id
int64
1
31.9k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
601
GEN_21_34
{ "fra": "Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.", "shr": "Abrahamu ashinga myâka erhali minyi omu cihugo c’Abafilistini." }
602
GEN_22_1
{ "fra": "Par la suite, Dieu mit Abraham à l'épreuve. Il l'appela et Abraham répondit: «Oui, je t'écoute.»", "shr": "Enyuma z’aho, Nyamuzinda arhangula Abrahamu, amubwîra, erhi: «Abrahamu! Abrahamu!» Naye ashuza, erhi: «Ho ndi hano.»" }
603
GEN_22_2
{ "fra": "Dieu reprit: «Prends