was currently under study and elaboration. 77. Regarding the concerns expressed about China’ s implementation of the Reference Paper on Basic Telecommunications, on matters such as indepe ndent regulator and inte rconnection, he referred to the Regulation on Telecommunications of PRC and the Regulation on Interconnection Between Public Telecommunication Networks . According to these regulations, leading telecom operators should develop rules on interconnection and re port them to the MII for approval prior to implementation. He noted that leading telecom ope rators should provide inte rconnections within the specified time limits. They were neither allo wed to deny request for interconnection from other telecom operators and private network operators nor permitted to freely restrict the right of users to chose the telecom services provided by other ope rators. As well, in offering inter-network S/C/M/69 Page 13 connections to other telecom operators, the servi ce quality of leading operators should be as good as that of like services within their own networks or that of like services supplied to subsidiaries or branches. He stated that leading telecom operato rs had an obligation to coordinate with users acquiring telecom network code number resources in order to realize the function of the resources, with necessary technical measures. 78. With respect to a question about the independe nce of the regulator, the representative of China noted that China had separated the re gulatory body from the operational business by establishing the Ministry of Information Industry (M II) in 1998. He further noted that the MII had given up all its management functions to China Teleco m. He stated that the MII could regulate in an impartial, fair and transparent manner and acted as an independent regulator. He indicated that the MII had always followed the principle of transparen cy and impartiality in order to promote the orderly development of China’s telecom industry. 79. Regarding the classification of telecommunication services, he noted that it was a complicated issue not only for China, but also for other WTO Me mbers, especially given the rapid development of contemporary science and technology. He further noted that Members had th eir own classifications based on the different level of development in te lecom industries, unique do mestic situations and different approaches to regulate the market. He in dicated that the MII had adjusted part of the previous categories and had republished the revised Catalogue of classification in April 2003 in response to new developments. According to the new catalogue, some basic telecommunications services would be managed as value-added services. He noted that the operator qualifications and daily management of these basic telecommunications services would be administered with reference to relevant requirements for value-added services. He referred to Article 9 of the Regulation on Telecommunications , which stipulated that "New types of telecom services other than those in the Catalogue of Telecom Service Classifications that are carried out on a experimental basis using new technologies should be submitted to telecom regulatory authorities at the provincial level for record". He stated that the MII was in the process of considering and developing detailed rules on qualifications and procedures on recording new services, and that it was expected that these would be adopted in the near future. 80. Turning to questions on courier services, he recalled that the issue of the revision of the Postal Law had been addressed in the previous statement made by his delegation. Regarding monopoly and exclusive rights, he recalled China's reservation in its commitments, which st ated "except for those currently specifically reserved to Chinese postal aut horities by law". With respect to the independent regulator, he referred to paragraph 309 of the Working Party Report, which stated that "the representative of China confirmed that for ser vices included in China's Schedule of Specific Commitments, relevant regulatory authorities woul d be separated from, and not accountable, to any service suppliers they regulated, except for courier and railway transportation services". 81. Regarding the concern on distribution services regulations, he stated that the current regulation governing this sector was the Pilot Measures on the Foreign-Invested Merchandising Enterprises and that China was drafting a new dist ribution regulation gove rning wholesaling and retailing services. He reiterated that China was star ting to solicit opinions from industries. With respect to a question on the dual distribution system for automobiles, his delegation was of the view that this policy did not violate WTO rules or China's commitments and that foreign and domestic investors would be treated equally in establishing automobile distribution enterprises selling either imported cars or domestically produced cars. He indicated that his delegation had noted certain Members’ concern in this regard and would study it with competent authorities. Turning to questions on future liberalization such as the opening-up of di stribution of processed oil and crude oil, and on permitting wholly foreign-owned freight forwarding subsidiaries four years after accession, he stated that China would implement its commitments in ac cordance with the phase-in period set out in its Schedule. S/C/M/69 Page 14 82. With respect to a clarification sought on th e approval of travel agencies subject to "the development plan of travelling industry", he referred to the Administrative Rules on Travel Agencies , which stipulated that the examination and approval of applications for the establishment of travelling agencies must be in line with the development plan of travel industry. He stat ed that this requirement, which applied equally to domestic travel agencies, was to regulate the whol e Chinese travel agency market and did not constitute a market access limitation. 83. Finally, regarding a question on the maritime transportation, the representative of China responded that the regulatory system on non-v essel operating common carriers (NVOCC) was to administrate those carriers which did not physically op erate vessels, but issued bills of lading in their names. He stated that this system was regulated by the Ministry of Comm unication, and that by issuing bills of lading and collecting freights, NVO CCs bore the liabilities of carriers. He explained that the purpose of the payment of 800 000 Yuan as surety bond, as required by the Regulations on International Maritime Transportation , was to protect the lawful interests of cargo owners and to maintain the normal order of the cargo transport market. 84. The representative of the United States stated that her delegation was still unclear about China's interpretation of paragraph 309 which app eared to refer to transportation services of two particular types, and said her delega tion would revert to this issue at some point. While reiterating her delegation's appreciation for China's efforts to draf t legislation as quickly as possible, she insisted that, with respect to legislation for which the impl ementation dates had either passed or would pass in the following days, her government sought to look at those pieces of legislation before they were implemented and enforced, as required by para graph 2(C)2 of the Protocol of Accession. 85. The Chairman thanked China for its responses and s uggested that before moving on to the issue of the report to the General Council, the Coun cil take note of the statements made and conclude the second transitional review mechanism pursuant to Section 18 of China's Protocol of Accession. 86. It was so decided . 87. Regarding the report to the General Council, the Chairman suggested that the Secretariat prepare a factual report stating: that pursuant to Section 18 of the Protocol on the Accession of the People's Republic of China, the Council for Trad e in Services conducted the second review of the implementation by China of the WTO Agreement and of the related provisions of the Protocol, in its meeting held on 5 December 2003; that written co mmunications had been received from five WTO Members, namely, Japan, the European Commun ities, Australia, Chinese Taipei, and the United States; and that the details of the discussion could be found in the meeting report. As agreed earlier in the meeting, the Report from the Committee on Trade in Financial Services (S/FIN/11) would form part of the Services Council's report. 88. It was so decided . F. IMPLEMENTATION OF ARTICLE VII OF THE GATS 89. The Chairman recalled that the Council had held discussion on this item at its meetings in July and October based on an informal note from the delegation of India contained in document JOB(03)/120. Some twenty delegations had made st atements at that time and, given the level of interest, the Council had agreed to revert to this item. 90. The representative of India stated that India had introduced its informal note at the meeting of the Council for Trade in Services in July which ha d generated much discussion in July, and less discussion at the meeting in October. He noted that during the course of discussions one of the points raised by India and referred to by other Members, related to the issue of delegated authority. He S/C/M/69 Page 15 recalled that Members had indicated their wish to re vert to this issue in subsequent meetings. He expressed the hope that Members would revert to this item either at the present meeting or at a subsequent meeting of the Council for Trade in Servi ces. He stated that his delegations had its own view on the issue of delegated authority, that this area had a great bearing on market excess commitments especially in professional services and that it related to the non-discriminatory obligation under Article VII:3 of the GATS. He fe lt that Members would benefit from notifications made to the Council for Trade in Services. He drew the Council’s attention to a previous Secretariat list of existing notifications and suggested that the Council look at the issue of delegated authority in terms of the notifications on the table. He wondered whether the Secretariat could make a contribution in this regard, with the help of the notifying Members and without any prejudice to Members’ positions on this issue. 91. He said that the issue of Article VII:3 of the GATS was not very clear in terms of how obligations would be met. He believed that it would be of great benefit if Members who had experience with recognition agreements could share information on the issue. He referred to the presentation made by New Zealand at an earlier meeting of the Working Party on Domestic Regulation in the context of Article VI:6 of th e GATS. Noting that this presentation had helped Members to better understand the implementation of Ar ticle VI:6, he suggested that similar exercise be undertaken with respect to Article VII:3. Finally, he drew the C ouncil’s attention to paragraph 9 of India's note, which suggested that the Council improve the content of notifications in terms of the service sectors/sub-sectors addressed, and make available the text of agreements to the Secretariat. He stated that, were texts available to the Secretar iat, any interested Member could obtain a copy and forward it to capital or to professional bodies that might ha ve an interest in a particular agreement. He expressed his hope that Members would reflect on some of the points he made. 92. The representative of New Zealand supported the India's statement on the importance of the issue of delegated authority and on the treatment of recognition agreements. While noting that the note presented by her delegation to the Workin g Party on Domestic Regulation had addressed a slightly different aspect of the two issues, she felt th at they had some bearing on further discussions in this area and were topics on which the Council would be reverting at future meetings. 93. Referring to his suggestion for a contribution fro m the Secretariat, the representative of India clarified that suggestion that the Council look at the existing notifications made under Article VII of the GATS. 94. The representative of the United States sought a clarification on the India's request. She asked whether the Secretariat would be asked to collect information or prepare a list of existing notifications that were already on the table. She said that if the request was made with a specific purpose in mind, her delegation would probably have a problem with it. 95. The representative of India confirmed that what he had requested was only factual information without other particular perspective in mind. 96. The Chairman suggested that the Council take note of the statements made and that it revert to this issue at its next meeting. 97. It was so agreed . G. OTHER BUSINESS 98. As he had indicated at the beginning of the meeting, the Chairman w i s h e d t o m a k e a statement regarding the designation of chairpersons of the subsidiary bodies to the Council for Trade in Services for 2004. He noted that pursuant to the rules of procedure (S/L/15), the election of the S/C/M/69 Page 16 new chairpersons should take place at the first meeting of the year and should take effect at the end of that meeting. He informed the Council his inte ntion to engage in consultations on the list of chairpersons of the subsidiary bodies at the beginning of the new year. 99. Recalling this had been discussed at the meeting of the Working Party on Domestic Regulation, the representative of the United States sought clarifications regarding the dates of the next cluster. 100. The Chairman responded that the Secretariat would take necessary steps to ensure that the information would be communicated to the dele gation of the United States as soon as possible. 101. The representative of the United States expressed her concern on th e opportunity to have an agreement among Members on the dates of the next clus ter. She said that if this issue would not be settled at the current meeting, she would have to re port to her capital that the question remained open. 102. The Chairman repeated his response that the Secretariat would reply to the question of dates as soon as possible. 103. The representative of Philippines suggested that the Chairman of the Council as well as the Director of the Services Division undertake consulta tions with the Chairman of the General Council and other concerned officers of the various bodies. He felt that the problem essentially arose from the conflict between the proposed scheduling of the Ge neral Council and the cluster of meetings of the Council for Trade in Services in February. He s uggested that once this problem was resolved, the Chairman could proceed with consultations with interested Members on the appropriate schedule for the next cluster of services meetings and then coul d notify the Members at large of the dates fixed. 104. The representative of the United States stated that this issue had been discussed in the Working Party on Domestic Regulation and that the Secretariat had circulated optional dates of the next cluster. She further stated that her delega tion and a few other delegations could not accept those dates. She recalled that the Secretariat had also pr oposed another set of dates, namely the week of 23 February 2004. She sought some feedback from the Secretariat on the progress in settling the dates of the next cluster so that her dele gation could make the appropriate planning. 105. The representative of Switzerland stated that his delegation was among the delegations that had been expressing their concern about the dates for the future cluster. He understood that the dates submitted by the Secretariat were preliminary and that no formal decision had been taken in this regard. He said that his delegation was also among those that might have a problem with the dates originally proposed. He expressed his support for the Chairman’s suggestion on consultations and hoped that an appropriate solution to this question would be found. 106. The Chairman suggested that he proceed with cons ultations with interested Members in liaison with the Secretariat and that a reply be given to Members. Before he adjourned the meeting, the Chairman further suggested that the Council take note of all the statements. 107. It was so agreed . __________
10,252
65,962
WTO_99
WTO
WTO_99/R_S_C_M39.pdf
R_S_C_M39
RESTRICTEDORGANISATION MONDIALE DU COMMERCES/C/M/39 15 octobre 1999 (99-4456) Conseil du commerce des services COMPTE RENDU DE LA RÉUNION TENUE LE 21 SEPTEMBRE 1999 Note du Secrétariat 1. Le Conseil du commerce des services a tenu une réunion le 21 septembre 1999. L'ordre du jour de la réunion est reprodu it dans le document WTO/AIR/1163. 2. La représentante de l'Australie a présenté au titre des "Autres questions" un document établi par sa délégation et la délégation du Chili, intitulé "Formules horizontales et modèles de négociation". 3. Le Président a proposé que le Conseil adopte l'ordre du jour tel que distribué avec l'ajout du point soulevé par la délégation de l'Australie au titre des "Autres questions". 4. Le Conseil en est ainsi convenu. A. ÉVALUATION DU COMMERCE 5. Le Président a rappelé qu'à sa dernière réunion, le Conseil avait eu l'occasion d'assister à une présentation de la CNUCED et de prendre connaissance d'un document établi par celle-ci, daté du 16 juillet 1999 et intitulé "Évaluation du commerce des services des pays en développement:contribution possible de la CNUCED". Comme le document avait été présenté peu de temps avant la réunion de juillet, plusieurs délégations n'avaient pu formuler que des observations préliminaires et avaient indiqué qu'il leur faudrait davantage de temps pour étudier la communication afin de pouvoir en discuter plus en détail. Il a invité les Membres à entamer le débat. 6. Le représentant de la République de Corée a fait remarquer que la libéralisation du commerce des services n'avait aucun sens si les pays en développement n'y participaient pas. Afin d'accroître la participation des pays en développement au système commercial multilatéral et de favoriser lerenforcement des capacités, il fallait que la libéralisation soit étroitement liée à l'investissement étranger. Tous les pays s'étaient montrés intéressés par l'adoption de politiques d'encouragement de l'investissement et par la mise en place de mécanismes pour attirer l'investissement étranger. Un bon moyen d'améliorer le commerce des services des pays en développement était donc de rendre les dispositions de l'AGCS favorables à l'investissement. 7. La représentante de la Norvège a relevé que le document de la CNUCED intéressait tout autant les pays développés que les pays en développement car il pouvait leur permettre de procéder à leur propre évaluation du commerce. Elle a invité les pays en développement à indiquer de quelle manière la contribution de la CNUCED pourrait être compatible avec leur conception de l'évaluation. Elle a informé les délégations qu'un institut de recherche norvégien avait, avec la collaborationd'autres institutions, établi un document sur la contribution des services au développement économique, qui serait présenté au Conseil.S/C/M/39 Page 2 8. Le représentant des Communautés européennes convenait qu'il serait utile de prendre connaissance d'autres propositions concrètes concernant l'évaluation et d'obtenir d'autres réactions des pays en développement au sujet du document de la CNUCED. Les Communautés européennes établissaient elles aussi un document qu'elles présenteraient à une réunion future. À titre d'observation générale, l'intervenant a fait remarque r que le document de la CNUCED présentait une perspective intéressante et large, qui ne se limitait pas aux pays en développement. Certaines des grandes questions abordées dans le document avaient déjà été mentionnées lors de débats antérieurs, telles que l'interdépendance entre les modes de fourniture, les moyens pouvant être mis en œuvre pour améliorer les engagements concernant le mode 4, l'importance croissante que prenaient les exportations de services à distance et la nécessité de prendre des engagements à l'appui de cette tendance ainsi que d'adopter des disciplines en faveur de la concurrence. Ces questions n'étaient pas propres aux pays en développement; il se pouvait que les problèmes qu'ils rencontraient soient plussérieux et que les obstacles auxquels ils étaient confrontés aient des conséquences plus graves, mais il s'agissait simplement d'une question d'intensité. Il fallait accroître la participation des pays en développement au commerce des services; les contraintes auxquelles ils étaient soumis au niveau de la fourniture et leur accès à la technologie, et en particulier à la technologie de l'information, étaient des facteurs-clés à cet égard. Il était donc important d'envisager de renforcer les capacités etd'accorder une assistance technique. 9. La représentante de Cuba a déclaré qu'il fallait à sa délégation davantage de temps pour présenter des observations détaillées sur le documen t de la CNUCED et sur tous les autres documents qui pourraient être présentés au Conseil. Elle a demandé qu'il soit consacré davantage de temps à l'évaluation. 10. S'exprimant au nom des membres de l'ANASE, le représentant de l'Indonésie a dit qu'il présenterait plus tard d'autres observations sur le document de la CNUCED. Intervenant au nom de sa propre délégation seulement, il a fait remarquer que le document devrait permettre aux Membres d'effectuer leur propre évaluation. Répondant aux Communautés européennes, il a déclaré que les pays en développement attachaient davantage d'importance au fait que l'asymétrie qui existait enmatière d'infrastructure et de capacité avant l'entrée en vigueur de l'AGCS n'avait pas encore disparu. Il a relevé que l'on ne pouvait établir aucun rapport positif entre les engagements pris dans le cadre de l'AGCS et l'investissement étranger. L'évaluation devait permettre au Conseil de déterminer dans quels secteurs les avantages attendus ne s'étaient pas matérialisés et les moyens d'en faciliter la réalisation durant le prochain cycle de négociations. 11. Le représentant des États-Unis était lui aussi d'avis qu'il serait utile d'obtenir d'autres observations des pays en développement sur le document de la CNUCED et sur ses liens avec l'évaluation. Il a dit que le document contribuait à l'évaluation: il définissait dans une certaine mesure les exportations de services présentant un intérêt pour les pays en développement, il faisait ressortir l'importance que revêtait la transparence de la réglementation, l'interdépendance entre les modes de fourniture, et tout en soulignant que les examens des besoins économiques pouvaient être d'importants obstacles aux exportations de services, il définissait un domaine dans lequel pourraient collaborer lesMembres de l'OMC pour réduire leurs restrictions commerciales. 12. Le représentant du Japon a indiqué que le commerce des services renforçait l'efficience économique tant dans les pays développés que dans les pays en développement. Il a fait valoir l'importance d'Internet et il a fait référence à la proposition concernant le commerce électronique que sa délégation avait présentée au Conseil général. 13. Le représentant du Brésil a dit que sa délégation préparait des observations plus substantielles sur le document de la CNUCED. L'évaluation de l' investissement étranger au Brésil à laquelle avait procédé sa délégation avait montré que, même s'il n'avait pas été possible d'établir un lien évident avec l'entrée en vigueur de l'AGCS, il y avait eu un flux d'investissements positif depuis 1995, dontS/C/M/39 Page 3 60 pour cent étaient attribuables aux services, ce qui avait contribué à la création d'emplois et au développement économique. 14. À titre d'observation préliminaire, le représentant du Guatemala a déclaré que les pays en développement éprouvaient des difficultés à participer au commerce des services, et qu'il fallait durant le prochain cycle de négociations examiner les moyens d'accroître leur accès aux marchés dans lessecteurs où ils jouissaient d'un avantage comparatif. 15. Le représentant de l'Inde partageait les vues de l'Indonésie. Il a déclaré que l'évaluation devrait être un processus continu. Il a fait remar quer que le document de la CNUCED faisait ressortir les grandes difficultés qu'éprouvaient les pays en développement à participer au commerce des services, et que certains des problèmes mentionnés étaient propres aux pays en développement, tels que l'absence d'engagements concernant le mode 4 qui soient significatifs d'un point de vue commercial. Les obstacles à l'accès aux marchés recensés dans le document étaient d'une importancecruciale, et il incombait maintenant au Conseil du commerce des services d'en traiter au lieu d'en prendre note. Concernant le transfert de technologie, il a fait référence à la proposition présentée au Conseil général dont sa délégation était coauteur. Il a indiqué que l'évaluation, telle que prescrite par l'article XIX, ne devait pas seulement consister à faire le point de façon abstraite, mais précédait plutôt l'établissement de lignes directrices visant précisément à faire en sorte que les mesuresappropriées soient prises pour atteindre les objectifs de l'article IV. Les lignes directrices devaient porter sur les préoccupations des pays en développement que l'évaluation aurait permis de cerner, et les pays développés devaient prendre des engageme nts plus élevés dans les domaines présentant un intérêt pour les pays en développement, et surtout pour en éliminer les obstacles à l'accès aux marchés, en particulier au titre du mode 4. Il ne suffisait pas de prendre note des problèmes recensés. 16. Le représentant de la République dominicaine convenait que le document de la CNUCED devrait faire bouger le Conseil du commerce des services et que l'évaluation devrait être un processus continu afin de prendre acte des obstacles recensés. Il a appelé l'attention en particulier sur l'importance du commerce des services effectué suivant le mode 4 et sur les problèmes liés à ce mode de fourniture. Il a invité le Secrétariat de la CNUCED à poursuivre l'examen de la question. 17. Le représentant de Hong Kong, Chine a décl aré que le document de la CNUCED faisait ressortir les problèmes auxquels faisaient face les pays en développement, tels que l'interdépendance entre les modes de fourniture, les domaines où les besoins des pays développés et en développement différaient, et la question cruciale des obstacles à l'accès aux marchés signalée par l'Inde. Il convenait que l'évaluation ne devrait pas constituer une activité spéciale; il faudrait approfondir les questions mentionnées pour rendre les évaluations futures plus constructives et pour atteindre les objectifs définis dans le préambule de l'AGC S et à l'article IV. En outre, il faudrait établir dans les lignes directrices comment procéder dans le cas des problèmes que l'évaluation aurait fait ressortir. 18. Le représentant de l'Argentine a fait écho aux observations formulées par d'autres délégations selon lesquelles l'évaluation devrait être un processus continu et avoir pour objectif de permettre une plus grande participation des pays en développement. Il a dit que tous les énoncés du document de la CNUCED étaient utiles, et il a souligné en particulier l'importance des obstacles mentionnés auparagraphe 17, qui parfois ne relevaient pas simplement d'un mode particulier de fourniture, mais également de la façon dont les pays en développement envisageaient le commerce des services. On ne saurait considérer les obstacles du seul point de vue de l'accès d'un groupe particulier de pays. Il a fait remarquer qu'il aurait fallu inclure aussi les services concernant l'environnement dans les secteurs intéressant les pays en développement, et il s'est déclaré intéressé par la base de données sur lesmesures affectant le commerce des services et par l'examen des moyens de remédier au manque d'information des pays en développement sur les obstacles au commerce des services.S/C/M/39 Page 4 19. Le représentant du Pakistan a indiqué qu'il appréciait les travaux effectués par le Secrétariat de la CNUCED. Il a dit que l'évaluation devrait être un processus continu et il a proposé que le document de la CNUCED, qui était exhaustif et qui définissait les obstacles au commerce et les domaines intéressant les pays en développement, alimente des débats plus approfondis; il convenait que l'évaluation devrait être prise en compte dans les lignes directrices. Il a ajouté que l'aspectquantitatif était important, et que c'était un domaine où les pays en développement avaient grandement besoin d'une assistance technique. 20. Le représentant de Maurice convenait, ains i que l'avait mentionné la CNUCED dans son document, qu'il était nécessaire de prendre immédiatement des mesures pour aider les pays en développement à s'adapter aux nouvelles conditions du marché et à exploiter les possibilités offertes par le marché pour s'y positionner et accroître le commerce de leurs services. Il a également indiqué qu'aucun élément de preuve empirique ne montrait que les flux de l'investissement étranger direct àdestination des pays en développement avaient augmenté par suite des engagements pris dans le cadre de l'AGCS. 21. Le représentant de l'Égypte convenait que l'évaluation était importante, qu'elle était étroitement liée au prochain cycle de négociations et qu'elle devrait constituer un processus continu. Il a fait remarquer que le document de la CNUCED définissait clairement les obstacles à l'accès auxmarchés et les défis auxquels faisaient face les pays en développement, et il a mentionné l'incidence négative sur la concurrence de la concentration accrue du marché. Il a dit qu'il serait utile d'avoir d'autres contributions de la CNUCED. 22. Le représentant du Mexique convenait que ce n'était pas par hasard que l'article XIX stipulait que l'évaluation précédait l'établissement des lignes directrices. Il était d'accord pour dire que l'évaluation devrait être un processus continu, de manière à pouvoir prendre en compte toute information additionnelle concernant les obstacles auxquels étaient confrontés les pays en développement. Il a demandé que les lignes directrices renferment des éléments de l'évaluation. 23. Le représentant de la Malaisie a déclaré que son pays avait accusé pendant des décennies des déficits au titre du commerce des services. Le marché malaisien était relativement ouvert, mais ces déficits avaient eu pour effet d'en restreindre l'ouverture. Selon lui, le fait que le document de la CNUCED mentionnait que les 20 premiers exportateurs de services étaient originaires de pays développés et que rien n'indiquait un accroisseme nt des flux de l'IED à destination des pays en développement ne militait pas en faveur d'une libéralisation accrue. En outre, le document révélait l'existence d'une asymétrie entre les problèmes auxquels étaient confrontés les pays développés et les pays en développement. Il montrait que certaines conditions préalables devaient être réunies pour que la libéralisation ait une incidence positive; les pays développés Membres devraient donc comprendreles raisons pour lesquelles de telles conditions pourraient être attachées aux engagements en matière de libéralisation. 24. Le représentant des Philippines a dit que l'évaluation à laquelle il avait été procédé jusqu'à présent, bien que très vaste, établissait une base à partir de laquelle les pays en développement pourraient fixer leurs objectifs: les pays en développement devaient tirer leurs propres conclusions del'évaluation, et leurs préoccupations premières concernaient les secteurs où ils jouissaient d'un avantage comparatif. Pour ce qui était du prochain cycle de négociations, ils hésitaient à engager des négociations sur les services, car ils avaient des appréhensions à ce sujet; il leur serait difficile de participer activement au prochain cycle à moins que les positions ne se rapprochent. L'intervenant a également souligné l'importance de l'assistance technique, qui devrait prendre la forme non seulementde relations donateur/bénéficiaire, mais également d'un partage de ressources et d'un engagement en matière de coopération. Il a demandé s'il avait été décidé de saisir le Conseil du commerce des services de la question ainsi qu'en disposait l'article XXV:2. Un représentant du Secrétariat de l'OMC a répondu qu'aucune proposition n'avait été présentée au Conseil à ce sujet, mais que le SecrétariatS/C/M/39 Page 5 participait constamment à des missions de coopération technique et que la question plus vaste des autres secteurs où il serait possible d'accorder une assistance technique était examinée au niveau du Directeur général. 25. Le représentant des États-Unis a dit que sa délégation étudierait la proposition selon laquelle l'évaluation devrait être un processus continu qui devait se poursuivre pendant les négociations, mais il a fait remarquer que l'article XIX:3 stipulait que l'évaluation devait précéder l'établissement des lignes directrices. L'évaluation devait prendre en compte tous les objectifs de l'AGCS, et non simplement ceux de l'article IV. 26. Le représentant des Communautés européennes partageait l'avis des États-Unis au sujet de l'interprétation de l'article XIX:3; il a dit que, du fait qu'il incombait aux Membres de l'OMC de procéder à leur propre évaluation, le processus était par définition continu. 27. Le représentant de la République dominicaine a déclaré que l'on ne saurait confier l'évaluation à un organe subsidiaire et il a proposé de faire de l' évaluation un point régulier de l'ordre du jour des réunions du Conseil. Il a indiqué que les problèmes liés à la concurrence dont avait fait état la CNUCED dans son document étaient pertinents: bon nombre des marchés de services étaient dominés par un petit nombre d'entreprises originaires de pays développés, la concentration s'accentuait, les services complémentaires étaient offerts "en bloc" grâce à la conclusion d'alliancesstratégiques, et plusieurs problèmes liés à la concurrence étaient également attribuables à la façon dont étaient structurés les circuits de distribution et les réseaux d'information. Pour ces raisons, il a souligné la recommandation de la CNUCED selon laquelle des mesures devaient être prises pour élaborer des disciplines qui sanctionneraient les comportements anticoncurrentiels et qui seraient incorporées à l'article IX. Il a également mentionné la proposition selon laquelle il faudrait adopterdans les secteurs du tourisme et du transport des principes en faveur de la concurrence en s'inspirant du document de référence sur les télécommunications. 28. Répondant à une demande du représentant du Canada sur la façon d'obtenir les documents de la CNUCED, un représentant du Secrétariat de la CNUCED a dit que les documents remontant à 1998 pourraient être consultés sur le site Web de la CNUCED vers la fin du mois de septembre. Il a ajouté qu'un document analysant l'incidence des examens des besoins économiques serait présenté à la réunion que tiendrait le Conseil du commerce et du développement de la CNUCED. Il a également appelé l'attention des délégations sur la base de données sur les mesures affectant le commerce des services, qui recensait toutes ces mesures et qui nécessitait en premier lieu la collecte de renseignements sur les législations des Membres. Il a répété que le Secrétariat de la CNUCED souhaitait continuer de coopérer avec le Secrétariat de l'OMC au sujet de l'évaluation. 29. Le Président a indiqué que le Conseil appréciait la contribution du Secrétariat de la CNUCED à l'évaluation. Bon nombre de délégations avaient participé au débat portant sur ce point de l'ordre du jour, et le fait que certaines d'entre elles étaient demeurées silencieuses ne signifiait pas qu'elles ne s'y intéressaient pas; plusieurs délégations avaient également annoncé qu'elles établissaient des documents et préparaient d'autres observations. Il a dit que le Conseil prendrait note des déclarations et reviendrait sur ce point à sa prochaine réunion. B. PRÉPARATION DES NÉGOCIATIONS AU TITRE DE L 'ARTICLE XIX DE L 'AGCS – L IGNES DIRECTRICES ET PROCÉDURES POUR LES NÉGOCIATIONS 30. Le Président a rappelé qu'à sa dernière réunion, le Conseil avait tenu un débat fructueux sur les lignes directrices pour les négociations à partir des diverses communications présentées par les délégations. Quatre nouvelles contributions avaient été soumises depuis: un document présenté parles États-Unis, S/C/W/119, en date du 5 août 1999, qui avait également été présenté au Conseil général sous la cote WT/GC/W/295; un document établi par les délégations de l'Indonésie et deS/C/M/39 Page 6 Singapour, S/C/W/120, qui avait aussi été soumis au Conseil général sous la cote WT/GC/W/296, en date du 5 août 1999; un document établi par la Suisse, S/C/W/123, daté du 17 septembre, qui avait également été présenté au Conseil général sous la cote WT/GC/W/322; et un document établi par les délégations de Hong Kong, Chine, de la Corée et de la Norvège, S/C/W/125, qui avait aussi été présenté au Conseil général sous la cote WT/GC/W/325, daté du 20 septembre 1999. Il a demandé àces délégations de présenter leurs communications et il a invité les Membres à formuler ensuite leurs observations. 31. Le représentant des États-Unis a expliqué que le document établi par sa délégation mettait l'accent sur le rôle du commerce des services en matière d'infrastructure et d'exportation. Il faudrait améliorer les possibilités d'accès aux marchés durant le nouveau cycle grâce à des modalités appropriées de négociation, à une nomenclature améliorée et à des disciplines en matière de réglementation. Les résultats du Cycle d'Uruguay avaient représenté la somme des demandes et desoffres individuelles; durant le nouveau cycle, il serait possible de compléter la méthode de présentation de demandes et d'offres par une approche horizontale, et des modalités de négociation pourraient également être élaborées dans les secteurs présentant un intérêt pour les Membres, notamment ceux qui intéressaient les pays en développement, tels que les services audiovisuels, le tourisme, les soins médicaux et les services professionnels. Le calendrier des négociations proposédans le document était le fruit d'une première réflexion sur la question et il pourrait être modifié si les Ministres décidaient de procéder à un examen de mi-parcours. L'intervenant a dit qu'il faudrait établir les modalités du traitement spécial en faveur des pays les moins avancés Membres en vertu des dispositions de l'article IV:3; il a également relevé que certains pays les moins avancés Membres avaient souscrit des engagements comparables à ceux pris par des pays se trouvant à un stade dedéveloppement plus avancé. Il a proposé que les régimes actuellement applicables aux services soient le point de départ de la négociation d'engagements spécifiques; les États-Unis étaient cependant disposés à envisager de reconnaître la libéralisation entreprise depuis le Cycle d'Uruguay à condition que les Membres consolident cette libéralisation dans leurs listes. 32. Le représentant de l'Indonésie a présenté le document soumis par sa délégation et par celle de Singapour. Il a indiqué qu'il était nécessaire de réaliser le consensus sur les lignes directrices et les procédures pour les négociations d'ici à ce que se tienne la Conférence ministérielle de Seattle, si l'on voulait que les négociations commencent à temps et soient achevées rapidement. Les lignes directrices devraient traiter des objectifs, de la portée, des questions relatives au cadre, des modalités et du calendrier des négociations, tandis que les procédures devraient définir les modalités administratives du déroulement des négociations. Concernant les objectifs, les articles IV et XIX donnaient des indications claires. Pour ce qui était de la portée, les négociations devraientcomprendre des engagements spécifiques plus vastes et plus profonds, l'élaboration de règles au sens générique, et englober les problèmes de définition, d'établissement des listes et de classification, qu'il faudrait régler au début du nouveau cycle afin de réduire l'incertitude. Les négociations devraient être fondées sur les engagements existants, et la méthode de présentation de demandes et d'offres serait le modus operandi du prochain cycle de négociations; cette méthode pourrait être complétée par des approches intersectorielles. Les négociations devraient durer trois ans et il faudrait que leurs résultats soient adoptés sur la base d'un engagement unique. S'agissant des modalités, l'une des grandes questions consisterait à déterminer si les organes qui s'occupent actuellement de l'AGCS seraient suffisants pour les négociations. 33. Le représentant de la Suisse a précisé que la communication de sa délégation développait les éléments présentés dans une précédente communication de la Suisse, document S/C/W/103, ainsi que dans les communications soumises par d'autres Membres. Elle visait à faciliter la transition en vue de l'établissement de lignes directrices et de procédures pour les négociations, et elle tenait compte des discussions qui avaient eu lieu au Conseil du commerce des services ainsi qu'au Conseil général. La première partie du document portait sur les objectifs, les principes et modalités, la portée etl'organisation des négociations, ainsi que sur la participation croissante des pays en développement;S/C/M/39 Page 7 concernant ce dernier point, l'intervenant a invité les pays en développement à indiquer quels éléments de l'évaluation devraient, selon eux, être inclus dans les lignes directrices. La partie concernant les engagements en matière de libéralisation traitait des négociations sur les engagements spécifiques, les exemptions de l'obligation NPF, les services de transport aérien et maritime, et les questions relatives à l'inscription dans les listes et à la classification. Le document traitait également des réglementationsnationales et des principes en faveur de la concur rence, des règles de l'AGCS et du fonctionnement de ce dernier. 34. Le représentant de Hong Kong, Chine a présenté le document au nom de sa délégation et des délégations de la Corée et de la Norvège. Il a dit que les lignes directrices devraient être le plus claires possible et établir une distinction entre les trois domaines de négociation: engagements spécifiques, élaboration de règles et examens effectués par le Conseil du commerce des services. Pour ce qui était des engagements spécifiques, le document traitait du champ d'application sectoriel,de la libéralisation autonome et les pays les moins avancés, des techniques de négociation, des questions liées aux secteurs et aux modes de fourniture et des négociations sur les exemptions de l'obligation NPF. L'élaboration de règles portait sur le programme implicite, le réexamen du texte de l'AGCS, ainsi que les lignes directrices pour l'établissement des listes et les questions de classification. Enfin, le Conseil était chargé de procéder à trois examens: les exemptions del'obligation NPF, l'Annexe sur les services de transp ort aérien et le point convenu concernant les taxes de répartition dans le secteur des télécommunications de base. 35. Concernant la communication des États-Unis, le représentant de l'Inde craignait que l'on ne s'écarte de l'architecture de l'AGCS. Il a fait remarquer que l'on ne saurait considérer que la première ligne du paragraphe 2 du document représentait l'objectif des négociations, bien qu'il puisse s'agir del'un de leurs résultats; l'Inde était d'avis que les négociations devraient viser à favoriser la croissance économique de tous les partenaires commerciaux et à accroître la participation au commerce des services car il s'agissait du moyen de promouvoir le développement des pays en développement. Le calendrier proposé au paragraphe 3 était trop ambitieux et il faudrait vraisemblablement prévoir davantage de temps. Au sujet de la proposition énoncée au paragraphe 13 selon laquelle il convenaitde rendre plus spécifiques les objectifs de négociation prévus à l'article XIX, l'intervenant a fait remarquer qu'il serait peut-être au contraire souhaitable qu'ils soient assez généraux afin de tenir compte des intérêts de tous les Membres. Contrairement à ce que donnait à entendre le paragraphe 20, l'Inde n'était pas d'avis que la méthode de présentation de demandes et d'offres n'avait pas entièrement réussi. Cette méthode, qui était efficace et ménageait une certaine flexibilité aux pays en développement, convenait à l'Inde. Pour ce qui était de la remarque selon laquelle les Membres avaient parfois souscrit des engagements similaires indépendamment de leur niveau dedéveloppement, il s'agissait d'une exception, qui ne pourrait s'appliquer à tous les secteurs et à toutes les circonstances. Le paragraphe 24 suscitait des préoccupations; ainsi que le mentionnait le document de la CNUCED, avant d'ouvrir le marché de s services fournis suivant le mode 3, il fallait satisfaire à certaines conditions préalables. Au sujet de l'observation faite au paragraphe 28, selon laquelle les régimes actuellement applicables devraient être le point de départ des négociations,l'intervenant a déclaré que pour les pays en développement c'était les engagements souscrits pendant le Cycle d'Uruguay qui étaient le point de départ. Concernant les documents présentés par l'Indonésie et Singapour, et par la Suisse, il n'était pas d'accord avec tous les points, mais il estimait que les deux documents permettaient d'alimenter le débat. Le document présenté par Hong Kong, Chine, la Corée et la Norvège présentait une excellente analyse, qui englobait l'éventail complet des options quepourraient retenir les Membres. 36. Le représentant de la République dominicaine a déclaré que l'objectif des négociations, ainsi que l'énonçaient les États-Unis dans leur communication, était trop ambitieux. Il pouvait l'accepter dans le cas de certains secteurs spécifiques, tels que le transport maritime, mais non au point de démanteler l'architecture actuelle de l'AGCS. Le nouveau cycle de négociations devrait se fonder surles engagements existants, car cela offrait une plus grande certitude; l'intervenant ne partageait pasS/C/M/39 Page 8 l'avis des États-Unis qui estimaient que les négociations devraient se fonder sur les régimes existants, et il se demandait si cela signifiait que les Membres consolideraient leurs régimes concernant l'accès des personnes physiques. Il a noté que le choix d'une méthode de négociation ne faisait pas l'unanimité, mais qu'un consensus semblait par contre se dégager autour d'une combinaison d'approches différentes. Il ne partageait pas les observations faites par les États-Unis auparagraphe 11 de leur communication au sujet de la méthode des listes positives, car cela pourrait entraîner une modification de l'architecture de l'AGCS. Il a noté l'argument avancé par les États-Unis au sujet de la classification, et il a jugé que la nomenclature du secteur du tourisme était insatisfaisante. Il a fait remarquer qu'en ce qui concernait le paragraphe 24 du document des États-Unis, le mode 3 ne représentait que l'un des moyens permettant d'accéder à la technologie, et que dans le cas de ce mode, il existait une discrimination entre les Membres, ainsi que le montrait l'accès à la technologie du chiffrement. Il était tout à fait d'accord avec l'Indonésie et Singapour quifaisaient référence à l'article IX de l'AGCS dans leur document; il fallait examiner les mesures anticoncurrentielles par secteur, et les Membres devaient envisager aussi la création de mécanismes permettant de remédier à ces pratiques anticoncurrentielles, 37. Le représentant du Japon a rappelé qu'à la dernière réunion du Conseil, le Président avait résumé ce point de l'ordre du jour, en mentionnant trois grandes questions qui appelaient un examen approfondi: les objectifs, la portée et les principes des négociations, notamment les préoccupations des pays en développement; la libéralisation des engagements, y compris les listes des Membres et les exemptions de l'obligation NPF; et enfin, l'él aboration de règles relatives à la réglementation nationale, aux sauvegardes, aux marchés publics et aux subventions, et également pour clarifier certaines dispositions de l'AGCS. Il a indiqué qu e dans leur document, Hong Kong, Chine, la Corée et la Norvège avaient proposé de regrouper les questions de façon similaire et utile; il a ajouté qu'il formulerait ultérieurement des observations spécifiques sur ce document. Il a relevé que deux communications proposaient que l'examen des exemptions de l'obligation NPF soit distinct des négociations. Concernant les exemptions de l' obligation NPF, il a fait référence au libellé du paragraphe 11 du document des États-Unis, mais il a relevé que le principe NPF était le principe leplus important pour promouvoir la libéralisation des échanges dans le cadre d'un système commercial multilatéral; l'engagement en matière de libéralisation souscrit par un Membre n'accordant aucune exemption de l'obligation NPF s'appliquerait automa tiquement à tous les Membres. Concernant les modalités des négociations, les trois documents faisaient à la fois mention de la méthode de présentation de demandes et d'offres et d'autres méthodes, telles que les approches "transversales", "horizontales", "sectorielles", "intersectorielles", "modales" ou "transmodales". Étant donné que les intérêts des Membres dans les négociations différaient grandement, il serait possible de concilier lesintérêts de tous en recourant à une approche intersectorielle. 38. Le représentant des Communautés européennes a fait remarquer qu'il y avait deux types de documents: le document des États-Unis et les trois autres documents. Ces derniers traitaient des lignes directrices pour les négociations et se caractérisaient par leur grande convergence, voire même similitude. Le document des États-Unis allait au-delà de l'objectif de la Conférence ministérielle deSeattle, et portait sur la substance des négociations. Il définissait trois types de questions, qui étaient en fait des questions de priorité: les modalités de négociation, les disciplines réglementaires et les questions de classification. Formulant des observations sur le document des États-Unis, l'intervenant est convenu que les approches fondées sur une formule pouvaient compléter la méthode de présentation de demandes et d'offres, et qu'il serait utile d'établir une distinction entre les méthodeshorizontales et sectorielles. Il a demandé des éclaircissements au sujet du paragraphe 13, où il apparaissait que la livraison électronique devait faire l'objet de négociations; comme un consensus semblait se dégager pour ne pas se prononcer sur la technologie, il ne devrait pas être nécessaire de se pencher sur cette question. Concernant les disciplines réglementaires, il a relevé que les questions de transparence et d'équité dans la réglementation n'étaient pas traitées de façon exhaustive; lesMembres devraient se pencher non seulement sur la bonne gouvernance, mais également sur des principes en faveur de la concurrence similaires à ceux exposés dans le document de référence sur lesS/C/M/39 Page 9 télécommunications et, ainsi que le précisait le document de la Suisse, énoncés à l'article IX. Pour ce qui était du calendrier proposé, l'intervenant a dit qu'il devrait être possible de discuter des formules et de la classification avant de s'engager dans des débats par secteur. Il était d'accord avec les points concernant la libéralisation autonome et il a dit que les régimes existants devraient être le point de départ des négociations. Pour ce qui était du document présenté par l'Indonésie et Singapour, il aindiqué que le paragraphe 6 semblait proposer l'adoption de nouveaux critères de renouvellement des exemptions de l'obligation NPF, alors qu'il s'agissait de maintenir la situation existante. Il a dit qu'il formulerait peut-être d'autres observations à une étape ultérieure. 39. Le représentant de la Corée, à propos du para graphe 11 de la communication des États-Unis, a dit qu'il faudrait éliminer ou réduire les exemptions de l'obligation NPF si l'on entendait renforcer le rôle joué par le système commercial multilatéral. Concernant la libéralisation autonome, le débat était prématuré, et il faudrait attendre que soient établies les modalités du traitement de cette libéralisation,ainsi que le prescrivait l'article XIX; la Corée était d'avis qu'il faudrait reconnaître les mesures de libéralisation entreprises de façon autonome, qu'elles aient été ou non consolidées. Au sujet du document présenté par l'Indonésie et Singapour, il convenait que les objectifs des négociations devaient se fonder sur le préambule et les articles IV et XIX de l'AGCS, et qu'il fallait que ce soit la Déclaration de Seattle qui traite du réexamen des exemptions de l'obligation NPF. Concernant les organes de négociation, la responsabilité générale du secteur des services devrait revenir au Conseil du commerce des services, mais différents organes de négociation pourraient aussi être établis. Il n'était toutefois pas d'accord avec le traitement proposé de la libéralisation autonome. 40. Le représentant de la Hongrie a fait remarquer que les propositions des Membres tendaient vers le même but. Selon lui, les lignes directrices devraient avoir une grande portée et être concises. Il a formulé des observations préliminaires sur les documents soumis. Au sujet de l'objectif des négociations, il convenait que des engagements spécifiques pourraient et devraient être élargis et approfondis, et il a indiqué que les négociations devraient viser une libéralisation progressive dans le but de promouvoir les intérêts de tous les participants sur une base d'avantages mutuels. Il a fait remarquer que les paragraphes 7 et 8 du document de la Suisse ne faisaient pas explicitement mentiondu caractère progressif des négociations. Il convenait qu'il n'était pas nécessaire d'ajouter quoi que ce soit à ce qui figurait déjà dans le préambule et aux articles IV et XIX de l'AGCS au sujet des objectifs des négociations. Pour ce qui était de la portée, les négociations devraient être globales et porter sur les engagements spécifiques, la classification et les disciplines réglementaires, y compris les principes en faveur de la concurrence. Les règles de l'AGCS étaient importantes; dans le cadre du nouveau cycle, il faudrait s'entendre à ce sujet dès le début pour que les Membres soient plus disposés à prendre des engagements. Il a relevé que la proposition des États-Unis ne disait rien à ce propos.Concernant les modalités et les questions sectorielles, les engagements existants devraient être à la base du nouveau cycle. Pour ce qui était de la proposition des États-Unis selon laquelle les régimes existants devraient être le point de départ des négociations, il a noté qu'il ne découlait pas de l'article XIX que les régimes actuels devaient être automatiquement consolidés; aucune approche similaire n'avait été utilisée dans le cas des droits de douane applicables aux produits industriels, où lalibéralisation multilatérale avait débuté avant celle du secteur des services. Il était d'accord avec la proposition avancée dans leur document par l'I ndonésie et Singapour, selon laquelle, en ce qui concernait le traitement de la libéralisation autonome, la prise en compte devrait se faire sur la base des engagements consolidés. Pour ce qui était des approches de négociation, il convenait que les formules pouvaient compléter la méthode de présentation de demandes et d'offres, ainsi que lementionnaient dans leur document la Suisse (paragraphe 14), et l'Indonésie et Singapour (paragraphes 12 et 13). Il a demandé d'autres précisions sur le calendrier proposé par les États-Unis, qui semblait constituer une succession rigide de délais. 41. Concernant le document des États-Unis, le représentant de Hong Kong, Chine a indiqué qu'il était généralement d'accord pour que l'on vise à accroître et à approfondir la libéralisation dans tous les secteurs. Il a demandé des éclaircissements au sujet de la mention, au paragraphe 2, desS/C/M/39 Page 10 "disciplines destinées à soutenir les engagements en matière d'accès aux marchés", et il espérait que celles-ci englobaient les règles dont l'élaboration était prévue aux termes des articles VI, X, XIII et XV. Il a demandé des précisions sur le terme "portion importante" de l'économie d'un Membre, mentionné au même paragraphe, et il a voulu savoir si cela englobait également les entités infranationales. Au sujet du paragraphe 3, il se demandait si le délai proposé était réaliste; il estimaitqu'il était beaucoup trop tôt pour présenter des propositions d'ici à la fin de 1999, et qu'il était peut-être optimiste de s'attendre qu'un accord soit conclu d'ici à la fin de 2000 sur les trois points mentionnés au paragraphe 2, du fait que de nombreuses idées pouvaient voir le jour pendant les négociations et que les consultations n'étaient pas nécessairement achevées. Il convenait avec les délégations du Japon et de la Corée que, même si l'accès aux marchés et le traitement national étaient importants, le principe NPF était un pilier du système commercial multilatéral et que l'on ne saurait le traiter ainsi qu'il était proposé de le faire dans la dernière phrase du paragraphe 11; il fallait éliminerles exemptions de l'obligation NPF d'ici à 2005 ou d'ici à la fin des négociations, si celle-ci intervenait avant. Il partageait l'avis des Communautés européennes au sujet des engagements en matière de livraison électronique, dont il était question au paragraphe 13 et qu'il était difficile de concilier avec la neutralité en matière de technologie, et il se demandait si les États-Unis voulaient que des engagements plus importants soient pris à l'égard des modes 1 et 2. La proposition avancée auparagraphe 28 au sujet du traitement de la libéralisation autonome était ambitieuse; il n'était pas certain qu'il serait possible de l'appliquer, à moins qu'une telle libéralisation ne soit reconnue véritablement et de façon substantielle. À propos du document présenté par l'Indonésie et Singapour, il se demandait s'il avait été envisagé, au paragraphe 6, d'adopter des critères spécifiques pour le maintien des exemptions de l'obligation NPF. 42. Le représentant de la Nouvelle-Zélande a indiqué que les propositions se recoupaient grandement. Concernant les objectifs du prochain cycle, il convenait que l'on pourrait se fonder en grande partie sur les articles IV et XIX. Il a dit que l'accent devrait être mis sur une plus grande libéralisation, et il a souscrit aux propositions énoncées aux paragraphes 7 et 8 de la communication de la Suisse. En ce qui concernait la portée des négociations, il a répété qu'aucun mode ni secteur nedevrait être exclu; il a souligné qu'il importait de poursuivre les travaux d'élaboration des règles, de classification et d'établissement des listes, même s'il convenait qu'il n'y avait pas lieu de prévoir de nouveaux mandats. Il fallait veiller à ménager la flexibilité voulue pour prendre en compte les intérêts des Membres. Au sujet des modalités, l'intervenan t ne voyait pas d'inconvénient à recourir à d'autres méthodes de négociation pour compléter celle de la présentation de demandes et d'offres, et il a jugé utiles les propositions énoncées dans les documents de la Suisse, et de l'Indonésie et Singapour à propos des formules. 43. La représentante de la Norvège a demandé qu'une entente intervienne sur les lignes directrices, de préférence d'ici à la Conférence ministérielle de Seattle. Elle convenait avec les Communautés européennes que le document des États-Unis différait des trois autres communications examinées. Elle a demandé à la délégation américaine de préciser si la proposition des États-Unis serait prise en compte dans le corps de la Déclaration ministérielle ou si elle y serait annexée aucomplet. Elle convenait avec Hong Kong, Chine que les entités locales devraient être comprises dans le terme "portion importante" de l'économie d'un Membre mentionné au paragraphe 2 du document des États-Unis, et elle se demandait si dans leur formulation les États-Unis excluaient certains secteurs. Les travaux sur la nomenclature, sur les lignes directrices concernant l'établissement des listes et sur les disciplines devraient prendre fin le plus tôt possible, et les offres devraient suivre. Ledélai proposé de juin 2000 risquait cependant de s'avérer trop optimiste, mais cela dépendait de ce que les États-Unis entendaient par le terme "disciplines". Elle a demandé des éclaircissements sur la notion d'antériorité mentionnée par l'Indonésie et Singapour dans leur document. 44. Le représentant du Canada a fait remarquer que l'objectif du processus en cours était de s'entendre sur un texte concernant les lignes directrices. Il a constaté que les propositions des Membres se recoupaient dans une certaine mesure, et il estimait qu'il n'y avait pas lieu de présenterS/C/M/39 Page 11 d'autres documents, mais plutôt de structurer le débat autour de thèmes. Sa délégation ne présenterait pas de communication, mais formulerait des observations détaillées sur les contributions des Membres à la prochaine réunion. 45. Le représentant de l'Islande a dit qu'il présenterait peut-être des observations plus détaillées à une étape ultérieure. Les négociations devraient se traduire par une libéralisation accrue dans les domaines des services professionnels, des services de transport et des services de communication pour ne citer que quelques priorités. 46. En guise d'observations préliminaires, la représentante de l'Australie a dit qu'en ce qui concernait la libéralisation autonome, elle trouvait convaincants les arguments voulant que les Membres devraient être libres de faire des compromis au sujet de la consolidation de telles réformes durant le processus de présentation de demandes et d'offres et que les négociations devraient se fonder sur les engagements inscrits sur les listes. En principe, toutes les exemptions de l'obligation NPFdevraient être éliminées d'ici à 2005. L'intervenante s'est également prononcée en faveur des formules intersectorielles et horizontales, du réexamen du texte de l'AGCS pour en améliorer la clarté et la cohérence, et de l'obtention rapide de résultats sur l'établissement des listes et la classification. Elle appuyait le réexamen de l'Annexe sur les services de transport aérien, ainsi que la reprise des négociations sur les services de transport maritime, qui devraient au plus tard être conclues d'ici à lafin du prochain cycle de négociations. Les négociations relatives aux règles de l'AGCS devraient également être conclues d'ici à la fin du cycle. L'intervenante partageait l'avis de la délégation suisse au sujet de la réglementation intérieure et du renforcement des disciplines en faveur de la concurrence, en se fondant par exemple sur les articles VIII et IX. 47. Le représentant de la Colombie a mis l'accent sur trois domaines qu'il jugeait problématiques. Premièrement, concernant l'objectif des négociations, il convenait avec Hong Kong, Chine qu'il fallait se reporter au préambule et aux articles IV et XIX de l'AGCS, mais il avait des difficultés avec la proposition énoncée par les États-Unis au paragraphe 2 de leur document. Deuxièmement, il convenait qu'il fallait poursuivre le processus en cours du programme implicite, mais il ne jugeait pas nécessaire d'engager des débats sur divers articles de l'AGCS, tels que l'article V. Il ne lui semblaitpas obligatoire d'élaborer de nouvelles disciplines a ux fins de l'application des articles XVI et XVII. Troisièmement, sa délégation n'était pas inflexible quant à l'utilisation de formules pour compléter la méthode de présentation de demandes et d'offres. Il a remercié la délégation de Hong Kong, Chine pour avoir rappelé au Conseil qu'il était nécessaire de réexaminer le point convenu concernant les taux de répartition. Il a fait part de ses préoccupations au sujet de la proposition énoncée au paragraphe 28 de la communication des États-Unis; ainsi que l'avait indiqué sa délégation dans la communication qu'elle avait présentée au Conseil général, document WT/GC/W/312, datée du 14 septembre 1999, lalibéralisation devrait être fondée sur les listes codifiées. 48. Le représentant du Pakistan a déclaré qu'il présenterait des observations plus détaillées à une étape ultérieure. Pour ce qui était du calendrier, il a dit que l'imposition de délais fermes imposerait de sérieuses contraintes de temps aux pays en développement et ne saurait être acceptée. Il a indiqué que les propositions des Membres tendaient vers les mêmes buts, mais il a précisé qu'il y avait d'autresdomaines où il pouvait néanmoins s'avérer nécessaire d'approfondir le débat. Il a ajouté qu'en raison des problèmes de mise en œuvre toujours en suspens, sa délégation hésitait à prendre d'autres engagements ou à approfondir ses engagements existants. 49. Le représentant du Brésil a dit qu'à la prochaine réunion du Conseil général sa délégation présenterait une proposition concernant ce point de l'ordre du jour. 50. Le représentant de l'Égypte souscrivait aux observations formulées par l'Inde au sujet du document des États-Unis, et il a dit qu'il était important de ménager une flexibilité aux pays en développement. Il était d'accord avec la plupart des points soulevés dans les autres documents, mêmeS/C/M/39 Page 12 s'il y avait toujours certaines divergences de vues. Sa délégation estimait que les négociations devraient respecter l'architecture actuelle de l'AGCS, être menées sur la base d'une méthode de présentation de demandes et d'offres, garantir un équilibre global des droits et obligations respectant les objectifs des politiques nationales, rétablir l'équilibre entre les quatre modes de fourniture, et veiller à ce que des engagements soient pris dans des secteurs présentant un intérêt pour les pays endéveloppement. Le point de départ des négociati ons devrait être les engagements existants; il faudrait que le calendrier soit réaliste; et un délai de trois ans risquait de ne pas suffire; les organes existants devraient servir d'enceintes pour les négociations; et, même si les résultats des négociations devraient entrer en vigueur en même temps, il serait souhaitable que la négociation de certaines questions, telles que les mesures de sauvegarde d'urgence, aboutisse rapidement. 51. Répondant aux questions posées par les délégations, le représentant des États-Unis a dit que les paragraphes 1 à 3 de la proposition de sa délégation seraient inclus dans le corps de la Déclaration ministérielle, tandis que les autres points pourraient y être joints sous forme d'annexe. Concernant les modalités de négociation et le souci de préserver l'architecture actuelle de l'AGCS, il a dit que la méthode de présentation de demandes et d'offres n'était pas liée à la structure de l'AGCS; en outre, l'Accord renfermait des exemples de formules et des listes modèles, tels le Mémorandum d'accord sur les engagements relatifs aux services financiers, le document de référence sur les télécommunicationset le modèle de liste pour les services de transport maritime. Il a relevé que, dans ses observations, l'Inde se contredisait en disant que la méthode de présentation de demandes et d'offres avait été efficace et que les engagements concernant le mode 4 étaient insatisfaisants. Pour ce qui était du paragraphe 2 du document de sa délégation, il a dit que l'objectif des négociations ne différait pas trop de celui des négociations sur les marchandises pendant le Cycle d'Uruguay, où des objectifs différentsavaient été fixés compte tenu du niveau de développement. Il n'était pas certain de saisir la pertinence de la question soulevée à propos de ce même paragraphe sur les entités infranationales; la "portion importante" d'une économie signifiait qu'un nombre important de secteurs devraient être inclus dans les négociations en n'excluant à priori aucun secteur. Il répondrait plus tard à la question de Hong Kong, Chine au sujet des "disciplines destinées à soutenir les engagements en matière d'accèsaux marchés" dont il était question au paragraphe 2, et il a demandé aux Communautés européennes de préciser ce qu'elles voulaient dire en mentionnant dans le même contexte les principes en faveur de la concurrence. 52. Concernant le calendrier proposé pour les négociations, il a noté que les Membres avaient de bonnes raisons d'émettre des réserves; il a dit qu'il serait peut-être préférable que les débats sur les trois questions définies dans le document de sa délégation prennent fin au moment où la Conférence ministérielle entreprendra un examen de mi-parcours, en 2001. Il a ajouté que même s'il risquait de nepas être possible d'établir une nette distinction entre les différentes phases, il pouvait néanmoins s'avérer utile de fixer des délais. Pour ce qui était des exemptions de l'obligation NPF mentionnées au paragraphe 11, il fallait lire la dernière phrase en même temps que la première; en l'absence d'engagements en matière d'accès aux marchés et de traitement national, le traitement NPF ne voulait pas dire grand chose en soi. Il reviendrait plus tard sur la proposition de la Corée selon laquelle descritères devraient être établis pour réexaminer les exemptions de l'obligation NPF. Concernant la libéralisation autonome dont il était question au paragr aphe 28, il a noté que l'article XIX mentionnait la réduction ou l'élimination des mesures agissant sur le commerce des services, et non les listes d'engagements, de sorte que le point de départ devrait être les régimes existants et non les engagements existants; il n'était pas nécessaire que la prise en compte se fasse sur la base desengagements souscrits par les Membres. Il a relevé que les Membres avaient énuméré un certain nombre de points différents sous la rubrique générale des négociations à engager au titre de l'article XIX, et qu'il serait utile de préciser lesquels relevaient des négociations au titre de l'article XIX; ce n'était le cas ni du réexamen de s exemptions de l'obligation NPF ni du réexamen de l'Annexe sur les services de transport aérien. Ces questions pouvaient faire l'objet de négociations,mais il n'était pas utile de supposer que ce serait le cas. Le critère à appliquer pour définir les questions qui relevaient des négociations au titre de l'article XIX était celui de l'accès effectif auxS/C/M/39 Page 13 marchés; il découlait du programme d'échange de renseignements et de l'évaluation que les trois questions mentionnées au paragraphe 2 étaient incluses dans les négociations. Rien ne s'opposait cependant à l'examen d'autres questions, mais celles-ci avaient une portée différente et devraient être traitées séparément dans les lignes directrices pour les négociations. 53. S'exprimant au nom de la délégation de l'Indonésie et de la sienne, le représentant de Singapour a répondu à la première des deux séries de questions qu'avait soulevées sa communication au sujet des exemptions de l'obligation NPF mentionnées au paragraphe 6. Il a dit que le documentvisait à prendre en compte les deux éléments énumérés dans l'Annexe sur les exemptions des obligations énoncées à l'article II: le réexamen et les négociations. Concernant le critère du renouvellement des exemptions, il a dit qu'il ne pensait à aucun critère concret, mais qu'il estimait que le Conseil du commerce des services pourrait vouloir aborder cette question pendant le réexamen, compte tenu des prescriptions énoncées à l'article 4 de l'Annexe. Répondant à la deuxième série dequestions, qui portait sur la notion d'antériorité, le représentant de l'Indonésie a dit que les listes existantes tenaient compte de ce concept afin de concilier des intérêts différents, et qu'il s'agissaitdonc d'une question systémique sur laquelle il fallait se pencher. 54. Le représentant de Hong Kong, Chine a déclaré que les exemptions de l'obligation NPF faisaient l'objet de négociations, tel que prescrit au paragraphe 6 de l'Annexe. Il reconnaissait que l'article XIX portait sur la "négociation des engagements spécifiques", mais il a fait valoir la nécessité de faire preuve de pragmatisme à cet égard tant dans l'évaluation que dans les lignes directrices. Le représentant du Japon partageait l'avis de Hong Kong, Chine au sujet des exemptions de l'obligation NPF; celles-ci faisaient partie des négociations, ainsi que le prescrivait le paragraphe 6 de l'Annexe,alors que ce n'était pas le cas du réexamen des exemptions. 55. La représentante du Venezuela a demandé si le débat sur les lignes directrices engagé au Conseil du commerce des services complétait celui qui se tenait au Conseil général; sa délégation avait présenté au Conseil général un document sur cette question, et elle se demandait si elle devait également le présenter au Conseil du commerce des services pour qu'il soit pris en compte dans le débat. Le représentant de Hong Kong, Chine a dit que le Conseil du commerce des services évaluait toutes les propositions. Sa délégation avait établi une liste récapitulative de tous les documents présentés jusqu'au 21 juillet, et il se demandait s'il serait possible de demander au Secrétariat de la mettre à jour. Le Président a précisé que Conseil du commerce des services en était arrivé à la décision pragmatique que les documents pourraient être présentés à l'un ou l'autre des deux conseilsou aux deux. Il a ajouté que l'examen des communications pourrait se tenir au Conseil du commerce des services, mais que certains Membres ne voulaient pas que le Conseil tire ses propres conclusions dans ce domaine. Le représentant de l'Argentine a indiqué que la Division du Conseil général avait établi un résumé de toutes les propositions portant sur les lignes directrices et les procédures pour les négociations, et qu'il n'était pas nécessaire de demander au Secrétariat d'effectuer d'autres travaux à ce sujet. 56. Résumant l'examen de ce point de l'ordre du jour, le Président a dit que le débat s'était tenu sans préjuger des décisions du Conseil général. Les propositions des Membres se recoupaient dans une certaine mesure, et il était utile que les points de divergence commencent aussi à apparaître. Le Conseil du commerce des services prendrait note des déclarations et, compte tenu des décisions prises au Conseil général, il pourrait revenir sur cette question à sa prochaine réunion. C. QUESTIONS SYSTÉMIQUES DÉCOULANT DE L 'ARTICLE V DE L'AGCS 57. Le Président a rappelé qu'à la réunion du 22 juin, le Conseil avait tenu un débat utile sur les questions systémiques découlant de l'article V de l'AGCS. Il n'y avait pas entente sur la façon de résoudre ces questions: certaines délégations avaient proposé de les aborder pendant le prochain cycle de négociations et certaines propositions avaient été présentées au Conseil général pour clarifierS/C/M/39 Page 14 et renforcer les règles de l'OMC relatives aux accords d'intégration régionale dans le contexte du prochain cycle. Le Président avait proposé que le Conseil prenne note des déclarations et revienne ultérieurement sur cette question, après que le Conseil général aurait approfondi son examen. Pour ce qui était de la réunion en cours, la délégation des Communautés européennes présentait une communication, reproduite dans le docu ment S/C/W/124 et WT/REG/W/35, datée du 20 septembre 1999. 58. Le représentant des Communautés européennes a expliqué que le document n'avait pas été présenté pour revenir sur le libellé subtilement équilibré de l'article V, mais pour clarifier certaines de ses principales dispositions. Il traitait des dispositions de l'article V:1 a) et V:1 b), et reflétait seulement les premières réflexions des Communautés sur la question. La note de bas de page de l'article V:1 a) était indispensable à l'interprétation de ces dispositions; elle précisait qu'aucun mode de fourniture ne serait a priori exclu, alors que la même prescription ne s'appliquait pas au nombre de secteurs ni au volume des échanges, ce qui signifiait que des exclusions étaient a priori possibles. Le champ d'application sectoriel devrait cependant être le plus large possible, même si des exclusions sectorielles demeureraient envisageables. Concernant le volume des échanges affectés, et étant donné l'insuffisance des statistiques concernant les services, il ne faudrait pas utiliser la proportion des secteurs/échanges exclus, mais plutôt des critères indicatifs. L'interdiction de nouvelles mesuresdiscriminatoires ou de mesures plus discriminatoires (c'est-à-dire le statu quo) permettrait seulement de réaliser l'objectif de "l'absence ou l'élimination pour l'essentiel de toute discrimination" énoncé à l'article V:1 b) lorsqu'une telle discrimination serait déjà en grande partie absente, ou lorsque les restrictions auraient été éliminées dans une large mesure. Si des restrictions importantes subsistaient, le statu quo ne suffirait pas. Concernant le délai d'élimination de la discrimination, il pourrait s'avérerraisonnable de se fixer une échéance à titre indicatif tant pour les services que pour les marchandises. 59. En guise d'observation préliminaire, le représentant de la Hongrie est convenu qu'il ne fallait pas revenir sur le libellé de l'article V, mais plutôt le clarifier. Ces éclaircissements ne devraient pas s'appliquer de façon rétroactive; de nombreux acc ords d'intégration économique avaient été conclus avant la fin du Cycle d'Uruguay, de sorte qu'il était encore plus difficile d'évaluer leur conformité avecdes règles qui n'avaient été adoptées que par la suite. Sa délégation avait présenté au Conseil général une proposition sur la question, qui était reproduite dans le document WT/GC/W/213. 60. Le représentant du Japon est convenu qu'il ne fallait pas revenir sur l'article V, mais que celui-ci devait être clarifié, et il a dit que sa délégation avait également présenté une proposition au Conseil général. 61. Le représentant de Hong Kong, Chine a dit que les règles de l'OMC concernant les accords commerciaux régionaux, y compris celles énoncées à l'article V, devaient être clarifiées. Les conditions applicables aux accords d'intégration économique devraient être interprétées au sens strict: elles devraient porter sur un nombre substantiel de secteurs, la libéralisation devrait être substantielle et il ne devrait y avoir aucun obstacle aux échanges avec les pays non membres d'un accord d'intégration économique. Concernant les modalités, il a relevé l'importance de l'approche graduelle proposée par les Communautés européennes, et il a suggéré que les paragraphes 1, 4 et 5 de l'article Vs'appliquent en priorité. Au sujet du champ d'application sectorielle, il fallait réfléchir davantage au type d'indicateurs additionnels qui pourraient être utilisés, étant donné l'insuffisance des statistiques sur le commerce des services, tels que, par exemple, les données du PIB. Concernant l'absence ou l'élimination pour l'essentiel de toute discrimination, le statu quo ne serait pas suffisant, et l'échéance ne devrait pas être indicative, mais obligatoire. Pour ce qui était des obstacles au commerce avec despays tiers, le fait que de tels obstacles résultaient de l'harmonisation ou de l'alignement des mesures commerciales prises par les parties à un accord d'intégration économique pourrait constituer un facteur pertinent à considérer, mais non une justification automatique de ces obstacles; il fallait approfondir cette question.S/C/M/39 Page 15 62. Le représentant de la République de Corée a dit que les accords d'intégration économique devaient être compatibles avec le système commercial multilatéral et être examinés à des fins de transparence. Il fallait clarifier le concept de l'application à un nombre substantiel de secteurs, la définition de la portée et de la méthode de calcul de l'essentiel de toute discrimination et le calendrier mentionné au paragraphe 1, ainsi que la définition et le point de référence du niveau général desobstacles figurant au paragraphe 4. 63. Le représentant des États-Unis a mentionné que le Conseil général était le mieux placé pour traiter de cette question. Sa délégation accordait une grande importance aux prescriptions de notification énoncées à l'article V, car il serait possible de clarifier certains des points concernant l'article V si des modifications effectives étaient adressées en temps utile. 64. Le représentant de l'Argentine a dit que sa délégation estimait qu'il n'était pas nécessaire de réexaminer l'article V, ainsi que l'indiquait le compte rendu de la dernière réunion du Conseil; la clarification d'une quelconque disposition de l'article reviendrait à en renégocier le libellé subtilement équilibré et raisonnable, et la mise en œuvre de cet article ne justifiait pas un tel réexamen à ce stade. 65. Résumant le débat, le Président a dit que certaines délégations tenaient à examiner plus en détail le document présenté par les Communautés européennes et qu'un débat plus approfondi se tiendrait à la prochaine réunion. Il a cependant répété que le Conseil du commerce des servicesattendait que le Conseil général fournisse des indications sur les dispositions de l'OMC relatives aux accords commerciaux régionaux et qu'il était possible que le Conseil du commerce des services soit obligé de limiter le débat sur cette question. 66. Comme le temps manquait, le Président a proposé d'apporter une modification à l'ordre du jour, et d'aborder en premier le point F, sur lequel une décision devait être prise, puis de revenir auxautres questions à l'ordre du jour. Le Conseil en est convenu. D. ACCEPTATION DU CINQUIÈME PROTOCOLE 67. Le Président a rappelé qu'à la dernière réunion, la délégation du Costa Rica avait informé le Conseil que son gouvernement avait achevé les procédures de ratification du cinquième Protocole concernant les services financiers et qu'il avait demandé au Conseil de rouvrir le protocole à sonacceptation. Par la suite, la délégation du Costa Rica avait adressé au Conseil une communication officielle en ce sens (document S/C/W/122). La délégation du Nicaragua avait également présenté une communication similaire sous la cote S/C/W/121, dans laquelle elle demandait au Conseil de rouvrir le protocole à son acceptation. Lorsque la question avait été soulevée au titre des "Autres questions" à la dernière réunion, une délégation avait demandé des renseignements sur la situation des acceptations du cinquième Protocole; le Secrétariat avait établi une liste à cette fin. Le Président a demandé aux délégations de faire part de leurs vues sur les deux demandes. 68. Le représentant du Japon a dit que sa délégation était prête à se rallier à un consensus, mais il a déclaré qu'il s'agissait d'une procédure exceptionnelle et spéciale. Le Président a proposé que le Conseil adopte le projet de décision sur la réouverture du cinquième Protocole à l'acceptation du Costa Rica et du Nicaragua. Le Conseil en est ainsi convenu. Le texte de la décision est reproduit sous la cote S/L/76. 69. Les représentants du Costa Rica et du Nicaragua ont remercié les Membres pour avoir accepté de rouvrir le cinquième Protocole et ils ont reconnu qu'il s'agissait d'une procédure exceptionnelle. Le Président a déclaré que le Conseil se félicitait de leur acceptation du Protocole.S/C/M/39 Page 16 E. EXAMEN DE L 'ANNEXE SUR LES SERVICES DE TRANSPORT AÉRIEN AU TITRE DU PARAGRAPHE 5 DE L'ANNEXE 70. Le Président a rappelé qu'à sa dernière réunion, le Conseil avait tenu un débat préliminaire sur une communication des délégations de la Nouvelle-Zélande, du Chili et de Singapour, reproduite dans le document S/C/W/113, concernant l'examen du transport aérien conformément au paragraphe 5 del'Annexe. Comme le document avait été présenté peu de temps avant la réunion, les délégations n'avaient formulé que des observations préliminaires. Certaines avaient déclaré qu'il était nécessaire de réunir une documentation de base, mais qu'elles tenaient à étudier plus en détail les propositions énoncées dans le document avant d'adresser une demande en ce sens au Secrétariat. Il avait été convenu de revenir sur cette question à la réunion en cours en vue d'en débattre plus en détail. 71. Le représentant de la Nouvelle-Zélande, s'exprimant au nom des trois délégations qui avaient présenté la communication, a expliqué que le tableau proposé devait être utilisé par les Membres et qu'il appartenait à ces derniers de décider de sa structure définitive. Bien qu'il ne s'attendait pas qu'un accord intervienne immédiatement à ce sujet, les propositions selon lesquelles le Secrétariat devrait examiner les questions de classification et d'établissement des listes, et compiler des données sur les travaux effectués par d'autres organes étaient opportunes et concrètes, et elles pourraient être examinées en même temps que le tableau. Il a appelé l'attention des délégations sur la Déclaration desdirigeants économiques de l'APEC (reproduite sous la cote WT/L/313), qui appuyait la mise en œuvre de diverses mesures destinées à rendre les services aériens plus concurrentiels, comme l'avait recommandé le Conseil consultatif des gens d'affaires de l'APEC, ainsi que l'élaboration d'autres mesures en vue de libéraliser ces services. 72. La représentante du Japon a appuyé les deux propositions concernant la classification et l'établissement des listes, et la compilation de renseignements sur les travaux effectués par d'autres organes. Concernant le tableau, elle a proposé d'inclure aussi dans la liste des points à examiner les facteurs mentionnés dans les accords bilatéraux et certaines questions de la politique de la concurrence. 73. Le représentant des Communautés européennes a dit que la proposition concernant la classification et l'établissement des listes était utile, mais il voulait obtenir d'autres éclaircissements sur les autres propositions avant de les accepter. Il s'interrogeait sur les répercussions de la réglementation de la concurrence mentionnées au paragraphe 13 du document et sur ses liens avec les principes en faveur de la concurrence. Il n'était pas clair non plus si les propres approches des Membres dont il était question au paragraphe 14 étaient leurs approches existantes, auquel cas des renseignements avaient été communiqués dans le cadre du programme d'échange de renseignements, ou bien leurs approches futures, qui étaient toujours en cours d'élaboration sous forme d'objectifs denégociation. Il a répété que l'examen faisait intégralement partie des négociations et qu'il devrait commencer seulement après la Conférence ministérielle de Seattle. 74. Le représentant des États-Unis convenait de l'importance de la collecte de renseignements et il appuyait la proposition voulant que le Secrétariat compile des renseignements sur les travaux effectués par d'autres organes. Sa délégation était prête à participer activement à l'examen; l'objectifultime était de réaliser la libéralisation de l'ensemble du transport aérien, de manière à pouvoir obtenir de plus grands gains sans menacer ceux qui avaient été acquis dans le cadre d'ententes bilatérales ou d'accords d'intégration économique. Il convenait que les travaux sur la classification et l'établissement des listes seraient utiles et il a proposé que des experts gouvernementaux présentent des documents, mais il n'appuyait pas la proposition concernant la concurrence; il fallait réfléchir davantage à laproposition concernant le tableau. Sa délégation considérait que l'examen devait être distinct des négociations; les résultats de l'examen pourraient néanmoins être utilisés pendant les négociations si une décision était prise à cette fin, à une étape ultérieure.S/C/M/39 Page 17 75. Le représentant de l'Argentine ne s'opposait pas à ce que l'examen prescrit au paragraphe 5 de l'Annexe se déroule séparément des négociations, mais il a dit qu'au stade actuel, il était encore prématuré de se prononcer à ce sujet. L'ordre dans lequel la Nouvelle-Zélande, le Chili et Singapour proposaient d'exécuter les travaux n'était pas satisfaisant. Il était trop tôt pour se lancer dans l'établissement des listes et la classification; de même, avant d'aller de l'avant avec le projet detableau, il était nécessaire d'en analyser le contenu. Il appuyait la proposition concernant la compilation de renseignements énoncée au paragraphe 13. 76. Répondant à certaines des questions, le représentant de la Nouvelle-Zélande a dit que l'utilisation du tableau devait se faire à plus long terme, et qu'il n'était pas nécessaire que l'examen en soi porte sur toutes les questions proposées. Il a relevé que les Membres semblaient accepter la proposition concernant la compilation de renseignements; pour ce qui était de la classification et de l'établissement des listes, il a répété que les travaux proposés visaient à recueillir des renseignementsde nature générale et des faits, et il a invité les Membres à revenir sur cette question à des réunions futures. Il faudrait probablement attendre la conclusion de la Conférence ministérielle de Seattle pour se pencher sur les aspects plus substantiels de l'examen. 77. Résumant le débat, le Président a dit qu'il fallait approfondir l'examen de ce point, à la prochaine réunion et après, mais que personne ne voyait d'inconvénient à demander au Secrétariat de compiler des renseignements sur les travaux effectués par d'autres organes, ainsi qu'il était proposé au début du paragraphe 13. F. RÉEXAMEN DES EXEMPTIONS DES OBLIGATIONS ÉNONCÉES À L 'ARTICLE II (NPF) 78. Le Président a rappelé qu'à la dernière réunion, la délégation du Japon avait présenté au titre des "Autres questions" une proposition concernant le réexamen des exemptions des obligations NPF (document S/C/W/117), en demandant que ce point soit inscrit à l'ordre du jour de la réunion en cours. 79. En plus de ce qui avait été dit à la dernière réunion, le représentant du Japon a mentionné que le réexamen des exemptions des obligations NPF était prescrit au paragraphe 3 de l'Annexe sur les exemptions des obligations énoncées à l'article II, et il a proposé que le Conseil du commerce des services demande au Secrétariat d'établir une liste des exemptions existantes des obligations NPF àpartir de laquelle pourrait débuter le processus de réexamen. 80. Les représentants de l'Australie et du Chili appuyaient la proposition du Japon. Le représentant de l'Australie a demandé aux délégations de faire part de leurs vues sur la façon de procéder au réexamen, tandis que le représentant du Chili a proposé de réaliser également une étude sectorielle des exemptions des obligations NPF et de leur incidence. Le représentant de la Corée a dit que l'examen des exemptions des obligations NPF devrait débuter rapidement si l'on entendaitéliminer les obstacles au commerce des services et améliorer l'accès aux marchés. Il appuyaitl'établissement de la liste proposée, et il a indiqué que la définition des types courants d'exemptions et de l'état de la situation dans chaque secteur pourrait contribuer à la libéralisation future. Le représentant de Hong Kong, Chine appuyait la proposition du Japon et, pour accroître la transparence, il a suggéré d'analyser les exemptions non seulement pour chaque Membre, mais également danschaque secteur et de recenser les cas où elles étaient les plus fréquentes. 81. Le représentant du Canada a dit que sa délégation ne s'opposait pas au réexamen, mais qu'elle avait des réserves au sujet du calendrier proposé et qu'elle préférait que le réexamen commence après la Conférence ministérielle de Seattle. Il a ajouté que le paragraphe 4 de l'Annexe sur les exemptions des obligations NPF indiquait clairement en quoi consistait le réexamen. 82. Le représentant des Communautés européennes a dit qu'il ne pouvait pas encore souscrire à la proposition du Japon; il a fait remarquer qu'il existait déjà une compilation des exemptions desS/C/M/39 Page 18 obligations NPF et que, même si un réexamen des exemptions des obligations NPF était prescrit, il pouvait se dérouler dans le cadre des négociations et, en particulier, de certaines négociations sectorielles. 83. Le représentant de l'Argentine a noté que les paragraphes 3 et 4 de l'Annexe définissaient les conditions que devait respecter le Conseil, mais que la proposition japonaise s'inscrivait dans une étape ultérieure. Il s'opposait à ce que soit réalisée une quelconque étude de l'incidence des exemptions des obligations NPF, car une telle étude n'entrait pas dans les limites du mandat défini à l'Annexe, mais il ne voyait pas d'inconvénient à ce que soit compilée une liste des exemptions, même si, comme les Communautés européennes, il était d'avis qu'une telle liste existait déjà. Il s'est également rallié au point de vue du Canada qui estimait que le réexamen ne devrait pas commencer avant la Conférence ministérielle de Seattle. 84. Le représentant des États-Unis a dit qu'il existait déjà une liste des exemptions des obligations NPF et qu'il n'était donc pas nécessaire de la demander explicitement; sa délégation tenait à examiner plus en détail la proposition voulant qu'une telle liste soit aussi compilée par secteur. Il a demandé aux délégations d'indiquer quel devrait être selon elles le résultat du réexamen, la façon de procéder et le moyen de gérer le processus. Il convenait qu'il n'était pas nécessaire de débuter le réexamen avant la Conférence ministérielle de Seattle, et il a répété que sa délégation estimait que le réexamen devaitêtre distinct des négociations. 85. Le représentant de la Nouvelle-Zélande acceptait la principale prémisse du Japon, à savoir que la réduction des exemptions des obligations NPF était une question importante sur laquelle il fallait se pencher pendant le prochain cycle de négociations, et il appuyait la proposition japonaise voulant que le Secrétariat compile une liste des exemptions par Membre; sachant qu'une telle listeexistait déjà, il a soutenu la proposition du Chili qui suggérait de l'établir sur une base sectorielle. Il était également enclin à appuyer la suggestion voulant que soient recensées les exemptions les plus fréquemment utilisées. 86. Le représentant de l'Égypte appuyait la proposition voulant que le Secrétariat compile une liste des exemptions, et il était d'avis que le réexamen devrait se dérouler après la Conférence ministérielle de Seattle. Il estimait, comme les États-Unis, que le réexamen était un processus distinct des négociations. 87. Le représentant de la Hongrie convenait qu'il serait prématuré de débuter le réexamen à la prochaine réunion du Conseil, et qu'une liste des exemptions des obligations NPF existait déjà. Concernant le fond du débat, il a fait remarquer que les exemptions des obligations NPF étaient des exceptions, mais qu'elles étaient certainement légales pour autant qu'elles satisfassent aux conditions qui étaient indiquées dans l'Annexe, conformément a ux dispositions de l'article II:2 de l'AGCS. Il a également fait remarquer, ainsi que l'indiquaient les États-Unis dans leur communication reproduite sous la cote S/C/W/119, que le fait de ne pas avoir inscrit d'exemption des obligations NPF ne signifiait pas nécessairement une ouverture au commerce des services, d'où il s'ensuivait également que l'on ne pouvait alléguer que les Membres maintenant des exemptions n'étaient pas ouverts au commerce des services simplement parce qu'il existait de telles exemptions. 88. Le représentant de Hong Kong, Chine s'est déclaré déçu par les réactions des Membres. Il a noté que, conformément au paragraphe 3 de l'Annexe, il fallait procéder au réexamen et que les Membres qui avaient proposé de le reporter jusqu'à la conclusion de la Conférence ministérielle de Seattle devraient tenir compte des dispositions de l'Annexe. Il n'était pas nécessaire que le réexamen soit terminé avant la Conférence ministérielle de Seattle, mais il aurait souhaité que les Membresconviennent à tout le moins de certains travaux de transparence à effectuer.S/C/M/39 Page 19 89. Un représentant du Secrétariat de l'OMC a fait remarquer que la plupart des renseignements concernant les exemptions des obligations NPF étaient déjà du domaine public. Le Secrétariat avait établi un document, remontant à 1994, sur toutes les exemptions inscrites pendant le Cycle d'Uruguay et il avait déjà entrepris de le mettre à jour en y incluant les exemptions accordées pendant la prolongation des négociations sur les services financiers et les services de télécommunications debase. 90. Résumant le débat, le Président a dit que le Conseil prendrait note des déclarations et qu'il reviendrait sur ce point, qui serait inscrit au début de l'ordre du jour de la prochaine réunion. G. AUTRES QUESTIONS 91. Le Président a dit que la représentante de l'Australie avait soulevé une question au titre de ce point de l'ordre du jour, concernant le document que sa délégation et la délégation du Chili avaient présenté sur les "Formules horizontales et modèles de négociation". 92. Comme le temps pressait, la représentante de l'Australie a simplement présenté le document, qui portait sur les méthodes de négociation qui avaient été utilisées à l'OMC et qui pourraient être qualifiées de formules. Elle a invité les Membres à formuler leurs observations à la prochaine réunion du Conseil. 93. Le Président a déclaré que le Conseil reviendrait sur le document à sa prochaine réunion, prévue pour le lundi 18 octobre 1999. Il a également annoncé que M. Kenneth da Nobrega du Brésil assistait pour la dernière fois à une réunion du Conseil du commerce des services; au nom des Membres, il l'a remercié pour sa contribution et il lui a souhaité bonne chance dans ses projets futurs. __________
12,367
81,857
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_Min99_ST100.pdf
R_WT_Min99_ST100
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEWT/MIN(99)/ST/100 2 décembre 1999 (99-5361) CONFÉRENCE MINISTÉRIELLE Troisième session Seattle, 30 novembre - 3 décembre 1999Original: espagnol PANAMA Déclaration de M. Joaquín Jacome Ministre du commerce et de l'industrie En septembre 1997, fermement convaincu des multiples avantages que confère la participation au système commercial multilatéral, le Panama est devenu Membre de l'Organisation mondiale du commerce. Au moment d'entamer les négociations relatives à son adhésion, le Panama avait une des économies les plus protégées de la région, et les droits de douane moyens les plus élevés. Comme condition préalable à l'obtention de notre adhésion, il nous fut demandé de renoncer au bénéfice de certaines périodes de transition auxquelles, en tant que pays en développement, nous avions droit. Contraint par son processus d'adhésion, le Panama a mis en œuvre, de manière accélérée, une série de réformes radicales de diverses législations qui modifièrent fondamentalement la structure économique au niveau national et qui eurent un impact social dans des secteurs comme celui de l'agriculture et de la production industrielle. Néanmoins, ce genre d'effets avait été prévu et le Panama avait pris la difficile décision d'en affronter les conséquences vu que les avantages escomptés l'emportaient sur les sacrifices. Parmi les nombreux avantages que nous pourrions mentionner, figure celui de l'accès à des marchés que nous n'aurions jamais imaginés, nous prévalant du principe de la non-discrimination et de l'absence d'obstacles au commerce jugés inutiles ou injustifiés. En tant que pays en développement, nous nous sentons tenus de dire, très déçus, que le Panama, comme d'autres Membres, s'est trouvé confronté à une tout autre réalité. À titre d'exemple, nous croyons qu'il est opportun d'évoquer le différend de la banane.Comme beaucoup le savent, certains pays Me mbres de l'OMC ont choisi d'ignorer leurs obligations, non seulement envers le Panama mais envers tous les pays qui croient pleinement dans lesystème multilatéral. Neuf décisions arbitrales ont été émises en l'espace de quatre ans, condamnant la discrimination et les obstacles opposés aux banane s de l'Amérique latine; onze si l'on remonte à 1993, années du GATT. Malgré ces décisions et en dépit d'innombrables consultations, nous n'avons vu venir de la part de ces pays aucune initiative propre à résoudre ce problème.WT/MIN(99)/ST/100 Page 2 Cette situation nous préoccupe profondément car elle affaiblit le dispositif de règlement des différends. Cependant, aucune des réformes qui ont été proposées ne peut venir à bout de situations comme celles que perpétue le différend de la banane. La violation d'obligations fondamentales est pour la communauté internationale le signe que la sécurité juridique, considérée comme un des piliers du système, doit être renforcée. Si les Membres de l'OMC, et particulièrement les pays en développement, ne peuvent compter sur des règles commerciales claires, alors nous avons perdu de vue l'idéal qui est celui des pays qui adhèrent à l'Organisation, à savoir le dé veloppement intégral de leurs économies et, par voie de conséquence, l'amélioration des conditions de vie de leur population. Nous tenons cependant à dire que, malgré ces déboires, le Panama réaffirme son engagement à l'égard du système commercial multilatéral, instru ment de la croissance et du développement des pays. Dans le cadre du lancement des prochaines négociations, notre pays estime qu'il est nécessaire de dialoguer franchement des aspects du commerce mondial que nous allons indiquer: - Concernant le commerce des services, nous pensons qu'il serait bon de consacrer à ce sujet un vaste débat, n'excluant aucun secteur, aucun mode de fourniture. De même,il convient d'approfondir certains secteurs importants, comme ceux des services financiers et du transport maritime. - Dans le contexte des investissements, nous sommes en faveur de la mise en place d'un cadre multilatéral de règles concernant les investissements étrangers directs, quicontribuent à créer un environnement stable et prévisible pour les investissements au niveau mondial. - Concernant l'agriculture, nous considérons que la réduction des disparités liées aux aides internes, de même que celles qu'engendrent les subventions à l'exportation, est un fait positif. Dans ce contexte, nous pensons qu'il est nécessaire d'envisager un traitement spécial et différencié pour les pays en développement et que ce traitementse manifeste par des mesures concrètes. - Concernant les textiles, il convient de réviser les engagements pris dans le cadre de l'Accord, en accordant un meilleur accès aux pays en développement. - Nous appuyons l'élargissement du principe de base concernant l'assistance technique de l'OMC, afin que nous puissions participer plus efficacement aux nouvelles négociations. - Le Panama verrait d'un bon œil la création d'un groupe de travail chargé d'examiner les questions relatives à l'application des accords issus du Cycle d'Uruguay. D'autres initiatives, que nous avons vu présenter au cours de cette troisième Conférence ministérielle, comportent le risque de réduire les avantages comparatifs des pays en développement. Il s'agit, entre autres, des questions de l'environnement et du travail. Nous tenons à faire savoir que le Panama s'emploie à protéger l'environnement vu que près d'un tiers de notre territoire est constitué de parcs naturels protégés dans le cadre de notre législation sur l'environnement.WT/MIN(99)/ST/100 Page 3 De même, nous respectons les normes fondamentales du travail internationalement reconnues et nous considérons que l'Organisation internationale du travail (OIT) est l'organe compétent pour s'occuper de ces questions. Nous réaffirmons donc la position prise dans la Déclaration de Singapour sur ces deux questions. Nous conclurons en disant que les négociations que nous allons lancer au cours de cette Conférence ministérielle devront avoir pour objectif de progresser en direction des idéaux du développement, de manière que tous les Membres aient la possibilité de profiter des avantages que peut conférer le fait de participer au système commercial multilatéral. __________
921
6,242
WTO_99
WTO
WTO_99/S_WT_AIR_2313.pdf
S_WT_AIR_2313
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_SPS_NCHN51.pdf
Q_G_SPS_NCHN51
. /. WORLD TRADE ORGANIZATION G/SPS/N/CHN/51 13 February 2004 (04-0573) Committee on Sanitary a nd Phytosanitary Measures Original: English NOTIFICATION 1. Member to Agreement notifying: THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA If applicable, name of local government involved: 2. Agency responsible: Ministry of Health and Standardization Administration of China 3. Products covered (provide tariff item numbe r(s) as specified in national schedules deposited with the WTO; ICS numbers should be provided in addition, where applicable): ICS 67.200.10 4. Regions or countries likely to be affected, to the extent relevant or practicable: EU, Japan, US and Canada 5. Title, language and number of pages of the notified document: Hygienic standard for edible vegetable oil, (avail able in Chinese, 5 pages) 6. Description of content: This standard stipulates hygien ic index, determination methods, hygienic requirements for food additives, packag ing, marking, storage and transportation of edible vegetable oil and raw vegetable oil. Th is standard applies to raw vegetable oil and edible vegetable oil, and does not apply to hydrogenation oil and man-made cream. 7. Objective and rationale: [ X ] food safety, [ ] animal health, [ ] plant protection, [ ] protect humans from animal/plant pest or disease, [ ] protec t territory from other damage from pests 8. International standard, guideline or recommendation: [ X ] Codex Alimentarius Commission, [ ] World Organization for Animal Health, [ ] International Plant Protection Convention, [ ] None If an international standard, guideline or recommendation exists, give the appropriate reference and briefly identify deviations: CAC /Codex Stan 210—1999 Codex Standard Named Vegetable Oils, the standard adds th e index requirement of raw vegetable oil. 9. Relevant documents and language(s ) in which these are available: Chinese GB2760 Hygienic standards for uses of food additives GB/T 5009.11 Determination of tota l and inorganic arsenic in foods GB/T 5009.12 Determination of lead in foods GB/T 5009.22 Determination of Aflatoxin B1 in foods GB/T 5009.27 Determination of benzo(a)pyrene in foods GB/T 5009.37 Method for analysis of hygienic standard of edible oils GB7718 The universal standard of food labels GB8955 Hygienic specifications of edible vegetable oils factory GB/T 17374 Distribution and packing of edible vegetable oils GBXXXX Hygienic standard of vegetable oil plants GBXXXX Maximal residue lim it of pesticide in foods G/SPS/N/CHN/51 Page 2 10. Proposed date of adoption: To be determined 11. Proposed date of entry into force: 6 months after adoption 12. Final date for comments: Sixty days after the date of notification Agency or authority designated to handle comments: [ ] National notification authority, [ X ] National enquiry point, or address, fax number and E-mail address (if available) of other body: 13. Texts available from: [ ] National notificati on authority, [ X ] National enquiry point, or address, fax number and E-mail address (if available) of other body:
467
3,158
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_VAL_W22.pdf
R_G_VAL_W22
RESTRICTED ORGANISATION MONDIALE G/VAL/W/22 14octobre 1997 DUCOMMERCE(97-4456) Comité del'évaluation endouane TROISIEME EXAMEN ANNUEL DELAMISE ENOEUVRE ETDU FONCTIONNEMENT DEL'ACCORD SUR LAMISE ENOEUVRE DEL'ARTICLE VIIDEL'ACCORD GENERAL SUR LES TARIFS DOUANIERS ETLECOMMERCE DE1994 Document detravail debaseétabli parleSecrétariat Leprésent document detravail estdistribué parleSecrétariat pourpréparer letroisième examen annuel delamiseenoeuvre etdufonctionnement del'Accord surlamiseenoeuvre del'article VII del'Accord général surlestarifs douaniers etlecommerce de1994 auquel leComité doitprocéder àsaréunion du23octobre 1997. Comme ilestindiqué ci-dessous, cedocument devra êtremisàjour après cetteréunion pourdonner unevuecomplète destravaux duComité pendant l'année encours. _______________ L'article 23del'Accord surlamiseenoeuvre del'article VIIdel'Accord général surlestarifs douaniers etlecommerce de1994 prévoit que"leComité procédera chaque année àunexamen de lamiseenoeuvre etdufonctionnement duprésent accord, entenant compte desesobjectifs". Lesgrands objectifs del'Accord sonténumérés dansl'introduction générale. L'examen annuel effectué parleComité devrait porter surlamiseenoeuvre etlefonctionnement del'Accord auvu desobjectifs etdesobligations précises quiysonténoncés.G/VAL/W/22 Page2 Leprésent document traite desquestions suivantes: Page I. Membres, application différée, réserves etstatut d'observateur 3 II. Bureau duComité del'évaluation endouane del'OMC 7 III. Réunions duComité 7 IV. Législations nationales présentées 7 V. Modifications, interprétations etrectifications dutextedel'Accord 8 VI. Autres décisions prises parleComité 8 VII. Assistance technique 8 VIII. Rapport duComité technique del'évaluation endouane 9 IX. Consultations etrèglement desdifférends 9 X. Rapport annuel auConseil ducommerce desmarchandises 9G/VAL/W/22 Page3 I. MEMBRES, APPLICATION DIFFEREE, RESERVES ETSTATUT D'OBSERVATEUR a) Membres (132) Afrique duSud Allemagne Angola Antigua-et-Barbuda Argentine Australie Autriche Bahreïn Bangladesh Barbade Belgique Bélize Bénin Bolivie Botswana Brésil Brunéi Darussalam Bulgarie Burkina Faso Burundi Cameroun Canada Chili Chypre Colombie Communautés européennes Congo Corée Costa Rica Côted'Ivoire Cuba Danemark Djibouti Dominique Egypte ElSalvador Emirats arabes unis Equateur Espagne Etats-Unis Fidji Finlande France Gabon GambieGhana Grèce Grenade Guatemala Guinée, Rép.de Guinée-Bissau Guyana Haïti Honduras Hong Kong, Chine Hongrie IlesSalomon Inde Indonésie Irlande Islande Israël Italie Jamaïque Japon Kenya Koweït Lesotho Liechtenstein Luxembourg Macao Madagascar Malaisie Malawi Maldives Mali Malte Maroc Maurice Mauritanie Mexique Mongolie Mozambique Myanmar Namibie Nicaragua Niger Nigéria Norvège Nouvelle-ZélandeOuganda Pakistan Panama Papouasie-Nouvelle-Guinée Paraguay Pays-Bas Pérou Philippines Pologne Portugal Qatar République centrafricaine République démocratique du Congo République dominicaine République slovaque République tchèque Roumanie Royaume-Uni Rwanda Saint-Kitts-et-Nevis Saint-Vincent-et lesGrenadines Sainte-Lucie Sénégal Sierra Leone Singapour Slovénie SriLanka Suède Suisse Suriname Swaziland Tanzanie Tchad Thaïlande Togo Trinité-et-Tobago Tunisie Turquie Uruguay Venezuela Zambie ZimbabweG/VAL/W/22 Page4 b) Application différée etréserves Lesdispositions prévoyant untraitement spécial etdifférencié pourlespaysendéveloppement Membres ontétéinvoquées comme suit: i) Article 20:1(application différée desdispositions del'Accord) (52) Bahreïn Bangladesh Bolivie Brunéi Darussalam Burkina Faso Burundi Cameroun Chili Colombie Costa Rica Côted'Ivoire Cuba Djibouti Egypte ElSalvador Emirats arabes unis Equateur Gabon Ghana Guatemala Honduras Indonésie Israël Jamaïque Kenya KoweïtMadagascar Malaisie Mali Malte Maroc1 Maurice Mauritanie Myanmar Nicaragua Nigéria Ouganda Pakistan Paraguay Pérou1 Philippines République centrafricaine République dominicaine Sénégal Singapour SriLanka Thaïlande Togo Tunisie Uruguay Venezuela Zambie ii) Article 20:2(application différée delaméthode delavaleur calculée) (23) Bahreïn Bangladesh Bolivie Burkina Faso Burundi Cameroun Chili Colombie Costa Rica Côted'Ivoire Djibouti EgypteElSalvador Equateur Gabon Guatemala Honduras Indonésie Israël Jamaïque Kenya Koweït République dominicaine ________________________________ 1Lesdispositions spéciales auxquelles pouvaient recourir lespaysendéveloppement Parties autitrede l'Accord surl'évaluation endouane de1979 pourront encore êtreinvoquées autitredel'Accord del'OMC sur l'évaluation endouane parlespays endéveloppement Membres concernés (WT/L/38).G/VAL/W/22 Page5 iii) Annexe III,paragraphe 2(réserve concernant lesvaleurs minimales) (31) Bahreïn Bangladesh Burkina Faso Chili Colombie Côted'Ivoire Djibouti Gabon Guatemala Indonésie Jamaïque Kenya Madagascar Malaisie Malte MauritanieMyanmar Ouganda Pakistan Paraguay Pérou1 Philippines République dominicaine Singapour SriLanka Thaïlande Togo Tunisie Uruguay Venezuela Zambie iv) Annexe III,paragraphe 3(réserve concernant l'inversion del'ordre d'application des articles 5et6)(47) Argentine1 Bahreïn Bangladesh Brésil1 Brunéi Darussalam Burkina Faso Cameroun Chili Colombie Costa Rica Côted'Ivoire Djibouti Egypte ElSalvador Emirats arabes unis EquateurGabon Guatemala Honduras Inde1 Indonésie Israël Jamaïque Kenya Madagascar Malaisie Malawi1 Malte Maroc1 Mexique1 Myanmar NicaraguaOuganda Pakistan Pérou1 Philippines République dominicaine Singapour SriLanka Thaïlande Togo Tunisie Turquie1 Uruguay Venezuela Zambie Zimbabwe1 _______________________________ 1Lesdispositions spéciales auxquelles pouvaient recourir lespaysendéveloppement Parties autitrede l'Accord surl'évaluation endouane de1979 pourront encore êtreinvoquées autitredel'Accord del'OMC sur l'évaluation endouane parlespays endéveloppement Membres concernés (WT/L/38).G/VAL/W/22 Page6 v) Annexe III,paragraphe 4(réserve concernant l'application del'article 5:2,que l'importateur ledemande ounon)(45) Argentine1 Bahreïn Bangladesh Brésil1 Brunéi Darussalam Burkina Faso Cameroun Chili Colombie Costa Rica Côted'Ivoire Djibouti Egypte ElSalvador EquateurGabon Guatemala Honduras Inde1 Indonésie Israël Jamaïque Kenya Madagascar Malaisie Malte Maroc1 Mexique1 Myanmar NicaraguaNigéria Pakistan Pérou1 Philippines République dominicaine Singapour SriLanka Thaïlande Togo Tunisie Turquie1 Uruguay Venezuela Zambie Zimbabwe1 c) Gouvernements ayant lestatut d'observateur (30) Albanie Algérie Arabie saoudite Arménie Azerbaïdjan Bélarus Cambodge Chine Croatie EstonieEx-République yougoslave deMacédoine Fédération deRussie Géorgie Jordanie Kazakstan Lettonie Lituanie Moldova NépalOman Ouzbékistan République kirghize Saint-Siège Seychelles Soudan Taipei chinois Tonga Ukraine Vanuatu VietNam d) Organisations internationales ayant lestatut d'observateur (5)2 Organisation mondiale desdouanes FMI CNUCED ACP BID 1LesdispositionsspécialesauxquellespouvaientrecourirlespaysendéveloppementPartiesautitredel'Accord surl'évaluation endouane de1979 pourront encore êtreinvoquées autitredel'Accord del'OMC surl'évaluation endouane parlespays endéveloppement Membres concernés (WT/L/38). 2Cesorganisations ontdésormais lestatut d'observateur officiel, àlasuitedel'Accord intervenu auComité (G/VAL/M/5) etdesaccords entre laBanque mondiale etleFMI etl'OMC (WT/L/195).G/VAL/W/22 Page7 II. BUREAU DUCOMITE DEL'EVALUATION ENDOUANE DEL'OMC Président: M.Tullio diPietro (Italie) Vice-Président: M.Ernesto delaGuardia (Argentine) III. REUNIONS DUCOMITE Pendant lapériode considérée, leComité atenu deux réunions, les25avril1997 et 23octobre 1997. Lescomptes rendus decesréunions figurent danslesdocuments G/VAL/M/5 [et G/VAL/M/6 (àparaître), respectivement]. IV. LEGISLATIONS NATIONALES PRESENTEES i) Textes deslégislations nationales L'article 22del'Accord prévoit quechaque Membre informera leComité detoute modification apportée àsesloisetrèglements enrapport aveclesdispositions del'Accord, ainsiqu'àl'administration decesloisetrèglements. Asapremière réunion, leComité adéfini desprocédures pourlanotification deslégislations nationales (G/VAL/M/1, paragraphes 29 à35,71et72). Pendantlapériodeconsidérée,lescommunicationsetlestextesci-aprèsontétéprésentés auComité: Argentine G/VAL/N/1/ARG/1 Bulgarie G/VAL/N/1/BGR/1 Fidji G/VAL/N/1/FJI/1 Liechtenstein G/VAL/N/1/LIE/1 Singapour G/VAL/N/1/SGP/1 ii) Liste dequestions Asapremièreréunion,leComitéaarrêtédesprocéduresconcernantlalistedequestions (G/VAL/M/1, paragraphes 36à39). Pendant lapériode considérée, lescommunications ci-après ontétéprésentées: Fidji G/VAL/N/2/FJI/1 Singapour G/VAL/N/2/SGP/1 iii) Examen deslégislations nationales Asaréunion du25avril1997, leComité apoursuivi sonexamen desdifférentes communications etdeslégislations adoptées pourlamiseenoeuvre del'Accord. LeComité estconvenu deconclure l'examen deslégislations deFidji(G/VAL/N/1/FJI/1), delaBulgarie (G/VAL/N/1/BGR/1) etduLiechtenstein (G/VAL/N/1/LIE/1). Ilapoursuivi l'examen de lalégislation duMexique (VAL/1/Add.25/Suppl.1, 2et3)etdel'Inde(G/VAL/N/1/IND/2). LeComité aétéinformé qu'unMembre, l'Argentine (G/VAL/N/1/ARG/1), avait indiqué, danssacommunication, quesalégislation notifiée autitredel'Accord relatif àl'évaluation endouane duTokyo Round restait valable danslecadre del'Accord surl'évaluation endouane del'OMC. LeComité aprisnotedelacommunication deFidji contenant lesréponses de cepays àlalistedesquestions (G/VAL/N/2FJI/1). LeComité anotéque51pays enG/VAL/W/22 Page8 développementavaientchoisidedifférerl'applicationdel'Accordconformémentauxdispositions del'article 20.1, etque, parmi cespays, 27devaient appliquer l'Accord d'ici au1erjanvier 2000. Ilaéténotéquelamoitié delapériode detransition, pendant laquelle lespaysendéveloppement devaient sepréparer envuedelamiseenoeuvre del'Accord, s'était écoulée. [Asaréuniondu25octobre,leComitéapoursuivil'examendeslégislationsduMexique etdel'Inde(G/VAL/W/8, G/VAL/W/14 etG/VAL/W/19), etacommencé l'examen dela législation deSingapour (G/VAL/N/1/SGP/1). LeComité aprisnotedelacommunication deSingapour contenant lesréponses decepaysàlalistedesquestions (G/VAL/N/2/SGP/2). LeComité adenouveau notélasituation encequiconcerne lespaysendéveloppement qui avaient différé l'application del'Accord autitredel'article 20.1. Lenombre decespaysest passé à52,parmi lesquels 28devraient appliquer l'Accord d'iciau1erjanvier 2000.] iv) Renseignements surl'application desdécisions duComité Lesrenseignements surl'application delaDécision relative autraitement desmontants desintérêts lorsdeladétermination delavaleur endouane desmarchandises importées etdu paragraphe 2delaDécision surl'évaluation dessupports informatiques delogiciels destinés àdeséquipements detraitement desdonnées (G/VAL/5), fournis parlesMembres, sontrésumés dansledocument G/VAL/W/5/Rev.3. V. MODIFICATIONS,INTERPRETATIONSETRECTIFICATIONSDUTEXTEDEL'ACCORD Asapremière réunion, le12mai1995, leComité aadopté lesdécisions relatives à l'interprétation del'Accord, préalablement adoptées parleComité duTokyo Round (G/VAL/M/1, paragraphes 66et67).Cesdécisions sontreproduites dansledocument G/VAL/5. Aucune nouvelle décision relative àl'interprétation del'Accord n'aétéadoptée pendant lapériode considérée. VI. AUTRES DECISIONS PRISES PAR LECOMITE Asapremière réunion, le12mai1995, leComité aadopté lesautres décisions reproduites dansledocument G/VAL/5. LeComité aaussi adopté desdécisions quiavaient étérenvoyées au Comité, pour adoption, parlesMinistres àMarrakech. Elles sontreproduites dansledocument G/VAL/1. Aucune autre décision n'aétéadoptée pendant lapériode considérée. VII. ASSISTANCE TECHNIQUE L'assistance technique visant àaiderlespaysàprendre lesmesures nécessaires pourappliquer l'Accord resteuneactivité prioritaire pourlesMembres, leComité del'évaluation endouane etle Comité technique. Suite àlarecommandation duConseil ducommerce desmarchandises, leComité aconcentré sonattention surlesactivités d'assistance technique pendant lapériode considérée. Une proposition desEtats-Unis portant surunrôleaccru duComité danscesactivités aétédistribuée (G/VAL/W/18). Celaamotivé troisréunions informelles duComité, tenues le4juin,le11juillet etle20septembre 1997. [Ilaétéconvenu àlaréunion d'octobre queleComité débattrait, defaçon formelleetsystématique,del'assistancetechnique,envuedecontribueràsimplifierl'assistancetechnique etàl'adapter auxbesoins particuliers dechaque paysendéveloppement. Cesdiscussions auraient lieulorsdesréunions formelles duComité ainsiquelorsderéunions informelles tenues àdesdates etselon desmodalités appropriées dansl'intervalle. Unedemande derenseignements duPrésident concernant lamiseenoeuvre del'Accord aétédistribuée auxMembres (G/VAL/W/20).]G/VAL/W/22 Page9 Desrenseignements concernant lesactivités d'assistance technique figurent dansledocument detravail G/VAL/W/8/Add.1 etAdd.2, quireproduit lesrenseignements contenus dans les documents 41.091 et41.719 del'OMD. VIII. RAPPORT DUCOMITE TECHNIQUE DEL'EVALUATION ENDOUANE Réunions duComité technique Lereprésentant del'Organisation mondiale desdouanes (OMD) arendu compte oralement, defaçondétaillée, delaquatrième [etdelacinquième] session[s] duComité technique del'évaluation endouane, tenue[s] les3-7mars 1997 [et6-10octobre 1997, respectivement]. LeComitédel'évaluationendouaneaprisnotedecesrapportsetaremerciéleComitétechnique dutravail précieux qu'ilaccomplissait. IX. CONSULTATIONS ETREGLEMENT DESDIFFERENDS Pendant lapériode considérée, lesCommunautés européennes (WT/DS53/1), laNorvège (WT/DS53/2) etlaSuisse (WT/DS53/3) ontpoursuivi leurs consultations avecleMexique autitre del'article 19del'Accord etconformément àl'article XXII:1 duGATT de1994 etàl'article 4du Mémorandum d'accord surlesrègles etprocédures régissant lerèglement desdifférends, ausujetde laLoidouanière mexicaine etdelaRésolution établissant lesrègles générales relatives àl'application desdispositions del'Accord delibre-échange nord-américain enmatière dedouane. X. RAPPORTANNUELAUCONSEILDUCOMMERCEDESMARCHANDISES(G/VAL/W/21) [LeComitéaadoptésonrapportannuelauConseilducommercedesmarchandisesconformément auxdispositions del'article 23del'Accord (G/VAL/W/21).]G/VAL/W/22 Page10 ANNEXE I Renseignements surleslégislations nationales Ontrouvera ci-après lalistedesréférences desdocuments3contenant leslois,règlements, etc., nationaux etlesréponses àlalistedesquestions (VAL/2/Rev.1 etRev.2) reçusdessignataires. Membre Législation nationale Réponses àlalistedesquestions Afrique duSud VAL/1/Add.15 +Corr.1 VAL/2/Rev.1/Add.13 +Suppl.1-3 G/VAL/N/1/ZAF Argentine VAL/1/Add.22 +Suppl.1-4 VAL/2/Rev.2/Add.4 +Suppl.2/Rev.1 G/VAL/N/1/ARG/1 Australie VAL/1/Add.14 +Suppl.1-4 VAL/2/Rev.1/Add.12 +Suppl.1 G/VAL/N/1/AUS/1 Botswana VAL/1/Add.16 Nonreçues Brésil VAL/1/Add.20 +Suppl.1 VAL/2/Rev.2/Add.3 G/VAL/N/1/BRZ/1 Bulgarie G/VAL/N/1/BGR/1 Canada VAL/1/Add.17 +Suppl.1-3 VAL/2/Rev.1/Add.14 G/VAL/N/1/CAN/1 Chypre VAL/1/Add.26 VAL/2/Rev.2/Add.7 Communauté VAL/1/Add.2 +Suppl.1-13 VAL/2/Rev.1/Add.6 économique +Suppl.1 européenne G/VAL/N/1/EEC/1/Rev.1 Corée, Rép.de VAL/1/Add.19 +Suppl.1-4 VAL/2/Rev.2/Add.1 +Suppl.1 +Suppl.2/Corr.1-2 +Suppl.3/Corr.1 G/VAL/N/1/KOR/1 Etats-Unis VAL/1/Add.1 +Suppl.1-5 VAL/2/Rev.1/Add.1 G/VAL/N/1/USA/1 Fidji G/VAL/N/1/FJI/1 G/VAL/N/2/FJI/1 Hong Kong VAL/1/Add.9 Sansobjet G/VAL/N/1/HKG/1 Hongrie VAL/1/Add.6 VAL/2/Rev.1/Add.4 G/VAL/N/1/HUN/1 Inde VAL/1/Add.24 +Suppl.1 VAL/2/Rev.2/Add.6 G/VAL/N/1/IND/2 Japon VAL/1/Add.7 VAL/2/Rev.1/Add.8 G/VAL/N/1/JPN/1 Lesotho VAL/1/Add.21 +Suppl.1 VAL/2/Rev.2/Add.2 Liechtenstein G/VAL/N/1/LIE/1 Macao G/VAL/N/1/MAC/1 Malawi VAL/1/Add.27 3Lesdocuments dontlacotecommence par"VAL" sontdesdocuments quiontétédistribués danslecadre duComité del'évaluation endouane duTokyo Round.G/VAL/W/22 Page11 Membre Législation nationale Réponses àlalistedesquestions Mexique VAL/1/Add.25 +Suppl.1-3 VAL/2/Rev.2/Add.8 +Suppl.1/Rev.1 Nouvelle-Zélande VAL/1/Add.12 +Suppl.1 VAL/2/Rev.1/Add.10 G/VAL/N/1/NZL/1 Norvège VAL/1/Add.11 +Corr.1 VAL/2/Rev.1/Add.7 +Suppl.1-2 G/VAL/N/1/NOR/1 Pologne VAL/1/Add.28 Rép.slovaque VAL/1/Add.18 +Suppl.1/Corr.1-2 VAL/2/Rev.1/Add.15 +Suppl.1 G/VAL/N/1/SVK/1 Rép.tchèque VAL/1/Add.18 +Suppl.1/Corr.1-2 VAL/2/Rev.1/Add.15 +Suppl.1 G/VAL/N/1/CZE/1 G/VAL/N/1/CZE/2 Roumanie VAL/1/Add.8 +Suppl.1-2 VAL/2/Rev.1/Add.9 G/VAL/N/1/ROM/1 Singapour G/VAL/N/1/SGP/1 G/VAL/N/2/SGP/1 Suisse VAL/1/Add.5 Sansobjet G/VAL/N/1/CHE/1 Turquie VAL/1/Add.29 G/VAL/N/1/TUR/1 Zimbabwe VAL/1/Add.23 VAL/2/Rev.2/Add.5 G/VAL/N/1/ZWE/1
1,478
16,484
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_WT_DAILYB_03_78.pdf
Q_WT_DAILYB_03_78
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_SG_N1LVA1.pdf
S_G_SG_N1LVA1
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/SG/N/1/LVA/1 12 de marzo de 1999 (99-1002) Comité de Salvaguardias Original: inglés NOTIFICACIÓN DE LAS LEYES, REGLAMENTOS Y PROCEDIMIENTOS ADMINISTRATIVOS EN MATERIA DE MEDIDAS DE SALVAGUARDIA LETONIA Se ha recibido de la Misión Permanente de Letonia la siguiente comunicación, de fecha 4 de marzo de 1999. _______________ Ley de Salvaguardias Sección I Disposiciones generales Artículo 1 - Definiciones A los efectos de la presente Ley, se entenderá por: 1. Producto: todo producto objeto de comercio abarcado por el Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías adoptado y aprobado en virtud de la legislación relativa al Convenio Internacional sobre el Sistema Armoniza do de Designación y Codificación de Mercancías. 2. Productos similares o directamente competidores: los productos que tienen características y composición semejantes, lo que les permite cumplir las mismas funciones y ser intercambiables. 3. Importación: la entrada de mercancías a través de la frontera aduanera de la República de Letonia tras ser despachadas a libre práctica. 4. Contingente de importación: una restricción que limita el valor o la cantidad de las mercancías que pueden importarse durante un período determinado. 5. Rama de producción nacional: el conjunto de los productores de productos similares o directamente competidores que operan dentro del territorio de la República de Letonia o aquellos cuya producción conjunta de productos similares o directamente competidores constituye una proporción importante de la producción nacional total de esos productos. 6. Daño grave: un menoscabo general significativo de la situación de la rama de producción nacional a causa de las importaciones. 7. Amenaza de daño grave: la clara inminencia de un daño grave. 8. Información confidencial: la información de uso restringido cuya difusión puede ir en menoscabo de los derechos e intereses de la persona afectada.G/SG/N/1/LVA/1 Página 2 9. Comité de Salvaguardias de la OMC: el Comité de Salvaguardias establecido de conformidad con el artículo 13 del Acuerdo sobre Salvaguardias que figura en el Anexo 1A del Acuerdo por el que se establece la Organización Mundial del Comercio. Artículo 2 - Finalidad de la Ley La finalidad de la presente Ley es establecer un procedimiento para la aplicación de medidas de salvaguardia en el caso de que, como consecuencia de una investigación, se determine que las importaciones de un producto han aumentado en tal cantidad, en términos absolutos o en relación con la producción nacional, y se realizan en condiciones tales que causan o amenazan causar un daño grave a la rama de producción nacional. Artículo 3 - Autoridades competentes El Consejo de Ministros, a propuesta del Ministro de Economía, formará la Comisión Estatal de Salvaguardias (en lo sucesivo, la Comisión) bajo la supervisión del Ministerio de Economía, yaprobará sus estatutos. El objeto principal de la Comisión es determinar la necesidad de la aplicación de medidas de salvaguardia apropiadas a una situación específica. La Comisión está facultada para exigir y recibir informaciones de otras instituciones de la administración pública, así como de los productores nacionales del producto objeto de investigación. Sección II Procedimiento de investigación Artículo 4 - Iniciación de la investigación Las investigaciones encaminadas a determinar si el aumento de las importaciones del producto considerado han causado o amenazan causar un daño grave se iniciarán a iniciativa de la Comisión, sobre la base de la información documentada de que disponga o de una petición escrita(en lo sucesivo, la petición) formulada por uno o varios productores nacionales o por una asociación de productores o que actúe en nombre de la rama de producción nacional. Artículo 5 - Contenido de la petición La petición deberá incluir información documentada sobre la evolución de las importaciones y sobre los factores que incidan en los resultados de la rama de producción nacional (por ejemplo,variaciones del nivel de ventas o de producción, o ayudas no autorizadas del Estado o de organizaciones internacionales a exportadores o productos que impidan, restrinjan o falseen la competencia) y deberá justificar la alegación de que, debido al aumento de las importaciones de un producto, se ha causado o amenaza causarse un daño grave de forma inminente a la rama de producción nacional de que se trate. Artículo 6 - Apertura de la investigación 1. En un plazo de 30 días contados a partir de la fecha de recepción de la petición, la Comisión: i) decidirá si existen pruebas suficientes que justifiquen la iniciación de una investigación y publicará la decisión de iniciar la investigación en la gaceta oficial "Latvijas Vestnesis"; ii) informará por escrito a todas las partes interesadas (exportadores, importadores, productores locales, asociaciones de productores o comerciantes locales y autoridadesG/SG/N/1/LVA/1 Página 3 competentes del país o los países exportadores respectivos) de la apertura de la investigación; iii) en el caso de que decida rechazar una petición, informará por escrito al peticionario de los motivos del rechazo dentro de los 30 días siguientes a la fecha de recepción de la petición. 2. La Comisión notificará inmediatamente la decisión de iniciar una investigación al Comité de Salvaguardias de la OMC y al Consejo de Asociación si la investigación se refiere a un Estado miembro de la Comunidad Europea. 3. El procedimiento de investigación se establecerá de conformidad con el reglamento del Consejo de Ministros sobre el trámite de presentación y examen de las peticiones, sobre las relaciones mutuas de las instituciones competentes y sobre el procedimiento de aplicación de las medidas de salvaguardia y otras cuestiones. Artículo 7 - Terminación de la investigación Se pondrá término al procedimiento si la investigación demuestra que no existe daño grave o amenaza de daño grave o que el daño no ha sido causado por un aumento de las importaciones del producto considerado. Artículo 8 - Duración de la investigación La investigación deberá haber concluido en un plazo de nueve meses contados a partir de la fecha de recepción de la petición. En circunstancias excepcionales la Comisión podrá prolongar la investigación dos meses más. Artículo 9 - Información disponible durante la investigación 1. La Comisión estará facultada para exigir la información necesaria de los productores del producto objeto de investigación, del Departamento nacional de estadística de Letonia y de otras instituciones gubernamentales. 2. Toda información que, por su naturaleza, sea confidencial o que se facilite con carácter confidencial se utilizará únicamente a los fines de la investigación. Dicha información no será revelada sin autorización de la parte que la haya presentado. 3. Se pedirá a las partes que proporcionen información confidencial que suministren resúmenes no confidenciales de la misma. Si las partes señalan que dicha información no puede ser resumida deberán especificar las razones por las cuales no es posible presentar un resumen. 4. Si la Comisión concluye que una petición de que se considere confidencial una información no está justificada, y si la parte interesada no quiere hacerla pública ni autorizar su divulgación en términos generales o resumidos, la Comisión podrá no tener en cuenta esa información en la determinación de daño grave o amenaza de daño grave, a menos que se le demuestre de maneraconvincente, de fuente apropiada, que la información es exacta. Artículo 10 - Transparencia de la investigación La investigación comportará un aviso público razonable a todas las partes interesadas, así como audiencias públicas u otros medios apropiados en que los importadores, exportadores y demás partes interesadas puedan presentar pruebas y exponer sus opiniones y tengan la oportunidad deG/SG/N/1/LVA/1 Página 4 responder a las comunicaciones de otras partes y de presentar sus opiniones sobre si la aplicación de la medida de salvaguardia sería o no de interés público. Artículo 11 Determinación de la existencia de daño grave o de amenazas de daño grave 1. Para determinar si el aumento de las importaciones del producto en cuestión ha causado o amenaza causar un daño grave, la Comisión evaluará y tendrá en cuenta todos los factores pertinentes de carácter objetivo y cuantificable que tengan relación con la situación de esa rama de producción, en particular: i) el ritmo y la cuantía del aumento de las importaciones del producto en cuestión en términos absolutos y relativos; ii) la parte del mercado interno absorbida por las importaciones en aumento del producto en cuestión; iii) la influencia de las importaciones en la rama de producción nacional teniendo en cuenta los siguientes factores económicos: los cambios en el nivel de ventas, la producción, la productividad, la utilización de la capacidad, las ganancias y pérdidasy el empleo. 2. La determinación de la existencia de daño grave o de amenaza de daño grave como resultado del aumento de las importaciones del producto en cuestión no se efectuará si no puede demostrarse durante la investigación, sobre la base de pruebas objetivas, la existencia de una relación decausalidad entre el aumento de las importaciones del producto en cuestión y el daño grave o la amenaza de daño grave. Cuando haya otros factores, distintos del aumento de las importaciones, que al mismo tiempo causen o amenacen causar un daño grave a la rama de producción nacional, este daño no se atribuirá al aumento de las importaciones del producto de que se trate. Sección III Medidas de salvaguardia Artículo 12 Procedimiento de aplicación de medidas de salvaguardia 1. La Comisión preparará un informe sobre los resultados de la investigación e indicará si el aumento de las importaciones del producto en cuestión causa o amenaza causar un daño grave a la rama de producción nacional. La Comisión notificará inmediatamente el informe a la OMC y lopublicará en la Gaceta Oficial "Latvijas Vestnesis". 2. Si la Comisión inicia la aplicación de medidas de salvaguardia, el Consejo de Ministros decidirá qué institución competente se encargará de preparar un proyecto de Ley sobre la aplicación de las medidas de salvaguardia adecuadas. La Comisión publicará con prontitud un informe detalladosobre la necesidad de la medida de salvaguardia en el que se enuncien las constataciones, las conclusiones fundamentadas y la razones de interés público. Artículo 13 Principio de la aplicación de las medidas de salvaguardia Las medidas de salvaguardia se aplicarán a las importaciones del producto en cuestión independientemente de cuál sea su país de origen, con excepción de los países mencionados en el artículo 23 de la presente Ley.G/SG/N/1/LVA/1 Página 5 Artículo 14 Medidas de salvaguardia 1. Durante el período de tiempo necesario para prevenir o reparar el daño grave y facilitar el reajuste, y sólo en la medida en que sea necesario para ello, el Saeima podrá adoptar las siguientes medidas de salvaguardia: i) establecimiento de un contingente de importación;ii) aumento de los derechos de aduana (aranceles). 2. La Comisión notificará la aplicación de las medidas de salvaguardia específicas adoptadas al Comité de Salvaguardias de la OMC y al Consejo de Asociación si las medidas afectan a un Estadomiembro de la Comunidad Europea. Artículo 15 Aplicación de medidas provisionales En caso de que la Comisión decida que existen circunstancias críticas (circunstancias en las que cualquier demora entrañaría un perjuicio difícilmente reparable) e hiciera una determinación preliminar de que existen pruebas claras de que el aumento de las importaciones ha causado o amenaza causar un daño grave, el Saeima podrá adoptar la decisión de aplicar medidas de salvaguardia sin esperar a que concluya el procedimiento de investigación. La Comisión notificará la aplicación de las medidas provisionales al Comité de Salvaguardias de la OMC y al Consejo deAsociación si la aplicación de esas medidas af ecta a un país miembro de la Comunidad Europea. Artículo 16 Medida provisional Las medidas provisionales adoptarán la forma de un aumento de los derechos de aduana (aranceles) en vigor. La duración de la aplicación de la medida provisional no podrá exceder de 200 días. Artículo 17 Aplicación de otras medidas Las medidas no mencionadas en la presente Ley cuyo efecto sea la protección del mercado interno podrán aplicarse únicamente en los casos en que no impidan el cumplimiento de lasobligaciones internacionales de Letonia. Artículo 18 Reembolso de los derechos de aduana Si la investigación determina que las importaciones de los productos objeto de la investigación no causan o amenazan causar un daño grave, la cuantía recaudada como resultado del aumento de los derechos de aduana será reembolsada inmediatamente de acuerdo con lo dispuesto en la presente Ley. Sección IV Duración de las medidas de salvaguardia Artículo 19 Duración de las medidas de salvaguardia 1. La duración de la aplicación de las medidas de salvaguardia no excederá normalmente de cuatro años, a menos que se prorrogue el período de aplicación como resultado de la investigación. 2. Si, al cabo de cuatro años, se determina que debe prorrogarse la aplicación de las medidas de salvaguardia, será necesario realizar una nueva investigación para volver a determinar si lasG/SG/N/1/LVA/1 Página 6 importaciones del producto en cuestión causan o amenazan causar un daño grave a la rama de producción nacional. En caso de que se prorrogue la aplicación de una medida de salvaguardia, la nueva medida no será más restrictiva que la medida inicial al final del período inicial de aplicación. 3. Si la duración de las medidas de salvaguardia es superior a un año, las medidas de que se trate se liberalizarán progresivamente, a intervalos regulares, durante el período de aplicación. Artículo 20 Liberalización o supresión de las medidas de salvaguardia Si la Comisión establece que, en un caso concreto, han cambiado o han dejado de existir las circunstancias que habían llevado a la aplicación de las medidas de salvaguardia, el Saeima podrá liberalizar en mayor medida o revocar la aplicación de las medidas de que se trate. Artículo 21 Duración total de las medidas de salvaguardia La duración total de la aplicación de las medidas de salvaguardia, con inclusión de cualquier medida provisional adoptada y de toda prórroga del período de aplicación, no podrá exceder deocho años. Artículo 22 Aplicación reiterada de medidas de salvaguardia 1. No volverá a aplicarse ninguna medida de salvaguardia a las importaciones de un producto que haya estado sujeto a tal medida hasta que transcurra un período igual a aquel durante el cual se haya aplicado anteriormente, teniendo en cuenta que el período de no aplicación de cualquier medida es, como mínimo, de dos años. 2. Las medidas de salvaguardia cuya duración sea de 180 días o menos se pueden volver a aplicar cuando haya transcurrido un año como mínimo desde el inicio de la aplicación de las medidas de salvaguardia a la importación de ese producto concreto y no se hayan aplicado esas medidas más de dos veces en el período de cinco años inmediatamente anterior al inicio de su aplicación. Artículo 23 Aplicación de medidas de salvaguardia a los países en desarrollo 1. No se aplicarán medidas de salvaguardia contra un producto originario de un país en desarrollo Miembro de la Organización Mundial del Comercio cuando la parte que corresponda a éste en las importaciones realizadas por Letonia del producto considerado no exceda del 3 por ciento. 2. Podrán aplicarse medidas de salvaguardia a las importaciones de países en desarrollo si la parte correspondiente a cada uno en las importaciones es inferior al 3 por ciento, pero en conjuntorepresentan más del 9 por ciento de las importaciones totales en el territorio de Letonia. 3. Si se impone una medida de salvaguardia a las importaciones de países en desarrollo que no esté en conformidad con esta disposición, la Comisión lo notificará inmediatamente al Comité de Salvaguardias de la OMC. __________
2,532
16,137
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_LIC_N1SVK1.pdf
R_G_LIC_N1SVK1
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/LIC/N/1/SVK/1 23 octobre 2002 (02-5800) Comité des licences d'importation Original: anglais ACCORD SUR LES PROCÉDURES DE LICENCES D'IMPORTATION Notification au titre des articles 1:4 a) et 8:2 b) RÉPUBLIQUE SLOVAQUE La Mission permanente de la République slovaque a fait parvenir au Secrétariat la communication ci-après, datée du 20 octobre 2002. _______________ Conformément aux articles 1:4 a) et 8:2 b) de l'Accord sur les procédures de licences d'importation, j'ai l'honneur de vous communiquer que les règles et toute l'information relatives aux procédures de licences d'importation applicables dans la République slovaque sont énoncées dans leDécret n° 15/1998 1 Coll. du Ministère de l'économie intitulé "Des conditions de délivrance d'une licence officielle pour l'exportation et l'importation de marchandises et de services", et modifié par le Décret n° 576/20011 du Ministère de l'économie. Les modifications concernent les produits visés par le régime des licences (suppléments A-E au décret). __________ 1 Peut être consulté au Secrétariat (Division de l'accès aux marchés) (en anglais seulement).
162
1,201
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_WT_GC_W411.pdf
Q_WT_GC_W411
RESTRICTEDWORLD TRADE ORGANIZATIONWT/GC/W/411 6 October 2000 (00-4054) General Council 10 October 2000 PROPOSED AGENDA I. ACCESSION OF OMAN1 A. REPORT OF THE WORKING PARTY (WT/ACC/OMN/26 AND ADD.1 AND ADD.2) II. COMMITTEE ON BUDGET, FINANCE AND ADMINISTRATION A. REPORT OF THE COMMITTEE (WT/BFA/49) III. WORK PROGRAMME ON ELECTRONIC COMMERCE IV. ARRANGEMENTS FOR EFFECTIVE COOPERATION WITH OTHER INTERGOVERNMENTAL ORGANIZATIONS A. APPROVAL OF THE AGREEMENT BETWEEN THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATIONS UNION AND THE WORLD TRADE ORGANIZATION (S/C/11) V. PROPOSAL TO AMEND CERTAIN PROVISIONS OF THE UNDERSTANDING ON RULES AND PROCEDURES GOVERNING THE SETTLEMENT OF DISPUTES PURSUANT TO ARTICLE X OF THE MARRAKESH AGREEMENTESTABLISHING THE WORLD TRADE ORGANIZATION A. S UBMISSION BY CANADA , C OLOMBIA , C OSTA RICA, ECUADOR , JAPAN , K OREA , N EW ZEALAND , N ORWAY , PERU, SWITZERLAND AND VENEZUELA FOR EXAMINATION AND FURTHER CONSIDERATION BY THE GENERAL COUNCIL (WT/GC/W/410) VI. REPORTS OF THE SPECIAL SESSIONS OF THE COMMITTEE ON AGRICULTURE AND OF THE COUNCIL FOR TRADE IN SERVICES (G/AG/NG/3 AND S/CSS/M/4) VII. DATE AND VENUE OF THE FOURTH SESSION OF THE MINISTERIAL CONFERENCE A. STATEMENT BY THE CHAIRMAN OTHER BUSINESS __________ 1 In connection with this item, the attention of Members is drawn to the Decision-Making Procedures under Articles IX and XII of the WTO Agreement agreed by the General Council on 15 November 1995 (WT/L/93).
220
1,500
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_SPS_GEN335.pdf
Q_G_SPS_GEN335
WORLD TRADE ORGANIZATIONG/SPS/GEN/335 26 June 2002 (02-3545) Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures Original: English JOINT COMSEC/ITC PROJECT ON CASE STUDIES TO DETERMINE TECHNICAL ASSISTANCE NEEDS IN THE AREAS OF TBT AND SPS S.K. Gujadhur Senior Adviser on Export Quality Management ITC This document was extracted from a Power Point slide presentation. Background • Problems faced by developing countries - participating in international standards activities - meeting technical regulations, standards and SPS measures in export markets •• Wide differences in development of standardisation and conformity assessment infrastructure • Assessment of the needs for technical assistance in standardization and conformity assessment with respect to TBT and SPS Modalities • Background paper prior to actual case studies: - describing the procedures/practices followed for the elaboration of international standards - the elements to be covered in the case studies • Case studies by six consultants, three for TBT and three for SPS in September/October 2001 • Countries covered: Kenya, Mauritius, Uganda, Namibia, Jamaica and Malaysia Observations concerning implementation of SPS obligations/rights • Difficulties for developing countries - limited human and financial resources to meet obligations and take advantage of rights - limited ability for effective participation in international standardization- propensity for some developed countries to set conditions above international standards for market accessG/SPS/GEN/335 Page 2 • Wide use of CODEX and OIE Standards -- Difficulty to follow the international norm on pest risk analysis • Effective SPS regimes maintained for key health risks • SPS barriers encountered by all countries for export • Basic institutions for transparency obligations mostly in place • Ineffective structures/practices to disseminate information from enquiry points to stakeholders • Administrative structures for identification of problems faced by exporters generally lacking/bureaucratic • Sporadic attendance at SPS Committee meetings General considerations concerning needs for technical assistance (TA) • TA needs specific to each country, not to bridge the gap between developed and developing countries • Amount of TA available < Aggregate value of worthwhile projects • Available TA targeted to most cost effective uses, reducing/avoiding waste •• Apparent fragmentation of previous TA •• Need to plan and prioritise TA Examples of appropriate technical assistance (TA) • Specific Product TA - Development of an export market access strategy, identification of SPS barriers and TA to overcome them • Capacity Building TA -- Development of an SPS capacity database - Developing a framework to assist in setting TA priorities- Tertiary education related - Establishment/strengthening of SPS Enquiry Points - Encouraging the provision of tangible TA under Article 9 of the SPS Agreement - Reviewing the modus operandi of international standards organisations - Strengthening regional capacity for: /g33 non routine (i.e. reference) testing /g33 record keeping activities /g33 challenging specific measures applied over/above international standards by some importing countriesG/SPS/GEN/335 Page 3 - Mentoring and training of trainers in WTO SPS issues and in technical areas such as HACCP and pest risk analysis - Increasing transparency under the SPS Agreement - Establishment of a trust fund - Dispute settlement mechanisms Outputs Preparation by COMSEC and ITC • For focussed technical assistance for capacity building at national level • Publication of a joint COMSEC/ITC publication on TBT and SPS __________
524
3,668
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_ADPQ1_KEN2.pdf
Q_G_ADPQ1_KEN2
RESTRICTED WORLD TRADE G/ADP/Q1/KEN/2 G/SCM/Q1/KEN/2 ORGANIZATION 11October 1996 (96-4207) Original: English Committee onAnti-Dumping Practices Committee onSubsidies andCountervailing Measures NOTIFICATION OFLAWS AND REGULATIONS UNDER ARTICLES 18.5AND 32.6OFTHE AGREEMENTS Questions from JAPAN toKENYA1 Thefollowing communication, dated 7October 1996, hasbeenreceived fromthePermanent Mission ofJapan. _______________ Article 2.5oftheAnti-Dumping Agreement provides for:"Inthecasewhere products are notimported directly from thecountry oforigin butareexported totheimporting Member from an intermediate country, thepriceatwhich theproducts aresoldfromthecountry ofexport totheimporting Member shallnormally becompared withthecomparable price inthecountry ofexport. However, comparison maybemade withtheprice inthecountry oforigin, if,forexample, theproducts are merely transshipped through thecountry ofexport, orsuchproducts arenotproduced inthecountry ofexport, orthere isnocomparable price forthem inthecountry ofexport." Article 126(1) oftheKenyan Lawprovides thedefinition ofdumping asfollows: (a) iftheexport price fromthecountry inwhich thegoods areoriginated islessthanthe fairmarket price ofthegoods inthecountry; or (b) inacasewhere thecountry fromwhich thegoods wereexported toKenya isdifferent from thecountry inwhich theyoriginated, (i) iftheexport price fromthecountry inwhich thegoods originated islessthan thefairmarket price ofthose goods inthatcountry; or (ii) iftheexport price from thecountry from which thegoods weresoexported islessthanthefairmarket price ofthose goods inthecountry. Article 126(1)(b) seems toallow tocalculate normal value based upon theprice ofthegoods inthecountry oforigin without taking intoaccount theconditions stipulated inArticle 2.5oftheAnti- Dumping Agreement. Q. IsArticle 126(1)(b) oftheKenyan Lawconsistent withArticle 2.5oftheAnti-Dumping Agreement? 1G/ADP/N/1/KEN/1-G/SCM/N/1/KEN/1
187
1,936
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_C_W446.pdf
S_G_C_W446
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/C/W/446 21 de enero de 2003 (03-0332) Consejo del Comercio de Mercancías 23 de enero de 2003 PROPUESTA DE ORDEN DEL DÍA 1. SISTEMA DE CERTIFICACIÓN DEL PROCESO DE KIMBERLEY PARA LOS DIAMANTES EN BRUTO - SOLICITUD DE EXENCIÓN PRESENTADA POR AUSTRALIA,EL BRASIL, EL CANADÁ, LOS EMIRATOS ÁRABES UNIDOS, LOS ESTADOS UNIDOS, FILIPINAS, ISRAEL, EL JAPÓN, SIERRA LEONA Y TAILANDIA (G/C/W/431 Y CORR.1-2, G/C/W/432 Y CORR.1-2) 2. ACUERDOS COMERCIALES REGIONALES - ACUERDO ENTRE EL JAPÓN Y SINGAPUR PARA UNA ASOCIACIÓN ECONÓMICA EN LA NUEVA ERA - NOTIFICACIÓN DE LAS PARTES EN EL ACUERDO (WT/REG140/N/1, WT/REG140/1) - ACUERDO EUROMEDITERRÁNEO DE ASOCIACIÓN ENTRE LAS COMUNIDADES EUROPEAS Y JORDANIA - NOTIFICACIÓN DE LAS PARTES EN EL ACUERDO (W T/REG141/N/1, WT/REG141/1) - ACUERDO INTERINO ENTRE LAS COMUNIDADES EUROPEAS Y CROACIA - NOTIFICACIÓN DE LAS PARTES EN EL ACUERDO (WT/REG142/N/1, WT/REG142/1) 3. OTROS ASUNTOS __________
143
958
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_GC_W294.pdf
R_WT_GC_W294
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEWT/GC/W/294 5 août 1999 (99-3316) Conseil général Original: anglais PRÉPARATION DE LA CONFÉRENCE MINISTÉRIELLE DE 1999 Participation de l'OMPI à la gestion du système multilatéral de notification et d'enregistrement prévu à l'article 23:4 de l'Accord sur les ADPIC Communication de la Hongrie La Mission permanente de la Hongrie a fait parvenir au Secrétariat la communication ci-après, datée du 28 juillet 1999. _______________ Sujet 1. Le paragraphe 4 de l'article 23 dispose qu'"afin de faciliter la protection des indications géographiques pour les vins, des négociations seront menées au Conseil des ADPIC concernant l'établissement d'un système multilatéral de notification et d'enregistrement des indicationsgéographiques pour les vins susceptibles de bénéficier d'une protection dans les Membres participant au système". 2. La Hongrie, comme de nombreux autres Membres de l'OMC, attache une grande importance à l'établissement le plus rapidement possible d'un système multilatéral de notification et d'enregistrement des indications géographiques. La Hongrie pense qu'en l'absence d'un tel système, les paragraphes 1, 2 et 3 de l'article 23 sont très difficiles à appliquer d'une façon fiable et cohérente. 3. Au cours des débats du Conseil des ADPIC, plusieurs délégations ont observé que le système multilatéral d'enregistrement ne devait pas imposer des charges et des dépenses administratives indues au Secrétariat de l'OMC. La Hongrie trouve que cet argument est raisonnable et pense donc qu'il faudrait envisager de faire participer le Bureau international de l'OMPI dans la gestion de ce nouveau système. Il existe déjà un précédent à une telle participation – bien que ce soit dans un autre domaine d'activité. Conformément à l'article 3 de l'Accord de 1995 entre l'Organisation mondiale de lapropriété intellectuelle et l'Organisation mondiale du commerce, les procédures relatives à la communication des emblèmes et à la transmission des objections en vertu de l'Accord sur les ADPIC sont administrées par le Bureau international de l'OMPI. Le fait que la composition de l'OMPI et de l'OMC soit différente n'a pas constitué un obstacle à l'établissement et au fonctionnement de ce dispositif de mise en œuvre, qui a permis de réaliser des économies de ressources considérables. Proposition 4. La Conférence ministérielle devrait envisager d'inviter le Bureau international de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle à prendre part à la gestion du système multilatéral de notification et d'enregistrement des indications géographiques qui doit être établiconformément au paragraphe 4 de l'article 23 de l'Accord sur les ADPIC. __________
393
2,708
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_AIR_1948R1.pdf
R_WT_AIR_1948R1
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_WT_LDCHL_16.pdf
Q_WT_LDCHL_16
WORLD TRADE WT/LDC/HL/16 24October 1997 ORGANIZATION(97-4674) High-Level Meeting onIntegrated Initiatives for Least-Developed Countries 'Trade Development REPORT AND RECOMMENDATIONS FROM THE JOINT WTO/UNCTAD NGO SYMPOSIUM ONTRADE-RELATED ISSUES AFFECTING LEAST-DEVELOPED COUNTRIESWT/LDC/HL/16 Page2 CIVIL SOCIETY RECOMMENDATIONS TOTHE HIGH-LEVEL MEETING ONINTEGRATED INITIATIVES FOR LEAST-DEVELOPED COUNTRIES ’TRADE DEVELOPMENT Geneva, October, 1997 PREAMBLE 1. Meeting inGeneva on25-26 September 1997, attheinvitation ofthesecretariats ofWTO and UNCTAD, we,theparticipating non-governmental organizations (NGOs) listed below, submit forthe consideration oftheHigh Level Meeting (HLM): - Ourconcern regarding current trends ofincreasing poverty inthe48leastdeveloped countries andtheirprogressive marginalization fromtheworld trade system. These countries represent 12percentoftheworld ’speople butlessthanhalfofonepercent ofworld trade. Moreover, thesituation ofgroups ofpeople -particularly women -within these countries increasingly reflects unacceptable patterns ofregression. - Ourconcern about therealdecline ofODA inthecontext inwhich ODA contributes two-thirds oftotalinvestment flows intoLDCs, despite commitments bygovernments toincrease ODA funds, most notably asareiterated resolution attheglobal summits since UNCED inRio in1992. - Wewelcome thepledge ofWTO members tofullyimplement theIntegrated PlanofAction adopted inSingapore andhopetheunique collaboration between WTO andUNCTAD now commenced willbecontinued. - Wewelcome theresolution ofmember countries toholdtheHLM andtheresponse ofWTO, UNCTAD, theother participating agencies aswellasthedonor community tobetter define, coordinateandundertakeactiontoreversethismarginalization,increasingpovertyandregression trends. - Weappreciate theopportunity tocontribute asNGOs tothisprocess andwelcome these first steps toinvolve us.Inthissame spirit, wehopetobeinvited tocontribute tothisprocess at thenational levelaswell.Wefirmly believe thatenhanced NGO participation willleadtomore democraticandaccountabledecision-makingandmoresuccessfultradeandinvestmentstrategies. - Stressing thatinternational trade andforeign direct investment arenotendsinthemselves but means toattain sustainable development, withpoverty eradication asakeypriority, weurge governments andthesixparticipating agencies totakeupon themselves toimplement the following.WT/LDC/HL/16 Page3 RECOMMENDATIONS OnCapacity toTrade 2. Technical assistance fortradedevelopment ofleastdeveloped countries mustrespect thenational development priorities oftherecipient country inpromoting thedomestic economy andengaging international trade. Itshould respond tothecountry ’sownassessment ofdevelopment andtradeneeds andmust bedesigned totarget allrelevant actors inthedevelopment process, including thenon- governmental andbusiness communities. Thedelivery oftechnical assistance should follow, inallcases, generally agreed international guidelines, suchasthose developed within theDAC. Moreover, we recommend: 3. ThattradedevelopmentprogrammesundertakenbyITC,theWorldBank,UNDPandUNCTAD focusonenablingsmallandmediumenterprises(SMEs),cooperativesandmicro-enterprisesandregional capacities through thecreation, addition andimprovement of: (a) Extension services providing advice, information andcooperation services inbusiness, agriculture andother critical sectors fordomestic andinternational production. This includes capacity tomeetquality andquantity standards, education inmanagement and management practices andenterprise development, aswellaseconomic literacy. (b) Micro-credit institutions ;while thelocalnature ofthisservice, (often NGO-provided) isapositive contributing factor, agencies areurged toprovide micro-lenders with adequate information andmanagement assistance andotherwise addtotheircapacity toserve SMEs. (c) Training andeducation thatfocuses onbuilding local knowledge beyond thelevels ofgovernment andcivilservice tocivilsociety institutions, especially farmers and women ’sassociations whose efforts underpin oursocieties andwhose livelihoods are often mostadversely impacted bytrade liberalization. Emphasis should begranted to product development, technology transfer, development ofappropriate technology, andknowledge oftrade rules andprocesses. 4. Given thattheWTO ’sfunction isnotlimited totheimplementation oftheagreements butalso includes rule-making; dispute resolution; andmultilateral policy review, assessment andorientation, (a) theWTO secretariat, inassociation withUNCTAD andwiththesupport ofUNDP, should develop integrated capacity building programmes thatfocus onenabling LDCs to: (i) effectively participate inallmultilateral trade negotiations; (ii) make useoftheWTO dispute settlement mechanism; (iii) realistically participate inpolicy-setting andpolicy review. (b) governments arerequested tomandate theWTO secretariat to: (i) undertake analysis oftheeffect oftheimplementation oftheTRIPs Agreement onLDCs, withparticular attention tofoodsecurity. Thisanalytical work must involve NGOs, thebusiness community andother immediate stakeholders and formulate recommendations totheappropriate WTO bodies astoways andWT/LDC/HL/16 Page4 means tobetter tackle anynegative effects oftheTRIPs Agreement onLDCs ’ development. (ii) provide, incoordination with UNDP, theWorld Bank andUNCTAD, immediate assistance toLeast Developed countries fortheir effective participation inboth, theupcoming: - revision ofArticle 27.3(b) oftheTRIPs Agreement, and - definition ofnegotiation mandates fortheagricultural trade liberalization round settobegin in1999; (iii) undertake theidentification ofareas where anti-competitive andrestrictive business practices affect international trade incommodities. TheWTO secretariat, building onUNCTAD ’slongexperience inthisfield, should make recommendations tothe1998WTO Ministerial Meeting onways todealwith theabove. (iv) elaborate aproposal forestablishment ofaprocess ofreview, reporting tothe General Council, tomonitor effective implementation oftheSingapore recommendations andtheMarrakesh decision concerning negative effects of theagricultural reform programme onLDC andnetfood-importing countries. Thisprocess ofreview should involve theFAO, UNCTAD andtheSecretariat oftheConvention onBiodiversity (CBD) andfocus, interalia,on: - foodavailability(production,foodimportcapacity,reliabilityofimport supplies, andfood aid); stability (domestic andinternational) and access. - assessment ofpossible impacts oftrade ingenetically modified organisms (GMOs) andgenetically modified foods, particularly on domestic seedandfoodmarkets; and,balance ofpayments andtrade balance. (v) incorporate gender awareness andsensitivity criteria inanalyzing theeffects oftradeinLDCs, inproviding gender-disaggregated andother basicdata,and inperforming trade policy analysis andreview. 5. Governments arerequested tosecure thatUNCTAD andITC, withthesupport ofUNDP: (a) establish programmes tobuild andsupport in-country capacity toforecast, evaluate andmonitor theeffect oftradepolicy andagreements onsocial welfare anddevelopment which isfundamental toassessing theimpacts oftradeatthenational andsub-national levels. Basic datawhich iseasily accessible isanindispensable toolinassisting non- governmental institutions toperform analysis inareas thatareoften toodifficult or tooexpensive forgovernments tosupport. (b) establish programmes ofassistance toenable LDCs tosetuporstrengthen national standardization andnormalization bodies; (c) develop programmes thatrapidly build capacity forLDCs toproficiently participate intheinternational definition ofnorms andstandards;WT/LDC/HL/16 Page5 (d) promote andtechnically support in-country programmes toassist exporters atalllevels butwithparticular attention tosmall producers, tomeetthose standards; (e) recommend toappropriate bodies ways andmeans tomake information onnorms and standards andrelated processes accessible toLDCs. 6. Thatdeveloped country governments support “fairtrade”enterprises andschemes (such as theMaxHavelaar labelinSwitzerland) forthepromotion ofexports fromsmall producers inLDCs, through, interalia,theprovision ofseedcapital andthepromotion ofthese initiatives. 7. Better coordination isneeded toensure thatWorld Bank andIMFcountry programmes donot hinder LDCs ’competitive participation ininternational trade negotiations andinstead reinforce the possibility ofsuchparticipation. TheWorld BankandIMF, withtheassistance oftheWTO secretariat, arecalled todevelop guidelines tothiseffect andinsodoing, consult non-governmental andother civilsociety expertise. Market Access andTrade Rules 8. WTO members should implement bythetimeofthe1998 WTO Ministerial Meeting theso called “Ruggiero Initiative ”onzerotariffs forimports from LDCs. Weurgedeveloped country governments oftraditional export markets forLDC products toundertake thecomprehensive implementation oftheinitiative andinlightofthegrowing significance ofothermarkets forLDCexports (asevidenced indocument LDC/HL/3), callonallother developed countries aswellasongovernments ofthelargest developing country economies todolikewise. Insodoing, countries should givepriority totheearliest elimination oftariff escalation. 9. WecallonWTO members toeffectively facilitate theprocess, including granting ofgeneral waivers when needed, toallow developing countries togrant preferential treatment toLDCs, inthe context oftheGlobal System ofTrade Preferences (GSTP) orotherwise, andthusstrengthen capacity forSouth-South andregional trade. Inthissame context, wealsocallonWTO members tocommit attheHLM tothegranting ofawaiver totheenhanced Lome Vpreferential scheme forACPcountries. 10. Given theimportance ofneighbouring economies asmarkets forLDC exports, theWTO Secretariat incooperation withUNCTAD should identify major market barriers, bothtariffandNTBs, forLDC exports intothose markets. 11. Wecallongovernments tomandate theWTO secretariat to: (a) identifyopportunitiesforimprovementandsimplificationofRulesofOrigin,particularly inmajor markets, inorder tofacilitate imports from LDCs. (b) based onanalysis undertaken incooperation withUNCTAD, theWorld BankandFAO, present tothe1998WTO Ministerial Meeting options totackle theimpact ofEUand USexports ofsubsidized agricultural products onLDCs ’: (i) development andfoodsecurity; and (ii) possibilities ofexporting agricultural products; (c) elaborate, inacoordinated process involving theFAO, theWHO andtheSecretariat oftheCBD, proposals forarule-based framework toaddress theimpact oftrade in genetically modified organisms (GMOs) onLDCs withparticular attention tofoodWT/LDC/HL/16 Page6 security; human health; biosafety andtheenvironment; andpestmanagement. Adequate trade rules would provide fordisciplines toaddress ataminimum: (i) potentialdampeningeffectsofthemandatorynatureofSPS/CodexAlimentarius standards ontheCodex provision ofvoluntary guidelines andtechnical assistance toLDCs onfoodsafety; (ii) participation ofimmediate stakeholders inscientific review anddefinitions of “soundscience”,“organic”standards,the“precautionaryprinciple”and“prior informed consent ”. 12. Wecallfortheimmediate elimination ofremaining quantitative restrictions ontextiles, clothing andagriculture forproducts originating inLDCs. Investment 13. Stressing thatgood governance, respect forhuman rights andahealthy social andpolitical environment isimperative fortheviability ofdomestic economies andtheirengagement ininternational trade, wenotethatstrong markets needastrong stateandnational regulatory capacity. Further to ourconcern ondeclining ODA stated inthePreamble above, wealsonotethatproductive investment isanessential element ofanyeconomy andthatitspromotion, inparticular through in-country capital accumulation (savings) isapriority which FDIshould complement. Given thesignificant roleofSMEs, communityorganizations,women’scooperativesandmicroenterprisesinLDCdevelopment,FDIwhich supports these mechanisms should bepromoted overother forms ofFDI. Inaddition, weoffer the following recommendations fortechnical assistance andaconducive international enabling framework: 14. WTO Member countries withtheassistance oftheWTO andUNCTAD secretariats mustensure thatLDCs arenotexcluded fromanyprocess intended toestablish multilateral rules forinvestment. Furthermore, WTO members mustensure thatanysuchrulestakeintoaccount theparticular aspects ofinvestmentinsmalldevelopingeconomies,anditscontributiontosustainabilityandpovertyalleviation. 15. Anymultilateral agreement oninvestment mustbe“development-friendly ”,supportive ofcore labor standards andcoherent withmultilateral environmental agreements. 16. Given thehighly competitive international investment environment, thefunding toattract investment cannot come fromLDCs alone butshould beprovided bydeveloped countries, forinstance throughdirectfinancialincentivesandtaxcreditstoattractFDIinLDCs.Ingeneral,developedcountries andlargedeveloping economies should enhance programmes thatprovide incentives forFDIinLDCs. 17. Investment needs strong human resources andthuseducation andcapacity building needto beprioritized intechnical assistance programmes resulting from thisHLM; IMFandWBstructural adjustment programmes should alsoaddress thisneed. 18. TheHLM should mandate theagencies toestablish apermanent forum forexchange between LDCs representatives andforeign investors. 19. Investment ininfrastructure development inLDCs cannot beleftonlytothedomestic or international private sector. Itneeds considerable support fromexternal sources offinance other than FDI. 20. Domestic investment canbemorestable andefficient thanFDIatpoverty eradication. Therefore support todomestic capital accumulation andinvestment schemes should beprioritized, forinstanceWT/LDC/HL/16 Page7 through loanguarantees andtargeting oflocal pension funds toprovide collateral inthiseffort. International portfolio investment should alsobedirected atassisting inthisaim. 21. UNCTAD, withthesupport oftheWorld Bank, should establish aprogramme tobuildresearch andmonitoring capacity inLDCs toengage inimpact assessment ofFDIontheireconomies. This could befacilitated bythesupport orcreation ofregional research centers anddrawing onexisting civilsociety capacity. RoleofNGOs 22. NGOsandgovernmentsshareacommonpublicservicemissionbutdifferentiatedresponsibilities andabilities. NGOs haveadistinctive roleinbuilding tradecapacity asaresult oftheirlong-standing operationalexperienceatthegrassrootslevel.Likegovernments,NGOshaveasubstantialandlegitimate roletoplayinensuring thatthebenefits andcosts oftrade liberalization andforeign investment are equitably distributed. Asrecognized representatives ofcivilsociety, weNGOs sincerely wishto contribute constructively totheinternational traderegime inorder topromote thewelfare ofourpeople andournations. Wepossess deepexpertise andcommitment inourmissions which cancontribute totheproductive growth ofinternational trade inaccordance withdevelopment priorities through our ability toadvise andassist inthedesign anddelivery ofservices tobothcommunities andgovernments. Specifically, werecommend: 23. thattheHLMencourageandenableLDCgovernmentstotakeadvantageofthespecialexperience andtechnical expertise NGOs havegathered inactivities ranging frompursuit oftrade initiatives, to industry andmarket analysis, todevelopment programme design andprovision. Specifically NGOs can: (a) assistinnationalandinternationaltradeprocessesinsupplementinggovernmentcapacity toactively participate intheWTO andinternational trade fora; (b) assist ingathering anddisseminating information andintelligence which mayhelp alleviate thelackofresources faced bymany governments; (c) provide acosteffective andempowering process ofhuman resource development. 24. ThattheWTO andtheother fiveinternational agencies involved intheHLM make better use ofNGOs ’special competence. 25. Thatnational governments include andconsult withNGOs aspartoftheirperiodic WTO Trade Policy Reviews. 26. ThattheWTO andtheother participating agencies make useofNGOs tomore effectively disseminate information. 27. ThatNGOs should havearoleinmonitoring theeffects ofFDIinvulnerable small economies. 28. Thatnational governments support Secretary General Ricupuro ’sinitiative tofurther involve NGOs, including business representatives, inthework ofUNCTAD; andthattheysupport initiatives which assist NGOs inunderstanding andconstructively interacting withtrade policy making bodies andmultilateral trade institutions.WT/LDC/HL/16 Page8 FOLLOW-UP 29. Asystematic framework offollow-up should besetupbytheHLM, including acommitment tomeetperiodically, forinstance, every twoyears. Inorder tomake anyactions resulting from this HLM effective, thefuture HLM agenda should beexpanded tolook attheother aspects of macroeconomic management thathinder LDCs development andparticipation intheglobal economy, suchascommodity prices, debt, agricultural imports andthelike. 30. Coordination among thesixagencies involved intheHLM should becontinued withastanding involvement ofNGOs asobservers andcontributors ofinformation, capacity andfieldexperience. 31. Weformally request theChairman oftheHLM topresent theabove recommendations tothe meeting. ATTACHMENTS Final ListofParticipants. Listofpapers submitted tothesymposium. Papers canbeobtained fromtheWTO Secretariat, External Relations Division, upon request.WT/LDC/HL/16 Page9 FINAL LIST OFPARTICIPANTS NAME OFREPRESENTATIVE ABBREVIATION COUNTRY Mr.Martin LIDEGAARD EUROSTEP BELGIUM MsJanice FØRDE ICDA BELGIUM Mr.John KRAUS ICC FRANCE M.Antoine deRAVIGNAN SOLAGRAL FRANCE Mr.H.C. GOLCHHA WASME INDIA Mr.Christophe BELLMANN Mr.Richard GERSTER Mr.Migues BAUMANNSWISSAID SWITZERLAND Mr.B.RajBHANDARI GLOBAL TRADERS CONFERENCESWITZERLAND Mr.Ricardo MELENDEZ-ORTIZ Mr.Andrew CROSBY MsMaud JOHANSSON, FORUM SYD Mr.Klaus PEIPEL, MISEREOR Mr.Mark HALLE, IUCN MsMyriam VANDER STICHELE, TNI MsMariama WILLIAMS, WIDE Mr.Charles ARDEN-CLARKE, WWFICTSD SWITZERLAND MsCaroline LeQUESNE OXFAM UNITED KINGDOM Mr.Peter MADDEN CHRISTIAN AID UNITED KINGDOM MsKristin DAWKINS IATP USA M.Maximilien daSILVA ASED BENIN Mrs. Sylvie KABORE PRODIA BURKINA FASO Mr.Pierre KANIKA CNONGD DEMOCRATIC REPUBLIC OFTHE CONGO Mr.Ismaël DAHER AMITERD DJIBOUTI Mr.Laeke M.DEMESSIE RADEV ETHIOPIA MsMariama ASHCROFT TANGO THE GAMBIA Mme. Charlotte KARIBUHOYE TINIGUENA GUINEA BISSAU Mr.Panoël RAKOTOVAO APEM MADAGASCAR Mr.IssaSISSOUMA CCA-ONG MALI Mr.Diallo HOUSSEYNE WORLD VISION INT'L MAURITANIA Mr.Sunil MANANDHAR SEWA NEPAL MsMary RUSIMBI TANGO TANZANIA Mr.David P.KALETE DENIVA UGANDAWT/LDC/HL/16 Page10 CHECKLIST OFPAPERS PRESENTED ATTHE SYMPOSIUM 1. Encourager l'investissement danslespayslesmoins avancés: exemple duBurkina Faso, Promotion duDéveloppement Industriel-Artisanal etAgricole (PRODIA-AC), Burkina Faso, Mme Kabore Sylvie, Conseiller desAffaires Economiques, Administrateur dePRODIA, (French and English). 2. Développer lacapacité d'échanges danslespayslesmoins avancés, Centre deDocumentation d'Information etdeFormation pour leDéveloppement (CEDIFOD), République Centrafricaine. M.Marc Karangaze, Président/Fondateur (French andEnglish). 3. Promotion ofInvestment inLeast Developed Countries withSpecial Reference toNepal World Association forSmall andMedium Enterprises (WASME), Mr.Hulas Chand Golcha, Immediate Past Président. (Summary English andFrench, Paper inEnglish only). 4. Encourager l'investissement danslespayslesmoins avancés, Madagascar, Association pour laPromotion del'Entreprise àMadagascar (APEM), M.P.Rakatovao, (French andEnglish). 5. Encouragerl'investissementdanslespayslesmoinsavancés,ComitédeCoordinationdesActions desONG auMali(CCA-ONG), M.IssaSissouma, LeTrésorier Général. (French andEnglish). 6. Encourager l'investissement danslespayslesmoins avancés, World Vision International. Mauritanie, M.Diallo Housseyne, Training Coordinator, (French andEnglish). 7. Building theCapacity toTrade, Swiss Coalition ofDevelopment Organisations, M.Christophe Bellmann, Coordinator forDevelopment Policy, (English andFrench). 8. Prerequisites ofEnhanced Participation ofLeast Developed Countries inGlobal Trade, Global Traders Conference, Switzerland, Mr.B.RajBhandari. Chief Consultant. (English only). 9. Rapport surledéveloppement delacapacité d'échanges despayslesmoins avancés, Fédération desOrganisations NonGouvernementales auTogo (FONGTO), (French andEnglish). 10. Building theCapacity toTrade inLeast Developed Countries. Oxfam, United Kingdom. Ms.Caroline LeQuesne, Policy Adviser, Trade andEnvironment, (English andFrench). 11. Building the'capacity totrade'through trade-related policy reform towards revising the Agreement onAgriculture andtheAgreement onTrade-Related Intellectual Property Rights, Institute forAgriculture andTrade Policy, United States, Ms.Kristin Dawkins, Director, Trade andAgriculture, (English andFrench). 12. Building theCapacity toTrade inLeast Developed Countries. DENIVA, Uganda. Mr.David P.Kalete. (English only). 13. Développer lacapacité d'échanges danslespayslesmoins avancés. ASED, République du Bénin. M.Maximilien daSilva. (French only).WT/LDC/HL/16 Page11 14. Lesmesures pourrésoudre lesobstacles àl'accès auxmarchés pourlesPMA, àl'exemple des petits producteurs agricoles delaGuinée-Bissau. TINIGUENA, Guinée-Bissau. Mme. Charlotte Karibuhoye. (French only).
1,974
21,341
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_ACC_NPL3A1C1.pdf
R_WT_ACC_NPL3A1C1
RESTRICTED WORLD TRADE ORGANIZATION ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCE ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOWT/ACC/NPL/3/Add.1/Corr.1 28 August 2003 (03-4519) Working Party on the Accession of Nepal ACCESSION OF THE KINGDOM OF NEPAL Questions and Replies to the Memorandum on the Foreign Trade Régime (Document WT/ACC/NPL/2) Corrigendum Item 14 of document WT/ACC/NPL/3/Add.3 is to be revised as follows: 14. Schedules to Nepalese commitments in SAARC under SAPTA Agreement (revised 1). Groupe de travail de l'accession du Népal ACCESSION DU ROYAUME DU NÉPAL Questions et réponses concernant l'Aide-mémoire sur le régime de commerce extérieur (Document WT/ACC/NPL/2) Corrigendum Le point 14 du document WT/ACC/NPL/3/Add.3 doit être modifié pour se lire comme suit: 14. Listes d'engagements du Népal à l'égard de l'Association sud-asiatique de coopération régionale (ASACR) au titre de l'Arrangement commercial préférentiel de l'Asie du Sud (SAPTA) (révision1). Grupo de Trabajo sobre la Adhesión de Nepal ADHESIÓN DEL REINO DE NEPAL Preguntas y respuestas acerca del Memorándum sobre el régimen de comercio exterior (Documento WT/ACC/NPL/2) Corrigendum El punto 14 del documento WT/ACC/NPL/3/Add.3 debe decir lo siguiente: 14. Listas de compromisos de Nepal en la ASAMCOR con arreglo a los ACOPAM ( revisadas1). __________ 1 In English only and available upon request in electronic format from [email protected]./E.)./En anglais seulement et disponible sous forme électroni que à l'adresse suivante: [email protected]./En inglés solamente y pueden obtenerse en formato electrónico previa solicitud a la División de Adhesiones [email protected].
228
1,696
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_AG_NJPN71.pdf
Q_G_AG_NJPN71
. /.WORLD TRADE ORGANIZATIONG/AG/N/JPN/71 18 February 2002 (02-0826) Committee on Agriculture Original: English NOTIFICATION The following notification concerning the volume-based special safeguard ( Table MA:3 ) was received from the delegation of Japan on 14 February 2002. ________________ Table MA:3 MARKET ACCESS: Japan Notification under Article 5 of the Agreement: Special Safeguard: Volume-based 1. Description of product: Buttermilk, curdled milk and cream, kephir and other fermented or acidified milk and cream, sterilized, frozen, preserved, concentrated or containing added sugar or other sweetening matter, flavouring, fruits or nuts: - Of a fat content, by weight, not exceeding 1.5 per cent (referred to in this notification as "buttermilk powder (fat ≤ 1.5 per cent)") - Of a fat content, by weight, exceeding 1.5 per cent but not exceeding 26 per cent (referred to in this notification as "buttermilk powder (1.5 per cent < fat ≤ 26 per cent)") - Of a fat content, by weight, exceeding 26 per cent (referred to in this notification as "buttermilk powder (26 per cent < fat)"). 2. Tariff item number: Buttermilk powder (fat ≤ 1.5 per cent) 0403.90-113, 118 Buttermilk powder (1.5 per cent < fat ≤ 26 per cent) 0403.90-123, 128 Buttermilk powder (26 per cent < fat) 0403.90-133, 138 3. Trigger level: 15 tonnes. (as calculated in Annex 1) 4. Volume of imports entering territory in current period: 16 tonnes. 5. Period of application: from 1 February 2002 to 31 March 2002.G/AG/N/JPN/71 Page 2 SPECIAL SAFEGUARD: VOLUME-BASED: Annex 1 to Table MA:3 Information required for the calculation of the Trigger Level Imports in the 3 preceding years: 1998: 4,069 kg 1999: 9,989 kg 2000: 21,577 kg Average: 11,878 kg Note: Since domestic consumption of the product is not taken into account, the trigger level is set at 125 per cent of the average quantity of imports mentioned above, in accordance with paragraph 4 of Article 5 of the Agreement on Agriculture. Its calculation is as follows: 15 tonnes = 125% x 11,878 kg. __________
330
2,050
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_ACC_geo2r2.pdf
R_WT_ACC_geo2r2
RESTRICTEDORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEWT/ACC/GEO/2/Rev.2 6 novembre 1998 (98-4343) Groupe de travail de l'accession de la Géorgie GROUPE DE TRAVAIL DE L'ACCESSION DE LA GÉORGIE Présidente: S.E. Mme Anne Anderson (Irlande) Révision Composition: Australie Canada Colombie Communautés européennes et États Membres CoréeÉtats-Unis Hongrie Inde JaponMalaisie Mexique Pakistan Pologne République slovaque République tchèqueRoumanie Suisse Turquie Mandat: Examiner la demande d'accession du gouvernement géorgien à l'Organisation mondiale du commerce au titre de l'article XII; présenter au Conseil général des recommandations comportant éventuellement un projet de Protocole d'accession. __________
85
699
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_VAL_M33.pdf
S_G_VAL_M33
RESTRICTEDORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/VAL/M/33 31 de enero de 2003 (03-0647) Comité de Valoración en Aduana ACTA DE LA REUNIÓN CELEBRADA LOS DÍAS 29 DE NOVIEMBRE Y 10 DE DICIEMBRE DE 2002 Presidente: Sr. Raimundas Karoblis (Lituania) Se adopta el siguiente orden del día propuesto para la reunión, distribuido en el aerograma WTO/AIR/1975: Índice Página I. PÁRRAFO 12 DE LA DECLARACIÓN MINISTERIAL DE DOHA (WT/MIN(01)/DEC/1): CUESTIONE S RELATIVAS A LA APLICACIÓN ....................1 A. P ÁRRAFO 8.3 DEL DOCUMENTO WT/MIN/(01 )/17 .....................................................................1 B. I NCISOS DEL PÁRRAFO 7 DEL DOCUMENTO JOB(01)/152/R EV.1................................................1 II. NOTIFICACIONES DE LOS PAÍSES EN DESARRO LLO ...............................................2 A. P RÓRROGA DE LAS MORATORIAS ................................................................................................2 III. OTROS ASUNTOS.............................................................................................................. .....2 _______________ I. PÁRRAFO 12 DE LA DECLARACIÓN MINISTERIAL DE DOHA (WT/MIN(01)/DEC/1): CUESTIONES RELATIVAS A LA APLICACIÓN A. PÁRRAFO 8.3 DEL DOCUMENTO WT/MIN/(01)/17 1.1 El Presidente informa a los Miembros de que aún está manteniendo consultas sobre el proyecto de mandato para el Comité Técnico y sobre el proyecto de informe al Consejo General y propone la suspensión de este punto del orden del día hasta tanto no concluya las consultas. 1.2 El Comité así lo acuerda. B. INCISOS DEL PÁRRAFO 7 DEL DOCUMENTO JOB(01)/152/R EV.1 1.3 El Presidente informa a los Miembros de que el informe al Comité de Negociaciones Comerciales sobre este punto del orden del día, adoptado en la reunión anterior y que figura en el documento G/VAL/49, ha sido transmitido al Comité de Negociaciones Comerciales. El Presidente propone que el Comité tome nota de esta información. 1.4 El Comité toma nota de dicha información.G/VAL/M/33 Página 2 II. NOTIFICACIONES DE LOS PAÍSES EN DESARROLLO A. PRÓRROGA DE LAS MORATORIAS 2.1 El Presidente señala a la atención de los Miembros el documento G/VAL/W/115 que reproduce un proyecto de Decisión por la que se concede a Sri Lanka una prórroga adicional de la moratoria para la aplicación del Acuerdo sobre Valoración en Aduana de la OMC. El Presidentepropone que el Comité adopte este proyecto de Decisión. 2.2 El Comité adopta el proy ecto de Decisión que figura en el documento G/VAL/W/115. 2.3 El representante de Sri Lanka agradece al Comité el haber adoptado la decisión, e informa al mismo de que desde la distribución del documento G/VAL/W/105 el 24 de oc tubre de 2002, el proyecto de modificación de la Orden de Aduanas ya ha si do publicado en la Gaceta Oficial y se encuentra en condiciones de ser presentado al Parlamento como pr oyecto de ley. El representante de Sri Lanka espera que su país pueda aplicar el Acuerdo antes del vencimiento de la prórroga concedida. Agrega que antes del vencimiento de la prórroga su delegación tiene la intención de formular una reserva para seguir aplicando valores mínimos respecto de los automóviles de seg unda mano comprendidos en las partidas arancelarias del SA 87.01, 87.02, 87.03 y 87.04. 2.4 El Comité toma nota de la declaración. III. OTROS ASUNTOS 3.1 La reunión se suspende hasta nuevo aviso. Reanudación de la reunión el 10 de diciembre de 2002 I. PÁRRAFO 12 DE LA DECLARACIÓN MINISTERIAL DE DOHA (WT/MIN(01)/DEC/1) : CUESTIONES RELATIVAS A LA APLICACIÓN A. P ÁRRAFO 8.3 DEL DOCUMENTO WT/MIN/(01)/17 1.1 El Presidente señala a la atención de los Miembros el proyecto de informe del Comité al Consejo General, que figura en el documento G/VAL/W/116, y el proyecto de mandato para el Comité Técnico de Valoración en Aduana que figura en el documento G/VAL/W/117. Informa de que ha mantenido varias consultas informales sobre los dos documentos y propone que el Comitéadopte el proyecto de informe al Consejo General. 1.2 El Comité adopta el proyecto de informe al Consejo General que se reproduce en el documento G/VAL/W/116. 1.3 El Presidente aborda la cuestión de los textos pendientes que han quedado entre corchetes en el proyecto de mandato. El primer texto entre corchetes figura en el tercer punto de la cuestión 1 y el segundo es la segunda nota de pie de página, que se refiere al Comité de Ejecución de la OMA. 1.4 La representante de la India dice que su delegación podrá aceptar la supresión de los corchetes del primer texto, a condición de que la palabra "respecting" (en el texto en inglés) -"de" en el texto en español- se sustituya por "in respect of". 1.5 El representante de Australia, si bien cree que las consultas con el Comité de Ejecución de la OMA son importantes, está de acuerdo en suprimir la nota de pie de página que figura entre corchetes puesto que es inaceptable para algunos Miembros.G/VAL/M/33 Página 3 1.6 El Comité acepta los cambios propuestos por la India y Australia y adopta el proyecto revisado de mandato para el Comité Técnico de Valoración en Aduana. El Comité también conviene en que se debe adjuntar el mandato al informe al Consejo General. 1.7 Se levanta la sesión. __________
800
5,208
WTO_99
WTO
WTO_99/R_Jobs_Ext03_91.pdf
R_Jobs_Ext03_91
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_SCM_N60BRA.pdf
Q_G_SCM_N60BRA
WORLD TRADE ORGANIZATIONG/SCM/N/25/BRA G/SCM/N/38/BRAG/SCM/N/48/BRA G/SCM/N/60/BRA 8 January 2001 (01-0061) Committee on Subsidies and Countervailing MeasuresOriginal: English SUBSIDIES New and Full and Updating Notifications Pursuant to Article XVI:1 of the GATT 1994 and Article 25 of the SCM Agreement BRAZIL The following communication, dated 21 November 2000, has been received from the Permanent Mission of Brazil. _______________ The following notification provides details on federal programmes for fiscal years 1996 through 1999. It serves as the new and full subsidies notification for federal programmes as well as the updating notifications regarding this period. This notification does not prejudge the nature of the programmes herein with respect to Articles 1 and 2 of the Agreement on Subsidies. Data may reflect approximations, estimates, or preliminary information. Technical or legal inaccu racies may have been inadvertently introduced in the text given the attempt to make the description of the programmes sufficiently illustrative, but also straightforward and concise. This notification may be supplemented, in due time, to incorporate further elements or clarifications. TABLE OF CONTENTS I. EXPORT FINANCING PROGRAMME ...............................................................................2 II. SPECIAL EXPORT PR OGRAMMES (BEFIEX) ................................................................4 III. STEEL I NDUSTR Y............................................................................................................. .....8 IV. REGIONAL INCENTIVES (ADMIN ISTERED BY S UDAM/SUDENE ) ..........................8 V. FINAM/FINOR.................................................................................................................. .....11 VI. NE/FNO/FCO.................................................................................................................. ........14G/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 2 I. EXPORT FINANCING PROGRAMME 1. Title the subsidy programme if relevant or brief description or identification of the subsidy Export Financing Programme (“Programa de Financiamento às Exportações – Proex”): interest rate equalization mechanism. 2. Period covered by the notification January 1996 to 18 November 1999. PROEX regulations are currently under review and will be further modified in light of DSB recommendations in Brazil - Export Financing for Aircraft . 3. Policy objective and/or purpose of the subsidy The objective of the PROEX is to provide access to export financing at international market levels, particularly in the case of goods that require medium and long-term loans. 4. Background and authority for the subsidy (including identification of the legislation under which it is granted) Ministry of Development Industry and Foreign Trade (Foreign Trade Bureau) and Ministry of Finance (National Treasury Bureau). Legislation: Since it was created in 1991, PROEX has been continuously evolving. Since the most recent notification in 1996, the following modifications were introduced. Law no. 8,187, dated 1 June 1991 permitted support only during the post-shipment phase. That law was revoked by Provisional Measure 1,574, dated 5 December 1997. With the revocation of the aforementioned law, interest equalization payments to finance production were also permitted, although this mechanism has not been regulated and is not operational. National Monetary Council (CMN) Resolution 2,214, of 29 November 1995, set out the conditions for the use of the interest equalization system. Resolution CMN No. 2,380, of 25 April 1997, which revoked Resolution CMN No. 2,214, of 29 November 1995, established the new conditions for negotiation, in the secondary market, of bonds issued relative to exports supported by PROEX. Resolution No. 2,490, of 30 April 1998, allowed exports supported by PROEX to have their value financed using a non-cumulative mix of both financing and interest equalization. Resolution CMN 2,576 of 17 December 1998 revoked Resolutions CMN 2,380 of 25 April 1997 and 2,490 of 30 April 1998, allowing software to be supported. On 19 November 1999 Resolution CMN No. 2,667 modified Resolution CMN 2,576 of 17 December 1998, stipulating that in the financing of commuter airplanes, equalization will be established operation by operation, at levels that will be differentiated, preferentially using as a reference the ten-year US Treasury Bond, with a spread of 0.2 per cent per year, to be reviewed periodically, based on market practices. (refer to I.2, above). Circular Letter No. 2,601 of 29 November 1995 of the Central Bank of Brazil – BACEN, which established maximum percentages applicable to interest equalization in PROEX, ranging fromG/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 3 2 per cent p.a. to 3.8 per cent p.a., was modified by Circular Letter BACEN No. 2,843 of 25 March 1999, which established maximum percentages of 1 per cent p.a. to 3.8 per cent p.a. Currently in force is Circular Letter BACEN No. 2,881, of 19 November 1999, which revoked Circular Letter BACEN No. 2,843 of 25 March 1999, and established maximum percentages of0.5 per cent p.a. to 2.5 per cent p.a. The legal framework of the Programme is completed with Directives issued by the Ministry of Development Industry and Foreign Trade (MDIC), which outlines details such as the list of eligible products and their respective terms and the formula that links the percentage of local-content to the percentage of support by PROEX. On 8 April 1997 Directive No. 33 of the Ministry of Industry, Trade and Tourism – MICT revoked Directive No. 368 of 5 December 1995, consolidating the list of eligible products. Directive MICT No. 53 of 8 May 1997 provided for the payment of interest equalization within PROEX of up to 100 per cent of the export value for some products of that list. Directive MICT No. 83 of 10 July 97 included an additional product on the eligible PROEX list. Directives MICT Nos. 7 of13 January 1998, and 23 of 19 February 1998, modified the list that contained the eligible products and their respective terms, thereby revoking the Annex to Directive MICT No. 33 of 8 April 1997 and Directive MICT No. 83 of 10 July 1997. Directive MICT No. 146 of 28 December 1998, which revoked Directive No. 33 of 8 April 1997 and Directive Nos. 53 of 8 May 1997 and 23 of 19 February 1998, lowered the maximum term for repayment of some products to be equalized, from 180 to 60 days. They also added some products to the eligibility list. Directive No. 93 of 26 March 1999, of the Ministry of Development, Industry and Foreign Trade - MDIC (the successor to MICT), limited PROEX support to exports from the member-states of the Southern Common Market - MERCOSUL, making consumer goods ineligible. Directive MDIC No. 374 of 21 December 1999 revoked Directives MICT No. 146 of 28 December 1998, and Directive MDIC No. 93 of 26 March 99, lowering even further the maximum term for the repayment of a number of products, including goods with longer financing terms, and limited, for all products, the payment of interest equalization within PROEX to no more than 85 per cent of the export value of the transaction. 5. Form of the subsidy (i.e. grant. Loan. Tax concession) Interest rate equalization (interest rate support at international market rates). 6. To whom and how the subsidy is provided (whe ther to producers, to exporters, or others: through what mechanisms: whether a fixed or fluctuating amount per unit: if the latter, how determined) The beneficiaries of interest equalization are the banks authorized to deal in foreign exchange in Brazil and overseas financial institutions including Brazilian branches abroad that are financing Brazilian exports. The equalization will consist on the payment of part of the funding costs makingthe resulting interest rate equal to those prevailing in the international market. Equalization rates are fixed and limited by Banco Central do Brasil (Brazilian Central Bank) and they vary from 0.5 per cent to a maximum of 2.5 per cent. These equalization levels vary according to the maturity of each specific loan, which range from 60 days to a maximum of 10 years. Proex support will cover no more than 85 per cent of the value of the transaction.G/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 4 7. Subsidy per unit, or in cases where this is not possible, the total amount or the annual amount budgeted for that subsidy (indicating, if possible, the average subsidy per unit in the previous year). Where provision of per unit subsidy information (for the year covered by the notification, for the previous year, or both) is not possible, a full explanation BUDGET FOR EQUALIZATION* (in US$ 1,000) 1996 1997 1998 1999 204,718.00 595,016.00 810,038.00 423,471.00 * Figures refer to the issuance of non-negotiable Treasury Notes (Notas do Tesouro Nacional – Série NTN – I) EXPENDITURES WITH EQUALIZATION (in US$ 1,000) 1996 1997 1998 1999 79,497.00 209,202.00 485,236.00 420,754.00 8. Duration of the subsidy and/or any other time limit s attached to it, including data of inception/ commencement Indeterminate. 9. Statistical data permitting an assessment of the trade effects of the subsidy. The specific and scope of such statistics is left to the judgment of the notifying Member. To the extent possible, relevant an/or determinable, however, it is desirable that such information include statistics of production, consumption, imports and exports of the subsidized product (s) or sector (s) The trade effects are those related to the equaliza tion of the interest rates, as described in the answer to question 6. II. SPECIAL EXPORT PROGRAMMES (BEFIEX) 1. Title of the subsidy programme if relevant or brief description of the subsidy Special Export Programmes (Programas Especiais de Exportação - BEFIEX). No new programmes have been approved since 1990 and no modification was made to the rules on benefits conceded. Only those benefits under existing contracts will continue to apply, as the programme is being de-activated. Because BEFIEX involves contracts between the government and beneficiary businesses, most of which last for ten years, the incentives were maintained for those projects approved up to 31 December 1989. However, the legislation permitted, under specific circumstances,the deferral of the terms of the contracts, in principle to end up in 1999, for up to thirty percent (30 per cent) of the original contractual period. No programme will last beyond 31 December 2002. 2. Period covered by the notification January 1996 to December 1999.G/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 5 3. Policy objective and/or purpose of the subsidy The basic objective of the BEFIEX programmes is to lower import costs of the beneficiaries through the reduction or exemption of taxes. 4. Background and authority for the subsidy (including identification of the legislation under which it is granted) The BEFIEX programmes were created by Decree-Law nº 1.219, dated 15 May 1972, which was revoked by Decree-Law nº 2.433, dated 19 May 1988, which established a new procedure for the concession of fiscal incentives. Law nº 8.032, dated 12 April 1990, revoked the exemptions and reductions of the import duties and of the Tax on Industrialized Products (IPI). This revocation includes fiscal incentives given under Decree nº 2.433, which prevented the approval of new BEFIEX special export programmes. The last programmes approved under the above mentioned Decree-Law are dated29 December 1989. Nevertheless it should be stressed that Article 10 of Law nº 8.032 preserved the exemption and reductions that had been effectively conceded. Later, through Law nº 8.661, dated 2 June 1993, the legislation on the BEFIEX programmes was entirely revoked. Original procedures continue to apply to programmes currently being phased out. Currently, the Ministry of Development, Industry and Foreign Trade is responsible for the administration of the remaining programmes. 5. Form of the subsidy (i.e. grant. Loan. Tax concession) Decree-Law nº 1.219, dated 15 May 1972, allows for fiscal incentives by exempting or reducing import duties and IPI imposed on imports of machinery, equipment, and inputs, as well as by providing exemption from the Additional Contributi on on the Freight for Renovation of the Merchant Marine (AFRMM). 6. To whom and how the subsidy is provided (whe ther to producers, to exporters, or others: through what mechanisms: whether a fixed or fluctuating amount per unit: if the latter, how determined) BEFIEX incentives were granted to firms that produce and export industrial goods. The maximum limit that firms were authorized to import in terms of machinery, equipment and inputs, with exemption or reduction of taxes, was established contractually. Beneficiaries of the programmeshave to agree to a specific level of exports (f.o.b. value) and of net foreign exchange earnings to have the right to import with fiscal incentives. These imports were, nevertheless, limited to 1/3 of the f.o.b. value of exports, with the exception of imports made under special customs regimes such as drawback.. 7. Subsidy per unit, or in cases where this is not possible, the total amount or the annual amount budgeted for that subsidy (indicating, if possible, the average subsidy per unit in the previous year). Where provision of per unit subsidy information (for the year covered by the notification, for previous year, or both) is not possible, a full explanation In 1995, fiscal incentives granted under the BEFIEX special export programme amounted to US$146.0 million, representing an average incentive of US$ 415.9 thousand per programme. In 1996, the value of fiscal incentives granted was US$ 102.3 million and the average incentive per programme was US$307.2 thousand. In 1997, the value of fiscal incentives granted was US$59.7 million and theG/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 6 average incentive per programme was US$249.8 thousand. In 1998, the value of fiscal incentives granted was US$23.5 million and the average incentive per programme was US$123.7 thousand. In 1999, these figures were US$14.5 million and US$91.8 thousand, respectively. See table below Year No. of Programmes (contracts)Total Fiscal Incentives (US$ million)Average Incentive per Programme (US$ thousand) 1995 351 146.0 415.9 1996 333 102.3 307.2 1997 239 59.7 249.8 1998 190 23.5 123.7 1999 158 14.5 91.8 Source: MDIC - Ministry of Development, Industry and Foreign Trade 8. Duration of the subsidy and/or any other time limit s attached to it, including data of inception/ commencement The concession of incentives began in 1972 and the last BEFIEX programme was scheduled to end in December 1999. However, as mentioned before, the legislation permitted the deferral of the terms of the contracts, whose validity could be extended for up to thirty percent (30 per cent) of the original contractual period. After this period, which will not go beyond 31 December 2002, BEFIEXwill be definitively terminated.G/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 7 9. Statistical data permitting an assessment of the trade effects of the subsidy. The specific and scope of such statistics is left to the judgment of the notifying Member. To the extent possible, relevant an/or determinable, however, it is desirable that such information includes statistics of production, consumption, imports and exports of the subsidized product (s) or sector (s) See tables below. US$ thousand 1995 1996 1997 ProductExports Subsidized ImportsExports Subsidized ImportsExports Subsidized Imports Metallurgical 2,420,636.8 107,128.4 2,122,104.8 31,287.8 2,095,107.6 16,902.6 Mechanical 353,081.0 59,379.8 219,752.1 26,353.3 145,428.9 57,237.1 Electrical & Household appliances938,966.6 73,747.7 603,067.0 38,792.4 563,694.0 13,528.3 Transport 732,083.5 151,197.2 513,582.7 88,422.5 415,263.3 96,070.0 Chemical 301,196.9 24,106.8 279,231,6 21,490.2 197,042.8 7,131.1 Pharmaceutical 0 0 0 0 0 0 Textile 718,546.3 58,041.1 634,625.1 40,098.1 378,328.9 22,183.5 Footwear 465,017.8 8,124.2 583,140.1 10,264.4 524,432.0 4,347.0 Food 520,063.7 52,225.6 540,381.2 50,891.5 409,524.1 31,588.7 Glass & Ceramic 102,251.9 12,235.6 83,018.1 1,172.5 75,910.6 960.9 Rubber 333,883.5 75,177.0 102,988.0 25,492.6 2,861.1 0 Plastic 10,565.9 664.1 16,517.9 0 5,523.6 0 Paper & cardboard2,199,607.1 90,025.4 1,439,089.5 114,959.0 1,099,866.7 34,291.9 Wood & furniture124,546.6 20,976.7 69,182.1 9,963.3 62,130.0 0 Various 94,775.5 4,233.8 83,273.4 2,333.6 82,982.9 385.1 Total 9,315,223.1 737,263.4 7,289,953.6 461,521.2 6,058,096.5 284,626.2 SOURCE: MDIC - Ministry of Development, Industry and Foreign TradeG/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 8 US$ thousand 1998 1999 ProductExports Subsidized ImportsExports Subsidized Imports Metallurgical 1,065,957.0 20,854.6 1,484,447.8 28,404.5 Mechanical 89,382.8 24,668.6 94,917.8 9,210.6 Electrical & Household appliances364,660.6 9,462.7 159,040.5 18,706.8 Transport 3,666.3 3,403.6 5,241.2 4,725.9 Chemical 179,111.1 4,676.5 170,726.5 852.2 Pharmaceutical 0 0 0 0 Textile 126,547.4 16,072.8 83,562.4 8,480.1 Footwear 288,065.2 2,238.1 232,783.4 4,371.2 Food 315,969.2 21,462.0 151,646.9 8,101.3 Glass & Ceramic 68,046.4 1,190.5 2,734.8 0 Rubber 0 0 0 0 Plastic 5,925.3 690.2 4,613.6 0 Paper & cardboard 717,764.4 13,180.2 716,341.5 10,045.3 Wood & furniture 56,284.9 2,555.6 11,165.3 0 Various 79,523.7 852.8 52,131.8 172.4 Total 3,360,904.3 121,308.2 3,169,353.5 93,070.3 SOURCE: MDIC - Ministry of Development, Industry and Foreign Trade III. STEEL INDUSTRY 1. Title the subsidy programme if relevant or brief description or identification of the subsidy Incentive related to the Tax on Industrialized Products (IPI) granted to the Brazilian steel industry. The programme was in force until 31 December 1996, when it was deactivated and all contracts terminated. IV. REGIONAL INCENTIVES (ADMINISTERED BY SUDAM/SUDENE) “Superintendência para o Desenvolviment o da Amazônia” (SUDAM): the Amazon Region Development Authority was established by La w no. 5,174, dated 27 October 1966. “Superintendência para o Desenvolvimento do Nordes te” (SUDENE): the Northeast Region Development Authority, was established by Law 3,692, dated 15 December 1959 (see below).G/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 9 1. Title the subsidy1 programme if relevant or brief description or identification of the subsidy Fiscal incentives for the development of the Legal Amazon and of the Northeast Region. They include: ► Fiscal exemption: granted to industrial and agricultural companies that implement new undertakings in the Amazon and Northeast regions. ► Income tax reduction granted to industrial and agricultural companies that maintain undertakings in the Amazon and Northeast regions. ► Tax cuts for reinvestment: benefits industrial, agricultural, and construction companies operating in the Amazon and Northeast regions, by permitting them to deduct part of the corporate income tax, plus 50 per cent in the company’s own capital resources, for purposes of reinvesting the resulting amount in equipment modernization. 2. Period covered by the notification January 1996 to December 1999. 3. Policy objective and/or purpose of the subsidy Given the different levels of economic development across the Brazilian regions, the government created compensatory mechanisms fo r the development of the North, Northeast and Midwest Regions, improving the ability of theses regions to attract private investments. These mechanisms involve corporate tax (IRPJ) reductions and exemptions for companies operating within the beneficiary regions. In this context, with a view to supporting the development of the Northern and Northeastern Regions, the Amazon Region Development Authority - SUDAM (Law no. 5,174, dated 27 October 1966) and the Northeast Region Develo pment Authority - SUDENE (Law 3,692, dated 15 December 1959) were created. Their functions incl ude, among others, the ev aluation and approval of projects of interest to the development of their resp ective regions and the granting of fiscal benefits and financial cooperation to develop these projects. The area covered by SUDAM is denominated Legal Amazonia, or the Amazon Region, and encompasses the States of Acre, Amapá, Am azonas, Mato Grosso, Pará, Rondônia, Roraima, 1 The Constitution of Brazil, in its article 3, item III of Title I, regarding the Fundamental Principles, considers that "the fundamental objectives of the Federative Republic of Brazil are to eradicate poverty and substandard living conditions and to reduce social and regional inequalities". In Section IV (article 43, paragraph 2, item III) of Chapter VII, Title III,which refers to the Organization of the State considers that "the regional incentives shall include, besides others, asprescribed by law, exemptions, reductions or temporary deferment of federal taxes owed by individuals or by legal entities". In article 151, item I, Section II of Title VI, regarding Taxation and Budget considers that "it is forbidden for the Union: to institute a tribute which is not uniform throughout the entir e national territory (...), it being allowed to grant tax incentiv es for the purposes of promoting the balanced social and economic development of the various regions of the country". Inarticle 165, paragraphs 6 and 7, Section II of Chapter II, Public Finances, of the previous Title, considers that "the budget b ill shall be accompanied by a regionalized statement on the effect on revenues and expenses, deriving from exemptions, amnesties, remissions, subsidies and benefits of a financial, tributary and credit nature (§ 6). The budget set forth (...) compatible with the pluriannual plan, shall include the f unctions of reducing interregional inequalities, according to populational criteria (§ 7). Therefore, the concept of subsidies granted for regional incentives must be qualified and includedin a "permitted subsidy" (forme r "green subsidies") framework.G/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 10 Tocantins and part of Maranhão. The Amazon Region is an area of continental dimensions covering 5,046,143 square kilometers and corresponding to 59 per cent of the nation’s territory and approximately 70 per cent of the so-called Pan-Amazon or Continental Amazon, which has a population of approximately 22 million inhabitants heavily concentrated in urban areas and scatteredwidely across a vast rural area. The jurisdiction of SUDENE encompasses the federal states of Maranhão, Piauí, Ceará, Rio Grande do Norte, Paraíba, Pern ambuco, Alagoas, Sergipe and Bahia, in addition to an area of the federal state of Minas Gerais included in the so-called “polígono das secas” (draught polygon). The benefits are available to any enterprise lo cated in the Amazon or Northeast Regions capable of generating jobs and income. 4. Background and authority for the subsidy (including identification of the legislation under which it is granted) The fiscal incentives, designed to induce economic activity in the Legal Amazon and Northeast Region, are administered by SUDAM and SUDENE, which are autonomous federal entities. These incentives are based on corporate income tax reductions. 4.1. Major Legislation: /g216 Law 8167 of January 16, 1991 /g216 Law 9532 of December 10, 1997 5. Form of the subsidy (i.e. grant. Loan. Tax concession) Fiscal Incentives: /g216 Exemption: 100 per cent of the corporate income tax up to the introduction of Law 9532/97. As of 1998 and up to 1999, the reduction was cut to 75 per cent and is scheduled to remain at this level until 2013. /g216 Reduction: 50 per cent up to the introduction of Law 9532/97. As of 1998 and up to 1999, the reduction was lowered to 37.5 per cent and is scheduled to remain at this level until 2003, then dropping to 25 per cent from 2004 to 2008, and to 12.5 per cent from 2009 to 2013. /g216 Reinvestment: 30 per cent of the corporate income tax plus 50 per cent in the beneficiary’s own capital resources. 6. To whom and how the subsidy is provided (whe ther to producers, to exporters, or others: through what mechanisms: whether a fixed or fluctuating amount per unit: if the latter, how determined) Fiscal benefits are ensured to industrial and agricultural companies that have undertakings in the Amazon or Northeast Regions.G/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 11 7. Subsidy per unit, or in cases where this is not possible, the total amount or the annual amount budgeted for that subsidy (indicating, if possible, the average subsidy per unit in the previous year). Where provision of per unit subsidy information (for the year covered by the notification, for the previous year, or both) is not possible, a full explanation Exemption/Reduction (R$ 1.00) YEAR S U D A M SUDENE 1996 261,316,370 387,837,890 1997 765,775,980 829,412,310 1998 487,076,190 567,581,810 1999 266,699,152 174,124,714 Source: Secretaria da Receita Federal 8. Duration of the subsidy and/or any other time limit s attached to it, including data of inception/ commencement Exemption of 100 per cent up to 1997 and reduction of 75 per cent since 1998: 10 years, as of the date on which the project goes into operation, ending in 2013. As of 2003, the term of the credit (10 years) will be gradually reduced to observe the 2013 deadline. Reduction of 37.5 per cent, on an annual basis, ending in 2013.Reinvestment of 30 per cent, on an annual basis, ending in 2013. 9. Statistical data permitting an assessment of th e trade effects of the subsidy. The specific and scope of such statistics is left to the judgment of the notifying Member. To the extent possible, relevant an/or determinable, however, it is desirable that such information include statistics of production, consumption, imports and exports of the subsidized product (s) or sector (s) Not available. V. FINAM/FINOR 1. Title the subsidy programme if relevant or brief description or identification of the subsidy “Fundo de Investimento da Amazônia” (FINAM) and “Fundo de Investimento do Nordeste” (FINOR) - Financial support for the development of the Amazon and Northeast Regions. Financial support: Risk capital investment oper ated by Banco da Amazônia (BASA) or Banco do Nordeste do Brasil (BNB), with funding draw n from the Amazonia Investment Fund – FINAM or Northeast Investment Fund – FINOR, respectively. The investments made are matched with primary debenture issues with real and floating guaranties put forward by the beneficiary company. Conversion of debentures into stock only occurs after the project is implemented, as required by rules and procedures specified in law. The shares are nonvoting, according to Brazilian corporate law. Subscription is distributed at a ratio of 70 per cent in convertible debentures and 30 per cent in nonconvertible debentures. Origin of the resources: businesses are entitled to deduct 18 per cent of their income tax to be invested in the Amazon Region or Northeast Region, with the option of channelling these fundsG/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 12 through FINAM or FINOR for investment in projects already approved by SUDAM or SUDENE (art. 5 of Law no. 8,167/91) or in their own previously approved projects (art. 9 of the same law). 2. Period covered by the notification January 1996 to December 1999. 3. Policy objective and/or purpose of the subsidy The benefits are granted to any enterprise lo cated in the Legal Amazon or Northeast Regions that can generate jobs and income for the regions and promote regional development. 4. Background and authority for the subsidy (including identification of the legislation under which it is granted) The financial support, designed to induce economic activity in the Legal Amazon and Northeast Regions, is administered by SUDAM and SUDENE, which are autonomous federal entities linked to theMinistry of National Integration - MI (Provisional Measure 1911, dated 29 June, 1999). BASA and BNB, are financial agents that ch annel revenues destined to FINAM and FINOR. They also participate in the implementation of the in centives policy. The resources remain in deposits in these banks awaiting authorization for release from SUDAM and SUDENE. The Secretariat of Federal Revenue and the Secretariat of the National Treasury are the Ministry of Finance entities charged with the administration of the FINAM and FINOR mechanis ms regarding taxation, collection of taxes, and channelling of resources. Main legislation: Laws 8167, dated 16.01.91; 9532, dated 10.12.97, and 9808, dated 20.07.99. 5. Form of the subsidy (i.e. grant. Loan. Tax concession) Risk capital investments through primary subscription of debentures convertible into stock, at a ratio of 70 per cent in convertible debentures and 30 per cent in nonconvertible debentures. 6. To whom and how the subsidy is provided (whe ther to producers, to exporters, or others: through what mechanisms: whether a fixed or fluctuating amount per unit: if the latter, how determined) The beneficiaries are legal entities that receive incentives to implement a project classified as relevant to the region. The project, to be implemented with FINAM and FINOR financial assistance, should involve activities that foster regional development.G/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 13 7. Subsidy per unit, or in cases where this is not possible, the total amount or the annual amount budgeted for that subsidy (indicating, if possible, the average subsidy per unit in the previous year). Where provision of per unit subsidy information (for the year covered by the notification, for the previous year, or both) is not possible, a full explanation FINOR/FINAM – Fiscal benefits (in lending) (R$ thousand) YEARS 1996 1997 1998 1999 FINAM 156,646 257,262 345,884 401,930 FINOR 402,065 468,043 410,543 329,595 Source: Secretaria do Tesouro Nacional 8. Duration of the subsidy and/or any other time limit s attached to it, including data of inception/ commencement 1. The financial benefits were created by Decree 1376 of 12 December 1974. The benefit has been granted since 1975. Expiration is scheduled for December 2013 (Law 9532/97). 9. Statistical data permitting an assessment of th e trade effects of the subsidy. The specific and scope of such statistics is left to the judgment of the notifying Member. To the extent possible, relevant an/or determinable, however, it is desirable that such information include statistics of production, consumption, imports and exports of the subsidized product (s) or sector (s) Use of Resources by States - FINAM Year 1996 1997 1998 1999 State Amount % Amount % Amount % Amount % Acre 6,012 2.5 2,018 0.7 3,598 1.0 3,993 1.0 Amapá 41,568 17.0 50,953 18.3 47,767 13.4 4,579 1.4 Amazonas 5,615 2.3 13,137 4.7 14,870 4.2 18,130 4.8 Maranhão (*) 6,754 2.8 16,997 6.1 20,765 5.8 15,561 4.1 Mato Grosso 73,976 30.2 83,930 30.1 87,417 24.5 114,358 30.6 Pará 70,248 28.7 64,391 23.1 119,085 33.4 149,891 40.0 Rondônia 6,376 2.6 5,810 2.1 13,657 3.8 8,063 2.1 Roraima 767 0.3 1,646 0.6 532 0.1 942 0.2 Tocantins 33,737 13.8 39,672 14.2 49,298 13.8 59,354 15.8 Total 245,053 100.0 278,554 100.0 356,989 100.0 374,871 100.0 Source: DLA/DAI/SUDAM (*) Area of Maranhão under Sudam JurisdictionG/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 14 Use of Resources by Productive Sector - FINAM R$ thousands Years 1996 1997 1998 1999 Sectors Amount % Amount % Amount % Amount % Agroindustrial 40,329 16.5 60,012 21.5 77,952 21.8 115,947 30.9 Agricultural 65,334 26.7 61,900 22.2 107,196 30.0 105,216 28.1 Industrial 115,036 46.9 113,771 40.8 152,895 42.8 115,475 30.8 Basic Services 24,354 9.9 42,871 15.4 18,946 5.3 38,233 10.2 Total 245,053 100.0 278,554 100.0 356,989 100.0 374,871 100.0 Source: DLA/DAI/SUDAM Use of Resources by State - FINOR R$ thousands Year 1996 1997 1998 1999 State Amount % Amount % Amount % Amount % Alagoas 25,953 6.1 13,781 3.4 12,435 3.4 11,821 4.7 Bahia 47,263 11.2 52,277 12.7 38,676 10.7 35,403 14.0 Ceará 63,705 15.1 71,701 17.5 51,795 14.3 37,952 15.0 Maranhão 45,833 10.8 49,662 12.1 30,978 8.5 18,241 7.2 N/ Minas Gerais 31,434 7.4 15,312 3.7 43,379 12.0 13,426 5.3 Paraíba 64,932 15.4 44,892 10.9 38,697 10.7 26,313 10.4 Pernambuco 76,503 18.1 79,671 19.4 77,051 21.2 66,149 26.2 Piauí 28,743 6.8 38,312 9.3 13,091 3.6 7,162 2.8 R. G. do Norte 23,750 5.6 27,988 6.8 36,123 10.0 15,391 6.1 Sergipe 14,693 3.5 16,986 4.1 20,776 5.7 20,756 8.2 Total 422,809 100.0 410,582 100.0 363,000 100.0 252,614 100.0 Source: SUDENE VI. NE/FNO/FCO 1. Constitutional Funds for the Financing of the Northeast, the North and the Midwest Regions 1. Title the subsidy programme if relevant or brief description or identification of the subsidy “Fundos Constitucionais de Financiamento do Nordeste, do Norte e do Centro-Oeste” (FNE/FNO/FCO): Constitutional Funds for the financin g of productive sectors in the North, Northeast and Midwest Regions. 2. Period covered by the notification January 1996 to December 1999.G/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 15 3. Policy objective and/or purpose of the subsidy To contribute to the social and economic deve lopment of the North, Northeast, and Midwest Regions, through federal financial institutions of regional character, by means of financing programmesfor the productive sectors, in conformity w ith the respective regional development plans. 4. Background and authority for the subsidy (including identification of the legislation under which it is granted) Law 7827 of 27 September 1989, which regulates Article 159, paragraph I, letter “c”, of the Federal Constitution, creates the FNO, FNE and FCO. The administration of each of the Constitutional Funds for financing the North, Northeast and Midwes t is distinct, autonomous, duly complying with the responsibilities defined in law. It is exercised by the following entities (art. 13 of Law 7827/89, as amended by Provisional Measure 1988-16, dated 13 January 2000, currently Provisional Measure 2035-24, dated 25.08.2000): (a) Deliberative Council of the Development Authorities of the North, Northeast Regions and the Deliberative Council of the Central-West Constitutional Financing Fund The FNE, FNO and FCO Deliberative Councils have authority to approve the financing programmes of each Fund, define measures to ensure the compatibility of these investmentswith the activities of other regional development entities, and evaluate the results obtained. They are charged with determining the adjustment measures deemed necessary to comply with the approved guidelines (art. 14 of Law 7827/89, as amended by Provisional Measure 1846-10/99, currently Provisional Measure 2035-24, dated 25.08.2000. (b) Ministry of National Integration According to articles 14 and 20 of Law 9649, dated 20 May 1998, as amended by Provisional Measures 1911, dated 29.06.99, and 1999-15, dated 11.02.2000, the Ministry of National Integration has the following responsibilities: /g216 Define guidelines and priorities for investments, monitoring, and evaluation of the financing programmes that are mentioned in line “c” of indent I of art. 159 of the Federal Constitution. /g216 Define rules to ensure compliance on the part of the financing programmes operated through Constitutional Funds and the budget programme for the Regional InvestmentFunds. (c) Regional financial institutions and Banco do Brasil S.A. The financing agents of the Constitutional Financing Funds are: Banco da Amazônia S.A. – FNO; Banco do Nordeste do Brasil S.A. – FNE; and Banco do Brasil S.A. – FCO. According to art. 15 of Law 7827/89, as amended by Provisional Measure 1988-16/2000 (currently, Provisional Measure no. 2,034-24, dated 25.08.2000), the responsibilities of each of the federal financial institutions and Banco do Brasil S.A. are as follows:G/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 16 /g216 invest resources and implement credit policy according to the terms of the programmes approved by the respective Deliberative Councils; /g216 define specific operational norms, procedures and conditions for carrying out the banking activities involved, duly observing, among other factors, the guidelines set out in the financing programmes approved by the Deliberative Councils of each Fund; /g216 classify proposals within the various cost categories and approve credits; /g216 formalize contracts involving the onlending of resources to other accredited financial institutions, based on art. 9 of Law 7827/89; /g216 provide full reports on the results achieved, performance, and status of the funding and investments to the Ministry of National Integration that, in turn, will submit the reports to the respective Deliberative Councils; and /g216 perform other activities inherent to the investment of resources and recovery of credits. 5. Form of the subsidy (i.e. grant. Loan. Tax concession) Credit operations based on resources of the Constitutional Financing Funds are, as of 13.01.2000, subject to the charges defined in Provisional Measure no. 1,988-16, dated 13 January 2000 (currently, Provisional Measure no. 2,035-24, dated 25.08.2000), with rates between 5 per cent and 16 per cent per year. In the period from January 1996 to 12 January 2000, loans granted through the use of Constitutional Fund resources were subject to the following financial charges: YEAR BASIC CHARGEADDITIONAL CHARGE Interest per year 1996 to 1997 TJLP 6% (*) Up to 30.11.98 TJLP 6% (*) From 01.12.98 to 12.01.2000IGP-DI 8% (**) (*) rebate of up to 60 per cent of total charges; (**) rebate of up to 60 per cent of additional charges. 6. To whom and how the subsidy is provided (w hether to producers, to exporters, or others; through what mechanisms; whether a fixed or fluctuating amount per unit; if the latter, how determined) According to the terms of art. 4 of Law 7827, the beneficiaries of loans backed by Constitutional Fund resources are producers and companies, whether individual persons or legal entities, as well as production cooperatives, that carry on productive activities in the crop/livestock,mineral, industrial and agro-industrial sectors of the North, Northeast and Central-West Regions. 7. Subsidy per unit, or in cases where this is not possible, the total amount or the annual amount budgeted for that subsidy (indicating, if possible, the average subsidy per unit in the previous year). Where provision of per unit subsidy information (for the year covered by the notification, for the previous year, or both) is not possible, a full explanation Available data is found in answer to question 9.G/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 17 8. Duration of the subsidy and/or any other time limit s attached to it, including data of inception/ commencement Loans backed by Constitutional Financing Fund resources have been granted since September 1989. 9. Statistical data permitting an assessment of the trade effects of the subsidy. The specific and scope of such statistics is left to the judgment of the notifying Member. To the extent possible, relevant an/or determinable, however, it is desirable that such information include statistics of production, consumption, imports and exports of the subsidized product (s) or sector (s) See tables below. Centre-West Financing Constitutional Fund - FCO Number of Operations (OP) and Values Contracted (VC) by Programme Updated Figures 1989/1998 VC in R$ thousand Year 1989 1990 1991 1992 1993 1994 Programme OP VC OP VC OP VC OP VC OP VC OP VC "Rural" 5,566 37,902 339 172,653 2,006 143,829 1,413 91,175 3,851 310,640 2,154 176,412 "PAPRA" 4,088 8,943 5,663 22,280 10,561 34,264 "Industrial "2,240 59,510 220 100,771 115 40,359 123 65,496 104 65,254 "Turismo" 5 1,292 7 1,359 4 647 4 2,174 "Infra- Estrutura"358 19,670 27 42,311 2 521 8 1,291 2 2,644 Total 5,566 37,902 2,937 251,833 2,258 288,203 5,625 142,357 9,649 400,354 12,825 280,747G/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 18 VC in R$ thousand Year 1995 1996 1997 1998 TOTAL Programme OP VC OP VC OP VC OP VC OP % VC % "Rural" 2,935 106,269 5,453 166,536 4,290 165,520 5,577 268,592 33,584 27.7 1,639,528 67.0 "PAPRA" 8,739 23,548 9,320 23,500 14,342 38,415 21,407 43,734 74,120 61.1 194,684 8.0 "Industrial" 211 37,113 75 17,381 64 11,800 123 10,995 3,275 2.7 408,679 16.7 "Turismo" 10 2,565 14 3,346 14 2,426 11 3,767 69 0.1 17,576 0.7 "Infra- Estrutura"11 696 1 64 10 2,555 7 489 426 0.4 70,241 2.9 "PRONAF" 316 4,350 6,147 74,240 3,275 37,375 9,738 8.0 115,964 4.7 Total 11,906 170,191 15,179 215,177 24,867 294,956 30,400 364,952 121,212 100.0 2,446,672 100.0 Source: Banco do Brasil report Values updated by BTN and by TR - prices of November 99. 01 0,00020,00030,00040,00050,00060,00070,00080,000 "Rural" "Industrial" "Infra- Estrutura"Number of Operations by Programme nº of operations Program0200,000400,000600,000800,0001 ,000,0001 ,200,0001 ,400,0001 ,600,0001 ,800,000 "Rural" "Industrial" "Infra- Estrutura"Values Contracted by Programme R$ ProgramG/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 19 Centre-West Financing Constitutional Fund - FCO Number of Operations (OP) and Values Contracted (VC) by Programme Updated Figures 1989/1998 VC in R$ thousand Year 1989/1998 1999 TOTAL Programme OP % VC % OP % VC % OP % VC % "PAPRA" 74,120 61.1 196,583 8.0 17,013 89.5 61,428 36.6 91,133 65.0 258,011 9.8 "PRONAF" 9,738 8.0 117,095 4.7 647 3.4 5,141 3.1 10,385 7.4 122,236 4.6 "Rural" 33,584 27.7 1,655,517 67.0 1,262 6.6 78,140 46.5 34,846 24.8 1,733,657 65.7 "Industrial" 3,275 2.7 412,664 16.7 50 0.3 20,403 12.1 3,325 2.4 433,067 16.4 "Infra-Estrutura" 426 0.3 70,926 2.9 1 0.0 104 0.1 427 0.3 71,030 2.7 "Giro/custeio" 0 0.0 0 0.0 33 0.2 1,552 0.9 33 0.0 1,552 0.1 "Turismo" 69 0.1 17,747 0.7 9 0.0 1,126 0.7 78 0.1 18,873 0.7 "PRONATUREZA" 0 0.0 0 0.0 0 0.0 0 0.0 0 0.0 0 0.0 Total 121,212 100.0 2,470,532 100.0 19,015 100.0 167,894 100.0 140,227 100.0 2,638,426 100.0 Source: Banco do Brasil report. Values updated by BTN and by TR - prices of march/2000.G/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 20 Values Contracted by Program 1989/1999 0200,000400,000600,000800,0001,000,0001,200,0001,400,0001,600,0001,800,000 "PAPRA" "PRONAF" "Rural" "Industrial" "Infra-Estrutura" "Giro/custeio" "Turismo" "PRONATUREZA"020,00040,00060,00080,000100,000 "PAPRA" "PRONAF" "Rural" "Industrial" "Infra-Estrutura" "Giro/custeio" "Turismo" "PRONATUREZA"Number of Operations by Programme nº of operations Program ProgramR$ thousandG/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 21 Centre-West Financing Constitutional Fund - FCO Balance of Aplications by Programme and Federative Unit As of 31.12.1999 R$ thousand UF DF GO MT MS Total % Programme "PAPRA" 1,772 26,667 97,180 53,431 179,050 9.9 "PRONAF" 434 24,291 70,490 13,497 108,712 6.0 "PRONATUREZA" -- -- -- "Rural/ Integração"98,326 410,897 409,581 227,767 1,146,571 63.5 Subtotal Rural 100,532 461,855 577,251 294,695 1,434,333 79.4 "Industrial/ Agroindustrial"111,303 90,368 28,616 79,279 309,566 17.2 "Infra-Estrutura" 523 897 32,903 1,216 35,539 2.0 "Turismo" 27 6,945 1,308 14,290 22,570 1.3 "Capital de Giro/ custeio"255 1,923 214 74 2,466 0.1 Total 212,640 561,988 640,292 389,554 1,804,474 100.0 Source: Management information from FCO, supplied by Banco do Brasil. gp p y Balance of Aplications Program and Federative Unit y 050,000100,000150,000200,000250,000300,000350,000400,000450,000 "PAPRA" "PRONAF" "PRONATUREZA" "Rural/ Integração""Industrial/ Agroindustrial""Infra-Estrutura" "Turismo" "Capital de Giro/ custeio" DF GO MT MSR$ mil ProgramG/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 22 Northern Financing Constitutional Fund - FNO Number of Operations (OP) and Values Contracted (VC) by Programme Updated Figures 1989/1998 VC in R$ thousand Year 1989 1990 1991 1992 1993 1994 P r o g r a m m e O PV C O P V C O P V C O P V C O P V CO PV C "Rural" 14 711 2,170 171,482 1,090 58,763 1,389 105,256 1,253 87,372 8,243 239,369 "Industrial" 2 1,818 177 54,747 164 23,861 50 51,905 46 21,420 66 54,629 "Especial" 94 6,410 63 23,693 10,416 60,139 12,365 153,420 "Turismo" Total 16 2,529 2,347 226,229 1,348 89,034 1,502 180,854 11,715 168,931 20,674 447,418 VC in R$ thousand Year 1995 1996 1997 1998 TOTAL Programme OP VC OP VC OP VC OP VC OP % VC % "PROCERA" 7,867 37,943 7,867 8.9 37,943 2.0 "PRONAF" 11 7 1 0.0 17 0.0 Other 2,548 150,824 14,424 163,176 6,699 60,777 7,660 108,851 45,490 51.7 1,146,581 61.9 Sub-total Rural 2,548 150,824 14,424 163,176 6,699 60,777 15,528 146,811 53,358 60.6 1,184,541 63.9 "Industrial" 83 35,266 51 13,362 34 5,528 94 25,650 767 0.9 288,186 15.5 "Agro- industrial"63 , 0 2 3 6 0.0 3,023 0.2 "Especial" 10,902 128,780 11 4,025 33,851 38.5 376,467 20.3 "Turismo" 2 834 1 210 3 0.0 1,044 0.1 Total 13,533 314,870 14,486 180,563 6,735 67,139 15,629 175,694 87,985 100.0 1,853,261 100.0 Source: Banco da Amazônia activities report. Values updated by BTN and by TR - prices of november/99.G/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 23 Northern Financing Constitutional Fund - FNO VC in R$ thousand Year Program OP % VC % OP % VC % OP % VC % "PROCERA" 7,867 8.9 38,313 2.0 2,725 11.8 13,278 3.7 10,592 9.5 51,591 2.3 "PRONAF" 1 0.0 17 0.0 1,310 5.7 6,270 1.8 1,311 1.2 6,287 0.3 "Rural" 45,490 51.7 1,157,762 61.8 18,935 81.8 243,731 68.3 64,425 58.0 1,401,493 62.9 "Industrial" 767 0.9 290,996 15.6 167 0.7 79,805 22.4 934 0.8 370,801 16.6 "Agroindustrial" 6 0.0 3,052 0.2 9 0.0 6,959 1.8 15 0.0 10,011 0.4 "Especial" 33,851 38.5 380,138 20.3 33,851 30.5 380,138 17.1 "Turismo" 3 0.0 1,056 0.1 10 0.0 6,966 2.0 13 0.0 8,022 0.4 Total 87,985 100.0 1,871,334 100.0 23,156 100.0 357,009 100.0 111,141 100.0 2,228,343 100.0 Source: Banco da Amazônia activities Values updated by BTN and by TR - prices o f Number of Operations by 1989/1999 Values Contracted b y 1989/1999TOTALNumber of Operations (OP) and Values Contracted (VC) by Programme Updated Figures 1989/1999 1989/1998 1999 0200,000400,000600,000800,0001,000,0001,200,0001,400,0001,600,000 "PROCERA" "PRONAF" "Rural" "Industrial" "Agroindustrial" "Especial" "Turismo" 010,00020,00030,00040,00050,00060,00070,000 "PROCERA" "PRONAF" "Rural" "Industrial" "Agroindustrial" "Especial" "Turismo"nº of operations Program ProgramR$ thousandG/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 24 Northern Financing Constitutional Fund - FNO Balance of Applications by Programme and Federative Unit As of 31.12.99 Programme UFRural Industrial Total % Acre 54,731 1,313 56,044 3.2 Amapá 47,447 7,386 54,833 3.1 Amazonas 75,643 26,347 101,990 5.8 Para 720,888 151,830 872,718 49.6 Rondõnia 177,177 17,982 195,159 11.1 Roraima 73,968 483 74,451 4.2 Tocantins 334,648 68,631 403,279 22.9 Total 1,484,502 273,972 1,758,474 100 0100,000200,000300,000400,000500,000600,000700,000800,000R$ mil. Acre Amapá Amazonas Para Rondõnia Roraima Tocantins UFBalance of Applications Rural IndustrialG/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 26 Northeast Financing Constitutional Fund - FNE Number of Operations (OP) and Values Contracted (VC) by Programme Updated Figures 1989/1999 VC in R$ thousand Year 1989/1998 1999 TOTAL Programme OP % VC % OP % VC % OP % VC % "Programa da Terra"104,680 19.1 454,495 5.3 41,798 48.5 88,947 13.9 146,478 23.1 543,442 5.9 "Rural" 5,299 1.0 148,018 1.7 4,580 5.3 85,187 13.2 9,879 1.6 233,205 2.5 "Especiais" 94,802 17.3 441,447 5.2 37,742 43.8 328,381 51.2 132,544 20.9 769,828 8.3 Other Programs 278,070 50.8 4,407,966 51.3 0 0.0 0 0.0 278,070 43.9 4,407,966 47.8 Subtotal Rural 482,851 88.2 5,451,926 63.5 84,120 97.6 502,515 78.3 566,971 89.5 5,954,441 64.6 "Agroindustrial "24,973 4.6 470,649 5.5 369 0.4 5,443 0.9 25,342 4.0 476,092 5.2 "Industrial" 39,588 7.2 2,595,783 30.2 1,735 2.0 118,561 18.5 41,323 6.5 2,714,344 29.4 "Turismo" 219 0.0 72,804 0.8 28 0.0 14,895 2.3 247 0.0 87,699 0.9 Total 547,631 100.0 8,591,162 100.0 86,252 100.0 641,414 100.0 633,883 100.0 9,232,576 100.0 Source: Banco do Nordeste do Brasil report. Number of Operations by Programme 1989/1999 0100,000200,000300,000400,000500,000600,000 "Programa da Terra" "Rural" "Especiais" Other Programs Subtotal Rural "Agroindustrial" "Industrial" "Turismo"No. of operations ProgrammeG/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 27 Values Contracted by Programme 1989/1999 01,000,0002,000,0003,000,0004,000,0005,000,0006,000,000 "Programa da Terra" "Rural" "Especiais" Other Programs Subtotal Rural "Agroindustrial" "Industrial" "Turismo" Northeast Financing Constitutional Fund - FNE Balance of Aplications by Programme and Federative Unit As of 31.12.99 R$ thousand Programme Programas Especiais UF Rural Industrial Agroindustrial Turismo Programa da TerraOutros Total % Alagoas 181,629 117,123 36,919 1,179 30,273 59,323 426,447 6.5 Bahia 732,097 271,965 257,590 23,447 42,709 158,505 1,486,312 22.6 Ceará 232,001 601,603 22,538 5,688 31,209 89,945 982,984 15.0 Maranhão 237,688 95,673 55,934 4,834 49,241 66,250 509,620 7.8 Minas Gerais 239,043 120,705 46,607 1,154 8,839 79,184 495,531 7.6 Paraíba 136,997 126,882 16,182 2,565 23,720 76,056 382,402 5.8 Pernambuco 357,465 448,626 147,663 3,022 28,848 83,138 1,068,763 16.3 Piauí 282,719 33,654 43,320 10,408 32,120 111,928 514,149 7.8 Rio Grande do Norte229,963 45,688 10,529 7,572 20,398 35,047 349,197 5.3 Sergipe 207,792 28,946 4,869 3,415 31,487 72,836 349,345 5.3 Total 2,837,394 1,890,865 642,151 63,284 298,844 832,212 6,564,750 100.0 Source: Management information from FNE, supllied by Banco do Nordeste do Brasil. The balance of aplications encompass credit operation (6.438.410 Mil), debtors by transfers (109.371 Mil), PROAGRO receiveables (10.032 Mil) and other values and goods (6.937 Mil).R$ thousand ProgrammeG/SCM/N/25/BRA, G/SCM/N/38/BRA, G/SCM/N/48/BRA, G/SCM/N/60/BRA Page 28 (*) including operation balance (value not informed) carried out in Espírito Santo State. Balance of Applications 0100,000200,000300,000400,000500,000600,000700,000800,000 Alagoas Bahia Ceará Maranhão Minas Gerais Paraíba Pernambuco Piauí Rio Grande do NorteSergipe Rural Industrial Agroindustrial Turismo Programa Es pecial (Programa da Terra ) Programa Es pecial (Outros )R$ thousand UF __________
7,549
50,846
WTO_99
WTO
WTO_99/S_WT_AIR_559.pdf
S_WT_AIR_559
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/S_WT_AIR_1883C1.pdf
S_WT_AIR_1883C1
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_Ma_6.pdf
Q_G_Ma_6
WORLD TRADE ORGANIZATION ORGANISATION MONDIALE DUCOMMERCEG/MA/6 11November 1996 ORGANIZACI ÓNMUNDIAL DEL COMERCIO(96-4722) Committee onMarket Access Original: English/ anglais/ inglés SCHEDULE LXXI -HUNGARY Invocation ofParagraph 5ofArticle XXVIII Thefollowing communication, dated 1November 1996, hasbeenreceived fromthePermanent Mission ofHungary. _____________ Upon theinstructions ofmyauthorities Ihereby inform youthatHungary reserves theright under Article XXVIII:5 ofGATT 1994tomodify itsSchedule LXXI, inaccordance withtheprovisions ofthatArticle fortheduration ofthenextthree-year period beginning on1January 1997. Comité del'accès auxmarchés LISTE LXXI -HONGRIE Recours auxdispositions duparagraphe 5del'article XXVIII LaMission permanente delaHongrie afaitparvenir auSecrétariat lacommunication ci-après, datée du1ernovembre 1996. ______________ D'ordre demesautorités, j'ail'honneur deporter àvotreconnaissance quelaHongrie seréserve ledroit, conformément auxdispositions duparagraphe 5del'article XXVIII duGATT de1994, de modifier saListe LXXI aucours delaprochaine période triennale commen çantle1erjanvier 1997. Comité deAcceso alosMercados LISTA LXXI -HUNGR ÍA Recurso alpárrafo 5delartículo XXVIII Seharecibido delaMisión Permanente deHungría lasiguiente comunicación, defecha 1ºde noviembre de1996. _______________ Siguiendo instrucciones delasautoridades demipaís,informo porlapresente aesaSecretaría que,alamparo delpárrafo 5delartículo XXVIII delGATT de1994, Hungría sereserva elderecho demodificar suListaLXXI, deconformidad conlodispuesto eneseartículo, durante elpróximo período trienal quecomenzará el1ºdeenero de1997.
157
1,643
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_C_W77.pdf
S_G_C_W77
RESTRICTED ORGANIZACI ÓNMUNDIAL G/C/W/77 4deabrilde1997 DEL COMERCIO(97-1419) Original: español Consejo delComercio deMercancías 14deabril de1997 NICARAGUA -ESTABLECIMIENTO DEUNA NUEVA LISTA XXIX Proyecto deDecisión sobre prórroga deplazo Considerando que,porlasDecisiones de26deenero de19941,9dediciembre de19942,13de diciembre de19953,y18dejuliode19964sesuspendió laaplicación delasdisposiciones delartículo II delGATT de1947 para permitir alGobierno deNicaragua aplicar elSistema Arancelario Centroamericano (SAC) queestábasado enelSistema Armonizado deDesignación yCodificación deMercancías (Sistema Armonizado); Considerando quelanotaalpárrafo 1b)iii)delasección relativa alGATT de1994 del Anexo IAdelAcuerdo porelqueseestablece laOrganización Mundial delComercio exige quela Conferencia Ministerial establezca ensuprimer período desesiones unalistarevisada delasexenciones otorgadas alamparo delartículo XXV delGATT de1947aúnvigentes enlafecha deentrada envigor delAcuerdo sobre laOMC; Considerando que,porDecisión de31deenero de19955,elConsejo General estableció una listadelasexenciones vigentes enlafecha deentrada envigor delAcuerdo sobre laOMC, entre las quefigura laexención concedida aNicaragua paraelestablecimiento deunanueva Lista XXIX; Considerando queelEntendimiento relativo alasexenciones yobligaciones dimanantes del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros yComercio de1994 dispone ensupárrafo 2quetoda exención vigente enlafecha deentrada envigor delAcuerdo sobre laOMC quedará sinefecto, amenos queseprorrogue deconformidad conelprocedimiento indicado enelpárrafo 1dedicho Entendimiento yelprevisto enelartículo IXdelAcuerdo sobre laOMC, enlafecha desuexpiración odosaños después delafecha deentrada envigor delAcuerdo sobre laOMC, siesteplazo venciera antes; Teniendo encuenta queelGobierno deNicaragua hapresentado ladocumentación necesaria parainiciar elproceso denegociación6; ./. 1L/7406. 2L/7600. 3WT/L/119. 4WT/L/168. 5WT/L/3 +Corr.1. 6G/SECRET/HS/3.G/C/W/77 Página 2 Tomando notadequeunMiembro quehareservado suderecho deentablar negociaciones conforme alodispuesto enelartículo XXVIII aúnnohaenviado alGobierno deNicaragua ninguna solicitud deaclaración alrespecto; Considerando queconelpropósito decumplir losprocedimientos establecidos mediante la Decisión delConsejo del12dejuliode1993 paralarectificación yrenegociación delaslistas de concesiones negociadas enelGATT enelcontexto delSistema Armonizado ypararealizar consultas deconformidad conloprevisto enelartículo XXVIII, elGobierno deNicaragua, habiendo cumplido loprescrito enelEntendimiento relativo alasexenciones yobligaciones dimanantes delGATT de1994, hasolicitadounanuevaprórrogadelaexencióndelasobligacionesqueleimponeelartículoIIdelGATT de19947; ElConsejo General, actuando deconformidad conlasdisposiciones delartículo IXdelAcuerdo sobre laOMC, Decide, habida cuenta delascircunstancias excepcionales, prorrogar hasta el31deoctubre de1997 elplazo fijado enlaDecisión de26deenero de1994. 7G/L/166.
269
2,998
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_SPS_NUSA313.pdf
R_G_SPS_NUSA313
. /.ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/SPS/N/USA/313 4 août 2000 (00-3195) Comité des mesures sanitaires et phytosanitaires Original: anglais NOTIFICATION 1. Membre de l’Accord adressant la notification: ÉTATS-UNIS Le cas échéant, pouvoirs publics locaux concernés: 2. Organisme responsable: Agence pour la protection de l'environnement (EPA) 3. Produits visés (Prière d'indiquer le (les) numéro(s) du tarif figurant dans les listes nationales déposées à l'OMC. Les numéros de l'ICS peuvent aussi être indiqués, le cas échéant). Régions ou pays susceptibles d'être concernés, si cela est pertinent ou faisable: Pesticides microbiens 4. Intitulé et nombre de pages du texte notifié: Avis de dépôt de demandes pour pesticide visant à l'établissement d'une (exemption de l'obligation d'appliquer une) limite maximale de résidus pour certaines substances chimiques pesticides dans ou sur des aliments - Pesticides microbiens – Streptomyces lydicus WYEC 108 et Colletotrichum gloeosporioides f. sp. malvae (5 pages) 5. Teneur: Annonce du premier dépôt de demandes pour pesticide proposant l'établissement de règles relatives aux résidus de certaines substances chimiques pesticides dans ou sur divers produits alimentaires. L'EPA a reçu une demande pour pesticide proposant, au titre de l'article 408 d) de la Loi fédérale sur les produits alimentaires, les médicaments et les cosmétiques (FFDCA), 21 U.S.C. 346a, point d), de modifier le Titre 40 du Code des règlements fédéraux (40 CFR), Partie 180,par l'établissement d'une exemption de l'obligation d'appliquer une limite maximale de résidus pour le pesticide microbien Streptomyces lydicus WYEC 108. Conformément à l'article 408 d)2)A)i) de la FFDCA modifiée, le requér ant a soumis des documents présentant des renseignements, des données et des arguments à l' appui de sa demande. Ces documents ont été préparés par le requérant et l'EPA n'a pas entièrement évalué le bien-fondé de la demande. Il est possible que l'EPA ait apporté des modifications aux documents si la terminologie utilisée n'était pas claire, s'ils contenaient des éléments dépourvus de pertinence ou s'ils conduisaient,involontairement, le lecteur à penser que les conclusions reflétaient la position de l'EPA et non celle du requérant. Comme l'indiquent le nom du produit et les utilisations proposées dans les documents susmentionnés, l'ingrédient actif Streptomyces lydicus WYEC 108 est destiné à servir de fongicide biologique contre des champignons du sol responsables du pourridié des plantes et de la fonte des semis. Les champignons suivants sont visés: fusarium, rhizoctone,pythium, phytophtora, phytomatotricum, aphanomyces, monosprascus, armillaria et d'autres champignons responsables de la pourriture des racines. L'ingrédient actif colonise le système racinaire, évinçant les autres champignons nuisibles, et renforce la vitalité de la plante. L'EPA a également reçu une demande pour pesticide proposant, au titre de l'article 408 d) de la FFDCA, 21 U.S.C. 346a d), de modifier le Titre 40 du Code des règlements fédéraux(40 CFR), Partie 180, par l'établissement d'une exemption de l'obligation d'appliquer une limite maximale de résidus pour le pesticide microbien Colletotrichum gloeosporioides f. sp. malvae . Conformément à l'article 408 d)2)A)i) de la FFDCA modifiée, le requérant a soumis des documents présentant des renseignements, des données et des arguments à l'appui de sa demande. Ces documents ont été préparés par le requérant et l'EPA n'a pas entièrement évaluéle bien-fondé de la demande. Il est possible que l'EPA ait apporté des modifications aux documents si la terminologie utilisée n'était pas claire, s'ils contenaient des élémentsG/SPS/N/USA/313 Page 2 dépourvus de pertinence ou s'ils conduisaient, involontairement, le lecteur à penser que les conclusions reflétaient la position de l'EPA et non celle du requérant. Comme l'indiquent le nom du produit et les utilisations proposées dans les documents susmentionnés, Colletotrichum gloeosporioides f. sp. malvae est un champignon d'origine naturelle qui est pathogène pour les adventices mauve à feuilles rondes ( Malva pusila ), mauve parviflore (Malva parviflora ), mauve négligée ( Malva neglecta ) et abutilon ( Abutilon theophrasti ), appartenant tous à la famille des malvacées. L'organisme en question infecte et tue les mauves à feuilles rondes et les mauves parviflores à toutes les étapes de leur croissance, du stade jeune à la maturité. Il agit en provoquant des lésions pathologiques qui encerclent entièrement les tiges et les pétioles de mauve, entraînant l'affaissement de la plante dans un délai de 2 à 4 semaines. Ce produit est appliqué précocement aux grandes cultures pour combattre les plantes cibles. 6. Objectif et raison d'être: [ X ] innocuité des produits alimentaires, [ ] santé des animaux, [ ] préservation des végétaux, [ ] protection des personnes contre les maladies ou les parasites des animaux/des plantes, [ ] protection du territoire contre d'autres dommages attribuables à des parasites 7. Il n'existe pas de norme, directive ou recommandation internationale [ X ]. S'il existe une norme, directive ou recommandation internationale, en donner la référence correcte et indiquer brièvement en quoi le texte notifié est différent: Il n'est pas requis de limites maximales de résidus de la Commission du Codex Alimentarius pour Streptomyces lydicus WYEC 108 ou pour Colletotrichum gloeosporioides f. sp. malvae . 8. Documents pertinents et langue(s) dans laquelle (lesquelles) ils sont disponibles: 65 FR 46912, 1er août 2000 (disponible en anglais) 9. Date projetée pour l'adoption: À déterminer 10. Date projetée pour l'entrée en vigueur: À déterminer 11. Date limite pour la présentation des observations: 31 août 2000 Organisme ou autorité désigné pour traiter les observations: Agence pour la protection de l'environnement [ ] autorité nationale responsable des notifications, [ ] point national d'information ou adresse, numéro de téléfax et adresse électronique (s'il y a lieu) d'un autre organisme: Des instructions détaillées expliquant où et comment envoyer les observations sont données dans le texte intégral du document notifié, disponible sur demande à l'adresse indiquée au point 12. 12. Entité auprès de laquelle le texte peut être obtenu: [ X ] autorité nationale responsable des notifications, [ X ] point national d'information ou adresse, numéro de téléfax et adresse électronique (s'il y a lieu) d'un autre organisme: United States SPS Enquiry Point/Notification Authority USDA/FAS/FSTSD Attn: Carolyn F. Wilson Room 5545 South Agriculture Building Stop 1027 1400 Independence Avenue, S.W.Washington, D.C. 20250 Téléphone: (202) 720-2239 Téléfax: (202) 690-0677 Courrier électronique: [email protected]
995
6,826
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_TBTNOT98_98-99.pdf
R_G_TBTNOT98_98-99
ORGANISATION MONDIALE G/TBT/Notif.98.99 10mars 1998 DUCOMMERCE (98-0952) Comité desobstacles techniques aucommerce NOTIFICATION Lanotification suivante estcommuniquée conformément àl'article 10.6. 1. Membre del'Accord adressant lanotification: BELGIQUE Lecaséchéant, pouvoirs publics locaux concernés (articles 3.2et7.2): Belgique 2. Organisme responsable: Ministère desaffaires économiques Administration delapolitique commerciale Réglementation commerciale Boulevard E.Jacqmain 154 North GateIII B-1000 Bruxelles Téléphone: +3222065242 Téléfax: +3222065771 3. Notification autitredel'article 2.9.2 [X],2.10.1 [],5.6.2 [],5.7.1 [],autres: 4. Produits visés (lecaséchéant, position duSHoudelaNCCD, sinon position dutarif douanier national. Lesnuméros del'ICSpeuvent aussi êtreindiqués, lecaséchéant): Peinture 5. Intitulé, nombre depages etlangue(s) dutexte notifié: Arrêté royal portant modification del'Arrêté royal du2mai1962 portant réglementation deladénomination "latex" dansle secteur delapeinture. 6. Teneur: Leprojet d'arrêté royal viseàadapter l'Arrêté royal du2mai1962 auprogrès technique. Ladénomination "latex" doitpouvoir êtreutilisée pourlespolymères autres queceuxquisontdugenre vinylique. 7. Objectif etjustification, ycompris lanature desproblèmes urgents, lecaséchéant: Le projet d'arrêté royal estmotivé parlefaitqu'ilyalieud'adapter laréglementation à l'évolution technique. 8. Documents pertinents: Laréglementation debaseestl'Arrêté royal du2mai1962. ./.G/TBT/Notif.98.99 Page2 9. Dateprojetée pourl'adoption: Dateprojetée pourl'entrée envigueur:60jours 10. Datelimite pourlaprésentation desobservations: 11. Entité auprès delaquelle letexte peutêtreobtenu: point national d'information [X]ou adresse, courrier électronique etnuméro detéléfax d'unautre organisme: CIBELNOR
174
1,795
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_TBTNOT98_98-36.pdf
S_G_TBTNOT98_98-36
ORGANIZACI ÓNMUNDIAL G/TBT/Notif.98.36 19deenero de1998 DEL COMERCIO (98-0182) Comité deObstáculos Técnicos alComercio NOTIFICACI ÓN Sedatraslado delanotificación siguiente deconformidad conelartículo 10.6. 1. Miembro delAcuerdo quenotifica: ESTADOS UNIDOS Siprocede, nombre delgobierno localdequesetrate(artículos 3.2y7.2): 2. Organismo responsable: Administración deProductos Alimenticios yFarmacéuticos (1) Seindicará elorganismo oautoridad responsable delatramitación deobservaciones sobre lanotificación, encasodequesetratedeunorganismo oautoridad diferente: 3. Notificación hecha envirtud delartículo 2.9.2 [X],2.10.1 [],5.6.2 [],5.7.1 [],oen virtud de: 4. Productos abarcados (partida delSAodelaNCCA cuando corresponda; enotrocaso partida delarancel nacional. Podrá indicarse además, cuando proceda, elnúmero de partida delaICS): Aluminio enlíquidos parenterales 5. Título, número depáginas eidioma(s) deldocumento notificado: Aluminio en pequeñas ygrandes cantidades enlíquidos parenterales utilizados enlanutrición parenteral total(10páginas, eninglés) 6. Descripción delcontenido: LaAdministración deProductos Alimenticios y Farmacéuticos sepropone enmendar sureglamento conobjeto deincluir determinadas prescripciones deetiquetado relativas almayor omenor contenido dealuminio enlos líquidos parenterales queseutilizan enlanutrición parenteral total(TPN). Asimismo, laAdministración sepropone especificar unlímite máximo delcontenido dealuminio autorizado enloslíquidos parenterales yexigir quelossolicitantes desarrollen y presenten alaAdministración parasuaprobación métodos deanálisis comprobados para determinar elcontenido dealuminio enproductos farmacéuticos parenterales. 7. Objetivo yrazón deser,incluida, cuando proceda, laíndole delosproblemas urgentes: LaAdministración propone estasprescripciones enrazón delamanifiesta relación entre elusodeproductos farmacéuticos parenterales quecontienen aluminio ylamorbilidad y mortalidad enpacientes sometidos atratamiento TPN, enparticular enprematuros y pacientes coninsuficiencia renal. ./.G/TBT/Notif.98.36 Página 2 8. Documentos pertinentes: 63FR176,5deenero de1998; 21CFR Parte 201. Una vezaprobado, eltexto sepublicará enelFederal Register. 9. Fecha propuesta deadopción: Pordeterminar Fecha propuesta deentrada envigor: 10. Fecha límite paralapresentación deobservaciones: 6deabrilde1998 11. Textos disponibles en: Servicio nacional deinformación [X],odirección, correo electrónico ynúmero detelefax deotrainstitución:
239
2,489
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_IP_Q_svk1a1.pdf
Q_IP_Q_svk1a1
RESTRICTEDWORLD TRADE ORGANIZATIONIP/Q/SVK/1/Add.1 5 January 1999 (99-0007) Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property RightsOriginal: English REVIEW OF LEGISLATION ON COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS SLOVAK REPUBLIC1 Addendum The present document reproduces the questions put to the delegation of the Slovak Republic and the responses given in the review of legislation on copyright and related rights at the Council's meetings of 12 May 1998 and 16 July 1998.2 _______________ I. REPLIES TO QUESTIONS POSED BY THE EUROPEAN COMMUNITIES AND THEIR MEMBER STATES 1. What criteria are applied to define "original" in the case of copyright for databases pursuant to Article 6(2) of the Copyright Act? Databases are considered to be original if the selection or arrangement of their contents represents the result of the author's own intellectual creation. 2. Does Article 10 of the Copyright Act cover databases? Yes, although not specifically mentioned, Article 10 of the Copyright Act covers also databases, referring to Article 5:18 of the Copyright Act wher e definition of databases is also understood as a collection of works. 3. Please clarify whether the 25 year term of pr otection available for previously unpublished (sic) work under Article 41 of the Copyright Act is to be understood to add to the regular term of protection (75 years) for such works. Yes, if:(a) the copyright to previously unpublished work has expired; and 1 As regards laws and regulations relevant to the area of copyright and related rights as notified by the Slovak Republic under Article 63.2 of the Agreement, reference is made to documents IP/N/1/SVK/1/Rev.1 and IP/N/1/SVK/C/1. 2 The minutes of these meetings can be found in documents IP/C/M/18 and 19.IP/Q/SVK/1/Add.1 Page 2 (b) this work has been made public or communicated to the public for the first time after such expiration. A new right arises to the person who made a work public for the first time or for the first time communicated it to the public. This right consists of rights set out under Articles 16:2 and 16:5 and lasts for 25 years from the date of publication or communication to the public. 4. In the light of the protection required by Article 14.2 of the TRIPS Agreement, does the Copyright Act or any other provis ion of the law of the Slovak Re public protect digital reproduction or digital transmission of phonograms? Article 47:2(a) of the Copyright Act provides for the right to authorize a direct or indirect reproduction of a phonogram. The notion "reproduction" is defined by Article 5:7. In our opinion, this construction and the wording of the above-mentione d Articles give the protection against unauthorized direct or indirect reproduction of phonograms, including by digita l transmission (in the context of interactive services). 5. Please explain whether and how the Slovak Republic provides full retroactive protection to works, phonograms and performances from other WT O Members, as required by Articles 9.1, 14.6 and 70.2 of the TRIPS Agreement, each of which incorporat e by reference or rely on Article 18 of the Berne Convention. Please also give the retroactive date to which such protection extends with respect to each category of subject matter. Although not specifically mentioned in the Copyri ght Act, full retroactive protection to works, phonograms and performances, as required by Articles 9:1, 14:6 and 70:2, is provided as foreseen in Article 2:4 of the Copyright Act. 6. Does the Slovak Republic apply the "rule of the shorter term" to phonograms and performances from other WTO Members? No, the Slovak Republic does not apply "the rule of the shorter term". II. QUESTIONS POSED BY JAPAN 1. Please explain whether and how the Copyright La w of the Slovak Republic provides protection for works, phonograms and performances of other WTO Members, and please describe the provision in the Copyright Law of the Slovak Republic whic h provides for the national treatment (NT) and most-favoured-nation treatment (MFN) as require d by TRIPS Article 3, Article 4, and Article 9.1 incorporating Berne Article 5.1. Issues of protection for works, phonograms and performances of other WTO Members, as well as national treatment and most-favoured-nation treatme nt, are dealt with in Articles 2, 3 and 4 of the Copyright Act in conjunction with other relevant Articles (e.g. Article 16). 2. Please explain exceptions or exemptions for NT and MFN, if any, in the Copyright Law of the Slovak Republic as permitted by Ar ticles 3 and 4 of the TRIPS Agreement. There are no exceptions or exemptions for NT and MFN in the Copyright Act of the Slovak Republic.IP/Q/SVK/1/Add.1 Page 3 3. Please explain whether and how the Copyright La w of the Slovak Republic provides protection for "compilations of data", as required by Article 10.2 of the TRIPS Agreement. The legal protection of compilations of data is provided by virtue of Article 6:2, which reads as follows: /2/ Database is also a subject of copyright, irrespective of its form, under the sole condition that it is original from the point of view of creative selection or arrangement of its contents. __________
836
5,226
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_RO_W32.pdf
R_G_RO_W32
RESTRICTED ORGANISATION MONDIALE G/RO/W/32 25mai1998 DUCOMMERCE(98-2113) Original: anglais Comité desrègles d'origine INCIDENCE DESREGLES D'ORIGINE HARMONISEES SUR D'AUTRES ACCORDS DEL'OMC Proposition desEtats-Unis LaMission permanente desEtats-Unis afaitparvenir auSecrétariat lacommunication ci-après, datée du14mai1998. ________________ Communication desEtats-Unis Questions relatives àl'application desrègles d'origine nonpréférentielles LesEtats-Unis prennent notedesrécentes communications del'Inde, quidemande qu'ilsoit procédéàuneanalysedesconséquencesdecertainespropositionssurl'harmonisationdesrèglesd'origine nonpréférentielles etlesdroits etobligations découlant dedivers Accords del'OMC. Lesquestions quel'Indeasoulevées avaient spécifiquement traitausecteur textile etconcernaient lesrestrictions quantitatives, lesprescriptions enmatière demarquage etlesmesures deluttecontre lessubventions. L'article 1:1del'Accord définit lesrègles d'origine nonpréférentielles comme étantles"lois, réglementations etdéterminations administratives d'application générale appliquées partoutMembre pourdéterminer lepaysd'origine desmarchandises". L'article 1:2précise quelesrègles d'origine visées àl'article 1:1(àsavoir ceslois,réglementations etdéterminations administratives d'application générale) comprennent "toutes lesrègles d'origine utilisées danslesinstruments nonpréférentiels de politique commerciale", pourl'application decertaines dispositions etdecertains Accords del'OMC, quisonténumérés dansunelistenonexhaustive. L'article 3établit lecadre debasepourlesrésultats duprogramme detravail pour l'harmonisation enindiquant, auparagraphe a),quelesMembres "appliqueront desrègles d'origine demanière égale pourtoutes lesfinsvisées àl'article premier". Ilestressorti clairement desconsultations menées auComité desrègles d'origine surdiverses propositions concernant desproduits donnés quelesavisdivergeaient àpropos del'utilisation desrègles d'origine etdesliens aveclefonctionnement dedivers instruments nonpréférentiels depolitique commerciale. Quiplusest,ilapparaît quel'absence deposition commune surlafuture discipline relative àl'application "demanière égale" desrègles d'origine harmonisées quiesténoncée dansl'Accord contribue àl'existence decertaines desdivergences lesplussignificatives entre lespropositions concernant lesrègles d'origine parproduit. Parexemple, aucours decesconsultations, iln'apas étérarequedesMembres invoquent lanécessité d'une"soupape desûreté" danslecadre d'unerègle spécifique oudébattent delanécessité degarantir undegré derigueur donné danslecadre d'unerègle spécifique, carilsétaient préoccupés parlesconséquences quel'utilisation desrègles d'origine pouvait avoir nonseulement pour lesmesures courantes depolitique commerciale telles quelesmesures ./.G/RO/W/32 Page2 antidumping oulesmesures sanitaires etphytosanitaires, maisaussiencequiconcerne lesconséquences potentielles defutures mesures decetype. Al'inverse, d'autres Membres considèrent qu'iln'existe pasdeliendirect decetypeentre lesrègles d'origine etl'élaboration etlamiseenoeuvre deces mesures. Lacompilation établie parleSecrétariat indique quelestermes "origine" ou"pays d'origine" sontplusieursfoismentionnésdansd'autresAccords.Toutefois,laquestionqu'ilestdemandéd'analyser touche aucontexte decesAccords, quinepeutêtredeviné àpartir d'unesimple mention dumot "origine". Enl'occurrence, l'utilisation oul'application desrègles d'origine pourunefinadministrative donnée peutn'avoir aucun lienavecl'élaboration etlamiseenoeuvre demesures commerciales ou d'instruments depolitique commerciale particuliers relevant d'autres Accords. Parconséquent, lesEtats-Unis sontd'avisque,silaquestion identifiée parl'Inderevêt une importance fondamentale, elleneconcerne certainement pasunsecteur ouunproduit spécifiques mais bientoutes lesbranches deproduction, allant del'agriculture àunelarge gamme deproduits de consommation. Decefait,uneanalyse technique despropositions particulières nepermettra pasde répondre auxquestions soulevées parl'Inde, étantdonné qu'unetelleanalyse nepeutêtreréalisée avant qu'unpremier examen fondamental desliensentrel'Accord surlesrègles d'origine etlesautres Accords nesoitentrepris. Laquestion soulevée requiert uneanalyse et,pourcela,leComité doitenpremier lieus'efforcer dedégager uneinterprétation commune etgénérale destermes del'Accord surlesrègles d'origine encequiconcerne l'obligation future d'appliquer "desrègles d'origine [harmonisées] d'unemanière égale pourtoutes lesfinsvisées àl'article premier". Cefaisant, ildevra probablement semettre en rapport detemps entemps avecd'autres organes del'OMC pourveiller àcequeleprogramme de travail pourl'harmonisation n'empiète passurlesdroits etobligations découlant desAccords supervisés parcesautres organes. Cette tâche n'estpasdenature technique, etelleincombe auComité etnon auSecrétariat. Enrésumé, lesEtats-Unis observent denouveau quel'Indeasoulevé certaines questions très importantes encequiconcerne lesconséquences desrésultats duprogramme detravail pour l'harmonisation surlefonctionnement dedivers dispositions etAccords del'OMC. Lesquestions fondamentales netouchent pasuniquement auxproduits textiles etauxAccords mentionnés parl'Inde, maisconcernent touslessecteurs etdenombreux Accords. Cen'estpasenpartant despropositions relatives àdesproduits donnés quisontactuellement examinées quel'ontrouvera desréponses àces questions mais plutôt endégageant auComité desrègles d'origine uneinterprétation delafuture discipline relative àl'application "demanière égale" desrègles d'origine harmonisées etdeses conséquences pourlesautres Accords. Ensefondant surlaproposition del'Inde, lesEtats-Unis proposent que,compte tenude l'importance duprogramme detravail devant conduire àl'harmonisation desrègles d'origine non préférentielles, leComité desrègles d'origine examine séparément l'interaction desdiverses dispositions del'Accord surlesrègles d'origine etdéfinisse uneinterprétation commune desconséquences dela future discipline relative àl'application desrègles d'origine harmonisées "demanière égale pourtoutes lesfinsvisées àl'article premier". __________
507
6,159
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_SPS_NCHL19.pdf
R_G_SPS_NCHL19
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/SPS/N/CHL/19 16 juillet 1998 (98-2917) Comité des mesures sanitaires et phytosanitaires NOTIFICATION 1. Membre de l’Accord adressant la notification: CHILI Le cas échéant, pouvoirs publics locaux concernés: 2. Organisme responsable: Service de l'agriculture et de l'élevage (SAG) 3. Produits visés (numéro(s) du tarif figurant dans les listes nationales déposées à l'OMC. Les numéros de l’ICS peuvent aussi être indiqués, le cas échéant): Matériel végétal de production in vitro 4. Intitulé et nombre de pages du texte notifié: Prescriptions relatives à l'admission du matériel végétal de production in vitro (8 pages) 5. Teneur: Établissement de règles phytosanitaires régissant l'importation au Chili du matériel végétal produit à partir de cultures d'embryons, d'organes, de protoplastes, etc. 6. Objectif et justification: Préservation des végétaux 7. Il n'existe pas de norme, directive ou recommandation internationale [ X ]. S'il existe une norme, directive ou recommandation internationale, indiquer, si possible, les dérogations à celle-ci: 8. Documents pertinents et langue(s) dans laquelle (lesquelles) ils sont disponibles: Projet de décision du Service de l'agriculture et de l'élevage (disponible en espagnol) 9. Date projetée pour l’adoption: 21 août 1998 10. Date projetée pour l’entrée en vigueur: 21 août 1998 11. Date limite pour la présentation des observations: 1er août 1998 Organisme ou autorité désigné pour traiter les observations: Point national d'information 12. Entité auprès de laquelle le texte peut être obtenu: point national d'information [ X ] ou adresse, numéro de téléfax et adresse électronique (le cas échéant) d'un autre organisme:
245
1,760
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_Tbtnot00_00-391.pdf
S_G_Tbtnot00_00-391
. /.ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/TBT/Notif.00/391 28 de septiembre de 2000 (00-3939) Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio NOTIFICACIÓN Se da traslado de la notificación de conformidad con el artículo 10.6. 1. Miembro del Acuerdo que notifica: CHILE Si procede, nombre del gobierno local de que se trate (artículos 3.2 y 7.2): 2. Organismo responsable: Ministerio de Economía, Fomento y Reconstrucción Se indicará el organismo o autoridad responsable de la tramitación de observaciones sobre la notificación, en caso de que se trate de un organismo o autoridad diferente: 3. Notificación hecha en virtud del artículo 2.9.2 [ X ], 2.10.1 [ ], 5.6.2 [ ], 5.7.1 [ ], o en virtud de: 4. Productos abarcados (partida del SA o de la NCCA cuando corresponda; en otro caso partida del arancel nacional. Podrá indicarse además, cuando proceda, el número de partida de la ICS): Manómetros 5. Título, número de páginas e idioma(s) del documento notificado: Manómetros - Parte 3: Manómetros de membrana y manómetros de cápsula - Dimensiones, metrología, requisitos y ensayos (36 páginas, en español) 6. Descripción del contenido: Esta norma establece los requisitos y métodos de ensayo aplicables en la verificación y calibración de manómetros, vacuómetros y manovacuómetros(indicadores con tubo Bourdon). Por no existir norma internacional, se ha tomado en consideración la norma UNE - EN 837-1: 1996, Parte 3: Manómetros de membrana y manómetros de cápsula - Dimensiones, metrología, requisitos y ensayos, siendo no equivalente a la misma al tener desviaciones mayores consistentes en la inclusión de los Anexos informativos B y C; dibujos explicativos en cláusulas 9.6.2.3; inclusión de Tabla en cláusula 6. 7. Objetivo y razón de ser, incluida, cuando proceda, la índole de los problemas urgentes: Seguridad 8. Documentos pertinentes: Norma chilena NCh 2498/3-2000 9. Fecha propuesta de adopción: Tiempo necesario para la tramitación correspondiente una vez vencido el plazo para comentarios Fecha propuesta de entrada en vigor: 10. Fecha límite para la presentación de observaciones: 10 de noviembre de 2000G/TBT/Notif.00/391 Página 2 11. Textos disponibles en: Servicio nacional de información [ X ], o dirección, correo electrónico y número de telefax de otra institución: Departamento de Comercio Exterior, DECOEX Ministerio de Economía, Fomento y Reconstrucción Teatinos 120, piso 11, oficina 22 Teléfono: 56-2-6988148 Fax: 56-2-6974905 Correo electrónico: [email protected]
373
2,556
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_SPS_NEEC135.pdf
Q_G_SPS_NEEC135
. /.WORLD TRADE ORGANIZATIONG/SPS/N/EEC/135 6 August 2001 (01-3877) Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures Original: English NOTIFICATION 1. Member to Agreement notifying: EUROPEAN COMMUNITIES If applicable, name of local government involved: 2. Agency responsible: European Commission, General Directorate for Health and Consumer Protection 3. Products covered (provide tariff item number(s) as specified in national schedules deposited with the WTO; ICS numbers may be provided in addition, where applicable). Food of land animal origin under TARIC Chapters 2 (Meat and edible meat offal:), 3 (Fish and crustaceans;); 4 ( Dairy produce; birds' eggs); 5 (Products of animal origin, not elsewhere specified ) 15 (Animal or vegetable fats and oils and their cleavage products; prepared edible fats) 16 (Preparations of meat; of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates); as specified in the annex. All Animal fodder within TARIC Chapters 10 (Cereals); 11 (Products of the milling industry); 12 (Oil seeds and oleaginous fruits, miscellaneous grains, seeds and fruit; straw and fodder); 15 and 23 (Residues and waste from the food industries; prepared animal fodder except for fur animals), as specified in the annex. Feedingstuffs additives Including those circulating under circulating under TARIC Chapters 25 (salt; sulphur); 26 (Ores); 28 (inorganic chemicals) and 35(albuminoidal substances; modified starches; glues; enzymes), as specified in the annex.Regions or countries likely to be affected, to the extent relevant or practicable: EC member States and third countries exporting to the European Communities 4. Title and number of pages of the notified document: Draft Commission Recommendation on the reduction of the presence of dioxins and PCBs in feedingstuffs (5 pages) 5. Description of content: This draft Recommendation forms a part of an overall comprehensive strategy to reduce the presence of dioxins in environment, food and feed (Notifications G/SPS/N/EEC/134 G/SPS/N/EEC/135 G/SPS/N/EEC/136 and G/SPS/N/EEC/137). The tools to achieve this reduction, necessary to guarantee a high level of public health protection, consist of source directed measures and the establishment of maximum levels, action levels and target levels. Action levels act as an early warning tool, initiating actions by authorities and operators to identify the source of contamination and take the appropriatemeasures. This draft Recommendation establishes the following action levels as guidance (action level relative to a feedingstuff with a moisture content of 12 per cent and expressed in WHO- PCDD/F-TEQ = sum of polychlorinated dibenzo- para -dioxins (PCDDs) and polychlorinated dibenzofurans (PCDFs) expr essed in World Health Organisation (WHO) toxic equivalents, using the WHO –TEFs (toxic equivalency factors): • All feed materials of plant origin including vegetable oils and by-products: 0.50 ng/kgG/SPS/N/EEC/135 Page 2 • Minerals, binders (kaolinitic clay, calcium sulphate dihydrate, vermiculite, natrolite-phonolite, synthetic calcium aluminates, clinoptilolite of sedimentary origin) and trace elements 0.50 ng/kg • Animal fat including milk and egg fat 1.20 ng/kg • Other land animal products including milk and milk products and eggs and egg products 0.50 ng/kg • Fish oil 4.50 ng/kg • Fish, other aquatic animals, their products and by-products with the exception of fish oil 1.00 ng/kg • Compound feedingstuffs, with the exception of feedingstuffs for fur animals 0.40 ng/kg • Feedingstuffs for fish, feedingstuffs for fish 1.50 ng/kg 6. Objective and rationale: [ X ] food safety, [ ] animal health, [ ] plant protection, [ ] protect humans from animal/plant pest or disease, [ ] protect territory from other damage from pests 7. An international standard, guideline or recommendation does not exist [ X ]. If an international standard, guideline or recommendation exists, give the appropriate reference and briefly identify deviations: 8. Relevant documents and language(s) in which these are available: European Commission Document SANC O/0383/01 – Rev.4 (Available in all EC languages) 9. Proposed date of adoption: October 2001 10. Proposed date of entry into force: 1 January 2002 11. Final date for comments: 15 September 2001 Agency or authority designated to handle comments: [ ] National notification authority, [ X ] EC enquiry point, or address, fax number and E-mail address (if available) of other body: 12. Texts available from: [ ] National notification authority, [ X ] EC enquiry point or address, fax number and E-mail address (if available) of other body: The Risk assessments made by the Scientific Committee for food are available at http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/scf/out78_en.pdf http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/scf/out90_en.pdf The Risk assessments made by the Scientific Committee for Animal Nutrition is available athttp://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/scan/out55_en.pdf The assessment of the health risk of dioxins made by a WHO consultation (1998) is available at http://www.who.int/pcs/docs/diox in-exec-sum/exe-sum-final.html The report of the 57th meeting of the Joint FAO/WHO Expert Committee of Food Additives (JECFA) International Program for Chemical Safety (IPCS, 2001) is available at: http://www.who.int/pcs/jecfa/Summary57-corr.pdf
761
5,419
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_SPS_NUSA549.pdf
Q_G_SPS_NUSA549
. /.WORLD TRADE ORGANIZATIONG/SPS/N/USA/549 5 February 2002 (02-0539) Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures Original: English NOTIFICATION 1. Member to Agreement notifying: UNITED STATES If applicable, name of local government involved: 2. Agency responsible: Department of Agriculture, Animal and Plant Health Inspection Service - APHIS 3. Products covered (provide tariff item number(s) as specified in national schedules deposited with the WTO; ICS numbers may be provided in addition, where applicable). Regions or countries likely to be affected, to the extent relevant or practicable: Meat and meat products 4. Title and number of pages of the notified document: Change in Disease Status of Estonia With Regard to Rinderpest and Foot-and-Mouth Disease (4 pages) 5. Description of content: The Animal and Plant Health Inspection Service (APHIS) is proposing to amend the regulations to add Estonia to the list of regions that are considered free of rinderpest and foot-and-mouth disease. We are taking this action because we have determined that Estonia is free of rinderpest and foot-and-mouth disease. We are alsoproposing to add Estonia to the list of regions that are subject to certain import restrictions on meat and meat products because of their proximity to or trading relationships with rinderpest-or foot-and-mouth disease-affected countries. These actions would update the disease status of Estonia with regard to rinderpest and foot-and-mouth disease while continuing to protect the United States from an introduction of those diseases by providing additional requirements for any meat and meat products imported into the United States from Estonia. 6. Objective and rationale: [ ] food safety, [ X ] animal health, [ ] plant protection, [ ] protect humans from animal/plant pest or disease, [ ] protect territory from other damage from pests 7. An international standard, guideline or recommendation does not exist [ ]. If an international standard, guideline or recommendation exists, give the appropriate reference and briefly identify deviations: APHIS is taking this action in accordance with Chapter 2.1.1 and 2.1.4 of the Office International des Epizooties (OIE) Animal Health Code. 8. Relevant documents and language(s) in which these are available: 67 FR 4927, 1 February 2002 (Available in English) 9. Proposed date of adoption: To be determined. 10. Proposed date of entry into force: To be determined.G/SPS/N/USA/549 Page 2 11. Final date for comments: APHIS invites you to comment. We will consider all comments we receive that are postmarked, delivered, or e-mailed by 2 April 2002. Agency or authority designated to handle comments: [ ] National notification authority, [ ] National enquiry point, or address, fax number and E-mail address (if available) of other body: Detailed instruction on where and how to send comments is in the body of the full text - which will be sent upon request to the address in paragraph 12. 12. Texts available from: [ X ] National notification authority, [ X ] National enquiry point or address, fax number and E-mail address (if available) of other body: United States SPS Enquiry Point/Notification Authority USDA/FAS/FSTSD ATTN: Carolyn F. Wilson Room 5545 South Agriculture Building Stop 1027 1400 Independence Avenue, S.W.Washington, D.C. 20250 Tel: (202) 720-2239 Fax: (202) 690-0677 E-mail: [email protected]
517
3,465
WTO_99
WTO
WTO_99/S_S_C_M53.pdf
S_S_C_M53
RESTRICTEDORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOS/C/M/53 14 de junio de 2001 (01-3015) Consejo del Comercio de Servicios INFORME DE LA REUNIÓN CELEBRADA EL 14 DE MAYO DE 2001 Nota de la Secretaría 1. El Consejo del Comercio de Servicios celebró una reunión el 14 de mayo de 2001. El orden del día de dicha reunión figura en el aerogr ama WTO/AIR/1549. En relación con el punto "Otros asuntos", el Presidente dijo que propondría una fecha para la próxima reunión dedicada al examen del transporte aéreo; asimismo, la Secretaría informaría a las delegaciones sobre la situación de las Listasde compromisos en formato electrónico. 2. El Presidente propuso que el Consejo adoptara el orden del día tal como se había distribuido, con la adición del tema planteado en "Otros asuntos". 3. El Consejo así lo acordó. A. EXAMEN DE LAS EXENCIONES DE LAS OBLIGACIONES DEL ARTÍCULO II (NMF) - FECHA PARA UN POSIBLE NUEVO EXAMEN 4. El Presidente recordó que, en su última reunión, el Consejo había debatido sobre la fecha de un nuevo examen de las exenciones del trato NMF, de conformidad con el apartado b) del párrafo 4 del Anexo sobre Exenciones de las Obligaciones del Artículo II. Señaló que la propuesta formulada por el Japón de que el próximo examen se llevara a cabo a más tardar en junio de 2004 había recibidoun apoyo considerable. 5. El representante del Japón reiteró la propuesta de su delegación de que el próximo examen se efectuara a más tardar en junio de 2004. 6. Los representantes de los Estados Unidos y Chile respaldaron la propuesta del Japón. La representante de las Comunidades Europeas apoyó también la propuesta, indicando al mismo tiempo que podría resultar inviable un examen en paralelo a las negociaciones en curso. 7. El representante de Australia opinaba que el próximo examen debía celebrarse, bien seis meses antes de que concluyeran las negociaciones, bien antes de junio de 2004: en la primera de ambas fechas. Sin embargo, podía sumarse al consenso sobre la propuesta japonesa. 8. El Presidente propuso que el próximo examen sobre las exenciones del trato NMF se efectuara a más tardar en junio de 2004. 9. El Consejo así lo decidió. B. EXENCIONES DE LAS OBLIGACIONES DEL ARTÍCULO II (NMF) - CUESTIONES PLANTEADAS COMO CONSECUENCIA DEL EXAMEN 10. El Presidente recordó que el Consejo no había abordado este punto del orden del día en su última reunión por la premura de tiempo. Las últimas deliberaciones sobre las comunicaciones presentadas por el Japón, Corea y Hong Kong, China (documento S/C/W/173); Hong Kong, China(documento sin signatura Nº 7775); y Chile (docum ento JOB(01)/34) se remontaban a la reunión deS/C/M/53 Página 2 diciembre de 2000. Sugirió que se tratara primero el documento conjunto del Japón, Corea y Hong Kong, China; junto con el documento separado informal de Hong Kong, China, pues estas contribuciones planteaban varias cuestiones sustantivas que parecían estrechamente relacionadas. 11. El representante de Australia expresó su acuerdo con ambos documentos y señaló que las opiniones manifestadas sobre la reciprocidad y los acuerdos regionales eran semejantes a las opiniones recalcadas por Australia durante el examen de las exenciones del trato NMF. Con respecto a la comunicación de Hong Kong, China, puso de relieve que dicho documento animaba a los Miembros a examinar con espíritu crítico las exenciones del trato NMF que, de acuerdo con el examen, pudieran eliminarse. 12. El representante de los Estados Unidos afirmó que no era necesario tratar conjuntamente las cuestiones planteadas por los documentos, sino que podían abordarse de manera bilateral siempre que se plantearan problemas concretos. 13. En respuesta a una solicitud del Pakistán de aclaración del párrafo 16 del documento S/C/W/173, el representante del Japón puso de relieve la importancia del artículo V y dijo que los Miembros debían encauzar la cooperación regional en las disciplinas de dicho artículo, sin recurrir a las exenciones del trato NMF cuando les fuera preciso eludir los principios del AGCS. 14. La representante de las Comunidades Europeas afirmó que, aunque en general su delegación acogía estos documentos con satisfacción, discrepaba de la declaración contenida en el párrafo 2 del documento S/C/W/173, de que todas las exenciones tenían carácter temporal y debían terminar cuando venciera el plazo de 10 años. En el pasado había planteado problemas la interpretación autorizada de que dichas exenciones no debían rebasar "en principio" 10 años y era probable que siguiera siendo problemática en el futuro. Se mostró de acuerdo con la referencia del párrafo 6 alhecho de que los esfuerzos por reducir las exenciones del trato NMF debían contribuir a una mayor liberalización del comercio de servicios. 15. El representante de la Argentina solicitó una aclaración sobre el alcance del párrafo 17 del documento S/C/W/173 sobre la política de desarrollo. En particular, sobre el análisis de los medios para verificar, de forma objetiva, hasta qué punto unas relaciones comerciales preferenciales en elámbito de los servicios entre un país en desarrollo y otro Miembro, y no unas relaciones basadas en el trato NMF, podían contribuir al desarrollo económico del primero. Parecía una cuestión fuera de contexto en el examen sobre el trato NMF. 16. El representante de Corea expresó su acuerdo c on los argumentos defendidos por Hong Kong, China, de que, cuando se efectuaban exenciones del trato NMF en esferas donde se habían contraído compromisos específicos, dichas exenciones sólo podían emplearse para conceder un trato favorable al margen del alcance de los compromisos específicos, pero no para reducir dicho alcance. Cualquierexención que diera lugar a un trato menos favorable debía examinarse y eliminarse. Sobre el documento S/C/W/173, destacó que las cuestiones técnicas señaladas hasta la fecha requerirían una labor intensa con miras a enmendar las directrices vigentes sobre exenciones del trato NMF. 17. El representante de la República Dominicana dijo que en el párrafo 20 del documento S/C/W/173 se afirmaba que las exenciones del trato NMF únicamente podían otorgar un trato más favorable que el establecido en las Listas de compromisos específicos de los Miembros de que se tratara. En lo referente al sector del turismo, las Listas de exenciones del trato NMF constituirían de hecho una merma con respecto a lo que se establecía en las Listas de compromisos específicos. 18. El representante del Japón sugirió que el contenido del documento de Hong Kong, China se incorporara a las directrices sobre trato NMF o se adoptara en forma de decisión del Consejo.S/C/M/53 Página 3 19. El representante de Noruega coincidía con la interpretación formulada en el documento sin signatura Nº 7775, en el sentido de que las exenci ones del trato NMF no podían mermar el alcance y la profundidad de los compromisos contraídos en las listas. 20. En cuanto al documento informal de Chile, JOB(01)/34, el Presidente recordó que las consideraciones que contenía sobre los procedimientos de retiro y reducción de las exenciones del trato NMF habían recibido un grado considerable de respaldo en el último debate. Sin embargo, algunas delegaciones habían pedido más tiempo para reflexionar sobre esta cuestión. Señaló que una resolución sobre este tema en la presente reunión tendría repercusiones sobre el punto siguiente del orden del día, "Rectificación técnica de la List a de Exenciones de las Obligaciones del Artículo II". 21. El representante de Chile dijo que el objetivo del documento era abordar los procedimientos que habría que aplicar si, en el curso del proceso de examen del trato NMF o durante las negociaciones, un Miembro decidía retirar o reducir el alcance de una de sus exenciones del tratoNMF. En caso de que un Miembro decidiera retirar una exención del trato NMF, Chile proponía que bastara con una notificación al Consejo del Comercio de Servicios comunicándole la armonización de la medida incompatible. Dicho procedimiento sería acorde con el párrafo 7 del Anexo sobre las Exenciones de las Obligaciones del Artículo II. Cu ando un Miembro decidiera reducir el alcance o el nivel de una exención, Chile proponía aplicar el procedimiento mencionado en el párrafo 5 delartículo XXI. Partiendo de este artículo, se habí an creado procedimientos tanto de modificación como de rectificación. En el caso de las exenciones del trato NMF, podía aplicarse el segundo procedimiento, contenido en el documento S/L/84. 22. La representante de las Comunidades Europeas convino en que el procedimiento de modificación de las listas podía aplicarse también al retiro, la reducción o la introducción de cambios técnicos en las Listas de exenciones del trato NMF. Dado que dichos procedimientos habían sido adoptados en virtud de una decisión del Consejo, cabía suponer que hacía falta una decisión equivalente. 23. El representante de los Estados Unidos alentó la creación de procedimientos que permitieran a los Miembros retirar, modificar o hacer menos restrictivas sus exenciones del trato NMF. Dijo que parecía existir un déficit en la estructura del AGCS a este respecto. Su delegación deseaba llegar a una mejor comprensión del fundamento jurídico para colmar este déficit. Había una ligera diferencia entre la modificación de las listas con arreglo al artículo XXI y la modificación o retiro de las exenciones del trato NMF y existían dudas acerca de si existía un fundamento jurídico para la elaboración de un documento equivalente al que lleva la signatura S/L/84 para las exenciones del trato NMF. Solicitó que la Secretaría analizara esta cuestión. 24. El representante del Brasil dijo que esta importante cuestión debía resolverse con pragmatismo. El asunto del retiro de una exención del trato NMF no planteaba problemas en términos de procedimiento. En cuanto a las reducciones del alcance o las rectificaciones técnicas de las exenciones del trato NMF, se mostró de acuerdo, en principio, con la opinión de que los procedimientos acordados para aportar mejoras o rectificaciones técnicas a las Listas de compromisos específicos, recogidos en el documento S/L/84, podían adaptarse para su aplicación a las exencionesdel trato NMF. Apoyó la propuesta de que la Secretaría aclarara los aspectos jurídicos de esta cuestión. 25. La representante del Canadá apoyó que se iniciara un proceso de debate sobre la modificación de las exenciones del trato NMF y se mostró de acuerdo en que el examen del procedimiento establecido en el artículo XXI constituía el primer paso lógico. En cuanto al retiro de las exencionesdel trato NMF antes de la fecha prevista, debía estudiarse la posibilidad de recurrir a una notificación al Consejo del Comercio de Servicios, ya que el párrafo 7 del Anexo sobre Exenciones de las Obligaciones del Artículo II contemplaba esta posibilidad, al menos en su espíritu. Apoyó la propuesta de que la Secretaría aclarara los aspectos jurídicos de esta cuestión.S/C/M/53 Página 4 26. Los representantes del Japón y Nueva Zelandia respaldaron la propuesta de Chile. 27. El representante de Corea dijo que el Consejo del Comercio de Servicios estaba facultado para tomar una decisión sobre las cuestiones planteadas por la propuesta de Chile. Coincidió con la delegación de Chile en el hecho de que podían aplicarse mutatis mutandis los procedimientos del artículo XXI del AGCS a la reducción de las exenciones del trato NMF. Con respecto al retiro de lasexenciones del trato NMF, la aplicación del párrafo 7 del Anexo sobre Exenciones de las Obligaciones del Artículo II podía constituir una solución. En caso de que se tratara de simples cambios de carácter técnico no mencionados en el documento de Chile, creía que podía aplicarse el procedimiento de certificación establecido en el documento S/L/84. 28. El Presidente propuso que el Consejo tomara nota de las declaraciones formuladas y que en la próxima reunión se volviera sobre el debate de las cuestiones tratadas en el documento S/C/W/173 y el documento sin signatura Nº 7775; así como sobre la cuestión de los procedimientos de retiro yreducción de las exenciones del trato NMF. Sobre este último asunto, sugirió que la Secretaría examinara sus aspectos jurídicos. 29. El Consejo así lo acordó. C. RECTIFICACIÓN TÉCNICA DE LA LISTA DE EXENCIONES DE LAS OBLIGACIONES DEL ARTÍCULO II 30. El Presidente señaló a la atención de los Miembros una comunicación de la República Dominicana (S/C/W/175), recibida para la reunión de diciembre de 2000, sobre una rectificación técnica de su Lista de Exenciones de las Obligaciones del Artículo II (NMF) en relación con los servicios legales. El error técnico subsistía desde la conclusión de la Ronda Uruguay. Varias delegaciones habían expresado sus opiniones sobre el procedimiento adecuado que debía seguirsepara introducir dicha rectificación. En la última reunión, celebrada el 23 de marzo de 2001, una delegación había solicitado más tiempo para reflexionar sobre esta cuestión. 31. La representante de las Comunidades Europeas dijo que su delegación no tenía en principio ningún problema con la rectificación, pero creía qu e en primer lugar debía crearse un procedimiento al respecto. 32. El representante de los Estados Unidos dijo que era conveniente crear en primer lugar los procedimientos adecuados de rectificación de las Listas de exenciones del trato NMF, antes de tomar una decisión sobre un caso concreto. 33. A modo de conclusión, el Presidente dijo que el Consejo volvería sobre esta cuestión en su próxima reunión. 34. Así se acordó. D. EXENCIÓN DE LAS OBLIGACIONES DEL ARTÍCULO II (NMF) EN EL SECTOR DE LAS TELECOMUNICACIONES BÁSICAS 35. El Presidente recordó que el Consejo, en su última reunión de marzo de 2001, había seguido examinando la contribución del Brasil, recogida en el documento S/C/W/160, relativa a su Lista revisada de compromisos sobre telecomunicaciones básicas. Señaló a la atención del Consejo el documento S/C/W/191, en virtud del cual el Brasil había iniciado un procedimiento de certificaciónde su proyecto de Lista de compromisos sobre telecomunicaciones básicas. El Brasil había distribuido también un proyecto de Decisión relativa a la exención del artículo II (NMF) en materia de telecomunicaciones básicas consignada por el Brasil en su Lista, recogido en el documento S/C/W/192. Esta Decisión permitirá al Brasil mantener la exención del trato NMF resultante de lasS/C/M/53 Página 5 negociaciones y anexa al Cuarto Protocolo, que tendrá efecto legal con la entrada en vigor de la Lista de compromisos específicos del Brasil sobre telecomunicaciones básicas. 36. El representante del Brasil dijo que el proyect o de Decisión –que ya se había distribuido como documento de sesión en la última reunión– tenía en cuenta el hecho de que, a pesar de que el Cuarto Protocolo no había entrado en vigor en el Brasil, la exención del trato NMF anexa al mismo se había presentado en el plazo prescrito por los párrafos 3 y 6 de la Decisión relativa a los compromisos en materia de telecomunicaciones básicas, documento S/L/ 19. El proyecto de Decisión tenía presente el hecho de que la exención del trato NMF se había ajustado a los términos jurídicos especificados en el Anexo relativo a las Negociaciones sobre Telecomunicaciones Básicas, que establecían que la consignación de exenciones en la lista estaba supeditada a que se contrajeran compromisos específicos. Así había ocurrido en muchos sectores, en los cuales los Miembros habían consignado exenciones pero no habían contraído compromisos específicos. Por consiguiente, en la Decisión seafirmaba que la exención del trato NMF del Brasil surtiría efectos jurídicos aunque su entrada en vigor estuviera supeditada a la entrada en vigor de la Lista de compromisos específicos, es decir, la ratificación de la Lista por el Brasil. 37. La representante de las Comunidades Europeas señaló que esta exención concreta del trato NMF se había presentado en conjunción con una oferta y que tanto la oferta como la exención se habían incluido posteriormente en el Cuarto Pr otocolo. La propuesta de proyecto de Decisión comportaba una nueva oferta de certificación del Brasil. Su delegación estaba examinando el fundamento jurídico del proyecto de Decisión y celebraría nuevas consultas con el Brasil tanto sobre la exención del trato NMF como sobre la nueva oferta. 38. El representante de los Estados Unidos dijo que seguía preocupado por el fundamento jurídico del proyecto de Decisión. Señaló que la exención estaba relacionada con el Cuarto Protocolo, que el Brasil aún no había suscrito, a pesar de que la aceptación del Cuarto Protocolo era un requisito previo para la entrada en vigor de cualquier exención de las obligaciones del artículo II presentada durante las negociaciones sobre telecomunicaciones básicas. Además, la exención del trato NMF y los compromisos consignados en su Lista resultantes de las negociaciones sobre telecomunicacionesbásicas debían entrar en vigor de manera simultánea, y no independiente. 39. El representante del Brasil dijo que el vínculo entre la exención del trato NMF y las negociaciones del Cuarto Protocolo se había creado a raíz de la Decisión del Consejo del Comercio de Servicios, en virtud de la cual se adoptaba el Cuarto Protocolo. Por consiguiente, su delegación esperaba que dicho Consejo tomara una decisión al respecto. 40. A modo de conclusión del debate sobre este punto, el Presidente dijo que el Consejo volvería sobre esta cuestión en su próxima reunión. 41. Así se acordó. E. EXAMEN DEL ENTENDIMIENTO RELATIVO A LAS TASAS DE DISTRIBUCIÓN EN EL SECTOR DE LAS TELECOMUNICACIONES BÁSICAS 42. El Presidente recordó que el Consejo había celebrado varios debates sobre el tema del examen del Entendimiento relativo a las tasas de distribución en el sector de las telecomunicaciones básicas. Señaló a la atención del Consejo una propuesta formulada por Australia, recogida en el documento JOB(01)/73, de fecha 14 de mayo de 2001, sobre los términos de referencia de un examen de las tasas de distribución en el sector de las telecomunicaciones. 43. La representante de Australia proponía los términos de referencia para un examen sustantivo de la moratoria sobre las diferencias acerca de las tasas de distribución. Estos términos de referencia abarcaban tres puntos: objetivo, cuestiones y calendario. El objetivo del examen consistía enS/C/M/53 Página 6 determinar si debía acordarse un nuevo entendimiento sobre solución de diferencias, en función sobre todo de las razones aducidas por sus partidarios. La principal cuestión que había que considerar eran las razones para seguir excluyendo del AGCS las medidas que afectaban a las tasas de distribución/servicios de terminación. Una cuestión secundaria conexa sería la validez de la afirmación del informe de 1997 de que el sistema de las tasas de distribución creado de conformidadcon las reglamentaciones internacionales sobre telecomunicaciones era el método usual de terminar el tráfico internacional. Los demás asuntos, especialmente los relacionados con la repercusión sobre los países en desarrollo, se enumeraban en el documento anexo a los términos de referencia propuestos. En cuanto al calendario, propuso que los Miembros se fijaran la meta de completar el examen para marzo de 2002. 44. Recordó que las tasas de distribución en el sector de las telecomunicaciones constituían un método de estructurar las disposiciones sobre fijación de precios y pagos para el tráfico internacionalde telecomunicaciones. Históricamente, el sistem a de tasas de distribución se había empleado como el principal método de pago para las empresas de explotación de servicios de telecomunicaciones en situación de monopolio y bajo control del Estado. Las tasas habían estado sujetas con frecuencia a reglamentación pública, lo que originó tasas más elevadas que las que se habrían impuesto en mercados competitivos; asimismo, las tasas en ocasiones imponían una discriminación arbitrariaentre países. Tras la liberalización de los mercados internacionales de telecomunicaciones, las empresas que explotaban servicios de telecomunicaciones recurrían a una mayor variedad de métodos de pago para cubrir los costos de los servicios de telecomunicaciones de extremo a extremo. Australia consideraba que todos los servicios internacionales de telecomunicaciones debían considerarse servicios objeto de comercio, y que todos los pagos internacionales relacionados con dichos serviciosdebían supeditarse a los principios de transparencia y no discriminación del AGCS. 45. En cuanto a los intereses de los países en desarrollo, señaló que todos los países podían regular los derechos de terminación en consonancia con las recomendaciones de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) y ajustándose al AGCS, concediendo un trato NMF. En segundo lugar, los países en desarrollo eran los más perjudicados por la moratoria, porque les impedíainvocar los procedimientos de solución de diferencias contra las medidas discriminatorias de fijación de precios impuestas por los reguladores de otros países. En tercer lugar, como cuestión de principio, los Miembros no debían imponer una excepción a determinado servicio respecto de la aplicación del AGCS simplemente porque se estuviera trabajando en otro foro (la UIT), en particular cuando en dicho foro no se estaban tratando cuestiones similares. 46. El representante del Brasil dijo que no compartía la interpretación de Australia -expuesta en el documento JOB(01)/73- de que el Entendimiento hubie ra expirado el 1º de enero de 2000. El texto del párrafo 7 del informe del Grupo sobre Telecomunicaciones Básicas sugería que el Entendimiento fuera examinado a más tardar en el inicio de la próxima ronda de negociaciones sobre los compromisos en materia de servicios. Dado que hasta la fecha no se había producido un examen sustantivo, su delegación creía que el Entendimiento seguía vigente. De una manera más general, la UIT seguía analizando la cuestión de las tasas de distribución. 47. En cuanto a la cuestión de si el Entendimiento seguía vigente, el representante del Japón dijo que existía el mandato de examinarlo. No se había planteado su expiración. El representante de México añadió que, para que expirara el Entendimiento, se requería una decisión consensuada. Su delegación opinaba que seguían dándose las condiciones que habían motivado la conclusión delEntendimiento. El representante del Uruguay compartía la opinión manifestada por el Brasil. 48. El representante de los Estados Unidos dijo que el principal problema en relación con las tasas de distribución no era el trato discriminatori o, sino el elevado nivel de dichas tasas en algunos países. Desde 1992, la UIT recomendaba que las tasas de distribución se fijaran en relación con la evolución de los costos. Sin embargo, en muchos países seguían siendo entre 10 y 20 veces superiores a los costos.S/C/M/53 Página 7 49. Dando por concluido el debate sobre este punto del orden del día, el Presidente señaló que varias delegaciones habían solicitado tiempo para examinar la propuesta de Australia y dijo que el Consejo volvería sobre esta cuestión en su próxima reunión. 50. Así se acordó. F. COMERCIO ELECTRÓNICO 51. El Presidente recordó que el Consejo había celebrado un debate sustantivo en marzo de 2001 sobre la comunicación de las Comunidades Europeas acerca del comercio electrónico, recogida en el documento S/C/W/183, así como sobre otros aspectos de l programa de trabajo. Señaló que el Consejo General, en su reunión de 8 de mayo de 2001, había acordado que sus órganos subsidiarios continuaran las deliberaciones e informaran sobre ellas; asimismo, que el Consejo General mantuviera el punto sobre el comercio electrónico en el orden del día para su próxima reunión ordinaria de julio. El Consejo General había acordado también organizar un debate centradoexclusivamente en cuestiones intersectoriales, previsiblemente en junio de 2001, antes de la próxima reunión ordinaria. El Presidente abrió el turno de comentarios sobre el documento de la CE, así como sobre cualquier cuestión relacionada de manera general con el comercio electrónico que estuviera examinando el Consejo y sobre las novedades registradas en el Consejo General. 52. El representante de Cuba, en referencia al reciente documento de su delegación, con la signatura S/C/W/193, dijo que en la "Declaración sobre el comercio electrónico mundial", adoptada en el segundo período de sesiones de la Conferencia Ministerial en mayo de 1998, los Miembros de la OMC convinieron en establecer un programa de trabajo para examinar todas las cuestiones relacionadas con el comercio electrónico mundial que afectan al comercio, teniendo en cuenta de manera especial las necesidades de los países en desarrollo. A este respecto, el Consejo del Comerciode Servicios examinó la conveniencia de potenciar la participación de los países en desarrollo mediante, entre otras cosas, la aplicación del artículo IV del AGCS en lo referente a la liberalización del acceso a los mercados en los sectores de interés para sus exportaciones y al fortalecimiento del acceso a la tecnología, incluida la tecnología relacionada con la codificación criptográfica y la seguridad de las transacciones. 53. Pese a estas disposiciones y al reconocimiento de que el comercio internacional, considerado como un vehículo de progreso económico y social, debe regirse por normas y procedimientos compatibles con los objetivos del artículo XXXVI de la Parte IV del GATT de 1994, varios países en desarrollo Miembros de la OMC, incluida Cuba, y otros no pertenecientes a esta Organización, no pudieron participar en el Proyecto Mundial de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) que se llevó a cabo en cooperación con la empresa suiza Wisekey dentro del proyecto de la UIT "Comercio electrónico para los países en desarrollo", debido a la política de los Estados Unidos deimponer medidas unilaterales y coercitivas, en violación de las normas y principios del comercio internacional. Sin embargo, el programa informático retenido usaba técnicas de codificación criptográfica que ya se empleaban comercialmente y no podían usarse para otros fines, por ejemplo en relación con la seguridad nacional. 54. Las restricciones tuvieron muchas consecuencias negativas tanto para los países en desarrollo concernidos como para el comercio internacional en general. Más específicamente, representaron un obstáculo al progreso extremadamente rápido del comercio electrónico, e impidieron la ejecución de transacciones seguras por medios reconocidos internacionalmente, incluida la percepción y realización de pagos tanto en el comercio nacional como internacional. Esta situación acentuaba y ampliaba el déficit digital que separaba a unos países de otros y entorpecía el comercio internacional.Las restricciones tecnológicas de esta índole frenaban la expansión del comercio electrónico mundial y la creación de nuevas oportunidades comerciales, un objetivo recogido en la mencionada Declaración Ministerial.S/C/M/53 Página 8 55. A la luz de cuanto antecede, destacó la necesidad e importancia de erradicar todas las restricciones por motivos políticos, ya fueran comerciales o tecnológicas, incluyendo las que afectaban a la compra y utilización libre de tecnologías y equipo informático de codificación criptográfica disponibles en el mercado, pues estas restricciones entorpecían el desarrollo del comercio electrónico mundial y la plena incorporación de todos los países en desarrollo, unacondición indispensable para alcanzar un acuerdo o decisión multilateral en el marco de la OMC favorable a un comercio electrónico sin restricciones. 56. El Presidente propuso que el Consejo volviera sobre este punto del orden del día en su próxima reunión. 57. El Consejo así lo acordó. G. EXAMEN TÉCNICO DEL AGCS 58. El Presidente recordó que la cuestión del examen técnico de las disposiciones del AGCS, con miras a garantizar su coherencia y claridad jurídica, había sido abordada en distintas fases a lo largo de los últimos años. En la última reunión del Consejo, las delegaciones de Australia, las Comunidades Europeas, el Japón, Noruega, Suiza y Hong Kong, China, habían propuesto, en el documento JOB(01)/40, que se incluyera el examen técnico del AGCS como un punto permanente en el orden del día del Consejo. Durante el debate, varias delegaciones apoyaron la idea de principio deun examen, al tiempo que hacían hincapié en la conveniencia de preservar la estructura y los principios vigentes del AGCS. Dado que este punto se había planteado bajo la rúbrica "Otros asuntos" en la última reunión, no se había tomado una decisión al respecto y, por lo tanto, se había inscrito en el orden del día de la presente reunión. 59. La representante de las Comunidades Europeas dijo que, en la última reunión, varios Miembros habían formulado el deseo de ver propuestas concretas en relación con las cuestiones que deberían abordarse durante un examen técnico, con objeto de tener una idea más clara acerca del contenido y el alcance de dicho examen antes de acordar la inclusión de dicho punto en el orden del día del Consejo de un modo regular. Señaló que, para el seguimiento de un debate anterior, la Secretaría había elaborado una nota documental, el documento JOB(01)/17, con ejemplos de dos posibles cuestiones. 60. El representante de la República Dominicana dijo que cualquier problema técnico en relación con las disposiciones del AGCS que pudiera motivar confusiones en términos de aplicación debía abordarse en el contexto del mecanismo especial de aplicación del Consejo General. 61. El representante del Japón manifestó su interés por debatir las cuestiones relacionadas con el artículo V, así como el párrafo 2 del artículo XX, en el contexto de un examen técnico. El examen debía haberse ultimado antes de que concluyeran las negociaciones sobre servicios. Como primerpaso, el Consejo podía contemplar la posibilidad de deliberar sobre el alcance y los procedimientos de un examen técnico. 62. El representante de la India dijo que, antes de tomar la decisión de inscribir el examen técnico de modo permanente en el orden del día del Consejo del Comercio de Servicios, los Miembros debían disponer de una lista clara de los asuntos que debían tratarse, en lugar de emprender un ejercicioabierto y sin límites prefijados. 63. El representante de México afirmó que su delegación compartía la idea de que eran precisos varios ajustes técnicos en relación con los artículos XVI y XVII. Para llevar a cabo un examen era necesario, primero, elaborar una lista de cuestiones, es decir, determinar para qué artículos podían contemplarse ajustes técnicos; segundo, debía fijarse un calendario para el examen.S/C/M/53 Página 9 64. Las delegaciones del Pakistán, Singapur, Turquía apoyaron el llamamiento de la India y México a dar mayor claridad a las cuestiones que debían abordarse y a fijar un calendario para el examen técnico. 65. El representante del Paraguay dijo, en nombre del MERCOSUR, que habría sido mejor incluir este punto en el orden del día precisando que se trataba de una solicitud de examen técnico formulada por ciertas delegaciones. Apoyó el llamamiento en pro de una mayor claridad sobre las cuestiones que debían abordarse y sobre el calendario del examen, y señaló que ciertos temas, como el artículo V, rebasaban el marco de un examen técnico, ya que su contenido afectaba al equilibrio de derechos y las obligaciones de los Miembros y, por lo tanto, excedía el marco de cualquier examen técnico posible. 66. El representante de Panamá apoyó la elaboración de una lista de cuestiones y un calendario para el examen técnico. Podía progresarse en el debate bien mediante un suplemento a la propuesta formulada en el documento JOB(01)/40, bien mediante consultas. 67. La representante de Australia propuso que se mantuviera este punto en el orden del día ordinario del Consejo del Comercio de Servicios, para que las delegaciones tuvieran la oportunidad de plantear las cuestiones que deseaban examinar. Tanto en el Consejo como en los órganos subsidiarios podían surgir cuestiones cuyo examen bajo esta rúbrica del examen técnico podía resultar de utilidad. 68. El representante de Suiza respaldó la declaración de la delegación de Australia. 69. El representante de los Estados Unidos dijo que se había acordado de manera informal, como quedaba reflejado en documentos anteriores, el hecho de que los Miembros desearan incluir temas y artículos concretos consensuados por todos. Sin embargo, creía que el párrafo 2 del documento presentado iba un poco más allá de lo que, en opinión de su delegación, debía ser el alcance delexamen. 70. El representante de Corea no creía que fuera necesario fijar un calendario para el examen. Si el examen técnico se convertía en un punto permanente del orden del día, las cuestiones podrían abordarse a medida que se fueran planteando. 71. El representante de Egipto solicitó una aclaración del modo en que el examen técnico afectaría la segunda fase de las negociaciones, esto es, la negociación de las propuestas que ya se habían formulado. Las propuestas de negociación se basaban en el AGCS en su versión actual. En caso de que se emprendiera un examen técnico con una lista no exhaustiva, ¿cómo iba a progresar el Consejo sobre estas vías paralelas? 72. El representante de Malasia se hizo eco de las inquietudes acerca de un mandato y calendario concretos para el examen, y recalcó que, al margen del formato concreto que adoptara el examen, debía quedar claro que no modificaría la estructura actual del AGCS. 73. El representante de Hong Kong, China se mostró de acuerdo en que el examen técnico debía preservar la estructura actual del AGCS. En cuanto a las cuestiones que había que abordar, afirmó que la propuesta formulada en el documento JOB(01) /40 preveía que el examen técnico se basara en las contribuciones de los Miembros. Con ello se garantizaría que todas las cuestiones propuestas fueran acordadas por los Miembros en el curso del examen técnico. Asimismo, cualquier cambioresultante del examen debería consensuarse. Sin embargo, no era necesario un calendario. En relación con la pregunta de Egipto, la delegación de Hong Kong, China afirmó que el examen podría facilitar el proceso de negociación, porque constituía un foro en el que tratar cualquier incoherencia que los Miembros pudieran detectar durante las negociaciones.S/C/M/53 Página 10 74. El representante de Nueva Zelandia apoyó la declaración de la delegación de Hong Kong, China sobre la estructura del examen técnico. 75. La representante de las Comunidades Europeas, en respuesta a la pregunta formulada por Egipto, dijo que el examen técnico podía ayudar a llegar a un terreno común de entendimiento acerca de las cuestiones planteadas, por ejemplo sobre la consignación en listas, sin afectar a los derechos yobligaciones de los Miembros. 76. El Presidente, a modo de resumen, señaló que muchas delegaciones apoyaban la idea de principio de un examen técnico, y que las delegaciones convenían en que dicho examen debía preservar la estructura y los principios vigentes del AGCS. Algunos Miembros deseaban que el examen tuviera un alcance y un calendario precisados de antemano. Instó a las delegaciones a elaborar una lista de las posibles cuestiones que deberían abordarse en el examen técnico y concluyó que el Consejo volvería sobre este punto en la próxima reunión. 77. Así se acordó. H. COOPERACIÓN ENTRE LA ORGANIZACIÓN DE AVIACIÓN CIVIL INTERNACIONAL (OACI) Y LA OMC 78. El Presidente señaló a la atención del Consejo una carta del Secretario General de la OACI (documento JOB(01)/64), que contenía una propuesta de elaboración de un memorándum de entendimiento o un acuerdo de cooperación con la OMC. 79. Un representante de la Secretaría afirmó que la OACI había tenido la condición de observador sobre una base ad hoc en el Consejo, de conformidad con una decisión adoptada por el Consejo en 1998. Esa condición suponía que la OACI era in vitada a las reuniones del Consejo cuando en el orden del día figuraba un punto que podía ser de interés para ella. La carta del Secretario General dela OACI iba dirigida al Director General de la OMC, quien replicó que la cooperación entre la OACI y la OMC había sido muy útil, y que la decisión sobre un memorándum de entendimiento o un acuerdo de cooperación correspondía a los Miembros. Posteriormente, la OACI había comunicado a la Secretaría de la OMC su deseo de emprender la redacción del texto de un acuerdo de cooperación. Llegados a ese punto, se consideraba apropiado recibir una indicación de los Miembros sobre si, enprincipio, era deseable plantear la posibilidad de un acuerdo de esta índole. 80. El representante del Pakistán manifestó inquietudes de procedimiento sobre la conclusión de un acuerdo de cooperación con cualquier organización intergubernamental antes de que dicha organización fuera un observador permanente de la OMC y, específicamente, del Consejo del Comercio de Servicios. Solicitó una aclaración de la OACI sobre la idea expresada por el Secretario General de dicha organización en su carta, en el sentido de que un memorándum de entendimiento contribuiría a definir las funciones respectivas de la OMC y la OACI y a mitigar las preocupacionesde sus Miembros respectivos en cuanto a la aplicación del AGCS al transporte aéreo. Se preguntó por la naturaleza de dichas preocupaciones y por el valor añadido que atribuía la OACI a un memorándum de entendimiento con la OMC. 81. Los representantes de Nueva Zelandia y Australia apoyaban la solicitud de aclaración formulada por el Pakistán. 82. La representante de las Comunidades Europeas dijo que un acuerdo entre la OACI y la OMC constituía en términos generales una buena idea. El hecho de que la OACI tuviera la condición de observador ad hoc podía recogerse en el texto de cualquier memorándum de entendimiento. Varios acuerdos entre la OMC y otras organizaciones podían aportar orientaciones sobre la forma de redactar dicho texto.S/C/M/53 Página 11 83. El representante de México dijo que su delegación prefería que el Consejo siguiera con su enfoque actual e invitara a la OACI cuando lo considerara necesario y conveniente. 84. Los representantes del Japón, Australia, Chile, el Canadá y la Argentina expresaron su apoyo a la idea de seguir estudiando nuevos elementos de un posible acuerdo de cooperación con la OACI. El representante de Chile propuso que la OACI fuera invitada a la próxima reunión para explicar qué elementos debían incluirse en su opinión en un memorándum. 85. A modo de resumen del debate, el Presidente dijo que varias delegaciones habían planteado cuestiones de procedimiento y contenido. Propuso invitar a un representante de la OACI a la próxima reunión, con objeto de que aclarara los objetivos del acuerdo de cooperación propuesto. Concluyó que el Consejo volvería sobre este punto del orden del día en su próxima reunión. 86. Así se acordó. I. OTROS ASUNTOS 87. Bajo el punto del orden del día "Otros asuntos", el Presidente propuso que la próxima reunión sobre el examen del transporte aéreo se programara para la primera mitad de julio. Recordó que el bloque de reuniones de julio sobre servicios ocuparía las dos primeras semanas de dicho mes. 88. Un representante de la Secretaría anunció que la base de datos electrónica de las Listas de compromisos ya podía consultarse en la sección "Miembros" de la página de entrada de la OMC en Internet, así como en formato de CD-ROM. En breve se distribuirían a los Miembros dos ejemplares de este CD-ROM, junto con un manual de instrucciones. Reiteró que las "listas electrónicas" se habían concebido como una herramienta práctica, y no tenían valor jurídico. __________
6,273
39,914
WTO_99
WTO
WTO_99/S_WT_AIR_1947R1.pdf
S_WT_AIR_1947R1
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_STR_N7LIE.pdf
R_G_STR_N7LIE
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/STR/N/6/LIE G/STR/N/7/LIE 13 juillet 2001 (01-3491) Groupe de travail des entreprises commerciales d'ÉtatOriginal: anglais COMMERCE D'ÉTAT Nouvelle notification complète et notification de mise à jour conformément à l'article XVII:4 a) du GATT de 1994 et au paragraphe 1 du Mémorandum d'accord sur l'interprétation de l'article XVII LIECHTENSTEIN La Mission permanente du Liechtenstein a fait parvenir au Secrétariat la communication ci-après, datée du 6 juillet 2001. _______________ Conformément à l'article XVII:4 a) du GATT de 1994 et au paragraphe 1 du Mémorandum d'accord sur l'interprétation de l'article XVII, le Liechtenstein a l'honneur d'informer le Groupe de travail des entreprises commerciales d'État que, en raison de l'union douanière établie entre le Liechtenstein et la Suisse, la notification de la Suisse du 27 juin 2001 (G/STR/N/6/CHE-G/STR/N/7/CHE) vaut aussi pour le Liechtenstein. __________
132
953
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_TBT_W195.pdf
Q_G_TBT_W195
WORLD TRADE ORGANIZATIONG/TBT/W/195 12 March 2003 (03-1403) Committee on Technical Barriers to Trade Original: English IMPLEMENTATION OF SUPPLIER’S DECLARATION OF CONFORMITY Submission by the Separate Customs Territ ory of Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu 1. The Committee at the Second Triennial Review of the Operation and Implementation of the TBT Agreement invited Members, on a voluntary basis, to exchange further information on their experiences with the use of the supplier’s declaration of conformity (SDoC) approach. Recognizing the value of SDoC as the least-onerous approach to providing assurance of conformity, the Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu has been adapting its own mandatoryinspection system in a way that will facilitate trade. SDoC was introduced into the regulatory system for certain electronic products in January 2002 and a review of its implementation was conducted in August 2002. The Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu would like to share with Members its experiences from the first year of application of SDoC, as well as the results of the review, in the hope that some of the inform ation provided here might be useful in further discussions on this topic in the Committee. I. INTRODUCTION 2. The Bureau of Standards, Metrology and Inspection (BSMI) under the Ministry of Economic Affairs is in charge of the regulatory inspection of industrial products in the Separate CustomsTerritory of Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu. Before the year 1997, the BSMI relied on batch inspection as the only conformity assessment procedure to ensure compliance of products with regulatory requirements. With a view to facilitating trade and bringing its activities into line with international practices, the BSMI gradually introduced the concept of risk management into its conformity assessment procedure. 3. Along with the development of a technical infras tructure, which led to advances in its testing capabilities, the BSMI revised the Commodity Inspection Act in both 1997 and 2001, to build up a framework for the application of both type-testi ng and SDoC in the regulatory sector. Both approaches were designed to eventually replace traditional batch inspection. Type-testing was implemented from January 1999, and SDoC from January 2002. The introduction of type-testing ahead of SDoC was an important element, in that manufacturers and consumers were able to getaccustomed to the shift of responsibility for pr oduct safety from the regulatory authority to manufacturers, as well as to the change of management tool used by the regulatory authority from pre- market inspection to post-market surveillance. The three-year period between the two introductions was also deemed helpful for the regulatory authority to map out plans for an effective SDoC system that would not jeopardize public safety. II. PLANNING STAGE 4. A number of factors were considered during the planning stage, including the legislative framework, the readiness of manufacturers, consumer education, the education of the regulator’s inspection personnel, the different characterist ics of products and the type of SDoC to be implemented. The fact that the regulatory authority would no longer intervene before products using the SDoC procedure were placed on the market, meant that an effective market surveillanceG/TBT/W/195 Page 2 mechanism would be all the more important, to ensure that manufacturers do not exploit the new procedure and attempt to market products that are non-compliant. Existing market surveillance mechanisms may need to be strengthened to deal with this change. Regulations and documents relating to this include the Commod ity Inspection Act (Articles 43-48 regarding SDoC, Articles 49-52 regarding market surveillance, and Articles 59-64 regarding penalties imposed onviolations), Measures Governing Market Surveillance (revised on 1 February 2002), and Manuals for Supplier’s Declaration of Conformity (published in October 2001). 5. It was important for manufacturers to be made aware that they would need to discipline themselves to making products that meet regulatory requirements and also for consumers to be made aware of the change in conformity assessment procedures. Manufacturers already exporting their products to other countries may be familiar with SDoC, but we found that quite a number of ourmanufacturers, and certainly all of our consumers, were new to the SDoC system of products entering the marketplace without having been approved by the regulatory authority. Most of our manufacturers are small and medium-sized enterprise s (SMEs) and the SDoC system may not provide enough incentive for them to fulfil their obligations under it because they still have to rely on third- party testing. Solutions to this potential problem could lie in ensuring that testing services areavailable and affordable, as well as in building awareness among consumers. Consumers could be educated to help to monitor goods on the market a nd to apply pressure on manufacturers to meet their regulatory requirements. 6. The case studies conducted by Industry Canada in August 2001 indicated that there are several types of SDoC implemented by Members, wi th those requiring the use of third-party certified test results and those without any specific requirements on tests being at opposite ends of the spectrum. Special consideration was given to th e type of SDoC to be implemented and which products would be the most appropriate to be cove red in the SDoC system. At the initial stage of implementing a new system, it was considered necessary to require that the declaration be made basedon third-party test results to ensure that adequate protection of consumers could still be maintained. Information technology products, with their short life span, mature production process and low product risk, were chosen to be the first group of products to be covered by the system. III. IMPLEMENTATION OF SDOC A. P ROCEDURE : 7. A manufacturer has first to register with the BSMI and obtain an identification number before applying the SDoC procedure. The manufacturer must sign a declaration based on results of tests carried out by designated testing laboratories recognized by the BSMI and declare that the products comply with the relevant inspection standards. In addition, the manufacturer needs to prepare a technical file containing information about the product and the test reports. The product must be labelled with the inspection mark, the letter “D” and the identification number given by the BSMI.The declaration and technical file should be retained by the manufacturer for at least five years after the product is no longer produced or imported. B. P RODUCTS COVERED BY THE SDOC: 8. A total of 19 items are now covered by the SD oC system, mainly parts or accessories of IT products such as electronic calculators, hard disc devices, floppy disc devices, optical disc devices, storage units, and power supply. A list of these products is provided in Appendix I. C. MARKET SURVEILLANCE : 9. The current market surveillance mechanism has already been operated in a pre-market-control environment. Market surveillance is conducted by implementing annual plans to check theG/TBT/W/195 Page 3 compliance of products placed on the market against the relevant regulatory requirements. Places covered in these surveillance plans include distribution points, manufacturing premises, storage places, work places, and places of business. Empha sis is placed on checking the marking of products and the enforcement of any orders regarding the recall of products. Products will also be purchased from the market and tested to see whether they comply with the requirements. However, it may benecessary to review the way market surveillance is conducted in order to respond to unforeseen changes that may result from the introduction of SDoC. IV. EVALUATION 10. The benefits that SDoC will bring to manufacturers and the regulatory authority have already been illustrated in a number of papers and will not be repeated here. What concerns the regulatory authority most is whether the same level of consumer protection will be maintained when the safety ofproducts depends solely on the self-discipline of manufacturers. In order to closely monitor the implementation of SDoC in our market, a surv ey was carried out in August 2002, covering 105 products displayed at more than 30 distribution points, primarily to check the marking of SdoC products. It was found that about 30% of th e products did not bear the required inspection mark, most of them being computer motherboards and different add-on cards. The rate ofincompliance is therefore high and one possible reason is that manufacturers may still not be familiar with related requirements. Based on this finding, measures are being taken to enhance manufacturers’ awareness of the SDoC requirements and to remi nd them of the penalties that could be incurred through violations. 11. The difficulties encountered in implementing the SDoC system have been mainly those concerning the effectiveness of the market surveillance mechanism and the change to the regulatory authority’s role. Effective market surveillance is an important factor in ensuring fair competition and market access. Most of our manufacturers are SMEs and the removal of pre-market controls may trigger the thought of challenging the market surveillance mechanism, by affixing the inspection markdishonestly or placing untested products on the market to save costs. This may not pose problems to most developed countries, where society has long been cultivated in respecting laws and where the liability system is well established. In a society such as ours, the market surveillance mechanism needs to be further strengthened and enforced to take account of existing cultural and societal characteristics. 12. Along with the change in the regulatory authorit y’s role to that of post-market auditing, some adjustment is required in the attitude of the regu lator’s inspection staff. For example, confidence in manufacturers complying with the requirements needs to be established. Although market surveillance already existed before the introduction of SDoC, it did not receive much attention when it was perceived as being only supplementary to pre-ma rket control measures. A great deal of effort was devoted to technical issues in the pre-market product approval processes, while studies on marketsurveillance were relatively few and insufficient. More managerial knowledge and skills are required to implement an effective market surveillance m echanism. Further education activities need to be designed for the proper training of staff. V. RECOMMENDATION 13. Although this paper covers only one year of experience that the Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu has had with the implementation of SDoC, it reveals issues that require further discussion and exchange of experience. The case study report by Industry Canada identified a number of important issues involved in the application of SDoC that could affect its success, such as the various regulatory scenario s that different SDoC models could apply to, how public perception of risk affects SDoC acceptance, how to evaluate the impact of product risk factors, labelling, product liability laws and non-compliance penalties to maintain public safety, as well as how to deal with certain “environmental” factors. Our experience, based on an industrial structureG/TBT/W/195 Page 4 that is composed mainly of SMEs, not only supports the findings of the case study but serves to further illustrate the needs for technical assistance in introducing SDoC into the regulatory sector. These include assistance in establishing an effective market surveillance mechanism, as well as in training the regulator’s employees and in te chniques to review SDoC after implementation. 14. The Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu would like to propose that an informal workshop be arranged fo r Members to discuss fully the use of SDoC and techniques for evaluating factors that will affect th e future success of SDoC application. Through this discussion and the exchange of experiences, it is hoped that Members will be encouraged to implement SDoC in their conformity assessment procedures.G/TBT/W/195 Page 5 APPENDIX I LIST OF PRODUCTS APPLICABLE TO SDOC A. PRODUCTS COVERED AND RELATED CODES C.C.C. Code*Product description 8470.10.10.00-1 Pocket-size data recording, reproducing and displaying machines with calculating functions (inspection scope: only for power consumption morethan 10nW) 8470.10.20.00-9 Electric calculators capable of operation without an external source of electric power (inspection scope: only for power consumption more than 10nW) 8470.21.00.00-0 Electronic calculating machines, incorporating a printing device 8470.29.00.00-2 Other electronic calculating machines8470.30.00.00-9 Other calculating machines8471.70.10.10-5.A Hard disc devices (external type)8471.70.10.10-5.B Hard disc devices (internal type) 8471.70.10.20-3.A Soft disc devices (external type) 8471.70.10.20-3.B Soft disc devices (internal type)8471.70.10.30-1.A Optical disc devices (external type)8471.70.10.30-1.B Optical disc devices (internal type)8471.70.10.90-8.A Other magnetic disc devices (external type)8471.70.10.90-8.B Other magnetic disc devices (internal type)8471.70.90.00-0.A Other storage units (external type)8471.70.90.00-0.B Other storage units (internal type)8471.80.00.00-7 Other units of automatic data processing machines8473.30.10.90-5 Other parts and accessories of the machines of sub-heading No. 8471.10, 8471.30, 8471.41, 8471.49, 8471.50, 8471.60 and 8471.70 (limited to Class B main board of computers and add-on cards with I/O port; except for Fax Card, Modem card, Fax/ Modem Card and other add-on card with communication function) * The C.C.C. Code is based on the Harmonized Commodity Description and Coding System.G/TBT/W/195 Page 6 8504.40.20.00-3 Static converters for automatic data processing machines and units thereof, and telecommunication apparatus 8504.40.91.00-7 Other power supply, exchangeable type B. INSPECTION STANDARD CNS13438: Limits and methods of measurement of radio interference characteristics of information technology equipment (equivalent to CISPR 22) C. RETENTION PERIOD OF THE DECLARATION OF CONFORMITY AND TECHNICAL FILE Five years after the manufacture or import of the product. __________
2,171
14,671
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_ACC_UKR98A7.pdf
R_WT_ACC_UKR98A7
RESTRICTEDORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEWT/ACC/UKR/98/Add.7 17 mars 2003 (03-1550) Groupe de travail de l'accession de l'UkraineOriginal: anglais ACCESSION DE L'UKRAINE Communication de l'Ukraine Législation Addendum La Commission gouvernementale de l'accession de l'Ukraine à l'OMC a communiqué les documents ci-après, qui peuvent être consultés au Secrétariat (Division des accessions, bureau 1126) ou qui peuvent être obtenus sous forme électronique à l'adresse suivante: [email protected]: - Loi ukrainienne n° 2406-III datée du 17 mai 2001 "sur l'évaluation de la conformité"; - Loi ukrainienne n° 2407-III "sur l'accréditation des organismes d'évaluation de la conformité"; et - Loi ukrainienne n° 2408-III "sur la normalisation". __________
99
754
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_SPS_NUSA743.pdf
S_G_SPS_NUSA743
. /.ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/SPS/N/USA/743 13 de junio de 2003 (03-3108) Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias Original: inglés NOTIFICACIÓN 1. Miembro del Acuerdo que notifica: ESTADOS UNIDOS Si procede, nombre del gobierno local de que se trate: 2. Organismo responsable: Agencia de Protección del Medio Ambiente (EPA) 3. Productos abarcados (número de la(s) partida(s) arancelaria(s) según se especifica en las listas nacionales depositadas en la OMC; deberá indicarse además, cuando proceda, el número de partida de la ICS): Productos que utilizan el plaguicida fenhexamida en el interior o la superficie de los siguientes productos agrícolas: kiwi,pepino, hortalizas de fruto, hortalizas de hoja y grupo de frutos de hueso. 4. Regiones o países que podrían verse afectados, en la medida en que sea pertinente o factible: Interlocutores comerciales de los Estados Unidos 5. Título, idioma y número de páginas del documento notificado: Fenhexamid; Notice of Filing a Pesticide Petition to Establish a Tolerance for a Certain Pesticide Chemical in or on Food (Fenhexamida – Aviso de la presentación de una solicitud con miras al establecimiento de niveles de tolerancia para los residuos de una determinada sustancia química plaguicida en el interior o la superficie de los alimentos) – disponible en inglés,3 páginas. 6. Descripción del contenido: La EPA ha recibido solicitudes relativas a un plaguicida en las que, de conformidad con el artículo 408(d) de la Ley Federal de Productos Alimenticios, Medicamentos y Cosméticos (FFDCA), 21 U.S.C. 346a(d), se propone la modificación del Título 40 del Código de Reglamentos Federales (40 CFR), Parte 180.553, mediante el establecimiento de niveles de tolerancia para los residuos de fenhexamida, N-(2,3-dicloro-4-hidroxifenil)-1-m etilciclohexanocarboxamida, en el interior o la superficie de los siguientes productos agrícolas en bruto: 1. En PP 2E6463, se propone un nivel de tolerancia de 15,0 partes por millón (ppm) en kiwi (postcosecha). 2. En PP 2E6496 se propone un nivel de tolerancia de 2,0 ppm en pepinos y grupo 8, hortalizas de fruto. 3. En PP 3E6532 se propone un nivel de tolerancia de 30,0 ppm en el subgrupo 4A de hortalizas de hoja, excepto espinaca. 4. En PP 3E6541 se propone un nivel de tolerancia de 10 ppm en el grupo 12, frutos de hueso. En la medida también se propone la correspondiente modificación del Título 40 del Código de Reglamentos Federales, 180.553, mediante la supresión de la entrada de un nivel de tolerancia de 6,0 ppm en frutos de hueso, excepto ciruela (ciruela fresca), dado que se fija un nivel de tolerancia más elevado (10 ppm) para el grupo 12, frutos de hueso (postcosecha). 7. Objetivo y razón de ser: [ X ] inocuidad de los alimentos, [ ] sanidad animal, [ ] preservación de los vegetales, [ X ] protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales, [ ] protección del territorio contra otros daños causados por plagasG/SPS/N/USA/743 Página 2 8. Norma, directriz o recomendación internacional: [ ] de la Comisión del Codex Alimentarius, [ ] de la Oficina Internacional de Epizootias, [ ] de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria, [ X ] Ninguna Si existe una norma, directriz o recomendación internacional, facilítese la referencia adecuada de la misma y señálense b revemente las diferencias con ella: N. a. 9. Documentos pertinentes e idioma(s ) en que están disponibles: Código DOCID : fr21my03-33; Federal Register de 21 de mayo de 2003, (Volumen 68, Nº 98), páginas 27799 a 27802 http://www.epa.gov/fedrgstr/EPA-PEST/2003/May/Day-21/p12485.htm Disponible en inglés. 10. Fecha propuesta de adopción: No se aplica 11. Fecha propuesta de entrada en vigor: No se aplica 12. Fecha límite para la presentación de observaciones: 20 de junio de 2003 Organismo o autoridad encargado de tramitar las observaciones: [ X ] Organismo nacional encargado de la notificación, [ ] Servicio nacional de información, o dirección, número de telefax y dirección de correo electr ónico (si la hay) de otra institución: Public Information and Records Integrity Branch (PIRIB), Information Resources and Services Division (7502C), Office of Pesticide Programs (OPP), Environmental Protection Agency, 1200 Pennsylvania Ave., NW., Washington, DC 20460. [email protected] Nota: Sírvanse indicar la referencia del expediente de consulta ( docket ) "OPP-2003-0142" en el espacio destinado al tema de la respuesta. 13. Textos disponibles en: [ ] Organismo nacional encargado de la notificación, [ X ] Servicio nacional de información, o dirección, número de telefax y dirección de correo electrónico (si la hay) de otra institución: Mr. Bill Janis, U.S. Department of Agriculture, Stop 1027, Washington, DC 20250. Teléfonos: (202) 720-9047, (202) 720-0677; [email protected]
745
4,863
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_WT_ACC_BGR5A1-14.pdf
Q_WT_ACC_BGR5A1-14
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_SPS_NARG67A1.pdf
R_G_SPS_NARG67A1
WORLD TRADE ORGANIZATION ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCE ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/SPS/N/ARG/67/Add.1 15 August 2002 (02-4457) Committee on Sanitary and Phytosanitary Measures Original: Spanish/ espagnol/ español NOTIFICATION Addendum The following communication by Argentina is being circulated. _______________ Standard regulating the establishment of sanitary and phytosanitary requirements and operating procedures for the import of goods of animal or plant origin The final date for comments on this notification is extended to 18 September 2002. __________________________________________________________________________________ Comité des mesures sanitaires et phytosanitaires NOTIFICATION Addendum La communication de l'Argentine reproduite ci-après est distribuée. _______________ Norme relative à l'établissement des exigences sanitaires et phytosanitaires et des procédures pertinentes en relation avec l'importation de marchandises d'origine animale ou végétale La date limite pour la présentation des observations concernant cette notification est reportée au 18 septembre 2002. __________________________________________________________________________________ Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias NOTIFICACIÓN Addendum Se distribuye la siguiente comunicación de la Argentina. _______________ Norma que regula el establecimiento de los requisitos Sanitarios y Fitosanitarios y los procedimientos de la operatoria, para la importación de mercancías de origen animal y vegetal El plazo para la presentación de observaciones sobre esta notificación se ha prorrogado hasta el 18 de septiembre de 2002. __________
196
1,678
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_SPS_NMNG2.pdf
S_G_SPS_NMNG2
. /. ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIO G/SPS/N/MNG/2 5 de marzo de 2004 (04-0991) Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias Original: inglés NOTIFICACIÓN DE MEDIDAS DE URGENCIA 1. Miembro del Acuerdo que notifica: MONGOLIA Si procede, nombre del gobierno local de que se trate: 2. Organismo responsable: Organismo Estatal de Inspección Especializado (SSIA), Ministerio de Industria y Comercio 3. Productos abarcados (número de la(s) partid a(s) arancelaria(s) según se especifica en las listas nacionales depositadas en la OM C; deberá indicarse además, cuando proceda, el número de partida de la ICS): Pollo y productos de pollo no elaborados 4. Regiones o países que podrían verse afectados, en la medida en que sea pertinente o factible: Países del Este de Asia, República Popular China 5. Título, idioma y número de p áginas del documento notificado: Resolution 12 February 2004, Director General of the Stat e Specialized Inspection Agency (Resolución del 12 de febrero de 2004, Director General del Organi smo Estatal de Inspección Especializado) – Disponible en mongol, 2 páginas 6. Descripción del contenido: Se establece una prohibición te mporal de importación de pollos y productos de pollo no elaborados. 7. Objetivo y razón de ser: [ X ] inocuidad de los alimentos, [ ] sanidad animal, [ ] preservación de los vegetales, [ ] protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales, [ ] protección del terr itorio contra otros daños causados por plagas 8. Naturaleza del (de los) problema(s) urgente(s) y justificación de la medida de urgencia: Evitar que entren en Mongolia pollos y produc tos de pollo no elaborados contaminados y proteger la vida de las personas y la salud pública. 9. Norma, directriz o recomendación internacional: [ ] de la Comisión del Codex Alimentarius, [ ] de la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE), [ ] de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria, [ X ] Ninguna Si existe una norma, directriz o recomendación internacional, facilítese la referencia adecuada de la misma y señálense brevemente las diferencias con ella: 10. Documentos pertinentes e idioma (s) en que están disponibles: 11. Fecha de entrada en vigor/período de aplicación (según corresponda): 12 de febrero de 2004. Debe decidirse la duración de la prohibición. G/SPS/N/MNG/2 Página 2 12. Organismo o autoridad encargado de tramitar las observaciones: [ ] Organismo nacional encargado de la notificación, [ ] Servicio nacional de información, o dirección, número de telefax y dirección de correo elec trónico (si la hay) de otra institución: 13. Textos disponibles en: [ ] Autoridad nacional encargada de la notificación, [ ] Servicio nacional de información, o dirección y número de telefax y dirección de correo electrónico (si la hay) de otro organismo: Mr. D.Bat, Chief of the Border Point Contro l Division of the State Specialized Inspection Agency, Regulatory Agency of the Government of Mongolia
469
3,086
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_SCMQ3_COL4.pdf
S_G_SCMQ3_COL4
. /.RESTRICTEDORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/SCM/Q3/COL/4 25 de febrero de 2002 (02-0941) Comité de Subvenciones y Medidas CompensatoriasOriginal: inglés SUBVENCIONES Solicitudes de conformidad con el párrafo 4 del artículo 27 del Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias Preguntas formuladas por el Japón Se ha recibido de la Misión Permanente del Japón la siguiente comunicación, de fecha 21 de febrero de 2002. _______________ El Japón presenta las siguientes preguntas para obtener aclaraciones sobre determinados aspectos de las solicitudes de prórroga del período de transición para las subvenciones a la exportación presentadas por Colombia de conformidad con el párrafo 4 del artículo 27 del Acuerdosobre Subvenciones y Medidas Compensatorias. Ad emás, el Japón se reserva el derecho de formular otras preguntas. Esas preguntas no prejuzgan el apoyo del Japón a las conclusiones a que pueda llegarse. Preguntas formuladas a Colombia (G/SCM/N/74/COL) Sistema Especial de Importación-Exportació n de Bienes de Capital y Repuestos (SIEX) 1. Colombia notificó el Sistema Especial de Importación-Exportación de Maquinaria en el documento G/SCM/N/25/COL. Con arreglo a esa notificación, el valor del incentivo ascendió en 1995 a 39,5 millones de dólares EE.UU. ¿Podría Colombia explicar la relación existente entre el SIEX y el Sistema Especial de Importación- Exportación de Maquinaria? ¿Podría Colombia facilitar los datos más recientes sobre la cuantía del valor del incentivo del SIEX? 2. ¿Podría Colombia aclarar el período de efectividad del SIEX para una empresa individual? 3. ¿Podría Colombia facilitar una lista de las principales industrias que se benefician del SIEX y de los países mas importantes desde los que importan esas industrias? 4. ¿Podría Colombia facilitar datos estadísticos sobre el beneficio otorgado a las empresas en Colombia en el marco del SIEX? 5. ¿Podría Colombia explicar qué organismo(s) asume(n) la responsabilidad de la devolución de las contribuciones y los impuestos del SIEX? 6. ¿Podría Colombia proporcionar ejemplos concretos del beneficio de la exoneración de impuestos en los casos en que se haya aplicado el SIEX?G/SCM/Q3/COL/4 Página 2 Régimen de Zonas Francas 7. ¿Podría Colombia explicar si determinadas empresas podrían obtener beneficios tanto del Régimen de Zonas Francas como del SIEX en caso de estar situadas en esta zona franca? 8. ¿Podría Colombia facilitar los datos mas recientes sobre la cuantía de las exportaciones de cada zona franca? 9. ¿Podría Colombia indicar el número de empresas que reciben beneficios en cada zona franca? __________
388
2,624
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_ACC_UKR78.pdf
R_WT_ACC_UKR78
RESTRICTEDORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEWT/ACC/UKR/78 17 avril 2000 (00-1550) Groupe de travail de l'accession de l'Ukraine Original: anglais GROUPE DE TRAVAIL DE L'ACCESSION DE L'UKRAINE Aide-mémoire sur l'imposition de taxes indirectes – Droits d'accise et taxe à la valeur ajoutée La Commission gouvernementale sur l'accession de l'Ukraine à l'OMC a fait parvenir au Secrétariat l'Aide-mémoire sur l'imposition de taxes indirectes – Droits d'accise et taxe à la valeur ajoutée, qui est reproduit ci-après. _______________ L'Ukraine rédige un nouveau Code des impôts qui instaurera l'imposition à taux uniforme de toutes les catégories de contribuables, réduira les pressions budgétaires et assurera le respect des conventions fiscales internationales, etc. Le Président de l'Ukraine a fait de ce Code un projet de loi prioritaire qui sera soumis à l'examen accéléré de la Rada suprême (Parlement ukrainien). 1. Taxe à la valeur ajoutée (TVA) En application de la Loi ukrainienne sur la taxe à la valeur ajoutée, les opérations et les transactions suivantes sont assujetties à la TVA: les transactions réalisées par les contribuables pourla vente de marchandises (travaux, services) sur le territoire douanier de l'Ukraine; l'importation (par courrier) de marchandises sur le territoire douanier de l'Ukraine et la réception de travaux (services) réalisés par des non-résidents pour l'utilisation ou la consommation de telles marchandises sur le territoire douanier de l'Ukraine, y compris l'importation (par courrier) d'éléments d'actif dans le cadre de contrats de crédit-bail, de nantissements et d'hypothèques; l'exportation (par courrier) demarchandises originaires du territoire douanier de l'Ukraine et la fourniture de services (travaux) pour l'utilisation ou la consommation de telles marchandises à l'extérieur du territoire douanier de l'Ukraine. On perçoit la TVA sur les marchandises aux points de contrôle douaniers suivant le principe du "pays destinataire", c'est-à-dire que l'imposition des marchandises importées dans le pays destinataire respecte les règles reconnues mondialement et auxquelles l'Ukraine se conforme. La base d'imposition correspond à la valeur contractuelle des marchandises importées, qui ne peut être moins élevée que la valeur en douane indiquée sur la déclaration en douane desmarchandises, compte tenu des coûts liés à l'expédition, au chargement, au déchargement, à la recharge et à l'assurance jusqu'au point de passage des frontières ukrainiennes, du paiement d'une commission aux courtiers et aux représentants, des autres commissions et des autres frais liés à l'importation (par courrier) de telles marchandises, des droits d'accise, des droits d'importation et des autres taxes et impositions (paiements obligatoires), exception faite de la TVA, qui est incluse dans leWT/ACC/UKR/78 Page 2 prix des marchandises. La valeur calculée est convertie en hryvnias ukrainiennes au taux de change officiel de la Banque nationale d'Ukraine en vigueur le jour du paiement. Taux d'imposition: 20 pour cent, zéro, exemption. La Loi ukrainienne sur la taxe à la valeur ajoutée fixe à 20 pour cent la TVA imposée sur les marchandises importées. La Loi ukrainienne sur la taxe à la valeur ajoutée dispose que l'exportation de marchandises hors du territoire douanier ukrainien (sans égard au pays destinataire) est imposée à un taux nul, c'est-à-dire que les marchandises exportées ne sont pas assujetties à la TVA et, de plus, que les personnes assujetties à la TVA ont le droit de recouvrer (sauf dans le cas de l'exportation demarchandises dans le cadre d'un accord de troc) les sommes payées par les fournisseurs au titre de la TVA pour l'achat de matières premières utilisées dans la fabrication des marchandises exportées (ou payées pour des marchandises exportées, dans le cadre de transactions avec un intermédiaire). La taxe au taux nul est appliquée aux transactions décrites au point 6.2 de la loi.La loi ne fournit pas une liste des marchandises assujetties à la TVA, mais énumère les transactions qui en sont exonérées (décrites à l'article 5 de la Loi ukrainienne sur la taxe à la valeur ajoutée). Le point 7 de la Loi ukrainienne n° 1523-111 du 2 mars 2000 portant modification de certains textes législatifs ukrainiens a abrogé la liste des marchandises indispensables importées qu'avait rédigée le Conseil des ministres de l'Ukraine conformément aux dispositions du paragraphe 11, du point 11.5 de l'article 11 de la Loi ukrainienne sur la taxe à la valeur ajoutée. 2. Droits d'accise Les questions relatives à l'imposition de droits d'accise sont régies par le Décret n° 18-92 du 26 décembre 1992 du Conseil des ministres sur l'accise, tel qu'il a été modifié. Aux termes de ce décret, des droits d'accise sont prélevés sur les transactions commerciales touchant les marchandises produites en Ukraine et assujetties à l'accise, notamment la vente, l'échange contre d'autres marchandises (produits, travaux, services), le transfert de marchandises (produits) sans frais ou avec paiement partiel; le produit de la vente (transfert) de marchandises (produits) destinées à laconsommation personnelle, à la transformation commerciale (exception faite du produit de la vente (transfert) de marchandises pour la production de marchandises assujetties à l'accise) et à l'usage des salariés; la valeur en douane (ou, si elle n'est pas disponible, la valeur d'achat) des marchandises (produits) importées acquises avec des devises, par échange ou par transfert en franchise. Les marchandises assujetties à l'accise et les taux des droits d'accise sont déterminés par des lois ukrainiennes respectives, particulièrement: - la Loi ukrainienne n° 30 du 6 février 1996 sur les taux des droits d'accise et les droits d'importation applicables aux produits du tabac, telle qu'elle a été modifiée; - la Loi ukrainienne n° 216 du 24 mai 1996 sur les taux des droits d'accise et les droits d'importation applicables à certains véhicules de transport et aux pneus s'y rapportant, telle qu'elle a été modifiée; - la Loi ukrainienne n° 178 du 7 mai 1996 sur les taux des droits d'accise et les droits d'importation applicables à l'alcool éthylique et aux boissons alcooliques, telle qu'elle a été modifiée.WT/ACC/UKR/78 Page 3 Les lois susmentionnées prévoient aussi l'octroi de privilèges provisoires en matière de droits d'accise applicables à certaines marchandises produites dans le pays. La Loi ukrainienne n° 1214 du 4 novembre 1999 portant modification de certaines lois ukrainiennes sur les marchandises (produits) assujetties à l'accise a réduit à cinq le nombre de catégories de marchandises assujetties à l'accise: les boissons alcooliques (y compris la bière), le tabac, les bijoux, les produits pétroliers et les automobiles. Cette loi établit aussi, pour les cigares, les cigarettes contenant du tabac, les produits du tabac et le tabac, des droits d'accise en monnaie nationale plutôt qu'en euros, comme c'était le cas auparavant, et porte les droits d'accise applicables aux cigarettes contenant du tabac de 2,5 euros à10 hryvnias pour 1 000 cigarettes. Liste des marchandises assujetties à l'accise Désignation de la marchandise selon la Nomenclature ukrainienne des produits faisant l'objet d'activités économiques extérieuresDroits d'accise pour les importateursTexte législatif 2203.00 Bières de malt 0,02 euro/litre Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 22.04 (sauf2204.10 et 2204.30)Vins de raisins frais, y compris les vins enrichis0,15 euro/litre Loi n° 178 du 7 mai 1996 2204.10 Vins mousseux (gazéifiés), champagne, y compris les vins dechampagne dont le nom comportele mot "Champagne"0,3 euro/litre Loi n° 178 du 7 mai 1996 22.05 Vermouths et autres vins de raisins frais préparés à l'aide de plantes oude substances aromatiques0,5 euro/litre Loi n° 178 du 7 mai 1996 2206.00 Autres boissons fermentées (cidre, poiré, liqueur de poire, hydromel)0,5 euro/litre Loi n° 178 du 7 mai 1996 22.07 Alcool éthylique non dénaturé d'un titre alcoométrique volumique de80% vol ou plus, alcool éthylique eteaux-de-vie non dénaturés de toustitres3 euros/litre d'eau-de-vie à 100%Loi n° 178 du 7 mai 1996 22.08(sauf2208.10900 – seulement cognac)Alcool éthylique non dénaturé d'un titre alcoométrique volumique demoins de 80% vol., nastoiki, liqueurs et autres boissons alcooliques, les composantssemi-finis de l'eau-de-vie utilisésdans la production de boissons3 euros/litre d'eau-de-vie à 100%Loi n° 178 du 7 mai 1996 2208.10 900 Cognac 0 Loi n° 178 du 7 mai 1996 24.01 Tabac, déchets des produits du tabac0 Loi n° 30 du 6 février 1996 24.02.10 000 Cigares, y compris ceux à bouts coupés, cigarillos [cigares minces], et autres20 hryvnias/100 unités Loi n° 30 du 6 février 1996WT/ACC/UKR/78 Page 4 Désignation de la marchandise selon la Nomenclature ukrainienne des produits faisant l'objet d'activités économiques extérieuresDroits d'accise pour les importateursTexte législatif 2402.20 000 Cigarettes 10 hryvnias/ 100 unités Loi n° 30 du 6 février 1996 2402.20 000 Cigarettes sans filtre (pour les entreprises ukrainiennes)Loi n° 30 du 6 février 1996 24.03 (sauf2403.10000, 2403.99100)Autres tabacs et succédanés de tabac fabriqués0 Loi n° 30 du 6 février 1996 2403.10 000 Tabac à fumer, même contenant des succédanés de tabac en touteproportion10 hryvnias/kg Loi n° 30 du 6 février 1996 2403.99 100 Tabac à mâcher, tabac à priser 10 hryvnias/kg Loi n° 30 du 6 février 1996 2710.00 110 Distillats légers destinés à subir un traitement défini12 euros/1 000 kg Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 2710.00 150 Distillats légers destinés à subir une transformation chimique au coursde traitements autres que ceux décrits dans la catégorie 2710.0011012 euros/1 000 kg Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 2710.00 210 Essences spéciales: essences minérales12 euros/1 000 kg Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 2710.00 250 Autres 20 euros/1 000 kg Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 2710.00 310 Essence pour moteur: essence d'aviation20 euros/1 000 kg Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 2710.00 370 Essence pour moteur: carburéacteur20 euros/1 000 kg Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 2710.00 390 Essence pour moteur: autres fractions légères20 euros/1 000 kg Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 2710.00 410 Distillats intermédiaires destinés à subir une transformation définie20 euros/1 000 kg Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 2710.00 450 Distillats intermédiaires destinés à subir une transformation chimique au cours de traitements autres que ceux décrits dans la catégorie2710.0041012 euros/1 000 kg Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 2710.00 330 Essence pour automobile A-72, A-76, A-80, A-90, A-92, AI-93,A-94, A-95, A-96, A-98 et autrestypes d'essence pour automobile40 euros/1 000 kg Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 2710.00 330 Essence pour automobile contenant au moins 5% d'additifs oxygénés à indice d'octane élevé А-76Ек, А-80Ек, А-92Ек, АІ-93Ек, А-95Ек, А-98Ек20 euros/1 000 kg Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 2710.00 350 Essence pour automobile A-72, A-76, A-80, A-90, A-92, AI-93,A-94, A-95, A-96, A-98 et autrestypes d'essence pour automobile40 euros/1 000 kg Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999WT/ACC/UKR/78 Page 5 Désignation de la marchandise selon la Nomenclature ukrainienne des produits faisant l'objet d'activités économiques extérieuresDroits d'accise pour les importateursTexte législatif 2710.00 350 Essence pour automobile contenant au moins 5% d'additifs oxygénés àindice d'octane élevé А-76Ек, А-80Ек, А-92Ек, АІ-93Ек, А-95Ек, А-98Ек20 euros/1 000 kg Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 -- à d'autres fins: --- kérosène: 2710.00 510 ---- carburéacteur 12 euros/1 000 kg Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 2710.00 550 ---- autres 20 euros/1 000 kg Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 2710.00 590 --- autres 20 euros/1 000 kg Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 - distillats lourds -- gas-oil 2710.00 610 --- destiné à subir un traitement défini10 euros/1 000 kg Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 2710.00 650 --- destiné à subir une transformation chimique aucours de traitements autresque ceux décrits dans lacatégorie 2710.0061010 euros/1 000 kg Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 2710.00 690 --- à d'autres fins 10 euros/1 000 kg Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 71.13 Articles de bijouterie ou de joaillerie et leurs parties, en métauxprécieux ou en plaqués ou doublésde métaux précieux55% Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 71.14 Articles d'orfèvrerie et leurs parties, en métaux précieux ou en plaquésou doublés de métaux précieux55% Loi n° 1214-XIV du 4 novembre 1999 87.03 Voitures de tourisme et autres véhicules automobiles principalement conçus pour le transport de personnes (autres queceux du n° 8702), y compris lesvoitures pour le transport demarchandises et de personnes, lesfourgonnettes et les voitures de course 8703.10 - véhicules spécialement conçus pour se déplacer sur la neige,véhicules spéciaux pour letransport de personnes sur lesterrains de golf et véhiculessimilaires0,6 euro/cm 3Loi n° 216 du 24 mai 1996 - véhicules automobiles principalement conçus pour le transport doté d'un moteurcylindré à allumage parétincelles et autres:WT/ACC/UKR/78 Page 6 Désignation de la marchandise selon la Nomenclature ukrainienne des produits faisant l'objet d'activités économiques extérieuresDroits d'accise pour les importateursTexte législatif 8703.21 -- dotés d'un moteur d'une cylindrée n'excédant pas1 000 cm 30,2 euro/cm3Loi n° 216du 24 mai 1996 8703.22 -- dotés d'un moteur d'une cylindrée excédant 1 000 cm3 mais n'excédant pas 1 500 cm30,2 euro/cm3Loi n° 216du 24 mai 1996 8703.23 -- dotés d'un moteur d'une cylindrée excédant 1 500 cm3 mais n'excédant pas 3 000 cm3 --- dotés d'un moteur d'une cylindrée excédant 1 500 cm3 mais n'excédant pas 2 200 cm3 (moteurs neufs ou usagés)0,3 euro/cm3Loi n° 216 du 24 mai 1996 --- dotés d'un moteur d'une cylindrée excédant 2 200 cm3 mais n'excédant pas 3 000 cm3 (moteurs neufs ou usagés)0,6 euro/cm3Loi n° 216 du 24 mai 1996 8703.24 -- dotés d'un moteur d'une cylindrée excédant 3 000 cm31,0 euro/cm3Loi n° 216du 24 mai 1996 - véhicules de transport dotés d'un moteur cylindré àallumage par compression(diesel ou semi-diesel) 8703.31 -- dotés d'un moteur d'une cylindrée n'excédant pas 1 500 cm3 (moteurs neufs ou usagés)0,2 euro/cm3Loi n° 216 du 24 mai 1996 8703.32 -- dotés d'un moteur d'une cylindrée excédant 1 500 cm3 mais n'excédant pas 2 500 cm3 (moteurs neufs ou usagés)0,3 euro/cm3Loi n° 216 du 24 mai 1996 8703.33 -- dotés d'un moteur d'une cylindrée excédant 2 500 cm3 (moteurs neufs ou usagés)0,8 euro/cm3Loi n° 216 du 24 mai 1996 8703.90 - Autres 100 euros/unité Loi n° 216 du 24 mai 1996 87.11 Motocycles (y compris les cyclomoteurs) et cycles équipésd'un moteur auxiliaire, avec ou sansside-car 8711.40 000 - dotés d'un moteur à allumage par étincelles avec carter etbielle d'une cylindrée excédant 500 cm 3 mais n'excédant pas 800 cm3 0,2 euro/cm3Loi n° 216 du 24 mai 1996 8711.50 000 - dotés d'un moteur d'une cylindrée excédant 800 cm30,2 euro/cm3Loi n° 216du 24 mai 1996 8711.90 000 - Autres 0,2 euro/cm3Loi n° 216du 24 mai 1996 87.16 Remorques et semi-remorques pour tous véhicules; autres véhicules nonautomobiles; leurs partiesWT/ACC/UKR/78 Page 7 Désignation de la marchandise selon la Nomenclature ukrainienne des produits faisant l'objet d'activités économiques extérieuresDroits d'accise pour les importateursTexte législatif - remorques et semi-remorques pour le camping, du typecaravane -- autres pesant: 8716.10 990 --- plus de 3 500 kg 100 euros/unité Loi n° 216 du 24 mai 1996 Liste des privilèges en matière de droits d'accise Code de marchandise selon la Nomenclature ukrainienne des produits faisant l'objet d'activités économiques extérieuresDésignation de la marchandise selon la Nomenclature ukrainienne des produits faisant l'objet d'activités économiques extérieuresDroit d'acciseTaux privilégié en vigueur de façon temporaireFin de l'application du taux privilégié pour les marchan- dises produites au paysTexte législatif 2207, 2208 (sauf2208.10.900)Alcool éthylique non dénaturé, boissonsfortes alcooliques,liqueurs et autresboissons alcooliques*3 euros/litre d'eau-de-vieà 100%2 euros/litre d'eau-de-vieà 100%01.07.2000 Loi n° 178 du 7 mai 1996 surles taux dedroits d'accise etdes droitsd'importation applicables à l'alcooléthylique et auxboissonsalcooliques, telle qu'elle a été modifiée 2204.21.100-2204.21.290;2204.29.100-2204.29.290Vins de raisins frais (vins de qualitésupérieure); vins deraisins ordinaires etsecs0,15 euro/ litre0,01 euro/ litre01.01.2001 2204.21.310- 2204.21.510; 2204.29.310- 2204.29.510Vins de raisins frais (vins de qualité supérieure) et vins enrichis ordinaires0,15 euro/ litre0,06 euro/ litre01.01.2001 2205 Vermouths et autres vins de raisins frais0,5 euro/litre 0,15 euro/ litre01.01.2001 2204.30 Vins de fruits et de baies0,5 euro/litre 0,15 euro/ litre01.01.2001 2204.30 Matériel vendu aux particuliers pour lafabrication du vin0,15 euro/ litre01.01.2001WT/ACC/UKR/78 Page 8 Code de marchandise selon la Nomenclature ukrainienne des produits faisant l'objet d'activités économiques extérieuresDésignation de la marchandise selon la Nomenclature ukrainienne des produits faisant l'objet d'activités économiques extérieuresDroit d'acciseTaux privilégié en vigueur de façon temporaireFin de l'application du taux privilégié pour les marchan- dises produites au paysTexte législatif 2208.20 Cognacs et brandys vieillis pendant plus de3 ans3 euros/litre 0,25 euro/ litre01.01.2001 2208.10.900 Cognac 0 0 01.01.2001 2402.20.000 Cigarettes sans filtre 10 hryvnias par 1 000 unités7 hryvnias par 1 000 unités01.07.2001 Loi n° 30 du 6 février 1996 sur les taux des droits d'accise etdes droitsd'importationapplicables aux produits du tabac, tellequ'elle a étémodifiée Autres véhicules detransport**- 01.01.2007 Loi n° 216 du 24 mai 1996 surles taux des droits d'accise et des droitsd'importationapplicables àcertainsvéhicules de transport et aux pneus s'yrapportant, tellequ'elle a étémodifiée * Les droits d'accise imposés sur l'alcool éthylique utilisé par les producteurs nationaux de jus d'eau-de-vie, de boissons aux fruits, de nastoikas et de parfums sont de 0,2 écu/litre d'eau-de-vie à 100 pour cent. ** D'ici à 2007, aucun droit d'accise ne sera prélevé sur le produit de la vente des voitures, des camions, des voitures de tourisme et des motocycles fabriqués par des entreprises ukrainiennes de toutes lesformes de propriété à l'aide de pièces et de composants étrangers et ukrainiens, à la condition que ces entreprises produisent au moins 1 000 unités par année. __________
2,776
18,608
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_AG_ncan26.pdf
R_G_AG_ncan26
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/AG/N/CAN/26 4 février 1999 (99-0421) Comité de l'agriculture Original: anglais/ français NOTIFICATION La délégation du Canada a fait parvenir au Secrétariat, le 19 janvier 1999, la notification ci- jointe concernant les engagements en matière de subventions à l'exportation (tableaux ES:1 à ES:3 ) pour la campagne de commercialisation 1997-1998.G/AG/N/CAN/26 Page 2Tableau ES:1 SUBVENTIONS A L'EXPORTATION: Canada PERIODE CONSIDEREE: Campagne de commercialisation, 1997 - 1998 Subventions à l'exportation: Engagements de ré duction des dépenses budgétaires et des quantités Désignation des produits1Campagne de commercialisation: 1er août 1997 – 31 juillet 1998Exportations subventionnées Aide alimentaire2Niveaux d'engagement annuels Dépenses (000$)Quantité (Tonnes)Quantité (Tonnes)Dépenses (000$)Quantité (Tonnes) 12 3 4 5 6 7 Blé et farine de blé 0 0371 2023275 741 11 694 866 Céréales secondaires 0 040495 466 4 098 398 Oléagineux 0 03 843548 955 1 981 663 Huiles végétales 0 016 55162 847 105 115 Tourteaux d'oléagineux 0 0 - 6 122 245 581 Beurre 0 0 - 27 735 7 079 Lait écrémé en poudre 0 0 36 39 909 50 927Fromage 0 0 - 23 802 11 099 Autres produits laitiers 0 0 - 28 834 34 307 Légumes 0 010 807 74 080 166 757 Produits incorporés 0 S/O - 28 654 S/O 1. Les produits que renferme chaque catégorie sont énumérés à la section II de la partie IV de la Liste V : Subventions à l'exp ortation : Engagements de réduction des dépenses budgétaires et des quantités, appendice I. 2. Englobe l'aide alimentaire à destination de tous les pays bénéficiaires ; la gamme de produits que renferme chaque catégorie est définie dans l'appendice I de la Liste V du Canada. Les données sur l'aide alimentaire sont fournies par l'Agence canadienne de développement international. 3. Blé et farine de blé.4. Maïs.5. Graines de moutarde. 6. Huile de colza. 7. Pois secs et fèves.G/AG/N/CAN/26 Page 3Tableau ES:2 SUBVENTIONS A L'EXPORTATION: Canada PERIODE CONSIDEREE: Campagne de commercialisation, 1997 - 1998 Subventions à l'exportation: Notification des exportations totales Désignation des produits1Campagne de commercialisation 1997 - 1998Quantité des exportations totales2 (tonnes) 12 3 Blé et farine de blé 1er août 1997 - 31 juillet 199819 077 865 Céréales secondaires 1er août 1997 - 31 juillet 19984 880 113 Oléagineux 1er août 1997 - 31 juillet 19983 665 599 Huiles végétales 1er août 1997 - 31 juillet 1998601 477 Tourteaux d'oléagineux 1er août 1997 - 31 juillet 19981 440 523 Beurre 1er août 1997 - 31 juillet 199810 894 Lait écrémé en poudre 1er août 1997 - 31 juillet 199829 886 Fromage 1er août 1997 - 31 juillet 199827 397 Autres produits laitiers 1er août 1997 - 31 juillet 199871 023 Légumes 1er août 1997 - 31 juillet 19981 215 330 Porc31er août 1997 - 31 juillet 19984 347 793 1. Les produits que renferme chaque catégorie (à l'exception du porc) sont énumérés à la section II de la partie IV de la Liste V : Subventions à l'exportation : Engagements de réduction des dépenses budgétaires et des quantités, appendice I. 2. Les données sur le commerce sont de Statistique Canada, Commerce du Canada. 3. Comme l'exige G/AG/2/Add.1, le Canada notifie ses exportations totales de porc. Les données sur le commerce du porc engloben t la viande porcine et ses produits qui figurent au chapitre 2 du Système Harmonisé. 4. La période allant du 1er août au 31 juillet ne revêt pas d'importance particulière pour la mise en marché du porc canadien ; on l'a retenue parce qu'el le facilitait la notification de toutes les données ayant trait aux engagements canadiens en matière de subventions à l'exportation.G/AG/N/CAN/26 Page 4Tableau ES:3 SUBVENTIONS A L'EXPORTATION: Canada PERIODE CONSIDEREE: Campagne de commercialisation, 1997 - 1998 Subventions à l'exportation: Notification du volume total de l'aide alimentaire Désignation des produits Campagne de commercialisation 1997 - 19981Quantité de l'aide alimentaire à destination de tous les pays bénéficiaires 12 3 En plus de l'aide alimentaire figurant au tableau ES:1 : Poissons en boites 1er août 1997 – 31 juillet 1998 1 874 tonnes Huile de soja 1er août 1997 – 31 juillet 1998 3 827 tonnes 1. La période allant du 1er août au 31 juillet ne revêt pas d'importance particulière pour l'aide alimentaire ; on l'a retenue parce qu'elle facilitait la notification de toutes les données ayant trait aux engagements canadiens en matière de subventions à l'exportation sur la base d'une même période. Source: Agence canadienne de développement international. __________ .
734
4,594
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_SCMQ3_BRB8.pdf
R_G_SCMQ3_BRB8
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/SCM/Q3/BRB/8 11 juin 2002 (02-3217) Comité des subventions et des mesures compensatoiresOriginal: anglais SUBVENTIONS Demandes au titre de l'article 27.4 de l'Accord sur les subventions et les mesures compensatoires Réponses aux questions posées par l'AUSTRALIE1, les COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES2, le JAPON3, la SUISSE4 et les ÉTATS-UNIS5 au sujet de la notification de la BARBADE6 La Mission permanente de la Barbade a fait parvenir au Secrétariat la communication ci-après, datée du 6 juin 2002. _______________ Veuillez noter que la Barbade ne dispose pas actuellement de données permettant de répondre aux questions 16 et 17 posées par les États-Unis . Ces questions concernent le montant des exportations pour les sociétés commerciales internationales et les sociétés à responsabilité limitée. Toutefois, ces données devraient être disponibles avant la réunion formelle sur les subventions et les mesures compensatoires (SMC) du 17 juin 2002 et la Mission devrait disposer d'informations détaillées afin de faire un exposé oral à ce moment. QUESTIONS POSÉES PAR L'AUSTRALIE Question n° 1 La Barbade pourrait-elle préciser quels programmes, parmi ceux qui sont énumérés dans le document G/SCM/N/74/BRB, procurent des avantages subordonnés aux exportations; par exemple, le Fonds d'investissement de la Barbade, le Fonds de crédit industriel, le 1 G/SCM/Q3/BRB/2. 2 G/SCM/Q3/BRB/3. 3 G/SCM/Q3/BRB/4. 4 G/SCM/Q3/BRB/1. 5 G/SCM/Q3/BRB/5 etG/SCM/Q3/BRB/7. 6 G/SCM/N/74/BRB et G/SCM/N/71/BRB.G/SCM/Q3/BRB/8 Page 2 Programme d'incitations fiscales? Ces programmes prévoient-ils des exonérations de droits d'importation ou de taxes? Réponse Les programmes qui procurent des avantages spécifiques à l'exportation sont présentés en détail dans le document GSM/N/71/BRB. Afin de faciliter la recherche, la liste est reproduite ci-dessous: i) Programme d'incitations fiscales ii) Abattement pour la recherche et le développement iii) Abattement au titre des exportations iv) Sociétés à responsabilité limitée v) Mesures d'incitation en faveur des sociétés internationales vi) Programme de subventions et d'incitations à l'exportation vii) Réescompte à l'exportation viii) Programme d'assurance-crédit à l'exportation ix) Programme de garantie du financement à l'exportation Parmi les programmes énumérés, le Programme d'incitations fiscales, l'Abattement pour la recherche et le développement, l'Abattement au titre des exportations, les Mesures d'incitation en faveur des sociétés internationales et les Sociétés à responsabilité limitée, procurent des avantagessous la forme d'exonération ou d'abattement des droits d'importation et/ou des taxes intérieures. Question n° 2 L'Abattement pour la recherche et le développement est-il destiné uniquement aux exportateurs? Comment cet abattement fonctionne-t-il? Réponse L'abattement pour la recherche et le développement est accordé à des sociétés commerciales qui exportent en dehors du Marché commun des Caraïbes (CARICOM) et qui effectuent des dépenses consacrées aux études de marché et au développement, dans l'objectif de promouvoir les ventes àl'exportation des entreprises. Ces sociétés commerciales ont le droit de déduire du revenu imposable un montant égal à 150 pour cent des dépenses d'investissement engagées. Cet abattement s'applique notamment aux frais de voyage, de logement et de subsistance engagés par le contribuable ou un de ses employés lors de voyages promotionnels à l'étranger. QUESTIONS POSÉES PAR LES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES I. Questions concernant les programmes mentionnés dans les documents G/SCM/N/74/BRB daté du 4 janvier 2002 et G/SCM/N/71/BRB daté du 1 er mars 2002 (demande fondée sur la procédure évoquée dans le document G/SCM/39). Question n° 1 Veuillez indiquer quand les programmes sont entrés en vigueur.G/SCM/Q3/BRB/8 Page 3 Réponse Les mesures d'incitation en faveur des sociétés internationales remontent à 1965, date de la promulgation de la loi y relative. Toutefois, la loi actuelle, à savoir la Loi sur les sociétés commerciales internationales, est entrée en vigueur en 1991. Le Programme d'incitations fiscales aété instauré en 1974 et la Loi sur les sociétés à responsabilité limitée est entrée en vigueur en 1995. L'Abattement au titre des exportations a été institué en 1974 et le programme d'abattement pour la recherche et le développement a été mis en place en 1986. Question n° 2 Veuillez indiquer si les programmes prévoient des formes de subventions autres que l'exonération des droits d'importation et des taxes d'exportation (par exemple, dons, fournitures de marchandises ou de services). Réponse Les avantages accordés au titre de ces programmes consistent essentiellement en allégements des droits de douane et des taxes intérieures. Question n° 3 Les programmes prévoient-ils une condition imposant l'utilisation de produits nationaux? Dans l'affirmative, veuillez décrire la disposition pertinente. Réponse Les programmes n'imposent pas l'utilisation de produits nationaux. Le Programme d'incitations fiscales comporte cependant une condition relative à la "valeur ajoutée locale". À cet égard, voir la réponse à la question suivante. Question n° 4 Le programme décrit sous "Programme 1" dans le document G/SCM/N/71/BRB fait référence à une condition relative à la "valeur ajoutée locale". S'agit-il d'une prescription imposant l'utilisation de produits nationaux plut ôt que de produits importés? Veuillez donner des précisions. Réponse Les industries enclavées et à forte intensité de capital ont droit au montant maximal des avantages accordés au titre du Programme d'incitations fiscales, sans être tenues d'utiliser des produits ou des services locaux. La condition relative à la " valeur ajoutée locale " applicable aux autres entreprises pour bénéficier des avantages au titre du Programme d'incitations fiscales, vise à évaluer lacontribution de l'entreprise à l'économie nationale et régionale. Cette valeur ajoutée est calculée en déduisant les éléments ci-après des ventes sortie usine de l'entreprise: • valeur des matières premières, des carburants, des composants et valeur des matières premières entrant dans des composants produits localement importés de pays non membres de la CARICOM;G/SCM/Q3/BRB/8 Page 4 • traitements et salaires payés aux employés non ressortissants d'un pays de la CARICOM; • bénéfices distribués à des personnes physiques et des entreprises hors de la zone CARICOM; • toutes les sommes payées aux entreprises étrangères provenant de résidents hors de la zone CARICOM, telles que les intérêts de prêts, les services techniques, les frais de gestion, les redevances, etc.; • l'amortissement autorisé au titre des installations, équipements, machines, et pièces détachées importés. Il apparaît que non seulement la part des produits finis d'origine nationale est prise en compte dans le calcul de la valeur ajoutée locale, mais aussi des éléments tels que les traitements, les salaires et les versements de bénéfices. De plus, un dispositif de pondération de la main-d'œuvre locale permet à une entreprise agréée d'augmenter ses avantages fiscaux sans accroître aucun des autres facteurs déterminants. Pour ce programme, comme souligné dans la Loi sur les incitations fiscales, l'accent est placé sur les avantages de la fabrication des produits pour la Barbade, et il est tenu compte à la fois deconsidérations économiques et non économiques, ainsi que des incidences sur l'emploi exprimées en nombre d'emplois et en traitements bruts. Question n° 5 Veuillez indiquer le taux d'exonération du droit d'importation ou des taxes intérieures au 1er septembre 2001. Réponse Les sociétés bénéficiaires ont droit à l'exonération des droits d'importation et des taxes intérieures jusqu'à un maximum de 100 pour cent. En l'absence de ces programmes, les sociétés devraient acquitter les droits et taxes ci-après: Droits à l'importation Taxe écologique Taxe sur la valeur ajoutée (TVA) Impôt sur le revenuLes taux NPF sont énumérés dans la Loi douanière 1 pour cent 15 pour cent 40 pour cent Question n° 6 Veuillez décrire les modifications apportées aux programmes depuis septembre 2001, le cas échéant. En particulier, prière d'indiquer tous les changements intervenus en ce qui concerne le taux d'exonération ou la portée de s programmes (par exemple, en ce qui concerne les produits, les implantations, etc.). Réponse Aucune modification n'a été apportée aux programmes depuis septembre 2001.G/SCM/Q3/BRB/8 Page 5 Question n° 7 Veuillez préciser quand et comment la Barbade entend supprimer progressivement ces programmes. Réponse La législation actuelle qui régit le fonctionnement de ces programmes ne fait état d'aucune date particulière pour l'achèvement de ces programmes. Il faudrait donc modifier la législation pertinente, selon que de besoin pour tenir compte des obligations internationales de la Barbade. II. Questions concernant les programmes mentionnés dans les documents G/SCM/N/74/BRB daté du 4 janvier 2002 et G/SCM/N/71/BRB daté du 1er mars 2002 (demande fondée sur l'article 27.4 de l'Accord SMC). Question n° 8 La Barbade peut-elle confirmer que les programmes énumérés au point 1, alinéas iv-viii) du document G/SCM/N/74/BRB ne sont pas visés par cette demande? Réponse Les programmes énumérés au point 1, alinéas iv-vii) du document G/SCM/N/74/BRB ne sont pas visés par cette demande. Question n° 9 Veuillez préciser comment et jusqu'à quand la Barbade entend supprimer progressivement ces programmes. Réponse Les programmes énumérés au point 1, alin éas iv-vii) du document G/SCM/N/74/BRB sont des formes autorisées et non spécifiques d'aide gouvernementale au regard des règles de l'OMC. Iln'est en conséquence pas prévu actuellement de les supprimer progressivement. QUESTION POSÉE PAR LE JAPON Programme d'incitations fiscales Question Il semble que cette loi renferme une prescription relative à l'utilisation de produits nationaux. La Barbade pourrait-elle indiquer si la loi est conforme à la disposition de l'article 3.1 b) de l'Accord SMC? Réponse Les industries enclavées et à forte intensité de capital ont droit au montant maximal des avantages accordés au titre du Programme d'incitations fiscales sans avoir l'obligation d'utiliser des produits ou des services locaux. La condition relative à la " valeur ajoutée locale " que les autres entreprises doivent remplir pour bénéficier des avantages au titre du Programme d'incitations fiscales,G/SCM/Q3/BRB/8 Page 6 évalue la contribution de l'entreprise à l'économie nationale et régionale. Cette valeur ajoutée est calculée en déduisant les éléments ci-après des ventes sortie usine de l'entreprise: • valeur des matières premières, des carburants, des composants et valeur des matières premières de composants produits localement importées de pays non membres de la CARICOM; • traitements et salaires payés aux employés non ressortissants d'un pays de la CARICOM; • bénéfices distribués à des personnes physiques et des entreprises hors de la zone CARICOM; • toutes les sommes payées aux entreprises étrangères provenant de résidents hors de la zone CARICOM, telles que les intérêts de prêts, les services techniques, les frais degestion, les redevances, etc.; • l'amortissement autorisé au titre de l'importation des installations, équipements, machines, et pièces détachées. Il apparaît ainsi que non seulement la part des produits finis d'origine nationale est prise en compte dans le calcul de la valeur ajoutée locale, ma is aussi des éléments tels que les traitements, les salaires et les versements de bénéfices. De plus, un dispositif de pondération de la main-d'œuvre locale permet à une entreprise agréée d'augmenter ses avantages fiscaux sans accroître aucun des autres facteurs. Pour ce programme, comme souligné dans la Loi sur les incitations fiscales, l'accent est placé sur les avantages de la fabrication des produits pour la Barbade et il est tenu compte à la fois de considérations économiques et non économiques, ainsi que des incidences sur l'emploi exprimées en nombre d'emplois et en traitements bruts. QUESTION POSÉE PAR LA SUISSE Question Concernant le programme d'abattement pour la recherche et le développement, la Suisse aimerait demander à la Barbade de compléter les renseignements communiqués dans sa notification, par exemple en indiquant ce qu'il faut entendre par " dépenses consacrées aux études de marché et au développement en vu e de promouvoir les ventes à l'exportation des entreprises "? Réponse Les " dépenses consacrées aux études de marché et au développement en vue de promouvoir les ventes à l'exportation des entreprises " sont définies dans la Loi sur l'impôt sur le revenu, chapitre 73. Peuvent bénéficier de l'abattement pour la recherche et le développement les dépenses de transport, de logement et de subsistance engagées par le contribuable ou un employé du contribuable lors de voyages promotionnels à l'étranger, ainsi que celles occasionnées par les actions de promotiondes ventes sur les marchés étrangers.G/SCM/Q3/BRB/8 Page 7 QUESTIONS POSÉES PAR LES ÉTATS-UNIS (G/SCM/Q3/BRB/5)Abattement au titre des exportations Question n° 7 Veuillez indiquer pourquoi l'admissibilité à ce programme est subordonnée aux exportations vers des pays hors CARICOM. Réponse L'abattement au titre des exportations est accordé aux exportateurs pour les encourager à rechercher des marchés situés hors CARICOM afin qu'ils deviennent plus compétitifs au niveau international et plus efficaces dans la conduite de leurs affaires. Question n° 8 Veuillez indiquer pourquoi le montant de l'abattement au titre des exportations accordé dans le cadre de ce programme a augmenté considérablement alors que le nombre des sociétés a baissé. Réponse L'augmentation de l'abattement accordé au titre des exportations alors que le nombre des sociétés diminue reflète un accroissement de la rentabilité d'entreprises particulières qui mettent àprofit les possibilités offertes. Question n° 9 Veuillez indiquer quels secteurs industriels sont représentés par les sociétés qui bénéficient de ce programme. Réponse Les sociétés qui bénéficient de ce programme opèrent dans les secteurs ci-après: la fabrication de produits alimentaires et de boissons, de produits artisanaux, de matériaux d'emballage, de papier, de produits pharmaceutiques et de peinture. Question n° 10 Veuillez fournir des données concernant la valeur des exportations totales réalisées par les sociétés qui bénéficient de ce programme. Réponse Les données concernant la valeur des exportations ne sont pas disponibles.G/SCM/Q3/BRB/8 Page 8 Mesures d'incitation en faveur des sociétés internationales Question n° 18 Veuillez fournir des données concernant la valeur des exportations totales réalisées par les sociétés qui bénéficient de ce programme. Réponse Les données concernant la valeur des exportations ne sont pas disponibles. (G/SCM/Q3/BRB/7)Programme d'incitations fiscales Question n° 2 Au titre de ce programme, la valeur ajoutée locale est définie comme étant le montant des recettes tirées de la vente du produit après déduction, entre autres, du coût des matières premières, des composants et de leurs parties, des carburants et des services importés. Nous demandons en conséquence des précisions sur la question de savoir si l'utilisation de matières premières, de composants et de parties de composants d'origine nationale détermine d'unequelconque façon la durée des incitations accordées dans le cadre de ce programme. Réponse Les industries enclavées et à forte intensité de capital ont droit au montant maximal des avantages accordés au titre du Programme d'incitations fiscales sans avoir l'obligation d'utiliser des produits ou des services locaux. La condition relative à la " valeur ajoutée locale " applicable aux autres entreprises pour bénéficier des avantages au titre du Programme d'incitations fiscales, vise à évaluer la contribution de l'entreprise à l'économie nationale et régionale. Cette valeur ajoutée est calculée en déduisant les éléments ci-après des ventes sortie usine de l'entreprise: • valeur des matières premières, des carburants, des composants et valeur des matières premières entrant dans des composants produits localement importées de pays non membres de la CARICOM; • traitements et salaires payés aux travailleurs non ressortissants d'un pays de la CARICOM; • bénéfices distribués à des personnes physiques et des entreprises hors de la zone CARICOM; • toutes les sommes payées aux entreprises étrangères provenant de résidents hors de la zone CARICOM, telles que les intérêts de prêts, les services techniques, les frais de gestion, les redevances, etc.; • l'amortissement autorisé au titre des installations, équipements, machines, et pièces détachées importés. Il apparaît que non seulement la part des produits finis d'origine nationale est prise en compte dans le calcul de la valeur ajoutée locale, mais aussi des éléments tels que les traitements, les salairesG/SCM/Q3/BRB/8 Page 9 et les versements de bénéfices. De plus, un dispositif de pondération de la main-d'œuvre locale permet à une entreprise agréée d'augmenter ses avantages fiscaux sans accroître aucun des autres facteurs déterminants. Tout ce qui précède est pris en compte lors du calcul de la valeur ajoutée locale, en fonction de laquelle on détermine le nombre d'années d'exonération fiscale accordé à une société: Valeur ajoutée locale Années Groupe I 50 pour cent et plus 15 Groupe II entre 25 pour cent et en dessous de 50 pour cent 13 Groupe III entre 10 pour cent et en dessous de 25 pour cent 11 Industries enclavées et à forte intensité de capital15 Pour ce programme, comme souligné dans la Loi sur les incitations fiscales, l'accent est placé sur les avantages de la fabrication de produits pour la Barbade et il est tenu compte à la fois de considérations économiques et non économiques, ainsi que des incidences sur l'emploi exprimées en nombre d'emplois et en traitements bruts. (G/SCM/Q3/BRB/5) Question n° 4 Certaines incitations au titre du Programme d'incitations fiscales semblent être subordonnées à l'utilisation de produits nati onaux. Veuillez préciser si cet aspect du programme constitue une subvention prohibée au titre de l'article 3.1 b) de l'Accord sur les subventions et les mesures compensatoires. Réponse Voir la réponse à la question précédente. (G/SCM/Q3/BRB/7) Question n° 3 Veuillez expliquer l'affirmation selon laquelle "l'importance des avantages conférés à une entreprise agréée dans le cadre de la Loi su r les incitations fiscales est déterminée par la contribution de l'entreprise à l'économie nationale et régionale mesurée en termes de valeur ajoutée locale". Le terme "importance" ne fait-il référence qu'à la durée des avantagesaccordés dans le cadre de ce programme? Réponse Les avantages accordés aux sociétés agréées au titre de la Loi sur les incitations fiscales concernent uniquement des abattements et exonérations de droits pendant les périodes indiquées. En conséquence, l'"importance" des avantages porte uniquement sur les délais autorisés pour de telles exonérations.G/SCM/Q3/BRB/8 Page 10 Sociétés à responsabilité limitée Question n° 4 Dans le document G/SCM/Q3/BRB/6, vous avez déclaré que les entreprises bénéficiaient également, dans le cadre de ce programme, d'une exemption de contrôle des changes. Veuillez expliquer en détail la nature de cet avantage supplémentaire. Réponse L'article 11 2) de la Loi sur le contrôle des changes ne s'applique pas aux sociétés commerciales internationales ni aux sociétés à responsabilité limitée. Cela signifie que ces sociétéscommerciales internationales n'ont pas besoin de demander d'autorisation à la Banque centrale de la Barbade au titre du contrôle des changes, en ce qui concerne leurs opérations commerciales et manufacturières internationales. Question n° 5 Veuillez expliquer si l'exemption de contrôle des changes accordée dans le cadre de ce programme remplit les critères d'admissibilité énoncés dans le document G/SCM/39. Réponse La Barbade a pris la décision de politique macro-économique de maintenir le contrôle des changes. Les sociétés commerciales internationales et les sociétés à responsabilité limitée ont été exemptées de la demande d'autorisation à la Banque centrale de la Barbade au titre du contrôle des changes, afin de faciliter la conduite de leurs transactions internationales. Système de réescompte à l'exportation Question n° 6 Si ce programme n'est pas appliqué, pourquoi la Barbade en demande-t-elle la prorogation? Réponse La Barbade souhaite conserver ce programme car les exportateurs souhaiteront peut-être y recourir. Par exemple, en cas de demande de financement à l'exportation de montants importants pourde courtes durées, en particulier si le système bancaire dispose de peu de liquidités. Question n° 7 Veuillez indiquer le montant de l'avantage accordé dans le cadre de ce programme: en d'autres termes, dans quelle mesure les export ateurs pourraient-ils bénéficier de taux de financement inférieurs pour les créances à l'exportation?G/SCM/Q3/BRB/8 Page 11 Réponse Dans le cadre de ce programme, les exportateurs ne bénéficient pas d'avantages concernant le taux d'intérêt. Le taux d'intérêt accordé n'est jamais inférieur au coût moyen des fonds pour l'institution financière qui consent le prêt et le taux final dépend de la marge afférente aux risquescommerciaux liés à l'emprunteur. __________
3,140
21,523
WTO_99
WTO
WTO_99/R_S_CSC_W42R1.pdf
R_S_CSC_W42R1
RESTRICTED ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCE S/CSC/W/42/Rev.1 23 novembre 2004 (04-5075) Comité des engagements spécifiques Original: anglais COMMUNICATION DE L'INDONÉSIE Proposition de classification des services relatifs à l'énergie Révision La communication ci-après, datée du 19 novemb re 2004 et adressée par la délégation de l'Indonésie, est distribuée aux membres du Comité des engage ments spécifiques. _______________ La présente classification révisée des services liés à l'énergie tient compte des observations faites dans le cadre des discussions multilatérales et bilatérales tenues au cours de l'année écoulée avec les Membres de l'OMC intéressés. 1. Le présent document ne préjuge nullement de la position de l'Indonésie dans les négociations sur ce secteur et d'autres secteurs des services, ni de sa position sur toute offre future relative à ce secteur ou à d'autres secteurs des services. L'Indon ésie se réserve le droit de modifier la présente proposition à tout moment. I. INTRODUCTION 2. L'Indonésie poursuit ses consultations sur les que stions visées par les négociations sur les services, en particulier sur celles concernant les services relatifs à l'énergie. Le processus de négociation étant toujours en cours, l'Indonésie souhaite communiquer ses réflexions préliminaires ci-après concernant la classification des services relatifs à l'énergie. 3. Aux fins du présent document, le secteur des services relatifs à l'énergie englobe le secteur du pétrole et du gaz, le secteur de l'électricité et celui des ressources minérales. Ces secteurs recouvrent un large éventail de services, subdivisés en ser vices en amont, services en aval, services de commercialisation de l'énergie, services professionnels et tous autres services relatifs à l'énergie. Les sociétés opérant dans ces secteurs vont des petit es et moyennes entreprises (PME) aux grandes sociétés nationales et multinationales. 4. Les actions entreprises dans le domaine commercial et économique devraient avoir pour objectif d'appuyer le développement économique national et, en définitive, de relever le niveau de vie de la population. À cet égard, l'Indonésie considèr e que pour parvenir à un niveau de développement économique plus élevé, la gestion et l'utilisation des richesses et des ressources naturelles devraient être à la libre disposition de la population. Les obligations découlant de la coopération économique internationale doivent reposer sur le principe des avantages mutuels ainsi que sur le droit international, qui ne saurait porter atteinte au droit inaliénable de t ous les peuples de jouir pleinement et librement de leurs richesses et de leurs r essources naturelles et de les utiliser pareillement. S/CSC/W/42/Rev.1 Page 2 5. Réaffirmant la nature stratégique du secteur de l' énergie, le cadre multilatéral devrait respecter les objectifs des politiques nationales et le droit des Membres de réglemen ter la fourniture des services relatifs à l'énergie sur leur territoire, tout en reconnaissant les besoins particuliers des pays en développement et le niveau de développement des différents Membres, tant sur le plan général que dans le secteur de l'énergie. 6. Tout en reconnaissant l'importance grandissan te du commerce des services pour la croissance et le développement de l'économie tant sur le plan national qu'à l'échelle mondiale, il importe de veiller à ce que les pays en développement puissent participer pleinement au commerce des services grâce au développement de leurs exportations de serv ices. À cette fin, il y a lieu de renforcer la capacité nationale des pays en développement en ma tière de fourniture de services, notamment par l'amélioration de leur efficac ité et de leur compétitivité. II. PROPOSITION 7. L'Indonésie considère qu'en élaborant une clas sification détaillée des services du secteur de l'énergie, on offre aux Membres de l'OMC un outil complet et fondamental pour négocier des engagements spécifiques dans le domaine des services relatifs à l'énergie. 8. Les principales classifications proposées, qui couvrent l'ensemble des services relatifs à l'énergie, sont les suivantes: activités en amont , activités en aval, activités de commercialisation des services, activités professionnelles et autres activités dans le domaine des services relatifs à l'énergie. a) Les "services en amont" comprennent "les énergies non renouvelables" et "les énergies renouvelables". b) Les "services en aval" concernent les services de transformation, de transport et de distribution de l'énergie. c) Les "services de commercialisation de l'én ergie" comprennent la fourniture d'énergie en gros, la fourniture d'énergie au détail et les services de courtage. d) Les "services professionnels" s'entendent de la fourniture d'expertise de la formation des ressources humaines et des services de développement. e) Les "autres services relatifs à l'énergie" s'entendent de toute activité non visée par les services précités. 9. La proposition de classification détaillée des services relatifs à l'énergie présentée par l'Indonésie tient compte de la réalité commerciale actuelle. Chaque grande catégorie est décomposée en services assortis des Codes provisoires de la CP C qui décrivent la réalité commerciale dans le domaine des services relatifs à l'énergie et des servi ces connexes. À cet égard, toute contribution ou observation sur les travaux en cours de la pa rt des Membres de l'OMC sera la bienvenue. S/CSC/W/42/Rev.1 Page 3 CLASSIFICATION RÉVISÉE DES SERVICES LIÉS À L'ÉNERGIE Note: - Italique : rubrique ajoutée par les Membres - Caractères gras : réorganisation sur la base de la chronologie des différentes activités - n.c.a. : non classés ailleurs SERVICES RELATIFS À LA DÉCOUVERTE ET AU DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES ÉNERGÉTIQUES CORRESPONDANCE AVEC LA CPC PROVISOIRE N° Classification Description Désignation Code 1A.1. Prospection géologique 1A.1.1. Services de gestion de la prospection Services de gestion de projets autres que les projets de construction 86601 1A.1.2. Services de positionnement Services de prospection de surface 83530 1A.1.3. Services de cartographie Services d'établissement de cartes 83540 1A.1.3.1. Imagerie satellitaire Services d'établissement de cartes 83540 1A.1.3.2. Cartographie terrestre Se rvices d'établissement de cartes 83540 1A.1.3.3. Cartographie aérienne Services d'établissement de cartes 83540 1A.1.3.4. Cartographie marine Serv ices d'établissement de cartes 83540 1. EN AMONT 1A. Énergies non renouvelables (pétrole, gaz, charbon, énergie géothermique et autres énergies à base de minéraux) 1A.1.3.5. Cartographie géologique Services de prosp ection géologique, géophysique et autr es services de prospection scientifique 86751 1A.1.4. Services géologiques et géophysiques (G&G) Services de prospection géologique, géophysique et autres services de prospection scientifique 86751 83510 1A.1.4.1. Sismologie 1A.1.4.1.1. Acquisition de données sismiques Services de prospection souterraine 86752 83520 1A.1.4.1.2. Traitement des données sismiques Services de prospection géologique, géophysique et autres services de prospection scientifique 86751 83510 1A.1.4.1.3. Interprétation des données sismiques Services de prospection géologique, géophysique et autres services de prospection scientifique 86751 83510 1A.1.4.2. Campagnes de gravimétrie Services de prospection souterraine 86752 83520 1A.1.4.3. Campagnes de mesures magnétiques Services de prospection souterraine 86752 83520 1A.1.4.4. Campagnes de mesures géoélectriques Services de prospection souterraine 86752 83520 1A.1.4.5. Propriétés des roches Services de prospection géologique, géophysique et autres services de prospection scientifique 86751 83510 1A.1.4.6. Datation 1A.1.5. Services géochimiques Services de prospection géologique, géophysique et autres services de prospection scientifique 86751 83510 S/CSC/W/42/Rev.1 Page 4 N° Classification Description Désignation Code 1. 1A.1.6. Services de prospection souterraine Services de prospection souterraine 86752 83520 1A.1.7. Services géotechniques Services de prosp ection souterraine 86752 1A.1.8. Services de plates-formes de forage Services de remorquage et de poussage 72140 1A.1.9. Infrastructures et équipement pour camp de base Ouvrages de constr uction destinés à l'exploitation minière et au secteur manufacturier 5136 1A.1.10. Services de prospection, de forage et d'échantillonnage Services annexes aux industries extractives 88300 EN AMONT 1A. Énergies non renouvelables (pétrole, gaz, charbon, énergie géothermique et autres énergies à base de minéraux [suite] 1A.2. Forage et réalisation de pui ts Services annexes aux industries extractives 88300 1A.2.1. Préparation et positionnement de plates-formes de forage Services de remorquage et de poussage 72140 1A.2.1.1 Services de transport maritime et de ravitaillement Transport d'autres marchandises 72129 1A.2.2. Services de forage Se rvices annexes aux industries extractives 88300 1A.2.2.1. Forage dirigé/horizontal et forage d'exploration de faible diamètre Services annexes aux industries extractives 88300 1A.2.2.2. Services des puits Services annexes aux industries extractives 88300 1A.2.2.3. Services de cuvelage Services annexes aux industries extractives 88300 1A.2.2.4. Services de tubage Services annexes aux industries extractives 88300 1A.2.2.5. Services de diagraphie de boue de forage Services annexes aux industries extractives 88300 1A.2.2.6. Services de snubbing Services annexes aux industries extractives 88300 1A.2.2.7. Services de tube d'intervention enroulé Services annexes aux industries extractives 88300 1A.2.2.8. Forage UBD Services annexes aux industries extractives 88300 1A.2.2.9. Services relatifs aux trépans Services annexes aux industries extractives 88300 1A.2.2.10. Reprise et entretien des puits Services annexes aux industries extractives 88300 1A.2.3. Services d'ingénierie de la boue Services annexes aux industries extractives 88300 1A.2.4. Contrôle des solides Servi ces annexes aux industries extractives 88300 1A.2.5. Pêche et opérations de fond Se rvices annexes aux industries extractives 88300 1A.2.6. Géologie des puits et contrôle du forage Services de prospection géologique, géophysique et autres services de prospection scientifique 86751 1A.2.7. Analyse des carottes et autres essais en laboratoire Services d'essais et d'analyses techniques 8676 S/CSC/W/42/Rev.1 Page 5 N° Classification Description Désignation Code 1. 1A.2.7.1. Analyse des fluides Services d'essais et d'analyses techniques 8676 1A.2.7.2. Analyse des solides Services d'essais et d'analyses techniques 8676 1A.2.7.3. Analyse isotopique Services d'essais et d'analyses techniques 8676 1A.2.8. Diagraphie électrique et perforation Services d'essais et d'analyses techniques 8676 1A.2.9. Essai et évaluation de s couches Services d'essais et d'analyses techniques 8676 1A.2.10. Essais con cernant la production des puits Services d'essais et d'analyses techniques 8676 1A.2.11. Services f ournis à l'aide de câbles métalliques Services d'essais et d'analyses techniques 8676 EN AMONT 1A. Énergies non renouvelables (pétrole, gaz, charbon, énergie géothermique et autres énergies à base de minéraux [suite] 1A.2.12. Services de cimentation (pompage par pression) Services d'essais et d'analyses techniques 8676 1A.2.13. Services d'outillage pour l'évacuation Services de réparation de machines et de matériel n.c.a., à forfait ou sous contrat 8862 1A.2.14. Services de prospection de la pression et de la température Services d'essais et d'analyses techniques 8676 1A.3. Conception, construction et installation du matériel de production 1A.3.1. Services d'étude de conception et de construction Services intégrés d'ingénierie 8673 1A.3.2. Services intégrés d'ingénierie Services intégrés d'ingénierie 8673 1A.3.2.1. Services d'étude de conception préliminaire Services intégrés d'ingénierie pour les projets clés en main relatifs à l'énergie 8673x 1A.3.2.2. Services d'ingénierie, de passation de marchés et de construction Services intégrés d'ingénierie pour les projets clés en main relatifs à l'énergie 8673x 1A.3.3. Conception et construction de plates-formes de production Services d'ingénierie 8672 1A.3.4. FPSO (installation flottante de production, de st ockage et de déchargement) Services intégrés d'ingénierie pour les projets clés en main relatifs à l'énergie 8673x 1A.4. Production de ressources énergétiques 1A.4.1. Services relatifs à la stimulation (fracturation et acidification, pompage par pression) Services annexes aux industries extractives 88300 1A.4.2. Services d'entretien et de réparation des puits Services annexes aux industries extractives 88300 1A.4.3. Colmatage et abandon des puits Services annexes aux industries extractives 88300 1A.4.4. Services d'ingénierie des gisements et de récupération assistée Services connexes de consultations scientifiques et techniques 8675 1A.4.5. Conception, construction et installation du matériel de production Services d'ingénierie 8672 1A.4.6. Services de régulation de la production Services annexes aux industries extractives 88300 S/CSC/W/42/Rev.1 Page 6 N° Classification Description Désignation Code 1A.4.7. Services de lutte contre les incendies et de gestion des situations de crise Services annexes aux industries extractives 88300 1A.4.8. Services de lutte contre les fuites accidentelles Services de protection de l'environnement, de contrôle de la pollution, d'assainissement ou de prévention de la pollution 94900 1A.4.9. Services de distribution (séparateurs, oléoducs, stockage) Services annexes à la distribution d'énergie 8870 1A.4.10. Services d'exploitation minière Services annexes aux industries extractives 88300 1A.4.10.1. Services de conception de mines souterraines Services annexes aux industries extractives 88300 1A.4.10.2. Services de conception de mines à ciel ouvert Services annexes aux industries extractives 88300 1A.4.10.3. Services de conception de mines immergées Services annexes aux industries extractives 88300 1. EN AMONT 1A. Énergies non renouvelables (pétrole, gaz, charbon, énergie géothermique et autres énergies à base de minéraux [suite] 1A.4.10.4. Services de préparation du charbon 1A.4.10.4.1. Fragmentation Services annexes aux industries extractives 88300 1A.4.10.4.2. Lavage Services annexes aux industries extractives 88300 1A.4.10.5. Mise en service de mines Services annexes aux industries extractives 88300 1A.5. Préparation de l'emplacement 1A.5.1. Services de préparation de l'emplacement Travaux de préparation de sites en vue de l'exploitation minière 5115 1A.5.2. Travaux de pose d'installations Pose d'installations 5161 1A.6. Services de mise en valeur du charbon 1A.6.1. Services de défrichage Travaux de remblayage et de déblaiement de sites 5113 1A.6.2. Services de creusement des tunnels Travaux de préparation de sites en vue de l'exploitation minière 5115 1A.6.3. Services de minage Travaux de préparation de sites en vue de l'exploitation minière 5115 1A.6.4. Enlèvement des morts-terrains Travaux de fouille et de terrassement 5114 1A.6.5. Extraction de charbon Travaux de fouille et de terrassement 5114 S/CSC/W/42/Rev.1 Page 7 N° Classification Description Désignation Code 1B.1. Prospection et exploration Se rvices connexes de consultations scientifiques et techniques 8675 1B.2. Services hydrologiques Services connexes de consultations scientifiques et techniques 8675 1. 1B.3. Services hydrographiques Services connexes de consultations scientifiques et techniques 8675 1B. Énergies renouvelables (énergie éolienne, solaire, énergie des vagues, énergie des marées, énergie hydro- électrique, biomasse) 1B.4. Services météorologiques Services connexes de consultations scientifiques et techniques 8675 1B.5. Services géomorphologiques Services connexes de consultations scientifiques et techniques 8675 1B.6. Services concernant les ressources potentielles 1B.6.1. Services de planification énergétique Services connexes de consultations scientifiques et techniques 8675 1B.7. Préparation de l'emplacement Travaux de préparation de sites en vue de l'exploitation minière 5115 1B.8. Conception, construction et installation du matériel de production Services d'ingénierie 8672 2.1. Conception et construction d'installations destinées à produire, à transformer et à fournir de l'énergie 2.1.1. Services d'établissement de plans techniques pour les processus et la production industriels Services d'établissement de plans techniques pour les processus et la production industriels 86725 2.1.2. Services de conseils et de consultations en matière d'ingénierie Services de conseils et de consultations en matière d'ingénierie 86721 2.1.3. Étude de définition Services d'établissement de plans techniques pour les processus et la production industriels 86725 2.1.4. Étude de c onception préliminaire Services d'établissement de plans techniques pour les processus et la production industriels 86725 2. EN AVAL 2.1.5. Services d'i ngénierie, de passation de marchés et de construction Services intégrés d'ingénierie pour les projets clés en main relatifs à l'énergie 8672x 2.1.6. Installation et mise en service Pose d'installations 516 2.1.7. Services de ge stion de construction de centrales électri que et concernant le transport et la distribution d'électricité 2.1.7.1. Services de gestion de construction de centr ales électriques Services de gestion de projets concernant la construction de ce ntrales électriques 83323 (Ver. 1.1) 2.1.7.2. Services de gestion de construction concer nant le transport d'électricité Services de gestion de projets concernant la construction de lignes de transport d'électricité à longue distance (câbles) 83322 (Ver. 1.1) 2.1.7.3. Services de gestion de construction concernant la distribution d'électricité Services de gestion de projets concernant la construction de lignes de transport d'électricité à longue distance (câbles) 83322 (Ver. 1.1) 2.2. Exploitation et gestion des installations énergétiques (à l'exclusion des réseaux) S/CSC/W/42/Rev.1 Page 8 N° Classification Description Désignation Code 2. EN AVAL [suite] 2.2.1. Services de gestion et d'ingénierie pour l'exploitation des ressources énergétiques Services de conseils en gestion 8311 (Ver. 1.1) 2.2.2. Services de liquéfaction et de gazéification Services annexes aux industries manufacturières 884 2.2.3. Services de traitement et de purification Services annexes aux industries manufacturières 884 2.2.4. Services de four niture de matériaux Se rvices de courtage 6621 2.3. Exploitation et gestion des réseaux énergétiques 2.3.1. Services de contrôle central des réseaux Services de transpor t et de distribution d'électricité 69110 2.3.2. Services de gestion et de surveillance de l'énergie Services de transpor t et de distribution d'électricité 69110 2.3.3. Contrôle de la production Services de transpor t et de distribution d'électricité 69110 2.4. Manipulation et traitement des produits énergétiques 2.4.1. Manipulation et traitement des combustibles et du gaz Services d'ingénierie 8672 2.4.2. Services de mélange Services d'ingénierie 8672 2.4.3. Services d'embouteillage de gaz Services de conditionnement 8760 2.4.4. Services de briquetage du charbon et de la biomasse Services d'ingénierie 8672 2.4.5. Utilisation de fines de charbon 2.4.5.1. Production de coke Services d'ingénierie 8672 2.4.5.2. Carbonisation du charbon Services d'ingénierie 8672 2.4.5.3. Mélange charbon-eau Services d'ingénierie 8672 2.4.6. Valorisation du charbon Services d'ingénierie 8672 2.5. Maintenance des équipements et des installations énergétiques (y compris des réseaux) 2.5.1. Étude d'évaluation des installations, estima tion des dommages et travaux de réparation Entretien et réparation de matériel 8862 2.5.2. Modernisation, rénovation et remplacement des installations et équipements Entretien et réparation de matériel 8862 2.5.3. Services de maintenance préventive et périodique des équipements Entretien et réparation de matériel 8862 2.6. Services d'analyses et d'essais techniques 2.6.1. Services d'analyse et de laboratoire 2.6.1.1. Chimie Services d'essa is et d'analyses techniques 8676 S/CSC/W/42/Rev.1 Page 9 N° Classification Description Désignation Code 2. EN AVAL [suite] 2.6.1.2. Physique Services d'e ssais et d'analyses techniques 8676 2.6.1.3. Biologie Services d'essais et d'analyses techniques 8676 2.6.1.4. Environnement Services d' essais et d'analyses techniques 8676 2.6.2. Inspection technique, essais de rendement 2.6.2.1. Radiographie Services d'e ssais et d'analyses techniques 8676 2.6.2.2. Ultrasons Services d'e ssais et d'analyses techniques 8676 2.6.2.3. Courant de Foucault Services d'essais et d'analyses techniques 8676 2.6.2.4. Magnétique Services d'e ssais et d'analyses techniques 8676 2.6.2.5. Pénétration Services d'e ssais et d'analyses techniques 8676 2.6.3. Services d'appréciation, d'étalonnage et de certification 2.6.3.1. Pression Services d'essa is et d'analyses techniques 8676 2.6.3.2. Température Services d'e ssais et d'analyses techniques 8676 2.6.3.3. Masse Services d'essa is et d'analyses techniques 8676 2.6.3.4. Volume Services d'essa is et d'analyses techniques 8676 2.7. Transport de combustibles et services de transport et de distribution d'énergie 2.7.1. Transport et distribution des produits pétroliers et du gaz Transports de pétrole et de gaz naturel 7131 2.7.2.Transport des produits pétroliers et du gaz par voie maritime, fluviale et terrestre Transports en vrac de liquides ou de gaz 72122 72222 2.7.3. Transport et distribution de charbon Transport d'autres marchandises 72129 72229 2.7.4. Transport et distribution d'électricité Services annexes à la distribution d'énergie 887 2.7.5.Services d'appui aux services de distribution d'énergie Services annexes à la distribution d'énergie 887 2.8. Services d'entreposage 2.8.1. Services d'entreposage en vrac de solides, de liquides et de gaz Services d'entreposage en vrac de liquides ou de gaz 74220 3.1. Fourniture d'éner gie en gros 3.1.1. Services de commerce de gros de combustibles solides, liquides et gazeux et de produits dérivés Services de commerce de gros de combustibles solides, liquides et gazeux et de produits dérivés 62271 3.1.2. Services de commerce de gros d'électricité et de gaz de ville Services de commerce de gros 622 3.2. Fourniture d'éner gie au détail 3.2.1. Services de commerce de détail de fioul, gaz en bonbonne, charbon Commerce de détail de fioul, gaz en bonbonne, charbon et bois 63297 3.2.2. Services de commerce de détail d'électricité et de gaz de ville Autres ventes de détail spécialisées de produits non alimentaires 6329 S/CSC/W/42/Rev.1 Page 10 N° Classification Description Désignation Code 2. EN AVAL [suite] 3.2.3. Commerce de détail de carburants pour automobiles Commerce de détail de carburants pour automobiles 613 3.3. Services de courtage 3.3.1. Courtage d'én ergie, de produits énergétiques et de combustibles Courtage de produits de base 71522 (Ver. 1.1) 3. COMMER- CIALISATION DE L'ÉNERGIE 3.3.2. Évaluation d'investissement Se rvices d'intermédiation financière autres que les services d'assurance et de caisse de pension 8119 4. 4.1. Fourniture d'expe rtise (en gestion et en technologies) SERVICES PROFES- SIONNELS 4.1.1. Fourniture d'expertise en gestion Fourniture de services de personnel 8512 4.1.2. Fourniture d'expertise en technologies Fourniture de services de personnel 8512 4.1.3. Services de techniciens peu qualifiés à qualifiés Fourniture de services de personnel 8512 4.1.4. Services de gara ntie et de contrôle de la qualité Fourniture de services de personnel 8512 4.2. Services de formation et de développement des ressources humaines (norme ISO) 4.2.1. Services d'enseignement universitaire/non universitaire 4.2.1.1. Programme de diplôme 4.2.1.1.1. Géologie Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.1.2. Forage Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.1.3. Production Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.1.4. Raffinage Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.1.5. Laboratoire de traitement Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.1.6. Commercialisation et distribution du pétrole Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.1.7. Services collectifs Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.1.8. Emploi des instruments Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.1.9. Génie mécanique-terrain Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.1.10. Génie mécanique-installations industrielles Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.1.11. Génie électrique dans le secteur pétrolier Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.1.12. Génie ci vil dans le secteur pétrolier Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 S/CSC/W/42/Rev.1 Page 11 N° Classification Description Désignation Code 4. 4.2.1.1.13. Incendie et sécurité Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 SERVICES PROFES- SIONNELS [suite] 4.2.1.1.14. Technologie gazière Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.1.15. Transformation du gaz Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.1.16. Gesti on des services pétroliers Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.1.17. Système d'information sur le pétrole Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.1.18. Pétrochimie Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.2. Formation de préemploi 4.2.1.2.1. Niveau d'exécutant Serv ices d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.2.1.1. Introduction au travail pour les nouveaux techniciens Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.2.1.2. Agent de production Serv ices d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.2.1.3. Opérat eur d'installations pétrochimiques Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.2.1.4. Opérateur des installations Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.2.1.5. Opérateu r d'installations de LGN Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.2.1.6. Agent technique Serv ices d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.2.1.7. Lutte contre l'incendie Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.1.2.2. Niveau de superviseur adjo int Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.2.2.1. Introduction au travail pour les techniciens supérieurs Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.2.2.2. Prospecti on et orientation de la production Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.2.2.3. Introduction à la gestion pétrolière Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.2.2.4. Initiation à la logistique au niveau professionnel Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.2.2.5. Initiation à la gestion du personnel au niveau professionnel Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.2.2.6. Initiation au marketing au niveau professionnel Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.2.2.7. Programme d'initiation au pétrole Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.2.2.8. Programme de mise au point technique Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.2.2.9. Programme de formation d'ingénieur des forages Autres services d'enseignement 92900 S/CSC/W/42/Rev.1 Page 12 N° Classification Description Désignation Code 4. 4.2.1.3. Formation de perfectionnement de l'expertise et des compétences 4.2.1.3.1. Niveau d'exécutant: SERVICES PROFES- SIONNELS 4.2.1.3.1.1. Traitement et application Autres se rvices d'enseignement 92900 4.2.1.3.1.2. Emploi des instruments Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.3.1.3. Électrotechnicien et technicien-mécanicien Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.3.1.4. Informatique Autr es services d'enseignement 92900 4.2.1.3.1.5. Prospection et producti on Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.3.1.6. Incendie et sécurité Autres serv ices d'enseignement 92900 4.2.1.3.2. Niveau de superviseur adjoint: 4.2.1.3.2.1. Ingénierie de prospecti on Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.3.2.2. Génie du forage Autr es services d'enseignement 92900 4.2.1.3.2.3. Génie de l'e xploitation Services d'ense ignement pour adultes et autres services d'enseignement 9239/ 9240 4.2.1.3.2.4. Organisation de la producti on Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.3.2.5. Génie du traitement Au tres services d'enseignement 92900 4.2.1.3.3. Niveau d'ingé nieur et de cadre: 4.2.1.3.3.1. Ingénierie de prospection et organisation de la production Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.3.3.2. Génie du traitement Au tres services d'enseignement 92900 4.2.1.3.3.3. Commercialisation nationale Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.3.3.4. Comme rcialisation des produits Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.3.3.5. Logistique Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.3.3.6. Ressources humaines Au tres services d'enseignement 92900 4.2.1.3.3.7. Contrôle de la qualité du carburant pour aéronefs Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.3.3.8. Contrôle de la qualité du carburant marin Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.3.4. Niveau de direction: Serv ices d'enseignement pour adultes et autres services d'enseignement 9239/ 9240 4.2.1.3.4.1. Introduction à la gestion pétrolière Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.3.4.2. Gestion pétrolière avancé e Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.3.4.3. Gestion pétr olière intégrée Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.3.4.4. Système de gestion de la maintenance Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.3.4.5. Contrôle et gestion de pr ojet Autres services d'enseignement 92900 S/CSC/W/42/Rev.1 Page 13 N° Classification Description Désignation Code 4. 4.2.1.4. Coopération technique entre pays en développement SERVICES PROFES- SIONNELS [suite] 4.2.1.4.1. Technique de base du forage pétrolier et gazier Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.4.2. Travaux d'exploitation de base des champs de pétrole et de gaz Autres services d'enseignement 92900 4.2.1.4.3. Raffinage du pétrole: exploitation et économie Autres services d'enseignement 92900 4.2.2. Certification du personnel 4.2.2.1. Certification de compétences en matière de relevés sismiques Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.2.2. Certification de compétences en matière de forage Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.2.3. Certification de compétences en matière d'entretien des puits Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.2.4. Certification de compétences en matière d'exploitation en mer Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.2.5. Certification de compétences en matière d'utilisation de grues Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.2.6. Certification de compétences en matière de chaudières Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.2.7. Certification de compétences dans le domaine de la santé et de la sûreté Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.2.8. Certification de compétences en matière de gestion de l'environnement Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.2.9. Certification de compétences en matière de contrôle de la qualité et de maniement des carburants et des lubrifiants pour aéronefs Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.2.10. Certification de compétences en matière de laboratoire d'essai du pétrole et des gaz Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.2.11. Certificati on de compétences en matière de centrales électriques Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.2.2.12. Certificati on de compétences en matière de transport et de distribution d'électricité Services d'enseignement pour adultes n.c.a. 92400 4.3. Services de cons eils dans le domaine de l'énergie 4.3.1. Services de conse ils en gestion Services de conseils en gestion 86509 4.3.2. Services de conse ils en ingénierie Services connexes de consultations scientifiques et techniques 8675 S/CSC/W/42/Rev.1 Page 14 N° Classification Description Désignation Code 5. 5.1. Recherche et développement concernant les services relatifs à l'énergie AUTRES SERVICES RELATIFS À L'ÉNERGIE 5.1.1. Recherche et développement concernant les technologies de prospection des ressources 5.1.1.1. Pétrole et gaz Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.1.2. Charbon Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.1.3. Géothermie Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.1.4. Énergies renouvelables Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.2. Recherche et développement concernant les technologies de production 5.1.2.1. Pétrole et gaz Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.2.2. Charbon Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.2.3. Géothermie Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.2.4. Énergies renouvelables Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.3. Recherche et développement concernant les technologies de traitement 5.1.3.1. Pétrole et gaz Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.3.2. Charbon Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.3.3. Géothermie Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 S/CSC/W/42/Rev.1 Page 15 N° Classification Description Désignation Code 5. 5.1.3.4. Énergies renouvelables Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 AUTRES SERVICES RELATIFS À L'ÉNERGIE [suite] 5.1.3.5. Électricité Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.4. Recherche et développement concernant les technologies de d'utilisation des produits 5.1.4.1. Pétrole et gaz Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.4.2. Charbon Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.4.3. Géothermie Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.4.4. Énergies renouvelables Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.5. Recherche et développement concernant les technologies des matériaux 5.1.5.1. Pétrole et gaz Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.5.2. Charbon Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.5.3. Géothermie Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.5.4. Énergies renouvelables Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.5.5. Électricité Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.6. Recherche et développement concernant les technologies d'économie de l'énergie S/CSC/W/42/Rev.1 Page 16 N° Classification Description Désignation Code 5. 5.1.6.1. Pétrole et gaz Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 AUTRES SERVICES RELATIFS À L'ÉNERGIE [suite] 5.1.6.2. Charbon Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.6.3. Géothermie Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.6.4. Énergies renouvelables Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.6.5. Électricité Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.7. Recherche et développement concernant la protection de l'environnement 5.1.7.1. Pétrole et gaz Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.7.2. Charbon Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.7.3. Géothermie Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.7.4. Énergies renouvelables Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.7.5. Électricité Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.8. Recherche et développement concernant les services d'appui relatifs à l'énergie 5.1.8.1. Économie d'énergie Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.1.8.2. Ingénierie Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 S/CSC/W/42/Rev.1 Page 17 N° Classification Description Désignation Code 5. 5.1.8.3. Commercialisation de l'énergie Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 AUTRES SERVICES RELATIFS À L'ÉNERGIE [suite] 5.1.8.4. Droit de l'énergie Services de recherche et de développement expérimental dans le domaine des sciences naturelles et de l'énergie 8510 5.2. Études de faisabilité Services de conseils et de consultations en matière d'ingénierie 86721 5.3. Services relatifs à la santé, à la sécurité et à l'environnement pour l'industrie énergétique 5.3.1. Évaluation de l'incidence sur l'environnement Autres services de protection de l'environnement n.c.a. 9409 5.3.2. Récupération, abandon et mise hors service Services de protection de la nature et des paysages 9406 5.3.2.1. Démantèlement de plate-forme Services de protection de la nature et des paysages 9406 5.3.2.2. Fermeture de centrale électrique Services de protection de la nature et des paysages 9406 5.3.3. Dépollution de zones et d'installations contaminées Autres services de protection de l'environnement n.c.a. 9490 5.3.4. Services de gestion des déchets Gestion de l'eau et des eaux usées 94110 5.3.5. Surveillance et limitation de la contamination Services de protection de l'environnement, de contrôle de la pollution, d'assainissement ou de prévention de la pollution 94900 5.3.6. Services de réclamation Services de protection de la nature et des paysages 9406 5.3.7. Gestion de la fermeture de mines Services de protection de la nature et des paysages 9406 5.3.8. Services de développement communautaire Services de recherche et de développement en sciences sociales et humaines 852 5.3.9. Analyse du risque Services de conseils en gestion 865 5.4. Services relatifs aux rendements énergétiques 5.4.1. Audit énergétique Services d'ingénierie 8672 5.4.1.1. Secteur du bâtiment commercial Services d'ingénierie 8672 5.4.1.3. Secteur des transports Services d'ingénierie 8672 5.4.2. Mise en œuvre de mesures d'économie d'énergie Services d'ingénierie 8672 5.4.2.1. Récupérati on et cogénération de l'énergie de l'air d'évacuation Services d'ingénierie 8672 5.4.2.2. Réhabilitation thermique et procédures d'amélioration Services d'ingénierie 8672 S/CSC/W/42/Rev.1 Page 18 N° Classification Description Désignation Code 5. 5.4.2.3. Modifi cation des procédés Services d'ingénierie 8672 AUTRES SERVICES RELATIFS À L'ÉNERGIE [suite] 5.4.2.4. Recyclage des déchets Services d'ingénierie 8672 5.4.3. Gestion de l'énergie Services d'ingénierie 8672 5.4.3.1. Secteur du bâtiment commercial Services d'ingénierie 8672 5.4.3.2. Secteur industriel Services d'ingénierie 8672 5.4.3.3. Secteur des transports Services d'ingénierie 8672 5.5. Services informatiques Services de traitement des données 843 5.6. Services de construction d'installations énergétiques Services annexes à la fabrication de produits en métaux, de machines et de matériel 885 5.7. Services de location de matériel Services de location simple ou en crédit- bail de machines et de matériel, sans opérateurs 831 5.8. Services de conseils en normalisation 5.8.1. Évaluateur Services de conseils et de consultations en matière d'ingénierie 86721 5.8.2. Système de contrôle de la qualité Services de conseils et de consultations en matière d'ingénierie 86721 5.8.3. Compétences du personnel Services de conseils et de consultations en matière d'ingénierie 86721 5.8.4. Compétences des laboratoires d'essais Services d'essais et d'analyses techniques 8676 5.9. Diligence raisonnable Services connexes aux services de consultations en matière de gestion 866 5.10. Évaluation Services connexes aux services de consultations en matière de gestion 866 5.11. Services de transport de marchandises par la voie maritime (y compris la surveillance) Services de manutention 741 5.12. Travaux sous l'eau Travaux de préparation de sites et chantiers de construction 511 5.13. Concédant de brevets de procédés dans le domaine de l'énergie Services connexes de consultations scientifiques et techniques 8675 5.14. Contrôle de la corrosion Autres services d'ingénierie 86729 5.15. Services de manipulation de produits explosifs, radioactifs et dangereux Services de protection de l'environnement, de contrôle de la pollution, d'assainissement ou de prévention de la pollution 94900 5.16. Logistique Autres services fournis aux entreprises n.c.a. 87909 5.17. Hébergement et restauration Services d'hôtellerie et autres services d'hébergement Services de restauration 641 642 __________
5,673
44,406
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_Tbtnot00_00-28.pdf
S_G_Tbtnot00_00-28
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/TBT/Notif.00/28 24 de enero de 2000 (00-0276) Comité de Obstáculos Técnicos al Comercio NOTIFICACIÓN Se da traslado de la notificación de conformidad con el artículo 10.6. 1. Miembro del Acuerdo que notifica: MÉXICO Si procede, nombre del gobierno local de que se trate (artículos 3.2 y 7.2): 2. Organismo responsable: Secretaría de Salud Se indicará el organismo o autoridad responsable de la tramitación de observaciones sobre la notificación, en caso de que se trate de un organismo o autoridad diferente: Punto de contacto 3. Notificación hecha en virtud del artículo 2.9.2 [ X ], 2.10.1 [ ], 5.6.2 [ ], 5.7.1 [ ], o en virtud de: 4. Productos abarcados (partida del SA o de la NCCA cuando corresponda; en otro caso partida del arancel nacional. Podrá indicarse además, cuando proceda, el número de partida de la ICS): Sustancias germicidas para tratamiento de agua 5. Título, número de páginas e idioma(s) del documento notificado: Proyecto de Norma Oficial Mexicana PROY-NOM-181-SSA1-1998, salu d ambiental, agua para uso y consumo humano. Requisitos sanitarios que deben cumplir las sustancias germicidas para tratamiento de agua, de tipo doméstico. Páginas 12 (Español) 6. Descripción del contenido: Esta Norma Oficial Mexicana establecerá las características que deben cumplir las sustancias germicidas para tratamiento de agua, de tipo doméstico. Esta Norma Oficial Mexicana será de observancia obligatoria en el territorio nacional para las personas físicas o morales que se dediquen al proceso e importación de las sustancias germicidas tipo doméstico para el tratamiento de agua. 7. Objetivo y razón de ser, incluida, cuando pr oceda, la índole de los problemas urgentes: Protección de la salud 8. Documentos pertinentes: Diario Oficial de la Federación 16 de diciembre de 1999 9. Fecha propuesta de adopción: Fecha propuesta de entrada en vigor: } Por determinar 10. Fecha límite para la presentación de observaciones: 14 de febrero de 2000 11. Textos disponibles en: Servicio nacional de información [ X ], o dirección, correo electrónico y número de telefax de otra institución:
332
2,194
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_SPS_GEN183.pdf
R_G_SPS_GEN183
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/SPS/GEN/183 19 juin 2000 (00-2448) Comité des mesures sanitaires et phytosanitaires Original: anglais DOCUMENT EXPLICATIF SUR LA LUTTE OFFICIELLE Communication du Secrétariat de la Convention internationale pour la protection des végétaux (CIPV) Le document ci-joint contient le projet le plus récent de document explicatif de la CIPV sur la lutte officielle. Ce projet a été approuvé par le premier Comité intérimaire des normes à sa réuniondes 15 au 19 mai. Le Secrétariat de la CIPV traduit actuellement ce document et l'enverra immédiatement aux gouvernements pour consultation. Les commentaires des gouvernements doivent parvenir au Secrétariat de la CIPV avant le 30 octobre afin que le Comité intérimaire des normes les examine à sa prochaine réunion, du 27 novembre au 1 er décembre. L'approbation du document à la prochaine réunion du Comité intérimaire des normes permettra de le soumettre à la troisième session de la Commission intérimaire des mesures phytosanitaires en vue de son adoption en avril 2001.G/SPS/GEN/183 Page 2 GLOSSAIRE DES TERMES PHYTOSANITAIRES Supplément n° 1 Directives sur l'interprétation et l'application du concept de lutte officielle contre des organismes nuisibles réglementés 1. Objet L'expression "ayant fait l'objet d'une lutte officielle" correspond à un concept essentiel pour la définition d'un organisme de quarantaine. Le Glossaire des termes phytosanitaires définit "officiel"comme "établi, autorisé ou réalisé par une Organisation nationale de la protection des végétaux" et "lutte (contre un organisme nuisible)" comme "suppression, enrayement ou éradication de la population d'un organisme nuisible". Cependant, au plan phytosanitaire, le concept de "lutte officielle" n'est pas correctement exprimé par la juxt aposition de ces deux définitions. L'objet de la présente directive est de donner une interprétation plus précise du concept de lutte officielle et dedécrire son application pratique. 2. Champ d'application La présente directive ne vise que la lutte officielle contre les organismes nuisibles réglementés. Aux fins de celle-ci, les organismes nuisibles réglementés visés sont les organismes de quarantaine qui sont présents dans un pays importateur, mais qui n'y sont pas largement disséminés, et les organismes réglementés non de quarantaine. 3. Définition La définition de la lutte officielle est la suivante: Mise en application active des réglementations phytosanitaires à caractère obligatoire et application de procédures phytosanitaires à caractère obligatoire avec pour objectif l'éradication ou l'enrayement des organismes de quarantaine ou la lutte contre des organismes réglementés non de quarantaine. 4. Conditions générales La lutte officielle est assujettie aux "Principes de quarantaine végétale liés au commerce international", en particulier la non-discrimination, la transparence, l'équivalence et l'analyse desrisques. En ce qui concerne un organisme de quarantaine qui est présent, mais n'est pas largement disséminé, et éventuellement dans le cas de certains organismes réglementés non de quarantaine, le pays importateur doit définir la ou les zone(s) infestée(s), la ou les zone(s) menacée(s) et la ou leszone(s) protégée(s). La lutte officielle comprend: • l'éradication et/ou l'enrayement dans la ou les zone(s) infestée(s); • la surveillance dans la ou les zone(s) menacée(s); et • les contrôles des entrées dans la ou les zone(s) protégée(s), y compris les mesures appliquées à l'importation.G/SPS/GEN/183 Page 3 Tous les programmes de lutte officielle ont des éléments à caractère obligatoire. Au minimum, l'évaluation du programme et la surveillance des organismes nuisibles sont nécessaires dans les programmes de lutte officielle pour déterminer la nécessité et l'effet de la lutte afin de justifier les mesures appliquées à l'importation pour obtenir le même résultat. Les mesures appliquéesà l'importation doivent être conformes au principe de la non-discrimination. Pour les organismes de quarantaine, l'éradication et l'enrayement peuvent avoir un élément de suppression. Pour les organismes réglementés non de quarantaine, la suppression peut être utilisée pour éviter un effet économique inacceptable et elle s'applique à l'utilisation prévue de végétaux pour la plantation. 5. Conditions spécifiques 5.1 Non-discrimination Le principe de la non-discrimination entre les conditions appliquées au territoire national et les conditions d'importation est fondamental. En particulier, un pays exportateur doit être certain que les conditions d'importation ne sont pas plus sévères que l'effet de la lutte officielle dans un pays importateur. Il doit y avoir une cohérence entre les conditions d'importation et les conditions appliquées au territoire national: • les conditions d'importation ne doivent pas être plus sévères que les conditions appliquées au territoire national; • les conditions appliquées au territoire national et les conditions d'importation doivent être les mêmes ou avoir un effet équivalent; • les éléments à caractère obligatoire des conditions appliquées au territoire national et des conditions d'importation doivent être les mêmes; • l'inspection à l'importation doit être de même intensité que les mécanismes équivalents des programmes intérieurs de lutte; • en cas de non-conformité, les mesures appliquées aux importations doivent être identiques ou équivalentes à celles qui sont prises sur le territoire national; • si une tolérance est appliquée dans le cadre d'un programme national, la même tolérance doit être appliquée au matériel importé équivalent. En particulier, si aucunemesure n'est prise dans le programme de lutte officielle lorsque l'infestation ne dépasse pas un certain seuil, alors, aucune mesure ne doit être prise pour un envoi importé si son degré d'infestation ne dépasse pas le même niveau. La conformité à la tolérance d'importation est en général déterminée par des inspections ou par des analyses à l'entrée, tandis que la tolérance pour les envois nationaux doit être déterminée au dernier point où la lutte officielle est appliquée. 5.2 Transparence Les conditions d'importation et les conditions s'appliquant au territoire national en matière de lutte officielle doivent être assorties de justifications et mises à disposition sur demande.G/SPS/GEN/183 Page 4 5.3 Justification technique (analyse des risques) Les conditions appliquées au territoire national et les conditions d'importation doivent être justifiées au point de vue technique et aboutir à une gestion non discriminatoire des risques. 5.4 Mise en application La mise en application des programmes de lutte officielle sur le territoire national doit être équivalente à la mise en application des conditions d'importation. Elle doit comporter les éléments suivants: • textes juridiques portant autorisation; • mise en œuvre opérationnelle; • évaluation et examen; • action officielle en cas de non-conformité. 5.5 Caractère obligatoire de la lutte officielle La lutte officielle est obligatoire en ce sens que toutes les personnes visées sont juridiquement tenues de prendre les mesures requises. Le champ d'application des programmes de lutte officielle contre les organismes de quarantaine est intégralement obligatoire (par exemple, les procédures applicables aux campagnes d'éradication), tandis que le champ d'application pour les organismes réglementés non de quarantaine n'est obligatoire que dans certains cas (par exemple, programmesofficiels de certification). 5.6 Champ d'application Un programme de lutte officielle peut être appliqué aux plans national, sous-national ou local. Le champ d'application des mesures de lutte officielle doit être spécifié. Toute restriction à l'importation doit avoir le même effet que les mesures appliquées à l'intérieur du territoire pour la lutte officielle. 5.7 ONPV: pouvoirs et participation à la lutte officielle La lutte officielle doit: • être mise en place ou reconnue par le gouvernement national ou l'ONPV conformément à des textes législatifs appropriés; • être réalisée, gérée, supervisée ou, au minimum, vérifiée/examinée par l'ONPV; • être mise en application par le gouvernement du pays ou par l'ONPV; • être modifiée, arrêtée définitivement ou ne plus être reconnue au plan officiel, selon le cas, par le gouvernement national ou par l'ONPV. La responsabilité et l'obligation redditionnelle pour les programmes de lutte officielle incombent au gouvernement national. Des instances autres que l'ONPV peuvent être responsables d'éléments des programmes de lutte officielle, et certaines composantes des programmes de lutteofficielle peuvent être confiées aux autorités sous-nationales ou au secteur privé. Cependant, étant donné que l'ONPV est responsable à la fois des mesures appliquées à l'importation qui peuvent être fondées sur des programmes de lutte officielle et de la communication officielle avec les autres ONPVG/SPS/GEN/183 Page 5 relative aux conditions d'importation et aux mesures prises en ce qui concerne les importations, l'ONPV doit connaître tous les aspects des programmes de lutte officielle dans le pays. Références: Report of the ICPM Open Ended Working Group on Official Control (22-24 mars 2000, Bordeaux, France); Secrétariat de la CIPV, FAO, Rome. __________
1,335
9,320
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_ADP_N59AUS.pdf
Q_G_ADP_N59AUS
WORLD TRADE ORGANIZATIONG/ADP/N/59/AUS 20 January 2000 (00-0231) Committee on Anti-Dumping Practices Original: English SEMI-ANNUAL REPORT UNDER ARTICLE 16.4 OF THE AGREEMENT AUSTRALIA Reproduced herewith is the semi-annual report for the period 1 July-31 December 1999 from Australia.G/ADP/N/59/AUS Page 2Reporting Member: Australia SEMI-ANNUAL REPORT OF ANTI-DUMPING ACTIONS For the period 01.07.99 to 31.12.99 Country/ customs territoryProduct Initiation Provisional measures/ determina- tionsFinal measuresNo final eeasuresTrade volumeDumped imports as % of domestic consumption% of trade volume investigated (of the exporting country)Basis for determina- tion Definitive dutyPrice under- takingNo dumpingNo injury Case withdrawnOther 12 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 Date Date (dumping margin)Date (dumping margin)Date (dumping margin)Date Date Date Date Austria Coated paper 90-150 gsm29.10.99 Brazil Paper, A4 copy 29.06.99 Glass, clear float 23.12.98 (R)China, P.R. Portland cement 09.12.99 Chinese TaipeiHigh strength structural bolts11.10.99 Finland Coated paper 90-150 gsm29.10.99 France Brandy 09.08.99 (R) Germany Paper, A4 copy 75-80gsm05.03.99 (R)03.09.99 MR Hungary Polyvinyl Chloride HomopolymerResin (PVC)01.04.99 India Triethanolamine (TEA)01.07.99 05.10.99 Paper, A4 copy 12.11.98 (RU)Indonesia Polyethylene linear low density (LLDPE)16.02.99G/ADP/N/59/AUS Page 312 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 Polyvinyl Chloride Homopolymer Resin (PVC)01.04.99 Clear Float Glass07.12.99 Paper, A4 Copy Paper09.12.99Indonesia (Cont'd) Portland cement 09.12.99 Polyvinyl Chloride Homopolymer Resin (PVC)03.09.99 (R) Triethanolamine (TEA)01.07.99 05.10.99Japan Coated paper 75-150 gsm Grades A1,A2,and A329.10.99 (R) Polyethylene linear low density(LLDPE)16.02.99 Expandable Polystyrene (EPS)17.03.99 (R)06.09.99 MR Polyvinyl Chloride HomopolymerResin (PVC)01.04.99 08.10.99 9-34% Triethanolamine (TEA)01.07.99 03.08.99Korea High strength structural bolts11.10.99 Polyethylene linear low density (LLDPE)16.02.99 Malaysia Portland cement 09.12.99 Philippines Glass, clear float 23.12.98 (R) Saudi Arabia Polyethylene linear low density(LLDPE)16.02.99G/ADP/N/59/AUS Page 412 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 Polyvinyl Chloride Homopolymer Resin (PVC)01.04.99 Singapore Polyvinyl chloride bottle compound11.10.99 South Africa Paper, A4 copy 75-80gsm05.03.99 (R)03.09.99 MR Glass, clear float 23.12.98 (R) Pipe, GalvanisedSteel27/04/99 14.09.99 10-27% Polyvinyl Chloride HomopolymerResin (PVC)03.09.99 (R)Thailand Portland cement 09.12.99 United StatesPolyvinyl Chloride Homopolymer Resin (PVC)03.09.99 (R) Basis for Determination Codes HM - Home market price. OP - Prices charged by other producer.OA - Information supplied by the applicant and modified appropriately using information gained during the inquiry. FA Facts Available CV Constructed value (R) A review of existing measures to ascertain whether the level of that measure needs adjusting. MR Measures revised(RU) Review of undertaking N/A Not applicable n/a Not availableG/ADP/N/59/AUS Page 5 ANTI-DUMPING DUTIES Applicable as at 31.12.99 Country/ customs territoryCommodityDate duties imposedDate of last reviewDate current review initiated Austria Paper, coated woodfree in sheets 90-150gsm09.05.98 09.05.98 Belgium Carpet backing, woven polypropylene28.01.99 Polyvinyl chloride (PVC) 22.01.97 15.01.97 Brazil Triethanolamine & mixtures 19.02.97* 12.02.97 Canada Polyvinyl chloride (PVC) 21.10.97* 15.10.97 Polyvinyl chloride (PVC) 21.10.97* 15.10.97 Glass, clear float 03.11.97* 06.08.98 23.12.98China, P.R. Cementitious (steel/concrete) access floor panels16.08.95 Colombia Carpet backing, woven polypropylene28.01.99 Paper, white A4 cut ream copy 20.2.99 20.2.99 Finland Paper, coated woodfree in sheets 75-150gsm10.09.98 10.09.98 Polyvinyl chloride (PVC) 21.10.97* 15.10.97 France Wound/closure strips 17.12.98 Germany Paper, white A4 cut ream copy 17.02.99 05.03.99 Italy Tomatoes, canned 29.04.97* 10.04.97 Polyvinyl chloride (PVC) 21.10.97* 15.10.97 03.09.99 Paper, coated woodfree in sheets 90-150gsm08.05.98 01.05.98 Paper, coated woodfree in sheets 75-90gsm10.09.98 16.09.98Japan Paper, coated woodfree in sheets 75-150gsm10.09.98 16.09.98 Polystyrene, expandable 03.11.97 21.05.98 Korea, Rep. of Polystyrene resin 24.12.98 Malaysia Sodium stearoyl lactylate 29.01.97 Mexico Polyvinyl chloride (PVC) 22.01.97 Philippines Glass, clear float 03.11.97* 15.10.97 Saudi ArabiaCarpet backing, woven polypropylene28.01.99 Singapore Polystyrene resin 24.12.98 Cementitious (steel/concrete) access floor panels01.12.98 28.10.98 South Africa Paper, white A4 cut ream copy 17.02.99 05.03.99 Polyvinyl chloride (PVC) 21.10.97* 09.04.98 03.09.99 Thailand Glass, clear float 03.11.97* 15.10.97 United KingdomCarpet backing, woven polypropylene28.01.99G/ADP/N/59/AUS Page 6 Carpet backing, woven polypropylene28.01.99 Polyvinyl chloride (PVC) 22.01.97* 15.01.97 03.09.99 Triethanolamine & mixtures 19.02.97* 12.02.97United States Paper, white A4 cut ream copyr 17.01.97 17.01.97 * Measures extended beyond the initial 5 year period REVOCATIONS OF ANTI-DUMPING DUTIES Made during the period 01.07.99 to 31.12.99 Country/customs territoryCommodity Date revoked Austria Certain coated woodfree paper 27.10.99 MINIMUM EXPORT PRICE UNDERTAKINGS Applicable at 31.12.99 Country/customs territory CommodityInitial operative dateCurrent operative dateDate current review initiated Paper, A4 cut ream copy 18.12.96 Finland Paper, coated woodfree in sheets 90-150gsm01.05.98 Germany Paper, coated woodfree in sheets 90-150gsm01.05.98 Indonesia Paper, A4 cut ream copy 03.02.94 30.07.97 12.11.98 Paper, coated woodfree in sheets 90-150gsm01.05.98 Japan Paper, coated woodfree in sheets 75-150gsm21.08.98 Korea, Rep. of Polystyrene resin 18.12.98 South Africa Rims, tubeless steel demountable truck24.06.98 Thailand Domestic refrigerators 17.09.96 United States Wound/Skin closure strips 10.12.98 MINIMUM EXPORT PRICE UNDERTAKINGS REVOKED During the period 01.07.99 to 31.12.99 Country/customs territory Commodity Date released Nil __________
759
6,099
WTO_99
WTO
WTO_99/S_WT_ACCSPEC_MOL1R8.pdf
S_WT_ACCSPEC_MOL1R8
RESTRICTED ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIO WT/ACC/SPEC/MOL/1/Rev.8 1º de mayo de 2000 (00-1740) Grupo de Trabajo sobre la Adhesión de la República de Moldova Original: inglés ADHESIÓN DE LA REPÚBLICA DE MOLDOVA Información sobre la ayuda interna y las subvenciones a la exportación en la esfera de la agricultura en la República de Moldova Revisión La Misión Permanente de la República de Mo ldova ha remitido la siguiente información revisada sobre la ayuda interna y las subvenciones a la exportación en la esfera de la agricultura en la República de Moldova. _______________ WT/ACC/SPEC/MOL/1/Rev.8 Página 2 Cuadro DS.1 PARTE IV - PRODUCTOS AGROPECUARIOS: COMPROMISOS DE LIMITACIÓN DE LAS SUBVENCIONES (Artículo 3 del Acuerdo sobre la Agricultura) Sección I - Ayuda interna: Compromisos relativos a la MGA Total MGA Total de Base (millones de DEG) Años de aplicación Niveles de compromiso anua les y finales consolidados (millones de DEG) Cuadros justifican tes y documento de referencia pertinentes 15,98 2000 15,98 Cuadros justificantes: DS.4, 6, 7 y 9 2001 15,18 2002 14,38 2003 13,58 2004 12,78 Nota: Respecto de la metodología para conve rtir la MGA Total de Base en DGE véas e la nota del cuadro justificante DS.4. WT/ACC/SPEC/MOL/1/Rev.8 Página 3Cuadro justif icante DS.1 AYUDA INTERNA: PERÍODO DE NOTIFICACIÓN: años civiles 1996-1998 Medidas exentas del compromiso de reducción - "Compartimento verde " Categoría a la que pertenece la medida Denominación y descripci ón de la medida, con referencia a los criterios establecidos en el Anexo 2 del Acuerdo sobre la Agricultura Valor monetario de la medida en el año de que se trata (en millones de lei) Fuente de los datos 1 2 3 4 5 6 1996 1997 1998 Desembolso presupuestario para el Organismo Nacional de Geodesia, Ca rtografía y Catastro destinado a la aplicación de medidas de conserv ación del suelo y la prevención de la erosión (párrafo 2g) 3,37 12,09 5,48 Ministerio de Finanzas Desembolsos presupuestarios para el Ministerio de Medio Ambiente destinados a la compra de material para la investigación agropecuaria (párrafo 2a) 3,17 0,00 0,00 Ministerio de Finanzas Desembolsos presupuestarios para preparar la clasificación de lo s vegetales (párrafo 2a) 0,67 0, 00 0,00 Ministerio de Finanzas Desembolsos presupuestarios para instituciones ci entíficas especializadas en la investigación agropecuaria (párrafo 2a) 5,66 6,75 5,12 Ministerio de Agricultura Desembolsos presupuestarios para la educación, s ea la educación general (escuelas y universidades en ciencias agrarias, estudios de doctorado) o la capacitación especial (recapacitación de la mano de obra) (párrafo 2c) 15,64 24,31 12,94 Ministerio de Agricultura Desembolsos presupuestarios para la protección del medio ambiente y de los recursos naturales, que administra el Ministerio de Medio Ambiente (párrafo 12) 14,15 11,46 13,16 Ministerio de Finanzas a) Servicios generales Desembolsos presupuestarios para el sector de lo s frutales (producción y experimentación de tipos especiales de plantines de árboles frutales, creación de nuevas plantaciones de frutales, mantenimiento hasta que sean re ntables (4 años) (párrafo 2a) 6,00 0,00 0,00 Ministerio de Finanzas f) Pagos en concepto de socorro en caso de desastres naturales Ley de Desastres Naturales: Compensación medi ante cancelación de deuda s. Se han realizado compensaciones basadas en el artículo 1 de la Ley Nº 1123 de la República de Moldova, de 6 de marzo de 1997, "de rectificación del presupuesto del Estado para 1996". Las compensaciones cubren entre el 30 y 32 por ciento de los daños causados por desastres naturales (párrafo 8) 0,00 260,94 0,00 Ministerio de Finanzas 1. Pagos directos a los productores Ayuda a los agricultores que estén en dificultades financieras realizadas mediante pagos directos que no tienen relaci ón con la producción 4,04 0,00 0,00 Ministerio de Finanzas WT/ACC/SPEC/MOL/1/Rev.8 Página 4 Cuadro justif icante DS.2 AYUDA INTERNA: PERÍODO DE NOTIFICACIÓN: años civiles 1996-1998 Medidas exentas del compromiso de reducción - Trato especial y diferenciado - "Programas de desarrollo " Categoría(s) a que corresponde la medida Denominación y descripción de la medida c on referencia a los criterios establecidos en el párrafo 2 del artículo 6 del Acuerdo sobre la Agricultura Valor monetario de la medida en el año correspondiente Fuente de los datos 1 2 3 4 5 6 1996 1997 1998 Ninguna medida WT/ACC/SPEC/MOL/1/Rev.8 Página 5Cuadro justif icante DS.3 AYUDA INTERNA: PERÍODO DE NOTIFICACIÓN: años civiles 1996-1998 Medidas exentas del compromiso de reducción - Pagos directos realizados en el marco de programas de limitación de la pr oducción - "Pagos directos exentos " Categoría(s) a que corresponde la medida Denominación y descripción de la medida c on referencia a los criterios establecidos en el párrafo 5 del artículo 6 del Acuerdo sobre la Agricultura Valor monetario de la medida en el año correspondiente Fuente de los datos 1 2 3 4 5 6 1996 1997 1998 Ninguna medida WT/ACC/SPEC/MOL/1/Rev.8 Página 6 Cuadro justif icante DS.4 AYUDA INTERNA: PERÍODO DE NOTIFICACIÓN: años civiles 1996-1998 Cálculo de la Medida Gl obal de la Ayuda Total Designación de los productos de base Año MGA por productos específicos (de los cuadros justifican tes DS.5 a DS.7 en millones de lei moldovos) Producción (en millones de lei moldovos) Cálculos de minimis (porcentaje) Medida de la ayuda equivalente por productos específicos (del cuadro justificante DS.8) MGA Total de Base (en millones de lei moldovos) 1 2 3 4 5 6 7 Viticultura 1996 9, 50 297,21 3,2 0,00 1997 0,00 200,98 0,00 0,00 1998 38,01 255,11 14,9 0,00 Promedio = 15,84 Promedio = 6,0 MGA de Base 15,84 Productos lácteos 1996 30,39 476,48 6,4 0,00 1997 3,56 525,05 0,7 0,00 1998 46,05 532,15 8,7 0,00 Promedio = 26,67 Promedio = 5,2 MGA de Base 26,67 Ganadería 1996 8,09 785,15 0,8 0,00 1997 0,00 728,93 0,00 0,00 1998 0,00 736,28 0,00 0,00 Promedio = 0,27 MGA de Base 0,00 Cereales, legumbres y hortalizas 1996 102,04 673,86 15,1 0,00 1997 22,91 1.081,28 2,1 0,00 1998 0,00 1.001,79 0,00 0,00 Promedio = 41,65 Promedio = 5,74 MGA de Base 41,65 Remolacha azucarera 1996 0,00 168,96 0,00 0,00 1997 38,68 168,65 22,9 0,00 1998 0,00 166,60 0,00 0,00 Promedio = 12,90 Promedio = 7,6 MGA de Base 12,90 Carne de porcino 1996 0,00 303,93 0,00 0,00 1997 32,66 99,28 32,9 0,00 1998 0,00 117,14 0,00 0,00 Promedio = 10,88 Promedio = 11,3 WT/ACC/SPEC/MOL/1/Rev.8 Página 71 2 3 4 5 6 7 MGA de Base 10,88 MGA no referida a productos específicos (del cuadro DS.9) 1996 89,70 3.322,57 2,71 0,00 1997 47,03 3.702,75 1,27 0,00 1998 29,97 4.600,00 0,65 0,00 Promedio = 1,54 MGA de Base 0,00 MGA Total de Base 107,93 Nota: La cifra correspondiente a la MGA Total de Base expresad a en lei moldovos se obtuvo convirtiendo los gastos con derecho a ayuda de cada uno de los tres años del perí odo de base al tipo de cambio del lei que correspondiera. Vale decir: Ayuda para la agricultura Tipo de cambio* Ayuda para la agricultura (en millones de lei moldovos) (en millones de DEG) 1996 141,93 1 DEG = 6,7395 lei moldovos 21,059 1997 97,91 1 DEG = 6,3643 lei moldovos 15,368 1998 84,06 1 DEG = 7,3098 lei moldovos 11,500 MGA Total de Base = 47,927 /3 = 15,98 * Fuente : Banco Nacional de la República de Moldova. WT/ACC/SPEC/MOL/1/Rev.8 Página 8 Cuadro justif icante DS.5 AYUDA INTERNA: PERÍODO DE NOTIFICACIÓN: años civiles 1996-1998 Medida Global de la Ayuda por pr oductos específicos: Sostenimie nto de los precios del mercado Designación de los productos de base Año civil/campaña que comienza en Categoría(s) a que corresponde la medida Precio administrado aplicado Precio de referencia externo Producción con derecho a ayuda Derechos/ gravámenes conexos Sostenimiento de los precios del mercado: total Fuente de los datos 1 2 3 4 5 6 7 8 ((4-5*6)-7) 9 Ninguna medida WT/ACC/SPEC/MOL/1/Rev.8 Página 9Cuadro justif icante DS.6 AYUDA INTERNA: PERÍODO DE NOTIFICACIÓN: años civiles 1996-1998 Medida Global de la Ayuda por productos es pecíficos: Pagos directos no exentos Designación de los productos de base Año civil/ campaña que comienza en Categoría(s) a que corresponde la medida Precio administrado aplicado Precio de referencia externo Producción con derecho a recibir el precio administrado aplicado Total de pagos directos basados en el precio Otros pagos directos no exentos (en millones de lei moldovos) Derechos/ gravámenes conexos Total pagos directos (en millones de lei) Fuente de los datos 1 2 3 4 5 6 7 (4+5-6) 8 9 10 (7+8+9) 11 Sector lácteo 1996 Ninguna medida - - - - 0,00 0,00 0,00 1997 Ninguna medida - - - - 0,00 0,00 0,00 1998 Donaciones (por litro) Véase la nota 5 del cuadro DS.7 - - - - 46,05 0,00 46,05 Ministerio de Finanzas WT/ACC/SPEC/MOL/1/Rev.8 Página 10 Cuadro justif icante DS.7 AYUDA INTERNA: PERÍODO DE NOTIFICACIÓN: años civiles 1996-1998 Medida Global de la Ayuda por productos específicos: Otra ayuda por producto s específicos y MGA Total por productos específico s Designación de los productos de base Año civil/ campaña que comienza en Categoría(s) a que corresponde la medida Otros desembolsos presupues- tarios por productos específicos Otra ayuda por productos específicos (en millones de lei moldovos) Derechos/ gravámenes conexos Otra ayuda por productos específicos (en millones de lei moldovos) Sostenimiento de los precios del mercado (cuadro justificante DS.5)Pagos directos no exentos (cuadro justificante DS.6) (en millones de lei moldovos) MGA Total por productos específicos Fuente de los datos 1 2 3 4 5 6 7 (4+5+6) 8 9 10 11 Viticultura 1996 Donaciones 9, 5 0,00 0,00 9,5 0,00 0,00 9,5 Ministerio de Finanzas 1997 Ninguna medida 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 1998 Donaciones 38,01 0,00 0,00 38,01 0,00 0,00 38,01 Ministerio de Finanzas Sector lácteo 1996 Nota 1 del cuadro DS.7 0,00 30,39 0,00 30,39 0,00 0,00 30,39 Ministerio de Economía y Reformas 1997 Nota 1 del cuadro DS.7 0,00 3,56 0,00 3,56 0,00 0,00 3,56 Ministerio de Economía y Reformas 1998 Donaciones (por litro) 0,00 0,00 0, 00 0,00 0,00 46,05 46, 05 Ministerio de Finanzas Ganadería 1996 Donacione s (por unidad de inseminación) 8,09 0,00 0,00 8,09 0,00 0,00 8,09 Ministerio de Finanzas 1997 Ninguna medida 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 1998 Ninguna medida 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 Cereales, legumbres y hortalizas 1996 Condonación de la deuda atrasada de los créditos. Nota 2 del DS.7 0,00 102,04 0,00 102,04 0,00 0,00 102,04 Ministerio de Finanzas 1997 Condonación de la deuda atrasada de los créditos. Nota 2 del DS.7 0,00 22,91 0,00 22,91 0,00 0,00 22,91 Ministerio de Finanzas 1998 Ninguna medida 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 Remolacha azucarera 1996 Ninguna medida 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 1997 Condonación de la deuda atrasada de los créditos. Nota 3 del DS.7 0,00 38,68 0,00 38,68 0,00 0,00 38,68 Ministerio de Finanzas 1998 Ninguna medida 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 WT/ACC/SPEC/MOL/1/Rev.8 Página 111 2 3 4 5 6 7 (4+5+6) 8 9 10 11 Carne de porcino 1996 Ninguna medida 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 1997 Condonación de la deuda atrasada de los créditos. Nota 4 del DS.7 0,00 32,66 0,00 32,66 0,00 0,00 32,66 Ministerio de Finanzas 1998 Ninguna medida 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 Nota 1 del cuadro DS.7: En 1996 y en los primeros dos meses de 1997 Moldova aplicó precios diferenciales al suministro de electricidad. La Decisión d el Gobierno Nº 229, de 1996, estableció el precio de 0,21 lei moldovos por kWh para todas las personas físicas y jurídicas , con excepción de algunos sectores de la población, para los cuales regía un precio inferior. Uno de esos sectores eran lo s productores de leche, que pagaban por la electricidad 0,08 lei moldovos por kWh, vale decir 0,13 lei menos por kWh que el precio normal. El consumo total de electricid ad del sector lácteo fue de 233. 900 millones de kWh en 1996, y de 175.000 millones en 1997 (Fuente: Ministerio de Economía y Reformas). En 1996 la pr oducción de leche fue de 681.000 toneladas a 0,7 lei moldovos por litro sin elaborar, y en 1997 fu e de 617 toneladas a 0,9 lei moldovos por litro sin elaborar (Ministerio de Agricultura). Nota 2 del cuadro DS.7: En octubre de 1995 el Gobier no de la República de Moldova obtuvo un crédito de 138,1 millones de lei mo ldovos (30 millones de dólares EE.UU.) del Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento, de los cuales 67.395 millones de lei (10 millones de dólares EE.UU.) se adjudicaron a Fertilita te-Calarasi Stock Company para la compr a de productos químicos destinados a mejo rar las cosechas de cereales, legumbres y hortalizas de 1996 (Decisión del Gobierno Nº 682, de 9 de octubre de 1995). Como los establecimientos agropecuarios no pagar on estos créditos cuando debían, se generó una deuda de 94.500 millones de lei de la empresa Fertilitate-Calarasi Stock Comp any con el Gobierno. El G obierno condonó esta deuda medi ante el párrafo 6 b) del artículo 13 de la Ley Nº 392 "de reestructuración de establecimientos agropecuarios", donde se establece que cuando el Gobierno toma a su cargo el monto de la deuda de las empresas agropecuarias a los proveedores la compensa con el mont o que los proveedores le adeudan. En este caso la cuantía de la deuda de las empresas agropecuarias excedía considerablemente el atra so en los pagos de los proveedo res, que al 1º de enero de 1999 sumaba 150.155.832 lei moldovos. Con los mismos fines se utilizaron y de la misma forma se cancel aron los créditos otorgados por el Ministerio de Finanzas (Dec isión del Gobierno Nº 725, de 25 de oc tubre de 1995) con cargo a un título de crédito de Ucrania que tenía Moldova: de 7,54 millones de le i moldovos a favor de Fertilitate- Straseni en 1996 y de 22,91 mill ones de lei moldovos a favor de Fertilitate-Calarasi en 1997. Nota 3 del cuadro DS.7: En 1997 el Ministerio de Finanzas emitió un crédito de 42. 545.300 lei moldovos (Decisión del Gobi erno Nº 162, de 24 de febrero de 1997) a favor de Tehagroleasing-Chisinau para la compra de tractores especiales y material para mejorar la recolección de remolacha azu carera. Este crédito se canceló de la forma explicada en la nota 2 del cuadro DS.7. Según información del Ministerio de Finanzas, en este crédito el total de la deuda pe ndiente del proveedor de material es al Gobierno era de 40.583.900 lei moldovos, al 1º de enero d e 1999, de los cuales 38.682.000 lei moldovos representaban la de uda que tenían las empresas del programa agropecuario "Tierras" con el proveedor de materiales. La última cifra se incluyó en los cálculos de la MGA. Nota 4 del cuadro DS.7: En 1996 la República de Moldova recibió de los Estados Unidos la sexta cuota del crédito técnico PL-480, de 32.662.400 lei mo ldovos para la compra de trigo forrajero . Mediante este crédito el Gobierno de Moldova trató de mantener vivo el sector de la carne de porcino y detener el deterioro de los es tablecimientos de cría de porci nos. Este crédito se canceló por el mismo procedimiento. Nota 5 de explicación de las medidas tipo "donación" de los cuadros DS.6 y DS.7: las donaciones representan desembolsos presup uestarios que se han asignado: - al sector ganadero (para compensa r por los costos de la inseminación); - al sector vitivinícola en 1996 y 1998 (para la compra de plantines, alambres, combustible, plaguicidas, etc.); - al sector lácteo para todo tipo de empresas agropecuarias y a los agricultores - 50 bani por litro otorgados a las empresas de procesamiento; y Estas donaciones fueron concedidas y distribuidas por el Minister io de Agricultura e Industrias de Transformación conforme a l as solicitudes presentadas por comités es peciales de los órganos ejecutivos de distrito. Estos comités presentaban las solicitudes en nombre de todas las empresas agropecuarias del distrito dedicadas a las actividades mencionadas supra . WT/ACC/SPEC/MOL/1/Rev.8 Página 12 Cuadro justif icante DS.8 AYUDA INTERNA: PERÍODO DE NOTIFICACIÓN: años civiles 1996-1998 Medidas de la ayuda equivale ntes por productos específicos Designación de los productos de base Año civil/ campaña que comienza en Categoría(s) a que corresponde la medida Precio administrado aplicado Producción con derecho a recibir el precio administrado Desembolsos presupuestarios destinados al sostenimiento de los precios de mercado Medida de la ayuda equivalente Pagos directos no exentos Otra ayuda por productos específicos Derechos/ gravámenes conexos Valor monetario de la medida en el año correspondienteFuente de los datos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Ninguna medida WT/ACC/SPEC/MOL/1/Rev.8 Página 13Cuadro justif icante DS.9 AYUDA INTERNA: PERÍODO DE NOTIFICACIÓN: años civiles 1996-1998 MGA no referida a productos específicos Categoría(s) a que corresponde la medida Año civil/campaña que comienza en Desembolsos presupuestarios no referidos a productos específicos (en millones de lei) Otra ayuda no referida a productos específicos (en millones de lei) Derechos/gravámenes conexos Sostenimiento no referido a productos específicos: total (en millones de lei) Fuente de los datos 1 2 3 4 5 6 (3+4+5) 7 Riego 1996 43,13 0,00 0,00 43,13 Ministerio de Finanzas 1997 26,09 0,00 0,00 26,09 Ministerio de Finanzas 1998 29,97 0,00 0,00 29,97 Ministerio de Finanzas Condonación de la deuda atrasada de los créditos. Nota 1 del cuadro DS.9 1996 46,57 0,00 0,00 46,57 Ministerio de Finanzas 1997 20,94 0,00 0,00 20,94 Ministerio de Finanzas 1998 0,00 0,00 0,00 0,00 Notas: En 1996 el Ministerio de Finanzas concedió directamente lo s créditos al sector agrario. El total de la deuda pendiente de estos créditos sumaba 46.621.700 lei moldovos al 1º de enero de 1999. Esta deuda fue cancelada mediante el artículo 15 de la Ley Nº 392 "de reestructur ación de las empresas agropecuarias", que fue promulgada el 1 3 de mayo de 1999. En 1997 el Gobierno de la República de Moldova concedió a Tire x-Petrol Company un crédito de 43 millones de lei moldovos (Deci sión del Gobierno Nº 162, de 24 de febrero) para que comprara y entregara al sector agropecuario el combustible necesario a los trabajos de primavera. Al 1º de enero de 1999 la deuda de las empresas agro pecuarias con Tirex-Petrol Company asce ndía a 21 millones de lei moldovos, que se incluyeron en los cálculos. WT/ACC/SPEC/MOL/1/Rev.8 Página 14 Cuadro justif icante ES.1 SUBVENCIONES A LA EXPORTACIÓN PERÍODO DE NOTIFICACIÓN: años civiles 1996-1998 Subvenciones a la exportación: desembolsos y cantidades Designación de los productos Subvenciones directas a la exportación Venta de existencias Subvenciones financiadas a los productores Medidas de reducción de los costos Subvenciones a los transportes internos Subvenciones totales a la exportación referidas a productos específicos Cantidad de exportaciones subvencionadas Fuente de los datos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Ninguna medida __________
3,100
19,646
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_SECRET_SEC_HS02_TUR1-00.pdf
Q_SECRET_SEC_HS02_TUR1-00
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_ITSPEC_Q1-16.pdf
Q_G_ITSPEC_Q1-16
./.RESTRICTEDWORLD TRADE ORGANIZATIONG/IT/SPEC/Q1/16 12 June 1998 (98-2395) Committee of Participants on the Expansion of Trade in Information Technology ProductsOriginal: English REPLIES TO THE SURVEY Communication from Korea The following communication, dated 29 May 1998, has been received from the Permanent Mission of Korea. _________________ In accordance with the agreements by the Committee of Participants on the Expansion of Trade in Information Technology Products to conduct a survey about participants' technical regulations for IT products, and the written request from the WTO Secretariat (WTO documentG/IT/4), I am pleased to inform you that my government has reviewed questions contained in the request and submitted responses. Please refer to the attached document.G/IT/SPEC/Q1/16 Page 2 Korea's Responses to the Questions Concerning Technical Regulations for IT Products Answer to Q1 Korea does have mandatory technical regulations to ensure the safety of Information Technology equipments. These regulations are harmonized with IEC 950. Answer to Q2 Korea has also mandatory technical regulations for electromagnetic interference for IT equipment that are harmonized with CISPER 22. Answer to Q3 Korea requires certificates for IT products before they are allowed to be traded in Korea. Radio Research Laboratory (RRL) under the supe rvision of the Ministry of Information and Communication and testing laboratories authorized by RRL perform the testing procedures which include EMC, electrical safety, etc... If the IT product qualifies, RRL issues a certificate after reviewing the test report provided by an author ized laboratory. Requirements for approval are consistent with regulations included in telecommunication basic laws and electromagnetic compatibility regulations. __________
253
1,816
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_RO_W72A1.pdf
R_G_RO_W72A1
RESTRICTEDORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/RO/W/72/Add.1 20 novembre 2001 (01-5881) Comité des règles d'origine COMMUNICATION CONCERNANT LA RÈGLE DE L'ASSEMBLAGE Addendum Le Secrétariat distribue ci-joint une communication additionnelle présentée par un Membre concernant la règle de l'assemblage, qui doit être examinée par le Comité des règles d'origine à sa réunion informelle du 28 novembre 2001. COMMUNICATION DES ÉTATS -UNIS À la dernière réunion du Comité des règles d'origine, les Membres ont été invités à exposer leurs points de vue concernant les critères appropriés à utiliser pour déterminer l'origine des marchandises relevant des chapitres 84 à 90 qui sont le produit d'un assemblage. Cette question est la question n° 1 pour ces chapitres. La question - Si l'on examine les positions adoptées jusqu'à présent il apparaît qu'il y a consensus sur le fait que l'assemblage peut conférer l'origine. Les divergences d'opinions portent sur les conditions qui doivent être remplies, pour qu'un tel assemblage puisse être considéré comme conférant l'origine. Il existe deux camps: - Un camp s'appuie sur la technique du changement de classification assorti d'un critère de la valeur ajoutée s'appliquant lorsque le changement de classification requis n'est pas effectué (c'est-à-dire règle de CP ou de la valeur ajoutée). Dans la pratique, le critère de la valeur ajoutée serait utilisé dans trois cas: - lorsqu'une machine (ou partie de machine) est fabriquée à partir d'une machine non finie (ou partie de machine non finie) ou modifiée à partir d'une machine relevant de la même position, - lorsqu'une machine est assemblée (entièrement ou en partie) à partir de produits classés comme parties de ces machines, et - lorsqu'une "partie" est assemblée à partir de composants relevant de la même position ou sous-position que la partie (c'est-à-dire des parties de parties). - L'autre camp s'appuie en bonne partie sur la technique du changement de classification, la règle dite des cinq parties s'appliquant dans certains cas lorsqu'il n'est pas satisfait à la règle de la classification. Les partisans de la règle des cinq parties semblent diverger quant à sa portée et à la manière dont elle serait appliquée.G/RO/W/72/Add.1 Page 2 - Les États-Unis souhaitent préciser leur position concernant la règle des cinq parties: Pour les chapitres 84 à 90, la règle ne s'appliquerait qu'aux marchandises classées dans les dispositions concernant les "parties" et uniquement lorsque le changement de classification ou une autre règle principale n'est pas respectée. La règle serait appliquée comme suit: - le pays d'origine des parties assemblées à partir de cinq composants ou plus (en fonction de ce qu'aura été défini) serait le pays où a lieu l'assemblage, - le pays d'origine des parties assemblées à partir de moins de cinq composants serait le pays où a lieu l'assemblage lorsqu'un des composants est originaire de ce pays, ou - lorsque moins de cinq composants sont assemblés et qu'aucun n'est originaire du pays où a lieu l'assemblage, ce dernier ne peut pas être le pays d'origine. Dans ce cas, l'origine serait déterminée par la règle de la majeure partie fondée (d'ordinaire sur le coût des parties non originaires). Différences entre les positions des deux camps a) En ce qui concerne les machines assemblées à partir de machines non finies relevant de la même position ou modifiées à partir de machines relevant de la même position, - pour les partisans de la valeur ajoutée, l'assemblage ou la modification conférerait l'origine pour autant que le critère de la valeur soit rempli; - pour les opposants à la valeur ajoutée, soit l'assemblage ou la modification ne conférerait pas l'origine (EU) soit la règle des cinq parties s'appliquerait; b) En ce qui concerne les machines assemblées à partir de leurs "parties", - pour les partisans de la valeur ajoutée, l'assemblage conférerait l'origine pour autant que le critère de la valeur soit rempli, - pour les opposants à la valeur ajoutée, l'assemblage conférerait l'origine sans autre condition. c) En ce qui concerne les "parties" assemblées pour les composants classés dans la même position ou sous-position que la partie, - pour les partisans de la valeur ajoutée, l'assemblage conférerait l'origine pour autant que le critère de la valeur soit rempli, - pour les opposants à la valeur ajoutée, l'assemblage conférerait l'origine pour autant que le critère dit des cinq parties soit rempli. Observations concernant les différences a) Machines assemblées à partir de machines non finies relevant de la même position ou modifiées à partir de la même machine Très peu de renseignements par produit spécifique ont été fournis à l'appui de cette règle. Généralement, lorsqu'il nous a été signalé qu'un important processus de fabrication est censé aboutir à une transformation substantielle, nous nous sommes efforcés d'accepter des dispositions par produitG/RO/W/72/Add.1 Page 3 spécifique plutôt qu'un critère de valeur. On peut citer à titre d'exemples les machines à chiffres et le passage pour les machines-outils d'un système de commande non numérique à un système numérique. Dans ces deux cas, les statistiques dont nous disposons ont confirmé l'ampleur de la valeur ajoutée. Par conséquent, et conformément à l'Accord, il n'était donc pas nécessaire d'appliquer le critère de la valeur ajoutée. Malheureusement, nous manquons d'exemples spécifiques. Compte tenu des contraintes qu'impose le critère de la valeur ajoutée, de ses limitations et ses défauts inhérents pour ce qui est d'exprimer une transformation substantielle, comme nous l'examinons ci-dessous, nous ne sommes pas disposés à admettre que l'origine est conférée uniquement par des opérations de transformation non spécifiées. Étant donné que les deux comités ont entrepris il y a cinq ans un examen laborieux, ligne par ligne, du Système harmonisé, une règle générale de la valeur pour traiter les cas isolés n'esttout simplement pas acceptable. Nous imaginons qu'il peut y avoir de nombreux cas dans lesquels une machine ou un appareil relevant d'une position donnée subit un processus d'assemblage ou de production minime et à caractère très limité. Dans ce cas, l'approche de la valeur ajoutée exigerait cependant la présentation de nombreux documents pour démontrer que l'origine de la machine n'a pas été affectée par ces opérations. Les contraintes additionnelles qui en découleraient pour le commerceseraient, selon nous, tout à fait déraisonnables et injustifiées. Si des processus d'assemblage spécifiques applicables aux marchandises relevant de ces chapitres méritent d'être pris en considération, nous serions disposés à les examiner en vue d'accepter de telles opérations comme conférant l'origine. b) Machines assemblées à partir de leurs "parties" Nous partons du principe général que l'assemblage d'une machine à partir de ses parties constitue une transformation substantielle par laquelle l'identité des différentes pièces et parties a étéenglobée dans l'identité du tout. Nous pouvons donc accepter l'assemblage comme conférant l'origine. S'il existe des cas dans lesquels il peut être démontré qu'aucune transformation substantielle n'a eu lieu, nous aimerions en être avisés afin que des modifications puissent être apportées aux règles. c) "Parties" assemblées à partir de composants classés dans la même position ou sous-position que la partie La situation des marchandises classées comme "parties" est particulière. Compte tenu de la nature non spécifique des dispositions relatives aux parties et de l'incertitude concernant les produits visés, il n'est pas possible de définir des règles par produit spécifique pour reconnaître des transformations substantielles découlant des opérations d'assemblage. Cela étant, nous avons proposéun critère de remplacement sous la forme de la règle des cinq parties. Contrairement à la règle de la valeur ajoutée, la règle des cinq parties impose des critères de production spécifiques, laisse une certaine latitude dans le cas d'utilisation de matières originaires et contribue à distinguer des assemblages simples de ceux qui confèrent l'origine à moins que la production du pays où a lieu l'assemblage ne soit importante. L'approche de la valeur ajoutée et ses limitations Selon nous, dans la mesure du possible, il conviendrait d'éviter les règles de la valeur ajoutée pour déterminer des origines non préférentielles étant donné qu'elles sont difficiles à gérer, constituentune contrainte pour les négociants, présentent des défauts techniques, sont d'une neutralité contestable et manquent d'uniformité et de prévisibilité.G/RO/W/72/Add.1 Page 4 Reflet d'une transformation substantielle a) Les règles de la valeur ajoutée ne sont ni neutres ni cohérentes L'approche de la valeur ajoutée aboutit à des résultats différents dans des pays ayant des coûts de production différents - même si la même marchandise est produite par le même processus. Cela est tout particulièrement vrai dans des secteurs tels que l'électronique, dans lequel des sources multiples d'intrants sont utilisées. Étant donné que les coûts de main-d'œuvre sont différents d'un pays à l'autre, la détermination de l'origine peut également aboutir à différents résultats. En laissant des différences salariales influencer la détermination de l'origine on s'éloignerait considérablement du principe de la transformation substantielle, ce qui non seulement serait contraire au fondement de l'Accord, mais nuirait à la neutralité. Il ne suffit pas d'harmoniser l'approche, il faut aussi harmoniser le résultat. En outre, les prix sont influencés par de nombreux facteurs sans rapport avec le processus de production, comme la fluctuation des monnaies et du coût des matières ou les conditions de concurrence qui peuvent varier considérablement pour un produit donné d'un pays à l'autre et au cours du cycle économique. Chacun de ces éléments va à l'encontre du souhait d'harmoniser les règlesd'origine de manière prévisible. En outre, dans la mesure où l'origine de la marchandise est utilisée pour le marquage du pays d'origine, cette absence de cohérence engendrera forcément la confusion tant pour les producteurs que pour les consommateurs. b) Le critère de la valeur ajoutée est inacceptable dans le cadre des règles d'origine non préférentielles Dans les arrangements préférentiels concernant l'origine, l'établissement d'un seuil (y compris d'un seuil basé sur la valeur ajoutée) a pour objet de déterminer le droit à bénéficier d'un avantage. La plupart du temps cet avantage est négocié ou accordé à titre de concession. Il témoigne de l'intentiond'imposer la réalisation de certaines transformations dans un pays donné. Le critère de la valeur ajoutée est moins contestable dans ce contexte, parce que l'on peut supposer que les parties contractantes tiennent compte de la spécificité des conditions économiques et des coûts de production. En outre, dans les régimes préférentiels, il est fréquent qu'une transformation substantielle ne soit pas la norme juridique spécifiée. Cela n'est pas le cas des régimes non préférentiels en matière d'origine qui ne concernent pas directement l'octroi d'un avantage. Le Comité n'a pas la capacité technique nécessaire pour prendre en compte les conditions locales et les structures de coûts applicables à toutes les productions puis pour définir une valeur ou un seuil de coût applicable dans tous les cas. La définition de valeurs ou de seuils fondés sur les coûts pour les échanges mondiaux non préférentiels ne constitue pas une harmonisation qui facilite les échanges et l'administration mais érige au contraire des obstaclesinjustifiés aux flux commerciaux. Dans un régime non préférentiel, les lourdes prescriptions relatives aux documents et à la tenue de registres qui accompagnent automatiquement les règles de la valeur ajoutée sont tout aussi injustifiées. Étant donné qu'aucun avantage particulier n'est offert par les règles non préférentielles,les coûts importants qu'entraîne le respect de ces règles, comme nous allons le voir ci-dessous, ne sont pas récupérables et constituent un obstacle aux flux commerciaux. c) Les règles de la valeur ajoutée utilisent des seuils arbitraires qui ne sont pas liés à la production Selon la règle de la valeur ajoutée, la fluctuation des prix et des facteurs coûts - eux-mêmes imprévisibles - peuvent modifier le résultat en termes d'origine dans un sens ou dans un autre. Des facteurs aussi variables ne devraient pas pouvoir changer les résultats en termes d'origine dans leG/RO/W/72/Add.1 Page 5 cadre des règles non préférentielles fondées sur la transformation substantielle. C'est notamment cet aspect arbitraire et imprévisible des règles de la valeur ajoutée qui les rend inacceptables comme règles d'origine multilatérales non préférentielles, que le seuil fixé soit de 60, 45 ou 30 pour cent. Les États-Unis ne voient aucune raison de choisir un seuil plutôt qu'un autre dans le contexte des travaux d'harmonisation. Un seuil de 30 pour cent jugé approprié pour un pays ou une opération à un momentdonné n'est pas éternellement ou universellement vala ble, l'approvisionnement s'effectuant au niveau mondial. Difficultés administratives d) Les données nécessaires peuvent ne pas être disponibles ou n'être pas fiables Il arrive souvent, pour les transactions entre parties liées, que les données relatives aux coûts ne soient pas fiables; pour les transactions entre parties non liées les données peuvent ne pas être disponibles. Les fournisseurs sont normalement réticents à fournir des données et peuvent ne pas en fournir du tout. La réticence d'un vendeur à fournir des données relatives aux coûts à son client ou au client de son client constitue une réalité commerciale. Dans le cadre d'un arrangement préférentiel, lefait que les données ne soient pas fiables peut entraîner le refus d'accorder une préférence. Étant donné que, dans le cas d'une origine non préférentielle, chaque produit doit se voir attribuer un pays d'origine, que fait l'importateur s'il ne peut pas obtenir ces données? Du reste, que fait l'administration dans ce cas? Il a été dit à l'appui de la règle de la valeur ajoutée que les renseignements relatifs à la valeur sont facilement disponibles car ils sont utilisés dans les régimes préférentiels. En ce qui concerne les États-Unis, pour l'année 2000, les importations totales de marchandises relevant des chapitres 84 à 90 se sont montées à 586,5 milliards de dollars, dont 459,5 milliards (soit 78,4 pour cent), n'étaient pas admis à bénéficier d'un régime préférentiel et aucun renseignement sur leur valeur n'était donc exigé. En outre, des renseignements annexes indiquent que, vu la charge administrative que représente l'élaboration des renseignements relatifs aux coûts, les négociants renoncent à demander un traitement préférentiel pour une bonne partie des échanges. Le traitement tarifaire préférentiel au titre de l'ALENA n'a pas été demandé pour plus de 5 mill iards de dollars d'importations en provenance du Canada et du Mexique relevant des chapitres 84 à 90 qui auraient pu en bénéficier. e) Suivre les coûts et les prix prend beaucoup de temps Une autre difficulté d'ordre administrative réside dans le fait que les coûts changent d'une expédition à l'autre. Un résultat en termes d'origine fondé sur la valeur ajoutée pourrait être modifié par les fluctuations du marché ou les exigences saisonnières en matière d'approvisionnement ouencore lorsque un producteur modifie même légèrement la part des matières d'origine nationale et d'origine étrangère dans sa production. Par conséquent, un négociant qui s'efforce de s'ajuster aux conditions du marché aurait à supporter un coût accru imposé par le suivi, le calcul et la vérification des données relatives aux coûts à chaque fois qu'il essaye, de manière légitime, d'obtenir un avantage comparatif. Il est donc pénalisé pour son efficacité. f) Une comptabilité appropriée entraînera des coûts énormes Pour simplement appliquer les règles de la valeur ajoutée, il faut préciser notamment les points suivants en matière de comptabilité: attrib ution des frais généraux; attribution des bénéfices; traitement des coûts entre parties liées; traitement des droits de douane, taxes, ristournes, recettes, commissions et droits de licences. Les États-Unis reconnaissent que la proposition spécifique des CE ne soulève pas forcément toutes ces questions. Néanmoins, il faudra attribuer une valeur aux matières autoproduites, prendre en compte les transactions entre parties liées et tenir compte de la valeur desG/RO/W/72/Add.1 Page 6 matières intermédiaires, ce qui entraînera inévitablement des charges administratives. Les États-Unis rappellent que de tels coûts constituent un obstacle non tarifaire injustifiable. g) Le risque de manipulation est élevé Les négociants seront fortement tentés de ne pas respecter pleinement un régime exigeant autant de documents. Ils chercheront naturellement à minimiser le nombre d'appréciations de l'origine, même si, comme nous l'avons vu ci-dessus, les éléments de la règle sont dynamiques. Ils seront probablement tentés de s'appuyer sur des certifications "périmées". En outre, un prix fictif par exemple pourrait de toute évidence permettre à un négociant d'obtenir le résultat souhaité en matière d'origine. Ces questions ne se posent pas si l'on applique un régime de changement de classification. Une matière obtenue dans quelque pays que ce soit et soumise à la même opération aboutit au même résultat en matière d'origine sans que l'on ait besoin de s'appuyer sur des documents. h) La tâche que représente la tenue des registres est déraisonnable et inutile De telles difficultés entraînent une charge inacceptable en matière de tenue de registres pour le secteur privé; par ailleurs les vérifications effectuées par les services des douanes sont très dérangeantes, ce qui est tout aussi inacceptable. Problèmes techniques ij) Nous rappelons la formule des CE: "fabrication dans laquelle l'augmentation de la valeur acquise du fait de l'ouvraison et de la transformation, et éventuellement, de l'incorporation de pièces originaires du pays de fabrication, représente au moins 45 pour cent du prix départ-usine du produit." Avec cette formule, des éléments intangibles peuvent être indûment pris en compte k) Elle ne reflète pas la production réelle La "méthode de soustraction", c'est-à-dire une formule qui consiste à partir du prix sortie usine de la marchandise puis à soustraire les matières d'origine nationale et les coûts de production, ne tient pas compte d'une grande partie de la transformation. Elle compare les coûts des intrants au prix ou à la valeur total du marché. À cet égard, elle s'écarte du principe de la transformation substantielle en introduisant une comparaison "de pommes et d'oranges" qui ne sera valable que pour cettetransaction; les fluctuations du prix du marché (auxquelles il faut s'attendre) détermineront, transaction par transaction, si le critère de la valeur ajoutée est rempli. Une comparaison entre les bénéfices, qui font toujours partie du prix sortie usine, et le coût des matières n'est pas appropriée parce que, si le coût des matières peut à juste titre refléter la production, ce n'est pas le cas des bénéfices. De plus, si l'on inclut les bénéfices dans le calcul de la valeur ajoutée, la fluctuation desbénéfices aboutira à des résultats instables et incohérents en matière d'origine du fait de l'application de la règle de la valeur ajoutée. Cela irait à l'encontre de l'uniformité recherchée dans les déterminations de l'origine.G/RO/W/72/Add.1 Page 7 l) La règle de la valeur ajoutée n'est pas nécessaire En conclusion, il n'a pas été prouvé, par produit spécifique, que de telles règles soit 1) montreraient qu'il y a transformation substantielle alors que d'autres critères ne le montrent pas; soit 2) serviraient à éviter qu'un "assemblage simple" ne soit reconnu comme une transformationsubstantielle. m) L'approche du changement de classification est claire, simple, objective et transparente et elle reflète de façon fiable une transformation substantielle Le point de départ de toutes les règles d'origine est l'identification et la classification des matières utilisées pour produire une marchandise. Déterminer si ces matières ont subi un changementprescrit de classification ne constitue qu'une étape supplémentaire. Cela peut être fait simplement en consultant les prescriptions concernant le changement de classification pour la marchandise en question. L'objectivité de la détermination est assurée par le caractère pratiquement universel du Système harmonisé et par le fait que l'on n'a pas besoin d'indices supplémentaires sujets à interprétation et discrétionnaires. Les négociants ou l'administration peuvent établir la détermination,l'observer ou la superviser en se référant à des indications bien établies. n) L'application et le résultat sont neutres Les États-Unis considèrent qu'un des principa ux avantages de l'approche du changement de classification est sa neutralité. Étant donné que, dans la grande majorité des cas, la classification d'une marchandise ou d'une matière est la même dans tous les pays, des changements spécifiés de classification aboutiront aux mêmes résultats partout. L'approche du changement de classification permet donc, contrairement aux règles de la valeur ajoutée, d'assurer l'uniformité des résultats: la même transformation d'une marchandise dans plusieurs pays aura le même résultat si l'on applique lesrègles d'origine. Cela constitue forcément un avantage pour tout utilisateur. o) Les changements de classification posent un problème réel La méthode du changement de classification est fidèle au principe de la transformation substantielle parce que cette dernière est déterminée par référence à des opérations effectives de fabrication et non déduite par référence à un prix que le négociant a pu obtenir. Le Comité s'estefforcé de veiller à ce qu'il ne soit tenu compte que des changements de classification qui reflètent des opérations de production, et non des changements résultant d'opérations minimes telles que le conditionnement ou la simple présentation en assortiments ainsi que de l'application de la RGI 2 a) pour conclure à une transformation substantielle. Il importe de ne pas perdre de vue le point fondamental à savoir que la transformation substantielle est le résultat d'opérations de fabrication. p) L'approche du changement de classification, avec quelques règles relatives au traitement simple, est simple et facile à utiliser Les États-Unis ont toujours estimé qu'à chaque fois que cela est possible, la règle d'origine pour une marchandise devrait être indiquée par produit spécifique dans la matrice. Dans la grande majorité des cas cela peut être fait, ce qui donne une règle et un résultat au niveau de la règle principale avec une application unique. En outre, cette approche permet d'examiner la nature du produit et sa transformation industrielle ainsi que son rapport avec la transformation substantielle.G/RO/W/72/Add.1 Page 8 q) L'application des règles du changement de classification et leur résultat est facile à vérifier L'utilisation d'une base unique, neutre, transparente et objective pour les règles d'origine – la classification tarifaire – donne aux administrations un instrument de mesure universellement compris. L'origine peut être vérifiée sans procéder à des études de coût et de prix ou aux ajustementsnécessaires pour tenir compte des frais de port, de conditionnement et autres. Les États-Unis font valoir que l'approche du changement de classification est de loin la moins contraignante pour les administrations chargées de vérifier le respect des règles. Pour les négociants, cette approche réduit manifestement la charge que représente la tenue des registres. __________
3,604
23,943
WTO_99
WTO
WTO_99/S_WT_ACC_AND2R1.pdf
S_WT_ACC_AND2R1
RESTRICTEDORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOWT/ACC/AND/2/Rev.1 27 de enero de 2000 (00-0326) Grupo de Trabajo sobre la Adhesión de Andorra GRUPO DE TRABAJO SOBRE LA ADHESIÓN DEL PRINCIPADO DE ANDORRA Presidente: Excmo. Sr. B. Jónsson (Islandia) Composición Australia India Brasil JapónCanadá Malasia Comunidades Europeas y México sus Estados miembros Noruega Corea, Rep. de República Checa Cuba República EslovacaEstados Unidos Suiza Estonia Mandato Examinar la solicitud de adhesión a la Organización Mundial del Comercio de conformidad con el artículo XII presentada por el Gobierno del Principado de Andorra y hacer recomendaciones alConsejo General, entre las que podrá figura r un proyecto de Protocolo de Adhesión. __________
103
731
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_WT_PRESS_278.pdf
Q_WT_PRESS_278
PRESS RELEASE PRESS/278 8 March 2002 (02-1177) WTO RULES SERVE FULL MEMBERSHIP, SAYS DIRECTOR-GENERAL Asked to comment on the US Steel Tariff issue, WTO Director-General Mike Moore said today that WTO rules exist to serve the full Membership. "It is not appropriate for me to comment on issues or negotiate in public," said Mr. Moore. "Our rules and good offices are always available. I have a policy of not commenting on individual disputes, no matter how large or small." "Of course, it is always preferable if issues are settled between Members. That applies to each and every matter of difference between Members." END
103
624
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_TBTNOT98_98-527.pdf
R_G_TBTNOT98_98-527
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/TBT/Notif.98.527 9 novembre 1998 (98-4414) Comité des obstacles techniques au commerce NOTIFICATION La notification suivante est communiquée conformément à l’article 10.6. 1. Membre de l’Accord adressant la notification: BOLIVIE Le cas échéant, pouvoirs publics locaux concernés (articles 3.2 et 7.2): 2. Organisme responsable: Vice-Ministère des services de base (MVSB) L'organisme ou l'autorité désigné pour s'occuper des observations concernant la notification doit être indiqué s'il est différent de l'organisme susmentionné: 3. Notification au titre de l’article 2.9.2 [X], 2.10.1 [ ], 5.6.2 [ ], 5.7.1 [ ], autres: 4. Produits visés (le cas échéant, position du SH ou de la NCCD, sinon position du tarif douanier national. Les numéros de l’ICS peuvent aussi être indiqués, le cas échéant): Chlore liquide 5. Intitulé, nombre de pages et langue(s) du texte notifié: Normes concernant les matériaux sanitaires de base (136 pages, en espagnol) 6. Teneur: Cette norme porte sur le chlore liquide utilisé dans le traitement de l'eau potable et de l'eau industrielle 7. Objectif et justification, y compris la nature des problèmes urgents, le cas échéant: Protection de la vie et de la santé 8. Documents pertinents: NB 648 9. Date projetée pour l'adoption: Novembre 1996 Date projetée pour l'entrée en vigueur: À déterminer 10. Date limite pour la présentation des observations: Non indiquée 11. Entité auprès de laquelle le texte peut être obtenu: point national d'information [X] ou adresse, courrier électronique et numéro de téléfax d'un autre organisme:
240
1,656
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_TBTNOT98_98-285.pdf
Q_G_TBTNOT98_98-285
WORLD TRADE ORGANIZATIONG/TBT/Notif.98.285 17 June 1998 (98-2465) Committee on Technical Barriers to Trade NOTIFICATION The following notification is being circulated in accordance with Article 10.6. 1. Member to Agreement notifying: EUROPEAN COMMUNITY If applicable, name of local government involved (Articles 3.2 and 7.2): 2. Agency responsible: European Commission Agency or authority designated to handle comments regarding the notification shall be indicated if different from above: EC WTO-TBT Enquiry Point 3. Notified under Article 2.9.2 [ ], 2.10.1 [ ], 5.6.2 [X], 5.7.1 [ ], other: 4. Products covered (HS or CCCN where applicable, otherwise national tariff heading. ICS numbers may be provided in addition, where applicable): Doors, windows, shutters, gates and related building hardware 5. Title, number of pages and language(s) of the notified document: COMMISSION DECISION on the Procedure for Attesting the Conformity of Construction ProductsPursuant to Article 20 (2) of Council Dire ctive 89/106/EEC (CPD ) as Regards Doors, Windows, Shutters, Gates and Related Building Hardware (5 pages, English) 6. Description of content: In the implementation of the CPD, this decision fixes the type of control of conformity with technical specificat ions, necessary for doors, windows, shutters, gates and related building hardware 7. Objective and rationale, including the nature of urgent problems where applicable: To establish a common European system for attesting the conformity of construction products, as required by Article 13 of the CPD. 8. Relevant documents: Construct 98/287 9. Proposed date of adoption: End 1998 Proposed date of entry into force: At the moment of adoption of relevant standards 10. Final date for comments: 15 August 1998 11. Texts available from: National enquiry point [X] or address, e-mail and telefax number of the other body: EC WTO-TB T Enquiry Point, DG III-A-1
286
1,949
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_WGTCP_W3.pdf
R_WT_WGTCP_W3
RESTRICTED ORGANISATION MONDIALE WT/WGTCP/W/3 19juin1997 DUCOMMERCE(97-2527) Original: espagnol Groupe detravail del'interaction entre le commerce etlapolitique delaconcurrence COMMUNICATION DUPEROU LaMission permanente duPérou afaitparvenir auSecrétariat lacommunication ci-après en luidemandant deladistribuer auxMembres. _______________ Ilexiste desliensétroits entre lecommerce etlapolitique delaconcurrence, puisque celle-ci apourobjetdegarantir laliberté d'action économique etl'égalité deschances surlemarché, d'éviter laconcentration delapuissance économique etdefavoriser lebien-être desconsommateurs etl'efficacité économique. C'estpourquoi ilfaudrait inscrire auprogramme detravail despoints permettant demieux comprendre cesliensetd'améliorer lamiseenoeuvre delapolitique delaconcurrence, afinquele commerce contribue véritablement àlacroissance économique etaudéveloppement. Leprogramme detravail devra également tenircompte dufaitqu'ilexiste desdifférences entre lesMembres ence quiconcerne laconception delaconcurrence. LeGroupe detravail pourrait examiner lespoints suivants: I. MEILLEURECOMPREHENSIONDESLIENSENTRELECOMMERCEETLAPOLITIQUE DECONCURRENCE - Incidences delapolitique delaconcurrence surlecommerce etl'économie nationale - Importance delapolitique delaconcurrence pourgérer latransformation delastructure du marchénationaldueàlaprivatisationetàlalibéralisationdelapolitiqueenmatièredecommerce etd'investissement étranger - Liens etéquilibre entre lesdroits depropriété intellectuelle etlapolitique delaconcurrence II. ETAT DESLEGISLATIONS ENMATIERE DEPOLITIQUE DELACONCURRENCE - Etablissement d'unrecueil concernant leslégislations etlesrègles enmatière depolitique de laconcurrence envigueur danslespaysMembres del'OMC, mettant enrelief, notamment: laportée deslois,leurchamp d'application, lespratiques interdites (ententes verticales et horizontales), lesorganes chargés deveiller àl'application delalégislation etlessanctions ./.WT/WGTCP/W/3 Page2 III. AMELIORATION DELALEGISLATION ETDEL'APPLICATION DES REGLES RELATIVES ALACONCURRENCE - Etude analytique visant àdéfinir uncertain nombre denotions afind'aiderlespaysàélaborer desrègles relatives àlaconcurrence, comme lesnotions demarché considéré, position dominante, pratiques restrictives parallèles, indices, etd'autres - Echange dedonnées d'expérience concernant l'application delalégislation enmatière de concurrence envuededéterminer quelles sontlesdifficultés quiseposent IV. ETUDE DEMECANISMES DECOOPERATION ENTRE LESGOUVERNEMENTS EN VUED'ENCOURAGERL'ETABLISSEMENTDEREGLESCONCERNANTLAPOLITIQUE DELACONCURRENCE
216
2,599
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_SPS_NCHL118.pdf
R_G_SPS_NCHL118
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/SPS/N/CHL/118 13 novembre 2002 (02-6264) Comité des mesures sanitaires et phytosanitaires Original: espagnol NOTIFICATION 1. Membre de l’Accord adressant la notification: CHILI Le cas échéant, pouvoirs publics locaux concernés: 2. Organisme responsable: Service de l'agriculture et de l'élevage (SAG) 3. Produits visés (prière d'indiquer le(s) numéro(s) du tarif figurant dans les listes nationales déposées à l'OMC. Les numéros de l’ICS devraient aussi être indiqués, le cas échéant): Graines d'espèces fruitières 4. Régions ou pays susceptibles d'être concern és, si cela est pertinent ou faisable: Toutes origines 5. Intitulé, langue et nombre de pages du texte notifié: Establece requisitos para el ingreso de semillas de especies frutales desde cualquier origen (Établissement de prescriptions régissant l'entrée au Chili de graines d'espèces fruitières de toutes origines) Disponible en espagnol, 4 pages 6. Teneur: Établissement des prescriptions phytosanitaires auxquelles doivent satisfaire, pour que leur importation au Chili soit autorisée, les graines d'espèces fruitières de toutes origines 7. Objectif et raison d'être: [ ] innocuité des produits alimentaires, [ ] santé des animaux, [ X ] préservation des végétaux, [ ] protection des personnes contre les maladies ou les parasites des animaux/des plantes, [ ] protection du territoire contre d'autres dommages attribuables à des parasites 8. Norme, directive ou recomm andation internationale: [ ] Commission du Codex Alimentarius, [ ] Office international des épizooties, [ X ] Convention internationale pour la protection des végétaux, [ ] Néant S'il existe une norme, directive ou recommandation internationale, en donner la référence correcte et indiquer brièvement en quoi le texte notifié est différent: 9. Documents pertinents et langue(s) dans laquelle (lesquelles) ils sont disponibles: Proyecto de Resolución (Projet de décision) du SAG (disponible en espagnol) 10. Date projetée pour l'adoption: À la publication au Diario Oficial (Journal officiel) 11. Date projetée pour l'entrée en vigueur: 30 décembre 2002 12. Date limite pour la présentation des observations: 20 décembre 2002 Organisme ou autorité désigné po ur traiter les observations: [ ] autorité nationale responsable des notifications, [ X ] point d'information national ou adresse, numéro de téléfax et adresse électronique (s'il y a lieu) d'un autre organisme: 13. Entité auprès de laquelle le texte peut être obtenu: [ ] autorité nationale responsable des notifications, [ X ] point d'information national ou adresse, numéro de téléfax et adresse électronique (s'il y a lieu) d'un autre organisme:
389
2,721
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_SCM_N78.pdf
R_G_SCM_N78
. /.ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/SCM/N/78 5 octobre 2001 (01-4813) Comité des subventions et des mesures compensatoires RAPPORTS AU TITRE DE L'ARTICLE 25.11 DE L'ACCORD (Septembre 2001) Note du Secrétariat En septembre 2001, le Secrétariat a reçu les rapports ci-après présentés au titre de l'article 25.11 de l'Accord. Ces rapports ont été communiqués par les Communautés européennes, les États-Unis et le Pérou et peuvent être consultés au Secrétariat de l'OMC par les représentants des gouvernements.1 _______________ Membre présentant le rapport: COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES Produit Pays ou territoire douanier Saumon de l'Atlantique d'élevage Norvège Membre présentant le rapport: ÉTATS UNIS Pellicules, feuilles et lames de polyéthylène téréphtalate Inde Matériel tubulaire destiné à des pays pétroliers Italie Framboises rouges congelées individuellement Chili Torchons industriels en coton PakistanCertains produits plats en acier au carbone laminés à chaud ArgentineCertains tuyaux normalisés, tuyaux de canalisation et tubes Italie pression, sans soudure, en acier au carbone et en acier allié Certaines pâtes alimentaires Turquie Certains produits de bois d'oeuvre Canada 1 Les délégations intéressées sont priées de prendre contact avec Mlle S. Aspinall, bureau 1028, tél. 739 51 09.G/SCM/N/78 Page 2 Membre présentant le rapport: PÉROU Produit Pays ou territoire douanier Huile végétale raffinée, conditionnée, élaborée à partir de soja Argentine et de tournesol __________
207
1,547
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_SPS_NEEC126.pdf
S_G_SPS_NEEC126
. /.ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/SPS/N/EEC/126 4 de mayo de 2001 (01-2298) Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias Original: inglés NOTIFICACIÓN 1. Miembro del Acuerdo que notifica: COMUNIDADES EUROPEAS Si procede, nombre del gobierno local de que se trate: 2. Organismo responsable: Comisión Europea - Dirección General de Sanidad y Protección de los Consumidores 3. Productos abarcados (número de la(s) partida(s) arancelaria(s) según se especifica en las listas nacionales depositadas en la OMC; podrá indicarse además, cuando proceda, el número de partida de la ICS). Materias plásticas para contacto con alimentos y alimentos envasados con estas materias. Regiones o países que podrían verse afectados, en la medida en que sea pertinente o factible: Estados miembros de las CE y países terceros que exporten a las Comunidades Europeas 4. Título y número de páginas del documento notificado: Proyecto de Directiva de la Comisión por la que se modifica la Directiva 90/128/CEE de la Comisión relativa a los materiales y objetos plásticos destinados a entrar en contacto con productos alimenticios (29 páginas) 5. Descripción del contenido: El proyecto de Directiva notificado actualiza la lista de monómeros y aditivos utilizados para la fabricación de materiales y objetos destinados aentrar en contacto con productos alimenticios con la inclusión de nuevas sustancias evaluadas por el Comité Científico de Alimentación Humana. El texto establece también la posibilidad de verificar el cumplimiento de los límites de migración específica mediante la aplicación de modelos matemáticos generalmente reconocidos. 6. Objetivo y razón de ser: [ X ] inocuidad de los alimentos, [ ] sanidad animal, [ ] preservación de los vegetales, [ ] protección de la salud humana contra las enfermedades o plagas animales o vegetales, [ ] protección del territorio contra otros daños causados por plagas 7. No existe una norma, directriz o recomendación internacional [ X ]. Si existe una norma, directriz o recomendación internacional, facilítese la referencia adecuada de la misma y señálense brevemente las diferencias con ella: 8. Documentos pertinentes e idioma(s) en que están disponibles: Documento SANCO/2001/0334-rev.4 de la Comisión Europe a (disponible en todos los idiomas de las CE) 9. Fecha propuesta de adopción: Principios de julio de 2001 10. Fecha propuesta de entrada en vigor: Finales de julio de 2001G/SPS/N/EEC/126 Página 2 11. Fecha límite para la presentación de observaciones: 12 de junio de 2001. Pueden presentarse observaciones en cualquier momento. Éstas serán examinadas con motivo de una próxima modificación de la Directiva 90/128/CEE relativa a los materiales y objetos plásticos destinados a entrar en contacto con productos alimenticios. Organismo o autoridad encargado de tramitar las observaciones: [ ] Organismo nacional encargado de la notificación, [ X ] Servicio nacional de información o dirección, número de telefax y dirección de correo electrónico de otro organismo: Servicio de información de las CE 12. Textos disponibles en: [ ] Autoridad nacional encargada de la notificación, [ X ] Servicio nacional de información, o dirección y número de telefax y dirección de correo electrónico (si la hay) de otro organismo: Servicio de información de las CE. En complemento del documento SANCO/2001/ 0334-rev.4, puede obtenerse información pertinente sobre esta propuesta en los dictámenes y las actas del Comité Científico de Alimentación Humana ( http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/scf/index_en.html ), así como en el sitio Web del Centro Común de Investigación de las CE ( http://cpf.jrc.it/webpack/ ).
545
3,706
WTO_99
WTO
WTO_99/R_WT_AIR_2406.pdf
R_WT_AIR_2406
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_AG_NNOR39.pdf
R_G_AG_NNOR39
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/AG/N/NOR/39 11 novembre 2002 (02-6200) Comité de l'agriculture Original: anglais NOTIFICATION Le Secrétariat a reçu de la délégation de la Norvège , le 30 octobre 2002, la notification ci-après concernant le recours à la clause de sauvegarde spéciale ( tableau MA:5 ) pendant l'année civile 2001 . _______________ Conformément aux prescriptions en matière de notification (paragraphe iii), page 5 du document G/AG/2), la Norvège notifie qu'elle n'a pas recouru à la clause de sauvegarde spéciale en 2001. __________
81
551
WTO_99
WTO
WTO_99/S_WT_LET_361-00.pdf
S_WT_LET_361-00
WORLD TRADE ORGANIZATION ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCE ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIO Centre William Rappard Rue de Lausanne 154 Case postale CH - 1211 Genève 21 Téléphone: (+41 22) 739 51 11 Fax: (+41 22) 731 42 06 Internet: http://www.wto.org Referencia: WLI/100 27 de noviembre de 2000 ACUERDO DE MARRAKECH POR EL QUE SE ESTABLECE LA ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIO HECHO EN MARRAKECH EL 15 DE ABRIL DE 1994 ACUERDO GENERAL SOBRE ARANCELES ADUANEROS Y COMERCIO DE 1994 CERTIFICACIÓN DE LAS MODIFICACIONES DE LA LISTA LIX - SUIZA-LIECHTENSTEIN ENVÍO DE COPIA AUTENTICADA Tengo el honor de remitirle adjunta una copi a autenticada de la Certificación de las Modificaciones de la Lista LIX - Suiza-Liechtenstein, de fecha 10 de octubre de 2000. Mike Moore Director General 00-5156 WT/Let/361 LISTAS DE CONCESIONES ARANCELARIAS ANEXAS AL ACUERDO GENERAL DE ARANCELES ADUANEROS Y COMERCIO DE 1994 CERTIFICACIÓN DE MODIFICACIONES Y RECTIFICACIONES LISTA LIX - SUIZA-LIECHTENSTEIN CONSIDERANDO que las PARTES CONTRATANTES del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1947 adoptaron, el 26 de marzo de 1980, una Decisión sobre los Procedimientos para la modificación o rectificación de las Listas de concesiones arancelarias (IBDD 27S/25); CONSIDERANDO que, de conformidad con las disposiciones de la Decisión antes mencionada, el 10 de julio de 2000 se comunicó a todos los Miembros de la Organización Mundial del Comercio, en el documento G/MA/TAR/RS/68, un proyecto que contiene las modificaciones de la Lista LIX - Suiza-Liechtenstein; POR LA PRESENTE SE CERTIFICA que las modificaciones de la Lista LIX - Suiza-Liechtenstein se han establecido de conformidad con la Decisión antes mencionada. Las modificaciones anexas entrarán en vigor el 10 de octubre de 2000. La presente Certificación quedará depositada en poder del Director General de la Organización Mundial del Comercio, quien remitirá sin dilación una copia autenticada a cada uno de los Miembros de la Organización Mundial del Comercio, y será registrada de conformidad con las disposiciones del Artículo 102 de la Carta de las Naciones Unidas. HECHA en Ginebra el diez de octubre de dos mil. Mike Moore Copia certificada conforme: Director General PP 3 - 27 Offset
347
2,454
WTO_99
WTO
WTO_99/R_IP_C_W76A11.pdf
R_IP_C_W76A11
RESTRICTEDORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEIP/C/W/76/Add.11 18 novembre 1997 (97-5079) Conseil des aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerceOriginal: espagnol RENSEIGNEMENTS FOURNIS PAR LES MEMBRES CONCERNANT TOUS LES SYSTEMES D'ENREGISTREMENT DES INDICATIONS GEOGRAPHIQUES QU'ILS ONT MIS EN PLACE Communication du Costa Rica Addendum À sa réunion du 27 février 1997, le Conseil des ADPIC est convenu d'entreprendre des travaux préliminaires sur les questions en rapport avec les négociations prévues à l'article 23:4 de l'Accord sur les ADPIC en procédant à une collecte de renseignements. À cet égard, le Conseil ainvité les Membres à fournir des renseignements sur tous les systèmes d'enregistrement des indications géographiques qu'ils ont mis en place. Il est fait référence au paragraphe 73 du document IP/C/M/12. Le présent document reproduit les renseignements que la délégation du Costa Rica a fait parvenir au Secrétariat le 11 novembre 1997. _______________IP/C/W/76/Add.11 Page 2 TRAVAUX PRELIMINAIRES SUR LES NEGOCIATIONS PREVUES A L'ARTICLE 23:4 DE L'ACCORD SUR LES ASPECTS DES DROITS DE PROPRIETE INTELLECTUELLE QUI TOUCHENT AU COMMERCE Système de protection et d'enregistrement des indications géographiques: Législation du Costa Rica Document élaboré par la Mission permanente du Costa Rica auprès de l'Organisation mondiale du commerce En relation avec le paragraphe 34 du Rapport de 1996 du Conseil des ADPIC sur l'examen prévu à l'article 24:2 de l'Accord sur les ADPIC, le Conseil est convenu, à sa réunion du 27 février 1997, d'entreprendre des travaux préliminaires sur les questions en rapport avec les négociations prévues à l'article 23:4 de l'Accord sur les ADPIC en procédant à une collecte de renseignements. À cet égard, le Conseil des ADPIC a invité les Membres à fournir des renseignements sur les systèmes d'enregistrement et de notification des indications géographiques envigueur sur leur territoire. Le présent document est la contribution du Costa Rica au processus de collecte de renseignements, confié au Conseil des ADPIC en vertu de l'article 23:4 qui indique textuellement que: "Afin de faciliter la protection des indications géographiques pour les vins, des négociations seront menées au Conseil des ADPIC concernant l'établissement d'unsystème multilatéral de notification et d'enregistrement des indications géographiques pour les vins susceptibles de bénéficier d'une protection dans les Membres participant au système." I. PORTEE Afin de délimiter la portée du présent document, nous signalons qu'il constitue une contribution apportée au Secrétariat pour l'élaboration d'une note d'information. Il vise donc à répondre à la demande de renseignements formulée par le Conseil des ADPIC, en relation avec l'article 23:2 de l'Accord sur les ADPIC. Il convient cependant de préciser qu'il n'existe pas, dans le régime juridique en vigueur au Costa Rica, de système d'enregistrement ou de protection exclusivement réservé aux vins etspiritueux. La protection accordée par la législati on du Costa Rica vise les indications géographiques en général et couvre de façon implicite les indications géographiques qui identifient les vins et spiritueux. Bien que ce système de protection et d'enregistrement des indications géographiques ne soit pas exclusivement réservé aux vins et spiritueux, nous considérons que le système de protection de ce secteur particulier de la propriété intellectuelle en vigueur au Costa Rica peut présenter un intérêt pour les autres Membres et contribuer à l'élaboration de la note d'information que le Secrétariat est chargé d'établir. Cela étant dit, nous reconnaissons donc que le présent document résume uniquement les principales dispositions du régime juridique du Costa Rica relatives au système de protection et d'enregistrement des indications géographiques en général. Il ne constitue pas une interprétation desdites dispositions, ni une position officielle, actuelle ou à venir, du Costa Rica dans le cadre des négociations qui se tiendront au titre de l'article 23 de l'Accord sur les ADPIC.IP/C/W/76/Add.11 Page 3 II. CONVENTION CENTRAMERICAINE POUR LA PROTECTION DE LA PROPRIETE INDUSTRIELLE (MARQUES DE FABRIQUE OU DE COMMERCE, NOMS COMMERCIAUX ET EXPRESSIONS OU SIGNES PUBLICITAIRES) En raison de sa portée régionale, nous jugeons opportun de nous référer tout spécialement à la Convention centraméricaine pour la protection de la propriété industrielle (marques de fabrique ou de commerce, noms commerciaux et expressions ou signes publicitaires)1 - "la Convention" -, qui régit les indications géographiques telles qu'elles sont définies dans la section 3 de la Partie II de l'Accord sur les ADPIC. Dans le Titre VI de cet accord régional, on distingue deux concepts: l'indication de provenance et l'appellation d'origine. L'article 27 définit l'indication de provenance comme un nom de localité, de région ou de pays, désigné ou apparaissant sur une étiquette, une couverture, une boîte, un emballage ou un cachet d'une marchandise quelconque, ou sur la marchandise elle-même, en tant que lieu d'élaboration, de récolte ou d'extraction de celle-ci. Par ailleurs, on entend par "appellation d'origine" le nom géographique qui sert à désigner un produit fabriqué, élaboré, récolté ou extrait sur le li eu portant le nom utilisé comme appellation, et à déterminer une qualité ainsi que certaines caractéristiques. De toute évidence, l'appellation d'origine, telle qu'elle est définie à l'article 27 de la Convention, se rapproche davantage du concept d'indication géographique défini à l'article 22:1 del'Accord sur les ADPIC. 2 L'article 73 de la Convention autorise tout commerçant, industriel ou prestataire de services établi dans une région ou un lieu donnés à utiliser le nom de ce lieu ou région, qui détermine une qualité ainsi que certaines caractéristiques. Cependant, le nom géographique utilisé comme appellation d'origine devra correspondre au lieu où la marchandise a acquis sa nature ou substance, ouà celui d'où elle provient. 3 Ensuite, la Convention interdit l'utilisation d'appellations d'origine ne correspondant pas au lieu où les produits, marchandises ou services ont été fabriqués, élaborés, récoltés ou extraits. L'insertion de fausses indications de provenance ou appellations d'origine sur une étiquette, une couverture, une boîte, un emballage ou un cachet d'une marchandise quelconque, ou sur lamarchandise elle-même, que celle-ci soit ou non identifiée par une marque enregistrée, fera encourir aux responsables les sanctions prévues au chapitre VIII du Titre VII de la Convention. La Convention n'établit aucun système d'enregistrement des indications géographiques en général, ni des indications géographiques identifiant les vins et spiritueux en particulier. En vue d'adapter la législation nationale aux dispositions de l'Accord sur les ADPIC, l'Assemblée législative envisage actuellement de signer un protocole de modification de la Convention centraméricaine, visant à créer un système d'enregistrement des indications 1 Décret n° 4543 du 18 mars 1970. Sont actuellement signataires de la Convention centraméricaine pour la protection de la propriété industrielle: le Costa Rica, El Salvador, le Guatemala, le Honduras et leNicaragua. 2 Aux fins du présent document, les concepts d'appellation d'origine et d'indication géographique seront utilisés comme synonymes, sans pour autant prét endre ignorer les différences qui existent entre eux. 3 Article 74 de la Convention.IP/C/W/76/Add.11 Page 4 géographiques. Si ledit système est approuvé par l'Assemblée législative, son fonctionnement sera communiqué aux autres Membres. III. AUTRES INSTRUMENTS MULTILATERAUX ET BILATERAUX ADOPTES PAR LE COSTA RICA POUR LA PROTECTION DES INDICATIONS GEOGRAPHIQUES Bien que la Convention ait régi pendant longtemps les appellations d'origine au Costa Rica, il convient d'indiquer que ce dernier a adapté la protection accordée aux indications géographiques aux réglementations contenues dans d'autres accords multilatéraux et bilatéraux y relatifs, qui méritent donc d'être mentionnés. S'agissant des accords multilatéraux, le Costa Rica a adopté et applique de façon effective: a) la Convention de Paris, qui protège les indications géographiques à travers son article 104; b) l'Arrangement de Lisbonne. Ces deux accords multilatéraux étant les principaux instruments de droit international pour la protection et l'enregistrement des indications géographiques 5, largement connus et utilisés par les Membres de l'Organisation mondiale du commerce, nou s ne ferons pas de description ni de résumé des dispositions qu'ils contiennent. Il est dans notre intérêt d'indiquer expressément que le Costa Rica utilise le système d'enregistrement établi par l'Arrangement de Lisbonne et administré par l'OMPI. Conformément aux termes dudit arrangement, le Costa Rica reconnaît et protège les indications géographiques qui ont été enregistrées auprès du Bureau international de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle. Le Registre de la propriété industrielle du Costa Rica a enregistré et reconnu de façon effective, entre autres, les tabacs et spiritueux, en s'appuyant sur les certificats émis par l'OMPI avec le soutien desautorités du pays d'origine dans lequel la protection ou la reconnaissance sont réclamées. À ce jour, le Costa Rica n'a reconnu, du point de vue juridique, aucune indication géographique désignant un produit originaire du territoire national, ni n'a sollicité aucun enregistrement international. S'agissant des accords bilatéraux, le Traité de libre-échange entre la République du Costa Rica et les États-Unis du Mexique contient des dispositions en matière de protection des indications géographiques et mérite donc qu'on en dise quelques mots. IV. TRAITE DE LIBRE-ECHANGE ENTRE LA REPUBLIQUE DU COSTA RICA ET LES ETATS-UNIS DU MEXIQUE L'un des objectifs du chapitre XIV (propriété intellectuelle) du Traité de libre-échange entre la République du Costa Rica et les États-Unis du Mexique ("le Traité") est d'établir des dispositions de fond en matière d'indications géographiques ou de provenance, et d'appellations d'origine. Le Traité se compose de quatre articles de fond, qui portent sur la protection des indications géographiques. Les deux premiers articles établissent une distinction entre le concept d'appellation 4 En raison des renvois et références figu rant à l'article 10, les articles 9 et 10 ter, entre autres, sont également appliqués. 5 En plus de l'Arrangement de Madrid de 1891.IP/C/W/76/Add.11 Page 5 d'origine, d'une part, et celui d'indication géogra phique, d'autre part. Le second est un concept plus générique qui identifie, au moyen du nom géographique, le lieu d'origine, de provenance, d'élaboration, de récolte ou d'extraction d'un produit. Un autre article contient une disposition qui reprend quasi textuellement l'article 22:3 de l'Accord sur les ADPIC. Le Traité n'établit pas de système spécifique d'enregistrement ou de notification des indications géographiques ou appellations d'origine. V. CONCLUSION Le système juridique du Costa Rica accorde, au moyen des divers instruments de droit international de caractère multilatéral, régional et bilatéral, une protection essentielle aux indications géographiques. Cependant, il n'existe pas de système d'enregistrement ou de notification exclusivement réservé aux vins et spiritueux. À cet égard, le système d'enregistrement des indications géographiques en général, mis en oeuvre par le Registre de la propriété industrielle, suit principalement les règles établies par l'Arrangement de Lisbonne. En tant que telles, certainesindications géographiques identifiant des vins et spiritueux ont été enregistrées auprès de l'autorité compétente, conformément auxdites dispositions de droit international. __________
1,708
12,003
WTO_99
WTO
WTO_99/S_WT_DS_265-15.pdf
S_WT_DS_265-15
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIO WT/DS265/15 18 de octubre de 2002 (02-5683) Original: inglés COMUNIDADES EUROPEAS - SUBVENCIONES A LA EXPORTACIÓN DE AZÚCAR Solicitud de asociación a las consultas Comunicación de Côte d'Ivoire La siguiente comunicación, de fecha 11 de octubre de 2002, dirigida por la Misión Permanente de Côte d'Ivoire a la Delegación Permanente de la Comisión Europea, a la Misión Permanente de Australia y al Presidente del Órgano de Solución de Diferencias, se distribuye de conformidad con el párrafo 11 del artículo 4 del ESD. _______________ Nos remitimos a las comunicaciones dirigidas por las Misiones Permanentes de Australia y el Brasil a la Delegación Permanente de la Comisión Europea y al Presidente del Órgano de Solución de Diferencias, tituladas "Comunidades Europeas - Su bvenciones a la exportación de azúcar", que han sido distribuidas el 1º de octubre de 2002, de conf ormidad con el párrafo 4 del artículo 4 del ESD, con las signaturas WT/DS265/1, G/L/569, G/AG/GEN/52 y G/SCM/D47/1; y WT/DS266/1, G/L/570, G/AG/GEN/53 y G/SCM/D48/1, respectivamente. Las comunicaciones se refieren a las consu ltas solicitadas con las Comunidades Europeas (CE) de conformidad con el artíc ulo 4 del Entendimiento relativo a las normas y procedimientos por los que se rige la solución de diferencias (ESD), el párrafo 1 del artículo XXII del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 (GA TT de 1994), el artículo 19 del Acuerdo sobre la Agricultura y el párrafo 1 del artículo 4 y el ar tículo 30 del Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias (Acuerdo SMC) con respecto a la organización común de mercados del azúcar de las CE y a la aplicación y puesta en práctica de la misma, así como con respecto a las subvenciones a la exportación concedidas por las CE al sector del azúcar, respectivamente. Habida cuenta del interés comercial sustancial de Côte d'Ivoire en su calidad de proveedor del mercado del azúcar de las CE, las autoridades de mi país me han encomendado que les notifique el deseo de Côte d'Ivoire de que se le asocie, de c onformidad con el párrafo 11 del artículo 4 del ESD, a las consultas que se celebren entre las CE, Australia y el Brasil. Côte d'Ivoire queda a la espera de r ecibir su respuesta a la presente solicitud. __________
381
2,368
WTO_99
WTO
WTO_99/S_WT_AIR_733.pdf
S_WT_AIR_733
0
0
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_TMB_N446.pdf
R_G_TMB_N446
. /.ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/TMB/N/446 19 avril 2002 (02-2202) Organe de supervision des textiles Original: anglais ACCORD SUR LES TEXTILES ET LES VÊTEMENTS Notification au titre de l'article 2:2 TAIPEI CHINOIS Le Taipei chinois a fait parvenir à l'Organe de supervision des textiles une notification contenant des observations formulées au titre de l'article 2:2. L'OSpT distribue cette notification aux Membres de l'OMC pour information, conformément à l'article 2:2.G/TMB/N/446 Page 2 Mission permanente du Territoire douanier distinct de Taiwan, Penghu, Kinmen et Matsu auprès de l'OMC 9 avril 2002 Monsieur l'Ambassadeur, Conformément à l'article 2:2 de l'Accord su r les textiles et les vêtements (ATV) et en référence à la notification (G/TMB/N/432) présentée par la Turquie au titre de l'article 2:1 de l'ATV etdistribuée par l'OSpT le 14 mars 2002, notre Mission a l'honneur de vous communiquer nos observations ci-après: Conformément à l'article 2:1 de l'ATV et au paragraphe 167 du Rapport du Groupe de travail de l'accession du Taipei chinois, nous considérons qu'il est approprié d'apporter les modificationssuivantes au document G/TMB/N/432: 1. Annexe II (Dispositions relatives à la flexibilité): • Suppression du Groupe IV, qui ne s'applique pas à notre restriction, à la fois dans le sixième sous-paragraphe et dans la colonne n° 7 du tableau des dispositions relatives à la flexibilité en page 6. 2. Annexe III (Classification des produits): • Suppression de l'Annexe IA, qui ne s'applique pas à notre restriction, en page 23. Je vous prie d'agréer, Monsieur l'Ambassadeur, les assurances de ma très haute considération. (signé) Joe San LEE Spécialiste principal Monsieur l'Ambassadeur András Szepesi PrésidentOrgane de supervision des textiles Organisation mondiale du commerce Rue de Lausanne, 154 CH-1211 Genève 21 __________
276
1,857
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_TBTNOT98_98-134.pdf
R_G_TBTNOT98_98-134
ORGANISATION MONDIALE G/TBT/Notif.98.134 18mars 1998 DUCOMMERCE (98-1092) Comité desobstacles techniques aucommerce NOTIFICATION Lanotification suivante estcommuniquée conformément àl'article 10.6. 1. Membre del'Accord adressant lanotification: ISRAEL Lecaséchéant, pouvoirs publics locaux concernés (articles 3.2et7.2): 2. Organisme responsable: Ministère del'industrie etducommerce del'Etatd'Israël L'organisme oul'autorité désigné pour s'occuper desobservations concernant la notification doitêtreindiqué s'ilestdifférent del'organisme susmentionné: 3. Notification autitredel'article 2.9.2 [],2.10.1 [],5.6.2 [X],5.7.1 [],autres: 4. Produits visés (lecaséchéant, position duSHoudelaNCCD, sinon position dutarif douanier national. Lesnuméros del'ICSpeuvent aussi êtreindiqués, lecaséchéant): Connecteurs électriques (SH85.35, ICS29.120.30) 5. Intitulé, nombre depages etlangue(s) dutextenotifié: -Terminaux filetés fixes pour leraccordement deconducteurs électriques decuivre (6pages, enhébreu) -Révision delaNorme israélienne SI344,1975, déjàrévisée en1989 -Proposition concernant lestatut officiel delanorme révisée (1page, enhébreu) 6. Teneur: -Connecteurs pour leraccordement deconducteurs électriques avec desappareillages électriques, aumoyen departies filetées, pour uncourant électrique d'uneintensité allant jusqu'à200ampères. Types etdimensions desconnecteurs, sections transversales autorisées desconducteurs àraccorder etméthodes d'essaimécanique etélectrique -Proposition d'avisduMinistre del'industrie etducommerce concernant lestatut officiel delanorme révisée 7. Objectif etjustification, ycompris lanature desproblèmes urgents, lecaséchéant: Sécurité 8. Documents pertinents: Après adoption, unavisserapublié auJournal officiel, section desavisgouvernementaux. 9. Dateprojetée pourl'adoption: Avril 1998 Dateprojetée pourl'entrée envigueur: 1998 10. Datelimite pourlaprésentation desobservations: Avril 1998 11. Entité auprès delaquelle letexte peutêtreobtenu: point national d'information [X]ou adresse, courrier électronique etnuméro detéléfax d'unautre organisme:
199
2,086
WTO_99
WTO
WTO_99/S_S_DCSW_GIN.pdf
S_S_DCSW_GIN
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIO S/DCS/W/GIN 24 de enero de 2003 (03-0412) Comercio de Servicios Original: francés GUINEA Proyecto de Lista convertida de Compromisos Específicos 1 El documento adjunto contiene un proyect o de la Lista convertida de Compromisos Específicos de Guinea, en formato Word. Es te documento no sustituye los compromisos jurídicamente vinculantes contraídos por Guin ea en su Lista de Compromisos Específicos (GATS/SC/102). El proyecto de Lista convertida fue preparado por la Secretaría, a petición de los Miembros, para facilitar el proceso de las negociaciones, incluida la presentación de ofertas iniciales. _______________ 1 Este documento se ha preparado, en francés solament e, bajo la responsabilidad de la Secretaría y sin perjuicio de las posiciones de los Miembros ni de sus derechos y obligaciones en el marco de la OMC. S/DCS/W/GIN Página 2 GUINEE – LISTE D’ENGAGEMENTS SPECIFIQUES Modes de fourniture: 1) Fourniture transfrontières 2) Consommation à l’étranger 3) Présence commerciale 4) Présence de personnes physiques Secteur ou sous-secteur Limitations concernant l’accès aux marc hés Limitations concernant le traitement national Engagements additionnels 1. SERVICES FOURNIS AUX ENTREPRISES Services vétérinaires à l'exclusion des officines vétérinaires (CPC 932) 1) Aucune 2) Non consolidé 3) Assujetti à l'agrément préalable du Ministère chargé de l'élevage 4) Aucune 1) Aucune 2) Non consolidé 3) Obligation de programme de formation des auxiliaires vétérinaires 4) Aucune 6. SERVICES CONCERNANT L'ENVIRONNEMENT A. Services de voirie (CPC 9401) 1) Non consolidé 2) Aucune 3) Aucune 4) Non consolidé 1) Non consolidé 2) Aucune 3) Aucune 4) Non consolidé C. Services d'assainissement et services analogues (CPC 9403) 1) Non consolidé 2) Aucune 3) Aucune 4) Non consolidé 1) Non consolidé 2) Aucune 3) Aucune 4) Aucune 8. SERVICES DE SANTE ET SERVICES SOCIAUX D. Autres services Centre de formation pour handicapés (CPC 924) 1) Aucune 2) Aucune 3) Aucune 4) Aucune 1) Aucune 2) Aucune 3) Aucune 4) Aucune S/DCS/W/GIN Página 3Modes de fourniture: 1) Fourniture transfrontières 2) Consommation à l’étranger 3) Présence commerciale 4) Présence de personnes physiques Secteur ou sous-secteur Limitations concernant l’accès aux marc hés Limitations concernant le traitement national Engagements additionnels 9. SERVICES RELATIFS AU TOURISME ET AUX VOYAGES A. Services d'hôtellerie et de restauration (CPC 641-643) Hôtels 1) Non consolidé 2) Aucune 3) Aucune 4) Non consolidé sauf pour les mesures affectant les personnes physiques des catégories suivantes: - directeurs et techniciens supérieurs ayant des connaissances essentielles à la fourniture du service 1) Non consolidé 2) Aucune 3) Aucune 4) Aucune C. Services de guides touristiques (CPC 7472) 1) Non consolidé 2) Aucune 3) Aucune 4) Non consolidé 1) Non consolidé 2) Aucune 3) Aucune 4) Aucune 11. SERVICES DE TRANSPORTS F. Services de transports routiers a) Transports de voyageurs (CPC 7121 + 7122) 1) Aucune 2) Non consolidé 3) Aucune 4) Non consolidé sauf pour les mesures affectant l'entrée et le séjour temporaire de personnes physiques - employées par une société et transférées dans une société constituée en Guinée appartenant, contrôlée, ou filiale de la première, des catégories suivantes: - directeurs, cadres supérieurs et spécialistes 1) Aucune 2) Aucune 3) Aucune 4) Non consolidé sauf pour les mesures affectant les catégories de personnes physiques indiquées dans la colonne de l'accès aux marchés S/DCS/W/GIN Página 4 Modes de fourniture: 1) Fourniture transfrontières 2) Consommation à l’étranger 3) Présence commerciale 4) Présence de personnes physiques Secteur ou sous-secteur Limitations concernant l’accès aux marc hés Limitations concernant le traitement national Engagements additionnels b) Transports de marchandises (CPC 7123) 1) Non consolidé 2) Non consolidé 3) Aucune 4) Voir transports des voyageurs (CPC 7121 + 7122) 1) Non consolidé 2) Aucune 3) Agrément préalable du Ministère chargé des transports 4) Voir transports des voyageurs (CPC 7121 + 7122) d) Maintenance et réparation du matériel de transport routier (CPC 6122 + 8867) 1) Aucune 2) Non consolidé 3) Aucune 4) Non consolidé 1) Aucune 2) Non consolidé 3) Aucune 4) Non consolidé __________
644
4,658
WTO_99
WTO
WTO_99/Q_G_AG_NMAC15.pdf
Q_G_AG_NMAC15
WORLD TRADE ORGANIZATION G/AG/N/MAC/15 1 April 2004 (04-1469) Committee on Agriculture Original: English NOTIFICATION The following submission, dated 8 March 2004, is being circulated at the request of the Delegation of Macao, China . The notification concerns domestic support commitments (Table DS:1 ) for the calendar year 2003 . __________ Pursuant to Article 18.2, the Government of the Macao Special Administrative Region hereby notifies the Committee on Agriculture that for the calendar year 2003, Macao, China did not maintain any domestic support within the meaning of Article 6 of the Agreement on Agriculture. __________
94
675
WTO_99
WTO
WTO_99/R_TN_DS_9.pdf
R_TN_DS_9
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCETN/DS/9 6 juin 2003 (03-2978) Organe de règlement des différends Session extraordinaire SESSION EXTRAORDINAIRE DE L'ORGANE DE RÈGLEMENT DES DIFFÉRENDS Rapport du Président, M. l'Ambassadeur Péter Balás, au Comité des négociations commerciales 1. Depuis qu'elle a été établie par le CNC le 1er février 2002, la Session extraordinaire de l'Organe de règlement des différends a tenu 13 réunions formelles pour mener les négociations sur les améliorations et clarifications à apporter au Mémorandum d'accord, conformément au paragraphe 30 de la Déclaration ministérielle de Doha. 2. À ces réunions, les travaux ont progressé, passant d'un échange de vues général à un examen des propositions conceptuelles présentées par les Membres et, au second semestre de 2002, à une discussion thématique question par question. Depuis janvier 2003, les travaux sont centrés sur l'examen de projets de textes juridiques spécifiques proposés par les Membres. 3. Même si, de l'avis général des Membres, le Mémorandum d'accord a généralement bien fonctionné jusque-là, un grand nombre de propositions spécifiques de clarifications et d'améliorations(42 au total) ont été présentées par des participants représentant une grande partie des Membres de l'OMC. Ces propositions portaient sur la quasi-totalité des dispositions du Mémorandum d'accord. 4. Étant donné le grand nombre et la complexité des propositions de textes juridiques présentées par les Membres (qui figurent dans la compilation distribuée sous la cote JOB(03)/10/Rev.3), il a fallu attendre la fin de mars 2003 pour simplement achever leur examen initial. Sur la base de cet examen, le Président de la Session extraordinaire a commencé, en avril 2003, à présenter des projets de textes juridiques dans un document cadre (JOB(03)/69/Rev.2) distribué sous sa propre responsabilité. Un projet de texte consolidé du Président a été distribué le 16 mai 2003 sous la cote JOB(03)/91. 5. Le texte du Président contenait des propositions portant sur un grand nombre de sujets, y compris, entre autres choses, le renforcement des droits des tierces parties, aussi bien au stade du groupe spécial qu'au stade de l'appel, et l'amélioration des conditions pour les Membres qui désiraient être admis à participer aux consultations; l'introduction d'une phase de réexamen intérimaire et derenvoi au stade de l'appel; la clarification et l'amélioration de l'ordre et des détails des procédures pendant la phase de mise en œuvre; l'amélioration de la compensation; le renforcement des prescriptions en matière de notification pour les solutions convenues d'un commun accord; et le renforcement du traitement spécial et différencié pour les pays en développement aux différents stades de la procédure. 6. Un certain nombre d'autres propositions de Membres n'ont pas pu être incluses dans la proposition du Président faute d'un soutien suffisant; il s'agissait, entre autres choses, de procédures accélérées pour certains différends; de l'amélioration de la procédure de sélection des membres des groupes spéciaux; du renforcement du contrôle des Membres sur les rapports des groupes spéciaux et de l'Organe d'appel; de la clarification du traitement des mémoires d' amici curiae ; de certaines propositions de modification des procédures de suspension de concessions ou d'autres obligations, yTN/DS/9 Page 2 compris la rétorsion collective ou le renforcement de la surveillance de la suspension de concessions ou d'autres obligations; et d'autres propositions. 7. L'examen du texte du Président a débuté le 20 mai. En général, les Membres ont fait bon accueil à ce document et ont estimé qu'il constituait une base utile pour la poursuite des négociations, mais un certain nombre de délégations ont également signalé ce qu'elles estimaient être des faiblessesde ce document. Malgré ces réserves, les participants se sont dits prêts à entamer un examen approfondi et constructif des propositions spécifiques figurant dans le texte du Président. 8. Au cours de l'examen détaillé du texte du Président, un large éventail de vues ont été exprimées sur les éléments qui le constituaient. Il a généralement été reconnu que, en tout état de cause, toutes ces dispositions devaient être encore améliorées sur le plan juridique et que certaines d'entre elles devaient être élaborées plus avant quant au fond. Il a également été donné à entendre que tous les éléments du Mémorandum d'accord étaient étroitement liés et que les Membres devraient aubout du compte procéder à une évaluation globale de l'incidence des éventuelles modifications du Mémorandum d'accord lorsque tous les aspects des négociations atteindraient leur phase finale. 9. Le traitement spécial et différencié pour les pays en développement Membres a fait l'objet d'un examen approfondi à la Session extraordinaire. Plusieurs propositions concernant le traitement spécial et différencié figuraient dans le texte du Président. Le 20 mai, le Président du Conseil générala adressé une lettre au Président de la Session extraordinaire de l'ORD, renvoyant à la Session extraordinaire un certain nombre de propositions sur le Mémorandum d'accord faites dans le cadre des négociations à la Session extraordinaire du Comité du commerce et du développement, et demandant que ces propositions soient examinées aussitôt que possible. Les propositions ont été examinées à une réunion de la Session extraordinaire, le 23 mai. Au cours de l'examen détaillé, il a été reconnu que letexte du Président contenait des dispositions dont la finalité était similaire à celle de la plupart des propositions figurant dans la lettre du Président du Conseil général. Il a été suggéré que ces dispositions soient examinées plus avant dans le cadre des travaux en cours sur le texte du Président. 10. Suite à des débats intensifs sur le texte du Président, un certain nombre de modifications ont été apportées dans une version révisée distribuée le 28 mai (document JOB(03)/91/Rev.1, reproduit enannexe). 1 Malgré une certaine convergence de vues sur plusieurs dispositions proposées, il est apparu que le texte du Président, même dans sa version révisée, ne pouvait faire l'objet d'un accord. Certains Membres ont indiqué que certaines propositions figurant dans le document leur posaient encore des difficultés d'ordre conceptuel. 11. En outre, un certain nombre de délégations ont continué de souligner l'importance qu'elles attachaient à certaines autres propositions, qui n'étaient pas prises en compte dans le texte du Président. Certains Membres étaient d'avis que les négociations sur ces propositions pourraient êtrefacilitées si leurs auteurs les adaptaient mieux, à la lumière des observations et des préoccupations exprimées par d'autres Membres à leur sujet. 12. Malgré l'absence d'un résultat convenu, la plupart des délégations étaient d'avis qu'il serait souhaitable de poursuivre les travaux, afin de parvenir à un tel résultat. Un certain nombre de Membres ont proposé que ces travaux ultérieurs s'appuient à la fois sur le texte du Président et sur lespropositions des autres Membres figurant dans les documents mentionnés au paragraphe 4 ci-dessus. D'autres Membres estimaient que tous travaux ultérieurs devraient porter uniquement sur les questions requises dans le texte du Président. 1 Le 6 juin, un corrigendum a été distribué (JOB(03)/91/Rev.1/Corr.1) afin de rectifier quelques erreurs techniques. Le texte ci-annexé inclut les rectifi cations techniques qui figurent dans ce corrigendum.TN/DS/9 Page 3 13. Réagissant aux avis exprimés par plusieurs délégations, le Président a donné à entendre que les travaux ultérieurs devraient se poursuivre à un rythme moins intense que cela avait été le cas jusqu'à la fin de mai. Compte tenu de la charge que constituent, pour les petites délégations, d'autres questions importantes relevant du mandat au titre du Programme de Doha pour le développement, il a proposé qu'une nouvelle réunion informelle soit fixée avant la mi-juillet. La plupart des délégationsétaient d'avis qu'il était important de maintenir la dynamique des négociations. 14. Même s'il était généralement reconnu qu'il fallait poursuivre les travaux et si les Membres se disaient prêts à rester actifs, il est également apparu, à la réunion de la Session extraordinaire du 28 mai, qu'il existait des divergences entre délégations au sujet des éventuelles modalités de ces travaux. Il a été suggéré qu'à la réunion du CNC du 10 juin, où le rapport du Président serait soumis à examen, la question de la suite des actions à mener soit elle aussi examinée.TN/DS/9 Page 4 Annexe : Texte du Président, au 28 mai2 I. AMENDEMENTS AU MÉMORANDUM D'ACCORD PROPOSÉS ARTICLE 3 Paragraphe 6 Les solutions convenues d'un commun accord pour régler des questions soulevées Chaque partie à une solution convenue d'un commun accord pour régler une question soulevée formellement au titre des dispositions des accords visés relatives aux consultations et au règlement des différends seront notifiées notifiera , dans les 60 jours suivant la date à laquelle la so lution aura été trouvée, les modalités de cette solution à l'ORD et aux Conseils et Comités compétents, devant lesquels tout Membre pourra soulever toute question à ce sujet. Une telle notification contiendra des renseignements suffisants se rapportant aux accords visés pour permettre aux autres Membres de comprendre la solution convenue d'un commun accord. Paragraphe 13 (à créer) [Tout délai prévu dans le présent mémorandum d'a ccord pourra être prolongé par accord mutuel des parties au différend considéré, à l'ex ception de ce qui suit: [--]. Dans ce contexte, les parties accorderont une attention spéciale aux problème s et intérêts particuliers des pays en développement Membres.] ARTICLE 4 Paragraphe 10 Au cours des consultations, les Membres devraient accorder accorderont une attention spéciale aux problèmes et intérêts particuliers des pays en développement Membres. Lorsque la partie mise en cause sera un pays moins avancé Membre, la possibilité de tenir des consultations dans la capitale de ce Membre sera toujours envisagée . Paragraphe 10 bis (à créer) Note: la partie de ce paragraphe qui n'est pas en gras figure actuellement au paragraphe 10 de l'article 12. Dans le contexte de consultations portant sur une mesure prise par un pays en développement Membre, les parties pourront convenir de prolonger d'étendre les délais fixés aux paragraphes 7 et 8 de l'article 4. Si, à l'expiration du délai indiqué, les parties qui ont pris pa rt aux consultations ne peuvent pas convenir que celles-ci ont abouti, le Président de l'ORD décidera, après les avoir consultées, les parties ne sont pas convenues d'une telle prolongation, le pays en développement Membre concerné pourra, avant l'expiration du délai indiqué, demander au Président de l'ORD de prolonger le délai indiqué. Après avoir consulté les parties, le Président de l'ORD décidera si le délai indiqué doit être prolongé et, si tel est le cas, pour combien de temps. [Une ligne directrice à l'intention du Président de l'ORD sera qu'une telle prolongation ne devrait normalement pas dépasser 15 jours à compter de la date d'expiration du délai indiqué.] Paragraphe 11 Chaque fois qu'un Membre autre que les Membres qui prennent part aux consultations considérera qu'il a un intérêt commercial substantiel dans les consultations tenues en vertu du paragraphe 1 de l'article XXII du GATTde 1994, du paragraphe 1 de l'article XXII de l'AGCS ou des dispositions correspondantes des autres accords 2 La présente annexe reproduit le texte du document JOB(03)/91/Rev.1, distribué le 28 mai, et inclut les rectifications techniques figurant dans le corrigendum JOB(03)/91/Rev.1/Corr.1, distribué le 6 juin.TN/DS/9 Page 5 visés3, il pourra informer lesdits Membres ainsi que l'ORD, da ns les dix jours suivant la date de transmission de la demande de consultations au titre dudit article, de son désir d'être admis à participer aux consultations, en indiquant les raisons pour lesquelles il allègue avoir un intérêt commercial substantiel. Ledit Membre sera admis à participer aux consultations, à condition que le Membre auquel la demande de consultations est adressée reconnaisse l'existence d'un intérêt substantiel; dans l'affirmative, ils en informeront l'ORD. à moins que le Membre auquel la demande de co nsultations a été adressée ne conteste l'allégation d'intérêt commercial substantiel et ne notifie à l'ORD les raisons de sa contestation da ns les dix jours suivant la date de réception de la demande de participatio n aux consultations. Si le Membre auquel la demande de consultations est adressée convient que la demande de participation à ces consultations estfondée, il en informera l'ORD. S'il n'est pas donné suite à la demande de participation aux consultations, le Membre requérant aura la faculté de demander l'ouverture de consultations au titre du paragraphe 1 de l'article XXII ou du paragraphe 1 de l'article XXIII du GATT de 1994, du paragraphe 1 de l'article XXII ou du paragraphe 1 de l'article XXIII de l'AGCS, ou des dispositions correspondantes des autres accords visés. Paragraphe 12 (proposé) Une demande de consultations ne pourra plus servir de base à une demande d'établissement d'un groupe spécial si la partie plaignante n'a pas présenté une telle demande dans les 18 mois suivant la date de distribution de la demande de consultations. Cela ne s'appliquera pas si la partie plaignante notifie à lapartie mise en cause et à l'ORD, avant l'expiration du délai de 18 mois, son objection à l'expiration. Dansun tel cas, la demande de consultations pourra servir de base à une demande d'établissement d'un groupespécial pour une nouvelle période de 18 mois. De nouvelles prolongations pourront avoir lieu pour lamême durée de la même manière. A RTICLE 6 Paragraphe 1 Si la partie plaignante le demande, L'ORD établira un groupe spécial sera établi au plus tard à la réunion de l'ORD qui suivra celle à laquelle la demande aura été inscrite pour la première fois à l'ordre du jour de l'ORD à la demande de la partie plaignante , à moins qu'à ladite réunion que l'ORD ne décide par consensus de ne pas établir de groupe spécial.4 Dans les cas où le Membre mis en cause sera un pays en développement Membre, l'établissement d'ungroupe spécial sera reporté, si ce Membre le demande, à la réunion de l'ORD qui suivra celle à laquelle la demande aura été inscrite à l'ordre du jour de l'ORD, à la demande de la partie plaignante. Dans de tels 3 Les dispositions correspondantes des accords visés relatives aux consultations sont les suivantes: Accord sur l'agriculture, article 19; Accord sur l' application des mesures sanitaires et phytosanitaires, paragraphe 1 de l'article 11; Accord sur les textiles et le s vêtements, paragraphe 4 de l'article 8; Accord sur les obstacles techniques au commerce, paragraphe 1 de l' article 14; Accord sur les mesures concernant les investissements et liées au commerce, article 8; Accord sur la mise en œuvre de l'article VI du GATT de 1994, paragraphe 2 de l'article 17; Accord sur la mise en œuvre de l'article VII du GATT de 1994, paragraphe 2 de l'article 19; Accord sur l'inspection avant expédition, article 7; Accord sur les règles d'origine, article 7; Accord sur les procédures de licences d'importation, ar ticle 6; Accord sur les subventions et les mesures compensatoires, article 30; Accord sur les sauvegardes , article 14; Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, article 64.1; et les dispositions correspondantes des Accordscommerciaux plurilatéraux relatives aux consultations , telles qu'elles sont déterminées par les organes compétents de chaque Accord et notifiées à l'ORD. 4 Si la partie plaignante le demande, l'ORD sera convoqué pour une réunion à cette fin dans les 15 jours suivant la présentation de la demande, à condition qu'il soit donné un préavis de dix jours au moins avant laréunion.TN/DS/9 Page 6 cas, le groupe spécial sera établi à cette réunion à moins que l'ORD ne décide par consensus de ne pas l'établir.5 ARTICLE 8 Paragraphe 10 En cas de différend entre un pays en développement Membre et un pays développé Membre, le groupe spécial comprendra, si le pays en développement Membre le demande, au moins un ressortissant d'un pays en développement Membre, à moins que le pays en développement Membre n'en convienne autrement. Lorsque la partie mise en cause sera un pays moins avancé Membre, le groupe spécial comprendra un ressortissant d'un pays moins avancé Membre, à moins que le pays moins avancé Membre n'en convienne autrement. Ou encore, si ce Membre en fait la demande, le groupe spécial comprendra un ressortissant d'un pays en développement Membre conformément à la première phrase du présent paragraphe. ARTICLE 10 Paragraphe 2 Tout Membre qui aura un intérêt substantiel dans une affaire portée devant un groupe spécial et qui en aura informé en informera l'ORD au plus tard dix jours après l'établissement du groupe spécial (ledit Membre est dénommé dans le présent mémorandum d'accord "tierce partie") aura la possibilité de se faire entendre par ce groupe spécial et de lui présenter des communications écrites . Le groupe spécial donnera aux tierces parties la possibilité d'être présentes aux réunions de fond du groupe spécial avec les parties au différend avant la remise du rapport intérimaire au x parties, à l'exception des partie s de ces réunions pendant lesquelles des renseignements [protégés] désignés comme tels par la partie qui les aura p résentés seront examinés. Les tierces parties auront aussi la possibilité de se faire entendre par le groupe spécial. Ces communications seront également remises aux parties au différend et il en sera fait état dans le rapport du groupe spécial . Paragraphe 3 Les tierces parties recevront les communications présentées par les parties au différend à la première réunion du groupe spécial. Chaque tierce partie recevra, au mome nt de leur présentation, une copie des communications adressées au groupe spécial par les partie s au différend et les autres ti erces parties, à l'exception des renseignements [protégés] désignés co mme tels par la partie qui les aura présentés. Les tierces parties ne recevront aucune communication soumise après la remise du rapport in térimaire aux parties. Les communications des tierces parties seront également remises aux parties au différend et il en sera fait état dans le rapport du groupe spécial. ARTICLE 12 Paragraphe 1 Les groupes spéciaux suivront les procédures de travail énoncées dans l'Appendice 3 à moins qu'ils n'en décident autrement après avoir consulté les parties au différend et en gardant à l'esprit les intérêts des tierces parties. 5 Si la partie plaignante le demande, l'ORD sera convoqué pour une réunion à cette fin dans les 15 jours suivant la présentation de la demande, à condition qu'il soit donné un préavis de dix jours au moins avant laréunion.TN/DS/9 Page 7 Paragraphe 5 Les groupes spéciaux devraient fixer des délais de réponses précis en ce qui concerne les communications écrites des parties et des tierces parties, et les parties et les tierces parties devraient les respecter. Paragraphe 10 [Dans le contexte de consultations portant sur une mesure prise par un pays en développement Membre, les parties pourront convenir d'étendre les délais fixés aux paragraphes 7 et 8 de l'article 4. Si, à l'expiration du délai indiqué, les parties qui ont pris part aux consulta tions ne peuvent pas convenir que celles-ci ont abouti, le Président de l'ORD décidera, après les avoir consultées, si ce délai doit être prolongé et, si tel est le cas, pour combien de temps. En outre, lorsqu'il examinera une plainte visant un pays en développement Membre, le groupe spécial ménagera à celui-ci un délai suffisant pour préparer et exposer son argumentation. A u c u n e action entreprise en application du présent paragraphe n'affectera les dispositions du paragraphe 1 de l'article 20 et du paragraphe 4 de l'article 21. Dans les cas où la partie mise en cause sera un pays en développement Membre, le groupe spécial, lorsqu'il déterminera son calendrier, tiendra dûment compte de tous problèmes particuliers auxquels se heurte ce Membre et lui ménagera un délai suffisant pour présenter ses communications écrites, normalement pas moin s de 15 jours additionne ls pour la première communication et de dix jours additionnels pour les communications présentées à titre de réfutation.6 Les délais prévus au paragraphe 1 de l'article 20 et au paragraphe 4 de l'article 21 pourront être prolongés si nécessaire pour appl iquer la présente disposition.] Paragraphe 11 Dans les cas où une ou plusieurs des parties seront des pays en développement Membres, le rapport du groupe spécial indiquera expressément la façon dont il aura été tenu compte des dispositions pertinentes sur le traitement différencié et plus favorable pour les pays en développement Membres, qui font partie des accords visés et qui auront été invoquées par le pays en développement Membre au cours de la procédure de règlement des différends . a) un pays en développement Membre qui souhaite se prévaloir de toutes dispositions sur le traitement différencié et plus favorable pour les pays en développement Membres qui font partie des accords visés devrait avancer des arguments au sujet de ces disposit ions dès que possible au cours de la procédure; b) les communications de toute autre partie au différend, qui n'est pas un pays en développement Membre, devraient traiter tous arguments ainsi avancés par un pays en développement Membre partieau différend; c) le rapport du groupe spécial p rendra en compte et reflétera exp ressément l'attentio n accordée à toutes dispositions sur le traitement différencié et plus favorable pour les pays en développement Membres quifont partie des accords visés qui auront été évoqués par un pays en développement Membre partie audifférend. Paragraphe 12 À la demande de la partie plaignante à tout moment avant la remise du rapport intérimaire aux parties , le groupe spécial [suspendra] [ pourra suspendre ] ses travaux pendant une période qui ne dépassera pas 12 mois. À la demande des parties au différend à tout moment avant la distribution du rapport final aux Membres, le groupe spécial suspendra ses travaux pendant une période qui sera déterminée par les parties. En cas de suspension, les délais fixés aux paragraphes 8 et 9 du présent article, à l'article 20 et au paragraphe 4 del'article 21 seront prolongés d'une durée égale à celle de la suspension des travaux. Si les travaux du groupe spécial ont été suspendus pendant plus de 12 mois consécutifs , le pouvoir [conféré pour l'établissement ] du groupe spécial deviendra caduc. 6 L'application de cette disposition sera sans préjudice de la simultanéité des communications ainsi qu'il est prévu au paragraphe 6 du présent article.TN/DS/9 Page 8 Paragraphe 13 (proposé) [Après l'établissement du groupe spécial, et jusqu' à la remise du rapport in térimaire aux parties, la partie plaignante pourra informer l'ORD et, dans les cas où la composition du groupe spécial aura été arrêtée, le groupe spécial, qu'il a été mis fin à la procédure du groupe spécial. S'il est mis fin à laprocédure du groupe spécial en application du présent paragraphe après que la composition du groupespécial aura été arrêtée, la part ie plaignante ne pourra pas présenter de nouvelle demande d'établissement d'un groupe spécial pour la même question sans demander d'abord des consultations au titre de l'article 4, à moins que les parties n'en conviennent autrement.] [Les parties pourront notifier qu'il a été mis fin à la procédure du groupe spécial à tout moment avant la distribution du rapport final du groupe spécial aux Membres. Si la composition du groupe spécial a déjàété arrêtée au moment où il est mis fin à la procédure, le groupe spécial se bo rnera dans so n rapport à exposer succinctement l'affaire et à faire savoir qu'il a été mis fin à la procédure du groupe spécial.] A RTICLE 15 Paragraphe 1 Après l'examen des communications et arguments oraux présentés à titre de réfutation, le groupe spécial remettra aux parties au différend les sections descriptiv es (éléments factuels et arguments) de son projet de rapport. Le groupe spécial remettra égalem ent à chaque tierce partie la part ie des sections descriptives de son projet de rappo rt qui rend compte des arguments de cette tierce partie. Dans un délai fixé par le groupe spécial, les parties et les tierces parties présenteront leurs observations par écrit. Paragraphe 2 Après l'expiration du délai fixé pour la réception des obs ervations des parties au différend, le groupe spécial remettra à celles-ci un rapport intérimaire comprenant les sections descriptives et ses constatations etconclusions. Dans un délai fixé par le groupe spécial, une partie pourra demander par écrit que celui-ci réexamine des aspects précis du rapport intérimaire avant de distribuer le rapport final aux Membres. À la demande d'une partie des parties , le groupe spécial tiendra une nouvelle réunion avec les parties pour examiner les questions identifiées dans les observations présentées par écrit. Si une telle réunion n'est pas demandée, chaque partie aura la possibilité de présenter des observations par écri t au sujet des observations écrites présentées précédemment par les autres parties. Si aucune observation n'est reçue d'une partie durant la période prévue à cet effet, le rapport intérimaire sera considéré comme étant le rapport final du groupe spécial et distribué dans les moindres délais aux Membres. ARTICLE 17 Paragraphe 1 Un organe d'appel permanent sera institué par l'ORD. Cet organe connaîtra des appels concernant des affaires soumises à des groupes spéciaux. Il sera composé d' au moins sept personnes, dont trois siègeront pour une affaire donnée. Le nombre total des membres de l'Organe d' appel pourra être mo difié par l'ORD, après que celui-ci aura consulté le Conse il général au sujet de toutes conséq uences budgétaires possibles de la modification proposée. Les personnes faisant partie de l'Organe d'appel siégeront par roulement. Ce roulement sera déterminé dans les procédures de travail de l'Organe d'appel. Paragraphe 4 Seules les parties au différend, et non les tierces parties, pourront faire appel du rapport d'un groupe spécial. Les tierces parties qui auront informé l'ORD qu'elles ont un intérêt substantiel dans l'affaire conformément au paragraphe 2 de l'article 10 pourront présenter des communications écrites à l'Organe d'appel et avoir la possibilité de se faire entendre par lui auront la possibilité de se faire entendre par l'Organe d'appel et de lui présenter des communications écrites. [Tout Me mbre qui n'aura pas notifi é son intérêt substantiel conformément à l'article 10:2 mais qui aura inform é ultérieurement l'Organe d'appel et l'ORD de sonTN/DS/9 Page 9 intérêt substantiel dans les dix jours suivant la date de la décl aration d'appel aura é galement la possibilité de se faire entendre par l'Organ e d'appel et de lui présenter des communications écrites.] Les communications des tierces parties seront aussi remises aux parties au différend. Paragraphe 5 a) Une déclaration d'appel présentée conformément au paragraphe 4 de l'article 16 indiquera les questions de droit pertinentes couvertes par le rapport du groupe spécial et les interprétations du droit données par celui-ci suffisamment en détail pour présenter clairement les questions faisant l'objet de l'appel. b) En règle générale, la durée de la procédure, entre la date à laquelle une partie au différend notifiera formellement sa décision de faire appel et la date à laquelle l'Organe d'appel distribuera son rapport, nedépassera pas 60 [90] jours. Lorsqu'il établira son calendrier, l'Organe d'appel tiendra compte des dispositions du paragraphe 9 de l'article 4, s'il y a lieu. Lorsque l'Organe d'appel estimera qu'il ne peut pas présenter son rapport dans les 60 [90] jours, il informera l'ORD par écrit des raisons de ce retard et lui indiquera dans quel délai il estime pouvoir présenter son rapport. En aucun cas, la procédure ne dépassera 90 [120] jours. [c) Après l'examen des communications et des arguments oraux, l'Organe d'appel remettra aux parties un rapport int érimaire comprenant à la fois les sectio ns descriptives et ses constatations et conclusions. Dans un délai fixé par l'Organe d'appel, une partie pourra demand er par écrit que celui-ci réexamine des aspects précis de son rapport intérimaire avant de distribuer le rapport final auxMembres. Sur la demande conjointe des parties, l'O rgane d'appel tiendra une nouvelle réunion avec les parties pour examiner les questions identifiées dans les observations présentées par écrit. Si aucune observation n'est reçue durant la péri ode prévue à cet effet, le rapport intérimaire sera considéré comme étant le rapport final et distribué dans les moindres délais aux Membres. Le rapport final de l'Organe d'appel comprendra un examen des arguments avancés durant la phase de réexamen intérimaire.] d) À la demande des parties, l'Organe d'appel suspendra ses travaux pendant une période qui sera déterminée par les parties. En cas de suspension des travaux, les délais fixés dans le présent paragraphe,à l'article 20 et au paragraphe 4 de l'article 21 sero nt prolongés d'une durée égale à celle de la suspension des travaux. e) Dans les cas où un règlement s era intervenu entre le s parties au différend, l'Organe d'appel se bornera dans son rapport à exposer succinctement l'affaire et à fai re savoir qu'une solution a été trouvée. Paragraphe 12 L'Organe d'appel examinera chacune des questions soulevées conformément au paragraphe 6 pendant la procédure d'appel. Dans les cas où, du fait que les constatations de fait figurant dans le rapport du groupe spécial7 ou que les faits non contestés figurant dans le dossier de la procédure du groupe spécial sont insuffisants, l'Organe d'appel ne sera pas en mesure de traiter pleineme nt une question, il l'indiquera dans son rapport et expliquera en détail les insuffisances spécifiques de s constatations de fait et des faits non contestés figurant au dossier. En pareil cas, dans un délai de 30 jours à compter de l'adoption du rapport del'Organe d'appel par l'ORD, la partie plaignante pourra demander à l'ORD de renvoyer cette question au groupe spécial initial, conforméme nt aux dispositions de l'article 17 bis. Dans les cas où, sur la base des constatations de fait du groupe spécial ou des faits non contestés figurant dans le dossier de la procédure du groupe spécial, l'Organe d'appel ne sera pas en mesure d'établir si unemesure au sujet de laquelle une question a été soulev ée en appel est incompatib le avec un accord visé, il l'indiquera dans son rapport. [En pareil cas, l'Organe d'appe l ne pourra pas fa ire de recommandation conformément au paragraphe 1 de l'article 19 visant à ce que la mesure soit mise en conformité avec les Accords visés.] 7 Cette expression sera interprétée comme incluant les rapports d'un groupe spécial de la mise en conformité ou du renvoi.TN/DS/9 Page 10 La procédure de renvoi est sans préjudice de l'adopt ion des recommandations et décisions pertinentes en rapport avec les constatations qui n'ont pas fait l'objet d'un appel et les questions au sujet desquelles l'Organe d'appel a été en mesure de traiter pleineme nt les questions faisant l'objet de l'appel. [La procédure de renvoi n'empêchera pa s l'adoption des reco mmandations et décision s pertinentes en ce qui concerne les mesures jugées incompatibles avec un Accord visé sur la base des constatations non affectées par la situation donnant lieu au renvoi.] [ARTICLE 17BIS] [1. Lorsque, conformément au paragraphe 12 de l'article 17, une partie au différend demande un renvoi, l'ORD établira un groupe spécial du renvoi à la réunion à laquelle la demande de renvoisera inscrite à l'ordre du jour de l'ORD, à moins que l'ORD ne décide par consensus de ne pas établir de groupe spécial. 8 Le groupe spécial du renvoi sera composé des membres du groupe spécial initial.9 2. Le mandat du groupe spécial du renvoi sera le suivant: "Examiner, à la lumière des dispositions pertin entes de (nom de l'(des) accord(s) visé(s) indiqué(s) par l'Organe d'appel dans son rapport), la question portée devant l'ORD au titre du paragraphe 12 de l'article 17 da ns le document ...; faire des constatations, conformément aux indications données par l'Organe d'appel dans son rapport, propres à aider l'ORD à formulerdes recommandations ou à statuer sur la questio n, ainsi qu'il est prévu dans ledit (lesdits) accord(s)." 3. Le groupe spécial du renvoi distribuera son rapport aux Membres dans un délai de 90 jours à compter de la demande. Lorsque le groupe spécial du renvoi estimera qu'il ne peut pas remettre son rapport dans ce déla i, il informera l'ORD par écrit des ra isons de ce retard et lui indiquera dans quel délai il estime pouvoir remettre son rapport. Le délai entre la date d'établissement dugroupe spécial du renvoi et la date à laquelle il distribuera son rapport aux Membres ne devrait en aucun cas dépasser six mois. 10 4. Au plus tard dix jours après la date de distribution du rapport du groupe spécial du renvoi, toute partie à la procédure dudit groupe spécial pourra demander que l'ORD se réunisse en vue del'adoption du rapport. L'ORD se réunira au plus tard dix jours après la présentation de cettedemande, à moins que la partie qui l'a présentée ne demande que la réunion se tienne à une date ultérieure. À cette réunion, le rapport du gro upe spécial du renvoi sera adopté par l'ORD, à moins qu'une partie à cette procédure ne notifie formellement à l'ORD sa décision de faire appelou que l'ORD ne décide par consensus de ne pas adopter le rapport. Si une partie a notifié sadécision de faire appel, le rapport du groupe spécial du renvoi ne sera pas examiné par l'ORD, en vue de son adoption, avant l'achèvement de la procédure d'appel. Cette procédure d'adoption estsans préjudice du droit des Membres d'exprimer leurs vues sur le rapport d'un groupe spécial du renvoi. 5. S'il est fait appel du rapport du groupe spécial du renvoi, la procédure de l'Organe d'appel ainsi que l'adoption du rapport de l'Organe d'appel se dérouleront conformément à l'article 17.] 8 Si la partie plaignante le demande, l'ORD sera convoqué pour une réunion à cette fin dans les 15 jours suivant la présentation de la demande, à condition qu'il soit donné un préavis de dix jours aumoins avant la réunion. 9 Si un membre du groupe spécial initial n'est pas disponible, un remplaçant sera désigné par le Directeur général, dans les sept jours suivant la date d'établissement du groupe spécial, après consultation des parties au différend. 10 L'ORD pourra adopter des lignes directrices sur les procédures de travail devant être suivies par les groupes spéciaux du renvoi et les groupes spéciaux de la mise en conformité.TN/DS/9 Page 11 ARTICLE 18 – C OMMUNICATIONS AVEC LE GROUPE SPÉCIAL ET , L'ORGANE D 'APPEL OU L 'ARBITRE Paragraphe 2 Les communications écrites présentées au groupe spécial, ou à l'Organe d'appel ou à l'arbitre seront traitées comme confidentielles, mais elles seront tenue s à la disposition des parties au différend, et aux tierces parties ainsi qu'il est prévu à l'article 10 . Aucune disposition du présent mémorandum d'accord n'empêchera une partie à un différend de communiquer au public ses propres positions. Les Membres traiteront comme confidentiels les renseignements qui auront été communi qués par un autre Membre au groupe spécial ou à l'Organe d'appel et que ce Membre aura désignés comme tels. Les Membres pourront désigner certains renseignements qu'ils communiqueront au groupe sp écial, à l'Organe d'appel ou à l'arbitre comme étant "[protégés]". Ces renseignements seront traités co nformément aux procédures devant être établies par l'ORD. Une partie à un différend fournira aussi, si un Membre le demande, un résumé non confidentiel des renseignements contenus dans ses exposés écrits qui peuvent être communiqués au public. [A: Après chaque réunion d'un groupe spécial ou audience de l'Organ e d'appel,] chaque part ie et tierce partie à un différend fournira, à la demande de tout Membre, une version non co nfidentielle des communications écrites qu'elle aura présentées au groupe spécial [A: avant cette réunion], qui pourra être communiquée au public dans les [15 jours] [30 jours] suivant la date de cette demande. Le Secrétariat établira et administrera un registre du règlement des différends à l'OMC pour faciliter l'accès à ces versions non confidentielles des communicatio ns écrites. L'ORD établira des règles et procédures régissant l'administration du regis tre par le Secrétariat. ARTICLE 21 Paragraphe 2 Une attention particulière devrait être sera accordée aux questions affectant les intérêts des pays en développement Membres pour ce qui est des mesures ayant fait l'objet des procédures de règlement desdifférends. Paragraphe 3 À une réunion de l'ORD qui se tiendra dans les Au plus tard dix jours après la date d'adoption du rapport du groupe spécial ou de l'Organe d'appel par l'ORD de ses recomma ndations et décisions , le Membre concerné informera l'ORD de ses intentions au sujet de la mise en œuvre des recommandations et décisions de celui-ci.S'il est irréalisable pour un Membre de se conforme r immédiatement aux recommandations et décisions, ce Membre aura un délai raisonnable pour le faire. Le délai raisonnable * sera: a) le délai proposé par le Membre concerné, à condition que ce délai soit approuvé par l'ORD; ou, en l'absence d'une telle approbation; b) un délai mutuellement convenu par les parties au différend dans les 45 jours suivant la date d'adoption des recommandations et décisions; ou, en l'absence d'un tel accord; c) un délai déterminé par arbitrage contraignant dans les 90 jours suivant la date d'adoption des recommandations et décisions.11 Toute partie au différend pourra soumettre la question à arbitrage à tout moment après que 30 jours à compter de la date d' adoption des recommandation s et décisions par l'ORD 11 [Si les parties ne parviennent pas à s'entendre sur le choix d'un arbitre dans un délai de dix jours après que la question aura été soumise à arbitrage, le Directeur général désignera l'arbitre dans les dix jours, après avoir consulté les parties.]TN/DS/9 Page 12 se seront écoulés. Si les parties ne parviennent pas à s'entendre sur le choix d'un arbitre12 dans un délai de dix jours après que la question aura été soumise à arbitrage, à la demande de l'une ou l'autre partie, le Directeur général désignera l'arbitre, après avoir consulté les parties.13 L'arbitre remettra sa décision aux parties dans un délai de 50 jours à compter de la date à laquelle il aura été désigné. Dans cette procédure d'arbitr age, l'arbitre14 devrait partir du principe que le délai raisonnable pour la mise en œuvre des recommandations du groupe spécial ou de l'Organe d'a ppel ne devrait pas dépasser 15 mois à compter de la date d'adoption du rapport du groupe spécial ou de l'Organe d'appel. Toutefois, ce délai pourrait être plus court ou plus long, en fonction des circonstances particulières. Si le Membre concerné est un pays en développement Membre, l'arbitre tiendra dûment compte de tous prob lèmes particuliers qui pourraient affecter le délai dans lequel ce Membre pourra mettre en œuvre les recommandations et d écisions de l'ORD. En outre, si le Membre concerné est un pays moins avancé Membre, il sera dûment tenu compte de la situationspéciale dans laquelle ces pays se trouvent. * L'expression "délai raisonnable" s'entendra également, le cas échéant, des délais prévus au paragraphe 7 de l'article 4 et au paragraphe 9 de l'a rticle 7 de l'Accord sur les subventions et les mesures compensatoires. Paragraphe 5 Suppression du texte existant, remplacé par ce qui suit: [Pendant le délai raisonnable, chaque partie au différend examinera avec compréhension toute demande émanant d'une autre partie au différend à l'effet d'examiner des solutions mutuellement satisfaisantespossibles pour la mise en œuvre des recommandations et décisions de l'ORD.] Paragraphe 6 a) L'ORD tiendra sous surveillance la mise en œuvre des recommandations ou décisions adoptées. La question de la mise en œuvre des recommandations et décisions pourra être soulevée à l'ORD par tout Membre àtout moment après leur adoption. b) À moins que l'ORD n'en décide autrement, la question de la mise en œuvre des recommandations ou décisions sera inscrite à l'ordre du jour de la réunion de l'ORD après une période de six mois suivant la date à laquelle le délai raisonnable prévu au paragraphe 3 aura été fixé et restera inscrite à l'ordre du jour des réunions de l'ORD jusqu'à ce qu'elle soit résolue. Le Membre concerné présentera un rapport indiquant où en est la mise en œuvre des recommandations et décisions de l'ORD à chaque réunion de l'ORD au cours de laquelle tout Membre pou rra soulever toute question à ce sujet. Le Membre concerné commencera à faire rapport au titre de cette disp osition à partir du point médian de la durée du délai ra isonnable ou six mois après la date d'adoption de s recommandations et décisions de l'O RD, la date rete nue étant la plus antérieure des deux, et continuera de le faire jusqu'à ce que les parties au différend conviennent d'un commun accord que la question est résolue.15 ** Dix jours au moins avant chacune de ces réunions de l'ORD, le Membre concerné présentera à l'ORD un rapport de situation écrit détaillé indiquant où en est la mise en œuvre des recommandations et décisions , [y compris toutes mesures spécifiques prises par le Membre concerné depuis le dernier rapport]. Le rapport de situation final avant l'expiration du délai raisonnable comprendra toutes mesures que le Membre concerné aura prises pour se mettre en conformité et toutes mesures qu'il compte avoir prises à l'expiration du dé lai raisonnable. Le Di recteur général présentera 12 Le terme "arbitre" s'entendra soit d'une personne, soit d'un groupe. [13 Le Directeur général désignera l'a rbitre dans un délai de sept jours, à moins que les parties n'en conviennent autrement.] 14 Le terme "arbitre" s'entendra soit d'une personne, soit d'un groupe. 15 L'obligation de présenter un rapport indiquant où en est la mise en œuvre sera suspendue à compter de la date d'établissement d'un groupe spécial de la mise en conformité au titre de l'article 21 bis et jusqu'à l'adoption par l'ORD du rapport du groupe spéci al sur la mise en conformité et, le cas échéant, du rapport de l'Organe d'appel sur la mise en conformité.TN/DS/9 Page 13 [tous les six mois] [une fois par an] un rapport public indiquant où en est la mise en œuvre des recommandations et décisions de l'ORD. * Dans les cas où le Membre concerné sera un pays en développement Membre, il présentera un rapport indiquant où en est la mise en œuvre au moins à une réunion de l'ORD prévue au programme sur deux et fournira un rapport de situation écrit détaillé au moins di x jours avant chaque réunion de l'ORD à laquelle il est tenu de faire rapport. c) i) Lorsque le Membre concerné considérera qu'il s'est conformé aux recommandations et décisions de l'ORD, il présentera à celui-ci une notifi cation écrite con cernant les mesures qu'il aura prises pour se mettre en conformité. [ii) Si le Membre concerné n'a pas présenté de no tification au titre de l'alinéa i) à la date d'expiration du délai raisonnable prévu pour la mise en œuvre, le Membre concerné présentera à cette date une notification écrite concern ant toutes mesures qu'il aura prises pour se mettre en conformité.] [iii) Si le Membre concerné n'a pas présenté de no tification au titre de l'alinéa c) i) ni de rapport de situation final au titre de l'alinéa à la date qui tombe 45 jours avant la date d'expiration dudélai raisonnable, au plus tard 15 jours avant cette date, il notifiera toutes mesures que le Membreconcerné aura prises pour se mettre en conformité et toutes mesures qu'il compte avoir prises à l'expiration du délai raisonnable.] Toute notification au titre du présent alinéa c) inclura une description détaillée ainsi que le texte de toutes mesures pertinentes que le Membre concerné aura prises. A RTICLE 21BIS – DÉTERMINATION RELATIVE À LA MISE EN CONFORMITÉ Paragraphe 1 Dans les cas où il y aura désacco rd entre la partie plaignante et le Membre concerné au sujet de l'existence ou de la compatibilité avec un ou plusie urs des accords visés de mesures prises pour se conformer aux recommandations et décisions de l'O RD, ce désaccord sera réglé par le recours aux procédures de règlement des différends prévues dans le présent article.[16] Paragraphe 2 La partie plaignante pourra demander [A: l'ouvert ure de consultations au titre du présent article] [B: l'établissement d'un groupe spécial de la mise en conformité] à tout moment: i) après que le Membre concerné aura indiqué qu'il n'a pas besoin d'un délai raisonnable pour la mise en œuvre conformément au paragraphe 3 de l'article 21; ou ii) après que le Membre concerné aura présenté une notification de mise en conformité conformément au paragraphe 6 c) i) de l'article 21; ou iii) après [A: 20 jours avant] la date d'expiration du dé lai raisonnable; la date la plus antérieure étant retenue. Une telle demande sera présentée par écrit. [La partie plaignante pourra aussi demander [A: des consultations au titre du présent article] [B: l'établissement d'un groupe spécial de la mise en conformité] à tout moment si elle considère que le Membre concerné a pris une mesure pour se confor mer aux recommandations et décisions de l'ORD qui est incompatible avec les accords visés.] 16 [Cette disposition est sans préjudice du droit d' une partie ou des partie s de recourir à d'autres procédures de règlement des différends au tit re du présent mémorandum d'accord, y compris les procédures visées à l'article 5 ou à l'article 25.]TN/DS/9 Page 14 [A: Le Membre auquel la demande est adressée y répondra, à moins qu'il n'en soit convenu autrement avec la partie plaignante, dans les dix jours suivant la date de sa réception et engagera des consultations de bonne foi dans un délai de 20 jours à compter de la date de distribution de la demande.] Paragraphe 3 [A: À tout moment 20 jours après la distribution de la demande de consultations, la partie plaignante pourra demander l'établissement d'un groupe spécial de la mise en conformité.] Le groupe spécial de la mise en conformité s era composé des membres du groupe spécial initial.17 Paragraphe 4 Dans sa demande d'établissement d'un groupe spécial de la mise en conformité, la partie plaignante indiquera les mesures spécifiques en cause et do nnera un bref résumé du fondement juridique de la plainte, qui doit être suffisant po ur énoncer clairement le problème. Si la partie plaignante demande l'établissement d'un groupe spécial doté d'un autre mandat que le mand at type, la demande écrite inclura le texte proposé du mandat spécial. À moins que les parties à la procédure du groupe spécial de la mise en conformité ne conviennent d'un mandat spécial dans un délai de cinq jours à compter de l'établissement du groupe spécial de la mise en conformité, celui-ci sera doté du mandat type énoncé à l'article 7. Paragraphe 5 L'ORD établira un groupe spécial de la mise en conformité à la réunion à laquelle, à la demande de la partie plaignante, la demande est inscrite à l'ordre du jour18, à moins que l'ORD ne décide par consensus de ne pas établir de groupe spécial. Paragraphe 6 Le groupe spécial de la mise en conformité distribuera son rapport aux Membres dans un délai de 90 jours à compter de la date de son établissement. Paragraphe 7 [Le rapport du groupe spécial de la mise en conformité sera adopté par l'ORD à la demande de toute partie à moins qu'une partie à la procédure du gro upe spécial de la mise en conformité ne notifie formellement à l'ORD sa décision de faire appel ou que l'ORD ne décide par consensus de ne pas adopterle rapport.] 19 Cette procédure d'adoption est sans préjudice du droit des Membres d'exprimer leurs vues sur le rapport d'un groupe spécial de la mise en conformité. 17 Si un membre du groupe spécial initial n'est pa s disponible, le Directeur général désignera un remplaçant dans un délai de sept jours après la date d'établissement du groupe spécial de la mise en conformité, après avoir consulté les parties à l'arbitrage, à moins que les parties à la procédure du groupespécial de la mise en conformité ne lui aient demandé de ne pas le faire. 18 Si la partie plaignante le demande, l'ORD sera convoqué pour une réunion à cette fin dans les 15 jours suivant la présentation de la demande, à condition qu'il soit donné un préavis de dix jours au moins avant la réunion. 19 Si la partie plaignante le demande, l'ORD sera convoqué pour une réunion à cette fin dans les 15 jours suivant la présentation de la demande, à condition qu'il soit donné un préavis de dix jours au moinsavant la réunion.TN/DS/9 Page 15 Paragraphe 8 Dans les cas où il sera fait appel du rapport du groupe spécial de la mise en conformité, la procédure de l'Organe d'appel, ainsi que l'adoption du rapport de l'Organe d'appel se dérouleront conformément à l'article 17. Paragraphe 9 Dans les cas où le groupe spécial de la mise en conformité ou l'Organe d'a ppel conclura que le Membre concerné n'a pas mis la mesure jugée incompatible av ec un ou plusieurs des accords visés en conformité avec ceux-ci ou ne s'est pas autrem ent conformé aux recommandations et décisions de l'ORD dans le délai raisonnable, le Membre concerné n'aura droit à aucun délai supplémentaire pour la mise en œuvre aprèsl'adoption pa r l'ORD de ses recommandations et décisions. Paragraphe 10 Le groupe spécial de la mise en conformité établira ses propres procédures de travail. Les dispositions [des articles 1er à 3, [4, 7:2,], 8 à 14, [16:2], 18, 19, 21:1, 21:2, 21:7, 21:8, 23, 24, 26, 27 [et 28, ainsi que des Appendices 1 et 2]] du présent mémo randum d'accord s'appliqueront, mutatis mutandis , aux procédures des groupes spéciaux de la mise en conformité, dans la mesure où elles ne seront pas incompatibles avec les procédures et délais spécifique s prévus dans le présent article. ARTICLE 22 Paragraphe 1 bis À tout moment après l'adoption par l'ORD de ses reco mmandations et décisions et avant la présentation de la demande d'autorisation de suspension de concessions ou d'autres obligations mentionnée auparagraphe 2 du présent article, les parties pourront convenir de soumettre à arbitrage la détermination du niveau de l'annulation ou de la réduction d'avantages causée par les mesures jugées incompatibles avec un ou plusieurs des accords visés. [La partie plaignante pourra demander un tel arbitrage à tout moment après l'expiration du délai raisonnable dans les cas où les partie s conviendront que le Membre co ncerné n'a pas mis en œuvre les décisions et recommandations de l'O RD. Dans les cas où les procéd ures au titre de l'article 21 bis auront été engagées, la partie plaignante pourra demander un tel arbitrage uniquement après l'adoption du rapport du groupe spécial de la mise en conformité et, le cas échéant, du rapport de l'Organe d'appel sur la mise en conformité.] [Si un groupe spécial de la mise en œu vre est établi au titre de l'article 21 bis après qu'un arbitrage aura été demandé au titre du présent [alin éa] [paragraphe], la procédure d' arbitrage sera suspendue jusqu'à l'adoption du rapport du groupe spécial de la mise en conformité et, le cas échéant, du rapport de l'Organe d'appel sur la mise en conformité.] Un tel arbitrage sera assuré par le groupe spécial initial, si les membres en sont disponibles. 20 L'arbitrage sera mené à bien et la décision de l'arbitre sera distribuée aux Membres dans un délai de 45 jours après la date de la demande. La décision de l'arbitre21 sera définitive, et les parties l'accepteront comme étant le niveau de l'annulation ou de la réduction des avantages aux fins de toute procédureultérieure au titre du paragraphe 6 du p résent article relative aux mêmes mesures. 20 Si un membre du groupe spécial initial n'est pas disponible, et que les parties à l'arbitrage ne s'entendent pas sur un re mplaçant, le Directeur général, à la demande d'une partie, désignera un remplaçant dans les sept jours après que la question aura été soumise à arbitrage, après avoir consulté les parties à l'arbitrage. 21 Le terme "arbitre" s'entendra soit d'une personne, soit d'un groupe.TN/DS/9 Page 16 Paragraphe 2 Suppression du texte existant, remplacé par ce qui suit: a) La partie plaignante pourra soit demander au Membre concerné d'engager des consultations en vue de convenir d'une compensation commerciale ou autre mutuellement accep table, soit demander à l'ORD l'autorisation de suspendre, à l'égard du Membre concerné, l'application de concessions ou d'autres obligations au titre des accords visés conformément au paragraphe 6 du présent article, à tout moment: i) après que le Membre concerné n'aura pas informé l'ORD conformément au paragraphe 3 de l'article 21 qu'il a l'intent ion de mettre en œuvre les recommandations ou décisions de l'ORD; ou ii) après que le Membre concerné n'aura pas prés enté dans le délai requis une notification conformément au paragraphe 6 c) de l'article 21 indiquant qu'il s'est mis en conformité; ou iii) après que le rapport d'un groupe spécial de la mise en conformité établi conformément à l'article 21 bis et, dans le cas où il aura été fait appel de ce rapport, le rapport de l'Organe d'appel concluent que le Membre concerné n'a pas mis les mesures jugées incompatibles avec un accord visé en conformité avec celui-ci ou ne s'es t pas autrement conformé aux recommandations ou décisions de l'ORD, et que l'ORD aura adopté ledit ou lesdits rapports. b) Les procédures énoncées au paragraphe 2 bis s'appliqueront à la compensation. [c) Dans les cas où il y aura désaccord au sujet de l'existence ou de la compatibilité avec un accord visé de mesures prises pour se conformer aux reco mmandations et décisions, les procédures seront engagées au titre de l'article 21 bis avant qu'il ne puisse être recouru au présent paragraphe.] Paragraphe 2 bis a) Si la partie plaignante le lui demande, le Membre concerné engagera des consultations en vue de convenir d'une compensation commerciale ou autre mutuellement acceptable à tout moment après que l'une quelconque des situations visées au x alinéas i), ii) ou iii) du paragraphe 2 se sera produite. Dans les cas où la partie plaignante aura demandé des consultations au titre du présentparagraphe, elle ne pourra pas demander à l'ORD l'autorisation de suspendre, à l'égard du Membre concerné, l'application de co ncessions ou d'autres obligations au titre des accords visés dans un délai de 30 jours après la demande de consultations. b) Dans un délai de [A: 30][B: 20] jours à compter de la demande, le Membre concerné [présentera] [devrait présenter] à l'autre Membre une proposition de compensation commerciale ou autre mutuellement acceptable, compte te nu de toute demande préa lable présentée par la partie plaignante au cours de ces consultations. [B: Si le Me mbre concerné ne présente pas une telle proposition dans un délai de 20 jours à compter de la demande, le Membre plaignant pourrademander à l'ORD l'autorisation de suspendre, à l'égard du Me mbre concerné, l'application de concessions ou d'autres obligations au titre des accords visés, nonobstant les dispositions del'alinéa a).] c) Dans les cas où la partie plaignante sera un pays en développement Membre, la proposition devrait tenir compte de toutes les circonstances et considérations pert inentes se rapportant à l'application de la mesure et à son incidence sur le commerce de ce pays en développement M e m b r e . D a n s d e t e l s c a s , l a f o r m e d e compensation appropriée devrait aussi être une considération importante. Dans les cas où la partie plaignante sera un pays moins avancé Membre, il sera spécialement tenu compte des contraintes spécifiques auxquelles ces pays peuvent se heurter pour trouver des moyens d'action effectifs par le retrait possible deconcessions ou d'autres obligations.TN/DS/9 Page 17 d) Si les parties au différend parviennent à un accord au sujet d'une compensation commerciale ou autre mutuellement acceptable, elles en notifieront le text e à l'ORD. Le Membre concerné notifiera à l'ORD les mesures qu'il aura prises en application de l'accord de compensation. Paragraphe 2 ter a) À l'exception de ce qui est prévu au paragraphe précédent, une partie plaignante sera habilitée à demander à l'ORD l'autorisation de suspendre, à l'égard du Me mbre concerné, l'application de concessions ou d'autres obligations au titre des accords visés à tout moment après que l'une quelconque des situations visées aux alinéas i), ii) ou iii) du pa ragraphe 2 se sera produite. [La partie plaignante présentera aussi, au même moment, une liste indicati ve des concessions ou des autres obligations qu'elle propose de suspendre.22] b) Une réunion de l'ORD sera convoquée aux fins de l'autorisation de la suspension de concessions ou d'autres obligations au plus tard 15 jours après la demande, à moins que la partie plaignante ne demande que la réunion ait lieu à une date ultérieure.23,24 Paragraphe 6 a) Lorsque la partie plaignante aura demandé situation décrite au paragraphe 2 se produira, l'ORD accordera, sur demande, l'autorisation de suspendre des concessions ou d'autres obligations conformément au paragraphe 2 ter, l'ORD autorisera la suspension à la réunion à laquelle, à la demande de la partie plaignante, la demande aura été inscrite pour la premi ère fois à son ordre du jour dans un délai de 30 jours à compter de l'expiration du délai raisonnable , à moins qu'il ne décide par consensus de rejeter la demande.25 Toutefois, si le Membre concerné conteste le niveau de la suspension proposée, ou affirme que les principes et procédures énoncés au paragraphe 3 n'ont pas été suivis dans les cas où une partie plaignante a demandé l'autorisation de suspendre des concessions ou d'autres obligations conformément au paragraphe 3 b) ou c), la question sera soumise à arbitrage. b) Cet arbitrage sera assuré par le groupe spécial in itial, si les membres sont disponibles, ou par un arbitre26 désigné par le Directeur général, et sera mené à bien dans les 60 jours suivant la date à laquelle le délai raisonnable sera venu à expiration. . L'arbitrage sera assuré par le gr oupe spécial initial, si les membres sont disponibles.27 La décision de l'arbitre sera distribu ée dans un délai de 60 jours à compter du moment où la question aura été soumise à arbitrage. Toutefois, si une procédure d'arbitrage au titre del'article 22:1 bis a eu lieu en ce qui concerne la même mesure, la décision de l'arbit re sera distribuée dans un délai de 30 jours à compter du moment où la question aura été soumise à arbitrage. La partieplaignante ne suspendra pas de concessions ni d'autres obligations au cours de l'arbitrage. 22 [Cette liste sera sans préjudice de la déte rmination par ce Membre des concessions ou des autres obligations spécifiques qu'il pourra au bout du compte suspendre.] 23 Dans le cas du paragraphe 2 ii) ci-dessus, la réunion de l'ORD ne sera pas convoquée avant l'expiration du délai raisonnable. 24 L'ORD n'examinera pas la demande d'autorisation de suspendre, à l'égard du Membre concerné, l'application de concessions ou d'autres obli gations tant qu'il n'aura pas adopté le rapport sur la mise en conformité. 25 Si la partie plaignante le demande, l'ORD sera convoqué pour une réunion à cette fin dans les 15 jours suivant la présentation de la demande de ré union, à condition qu'il soit donné un préavis de dix jours au moins avant la réunion. 26 Le terme "arbitre" s'entendra soit d'une personne, soit d'un groupe. 27 Si des membres du groupe spécial initial ne so nt pas disponibles, les procédures prévues à l'article 22:1 bis pour la désignation d'un remplaçant s'appliqueront.TN/DS/9 Page 18 Paragraphe 7 a) L'arbitre, agissant en vertu du paragraphe 6, n'examinera pas la nature des concessions ou des autres obligations à suspendre, mais déterminera si le niveau de ladite suspension est équivalent au niveau de l'annulation ou de la réduction des avantages. L'arbitre pourra aussi déterminer si la suspension de concessions ou d'autres obligations proposée est autorisée en vertu de l'accord visé. Toutefois, si la question soumise àarbitrage comprend l'affirmation selon laquelle les princi pes et procédures énoncés au paragraphe 3 n'ont pas été suivis, l'arbitre examinera cette affirmation. Dans le ca s où l'arbitre déterminera que ces principes et procédures n'ont pas été suivis, la partie plaignante les appliquera conformément au paragraphe 3. Les parties accepteront comme définitive la décision de l'arbitre et les par ties concernées ne demanderont pas un second arbitrage. L'ORD sera informé dans les moindres délais de cette décision et accordera, sur demande, l'autorisation de suspendre des concessions ou d'autres obligations dans les cas où la demande sera compatible avec la décision de l'arbitre, à moins que l'ORD ne décide par consensus de rejeter la demande . b) À tout moment après la distribution de la décision de l'arbitre, la partie plaignante pourra présenter à l'ORD une demande d'autorisation de su spendre des concessions ou d'autres obligations. [Elle présentera aussi, en même temps, une liste indica tive des concessions et des autres obligations qu'elle propose de suspendre28]. L'ORD accordera l'aut orisation de suspendre des concessions ou d'autres obligations dans les cas où la demande sera compat ible avec les déterminations faites par l'arbitre, à moins que l'ORD ne décide par co nsensus de rejeter la demande. Paragraphe 8 a) La suspension de concessions ou d'autres obligations sera temporaire et ne durera que jusqu'à ce que la mesure jugée incompatible avec un accord visé ait été éliminée, ou que le Membre devant mettre en œuvre lesrecommandations et décisions ait trouvé une solution à l'annulation ou à la réduction d'avantages, ou qu'une solution mutuellement satisfaisante soit intervenue. b) Conformément au paragraphe 6 de l'article 21, l'ORD continuera de tenir sous surveillance la mise en œuvre des recommandations et décisions adoptées, y compris dans les cas où une compensation aura étéoctroyée ou dans les cas où des concessions ou d'autres obligations auront été suspendues, mais où des recommandations de mettre une mesure en conformité avec les accords visés n'auront pas été mises en œuvre. Les Membres qui auront obtenu l'autorisation de suspendre des concessions ou d'autres obligations notifieront dans les moindres délais à l'ORD toutes mesures prises en rapport avec cette autorisation. Paragraphe 9 (à créer) a) Après que l'ORD aura autorisé la suspension de concessions ou d'autres obligations conformément au paragraphe 6 ou 7 du présent arti cle, le Membre concerné pourra demander le retrait d'une telle autorisation au motif qu'il aura mis en œuvre les recommandations et décisions de l'ORD [etéliminé l'incompatibilité ou l'annulat ion ou la réduction d' avantages découlant des a ccords visés identifiée dans les recommandations et décisions de l'ORD]. Le Membre concerné inclura avec toute demande de ce type un avis écrit à l'ORD décrivant en détail les mesures qu'il aura prises, fournissant le texte des mesures pertinentes, et demandant une réunion de l'ORD. L'ORD n'examinera la demande que 20 jours après la date de sa distribution. L'ORD retirera l'autorisation de susp ension de concessions et d'autres obligations à moins que la partie plaignante [ne notifie à l'ORD sa décision de demander] [ne demande, àcette réunion,] l'établissement d'un groupe spécial de la mise en conformité au titre de l'article 21bis ou que l'ORD ne décide par consensus de ne pas reti rer l'autorisation. 29 b) Si la partie plaignante a demandé l'établissement d'un groupe spécial de la mise en conformité, les dispositions de l'article 21 bis s'appliqueront à l'établissement de ce groupe spécial et à ses procédures. 28 [Cette liste sera sans préjudice de la déte rmination par ce Membre des concessions ou des autres obligations spécifiques qu'il pourra au bout du compte suspendre.] 29 Si le Membre concerné le demande, l'ORD sera co nvoqué pour une réunion à cette fin dans les 15 jours suivant la présentation de la demande de ré union, à condition qu'il soit donné un préavis de dix jours au moins avant la réunion.TN/DS/9 Page 19 S'il est constaté que les mesures en cause ne sont pa s incompatibles avec un ou plusieurs des accords visés et qu'elles sont conformes aux recommandations et décisions de l'ORD concernant le différend, le Membre concerné pourra demander une réunion de l'ORD pour mettre fin à l'autorisation de suspension de concessions ou d'autres obligations à tout moment après l'adoption du rapport du groupe spécial de la mise en conformité et, le cas échéa nt, du rapport de l'Organe d'appel sur la mise en conformité. L'ORD se réunira au plus tard 15 jours30 après une telle demande à moins que le Membre concerné ne demande que la réunion ait lieu à une date ultérieure. À une telle réunion, l'ORD retirera l'aut orisation de suspension de concessions et d'aut res obligations à moins que l'ORD ne décide par consensus de ne pas le faire.31 c) La partie plaignante ne maintiendra pas la suspension de concessions et d'autres obligations après que l'ORD aura retiré l'autorisation. d) Si, par suite du recours aux procédures de règ lement des différends prévues à l'article 21 bis, il est constaté que les mesures prises par le Membre concerné pour se me ttre en conformité ne sont pas compatibles avec un accord visé ou ne sont pas conformes aux recomm andations et décisions de l'ORD concernant le différend, to ute partie au différend po urra, à tout moment après l'adoption du rapport du groupe spécial de la mise en conformité et, le ca s échéant, du rapport de l'Or gane d'appel sur la mise en conformité, demander un arbitrage pour déterminer le niveau de l'annulation ou de la réduction desavantages causée par les mesures en cause. L'article 22:6 s'appliquera, mutatis mutandis, à un tel arbitrage. Si le niveau de l'annul ation et de la réduction d'avantage s déterminé par l'arbitre au titre du présent paragraphe diffère du niveau de la susp ension de concessions ou d'autres obligations précédemment autorisé par l'ORD, toute partie au diff érend pourra demander une réunion de l'ORD pour modifier l'autorisation de suspension de concessions ou d'autres obligations. L'ORD se réunira [dixjours après une telle demande] à moins que la dema nde n'indique que la réunion doit être tenue à une date ultérieure. À cette réunion, l'ORD modifiera l'autorisation de suspension de concessions ou d'autres obligations suivant la décision de l'arbitre, à moins que l'ORD ne décide par consensus de ne pas le faire. La partie plaignante mettra la suspension de concessions et d'autres obligations en conformité avecl'autorisation de l'ORD. [e) Si le niveau d'annulation ou de réduction d'avantages a été modifié à la suite des mesures prises par le Membre concerné pour se mettre en conformité , et dans les cas où il n'y aura pas de désaccord entre les parties au sujet de la compatibilité de ces mesures, toute partie au différend pourra soumettre la question à arbitrage conformément à l'article 22:7 afin de déterminer le niveau modifié d'annulation oude réduction d'avantages. À tout moment après la distribution de la décision de l'arbitre, toute partie audifférend pourra demander à l'ORD de modifier l'autorisation afin de tenir compte de cettemodification.] A RTICLE 27 Paragraphe 2 À la demande d'un Membre, le Secrétariat lui apportera son concours dans le règlement d'un différend, mais il sera peut-être aussi nécessaire de donner des avis et un e aide juridiques additionnels aux pays en développement Membres en ce qui concerne le règlement des différends. À cette fin, le Secrétariat tiendra une liste d'experts juridiques dont l'un sera mis à disposition pour aider tout pays en développement Membre qui en fera la demande. Ces experts aideront le pays en développement Membre d'une manière qui permette de maintenir l'impartialité du Secrétariat. 30 Dans le cas d'un appel, l'ORD se réunira à cette fin à la date de l'adoption du rapport de l'Organe d'appel conformément à l'article 17:14 ou après cette date. 31 L'ORD n'examinera la demande de retrait de l'autorisation de suspendre des concessions ou d'autres obligations qu'après qu'il aura adopté le rapport du groupe spécial de la mise en conformité oude l'Organe d'appel.TN/DS/9 Page 20 [ARTICLE 28 – F RAIS DE PROCÉDURE ] [Les Membres supporteront leurs propres frais da ns les procédures engagées au titre du présent mémorandum d'accord. Toutefois, les groupes spéciaux ou l'Organe d'appel pourront décider d'accorder, à la demande [des part ies] [de l'une des parties] à un différend, des frais de procédure, compte tenu des circonstances spécifi ques de l'affaire, des situations res pectives des parties concernées et du traitement spécial et différencié pour les pays en développement Membres. Dans les cas où un groupe spécial ou l'Organe d'appel décidera d'accorder de tels frais, il sera guidé par les principes devant être déterminés dans une décision de l'ORD.] APPENDICE 3 Paragraphe 6 Le groupe spécial invitera par écrit toutes Toutes les tierces parties qui auront informé l'ORD de leur intérêt dans l'affaire seront invitées par écrit à présenter leurs vues au cours d'une séance de à présenter une communication écrite au groupe spécial et à être présentes à la première réunion de fond du groupe spécial avec les parties réservée à cette fin . À cette réunion, le groupe spécial donnera aussi aux tierces parties la possibilité de présenter leurs vues. Paragraphe 7 Les réfutations formelles seront présentées lors d'une deuxième réunion de fond du groupe spécial. La partie mise en cause aura le droit de prendre la parole la première, et sera suivie par la partie plaignante. Les partiesprésenteront des réfutations écrites au groupe spécial avant cette réunion. Le groupe spécial invitera par écrit les tierces part ies à être présentes à la deuxième réunion de fond. Paragraphe 8 Le groupe spécial pourra à tout moment poser des questions aux parties et leur demander de donner des explications, soit lors d'une réunion avec elles, soit par écrit. Le groupe spécial pourra aussi poser des questions aux tierces parties et leur demander de donner des explications , soit lors d'une réunion avec les parties, soit par écrit, à tout moment avant la remise du rapport intérimaire aux parties. Paragraphe 10 Suppression du paragraphe existant.Paragraphe 12 (…) Le calendrier ci-dessus pourra être modifié en cas d'im prévu. Des réunions supplémentaires avec les parties seront organisées si besoin est. Le groupe spécial invitera les tierces parties à être présentes à toute réunion de fond supplémentaire tenue avant la remise du rapport intérimaire aux parties.TN/DS/9 Page 21 II. DÉCISION DU CONSEIL GÉNÉRAL PROPOSÉE Le Conseil général, Eu égard à l'article 27:2 du Mémorandum d'accord sur le règlement des différends, [Eu égard au paragraphe 30 de la Déclaration ministérielle de Doha relatif à l'amélioration et à la clarification du Mémorandum d'accord sur le règlement des différends,] Eu égard aux paragraphes 38 à 41 de la Déclaration ministérielle de Doha et à la nécessité de fournir de manière effective une assistance technique aux pays en développement comme les Ministres l'ont affirmé, Reconnaissant que les pays en développement Membres, en particulier les moins avancés d'entre eux, peuvent se heurter à des contraintes particulières pour ce qui est de recourir effectivement aux procédures de règlement des différends énoncées dans le Mémorandum d'accord sur le règlement des différends, Désireux de donner effet aux dispositions de l'article 27 du Mémorandum d'accord sur le règlement des différends afin d'aider les pays en développement Membre s à accroître leur capacité à recourir effectivement aux procédures de règlement des différends, et de renforcer la capacité dans le domaine du règlement des différends, aidant ainsi ces pays à exercer les droits qui découlent de leur qualité de Membres, Décide ce qui suit: 1. Il est donné pour instruction au Secrétariat de te nir et d'administrer, au moyen de ses services de coopération technique, une liste comprenant au moins [X] experts juridiques qualifiés, dont les services seraientmis à la disposition des pays en développement Membres pour donner des avis et une aide juridiques en ce quiconcerne le règlement des différends conformément au paragraphe 2 de l'article 27 du Mémorandum d'accord sur le règlement des différends; 2. Le Conseil général demande au Comité du budget d'explorer la manière d'assurer des ressources adéquates, y compris par des contributions extrabudgétaires volontaires, pour la fourniture de l'assistancetechnique au titre de l'article 27 du Mémorandum d'accord sur le règlement des différends, y compris la fourniture d'une aide juridique comme le prévoit le paragraphe 2 de ladite disposition, et de faire rapport au Conseil général pour [--]. __________
11,849
74,534
WTO_99
WTO
WTO_99/R_TN_DS_W20.pdf
R_TN_DS_W20
WORLD TRADE ORGANIZATION ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCE ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOTN/DS/W/20 10 October 2002 (02-5457) Special Session of the Dispute Settlement Body 14 October 2002 PROPOSED AGENDA I. DISCUSSION OF PROPOSALS SUBMITTED BY DELEGATIONS II. DISCUSSION OF SPECIFIC ISSUES RAISED IN THE PROPOSALS (IN THE ORDER LISTED IN THE CHECKLIST OF ISSUES – JOB(02)86/REV.3) III. OTHER BUSINESS Session extraordinaire de l'Organe de règlement des différends 14 octobre 2002 ORDRE DU JOUR PROPOSÉ I. EXAMEN DES PROPOSITIONS PRÉSENTÉES PAR LES DÉLÉGATIONS II. EXAMEN DES QUESTIONS SPÉCIFIQUES SOULEVÉES DANS LES PROPOSITIONS (DANS L'ORDRE SUIVI DANS LA LISTE DES QUESTIONS - JOB(02)/86/REV.3) III. AUTRES QUESTIONS Órgano de Solución de Diferencias en Sesión Extraordinaria14 de octubre de 2002 ORDEN DEL DÍA PROPUESTO I. EXAMEN DE LAS PROPUESTAS PRESENTADAS POR LAS DELEGACIONES II. EXAMEN DE LAS CUESTIONES ESPECÍFICAS PLANTEADAS EN LAS PROPUESTAS (EN EL ORDEN EN QUE APARECEN EN LA LISTA DE CUESTIONES - DOCUMENTO JOB(02)/86/REV.3) III. OTROS ASUNTOS __________
155
1,072
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_C_M56.pdf
R_G_C_M56
RESTRICTEDORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/C/M/56 26 novembre 2001 (01-6027) Conseil du commerce des marchandises COMPTE RENDU DE LA RÉUNION tenue au Centre William Rappard le 26 octobre 2001 Président: M. l'Ambassadeur I. Major (Hongrie) 1. Le Président a rappelé que le 27 septembre 2001 le Conseil avait lancé l'examen majeur de la mise en œuvre de l'Accord sur les textiles et le s vêtements pour l'étape 2 du processus d'intégration. À la réunion tenue ce jour-là, il avait été convenu d'une liste de sujets à examiner, qui étaientregroupés sous quatre thèmes, chacune des questions particulières étant subdivisée en un certain nombre de tirets. Le compte rendu de cette réunion était reproduit dans le document G/C/M/51. Il a aussi rappelé qu'à la seconde réunion, tenue le 17 octobre 2001, le Conseil avait commencé l'examen détaillé des thèmes. Plus précisément, le Conseil avait procédé à l'examen en détail d'un certain nombre de sujets sous les thèmes du "Processus d'intégration et autres questions connexes (article 2)",ainsi que de l'"Utilisation du mécanisme de sauvegarde transitoire (article 6)". Il avait également commencé l'examen du troisième thème, "Autres articles de l'ATV", dont il avait abordé les deux premières questions: i) "Contournement des restrictions (article 5)" et ii) "Mise en conformité avec les règles et disciplines du GATT de 1994, (article 7)". Le compte rendu de cette réunion serait disponible dans les jours à venir. 1 2. Il a dit qu'ainsi qu'il avait été convenu à la dernière réunion, le Conseil poursuivrait son examen des questions particulières figurant sur la liste, tel qu'indiqué au paragraphe 14 du compterendu de la première réunion (document G/C/M/51). Par conséquent, les six dernières questions relevant du thème "Autres articles de l'ATV" seraient examinées à la réunion en cours. Ces questions étaient les suivantes: iii) traitement spécial et différencié dans l'ATV; iv) article 1:5, ajustement industriel autonome; v) article 1:6, droits et obligations résultant pour les Membres de l'Accord sur l'OMC et des Accords commerciaux multilatéraux; vi) article 3, traitement des restrictionsquantitatives autres que celles maintenues au titre de l'AMF; vii) article 4, modifications des règles et procédures; et viii) article 8, fonctions de l'OSpT. iii) Traitement spécial et différencié au titre de l'ATV 3. Le Président a ensuite proposé que le Conseil aborde la question du traitement spécial et différencié au titre de l'ATV. Parmi les dispositions prévoyant un traitement spécial et différenciéfiguraient celles de l'article 1:2 concernant les nouveaux venus et les petits fournisseurs en relation avec l'article 2:18, et de la note de bas de page de l'article 1:2 concernant les PMA en relation avec l'article 2:18; de l'article 1:4 concernant les Membres exportateurs producteurs de coton; et de l'article 2:18 concernant la disposition spéciale relative à la majoration des cœfficients de croissance pour les petits fournisseurs. 1 Le compte rendu de la réunion du CCM, tenue le 17 octobre 2001, est reproduit dans le document G/C/M/52.G/C/M/56 Page 2 4. Le représentant de l'Uruguay, intervenant au nom des membres du BITV qui étaient également Membres de l'OMC ou observateurs auprès de l'Organisation2, estimait que la façon dont ces membres avaient présenté les questions dans leur communication (document G/C/W/304) était claire et se passait d'explications. Il a rappelé que les paragraphes 41 à 49 ainsi que le tableau 6 de leur communication concernaient les petits fournisseurs. Les Membres en question considéraient quela mise en œuvre de l'article 2:18 aurait dû se faire d'une certaine manière, en particulier à l'aide de la méthode appliquée par la CE. Ils étaient d'avis que l'OSpT l'avait dans une certaine mesure reconnu, du moins pour ce qui était des pays les moins avancés Membres. Aux paragraphes 50 à 58 de leur document, ils exposaient aussi leurs vues sur cette question et expliquaient pour quelles raisons ils estimaient que l'article 2:18 n'avait pas été mis en œuvre comme il se devait. Il en était de même en ce qui concernait les Membres exportateurs producteurs de coton, ainsi que l'indiquaient les paragraphes 59 à 65 du même document. 5. Le représentant du Bangladesh a dit qu'il s'attacherait non seulement à la note de bas de page de l'article 1:2, mais également à certaines autres dispositions en faveur des PMA qui étaient directement liées au commerce des textiles et des vêtements. Il s'est déclaré préoccupé par la mise en œuvre générale des dispositions relatives aux PMA. Le Bangladesh tenait à remercier l'OSpT pour l'évaluation qu'il avait faite de la mise en œuvre de ces dispositions. Cependant, dans son évaluationdes dispositions particulières de l'ATV, il jugeait approprié de se reporter à certaines autres décisions qui avaient une incidence importante sur le commerce des textiles et des vêtements des PMA, en particulier le Bangladesh. Il a rappelé avoir mentionné à la dernière réunion combien les droits antidumping, qui, dans un cas particulier, avaient frappé les exportations d'un produit textile d'un Membre, avaient affecté le taux d'utilisation du contingent alloué au Bangladesh. À cet égard, leparagraphe 2 iv) de la Décision sur les mesures en faveur des pays les moins avancés disposait clairement que "[d]ans l'application des mesures visant à pallier les effets des importations … une attention spéciale sera accordée aux intérêts à l'exportation des pays les moins avancés". Or, dans le compte rendu tant des examens administratifs de cette Décision effectués en 1996 et en 1997 que dans le réexamen mené en 1999 à l'extinction des mesures, il n'avait aucunement relevé qu'une attentionspéciale était accordée aux exportations du Bangladesh à titre de PMA, alors que cela devait être le cas si les Membres entendaient appliquer les dispositions spéciales concernant les mesures visant à pallier les effets des importations. Par ailleurs, le Bangladesh n'était pas convaincu que l'article 15 de l'Accord antidumping avait été pris en considération lors de ces réexamens; le Membre concerné avait plutôt appliqué des droits antidumping à toutes les importations d'un produit donné en provenance du Bangladesh. En conséquence, l'imposition des droits antidumping avait non seulement affecté le taux d'utilisation du contingent résultant pour le Bangladesh de l'ATV, mais elle avait aussicompromis les droits qui lui étaient conférés au titr e des dispositions de l'Accord antidumping et de la Décision sur les mesures en faveur des pays les moins avancés. Le Bangladesh demandait au CCM de prendre note de cette situation et réclamait l'adoption de mesures concrètes au titre de l'article 8. 6. Le représentant du Bangladesh a ensuite abordé d'autres dispositions relatives au commerce des textiles et des vêtements. Le paragraphe 2 ii) de la Décision sur les mesures en faveur des paysles moins avancés disposait que "les concessions NPF concernant les mesures tarifaires et non tarifaires convenues dans le cadre du Cycle d'Ur uguay pour des produits dont l'exportation présente un intérêt pour les pays les moins avancés pourront être mises en œuvre de manière autonome, à l'avance et sans échelonnement". Six années s'étaient écoulées depuis l'entrée en vigueur de l'Accord du Cycle d'Uruguay et aucun Membre n'avait devanc é la mise en œuvre des engagements concernant les mesures tarifaires en faveur des PMA. Le temps avait passé et au lieu d'être devancés, la plupart des engagements tarifaires avaient déjà été mis en œuvre sur la base du principe NPF. Concernant les mesures non tarifaires, le seul secteur où des engagements avaient été contractés était celui des textiles et des vêtements. Aucune initiative n'avait toutefois été prise jusqu'alors pour améliorer 2 Tout au long du présent rapport, toutes les interventions du représentant de l'Uruguay sont faites au nom des membres du BITV qui sont également Membres de l'OMC ou observateurs auprès de l'Organisation.G/C/M/56 Page 3 l'accès aux marchés. Le Bangladesh estimait que les Membres de l'OMC n'avaient pas réussi à donner un sens à la disposition particulière concernant l'élimination à l'avance des mesures non tarifaires. Il était d'avis qu'il serait difficile de donner un certain sens à cette disposition à moins que les Membres qui maintenaient des contingents ne décident d'éliminer les contingents visant encore les exportations de textiles et de vêtements en provenance des PMA. Si les Membres ne pouvaient pas mettre enœuvre cette disposition à ce moment-ci, les dispositions en cause n'auraient aucun sens parce qu'il n'y aurait plus de contingents après 2005. 7. S'attachant à d'autres dispositions en faveur des PMA, le représentant du Bangladesh a déclaré qu'à Marrakech les Ministres étaient convenus que toutes les dispositions concernant les mesures spéciales et différenciées prises en faveur des pays les moins avancés seraient mises en œuvre rapidement. Le Bangladesh avait toutefois constaté qu'aucun effort n'avait été fait pour mettre en œuvre la disposition de l'article 1:2 ou sa note de bas de page. Il s'est ensuite reporté auparagraphe 2 iii) de la Décision sur les mesures en faveur des pays les moins avancés, qui disposait que "… une attention bienveillante sera accordée aux préoccupations spécifiques et motivées exprimées par les pays les moins avancés aux Conseils et Comités appropriés". À cet égard, le commerce des textiles et des vêtements dans le contexte des travaux du présent Conseil posait des préoccupations particulières au Bangladesh. Le secteur des textiles et des vêtements occupait uneplace importante dans l'industrie du Bangladesh en termes de création d'emplois, et d'initiatives visant à éradiquer la pauvreté, à promouvoir l'équité et à rendre les femmes plus autonomes. C'était grâce à ce secteur que le Bangladesh avait réussi à orienter son économie vers l'extérieur. Les textiles et les vêtements étaient devenus le secteur qui avait le plus contribué à l'exportation. Considérant les données statistiques présentées au tableau 13 du document G/L/474, l'intervenant a fait observer quela part des vêtements dans les exportations totales du Bangladesh avait atteint 75 pour cent. Le secteur était vital pour le relèvement du niveau de vie par la création d'emplois, qui était l'un des grands objectifs ayant présidé à la création de l'OMC, tel que mentionné dans le préambule de l'Accord sur l'OMC. Le Bangladesh espérait que les Membres de l'OMC aideraient les PMA à atteindre leurs objectifs ainsi que le prescrivait l'Accord sur l'OMC et ainsi qu'y contribuaient les paysen développement Membres en prenant des initiatives conformes aux dispositions en faveur des PMA. L'intervenant a instamment demandé au CCM de prendre note des préoccupations du Bangladesh et de prendre les décisions voulues pour que celui-ci puisse bénéficier des droits que lui conférait l'Accord du Cycle d'Uruguay. 8. Le représentant de Hong Kong, Chine, au sujet également de l'application de l'article 2:18, a rappelé qu'une attention considérable avait été accordée à cette question pendant le premier examen majeur, parce qu'un seul des Membres appliquant des restrictions avait interprété l'expression "parapplication, avec une étape d'avance, des cœfficients de croissance" figurant à l'article 2:18 comme signifiant que l'application du cœfficient de croissance qui serait par ailleurs applicable à l'étape 2, devrait être avancée à l'étape 1. Il était d'avis qu'aucune autre interprétation de cette disposition ne serait valable. Pourtant, deux Membres appliquant des restrictions avaient mis en œuvre l'article 2:18 en remplaçant le cœfficient de croissance applicab le à l'étape 1 par celui applicable à l'étape 2. Une telle interprétation était manifestement erronée. L'article 2:18 faisait état de l'"application, avec une étape d'avance, des cœfficients de croissance" et non de l'avancement des cœfficients de croissance. Le cœfficient de croissance indiqué à l'article 2:14 a), par exemple, qui était l'un des cœfficients de croissance mentionnés à l'article 2:18, à savoir le cœfficient de croissance applicable pendant l'étape 1 (c'est-à-dire celui prenant en compte le cœfficient de croissance initial de 16 pour cent), était majoréde 25 pour cent. Aucune disposition de l'ATV ne prescrivait que le cœfficient de croissance à appliquer consistait à majorer de 25 pour cent le cœfficient de croissance antérieur à l'ATV. S'il avait été dans l'intention des rédacteurs de l'ATV de ne pas tenir compte du cœfficient de croissance applicable pendant l'étape 1, ils n'auraient pas fait de renvoi à l'article 2:13. Par ailleurs, cette disposition prévoyait qu'une amélioration significative de l'accès serait assurée, non seulement àl'entrée en vigueur de l'ATV, mais également pendant toute la durée de celui-ci. La question de savoir si l'approche non cumulative retenue par deux Membres se traduirait par une quelconque améliorationG/C/M/56 Page 4 de l'accès pendant la durée de l'ATV dépendait du cœfficient de croissance à appliquer au titre de l'article 2:18 pendant l'étape 3. Afin que le CCM puisse achever son examen de cette disposition, il a invité les États-Unis et le Canada à faire connaître au Conseil leurs intentions concernant l'application de l'article 2:18 pendant l'étape 3. 9. Le représentant du Guatemala a également traité de l'article 2:18. Il estimait qu'il s'agissait de l'un des aspects les plus importants de l'examen, à savoir, faire en sorte que les pays développés Membres reconnaissent pleinement les dispositions de l'ATV concernant l'accès aux marchés des petits fournisseurs Membres. Le Guatemala avait aussi à d'autres occasions souligné l'importance des dispositions visant à augmenter les possibilités d'accès aux marchés des produits originaires des petits fournisseurs. L'article 1:2 apportait des précisions su r la façon dont devrait s'appliquer l'article 2:18, à savoir que les Membres devraient reconnaître les intérêts distincts des petits fournisseurs et permettre des augmentations significatives de l'accès pendant les différentes étapes de l'intégration. Cesdispositions n'avaient pas été respectées et dans de nombreux cas il en avait résulté des situations qui avaient menacé le développement des marchés dans les secteurs d'exportation des petits fournisseurs. En fait, les Membres qui maintenaient des restrictions avaient utilisé des critères différents pour majorer les cœfficients de croissance, ce qui n'était pas dans l'esprit de l'Accord. Le Guatemala a fait ressortir le fait que le projet de décision sur les questions liées à la mise en œuvre, qui figurait àl'annexe 2 du document JOB(01)/139, mentionnait, au sujet des tirets 20, 21 et 25, qu'il convenait "de calculer les niveaux des contingents ouverts aux petits fournisseurs pour les dernières années de l'Accord en appliquant la méthodologie la plus favorable disponible en ce qui concerne ces Membres au titre des dispositions relatives à la majoration du cœfficient de croissance dès le début de la période de mise en œuvre; d'accorder le même traitement aux pays les moins avancés; et, lorsque cela estpossible, d'éliminer les restrictions contingentaires à l'importation pour ce qui est de ces Membres". Il était d'avis que le CCM devrait parvenir à des conclusions concrètes au sujet de cette question particulière. 10. La représentante du Pérou a fait mention des dispositions de l'ATV concernant les petits fournisseurs, à l'article 2:18 ainsi qu'à l'article 6:6 b), dont l'objectif était d'augmenter les possibilités d'accès aux marchés pour ces fournisseurs et d'accorder un traitement spécial et différencié dans l'application du mécanisme de sauvegarde transitoire. Elle s'est reporté au paragraphe 289 du rapport de l'OSpT et a dit qu'il avait été reconnu que la méthode choisie par la CE pour calculer les cœfficients de croissance donnait de meilleurs résultats pour les petits fournisseurs, car elle leur permettait d'accroître davantage leurs exportations que la méthode retenue par les États-Unis et le Canada. Par conséquent, la méthode de la CE satisfaisait aux obligations énoncées à cet article. Le Pérou était d'avis que c'était le seul moyen d'appliquer une méthode équitable qui déboucherait surune mise en œuvre conséquente de l'Accord. L'intervenante jugeait qu'il était extrêmement important que le CCM tiennent compte des intérêts des petits fournisseurs pour la mise en œuvre disciplinée de l'Accord. Enfin, elle a rappelé les observations formulées par d'autres Membres à cet égard et elle a dit qu'il appartenait au Conseil de prendre les décisions appropriées, conformément aux obligations qui lui incombaient, pour surveiller la mise en œuvre de l'Accord. 11. Le porte-parole de la Communauté européenne a rappelé que la CE ne maintenait aucune restriction quantitative visant les pays les moins avancés Membres et que les importations de ces derniers étaient normalement admises à un taux nul sur le territoire de la Communauté. Répondant aux observations formulées par le Bangladesh, il a indiqué qu'en 1995, ce dernier était le douzième fournisseur en importance du marché communautaire et qu'il se situait actuellement au septième rangpour les textiles et au cinquième rang pour les vêtements. Il a ajouté que le régime antidumping de la CE tenait dûment compte de la situation du Bangladesh en tant que petit fournisseur. Dans la CE, il avait à l'origine été jugé que deux Membres relevaient de la catégorie des petits fournisseurs dans le contexte de l'article 2:18; l'un d'entre eux avait conclu un accord avec la CE et par suite de cette entente, les contingents appliqués au titre de l'ATV avaient été suspendus.G/C/M/56 Page 5 12. Le représentant des États-Unis a évoqué les dispositions de l'ATV concernant les pays les moins avancés Membres, les nouveaux venus, les petits fournisseurs et les Membres exportateurs producteurs de coton. Les États-Unis avaient pris au sérieux les obligations leur incombant au titre de l'ATV dans le cas de ces groupes de Membres et ils avaient pris deux types de mesures pour mettre en œuvre les dispositions pertinentes. Au cours de la période qui avait tout de suite précédé l'entrée envigueur de l'ATV, ils avaient tenu des consultations avec ces Membres dans le but d'examiner les moyens de mettre en œuvre l'Accord. Conformément à ces consultations, des ajustements avaient été apportés aux dispositions relatives à la flexibilité en matière de contingents. Par la suite, à l'entrée en vigueur de l'ATV, d'autres consultations s'étaient tenues avec les Membres de chacun de ces groupes sur les questions qui avaient été soulevées au sujet de la mise en œuvre de l'Accord. Les États-Unis avaient fait preuve de flexibilité lors de ces consultations. Les différences en matière de mise en œuvre des dispositions relatives à la majoration des cœfficients de croissance pour les petitsfournisseurs étaient apparues au moment de l'entrée en vigueur de l'ATV, lorsque la CE avait utilisé une méthode différente de celle que les États-Unis avaient supposé applicable au moment de la négociation de l'Accord. Pour les États-Unis, il semblait clair que le principe de l'application des cœfficients de croissance avec une étape d'avance signifiait qu'au lieu d'appliquer les majorations des cœfficients de croissance prévues pour l'étape 1, les Membres concernés appliqueraient lesmajorations des cœfficients de croissance prévues pour l'étape 2. Aucune disposition de l'ATV ne prescrivait le cumul des deux majorations des cœfficients de croissance; il s'agissait plutôt d'opérer une substitution. L'intervenant a dit que contrairement à de nombreuses autres dispositions de l'ATV dont au moins certains des Membres exportateurs avaient qualifié la mise en œuvre de problématique, il s'agissait d'une question bien spécifique qui se se rait fort bien prêtée à une procédure de règlement des différends. 13. De l'avis des États-Unis, il était clair que les dispositions de l'article 2:18 voulaient dire une chose, mais qu'elles avaient en fait été mises en œuvre de façon différente par un Membre importateur; aucun contact n'avait été pris avec les États-Unis pour tenir des consultations à ce sujet. Répondant à la question de Hong Kong, Chine (paragraphe 8), l'intervenant a fait remarquer quel'Accord ne disait rien au sujet du cœfficient de croissance à appliquer pendant l'étape 3. Comme l'Accord ne donnait pas d'indications à ce sujet, les États-Unis entendaient appliquer le même cœfficient de croissance qu'à l'étape 2, à savoir une autre majoration de 27 pour cent. En réponse au point soulevé par le Bangladesh, il a relevé que les exportations de celui-ci avaient progressé sur le marché américain. En fait, à cause de la façon dont l'Accord avait été stru cturé, les cœfficients de croissance étaient plus élevés pour le Bangladesh et ils augmentaient à un rythme sensiblement plus rapide que pour presque tous les autres Membres à l'égard desquels les États-Unis maintenaient desrestrictions. Il a ajouté que lorsque le représentant du Bangladesh avait évoqué le fait que les exportations de textiles et de vêtements de son pays avaient augmenté au cours de cette période et qu'elles représentaient dorénavant 75 pour cent de ses exportations totales, il indiquait ainsi que le Bangladesh obtenait, du moins dans ce secteur particulier, de très bons résultats. Le fait que les exportations de textiles et de vêtements du Bangladesh progressaient, en pourcentage de l'ensemble deses échanges commerciaux, indiquait simplement que l'Accord en question fonctionnait tel que prévu dans le cas du Bangladesh. Concernant la question des taux des droits de douane, qui avait été évoquée par plusieurs intervenants, il a fait remarquer qu'il ne s'agissait pas d'un aspect dont traitait l'ATV. 14. Le représentant du Canada a rappelé les observations qui avaient été formulées au sujet de la différence entre les accroissements des contingents qui était apparue par suite de l'application des dispositions de l'ATV relatives à la majoration des cœfficients de croissance. Il a confirmé que l'accroissement de 19 pour cent des contingents par suite de l'application du cœfficient de croissance prévu par l'ATV qu'il avait calculé à la dernière réunion était exact. Cela montrait que les dispositions relatives à la croissance majorée normale avaient dans le temps une incidence importante sur le niveaudes contingents. C'était l'un des facteurs qui expliquaient pourquoi les importations canadiennes en provenance de pays en développement Membres avaient augmenté de 79 pour cent depuis l'entrée enG/C/M/56 Page 6 vigueur de l'ATV. L'intervenant partageait les vues des États-Unis qui estimaient que si tel avait été le cas, il aurait été clairement prescrit dans les dispositions de l'article 2:18 que celui-ci devait s'appliquer sur une base cumulative. À ce sujet, il fallait aussi examiner comment avaient en fait évolué les échanges des petits fournisseurs. Pour ce qui était du Canada, lorsque celui-ci avait mis en œuvre les dispositions concernant les petits fournisseurs, il en avait étendu l'application à 16 Membresexportateurs. Si le Canada avait interprété l'Accord au sens strict, il aurait étendu l'application de cet article à dix Membres seulement, sur la base des données de 1991. Il avait toutefois été décidé d'identifier les Membres qui auraient non seulement obtenu le statut de petit fournisseur sur la base des données de l'année indiquée dans l'ATV, mais également d'y inclure ceux qui l'auraient obtenu sur la base des données de 1994. En conséquence, six autres Membres avaient bénéficié du traitement réservé aux petits fournisseurs et leurs cœfficients de croissance avaient été majorés. Par ailleurs, les petits fournisseurs avaient bénéficié du fait que le Canada avait éliminé les contingents sur leschemises à col tailleur en juin 1997 et du fait qu'au moment où il avait procédé à l'élimination partielle des contingents sur une série de vêtements pour femmes, filles et enfants le 1 er janvier 1998, il n'avait pas réduit les contingents. Les petits fournisseurs avaient bénéficié de la hausse implicite des contingents qui avait résulté de cette élimination partielle des contingents, à laquelle le Canada avait procédé le 1er janvier 1998 au titre de l'article 2:15. 15. Le représentant du Canada a par ailleurs indiqué qu'un certain nombre de petits exportateurs avaient aussi bénéficié du fait que, le 1er janvier 1998, le Canada avait unilatéralement augmenté de 10 pour cent les contingents applicables à la catégorie des vêtements d'hiver. Les petits fournisseurs feraient d'autres gains le 1er janvier 2002 lorsque le Canada éliminerait d'autres contingents, soit entièrement soit partiellement. Lorsqu'il procéderait à l'élimination partielle de contingents, le Canada ne réduirait pas non plus les niveaux des contingents ni ne les ajusterait ainsi que l'y autorisait par ailleurs l'ATV. Concernant la question de Hong Kong, Chine (paragraphe 8) sur ce que ferait le Canada le 1er janvier 2002 au sujet des majorations des cœfficients de croissance pour les petits fournisseurs, le Canada avait indiqué dans la notification qu'il avait adressée à l'OSpT qu'il majorerait les cœfficients de croissance de 27 pour cent. Pour ce qui était des pays les moins avancés Membres,le Canada considérait qu'ils avaient tous, à l'exception du Bangladesh, le statut de petits fournisseurs. Le Bangladesh ne l'avait plus car il était devenu un fournisseur important du Canada. Lorsqu'il avait négocié le niveau de ses contingents initiaux avec le Canada, le Bangladesh s'était vu offrir des contingents assez élevés. Le Canada lui avait aussi accordé, aux termes de l'accord bilatéral initial, des cœfficients de croissance plutôt élevés, de 7 pour cent ou plus par année, accompagnés de dispositions avantageuses en matière de transfert et de flexibilité. De fait, par suite de l'application des dispositions de l'ATV relatives à la croissance majorée normale, les cœfficients de croissance duBangladesh augmenteraient de plus de 12 pour cent à compter du 1 er janvier 2002. Par ailleurs, le Canada avait libéralisé l'un des produits d'exportation les plus importants du Bangladesh, à savoir les chemises à col tailleur, et le Bangladesh avait aussi bénéficié en 1998, puis à nouveau en 2002, de l'élimination des contingents visant divers vêtement s pour femmes, enfants et filles. Depuis 1994, les importations originaires du Bangladesh avaient progressé de 134 pour cent; et depuis 1998, ellesavaient augmenté de 25 pour cent. En fait, elles représentaient actuellement 3,2 pour cent du marché canadien des vêtements. À la fin des années 80, les exportations du Bangladesh à destination du Canada n'étaient pas significatives, de sorte qu'en un peu plus d'une dizaine d'années, le Bangladesh était passé du statut de fournisseur mineur à celui de cinquième fournisseur en importance de vêtements. S'agissant des Membres exportateurs producteurs de coton, lorsque le Canada avait mis enœuvre l'ATV, il avait consulté un certain nombre d'entre eux et était parvenu à conclure divers accords. Depuis, il n'avait pas tenu d'autres consultations avec les Membres exportateurs et aucun Membre n'avait pris contact avec lui à cette fin. L'intervenant a ajouté que le Canada ne maintenait pas de contingents fondés sur la teneur en fibres. Lorsque les contingents sur les chemises avaient été éliminés, ils englobaient les produits de coton, de polyester/coton et de nylon, c'est-à-dire qu'ilsn'établissaient pas de discrimination fondée sur la teneur en fibres.G/C/M/56 Page 7 16. Le représentant du Bangladesh a remercié la CE pour avoir accordé un accès en franchise et libre de tout contingent aux importations de textiles et de vêtements originaires de son pays. Les autres Membres qui maintenaient des restrictions devraient suivre l'exemple de la CE. Il croyait savoir qu'à l'issue des négociations, les cœfficients de croissance initiaux des contingents avaient été fixés à des niveaux plus élevés dans le cas du Bangladesh: mais il ne s'agissait pas de la question àl'examen. Comme l'ATV renfermait des dispositions en faveur des PMA, il faudrait plutôt que le Conseil examine comment ces dispositions avaient été mises en œuvre. Les Membres qui maintenaient des restrictions donnaient-il leur plein sens à ces dispositions? Dans la négative, ces dispositions seraient rendues invalides et perdraient leur sens. Il était conscient que le Conseil n'était probablement pas la tribune appropriée pour débattre de la question des droits antidumping, mais pour le Bangladesh, celle-ci concernait principalement les textiles, et c'était pourquoi il avait décidé de la soulever à la réunion en cours pour faire part de ses préoccupations et pour demander au CCM deprendre note de ces préoccupations. 17. Le représentant de la Communauté européenne a mentionné la situation des Membres exportateurs producteurs de coton. La CE avait tenu des consultations avec ces Membres aux premières étapes de la mise en œuvre de l'Accord et elle les avait invités à poursuivre les discussions avant la mise en œuvre de la troisième étape d'intégration. L'un des grands producteurs de coton avaitrécemment répondu à l'invitation de la CE de tenir des consultations. Concernant les dispositions relatives à la majoration des cœfficients de croissance pour les petits fournisseurs, l'intervenant a fait remarquer que les membres du BITV avaient tiré des déductions négatives du fait que certains Membres de l'OMC n'appliquaient pas la méthode choisie par la CE. Les membres du BITV n'étaient pas parvenus à la conclusion que la méthode utilisée par la CE était la bonne, mais pour la CE, cetteméthode était pleinement conforme aux dispositions de l'article 2:18. 18. Le représentant de l'Inde a déclaré que son pays avait un intérêt dans l'article 1:4 et il a souscrit à la déclaration faite par l'Uruguay et un certain nombre de membres du BITV. Il voulait savoir si l'on pouvait considérer que les consultations mentionnées dans cet article qui s'étaient tenues avant la mise en œuvre de l'ATV étaient valables pour toute la période. Les temps évoluaient et laphysionomie des échanges aussi; de sorte que l'obligation de consulter était permanente. L'Inde tenait aussi à formuler des observations sur le thème plus vaste du traitement spécial et différencié. Il s'agissait en fait d'une question sur laquelle l'Organe d'appel s'était récemment penché dans le contexte de l'interprétation efficiente de tout accord. Il avait essentiellement dit qu'il ne pouvait y avoir d'expressions superflues dans un accord; si le terme "doit" ou "devrait" était employé dans une phrase, on pouvait considérer que les niveaux d'obligations étaient différents dans un accord. Il a poursuivi en disant que le fait qu'une prescription prévoyait que 16 pour cent, 17 pour cent ou 18 pourcent des produits seraient intégrés aux étapes correspondantes était une chose, mais que l'ATV ne se ramenait pas en fin de compte à une question de mathématiques; l'ATV traitait de commerce et d'exportations. Ainsi, de l'avis de l'Inde, lorsque l'Accord prévoyait l'intégration de 16 pour cent, 17 pour cent ou 18 pour cent des produits, il fallait bien entendu considérer que c'était une obligation. Cela ne voulait toutefois pas dire que l'Accord ne renfermait pas d'autres éléments qui n'entraînaientpas des obligations et droits fondamentaux de ce genre pour les Membres, et l'intervenant jugeait regrettable que les Membres n'en tiennent pas compte. Chaque fois que les pays en développement Membres avançaient que l'intégration n'était pas viable d'un point de vue commercial, les Membres qui maintenaient des restrictions leur répondaient que ce qui avait été convenu était l'intégration de 16 pour cent, de 17 pour cent ou de 18 pour cent des produits. Même s'il était disposé à reconnaîtreque certaines autres dispositions de l'Accord étaient peut-être moins contraignantes, il n'en demeurait pas moins que ces dispositions étaient des obligations et que l'on ne pouvait affirmer qu'elles ne comptaient pas. De la même manière, dans leur communication, les membres du BITV déclaraient que les Membres devaient donner leur plein sens et effet à toutes les expressions de l'ATV. Certains éléments qui avaient été exprimés en termes mathématiques étaient assurément essentiels, tels quel'intégration et les cœfficients de croissance, mais ils représentaient le minimum de base à réaliserG/C/M/56 Page 8 parce que les Membres s'y étaient engagés. Il ne fallait pourtant pas en déduire que les autres dispositions pouvaient essentiellement être considérées comme superflues. 19. Le représentant du Paraguay a accueilli avec intérêt le rapport de l'OSpT et il a demandé si c'était parce que les Membres n'avaient pas fourni assez de renseignements qu'il avait été difficile de parvenir à des conclusions au sujet de la mise en œuvre de l'article 1:4. Il a fait mention desparagraphes 584 et 585 du rapport de l'OSpT. Il a relevé que plusieurs Membres avaient demandé des renseignements sur la mise en œuvre de l'article 1:4, et que des consultations s'étaient tenues pendant la période antérieure à la mise en œuvre de l'Accord mais qu'elles étaient toujours ouvertes dans le cas des pays qui étaient des Membres exportateurs producteurs de coton. Sa délégation avait tenu des consultations avec certaines délégations, mais parfois, non seulement les négociations n'avaient pas eu lieu, mais elles laissaient présager des résultats négatifs. Il a dit que pour certaines exportations à destination des États-Unis, les exportateurs devaient se conformer à des prescriptions concernantl'origine de la matière première pour pouvoir bénéficier d'un traitement plus favorable; ces dispositions n'étaient toutefois pas à l'avantage des Membres exportateurs producteurs de coton. Elles leur étaient plutôt défavorables et les relations qu'entretenait le Paraguay, à titre d'exportateur de coton, avec d'autres pays de la région s'en étaient ressenties. Environ 70 pour cent du coton du Paraguay était exporté vers des pays qui étaient assujettis aux dispositions d'accords signés avec lesÉtats-Unis. Il a conclu en disant qu'il serait utile que le Conseil se penche sur cette question. iv) Article 1:5 – Ajusteme nt industriel autonome 20. Le Président a ensuite abordé le point suivant, à savoir l'article 1:5. Celui-ci disposait qu'afin de faciliter l'intégration du secteur des textiles et des vêtements dans le cadre du GATT, les Membres permettraient un ajustement industriel continu et autonome, ainsi qu'une concurrence accrue sur leursmarchés. 21. Le représentant de l'Uruguay s'est reporté aux paragraphes 111 à 121 du document G/C/W/304, et il a fait remarquer qu'il semblait y avoir peu de renseignements disponibles pour évaluer effectivement dans quelle mesure la mise en œuvre de l'ATV, en particulier par les Membres qui maintenaient des restrictions, avait ou non produit un ajustement industriel sur leursmarchés. Il estimait que l'OSpT était parvenu à une conclusion similaire au paragraphe 617 de son rapport, où il déclarait que "[t]out bien considéré …, l'OSpT n'a pas suffisamment d'informations pour analyser et évaluer de façon plus approfondie la mesure dans laquelle les Membres ont permis un ajustement industriel autonome et une concurrence accrue sur leurs marchés, au sens de l'article 1:5 …". Les renseignements fournis par le Canada, la CE, le Japon, la Turquie et les États-Unis, qui figuraient aux paragraphes 607 à 611 du rapport de l'OSpT, n'étaient pas ceux qui leur avaient été demandés, parce qu'ils n'étaient pas suffisants pour évaluer dans quelle mesure la mise enœuvre de l'ATV avait ou non contribué à faciliter le processus d'intégration. 22. À son avis, les renseignements fournis ne permettaient pas en soi de conclure qu'un ajustement industriel autonome, au sens de l'article 1:5, avait été rendu possible ou favorisé. Les renseignements qui avaient été transmis à l'OSpT et qui étaient reproduits dans le rapport se ramenaient en grande partie à des chiffres sur de prétendues hausses des importations ou pertesd'emplois. Mais les indications étaient rares, pour ne pas dire inexistantes, quant aux sources des hausses des importations ou au rôle joué par des facteurs, tels que les modifications techniques dans les pertes d'emplois. Par ailleurs, aucune donnée n'avait été fournie sur l'évolution ou les variations de la production intérieure; sur les fluctuations des parts de marché occupées par les producteurs nationaux; ni sur les facteurs auxquels étaient imputables ces changements, y compris, ainsi quel'indiquait également l'OSpT au paragraphe 615 de son rapport, sur l'effet de la délocalisation des opérations d'assemblage entraînée par l'adoption de mesures n'ayant rien à voir avec la mise en œuvre de l'ATV. Il fallait, selon l'intervenant que les Membres, en particulier les Membres qui maintenaient des restrictions, fournissent des renseignements plus significatifs et plus complets afin qu'il soitG/C/M/56 Page 9 possible d'évaluer dans quelle mesure la mise en œuvre de l'ATV avait pu contribuer à un ajustement industriel autonome et à une concurrence accrue sur leurs marchés. 23. Le représentant de l'Uruguay voulait obtenir certains éclaircissements au sujet des données communiquées à l'OSpT, qui étaient reproduites aux paragraphes 607 à 611 du rapport. Premièrement, les données sur les importations ne semblaient pas concorder avec celles fournies dansle document de l'OMC G/L/474, Re nseignements statistiques de base concernant le commerce des textiles et des vêtements. Deuxièmement, la fiabilité des chiffres sur les fluctuations de l'emploi était douteuse parce que, selon une étude menée par le BIT, la délocalisation des petites opérations d'assemblage vers l'emploi à temps partiel à domicile n'était généralement pas prise en compte dans les données sur l'emploi. Troisièmement, le BITV avait analysé, sur la base des produits visés par l'ATV et d'une unité monétaire commune, à savoir le dollar américain, ce qui était la norme à l'OMC pour les renseignements statistiques de ce genre, les données sur les importations des Membres quimaintenaient des restrictions. Cela était nécessaire pour pouvoir procéder à des comparaisons et à une analyse appropriées. Dans le cas du Canada, la part des pays en développement dans les importations totales de produits visés par l'ATV était tombée de 48,62 pour cent en 1990 à 45,71 pour cent en 1999, alors que celle des États-Unis était passée de 33,59 pour cent à 45,34 pour cent au cours de la même période. Il était également instructif de constater que les États-Unis avaient réussi à doublerleur part des importations canadiennes de vêtements, qui était passée de 8,24 pour cent en 1990 à 16,83 pour cent en 1999. Ils avaient aussi augmenté leur part des importations canadiennes de textiles, qui avait progressé de 51,19 pour cent en 1990 à 61,66 pour cent en 1999. Ces variations dans les parts relatives des importations ne pouvaient être attribuées à la mise en œuvre de l'ATV. 24. Il a fait remarquer que, dans le cas du marché de la CE, les taux annuels d'accroissement des importations totales de produits visés par l'ATV entre 1990 et 1994, c'est-à-dire au cours de la période qui avait immédiatement précédé l'entrée en vigueur de l'ATV, avaient atteint 6,08 pour cent (sur la base des données pour les membres de l'UE des 12). Par ailleurs, le taux comparable au cours de la période allant de 1995 à 2000 (c'est-à-dire la période de l'ATV) n'avait été que de 1,64 pour cent. Ce chiffre tenait compte du fait que la CE comptait 15 membres depuis 1995. Les importations enprovenance de 17 fournisseurs visés par des restrictions avaient crû au taux annuel de 6,42 pour cent au cours de la période ayant précédé l'entrée en vigueur de l'ATV, mais de 2,43 pour cent au cours de la période qui avait suivi son entrée en vigueur. La part de dix pays auxquels l'UE avait accordé un traitement préférentiel était passée de 20,64 pour cent en 1990 à 31,65 pour cent en 2000, soit une hausse de 11 pour cent. Il s'agissait essentiellement de pays de l'Europe de l'Est auxquels s'ajoutaient Malte, le Maroc, la Tunisie et la Turquie. La part des importations en provenance de pays assujettis à des contingents avait augmenté de 42,52 pour cent en 1990 à 44,62 pour cent en 2000, soit uneprogression d'à peine 2 pour cent. L'intervenant en a donc conclu qu'il ne semblait pas que ces hausses puissent être attribuées à la mise en œuvre de l'ATV. 25. Abordant l'analyse des données américaines effectuée par les membres du BITV, il a fait observer que les importations totales avaient progressé à un rythme annuel de 9,38 pour cent pendant la période de 1990 à 1994. Au cours de la période de l'ATV (1995–2000), elles avaient augmenté autaux annuel de 10,24 pour cent, soit de moins de 1 pour cent plus vite qu'au cours de la période précédente. Concernant les textiles, la hausse avait été de 9,06 pour cent pendant la période de l'ATV, comparativement à 9,4 pour cent au cours de la période antérieure à l'ATV. Il convenait aussi de préciser que ces augmentations des importations aux États-Unis avaient été enregistrées pendant une période où le dollar était fort, la demande vigoureuse et la croissance économique soutenue.L'intervenant a ajouté que la part des fournisseurs soumis à restrictions sur le marché américain était tombée de 82,19 pour cent en 1990 à 80,15 pour cent en 2000. Par contre, la part du Canada dans les importations totales de textiles et de vêtements était passée de 1,73 pour cent en 1990 à 4,67 pour cent en 2000; mais de 5,21 à 11,09 pour cent pour les textiles; et de 0,78 à 3,05 pour cent pour les vêtements.G/C/M/56 Page 10 26. L'intervenant a souligné que très peu de contingents avaient été éliminés pendant les deux premières de la mise en œuvre de l'ATV, ainsi que le révélaient les tableaux que les membres du BITV avaient distribués un peu plus tôt. Par conséquent, les faibles variations des importations ne pouvaient être imputées au processus d'intégration prévu par l'ATV, mais elles étaient surtout dues à des hausses marginales des cœfficients de croissance des contingents. 27. En conclusion, il a fait valoir que la question qu'il fallait examiner dans le contexte de l'article 1:5 consistait, d'abord et avant tout, à déterminer si les Membres qui maintenaient des restrictions "permett[aient] un ajustement industriel continu et autonome" sur leurs marchés afin de faciliter l'intégration du secteur dans le cadre du GATT de 1994. Rares étaient toutefois les initiatives d'importance qui pouvaient pointer en ce sens. Le report de l'intégration des produits sensibles, ainsi qu'il était convenu de les appeler, jusqu'à la fin de la période transitoire et la politique consistant à utiliser les contingents comme monnaie d'échange pour obtenir un accès additionnel aux marchés despays en développement sembleraient donner à entendre que le processus d'intégration a en fait été peut-être entravé. L'intervenant a instamment demandé au Conseil de se pencher sur cette question et de décider que des mesures positives devaient être prises sans tarder pour faciliter le processus d'intégration. 28. Le représentant de l'Inde a indiqué que les grands points concernant la mise en œuvre de l'article 1:5 avaient été soulevés dans la communication des membres du BITV et que les données de fait et les chiffres y avaient été reproduits. Il a rappelé le libellé de l'article 1:5, à savoir, "Afin de faciliter l'intégration du secteur des textiles et des vêtements dans le cadre du GATT de 1994", et il a relevé que l'article 9 disposait aussi que "le secteur des textiles et des vêtements sera pleinement intégré dans le cadre du GATT de 1994". Par conséquent, cette intégration du secteur des textiles etdes vêtements dans le cadre du GATT de 1994, qui figurait aussi à l'article 9, concernait essentiellement l'abrogation des restrictions relevant de l'Accord. Elle s'appliquait sans l'ombre d'un doute aux Membres qui devaient permettre un ajustement industriel continu et autonome, puisqu'elle désignait les Membres qui maintenaient des restrictions et que les autres Membres ne maintenaient pas de restrictions quantitatives au titre de l'ATV. L'article 1:5 s'appliquait aux Membres quimaintenaient des restrictions quantitatives, lesquels avaient l'obligation de veiller à l'intégration de ce secteur dans le cadre du GATT de 1994. 29. L'intervenant a ensuite traité de ce que signifiait, à son avis, l'ajustement industriel continu et autonome. Cela avait à voir avec un certain nombre de points qui avaient déjà été mentionnés, notamment le fait de permettre une concurrence accrue et de démontrer l'existence d'une telle concurrence par les changements qui pouvaient survenir sur le marché. Mais surtout, et parce qu'aux termes de l'Accord, l'intégration était essentiellement reportée en fin de période, l'ajustement industrielautonome était fonction des mesures que les Membres n'avaient peut-être pas l'obligation de prendre, mais étaient tenus de prendre, car il existait une différence entre le fait d'avoir l'obligation de faire quelque chose et celui d'être tenu de le faire. Il était à son avis important de pouvoir réaliser un ajustement industriel autonome grâce à l'application de l'article 2:10 et 2:15. Aucune disposition de l'Accord n'empêchait un Membre de procéder à l'intégration plus tôt que prévu ou d'avancerl'élimination des contingents, ce qui permettrait alors un ajustement industriel autonome. L'intervenant a instamment demandé aux Membres qui maintenaient des restrictions de réfléchir à cette question. Les paragraphes de cet article ne pouvaient être considérés séparément car leur application visait en définitive un objectif. L'ajustement industriel autonome n'était pas une fin en soi, il devait déboucher sur quelque chose et l'objectif final consistait essentiellement à faire en sorte queles restrictions maintenues au titre de l'Accord soient abrogées, de façon à ce que le secteur puisse être intégré dans le cadre du GATT de 1994. Il imposait une obligation aux Membres qui étaient au premier chef responsables du manque d'intégration véritable du secteur. Il n'y avait pas lieu de chercher à faire valoir que les pays en développement Membres avaient eux aussi une obligation aux termes de cet article, car ils ne maintenaient pas de restrictions quantitatives. Ce n'était pas eux quiprocédaient à l'intégration du secteur dans le cadre du GATT de 1994; cette responsabilité incombaitG/C/M/56 Page 11 uniquement aux Membres qui maintenaient des restrictions et ceux-ci devaient démontrer l'existence d'un ajustement industriel autonome; et pour ce faire, ils pouvaient s'appuyer sur les dispositions de l'Accord qui permettaient une augmentation des importations et la concurrence. 30. Le représentant de Hong Kong, Chine a dit que l'ajustement industriel continu et autonome et la concurrence accrue, tels que prescrits à l'article 1:5, étaient un domaine où l'on pouvait sérieusement douter que l'ATV produisait les résultats attendus. L'article 1:5 réclamait un ajustement industriel continu et autonome et une concurrence accrue sur les marchés dans un but très précis; à savoir, faciliter l'intégration du secteur des textiles et des vêtements dans le cadre du GATT de 1994. Pour la grande majorité des Membres, une telle facilitation n'était pas nécessaire car tout ce qu'il leur était demandé de faire pour intégrer leurs secteurs des textiles et des vêtements était de renoncer à leurs droits d'utiliser le mécanisme de sauvegarde transitoire au titre de l'article 6. Il s'ensuivait donc que l'article 1:5 s'appliquait aux trois derniers Membres qui avaient maintenu des restrictions au titrede l'AMF. Dans le cas de ces trois Membres, l'intégration devait certainement être facilitée si l'on entendait assurer une transition harmonieuse d'ici à 2005. 31. Il a fait observer que l'ATV ne prescrivait pas comment devaient précisément être obtenus l'ajustement industriel continu et autonome et la concurrence accrue. Il appartenait aux Membres concernés de décider de la façon de mettre en œuvre la disposition en question; cela ne voulaittoutefois pas dire que ces Membres avaient la faculté de ne pas la mettre en œuvre. Une certaine attention, quoique insuffisante pourrait-on dire, avait été accordée à l'ajustement industriel continu et autonome et à la concurrence accrue sur les marchés lors du premier examen majeur du CCM qui, dans ses conclusions, avait relevé que la communication d'autres renseignements à ce sujet aurait facilité l'examen des progrès réalisés. À en juger par leurs réactions à la demande de l'OSpT quisollicitait les observations des Membres maintenant des restrictions à ce sujet, la conclusion du premier examen majeur selon laquelle d'autres renseignements étaient nécessaires avait été sans effet. L'intervenant estimait que l'OSpT n'avait pas pu se prononcer à la lumière des renseignements limités qui lui avaient été transmis. Dans un cas, les renseignements indiquaient qu'il n'y avait eu aucun progrès, alors que dans les deux autres, les renseignements disponibles étaient insuffisants. Dansleurs réponses, les Membres qui maintenaient des restrictions avaient généralement fait ressortir le fait qu'un certain ajustement s'effectuait sur leurs marchés, le commerce multilatéral jouant un rôle important en ce sens. L'intervenant a mentionné qu'il aurait été très étonnant que ce ne soit pas le cas car dans toute économie qui progressait, l'ajustement sur les marchés était la norme. Et dans le contexte des régimes normaux établis dans le cadre du GATT de 1994, la croissance du commerce multilatéral avait entraîné une croissance de l'économie, de sorte qu'il était dans l'ordre normal des choses que le commerce multilatéral joue un rôle important sur les marchés. 32. L'intervenant a dit qu'un Membre qui maintenait des restrictions avait comparé le taux de croissance des importations de textiles et de vêtements à celui des importations de produits non pétroliers sur son marché. La comparaison était assez utile; ses conclusions étaient toutefois carrément insatisfaisantes. Les deux taux de croissance étaient pratiquement identiques, à savoir 9,95 pour cent comparativement à 9,79 pour cent par année. Ce taux aurait été acceptable dans le casdes textiles et des vêtements si le marché de ce Membre s'était trouvé au départ en position d'équilibre. Mais si tel avait été le cas, il n'aurait pas été nécessaire de mettre l'ATV en œuvre. Avant l'avènement de l'ATV, les marchés des textiles et des vêtements des Membres qui maintenaient des restrictions étaient protégés par un régime exceptionnel comportant des mesures excessivement discriminatoires. Afin qu'ils puissent contribuer d'une quelconque façon à l'ajustement requis pourque le marché soit seulement protégé en vertu des règles normales du GATT de 1994 à l'expiration de l'ATV le 1 er janvier 2005, les taux de croissance des importations de textiles et de vêtements devaient être sensiblement plus élevés que la normale. L'intervenant a rappelé qu'à la réunion précédente, deux des Membres qui maintenaient des restrictions avaient donné certains détails sur les ajustements qui s'effectuaient sur leurs marchés et ils avaient allégué qu'ils satisfaisaient pleinement aux prescriptionsde l'article 1:5. Cependant, ainsi que l'avait signalé l'Uruguay, des données qui étaient du domaineG/C/M/56 Page 12 public donnaient à entendre que le processus d'ajustement en cours sur les marchés des trois Membres qui maintenaient des restrictions laissait grandement à désirer sur tous les plans. Dans le cas du Canada, la part des pays en développement dans les importations canadiennes totales de produits visés par l'ATV avait baissé depuis 1990. En ce qui concernait la CE, le taux de croissance des importations de produits visés par l'ATV en provenance des 17 fournisseurs soumis à des restrictionsavait fortement diminué depuis 1995. S'agissant des États-Unis, bien que le taux de croissance des importations de produits visés par l'ATV n'avait pas reculé avec l'entrée en vigueur de l'Accord, la part détenue par des fournisseurs soumis à des restrictions avait, elle, baissé. Ces indicateurs, même s'ils n'étaient pas nécessairement probants, démontraient à tout le moins qu'il fallait pousser plus loin l'évaluation pour que le CCM puisse clairement déterminer si la disposition était adéquatement mise en œuvre. L'intervenant a rappelé que le premier examen majeur avait conclu qu'il fallait disposer de plus de renseignements à ce sujet; l'OSpT n'avait toutefois pas été en mesure de fournir desrenseignements à peu près suffisants au sujet des progrès de l'ajustement industriel continu et autonome et de la concurrence accrue sur les marchés pour parvenir à une évaluation appropriée de l'application de la disposition. Les Membres qui maintenaient des restrictions contribueraient au processus d'examen si au cours des trois dernières années d'existence de l'ATV, ils fournissaient régulièrement des renseignements significatifs à l'OSpT. 33. Le représentant du Brésil a fait remarquer que même si l'article 1:5 de l'ATV était très bref, il était d'une extrême importance. Cette importance résidait dans les signaux que transmettraient les mesures qui devaient être prises, premièrement, au sujet du rythme de l'intégration elle-même et, deuxièmement, au sujet du fonctionnement futur des marchés des Membres qui maintenaient des restrictions et de leur capacité d'opérer dans des conditions entièrement libres. Il convenait avec l'Indeque les Membres qui maintenaient des restrictions devaient prendre des mesures. Ces Membres avaient présenté dans leurs communications certaines variables pour essayer de démontrer qu'un ajustement industriel autonome et un accroissement de la concurrence étaient en cours sur leurs marchés. Ces variables, qui figuraient dans le rapport de l'OSpT, étaient, par exemple, le recul de l'emploi, la fermeture d'usines, etc. Elles risquaient toutefois d'avoir certaines limites lorsqu'on lesanalysait par rapport à la situation générale. L'Uruguay avait mentionné certaines de ces limites. L'évolution de facteurs, tels que l'emploi et la fermeture d'usines, ne pouvait être uniquement imputée à l'ajustement structurel. Elle pouvait résulter de nombreux autres facteurs tels que des modifications techniques, ainsi que l'avait mentionné l'OSpT dans son rapport. L'intervenant était d'avis que l'élément le plus important de l'article 1:5 était le terme "permettre". Dans les communications présentées par les Membres qui maintenaient des restrictions il trouvait peu d'indices montrant que ceux-ci avaient pris des mesures pour permettre un ajustement industriel autonome et une concurrenceaccrue. L'augmentation qu'ils avaient montrée des importations pouvait avoir plusieurs causes, ainsi que l'avait indiqué l'Uruguay. L'intervenant était d'avis que, dans ses conclusions, le Conseil devrait reconnaître qu'il y avait lieu d'améliorer davantage la mise en œuvre des dispositions de l'article 1:5. 34. Le représentant du Canada convenait avec le Brésil que l'aspect le plus important de la mise en œuvre de l'article 1:5 était de permettre un ajustement industriel autonome. Cependant, si les Membres exportateurs voulaient que les Membres qui maintenaient des restrictions se penchent sur chacun des emplois qui avaient changé dans le secteur des textiles depuis 1994 et qu'ils attribuent ce changement à des modifications techniques, il leur serait impossible de remplir leur obligation car un grand nombre de facteurs complexes jouaient sur le marché. Il était impossible de déterminer la cause de chaque perte d'emploi. Il fallait plutôt considér er la situation générale pour voir si un ajustement se produisait sur un marché qui s'ouvrait. Le Canada craignait que l'Uruguay ne se soit attaché aux parts des importations en provenance des pays en développement au lieu de s'intéresser à l'ensemble du marché canadien et que ces parts n'aient été calculées en dollars américains. Il fallait examiner l'évolution sur le marché canadien en dollars canadiens car les deux monnaies fluctuaient dans des sens différents, ce qui pouvait influer sur les calculs. On négligeait un certain nombre d'éléments sil'on s'attachait uniquement à la part des importations sur le marché canadien. Depuis 1994, les exportations des États-Unis à destination du Canada avaient augmenté de 47 pour cent, toutefois,G/C/M/56 Page 13 celles de l'Inde étaient en hausse de 106 pour cent, du Bangladesh de 134 pour cent, de la Thaïlande de 90 pour cent, de l'Indonésie de 69 pour cent, d'El Salvador de 185 pour cent et de la République dominicaine de 169 pour cent. Les importations en provenance de certains autres Membres n'avaient toutefois pas autant augmenté, en termes de valeur ou en termes absolus, mais leurs exportations étaient toujours plus élevées et cela n'avait rien à voir avec la part de marché. On pouvait discuter desparts de marché, mais le Canada estimait que les Membres exportateurs voulaient surtout savoir si leurs exportations avaient augmenté. Il était plus avantageux que les exportations augmentent et que la part de marché diminue plutôt que l'inverse. Le marché intérieur canadien avait crû de quelque 11 pour cent depuis 1994 alors que, dans l'ensemble, les importations avaient progressé de 70 pour cent environ. La valeur des importations en provenance de pays en développement Membres avait augmenté de l'ordre de 79 pour cent en dollars canadiens. En conséquence, en 2000, la part des importations en provenance des pays en développement Membres sur le marché canadien était de47 pour cent. Dans ce contexte, il était possible que la part de certains pays en développement Membres ait diminué, comparativement aux États-Unis, mais dans l'ensemble, elle représentait actuellement 47 pour cent du marché canadien. 35. Il a fait remarquer que l'ajustement industriel continu et autonome n'avait pas débuté le 1 er janvier 1995; il fallait plutôt considérer la situation à plus long terme, car il y avait eu un ajustement sur le marché canadien. L'emploi avait en fait augmenté depuis 1994 dans certains sous-secteurs de l'industrie des textiles. Dans les années 80, l'industrie canadienne comptait 350 000 travailleurs; ce secteur dominait alors le marché intérieur. Aujourd'hui, il employait un peu moins de 150 000 personnes, et en ce qui concernait les textiles et les vêtements, les producteurs nationaux occupaient moins de la moitié du marché intérieur. Les producteurs nationaux détenaientmoins de 45 pour cent du marché intérieur des vêtements. Il était donc clair qu'il avait dû se produire quelque chose pour rendre possible un accès accru au marché. L'un des facteurs était l'intégration, car il y avait eu élimination de contingents dans une certaine mesure. Il y avait aussi la majoration des cœfficients de croissance, parce que les cœfficients de croissance applicables aux contingents qui subsistaient dépassaient dorénavant de beaucoup le taux de croissance annuel du marché, quis'établissait à 1,5 pour cent. Des pressions s'exerçaient donc sur le marché canadien. Dans le même temps, on avait assisté à des modifications techniques et à des changements dans les goûts, mais il était clair que le marché s'ouvrait ainsi que le révélaient les faits. 36. Il a dit que la part de marché de l'industrie canadienne des vêtements n'avait cessé de diminuer depuis 1988 environ. Des usines avaient fermé et la concurrence y avait joué un rôle. Actuellement, les usines étaient moins nombreuses, mais plus spécialisées et elles commençaient aussi à se tourner vers l'exportation. Les données concernant les exportations étaient excellentes entermes de croissance, mais c'était parce que l'industrie venait de loin. L'industrie avait commencé à s'ajuster parce qu'elle se rendait compte que pour demeurer en activité elle devait améliorer ses produits, se spécialiser dans les produits haut de gamme et se lancer dans l'exportation. Elle s'était aussi engagée dans la conception de produits et avait délaissé la production de base. Plusieurs entreprises canadiennes s'étaient associées avec des sociétés établies dans les pays des Membresexportateurs et se chargeaient de la conception des produits tandis que la plupart des opérations d'assemblage étaient réalisées dans un autre pays. Il s'était produit la même évolution dans l'industrie des textiles. 37. Il a conclu en disant que la part de marché de l'industrie nationale avait diminué, tombant de 59 pour cent en 1994 à quelque 45 pour cent en 1999. L'industrie des textiles avait aussi réagi encomprimant ses coûts, en fermant des usines, en ouvrant de nouvelles usines, en augmentant ses investissements dans les méthodes de production à forte intensité de capital et en se tournant vers l'exportation de produits spécialisés, essentiellement les textiles destinés à l'industrie et à l'ameublement de maison. Le Canada ne produisait pas tellement de tissus pour la confection de vêtements. Fondamentalement, la situation au Canada était qu'un établissement de production detextiles sur quatre avait disparu depuis 1989. La proportion était beaucoup plus élevée dans le cas duG/C/M/56 Page 14 secteur des textiles de base. L'industrie des tapis et celle des tissus pour vêtements avaient particulièrement souffert. La situation changeait dans l'industrie canadienne ainsi que le montrait le fait qu'elle avait dû céder une part de marché aux importations et qu'elle se tournait vers l'exportation, évolution qui était du moins en partie liée à l'ATV. 38. Le représentant des États-Unis a formulé des observations sur la déclaration de l'Uruguay, estimant qu'elle n'avait pas un rapport direct avec l'article 1:5. Des déclarations avaient été faites au sujet de la part du marché américain qui était détenue actuellement et par rapport à des périodes antérieures par des Membres qui maintenaient des restrictions, ainsi qu'au sujet du commerce de perfectionnement pour l'exportation des États-Unis. En fait, dans le cadre de la transition vers un environnement où les contingents ne seraient plus appliqués, les États-Unis avaient eu recours à diverses stratégies. L'une de celles-ci concernait les échanges entre les États-Unis et des Membres avec lesquels ils avaient conclu des accords de libre-échange. Il ne faisait aucun doute que leséchanges des États-Unis avec les autres parties à l'ALÉNA avaient augmenté au cours de cette période. Dans la même veine, la part de l'industrie américaine des textiles et des vêtements dans le commerce de perfectionnement pour l'exportation était dorénavant beaucoup plus importante que par le passé. Mais aucune disposition de l'ATV ne l'in terdisait. Il s'agissait en fait d'une stratégie commerciale parfaitement rationnelle qui visait à réaliser l'objectif final de la réintégration du secteurdes textiles et des vêtements dans le cadre des règles du GATT de 1994. L'intervenant a dit qu'il n'y avait pas d'enseignement à tirer des données statistiques américaines citées par d'autres Membres. 39. Le représentant des États-Unis a fait remarquer que les données qui avaient été distribuées par le Secrétariat de l'OMC ne semblaient pas tout à fait concorder avec les renseignements qui avaient été fournis par les Membres maintenant des restrictions. En ce qui concernait les renseignementscommuniqués par les États-Unis, seules les données officielles sur les importations américaines avaient été utilisées. Un autre point était la question de savoir s'il y avait eu une augmentation de la production intérieure aux États-Unis et s'il pouvait s'agir d'un facteur de distorsion des échanges. L'intervenant a aussi évoqué une question qui avait été soulevée par certains Membres, à savoir si l'article 1:5 s'appliquait uniquement aux Membres qui maintenaient des restrictions ou s'il s'agissaitd'une obligation à laquelle avaient souscrit tous les Membres de l'OMC. La position des États-Unis était que, lorsque l'Accord avait été négocié, les disp ositions de l'article 1:5 étaient censées s'appliquer à tous les Membres de l'OMC. Il croyait savoir qu'à l'époque, il avait été reconnu qu'il s'agissait d'un secteur assez particulier en ce sens qu'outre les restrictions appliquées par certains des Membres importateurs, la structure des échanges dans plusieurs pays exportateurs Membres était elle aussi gravement faussée. En conséquence, les États-Unis estimaient que, du point de vue des avantages à retirer du commerce, il avait été reconnu que l'accroissement de la concurrence concernerait tous lesMembres si les restrictions en vigueur, tant contingentaires que non contingentaires, devaient être levées. 40. Les États-Unis considéraient que l'argument économique classique selon lequel il était dans l'intérêt d'une économie d'accroître ses échanges était encore plus valable dans ce secteur que dans tous les autres. Si un Membre exportateur fermait ses frontières aux importations, il ne serait toutsimplement pas en mesure de profiter des retombées du commerce international. De l'avis des États-Unis, quand bien même l'article 1:5 s'appliquerait de différentes façons, les Membres qui maintenaient des restrictions devaient emprunter différentes voies, mais les Membres exportateurs avaient eux aussi une obligation. S'agissant des voies empruntées par les Membres qui maintenaient des restrictions, les renseignements à ce sujet avaient été notifiés à l'OSpT et les communicationstransmises à cet effet devraient être consignées au dossier de l'examen en cours. L'intervenant a fait ressortir qu'il ne faisait aucun doute que les États-Unis s'étaient engagés dans le processus d'un ajustement et d'une concurrence accrue sur lequel l'article 1:5 fournissait des indications, à savoir qu'il devrait y avoir une réintégration harmonieuse du secteur dans le cadre des règles du GATT de 1994 et que les Membres qui maintenaient des restrictions avaient l'obligation, par le biais notamment desdispositions de l'article 1:5, d'y veiller. Les renseignements statistiques que les États-Unis avaientG/C/M/56 Page 15 fournis indiquaient que ce processus était dans la bonne voie. Il ne croyait pas que l'on pouvait sérieusement faire valoir que dans trois ans, lorsque l'ATV arriverait finalement à expiration, les États-Unis auraient à opérer un ajustement majeur. Les baisses de l'emploi dans le secteur et les augmentations importantes des importations montra ient, en fait, que les États-Unis s'étaient conformés aux dispositions applicables et qu'ils seraient en mesure de satisfaire à leurs obligations àl'expiration de l'ATV. 41. Le porte-parole de la Communauté européenne a dit que l'article 1:5 était une disposition qui avait été rédigée en des termes qui s'appliquaient clairement aux Membres et non pas uniquement aux Membres qui maintenaient des restrictions. Elle mentionnait un processus d'intégration qui, dans d'autres articles, consistait non seulement à éliminer les restrictions, mais également à procéder à l'intégration dans le contexte de l'article 7. D'après leur interprétation de l'Accord, les membres du BITV étaient d'avis que l'article en question ne s'appliquait pas aux Membres qui ne maintenaient pasde restrictions; il s'appliquait uniquement aux Membres qui maintenaient des restrictions. La CE ne souscrivait pas au raisonnement et à l'interprétation des membres du BITV. L'article 1:5 était une disposition sur laquelle l'OSpT avait invité tous les Membres à formuler des observations, car l'Organe était manifestement d'avis qu'il s'appliquait aux Membres et pas seulement aux Membres qui maintenaient des restrictions. Cinq Membres avaient répondu, dont un Membre qui ne maintenait pasde restrictions. Au paragraphe 617 de son rapport, l'OSpT avait déclaré "Tout bien considéré, hormis les observations présentées dans les paragraphes précédents, l'OSpT n'a pas suffisamment d'informations pour analyser et évaluer de façon plus approfondie la mesure dans laquelle les Membres ont permis un ajustement industriel autonome et une concurrence accrue sur leurs marchés, au sens de l'article 1:5 …". Par ailleurs. le paragraphe 616 débutait ainsi, "Il semblerait en outre qued'autres Membres auraient pu également rendre compte de ce qu'ils avaient fait pour procéder à un ajustement structurel et/ou lever certains obstacles à l'accroissement éventuel de la concurrence sur leurs marchés". Comme les États-Unis, le Canada et la CE avaient répondu à la demande de l'OSpT, la référence à certains autres Membres qui auraient pu rendre compte de leurs mesures désignait certainement les Membres qui ne maintenaient pas de restrictions. Dans un sens, en mentionnant sonincapacité d'effectuer une analyse détaillée de la mise en œuvre de l'article 1:5, l'OSpT ne faisait pas seulement allusion aux renseignements qui avaient été fournis par les Membres qui maintenaient des restrictions, mais il évoquait aussi l'insuffisance des renseignements transmis par les Membres dans leur ensemble. Il y avait donc certainement plus d'une façon d'interpréter les observations formulées par l'OSpT dans son rapport. 42. Concernant l'application de l'article 1:5 par la CE, il a rappelé que les importations atteignaient 70 milliards d'euros et qu'elles avaient augmenté de 17 pour cent entre 1999 et 2000, soitune hausse de 10 milliards d'euros dont 9,3 milliards provenaient de pays en développement Membres. Au cours de la période allant de 1995 à 2000, les importations avaient progressé de 54 pour cent ou 24,3 milliards d'euros, dont 23,9 milliards provenaient de pays en développement. La comparaison des échanges de la CE avant l'élargissement avec les statistiques compilées après l'élargissement révélerait l'existence de légers écarts. La position de la CE était qu'un ajustement étaiten cours, ainsi que l'indiquait, entre autres, la perte d'un million d'emplois au cours des dix dernières années. Cette période débordait celle de l'ATV, mais elle illustrait un aspect de l'ajustement autonome, qui s'était certainement effectué et qui se poursuivait. L'intervenant était d'avis qu'il était injuste de reprocher à l'OSpT de ne pas avoir procédé à une analyse exhaustive des communications qui lui avaient été adressées, car il n'avait pas reçu de renseignements de tous les Membres. 43. Le représentant de la Suisse a dit qu'il y avait eu, comme aux États-Unis, une diminution de l'emploi dans l'industrie suisse des textiles et des vêtements entre 1993 et 1998. Un ajustement était en cours, non seulement dans les pays Membres qui ne maintenaient pas de restrictions, mais également dans d'autres pays Membres. Il estimait que l'analyse de l'OSpT aurait été plus complète si celui-ci y avait inclus certains Membres qui n'appliquaient pas de contingents afin de déterminercomment avaient évolué les exportations en provenance de pays européens qui ne maintenaient pas deG/C/M/56 Page 16 contingents. Ces données auraient pu aussi montrer l'incidence des accords régionaux sur le commerce des fils, des tissus, etc., par rapport au commerce des vêtements. Il aurait ainsi été possible de comparer l'incidence sur les Membres qui maintenaient des contingents et ceux qui n'en appliquaient pas, ce qui aurait permis de constater que toutes choses n'étaient pas égales. 44. Le représentant de l'Inde considérait que les arguments avancés par les pays développés Membres voulaient dire qu'il faudrait dorénavant demander aux Membres exportateurs combien d'usines avaient fermé, combien d'emplois avaient été perdus, quels dommages avaient subi leurs industries, si la concurrence s'était accrue. Cela serait totalement injustifié; un tel argument était insoutenable. Il estimait erroné de donner à entendre que le libellé de l'article 1:5 pouvait être interprété dans un sens aussi étroit. Ce n'était pas l'objet de l'examen. Concernant les données statistiques fournies par les pays développés Membres, il a demandé si elles portaient sur les produits visés par l'ATV, car il croyait savoir que ce n'était pas le cas. Au sujet du commerce deperfectionnement pour l'exportation et des accords commerciaux régionaux, le représentant de l'Inde a dit qu'ils avaient leur rôle et leur place légitime dans le cadre de l'OMC, mais qu'ils n'avaient rien à voir avec l'ATV. Les Membres voulaient des renseignements sur l'ajustement industriel autonome et les augmentations des importations qui s'effectuaient au titre de l'ATV. 45. Il a poursuivi en disant que si la majeure partie des contingents devaient demeurer en vigueur jusqu'à la fin de 2004, la mise en œuvre de l'Accord serait elle-même reportée en fin de période. Les Membres n'assuraient pas la concurrence car l'Accord ne les y obligeait pas. Les Membres qui maintenaient des restrictions appliquaient rigoureusement les cœfficients d'intégration de 16, 17 et 18 pour cent des produits aux étapes respectives. Étant donné que la mise en œuvre de l'Accord était reportée en fin de période, que les Membres qui maintenaient des restrictions ne faisaient rien de plusque ce qu'ils étaient tenus de faire et qu'ils ne se prévalaient pas de l'article 2:10 et 2:15, il serait impossible de parler d'une concurrence accrue, parce que celle-ci ne se matérialisait pas. En conclusion, il a dit que les données statistiques concernant le commerce extérieur de l'UE-15 faisaient état entre 1990 et 1994 d'une variation annuelle de 3,32 pour cent en termes de valeur des importations qui, exprimée en millions de dollars, tombait à 1,6 pour cent. Par conséquent, quellesque soient les données statistiques utilisées, il ne considérait pas que les Membres qui maintenaient des restrictions devraient s'étonner de l'absence d'ajustement ou d'accroissement de la concurrence parce que la majeure partie des contingents demeuraient en vigueur. Si les Membres n'éliminaient pas les contingents, il ne pouvait pas y avoir d'accroissement de la concurrence. La question revenait à déterminer si un ajustement industriel autonome s'était effectué, et sa réponse était négative. 46. Le représentant du Canada a dit que le débat témoignait d'une divergence de vues fondamentale sur le fonctionnement de l'ATV. Concernant le nombre de contingents éliminés, les faits étaient connus. Il a ajouté que le Canada avait aussi dans certains cas procédé à l'élimination partielle de contingents, ce qui avait amélioré l'accès au marché. Il a dit que qu'en raison de l'application des dispositions relatives à la majoration des cœfficients de croissance, les contingents augmentaient à un rythme supérieur à la croissance globale du marché intérieur. Cela avait multiplié les possibilités pour les Membres exportateurs et partant, accru la concurrence. Il a relevé que lesmembres du BITV s'étaient attachés aux pourcentages alors que les données qu'il avait fournies étaient fondées sur des valeurs. Le fait était que la valeur des importations canadiennes augmentait, ce qui signifiait que les exportateurs expédiaient davantage vers le Canada et cela valait pour tous les pays en développement Membres. Il fallait donc qu'un ajustement s'opère pour permettre l'entrée de ces expéditions accrues sur le marché. Concernant les sources des données, les renseignementsfournis par le Canada portaient sur la totalité des chapitres 50 à 63 du SH, à l'exception de quelques produits qui n'étaient pas visés par l'ATV. Un écart était possible à cause des erreurs de calcul que le Canada avait faites au sujet des "anciennes lignes" du chapitre 39. Celles-ci renfermaient certains produits que le Canada avait à tort assimilé à des textiles et vêtements. Cela pouvait expliquer que les données diffèrent un peu parce que les échanges de produits relevant du chapitre 39 entre le Canada etles États-Unis étaient importants. L'écart était toutefois très faible dans le cas des "anciennes lignes"G/C/M/56 Page 17 portant sur des vêtements qui ne relevaient pas des chapitres 60, 61 et 62 du SH. Reprenant la question de l'ajustement industriel autonome, il estimait que les Membres devaient considérer que le marché canadien s'ajustait quotidiennement à l'accroissement des importations. Les importations en provenance de pays en développement Membres étaient en hausse, et elles occupaient une plus grande part du marché canadien. 47. Le représentant du Pakistan a dit que les intervenants précédents avaient déjà indiqué en détail pourquoi l'OSpT ne pouvait pas se prononcer sur la question de l'ajustement industriel autonome et pourquoi il continuait d'avoir des difficultés à effectuer une évaluation claire de la mise en œuvre de l'article 1:5. Les Membres avaient fourni des chiffres sur les augmentations des importations, ainsi que sur les pertes d'emplois, mais aucune donnée n'avait toutefois été présentée sur les tendances et les variations de la production intérieure ni sur l'évolution des parts de marché détenues par les producteurs nationaux. C'était probablement pour cette raison que l'OSpT ne pouvaitpas rendre clairement compte de cette question, de la façon dont au moins certains Membres auraient voulu qu'il le fasse. Il a fait valoir qu'il importait au plus haut point que les Membres fournissent des renseignements plus significatifs à l'OSpT afin que celui-ci puisse parvenir à des conclusions. Pour ce qui était des propos tenus au sujet de l'applicabilité de l'article 1:5 à tous les Membres, si l'on considérait le contexte dans lequel ledit article avait été négocié et rédigé, il était clair que l'intentionavait été d'intégrer le secteur des textiles et des vêtements dans le cadre des règles du GATT de 1994 en éliminant les restrictions frappant les produits du secteur. Ce contexte était l'intégration et le retrait des restrictions quantitatives. Il a demandé quels étaient les Membres qui maintenaient des restrictions quantitatives à l'époque où l'ATV avait été rédigé. C'était dans ce contexte que l'ajustement industriel autonome avait été envisagé. Manifestement, les Membres qui ne maintenaientpas de restrictions à l'époque n'étaient pas tenus de procéder à un ajustement industriel autonome. 48. L'ATV visait à permettre un ajustement industriel autonome qui devrait se traduire par un accroissement de la concurrence sur le marché. Si l'on examinait les données disponibles, on constatait que sur un marché, pendant la période antérieure à l'ATV, le taux annuel d'augmentation des importations avait été de 6,08 pour cent et que depuis l'entrée en vigueur de l'ATV, il se situaità 1,64 pour cent. Il ne considérait donc pas que l'on pouvait en déduire qu'il y avait eu un accroissement de la concurrence sur ce marché. La situation n'était pas beaucoup plus différente sur les marchés des autres Membres qui maintenaient des restrictions. On avait fait valoir que les importations avaient crû et il voulait savoir si l'on pouvait imputer cette hausse à l'ATV. Les taux annuels n'avaient cessé d'augmenter depuis la mise en place de l'ATV, ce qui, de l'avis du Pakistan, ne pouvait être imputé à l'ATV. C'était pourquoi le Pakistan estimait que le processus d'intégration n'avait pas en soi beaucoup contribué à l'accroissement de la concurrence et des importations, parcequ'un nombre élevé de contingents étaient toujours en vigueur. Les importations en provenance des pays en développement avaient augmenté à un rythme annuel moins élevé et les hausses des cœfficients de croissance des contingents avaient été très limitées. 49. Le porte-parole de la Communauté européenne a évoqué l'ouvrage de Raffaelli et Jenkins, publié par le BITV et intitulé "The Drafting Hi story of the Agreement on Textiles and Clothing" (historique de l'élaboration de l'Accord sur les textiles et les vêtements). Il s'est reporté en particulier à la dernière phrase concernant l'article 1:5, page 89, "The need to encourage adjustment should also be taken very seriously also by restrained countries which are less competitive; otherwise they might see their export's sector disappear when trade in this sector is liberalized" (les pays visés par des restrictions qui étaient moins compétitifs devraient aussi prendre très au sérieux la nécessitéd'encourager l'ajustement; sinon, ils risquaient d'assister à la disparition de leur secteur d'exportation au moment où les échanges seraient libéralisés). S'il était indiqué dans l'ouvrage que le libellé de l'article 1:5 était à la rigueur un vœu pieux en raison de l'emploi du terme "devraient" à propos de l'ajustement industriel continu et autonome à permettre, il y était aussi mentionné qu'il fallait prendre cette disposition au sérieux car les produits qui seraient intégrés le dernier jour de l'ATVreprésentaient 49 pour cent des importations de 1990. Il importait donc d'encourager fortement unG/C/M/56 Page 18 ajustement industriel autonome. Les deux points de vue y étaient donc représentés; le point de vue selon lequel il était important de le faire, la raison pour laquelle certains Membres jugeaient qu'il était important de le faire, et le fait qu'il incombait à tous les Membres de le faire. v) Article 1:6 – Droits et obligations résultant pour les Membres de l'Accord sur l'OMC et des Accords commerciaux multilatéraux 50. Le Président a proposé que le Conseil examine le point suivant, à savoir l'article 1:6, qui était libellé comme suit: "Sauf disposition contraire du présent Accord, celui-ci n'affectera pas les droits et obligations résultant pour les Membres de l' Accord sur l'OMC et des Accords commerciaux multilatéraux". 51. Le représentant de l'Uruguay a dit que la mise en œuvre de l'article 1:6 était une question qui revêtait une grande importance pour déterminer si l'équilibre des droits et obligations établis par l'ATV était compromis. Lors de la deuxième étape du processus de mise en œuvre de l'ATV, la CEavait à plusieurs reprises éliminé des restrictions contingentaires à l'importation de textiles et de vêtements en provenance de certains pays non Membres de l'OMC tout en maintenant de telles restrictions à l'égard des Membres de l'OMC. Il ressortait clairement du paragraphe 643 du rapport de l'OSpT que la CE ne l'avait pas contesté ni qu'elle avait invoqué une disposition de l'Accord pour se justifier. Ainsi que l'avaient déclaré les membres du BITV dans leur communication à l'OSpT, celan'était pas compatible avec les obligations incombant à la CE au titre de l'ATV en vertu de l'article 1:6. Par conséquent, il avait été porté atteinte aux droits des Membres de l'OMC dont les exportations vers la CE étaient soumises à des restrictions contingentaires. L'OSpT avait reconnu que cette question était valable. Malheureusement, toutefois, l'OSpT avait fait remarquer, au paragraphe 646 de son rapport, qu'aucune des dispositions de l'ATV, y compris l'article 1:6, nel'autorisait à examiner si les droits et obligations des Membres avaient été affectés et à se prononcer à ce sujet. La CE avait allégué que la question n'était pas du ressort de l'OSpT. Les membres du BITV ne partageaient toutefois pas ce point de vue. 52. Abordant l'observation faite par l'OSpT, au paragraphe 646 de son rapport, où il avait été mentionné que l'ATV n'autorisait pas l'OSpT à examiner la question et à se prononcer à ce sujet,l'intervenant a analysé le raisonnement suivi par l'OSpT en la matière: "À l'appui de cette observation [à savoir que l'ATV n'autorisait pas l'Organe à se prononcer sur cette question], l'OSpT s'est référé, à titre d'exemple, aux restrictions notifiées au titre de l'article 3:1. Si le Membre concerné affirmait qu'une restriction était justifiée au regard d'une disposition du GATT de 1994, une action pouvait être engagée au titre de l'article 3:4 pour le contester, conformément aux dispositions ou procédures pertinentes du GATT de 1994, devant l'organe compétent de l'OMC, mais pas devant l'OSpT". Il estimait que l'observation était peu convaincante. La question ne concernait pas une "restriction", nila "justification" d'une restriction. La question concernait l'élimination de certaines restrictions par la CE. Par conséquent, le renvoi à l'article 3:4 de l'ATV n'était pas pertinent. Les membres du BITV demandaient au CCM d'examiner la question, conformément à son mandat, pour faire en sorte que l'équilibre des droits et obligations établis par l'ATV ne soit pas compromis. 53. Le représentant de l'Uruguay a aussi rappelé que l'article 1:6 de l'ATV disposait que “Sauf disposition contraire du présent accord, celui-ci n'affectera pas les droits et obligations résultant pour les Membres de l'Accord sur l'OMC et des Accords commerciaux multilatéraux". Par conséquent, les règles du GATT de 1994 s'appliquaient, à moins que l'ATV ne renferme une règle différente, ce qui en l'occurrence n'était pas le cas. Il s'ensuivait que l'élimination de contingents visant des pays non Membres de l'OMC, alors qu'étaient maintenues les restrictions à l'égard des Membres de l'OMC, étaitincompatible avec l'obligation incombant à la CE au titre du GATT de 1994, en particulier des articles I et XIII, dans la mesure où ces restrictions n'étaient pas exclues du champ de l'ATV en vertu de l'article 1:6. Le principe fondamental du traitement NPF s'appliquait aux importations en provenance de tous les pays, qu'ils soient ou non Membres de l'OMC. Toute faveur accordée par unG/C/M/56 Page 19 Membre de l'OMC à un autre pays, qu'il soit ou non Membre de l'OMC, devait aussi être accordée immédiatement et sans condition à tous les Membres de l'OMC. La concession accordée par la CE à des pays non Membres de l'OMC était l'élimination des restrictions contingentaires à l'importation de textiles et de vêtements. Conformément à l'ar ticle I du GATT de 1994, tel qu'indiqué précédemment, cette concession aurait dû avoir été accordée immédiatement et sans condition aux importations enprovenance de tous les Membres de l'OMC. Si tel n'était pas le cas et si des pays non Membres de l'OMC bénéficiaient d'un traitement plus favorable que les Membres de l'OMC, il était évident que l'équilibre des droits et obligations établi dans le cadre de l'OMC s'en ressentirait. Ce traitement plus favorable était incompatible avec le principe NPF, auquel il ne pouvait être dérogé sauf disposition contraire de l'ATV. De la même manière, conformément à l'article XIII:1 du GATT de 1994, aucune restriction ne devait être appliquée à l'importation de produits originaires d'un Membre à moins que des restrictions similaires ne soient appliquées à l'importation de produits similaires originaires de toutpays tiers. L'ATV faisait partie intégrante des Accords de l'OMC. En vertu de l'article 1:6 de l'ATV, les obligations incombant aux Membres qui maintenaient des restrictions ne pouvaient pas être exemptées de l'application des dispositions du GATT de 1994, à moins que l'ATV ne dispose expressément du contraire. Comme l'ATV ne prévoyait pas une telle exemption spécifique, l'élimination des contingents visant des pays non Membres de l'OMC, alors qu'elles étaientmaintenues dans le cas des Membres de l'OMC, était incompatible avec les obligations incombant à la CE au titre des articles I et XIII du GATT de 1994 et, par conséquent, de l'article 1:6 de l'ATV. En conclusion, il a dit que cette mesure constituait une violation flagrante des obligations et qu'elle avait par conséquent compromis les droits des Membres de l'OMC dont les exportations étaient toujours soumises à des restrictions contingentaires. 54. Le représentant de la Malaisie, intervenant au nom des pays de l'ANASE Membres de l'OMC, partageait les préoccupations fondamentales qu'avait soulevées l'Uruguay. Les membres de l'ANASE s'attendaient que tout avantage ou faveur qui était accordé par un Membre à un pays non Membre de l'OMC soit aussi accordé immédiatement et sans condition à tous les Membres de l'OMC; il s'agissait d'une question fondamentale. La Malaisie croyait au principe du traitement NPF auquel souscrivaient tous les Membres; ceux-ci étaient aussi soumis aux dispositions de l'article 1:6 de l'ATV. Un Membre ne pouvait tout simplement pas déroger à ce principe. De fait, le Membre concerné en l'occurrence n'avait pas contesté le fait qu'il avait levé les contingents qu'il maintenait à l'égard de certains pays non Membres de l'OMC, leur accordant de ce fait une faveur ou un privilège. La Malaisie souscrivait au point de vue des membres du BITV qui estimaient que cette mesure avait compromis les droits des Membres. Elle espérait que le CCM prendrait cette question en compte pour déterminer si cette situation avait compromis l'équilibre des droits et obligations des Membres. 55. Le représentant de l'Inde a dit que cette question était d'une extrême gravité pour un certain nombre de Membres. L'ATV lui-même s'écartait des règles normales du GATT de 1994 dans la mesure où il permettait aux Membres de maintenir certaines restrictions qui auraient par ailleurs été incompatibles avec les règles du GATT. C'était pour cela que l'ATV prévoyait l'existence d'une période transitoire. Pour ce qui était de la hiérarchie des règles à appliquer en cas de situationsconflictuelles dans le cadre de l'OMC, l'Inde croyait savoir qu'en cas de conflit entre l'Accord sur l'OMC, l'Accord de Marrakech instituant l'OMC et le GATT de 1994, ce serait l'Accord de Marrakech qui prévaudrait. En cas de conflit entre le GATT de 1994 et l'un des Accords commerciaux multilatéraux joints aux diverses annexes, ce serait l'Accord commercial multilatéral qui prévaudrait. Le problème découlait du fait que la CE avait clairement déclaré que ces mesures n'étaient pas duressort de l'ATV. La CE n'avait manifestement pas pu justifier ces mesures au titre de l'ATV, et elle avait donc dit, de son propre aveu, que cette question ne relevait pas de l'ATV. Si la question ne relevait pas de l'ATV, le seul critère à appliquer consistait à déterminer si les mesures étaient compatibles avec un autre accord qui, en l'occurrence aurait été le GATT de 1994. L'intervenant voyait cependant l'existence d'un lien. Il avait été allégué que ces mesures n'étaient pas du ressort del'ATV ou qu'elles n'étaient pas justifiées au titre de l'ATV, mais il n'empêchait qu'elles étaient liées au commerce des textiles et des vêtements. Ainsi, eu égard au rôle du CCM, qui consistait à surveiller laG/C/M/56 Page 20 mise en œuvre de l'ATV et, surtout, à faire en sorte au titre de l'article 8:12 que l'équilibre des droits et obligations qu'établissait l'ATV ne soit pas compromis, l'Inde considérait que cette question était d'une extrême importance. Un Membre ne pouvait aucunement justifier l'élimination des restrictions visant des pays non Membres de l'OMC et les maintenir à l'égard des Membres de l'OMC. L'Inde ne soutenait pas que les restrictions devaient être rétablies à l'égard des pays non Membres de l'OMC.Elle disait seulement que les Membres concernés devraient immédiatement et sans condition accorder le même avantage aux autres Membres de l'OMC. Cette question importante était au cœur de l'argument des membres du BITV, selon lequel l'équilibre des droits et obligations résultant pour les Membres exportateurs de cet accord avait été compromis. 56. Le représentant du Pakistan a souscrit aux observations formulées sur cette question par d'autres pays en développement Membres. La CE avait, de son propre aveu, montré que les mesures n'entraient pas dans le champ d'application de l'ATV. Conformément au droit international, lesdispositions des accords multilatéraux subséquents traitant de la même question prévaudraient. Par conséquent, les dispositions du GATT de 1994 se seraient appliquées. Les Membres savaient qu'il existait certains principes fondamentaux du GATT de 1994, à commencer par le principe NPF, puis par le traitement national et ensuite par l'article XIII, qui traitait de l'application non discriminatoire des restrictions quantitatives. Si le GATT de 1994 devait s'appliquer, ces principes fondamentauxdevraient donc s'appliquer aussi. La Malaisie avait bien fait valoir que tout avantage, faveur ou privilège qui avait été accordé à un pays serait automatiquement accordé aux Membres de l'OMC. Les mesures prises par la CE allait donc à l'encontre du principe NPF. Par ailleurs, l'article XIII exigeait que les Membres n'établissent pas de discrimination dans l'application des restrictions quantitatives; les mesures prises par la CE étaient toutefois discriminatoires car elles avaient levé lesrestrictions à l'égard d'un pays non Membre tout en les maintenant pour les Membres de l'OMC. Il s'agissait d'une question sérieuse et le Pakistan demandait au CCM de l'examiner conformément à son mandat pour faire en sorte que l'équilibre des droits et obligations ne soit pas compromis. 57. Le représentant des États-Unis a dit qu'une situation analogue portant sur la même question se posait relativement aux dispositions de l'ATV concernant l'élimination des restrictions visant les Membres de l'OMC. L'ATV permettait d'éliminer de manière discriminatoire les restrictions visant les Membres de l'OMC; par conséquent, on ne pouvait pas faire valoir qu'il n'était pas possible de procéder de la même manière lorsqu'il s'agissait de pays non Membres. La position des États-Unis était qu'en ce qui concernait les pays non Membres de l'OMC, l'Accord, ainsi que les autres dispositions de l'OMC, ne s'appliquait tout simplement pas. Les États-Unis maintenaient des restrictions à l'égard de pays non Membres de l'OMC; les accords qu'ils avaient conclus avec ces pays étaient ajustés de temps à autre. Ils n'étaient pas d'avis qu'il leur incombait au titre de l'ATVd'accorder un traitement similaire aux Membres de l'OMC. 58. Le porte-parole de la Communauté européenne a rappelé la teneur de sa communication à l'OSpT, à savoir que ces questions n'étaient pas du ressort de l'Organe. Dans son rapport, l'OSpT ne disait pas que ces mesures n'étaient pas justifiées au titre d'une quelconque disposition. Cela ne revenait pas à reconnaître que la CE avait levé les contingents qu'elle maintenait à l'égard de ces pays,même si on pouvait en prendre connaissance dans le Journal officiel. La CE n'avait pas eu de difficulté, à des fins de transparence, à fournir à l'OSpT des précisions sur les divers accords concernant le commerce des textiles et des vêtements que la Communauté avait conclu avec des pays non Membres de l'OMC, tels que l'Ukraine et la Russie. À cet égard, la CE visait deux grands objectifs: premièrement, établir une coopération plus étroite avec des partenaires commerciauxvoisins aux termes de grands accords de partenariat et de coopération et, deuxièmement, améliorer l'accès aux marchés respectifs. En fait, le but était de réaliser la libéralisation des échanges, ce qui était ce vers quoi tendait l'ATV lui-même. Concerna nt l'accord conclu avec l'Ukraine, les contingents avaient été éliminés dans le contexte d'un accord global, mutuellement avantageux, en vertu duquel l'Ukraine avait ramené ses droits de douane aux mêmes niveaux que la CE et avait pris d'autresengagements en matière de libéralisation des échanges et d'accès au marché. Tel que mentionnéG/C/M/56 Page 21 précédemment, cela n'était pas incompatible avec l'approche générale suivie par la CE. Celle-ci était tout autant disposée à discuter de ces mêmes questions avec les Membres de l'OMC qui le souhaitaient en vue de parvenir à un accord sur les mêmes bases. 59. Il a relevé que les Membres du BITV avaient soulevé des arguments juridiques en rapport avec cette question; toutefois, le mandat du CCM était plutôt limité en la matière. L'OSpT avait étébien avisé de ne pas se pencher non plus sur ces questions. La CE ne souhaitait pas se perdre dans trop de détails juridiques, mais elle voulait faire valoir deux points fondamentaux. Le premier était que la composante non intégrée du secteur des textiles et des vêtements ne faisait pas encore partie du GATT de 1994. Le second était que l'OSpT avait accepté les caractéristiques spécifiques de l'article 2:15 qui permettait que l'élimination des restrictions maintenues à l'égard des Membres de l'OMC n'ait pas à satisfaire au principe du traitement NPF. Il s'agissait manifestement d'une exception au principe NPF; l'ATV n'interdisait pas aux Membres de l'OMC de conclure des accords quiaffectaient les contingents qu'ils maintenaient à l'ég ard d'autres Membres de l'OMC. L'intervenant a demandé si les Membres pouvaient exiger plus de rigueur dans un cas concernant des pays non Membres de l'OMC que dans un cas intéressant des Membres de l'OMC. Il a aussi indiqué que les échanges avec les pays concernés étaient très faibles et relativement stables quand on les comparait à ceux des Membres de l'OMC soumis à des contingents, qui eux étaient importants et en croissance.La Russie et l'Ukraine se situaient aux 33 ème et 40ème rangs parmi les fournisseurs de textiles et de vêtements de la CE. Par contre, le volume des exportations de la CE vers ces pays était assez élevé. Toutes ces données statistiques étaient du domaine public, de sorte qu'il ne s'agissait pas d'un aveu, mais simplement d'une déclaration faite à des fins de transparence. 60. Le représentant de l'Uruguay jugeait très important de souligner à nouveau le fait que le principe NPF était l'un des piliers de l'OMC et que l'interprétation donnée à la réunion en cours y portait atteinte au point où c'était toute la structure de l'Organisation qui pouvait s'en ressentir. Les Membres de l'OMC étaient convenus entre eux de certaines règles qui engloberaient le type de restrictions en vigueur aujourd'hui; dans le cas des pays non Membres, les principes généraux s'appliquaient. Si les Membres ne respectaient pas ces principes, cela voulait dire que n'importe quelMembre pouvait agir comme bon lui semblait et que le principe NPF n'avait aucune valeur; il n'était pas dit dans l'Accord que le principe NPF ne s'appliquait qu'aux Membres. 61. Le porte-parole de la Communauté européenne a répondu que la CE ne disait pas que le principe NPF ne s'appliquait pas et elle ne disait pas non plus que les Membres pouvaient faire tout ce qu'ils voulaient. Elle disait que dans ce secteur pa rticulier, qui ne faisait pas encore partie du GATT de 1994 et qui était un domaine où l'OMC disposait de règles relativement claires et précises, une exemption s'appliquait. Il n'était vraiment pas possible de tirer comme conclusion que les mesuresprises dans le cas des pays non Membres de l'OMC faisaient que le secteur se trouvait dans une position différente de celle où le plaçaient les mesures prises à l'égard des Membres de l'OMC. 62. Le représentant du Canada a dit qu'il aurait pleinement souscrit à certains des points soulevés par les membres du BITV s'il avait été question de la situation qui existerait après le 1er janvier 2005. Mais d'ici là, il y avait un accord qui manifestement traitait les Membres de façon différente. Le faitque l'Accord existait montrait bien que les Membres ne se trouvaient pas dans la même situation pour ce qui était des diverses obligations, parce que l'Accord lui-même exemptait ce secteur en totalité ou en partie de certaines des obligations découlant du GATT de 1994. Si les Membres poussaient l'argument jusqu'à ses conclusions logiques, il fallait soit que tous les pays soient soumis à des restrictions quantitatives soit qu'aucun pays n'y soit soumis, mais l'ATV reconnaissait que certainesrestrictions quantitatives s'appliquaient à certains pays seulement. La situation serait beaucoup plus claire le 1 er janvier 2005, une fois que le secteur au complet serait pleinement intégré. 63. Le représentant de l'Inde doutait que les Membres puissent se convaincre les uns les autres à ce sujet. Le GATT de 1994 et l'ATV faisaient tous deux partie intégrante de l'annexe 1A de l'AccordG/C/M/56 Page 22 de Marrakech instituant l'OMC. De l'avis de l'Inde, il était également clair qu'en cas de conflit entre le GATT de 1994 et l'un des accords de l'annexe 1A, et l'ATV était l'un de ces accords, ce serait l'ATV qui devrait prévaloir. Il n'était pas logique de dire que, puisqu'une partie des échanges en question n'était pas intégrée dans le cadre du GATT de 1994, un Membre pouvait alors faire comme bon lui semblait ou de dire que le GATT ne s'appliquait pas parce que, par exemple, aucun Membre nerenonçait à ses droits antidumping. Comme les droits antidumping, qui faisaient très certainement partie du GATT de 1994, continuaient d'être imposés, on pouvait se demander s'ils étaient justifiés. vi) Article 3 – Traitement des restrictions quantitatives autres que celles maintenues au titre de l'AMF 64. Le Président a ensuite abordé l'article 3 qui portait sur le traitement des restrictions quantitatives applicables aux textiles et aux vêtements autres que celles maintenues au titre de l'AMF, lesquelles étaient traitées à l'article 2. Aucune observation n'a été formulée au sujet de cet article. vii) Article 4 – Modifications des règles et procédures 65. Le Président a proposé de débattre du troisième sujet de ce thème, à savoir, l'article 4 qui traitait de l'application de restrictions par les Membres exportateurs et de l'introduction de modifications des pratiques, règles et procédures et du classement des produits dans l'administration des restrictions. 66. Le représentant de l'Uruguay a fait valoir que la question des modifications des règles et procédures ne relevait pas uniquement de l'article 4 de l'ATV. Certaines modifications des procédures, par exemple, celles adoptées dans le but soi-disant de prévenir le contournement, comportaient des prescriptions excessives en matière de documents, qui étaient sans commune mesure avec le problème allégué. Ces modifications relevaient aussi du même thème général. Les Membresexportateurs craignaient que dans plusieurs cas les modifications des règles et procédures n'aient pour effet d'affaiblir et de compromettre les avantages découlant pour eux de l'Accord. Les préoccupations des pays en développement Membres étaient également fondées sur le fait que l'article 7:1 a) demandait aux Membres de prendre les mesures nécessaires pour se conformer aux règles et procédures du GATT de 1994 en vue d'assurer la "facilitation" des formalités douanières etadministratives, alors que les modifications des règles et procédures qui avaient été appliquées avaient produit l'effet contraire. À cet égard, il a demandé au CCM d'examiner les situations où l'accès avait été compromis en raison, en particulier, de modifications des règles d'origine et de certaines formalités administratives connexes. 67. Ainsi que l'indiquait le document G/C/W/304, il a dit que les États-Unis avaient fondamentalement modifié leurs règles d'origine relatives aux produits textiles et aux vêtements, avec effet à compter du mois de juillet 1996, en vertu de leur Loi sur les Accords du Cycle d'Uruguay. Cesmodifications avaient été expressément décidées p our des raisons de politique commerciale, elles visaient uniquement le secteur des textiles et des vêtements et elles étaient incompatibles avec les obligations contractées par les États-Unis. Plusieurs Membres de l'OMC, dont la CE, avaient protesté car ces modifications avaient perturbé l'accès aux marchés prévu par l'ATV. La CE avait engagé une procédure au titre du Mémorandum d'accord sur le règlement des différends, alléguant que lesÉtats-Unis avaient violé les obligations leur incombant en vertu de plusieurs accords, dont l'ATV, l'Accord sur les règles d'origin e, l'Accord sur les OTC et le GATT de 1994. Les modifications violaient aussi l'obligation contractée au titre de l'article 7:1 c) de l'ATV qui prescrivait que les Membres ne devaient pas établir de discrimination à l'égard des importations dans le secteur des textiles et des vêtements lorsqu'ils prenaient des mesures pour des raisons de politique commercialegénérale. Les États-Unis avaient accepté que les modifications étaient incompatibles avec leurs obligations et qu'elles avaient compromis les droits conférés aux Membres exportateurs. En rétablissant les règles antérieures à l'ATV, les États-Unis ne s'étaient toutefois pas pleinementG/C/M/56 Page 23 conformé à leurs obligations. Ils n'avaient pas rétabli les règles antérieures à l'ATV dans le cas de certains produits dont l'exportation présentait un intérêt particulier pour les pays en développement. En outre, ils avaient changé la définition de certains produits en coton; ainsi, aux termes des règles modifiées, ils en étaient arrivés à considérer les articles confectionnés contenant seulement 16 pour cent de leur poids en coton comme des articles en coton. Avant cette modification, la norme généraleétait de considérer comme des articles en coton les produits dont la principale composante en poids était le coton. Cette modification avait étendu la gamme de produits en coton soumis à des restrictions, réduisant de ce fait les possibilités d'accès au marché pour ces produits. 68. Le représentant de l'Uruguay a indiqué que l'on ne pouvait pas considérer que les modifications des règles d'origine relevaient de la catégorie des modifications des procédures ou pratiques aux fins de "la mise en œuvre ou l'administration" des restrictions contingentaires. Le résumé de toutes ces modifications figurait aux pages 143 et 144 du rapport de l'OSpT (versionanglaise). L'OSpT avait évité de se prononcer au sujet de ces modifications, même s'il avait reconnu que les États-Unis n'avaient pas défendu leur mesure, tel qu'indiqué aux paragraphes 406 et 415 de son rapport. L'Organe avait simplement fait valoir qu'"il n'avait pas reçu de notification lui demandant d'examiner un quelconque aspect de cette question au titre de l'article 4:2 et 4:4 et de formuler des recommandations, comme le prévoit l'article 8", et il avait ajouté au paragraphe 416qu'"on ne lui [l'Organe] avait pas non plus demandé expressément d'examiner cette question et il n'avait pas assez de connaissances et de compétences techniques pour évaluer ces faits nouveaux". L'intervenant estimait que la question centrale au sujet des modifications des règles d'origine était la violation des obligations qu'elles entraînaient et le fait que l'accès au marché en découlant pour les Membres exportateurs était compromis. Il a demandé au CCM de conclure que les modifications desrègles d'origine constituaient une violation des obligations incombant au Membre importateur concerné, qui compromettait de ce fait les avantages accordés aux Membres exportateurs. Se reportant à la communication des membres du BITV (document G/C/W/304), il a dit que ceux-ci demandaient aussi au CCM d'examiner la justificat ion donnée pour modifier la définition de certains articles en coton de manière à y englober des pro duits contenant seulement 16 pour cent de coton. 69. Il a poursuivi en disant que l'article 1:4 de l'ATV disposait qu'il fallait refléter les intérêts particuliers des Membres exportateurs producteurs de coton dans la mise en œuvre de l'Accord, en consultation avec ces Membres. À cet égard, il a indiqué que le CCM devrait déterminer si les États-Unis avaient consulté l'un quelconque des Membres exportateurs producteurs de coton pour mettre en œuvre cette modification, que ce soit avant ou après son introduction, et si la modification en question était conforme à l'objet de la disposition, à savoir, refléter leurs intérêts particuliers dans la mise en œuvre de l'Accord. 70. Le représentant des États-Unis a rappelé qu'un grand débat s'était tenu au Conseil sur les modifications des règles d'origine lors de l'examen de la première étape, ainsi que le constateraient les Membres à la lecture des déclarations détaillées qui avaient été versées au compte rendu de cette réunion. Selon leur interprétation de l'article 4, il était clair pour les États-Unis que les modifications du genre de celles qu'ils avaient effectuées en 1996 étaient permises par l'Accord dans la mesure oùelles ne rompaient pas l'équilibre des droits et obligations qui existait avant l'introduction de la modification. En fait, les États-Unis avaient consulté tous les Membres qui leur avaient fait part de leurs préoccupations à ce sujet, y compris les Membres exportateurs producteurs de coton. Ils avaient conclu des ententes avec la CE, tel qu'indiqué, mais également avec d'autres Membres. Ils étaient disposés à consulter les Membres sur cette question, ainsi qu'il était convenu de le faire. Il faudraitd'abord tenir des consultations, et si les parties ne parvenaient pas à s'entendre, l'OSpT pourrait alors être saisi de la question et une procédure pourrait ensuite être engagée au titre du Mémorandum d'accord sur le règlement des différends. Les États-Unis n'étaient toutefois pas d'avis que le CCM était l'instance appropriée pour traiter de cette question.G/C/M/56 Page 24 71. Le porte-parole de la Communauté européenne estimait que les modifications des règles, y compris des règles d'origine, n'étaient pas en soi illégitimes. L'article 4 de l'Accord fournissait un cadre relativement exhaustif qui encourageait les Membres à parvenir, en consultation les uns avec les autres, à un accord mutuellement satisfaisant. Selon ce qu'avait pu constater la CE, il fallait peut-être du temps pour y parvenir, mais la consultation donnait des résultats. Dans ces circonstances, toutesles procédures nécessaires étaient disponibles et si elles étaient suivies, les résultats devraient être satisfaisants. Mais si elles n'étaient pas respectées, ainsi que l'avaient clairement indiqué les États-Unis, des plaintes risquaient d'être présentées à l'OSpT et une procédure en bonne et due forme de règlement des différends pouvait même être engagée. L'Accord privilégiait toutefois les consultations. 72. Le représentant de Singapour, intervenant au nom des pays de l'ANASE Membres de l'OMC, a évoqué les questions relatives aux modifications des règles d'origine, et il a dit qu'il était plutôt bien connu que les États-Unis avaient radicalement modifié leurs règles à compter de juillet 1996. Par la suite, les États-Unis avaient été obligés de rétablir les règles antérieures à l'ATV à l'issue d'une procédure engagée par la CE. Malheureusement, les règles n'avaient pas toutes été rétablies. Comme ces modifications étaient contraires à l'Accord sur les règles d'origine et qu'elles avaient nui à l'accès au titre de l'ATV et à la pleine utilisation des contingents, il s'ensuivait qu'elles avaient eu uneincidence négative sur l'équilibre des droits et obligations des Membres exportateurs. L'OSpT semblait donner à entendre que les Membres ne devraient pas mettre en œuvre d'autres modifications d'ici à l'expiration de l'ATV; ce n'était toutefois pas la seule question pertinente à l'examen en cours. Il convenait en effet, dans le contexte de l'examen en cours, de déterminer si les modifications qui avaient déjà été introduites ou mises en œuvre avaient eu de quelconques effets négatifs sur les droitset obligations des Membres. Il espérait que le CCM examinerait cette question sous cet angle. viii) Article 8 – Fonctions de l'OSpT 73. Le Président a ensuite abordé le dernier sujet de ce thème, à savoir l'article 8, qui traitait du rôle joué par l'OSpT dans la supervision de la mise en œuvre de l'Accord et du rôle joué par le CCM dans la surveillance du processus de mise en œuvre. 74. Le représentant de l'Uruguay s'est reporté à l'article 8:1, qui disposait que l'OSpT était institué pour "superviser la mise en œuvre du présent accord, examiner toutes les mesures prises en vertu du présent accord et leur conformité avec celui-ci, et prendre les mesures qui lui incombent expressément en vertu du présent accord …". L'article 8:1 précisait aussi que les membres de l'OSpT s'acquitteraient de leurs fonctions à titre personnel. Il ressortait clairement de ce mandat que les fonctions de l'OSpT ne se limitaient pas au règlement des différends; en outre, l'OSpT n'avait pas à se fonder seulement sur les notifications et les renseignements fournis par les Membres eux-mêmes. Ilpouvait décider de leur demander des renseignements et de se fonder sur les notifications présentées aux autres organes de l'OMC et sur les rapports émanant de ceux-ci ou des autres sources qu'il pourrait juger appropriées, ainsi que l'indiquait l'article 8:3. Il s'ensuivait que, conformément aux attentes élevées que suscitaient ses fonctions, l'OSpT était autorisé à obtenir des renseignements des sources qu'il jugeait appropriées. Dans ce contexte, l'intervenant constatait que dans son rapport,l'OSpT semblait à plusieurs reprises avoir préféré éviter de présenter des constatations et des recommandations claires au CCM aux fins de l'examen en cours. L'OSpT semblait considérer que pour plusieurs questions son rôle était uniquement celui d'un organe de règlement des différends. Il semblait aussi s'être abstenu de solliciter des conseils techniques lorsqu'il ne possédait pas les outils nécessaires pour se prononcer sur certains cas. Il fallait toutefois mettre ces situations en parallèleavec d'autres. Lorsque le processus de mise en œuvre avait débuté et que l'OSpT avait commencé ses travaux, les Membres avaient constaté l'existence de nombreux manquements, mais il était aussi très important de reconnaître que ces situations s'étaient améliorées avec le temps et que l'OSpT avait réussi à établir un cadre et des procédures de travail qui lui avait permis de surmonter bon nombre de ces difficultés. C'était pour cela qu'il tenait à mettre en évidence le problème actuel, à savoir queG/C/M/56 Page 25 l'Organe réduisait son rôle au seul règlement des différends. Il ne pouvait pas ne pas reconnaître combien la situation s'était améliorée et les membres du BITV remerciaient le Secrétariat, et en particulier le Président, qui avaient fourni des efforts considérables pour que l'OSpT fonctionne bien. Il estimait qu'il fallait le reconnaître publiquement au CCM. 75. Le représentant de l'Inde souscrivait aux observations formulées par l'Uruguay et il a ajouté qu'il appréciait les travaux effectués par le Président de l'OSpT. Il estimait toutefois que c'était ses membres ainsi que les renseignements qui lui étaient fournis qui donnaient toute sa valeur à l'OSpT. La transparence était un élément capital et si l'OSpT demandait des renseignements que les Membres ne lui fournissaient pas, la situation était grave. Si les Membres se préoccupaient de l'OSpT, d'un organe qu'ils avaient eux-mêmes institué, ils avaient alors l'obligation fondamentale de fournir les renseignements que leur demandait l'OSpT, voire de les mettre à sa disposition sans qu'il ne le leur demande. 76. Le représentant du Canada souscrivait aux observations de l'Inde et à la deuxième moitié de l'intervention de l'Uruguay concernant le fait que l'OSpT s'était amélioré et qu'il avait accru l'efficacité de ses travaux. Il a remercié le Président et le Secrétariat pour l'excellence de leur contribution. Il convenait que c'était à la fois ses membres et les Membres fournissant des renseignements qui donnaient toute sa valeur à l'OSpT. Il ne partageait pas l'avis exprimé par l'Uruguay au début de sadéclaration, qui tirait la déduction que l'OSpT devrait être plus proactif. Il ne disconvenait pas qu'il y avait eu des occasions où l'OSpT aurait peut-être souhaité l'être, mais si les Membres se préoccupaient de questions particulières, ils ne devraient pas se croiser les bras et attendre que l'OSpT agisse. Ces Membres devraient plutôt saisir directement l'OSpT de ces questions. L'OSpT ne pouvait travailler qu'à partir des renseignements mis à sa disposition, quoique il y avait des limites à son examen d'unequestion particulière. Il pouvait, si on le lui demandait, donner une opinion, à condition de disposer des renseignements nécessaires. L'intervenant a souscrit à la dernière déclaration de l'Inde sur le rôle de l'OSpT, en ce sens que celui-ci était certainement devenu plus efficace avec le temps et qu'il avait amélioré sa transparence tant interne qu'externe. 77. Le porte-parole de la Communauté européenne partageait l'avis des Membres qui avaient dit que l'OSpT s'était amélioré avec le temps. La méthode appliquée à l'égard des différends était un aspect important qui, à son avis, méritait d'être souligné. Il s'agissait d'un exemple parfait de la transparence et d'une discipline plus stricte qui avait réussi à produire des résultats dans le temps. Il a félicité le Président et le Secrétariat pour les travaux qu'ils avaient accomplis. Observations générales 78. Le Président a déclaré que, puisque de nombreuses délégations avaient formulé des observations détaillées sur bon nombre de questions variées, il serait juste et approprié de donner aux Membres l'occasion de présenter des observations générales et de faire part de leur évaluation de l'examen. 79. Le représentant de l'Uruguay a souligné la grande importance que revêtaient les examens majeurs de la mise en œuvre de l'ATV effectués par le Conseil, en particulier le deuxième examen en cours. Les examens majeurs prévus par l'ATV devaient permettre d'anticiper d'éventuels problèmes etde prendre des mesures correctives pour que le processus d'intégration reste dans la bonne voie. C'était ce qui ressortait de la première phrase de l'article 8:12, qui prescrivait au CCM et lui confiait le mandat de prendre toute décision qu'il jugerait appropriée pour faire en sorte que l'équilibre des droits et obligations qu'établissait l'Accord ne soit pas compromis . Les Membres avaient également besoin des examens en raison de la grande importance que revêtait le commerce des textiles et des vêtementspour les pays en développement Membres et de l'importance systémique de l'élimination progressive des restrictions contingentaires pour assujettir ce secteur aux mêmes règles et disciplines du GATT de 1994 que les autres secteurs. Les membres du BITV avaient participé à l'examen en cours, résolusG/C/M/56 Page 26 à s'engager dans un dialogue constructif et à faire en sorte que soient maintenus tant l'intégrité que l'objet de l'examen. Ils avaient communiqué leur analyse détaillée de la mise en œuvre de l'ATV, et ils avaient présenté des arguments et des conclusions solides pour établir que l'équilibre des droits et obligations résultant pour les pays en développeme nt Membres de l'Accord était compromis et que le CCM devrait donc prendre des décisions pour rétablir cet équilibre. Ayant écouté les interventionsdes autres Membres, en particulier les Membres qui maintenaient des restrictions, il tenait à formuler des observations à ce sujet ainsi qu'à soumettre des suggestions concrètes à l'adoption du CCM. 80. Le représentant de l'Uruguay s'est reporté au mandat et à la portée de l'examen, et il a fait remarquer que les États-Unis avaient semblé faire valoir que l'examen devait se limiter aux mesures prises ou aux faits nouveaux survenus uniquement pendant la deuxième étape et qu'il fallait d'abord soulever les points de divergence lors des consultations bilatérales, puis devant l'OSpT, etc. Ce n'était qu'après avoir épuisé ces recours qu'une question pouvait être portée devant le CCM. L'intervenantn'en était pas convaincu, mais il estimait que l'on ne pouvait entraver ainsi l'examen du CCM, car aucune disposition de l'Accord ne limitait en fait cet examen. Il a aussi fait remarquer que certains Membres avaient semblé donner à entendre que du fait que les importations admises sur leurs marchés avaient généralement été en hausse, il faudrait supposer que l'Accord avait fonctionné sans problème; il tenait là aussi à exprimer son désaccord. L'ATV était un instrument juridique; il renfermait desdroits et des obligations contractuels, et sa mise en œuvre exigeait le respect de ces droits et obligations. La mise en œuvre intégrale et fidèle des dispositions de l'ATV était donc essentielle. La justification d'une quelconque violation ou d'un quelconque non-respect des obligations juridiques au motif que les importations auraient peut-être augmenté ne saurait être considérée comme valable. En outre, les prétendues hausses des importations ne pouvaient être attribuées à la mise en œuvre del'ATV car seulement quelques restrictions contingentaires avaient été éliminées et quelques produits significatifs d'un point de vue commercial étaient intégrés. Ces facteurs n'auraient donc pu, par définition, avoir contribué aux augmentations des importations. Par ailleurs, les Membres importateurs avaient fait part de leurs perceptions des intentions des rédacteurs au sujet de dispositions particulières de l'ATV. Cette approche n'était pas convaincante et l'intervenant estimaitqu'elle était, dans une certaine mesure, non pertinente. L'ATV faisait intégralement partie du cadre juridique de l'OMC et ses termes devaient être interprétés conformément aux mêmes principes généraux d'interprétation que tout autre accord. Cela englobait le recours à des moyens d'interprétation complémentaires, y compris l'historique des négociations, pour confirmer le sens des dispositions. 81. Le représentant de l'Uruguay a fait observer que certains Membres avaient affirmé que les préoccupations des pays en développement Membres découlaient de leurs perceptions au sujet de lanon-concrétisation de certaines "attentes". Afin de clarifier ce point, il a dit que leurs attentes étaient réelles et valables; elles étaient fondées sur l'espoir que les dispositions de l'ATV seraient mises en œuvre de bonne foi, à la lumière de leur objet et de leur but qui étaient de veiller à l'élimination progressive des restrictions contingentaires pendant une période transitoire, et non simplement à la fin de cette période. La progressivité du processus était une condition nécessaire et inhérente à la pleinemise en œuvre. 82. Il estimait que certains points qui avaient été soulevés dans le cadre de l'examen au sujet de la mise en œuvre de dispositions particulières de l'ATV seraient peut-être mieux traités s'ils étaient examinés en même tant que ces questions spécifiques. Il a donc abordé en premier lieu le processus d'intégration et a dit que les membres du BITV avaient démontré et établi dans leurs communicationsécrites et leurs interventions au CCM que les Membres qui maintenaient des restrictions n'avaient pas mis en œuvre leurs programmes d'intégration conformé ment à l'objet et au but de l'Accord, parce que justement bien peu de contingents avaient été éliminés. Dans certains cas, les programmes n'avaient pas satisfait aux prescriptions techniques nécessaires minimales, quoique l'objet de l'intégration ne pouvait être ramené à une question purement technique. L'objet de l'intégration était fondé en termesbien précis sur l'Accord, à savoir réaliser l'élimination progressive des restrictions contingentaires.G/C/M/56 Page 27 Les Membres qui maintenaient des restrictions étaient aussi tenus de "permettre" un ajustement industriel continu et autonome, ainsi qu'une concurrence accrue sur leurs marchés afin de faciliter ce processus. Mais s'il examinait le processus conformément au but et à l'objectif de l'ATV, le CCM ne pourrait que conclure que les Membres qui maintenaient des restrictions n'avaient jusqu'alors pas satisfait pleinement à leurs obligations. Nul ne contestait l'existence d'une période transitoire dedix ans; ce droit existait et il faisait partie de l'Accord. Cependant, on ne pouvait considérer que, sur la période de dix ans, la progressivité et le processus d'élimination s'excluaient mutuellement; ils allaient de pair. L'Accord ne disposait pas que toutes les restrictions contingentaires, voire même leur grande majorité, pouvaient être éliminées à la fin des dix années seulement. L'intervenant a fait remarquer que les Membres qui maintenaient des restrictions avaient de nouveau réaffirmé, de concert avec tous les autres Membres, qu'ils demeuraient résolus à assurer la mise en œuvre intégrale et fidèle de l'ATV, dans les délais prévus, et pas seulement à la fin de la période de dix ans, mais tout au longde celle-ci. Il a demandé au CCM d'en prendre note et de décider si les Membres qui maintenaient des restrictions devraient se prévaloir des dispositions qui existaient déjà dans l'Accord, au sujet de l'intégration rapide des produits et de l'élimination des restrictions contingentaires, afin de réaliser au début de l'étape 3 la libéralisation de 50 pour cent au moins du volume des importations de 1990 des produits qui faisaient l'objet de restrictions contingentaires spécifiques. En outre, et conformément àl'objectif de libéralisation des produits soumis à restrictions, les Membres qui maintenaient des restrictions devraient s'abstenir d'ajuster les contingents à la baisse lors de l'intégration partielle de certaines catégories de produits. 83. Le représentant de l'Uruguay a rappelé que l'ATV avait fixé à 16, 17 et 18 pour cent les niveaux minimum d'intégration des produits à divers points du processus. L'ATV n'établissait aucunplafond. Si, ainsi qu'il croyait le savoir, la législation nationale des États-Unis avait été rédigée de manière à considérer que ces pourcentages étaient des plafonds, il ne semblait pas alors qu'elle soit pleinement conforme avec l'obligation énoncée au paragraphe 4 de l'article XVI de l'Accord sur l'OMC qui était libellé comme suit: "Chaque Membre assurera la conformité de ses lois, réglementations et procédures administratives avec ses obligations telles qu'elles sont énoncées dansles Accords figurant en annexe." Il a aussi indiqué qu'en ce qui concernait les majorations des cœfficients de croissance des contingents, les communications et les interventions des Membres qui maintenaient des restrictions avaient démontré que les augmentations qui avaient été apportées aux cœfficients de croissance au cours des deux premières étapes ne s'étaient pas traduites par des améliorations notables de l'accès aux marchés. À cet égard, l'OSpT était convenu que les majorations des cœfficients de croissance ne pouvaient remplacer l'intégration des produits pertinents. Se reportant aux dispositions concernant les petits fournisseurs, il a relevé que la méthode appliquée parle Canada et les États-Unis pour mettre en œuvre l'article 2:18 de l'ATV n'était pas conforme avec le but de l'article 1:2 ni avec l'interprétation courante du libellé de l'article 2:18 lui-même. Concernant les pays les moins avancés Membres, les Membres qui maintenaient des restrictions n'avaient pu donner un quelconque sens ou effet aux dispositions pertinentes de l'Accord, y compris à la Décision ministérielle en faveur des PMA. Le représenta nt de l'Uruguay demandait donc au CCM de décider que les autres Membres qui maintenaient des restrictions appliquent la méthode choisie par la CE pour mettre en œuvre les dispositions relatives à la majoration des cœfficients de croissance applicables dans le cas des petits fournisseurs, et étendent le même traitement aux pays les moins avancés Membres; et, si possible, éliminent les restrictions contingentaires visant les importations en provenance de ces Membres. Par ailleurs, les Membres qui maintenaient des restrictions devraientavancer au 1 er janvier 2000 l'application des dispositions relatives à la majoration des cœfficients de croissance dans le cas des autres Membres soumis à restrictions, et ils devraient majorer tous les cœfficients de croissance en résultant qui seraient inférieurs de 6 pour cent à ce pourcentage. 84. Le représentant de l'Uruguay a en outre fait remarquer qu'en ce qui concernait d'autres obligations spécifiques de l'ATV, les membres du BITV avaient montré dans leurs communications etau cours des débats tenus aux réunions du Conseil l'existence de plusieurs violations de ces obligations par certains Membres qui maintenaient des restrictions. Se reportant à la question deG/C/M/56 Page 28 l'introduction de nouvelles restrictions, mentionnée à l'article 2:4, il a rappelé qu'il y avait eu des cas où de nouvelles restrictions à l'importation de produits visés par l'ATV avaient été introduites, ce qui contrevenait aux dispositions de l'Accord. Il s'agissait notamment de la nouvelle restriction frappant les exportations turques de sous-vêtements à destination des États-Unis et de la restriction que la Turquie elle-même avait introduite après l'entrée en vigueur de son union douanière avec la CE àl'égard des exportations en provenance d'un certain nombre de Membres. L'intervenant a ensuite traité des dispositions de l'article 2:11 et 2:17, et plus particulièrement du maintien de prescriptions procédurales discriminatoires. Il a noté avec satisfaction que le Canada et la CE avaient confirmé qu'une fois l'intégration des produits réalisée, les prescriptions procédurales y afférentes, telles que la délivrance de licences d'exportation, seraient également abolies. Il n'était toutefois pas d'accord avec le Canada qui donnait à entendre qu'il était laissé à la discrétion des Membres de communiquer à l'OSpT les renseignements relatifs à ces mesures. Il estimait que l'article 2:6, 2:8 et 2:11 prescrivaitque les mesures à prendre conformément au processus d'intégration devaient être notifiées en détail à l'OSpT. À cet égard, le fait que les États-Unis n'aient pas notifié le retrait de la prescription en matière de visas pour les produits intégrés était devenu une question importante et grave. L'OSpT avait aussi déclaré au paragraphe 85 de son rapport que cette prescription ne pouvait être jugée nécessaire qu'en relation avec la mise en œuvre des restrictions. Une fois ces restrictions éliminées,ces prescriptions devenaient superflues et discriminatoires. Pour assurer la pleine et fidèle intégration des produits pertinents, ces prescriptions auraient dû avoir été retirées. En conséquence, l'intervenant demandait au CCM de décider que les visas, ou toute prescription similaire visant des produits intégrés, devraient être retirés. 85. Le représentant de l'Uruguay s'est aussi reporté à l'article 1:6 et a soulevé la question de l'élimination des restrictions visant des pays non Membres de l'OMC alors qu'étaient maintenues celles à l'égard des Membres de l'OMC. Il a dit que la CE et le Canada avaient fait valoir que l'ATV leur permettait d'éliminer des restrictions et ce, sans avoir à respecter le principe NPF, et, il allait sans dire, qu'ils semblaient se reporter à l'article 2:15 de l'ATV. Il ne considérait pas que cet argument était convaincant, parce que l'article 2:15 disposait qu'"[a]ucune disposition du présent accord n'empêcheraun Membre d'éliminer une restriction maintenue au titre du présent article …". L'article 2:15 ne s'appliquait toutefois pas aux restrictions en question. Les restrictions visant la Russie et d'autres pays, que la CE avait éliminées, n'étaient pas des restrictions maintenues au titre de l'article 2, voire même de l'Accord. Par conséquent, l'argument avancé par les Membres qui maintenaient des restrictions n'était pas justifié. Concernant la question des modifications des règles d'origine, l'intervenant a demandé au CCM de décider que les États-Unis devraient rendre leurs règles conformes à leurs obligations et restaurer l'équilibre des droits à l'accès aux marchés que l'Accordconférait aux Membres exportateurs. Au sujet des Membres exportateurs producteurs de coton, il a rappelé la communication des membres du BITV repr oduite dans le document G/C/W/304 et il a demandé au CCM de prendre note du mécontentement exprimé à ce sujet et de souligner la nécessité pour les Membres qui maintenaient des restrictions de donner leur plein sens et effet aux dispositions pertinentes de l'ATV. À propos de la question du contournement, il a demandé au CCM de prendrenote des vues et observations des pays en développement concernant le problème allégué du contournement. Il a aussi demandé au CCM de réaffirmer l'importance de la coopération pour résoudre les problèmes posés par le contournement; de souligner la nécessité de mettre en place des solutions adaptées à l'importance du problème; et de recommander que les mesures prises ne devraient pas imposer un fardeau inutile aux gouvernements ou aux opérateurs économiques niempêcher les Membres exportateurs concernés d'exploiter les possibilités d'accès aux marchés. Le représentant de l'Uruguay a aussi évoqué la question de l'utilisation du mécanisme de sauvegarde transitoire et il a relevé avec satisfaction le fait que le recours à ces mesures avait diminué avec le temps. Il estimait que l'utilisation des sauvegardes transitoires n'avait pas été conforme à la mise en œuvre effective du processus d'intégration, car la quasi-totalité de ces mesures avaient été jugéesinjustifiées. Il a donc demandé au CCM de prendre note de cette situation et de recommander que, pendant les trois années qui restaient avant l'expiration de l'ATV, les sauvegardes soient utilisées avecG/C/M/56 Page 29 la plus grande modération possible, conformément aux dispositions de l'article 6, et surtout aussi de manière compatible avec la mise en œuvre effective du processus d'intégration. 86. À propos des mesures antidumping, le représentant de l'Uruguay a répété les préoccupations des membres du BITV selon lesquelles l'application de mesures antidumping à l'égard de produits qui étaient déjà soumis à restrictions revenait à les pénaliser doublement. Il a donc demandé au CCM dedécider qu'afin d'éviter de pénaliser doublement les Membres exportateurs concernés, les Membres qui maintenaient des restrictions devraient convenir de ne pas engager de procédures antidumping à l'encontre de produits qui étaient visés par des restrictions contingentaires. Par ailleurs, et afin de conférer une certitude aux échanges, les Membres qui maintenaient des restrictions ne devraient pas prendre de telles mesures pendant une période de deux ans suivant l'élimination des contingents. Concernant la question de l'ajustement industriel autonome, il estimait que le CCM devrait souligner la nécessité de faciliter le processus d'intégration et, dans ce contexte, l'importance de permettre unajustement industriel continu et autonome et une concurrence accrue sur les marchés et de fournir d'autres renseignements sur ce processus afin de contribuer à l'examen des progrès réalisés à cet égard. Il a évoqué les propos tenus précédemment par la CE (paragraphe 49) dont le porte-parole avait repris une citation d'un ouvrage intitulé "The Drafting History of the Agreement on Textiles and Clothing" (historique de l'élaboration de l'Accord sur les textiles et les vêtements) et publié par le BITV, pour justifier ses vues au sujet de la portée du libellé de l'article 1:5. La CE semblait ainsi sous-entendre que l'ouvrage reflétait la position ou les vues des membres du BITV. L'intervenant a repris l'introduction de l'ouvrage dans laquelle les auteurs disaient, "Nous sommes parfaitement conscients qu'une telle interprétation n'est pas plus valable qu'une autre opinion sur la question" et où ils ajoutaient un peu plus loin "Il ne faudrait pas considérer qu'elles [leurs conclusions] reflètent lesvues du BITV ou de l'un quelconque de ses pays membres". 87. En conclusion, le représentant de l'Uruguay a dit estimer que la mise en œuvre de l'ATV par les pays développés importateurs Membres avait compromis l'équilibre des droits résultant pour les pays en développement exportateurs Membres au titre de l'Accord, et que c'était la conclusion à laquelle devrait parvenir le CCM. Cette position des membres du BITV était fondée sur les cas deviolations de leurs obligations par certains Membres qui maintenaient des restrictions et sur les cas où il avait été fait obstacle à l'atteinte des objectifs de l'Accord. Dans certains autres cas, la mise en œuvre de certaines dispositions de l'ATV n'avait pas été conforme à l'objet et au but de l'Accord ou il ne lui avait pas été donné plein sens et effet. En conséquence, il demandait au CCM de prendre les décisions qu'il avait suggérées, conformément à son mandat au titre de l'article 8:12. Il a aussi proposé que, conformément au mandat qui lui était conf éré au titre de l'article IV:5 de l'Accord de Marrakech instituant l'OMC, le CCM décide de superviser le fonctionnement de l'ATV et les progrèsde la mise en œuvre de l'Accord, et le fasse avec détermination, en particulier eu égard aux problèmes constants dont le processus d'examen avait établi l'existence. 88. Le représentant de Hong Kong, Chine a dit que l'ordre du jour du Conseil avait donné aux Membres l'occasion d'exprimer leurs vues sur toutes les dispositions pertinentes de l'ATV; il ne s'agissait toutefois que de la première étape en vue de l'atteinte du but de l'examen majeur. Le but del'examen était: premièrement, de superviser la mise en œuvre de l'ATV et, deuxièmement, de prendre des décisions pour faire en sorte que l'équilibre des droits et des obligations établi par l'ATV ne soit pas compromis. S'agissant de la mise en œuvre de l'ATV, diverses lacunes ou violations flagrantes des dispositions de l'Accord avaient été constatées. Premièrement, l'intégration laissait beaucoup à désirer, peut-être moins en ce qui concernait les dispositions particulières que l'équilibre général desdroits et obligations. Mais il a relevé que même dans la mise en œuvre de certaines dispositions particulières, les États-Unis avaient notifié leur programme d'intégration de l'étape 3, mais il leur restait à confirmer qu'ils cesseraient d'appliquer les arrangements administratifs correspondants au titre de l'article 2:11 et 2:17. Lorsque l'intégration des textiles et des vêtements serait réalisée, il était tout à fait clair que toutes les dispositions de l'ATV cesseraient d'être appliquées. De même, il étaitaussi très clair qu'il fallait notifier un an à l'avance les programmes d'intégration de l'étape 3; ainsiG/C/M/56 Page 30 étaient assurées la prévisibilité et la certitude. Cependant, le fait de présenter une telle notification tout en n'étant pas disposé à confirmer si l'intégration serait réalisée sur tous les plans avait pour effet de nuire à la prévisibilité et à la certitude, et cela n'était manifestement pas conforme aux dispositions de l'ATV. 89. Deuxièmement, il y avait des cas de violation de l'article 2:4. À la réunion précédente du Conseil, les États-Unis avaient invoqué l'article 4 p our justifier les restrictions appliquées à l'égard de la Turquie. L'intervenant a demandé au CCM de prendre note que les États-Unis avaient décidé de ne pas fournir ces renseignements à l'OSpT, nonobstant le fait que l'Organe était tenu, en vertu de l'article 8:1, d'examiner toutes les mesures prises au titre de l'ATV. En outre, l'OSpT était autorisé, en vertu de l'article 8:3, de demander aux Membres tout renseignement ou détail nécessaire, que la mesure doive ou non être notifiée. De ce fait, il était de la responsabilité des Membres de fournir ces renseignements ou détails. Il a relevé que l'OSpT avait déjà conclu que l'article 4 ne permettait pas dese soustraire aux prescriptions de l'article 2:4. Les restrictions appliquées par les États-Unis à l'égard des exportations de la Turquie avaient violé cette disposition. Les restrictions maintenues par la Turquie par suite de la conclusion de son union douanière avec la CE étaient un autre cas de violation de l'article 2:4. 90. Le représentant de Hong Kong, Chine a poursuivi en évoquant une troisième question, à savoir, les problèmes que posait l'application de l'article 2:18 par les États-Unis et le Canada. Il a dit que les petits fournisseurs avaient été "floués" pendant les sept années du processus de mise en œuvre de l'ATV, mais il jugeait encourageant le fait que les États-Unis et le Canada appliqueraient une majoration additionnelle de 27 pour cent au cœfficient de croissance pour l'étape 3. Le CCM pourrait prendre note que cette décision constituerait dans une certaine mesure un dédommagement. 91. Il a ensuite abordé le deuxième objet de l'examen majeur – faire en sorte que l'équilibre des droits et obligations ne soit pas rompu. Les trois étapes de l'intégration qui avaient été mises en œuvre ou notifiées jusqu'alors avaient peu ou pas contribué, ou contribueraient peu ou pas, à la libéralisation progressive, laquelle faisait partie de l'objet et du but de l'ATV. La mise en œuvre de l'article 1:5 ne semblait pas non plus y avoir contribué de quelque façon, même s'il reconnaissait queles renseignements disponibles étaient insuffisants pour procéder a une évaluation adéquate. Les membres du BITV avaient bien précisé leurs préoccupations au sujet de l'équilibre des droits et obligations dans le cadre de l'ATV, et le CCM devait dorénavant examiner les décisions qu'il fallait prendre en conséquence. En conclusion, il s'est associé à l'Uruguay pour rappeler le mandat conféré au CCM au titre de l'article IV:5 de l'Accord sur l'OMC, tel que l'avaient réaffirmé les Ministres à la Conférence ministérielle de Singapour, ainsi que la décision même prise par le Conseil à l'issue du premier examen majeur, selon laquelle le CCM devrait décider de superviser le fonctionnement del'ATV et les progrès de la mise en œuvre de l'Accord, en particulier pendant les trois dernières années de l'ATV, et le faire avec détermination. 92. Le représentant du Canada a reconnu qu'il était très important d'établir les faits et de recueillir les différents points de vue. Il était convenu que le but ultime de l'ATV était la pleine intégration du secteur des textiles et des vêtements d'ici au 1er janvier 2005, avec pour résultat consécutif l'élimination de toutes les mesures incompatibles avec le GATT qui subsistaient, et le rapport du CCM devrait le refléter. Par ailleurs, il était convenu qu'il y avait une période transitoire de dix ans. L'intervenant considérait que cette période était une période d'ajustement, les modalités de la transition étant définies dans l'ATV. Ces modalités reposaient sur deux grandes caractéristiques qui étaient indissociables, à savoir l'intégration et la majoration des cœfficients de croissance. Touteattente ou évaluation au sujet de la façon dont fonctionnait l'ATV devrait reposer sur les éléments spécifiques de l'ATV. À cet égard, du point de vue du Canada, les modalités de l'ajustement et la période de transition fonctionnaient comme il se devait et l'ajustement se faisait harmonieusement sur le marché canadien. L'intervenant a fait valoir que l'ATV ne précisait pas quand il fallait à un quelconque moment pendant la période transitoire éliminer des contingents ni quels contingentsG/C/M/56 Page 31 devaient être éliminés ni le nombre de contingents à éliminer. Il indiquait très clairement ce qui se produirait le 1er janvier 2005, à savoir que toutes les restrictions maintenues au titre de l'ATV, y compris les restrictions bilatérales qui étaient incompatibles avec les autres dispositions du GATT, devraient être éliminées. Par conséquent, il ne souscrivait pas aux conclusions de l'Uruguay quant à la façon dont fonctionnait le processus d'intégration, tant pour ce qui était de son fonctionnement passéque des résultats obtenus jusqu'alors. Le débat avait été long et les Membres avaient exprimé leurs points de vue sur la situation des petits fournisseurs, des pays les moins avancés Membres et des producteurs de coton. Il avait été allégué que les Membres qui maintenaient des restrictions n'avaient pas donné un effet significatif à bon nombre des dispos itions de l'Accord. Le Canada tenait à marquer son désaccord. Tel qu'indiqué précédemment, il y avait eu une amélioration significative des possibilités d'accès au marché canadien, ainsi que l'avaient montré les données; les possibilités d'accès au marché avaient été exploitées. Il en avait résulté une augmentation sensible desimportations en provenance des pays en développement Membres, en termes de leur valeur en dollars canadiens et de leurs parts des importations au Canada et sur le marché intérieur canadien. Il ne partageait pas les conclusions des membres du BITV au sujet de la mise en œuvre d'un certain nombre de dispositions, telles que celles visant les petits fournisseurs. De même, il y avait une divergence de vues à propos de l'ajustement industriel autonome. L'industrie canadienne avait toutefois connu un ajustement et elle avait continué de s'ajuster, tant au niveau des produits qu'elle fabriquait que des produits qu'elle ne fabriquait plus; de ses installations de production; de la fermeture ou de l'ouverture d'usines; et des emplois. À cet égard, il a dit que la notification présentée par le Canada à l'OSpT et l'examen de la politique commerciale du Canada, effectué en décembre 2000, refermaient des renseignements additionnels. La question fondamentale était que le Canada était toujoursfermement résolu à mettre en œuvre l'ATV et à procéder à la pleine intégration du secteur d'ici au 1 er janvier 2005. Aussi, le Canada s'acquittait de ses obligations juridiques et il poursuivait la transition comme prévu. De fait, dans certains domaines, il était allé au-delà des prescriptions de l'Accord. À titre d'exemple, il a mentionné le nombre de Membres qui avaient bénéficié de la disposition relative aux petits fournisseurs. Du fait qu'il s'était acquitté de ses obligations juridiques,le Canada avait considérablement accru les possibilités d'accès au marché pour les pays en développement Membres. Les importations de vêtements en provenance de pays en développement Membres avaient augmenté de 79 pour cent et leur part du marché canadien s'élevait à 47 pour cent. De l'avis du Canada, le CCM devrait conclure que la mise en œuvre de l'ATV était dans la bonne voie et que l'équilibre des droits et obligations établi pas l'ATV avait été préservé. 93. Le représentant de la Turquie ne partageait pas les vues exprimées par l'Uruguay au nom des membres du BITV, ni les opinons de Hong Kong, Chine. La Turquie était fermement convaincue que la constatation du groupe spécial établi au titre du Mémorandum d'accord sur le règlement des différends et la décision de l'Organe d'appel, qu'elle avait pleinement respectées et mises en œuvre, ne pouvaient tout simplement pas être étendues à des pays tiers. L'intervenant ne souscrivait pas non plus aux déclarations faites par certains Membres à la réunion précédente au sujet des restrictions américaines visant un produit textile particulier en provenance de la Turquie. 94. Le représentant du Bangladesh ne souscrivait pas aux observations formulées par le Canada, selon lequel toutes les dispositions de l'ATV avaient été mises en œuvre de façon appropriée. Le Bangladesh était parvenu à la conclusion que le paragraphe 2 ii) de la Décision ministérielle sur les mesures en faveur des PMA et l'article 1:2 de l'ATV n'avaient pas du tout été mis en œuvre. Les Membres qui maintenaient des restrictions n'avaient donné aucun sens à ces dispositions et il fallait detoute urgence prendre des mesures pour leur donner à tout le moins un certain sens. Concernant l'application de droits antidumping, les exportations de textiles du Bangladesh avaient fortement chuté par suite de la procédure engagée par un Membre. Le Bangladesh estimait que cette mesure avait nui à ses droits et obligations. 95. Le représentant des États-Unis a rappelé les conclusions et recommandations présentées par l'Uruguay au nom des membres du BITV, en particulier l'argument selon lequel les États-Unis, entreG/C/M/56 Page 32 autres, ne s'étaient pas acquittés des obligations leur incombant au titre de l'ATV. Il s'agissait du point de divergence fondamental entre les États-Unis et les membres du BITV. Les États-Unis estimaient s'être acquittés de leurs obligations, et pas simplement de leurs obligations juridiques, mais en fait d'autres obligations moins spécifiques énoncées dans l'ATV. Il était clair que les importations avaient augmenté sur le marché américain, ce qui était un facteur à prendre en compte dans l'évaluation decertaines dispositions de l'ATV et de la façon dont elles avaient été mises en œuvre. Cependant, cela ne saurait jamais constituer un prétexte pour ne pas s'acquitter d'une obligation juridique. Concernant les recommandations spécifiques qui avaient été avancées, l'intervenant ne croyait pas qu'il soit possible de parvenir à un large consensus à ce sujet au Conseil. Il a évoqué, par exemple, les suggestions spécifiques visant à intégrer 50 pour cent du volume des importations soumises à restrictions ou à ne pas rajuster en partie à la baisse les catégories qui avaient déjà été intégrées, ce qui allait tout simplement bien au-delà de ce qui avait été envisagé au moment de la négociation del'Accord. Les États-Unis avaient une idée très claire de ce qu'ils étaient convenus. Ils n'avaient pas caché leur interprétation des diverses dispositions de l'Accord au moment où il avait été négocié ni au moment où il était entré en vigueur. Le fait d'avancer maintenant des suggestions qui n'auraient jamais été acceptées à l'époque des négociations n'était pas le moyen de faire des progrès. L'intervenant ne croyait pas qu'il serait nécessaire à ce stade-ci de répondre dans le détail à chacunedes suggestions ou recommandations qui avaient été mises de l'avant, mais il considérait que celles-ci iraient au-delà de ce qui pouvait rallier le consensus au Conseil. Il a rappelé que les États-Unis avaient fait part de leurs préoccupations au sujet de la mise en œuvre de l'article 5, sur le contournement, et de l'article 7, sur l'accès aux marchés. Il jugeait qu'il serait approprié, étant donné l'envergure du problème que posait le contournement aux États-Unis, que le Conseil conclue qu'il soitdemandé aux Membres qui étaient concernés par les questions de contournement de trouver des moyens efficaces de résoudre le problème. Au sujet des questions d'accès aux marchés, il a dit qu'il s'agissait d'un domaine où le Conseil rendrait service aux Membres qui continuaient essentiellement de fermer leurs marchés aux textiles et vêtements s'il leur faisait savoir clairement que ce n'était pas la voie de l'avenir. Il a proposé de recommander qu'une mise en œuvre effective de l'engagement deréaliser l'accès aux marchés serait dans l'intérêt des marchés des pays importateurs ainsi que dans celui des pays qui exportaient vers ces marchés. 96. Le porte-parole de la Communauté européenne a fait remarquer que le débat en cours portait sur les perceptions et que les perceptions des Membres différaient au sujet de la mise en œuvre de l'ATV; la CE avait pris part au débat dans le but d'y apporter une contribution utile. En résumé, la Communauté européenne s'était acquittée des obligations qui lui incombaient au titre de l'Accord; elle n'enfreignait pas les prescriptions. L'intervenant a confirmé de nouveau l'engagement total de laCE à l'égard de l'ATV et, en particulier, de la date-butoir du 1 er janvier 2005; la mise en œuvre de l'Accord était essentiellement dans la bonne voie. Il a répété que du point de vue de la CE, l'équilibre des droits et obligations n'avait pas été compromis, contrairement à ce qu'avaient avancé certains Membres. 97. Le représentant de l'Inde a évoqué le débat qui s'était tenu sur plusieurs sujets, dont l'introduction de nouvelles restrictions, qui n'étaient pas justifiées au regard de l'ATV, et l'élimination des restrictions à l'égard de pays non Membres de l'OMC, qui n'était pas justifiée au regard ni de l'ATV ni du GATT. Il a rappelé les difficultés des pays les moins avancés Membres, ainsi que les avait exposées le Bangladesh, et le problème des mesures antidumping et de l'ajustement industriel autonome. Le problème que posait la mise en œuvre de l'ATV n'étant pas tant dû aux pourcentages del'intégration qui avaient de toute façon été ramenés au minimum acceptable. On ne pouvait tout simplement pas s'acquitter de cette obligation et déclarer que la mise en œuvre du reste de l'Accord était aussi dans la bonne voie. Il y avait d'autres obligations pour veiller à ce que l'application de mesures, telles les droits antidumping, les modifications des règles ou les prescriptions en matière de visas, ne nuise à l'accès aux marchés. Ces mesures avaient des effets importants sur l'accès auxmarchés. Le problème n'était pas l'affirmation des pays en développement Membres qui reprochaient aux Membres maintenant des restrictions d'avoir manqué à leurs obligations; c'était plutôt que l'accèsG/C/M/56 Page 33 aux marchés avait diminué par suite de l'adoption de mesures qui, estimait-il, constituaient des violations des obligations leur incombant au titre de l'ATV. C'était le point qu'avaient soulevé les membres du BITV dans leur communication. Au sujet de la mise en œuvre de l'article 7, si le problème était que les engagements contractés dans le cadre du Cycle d'Uruguay n'avaient pas été remplis, il y avait toujours moyen de recourir au mécanisme de règlement des différends. Enfin, il apris note de l'engagement des pays développés Membres concernant l'extinction définitive de l'ATV et de tous les contingents maintenus à son titre. Synthèse du Président 98. Le Président a remercié toutes les délégations pour le débat constructif et professionnel qu'elles avaient tenu. Même si les vues et les perceptions différaient sensiblement, elles avaient été présentées de manière constructive. Il a proposé de formuler certaines observations et remarques sur le débat et, en particulier, sur le moyen de les intégrer peut-être à un rapport utile. Tel qu'indiqué, sonobjectif était d'établir un rapport bref qui irait droit au but et qui s'accompagnerait de conclusions et de recommandations le cas échéant. Il était clair que sur certains sujets, un fossé énorme séparait les points de vue et les perceptions, mais sur d'autres questions, il semblait possible de parvenir à certaines conclusions. Pour ce faire, tous devraient faire des efforts considérables. Considérant la teneur possible du rapport, et commençant par la partie la moins controversée, il a estimé que lerapport devrait débuter par une partie introductive qui définirait les prescriptions légales de l'article 8 et qui traiterait des sujets couverts, des documents fournis et des dates des réunions. Le rapport pourrait ensuite reprendre certaines questions factuelles, dont l'importance du commerce des textiles en tant que source d'emplois et de recettes d'exportation pour de nombreux pays en développement. Il pourrait aussi refléter l'importance que revêtaient pour bon nombre de pays en développementMembres l'élimination du régime de contingents en vigueur depuis longtemps et le rétablissement du commerce des textiles et des vêtements dans le cadre de la pleine application des règles de l'OMC. Le rapport pourrait inclure la réaffirmation par tous les Membres de leur engagement à l'égard de la mise en œuvre intégrale et fidèle de l'ATV. Il devrait être possible de trouver les mots voulus pour inviter les Membres à donner effet aux dispositions de l'ATV relatives aux petits fournisseurs, aux nouveauxvenus, aux pays exportateurs producteurs de coton et aux pays les moins avancés Membres. La question des sauvegardes transitoires devrait aussi y être incluse pour réclamer qu'il en soit toujours fait toujours un usage modéré, conformément aux dispositions de l'article 6, pendant les trois dernières années de l'ATV. 99. Le Président a ajouté que le rapport devrait indiquer que les Membres avaient appliqué l'article 2:15 et les encourager en même temps à recourir aux dispositions en matière de libéralisation de l'article 2:10 et 2:15 pendant l'étape 3. Concernant le contournement, le Conseil pourrait soulignerla nécessité de resserrer la coopération pour résoudre ce problème, conformément aux dispositions de l'article 5. Au sujet de la question des améliorations de l'accès aux marchés, il envisageait un libellé du genre de celui de l'article 7 pour servir de base à un arrangement. De même, pour rendre compte des préoccupations concernant l'ajustement industriel autonome et la concurrence accrue sur les marchés, le fait de relever la nécessité d'un ajustement continu et de rappeler les dispositions del'article 1:5 pourrait rencontrer l'agrément. Pour ce qui était de l'importance d'une supervision continue du processus de mise en œuvre par l'OSpT, il espérait que les délégations pourraient s'entendre sur un texte qui soulignerait la nécessité de présenter des notifications complètes en temps opportun et d'assurer la supervision efficace de l'Accord. À propos de l'importance de la fonction de surveillance du CCM, le rapport devrait de même réitérer à quel point cette fonction était nécessaire. 100. Le Président a fait remarquer qu'il y avait d'autres sujets où il ressortait clairement du débat que les vues et les perceptions différaient grandement. Il se proposait à ce sujet de tenir des consultations pour déterminer les conclusions sur lesquelles il y avait moyen de s'entendre. Dans ce contexte, il a exposé les vues des Membres sur les progrès réalisés jusqu'alors dans la mise en œuvre de l'ATV et sur ce qu'il fallait faire pour atteindre les objectifs et les buts de l'Accord. Il y avait aussiG/C/M/56 Page 34 la question de l'évaluation des programmes d'intégration en tant que moyen de réaliser la libéralisation de l'accès aux marchés. Enfin, il y avait la question des progrès de l'élimination des contingents ainsi que de l'incidence de la mise en œuvre des dispositions relatives à la majoration des cœfficients de croissance. Il a également fait état des divergences de vues sur les mesures prises par certains Membres, telles que l'introduction de nouvelles restrictions, le maintien de prescriptions en matière devisas, l'élimination des contingents maintenus à l'égard des pays non Membres de l'OMC et l'application de mesures antidumping sur des produits soumis à restrictions. Cette liste de questions n'était nullement fixe ou complète, mais il s'en servait pour illustrer sa réflexion à ce stade-ci. Il se proposait de tenir des consultations sur ces questions et lorsqu'il estimerait être en mesure de proposer un texte il convoquerait une autre réunion du CCM. Pour introduire une certaine flexibilité dans le processus, il a demandé aux participants d'accepter de renoncer à la règle des dix jours pour convoquer une réunion, afin qu'il puisse convoquer à brève échéance la réunion suivante du CCM surl'examen en cours. Le Conseil en a ainsi décidé. 101. Le Président a aussi rappelé que la composition actuelle de l'OSpT avait été arrêtée par le Conseil général en 1997, pour la période de 1998 à 2001, et qu'il fallait prendre une décision au sujet de la composition de l'Organe pour l'étape 3 d'ici à la fin de l'année en cours. Il avait commencé à tenir des consultations sur cette question et il se proposait de les poursuivre au cours des jours à venir.Il proposerait de faire rapport sur les résultats de ces consultations au Conseil général lorsque celui-ci se réunirait en décembre. Le Conseil en a ainsi décidé. __________
24,462
159,717
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_SPS_NAUS73.pdf
S_G_SPS_NAUS73
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/SPS/N/AUS/73 8 de septiembre de 1998 (98-3403) Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias Original: inglés NOTIFICACIÓN 1. Miembro del Acuerdo que notifica: AUSTRALIA Si procede, nombre del gobierno local de que se trate: 2. Organismo responsable: Administración de Alimentos de Australia y Nueva Zelandia 3. Productos abarcados (número de la partida arancelaria según se especifica en las listas nacionales depositadas en la OMC. Podrá indicarse además, cuando proceda, el número de partida de la ICS): Nuevos alimentos 4. Título y número de páginas del documento notificado: Notas explicativas - Propuesta P168 (11 páginas) 5. Descripción del contenido: Se propone establecer una norma para nuevos alimentos. La norma propuesta tendrá por objeto la práctica de una evaluación basada en riesgos de los nuevos alimentos e ingredientes recientemente descubiertos, antes de ponerlos a la ventapara el consumo directo en Australia o Nueva Zelandia. 6. Objetivo y razón de ser: Salud y seguridad del consumidor 7. No existe una norma, directriz o recomendación internacional [ ]. Si existe una norma, directriz o recomenda ción internacional, señálense, siempre que sea posible, las desviaciones: 8. Documentos pertinentes e idioma(s) en que están disponibles: 9. Fechas propuesta de adopción: Recomendación al Gobierno prevista para principios de 1999 10. Fechas propuesta de entrada en vigor: Mediados de 1999 11. Fecha límite para la presentación de observaciones: El plazo interno para la presentación de observaciones vence el 30 de septiembre de 1998; sin embargo, se aceptarán observaciones de los Miembros hasta el 16 de octubre, si se notifica dentro delplazo interno la intención de presentarlas. Organismo o autoridad encargado de tramitar las observaciones: 12. Textos disponibles en: Servicio nacional de información [ X, referirse a la Propuesta P168 ] o dirección y número de telefax y dirección de correo electrónico (si la hay) de otra institución:
301
2,077
WTO_99
WTO
WTO_99/R_G_SCM_N98ARG.pdf
R_G_SCM_N98ARG
ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCEG/SCM/N/98/ARG 31 juillet 2003 (03-4074) Comité des subventions et des mesures compensatoires RAPPORT SEMESTRIEL PRÉSENTÉ AU TITRE DE L'ARTICLE 25.11 DE L'ACCORD ARGENTINE La République argentine a l'honneur de vous communiquer ci-joint son rapport semestriel pour la période du 1er janvier au 30 juin 2003, conformément aux dispositions de l'article 25 .11 de l'Accord sur les subventions et les mesures compensatoires.G/SCM/N/98/ARG Page 2RENSEIGNEMENTS SUR LES MESURES COMPENSATOIRES pour la période du 1er janvier au 30 juin 2003 MESURES FINALES ABSENCE DE MESURES FINALES Pays ProduitOuverture de l'enquêteMesures provisoires/ déterminationsDroit définitifEngagements en matière de prixAbsence de subventionnementAbsence de dommageRetrait du recoursAutresVolume des échangesImportations bénéficiant d'une subvention en % de la consommation intérieure 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Date Date, montant de la subventionDate, montant de la subventionDate, montant de la subventionDate Date Date Date Union européenneGluten de froment (blé)27.5.2003 --- --- --- --- --- --- --- --- ---G/SCM/N/98/ARG Page 3RENSEIGNEMENTS SUR LES AFFAIRES EN SUSPENS – SUBVENTIONS MESURES FINALES ABSENCE DE MESURES FINALES Pays ProduitOuverture de l'enquêteMesures provisoires/ déterminationsDroit définitifEngagements en matière de prixAbsence de subventionnementAbsence de dommageRetrait du recoursAutresVolume des échangesImportations bénéficiant d'une subvention en % de la consommation intérieure 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Date Date, montant de la subventionDate, montant de la subventionDate, montant de la subventionDate Date Date Date --- --- --- --- --- --- --- --- ---G/SCM/N/98/ARG Page 4 MESURES COMPENSATOIRES EXISTANTES DROITS DÉFINITIFS EN VIGUEUR (au 30 juin 2003) Pays/territoire douanier Pro duit Date d'imposition Durée Union européenne Huile d'olive conditionnée et en vrac 2.7.01 2 ans Union européenne Pêches au sirop 10.1.02 2 ans Union européenne Gluten de forment122.7.98 5 ans 1 Le 27 mai 2003, il a été procédé au réexamen des mesures en vertu de la Résolution n° 280/03. ENGAGEMENTS EN VIGUEUR (au 30 juin 2003) Pays/territoire douanier Produit Date de l'engagement --- --- --- ANNULATION DE MESURES COMPENSATOIRES (du 1er juillet au 31 décembre 2002) Pays/territoire douanier Produit Date d'annulation --- --- --- __________
340
2,373
WTO_99
WTO
WTO_99/S_G_SPS_GEN131.pdf
S_G_SPS_GEN131
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIOG/SPS/GEN/131 20 de julio de 1999 (99-3016) Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias Original: inglés RESTRICCIÓN DE LA EXPORTACIÓN DE SEMEN, LECHE Y PRODUCTOS LÁCTEOS DE BOVINO (NOTIFICACIONES: G/SPS/N/ARG/38 Y G/SPS/N/ARG/47) Declaración formulada por las Comunidades Europeas en la reunión del 7 y 8 de julio de 1999 I. INTRODUCCIÓN 1. Las autoridades argentinas notificaron en el documento G/SPS/N/ARG/38 un proyecto de medida relativo a las prescripciones que deben cumplirse para exportar productos de bovino. La resolución se refiere a la necesidad de establecer una reglamentación para los animales susceptibles de contraer la encefalopatía espongiforme bovina (EEB), y para sus productos derivados, y propone incluir el semen de bovino entre los productos de bajo riesgo, junto con la leche y los productos lácteos, la gelatina, los cueros y pieles y el sebo. 2. La Argentina notificó recientemente sus requisitos de importación sólo para el semen de bovino congelado, en el documento G/SPS/N/ARG/47, y la condición previa para la exportación en lo que respecta a la EEB es que la enfermedad no exista en el país de procedencia o que el riesgo sea mínimo. Aunque no se indique claramente, es ta medida parece revocar las condiciones de importación anteriores. Sin embargo, no logra armonizar las disposiciones pertinentes con las recomendaciones internacionales vigentes ni con la mayoría de los descubrimientos científicos recientes sobre la transmisión vertical de la EEB. 3. Las Comunidades Europeas formularon varias preguntas sobre las disposiciones de importación de la Argentina en relación con el p unto apropiado del orden del día de la reunión que celebró el Comité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias los días 10 y 11 de marzo de 1999 1, y posteriormente hicieron observaciones respecto a la notificación concreta. La Argentina no ha respondido por escrito a las observaciones de la CE, si bien se le pidió específicamente que así lohiciera. 4. Las Comunidades Europeas señalaron que el Comité Científico Permanente de la CE, al presentar su opinión sobre la posible transmisión vertical de la EEB, en su reunión del 18 y 19 de marzo de 1999, llegó a la conclusión de que no es probable que el semen constituya un factor de riesgo para la transmisión de la EEB. 5. Además, la Argentina reconoció, en su Resolución Nº 30 de 18 de septiembre de 1998 (G/SPS/N/ARG/38), que los datos científicos actuales demuestran que la EEB no puede transmitirse a través del semen. Señala también que la OIE considera que el semen es un producto que puede comercializarse sin restricciones. 1 G/SPS/GEN/114.G/SPS/GEN/131 Página 2 6. La OIE, en el capítulo 3.2.13.3, relativo a la EEB, de su Código Zoosanitario Internacional , indica que el país importador no debe aplicar restricciones de ningún tipo a la importación de varios productos de origen bovino, incluidos el semen y la leche de bovino procedentes de animales sanos, sea cual sea la situación sanitaria del país exportador. 7. El Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias establece que los Miembros basarán sus medidas sanitarias o fitosanitarias en normas, directrices o recomendaciones internacionales, cuando existan. El artículo 3 de dicho Acuerdo permite a los Miembros establecer o mantener medidas que representen un nivel de prote cción más elevado que el que se lograría mediante medidas basadas en las normas internacionales pertinentes, si existe una justificación científica o si ello es consecuencia del nivel de protección sanitaria elegido por el Miembro de conformidad con las disposiciones pertinentes del propio Acuerdo (párrafos 1 a 8 del artículo 5). II. PREGUNTAS ESPECÍFICAS 8. La Argentina sostiene que la medida está basada en el Código de la OIE así como en asesoramiento científico. Sin embargo, la OIE no considera que la leche o el semen bovino sean productos susceptibles de transmitir la EEB si proceden de animales sanos. Las Comunidades Europeas, por lo tanto, preguntan por qué se incluyó el semen y la leche en la categoría de productos sujetos a severas restricciones. Consideran que la categorización de países propuesta por la Argentinano es suficientemente clara y que no refleja la categorización propuesta en el Código de la OIE. 9. Por consiguiente, en vista de cuanto antecede y de conformidad con el párrafo 8 del artículo 5 del Acuerdo MSF, las Comunidades Europeas desean formular a la Argentina las siguientes preguntas: a) ¿Podría la Argentina explicar la aparente discrepancia que existe entre las recomendaciones del Código de la OIE, que sirvieron supuestamente como base para las medidas pertinentes, y los propios requisitos de importación? b) ¿Podría la Argentina explicar por qué consideraron insuficientes las disposiciones del Código de la OIE para alcanzar el nivel de protección apropiado de la Argentina? c) A la luz de los párrafos 1 y 3 del artículo 3 del Acuerdo MSF, ¿podría la Argentina explicar a las Comunidades Europeas la justificación científica en que se basan los requisitos de importación pertinentes, y suministrar a las Comunidades Europeas una información amplia sobre la evaluación del riesgo que se ha llevado a cabo? d) ¿Podría la Argentina proporcionar a las Comunidades Europeas los criterios exigidos para determinar la situación en relación con la EEB de un país, una región, o una región dentro de un país? e) ¿Podría la Argentina presentar una lista de países donde actualmente esté reconocido que no existe el riesgo de contraer la EEB o donde este riesgo sea muy reducido? f) ¿Podría la Argentina indicar en qué medida se aplican las disposiciones del párrafo 3 del artículo 2 del Acuerdo, en virtud del cual se exige a los Miembros que no discriminen de manera arbitraria o injustificable entre Miembros en que prevalezcan condiciones idénticas o similares, ni entre su propio territorio y el de otrosMiembros?G/SPS/GEN/131 Página 3 III. CONCLUSIONES 10. Las Comunidades Europeas expresan su preocupación por los requisitos de importación que actualmente impone la Argentina respecto al semen, la leche y los productos lácteos de bovino, que no parecen reflejar los descubrimientos científicos más recientes ni las normas internacionales pertinentes y que plantean graves restricciones injustificadas al comercio. 11. Las Comunidades Europeas agradecerían recibir oportunamente por escrito respuestas a las preguntas anteriores y están dispuestas a celebrar nuevos intercambios de opinión, con objeto de aclarar la situación sanitaria de los Estados miembros de la CE y hallar una solución favorable para ambas partes. __________
1,044
6,711
WTO_99
WTO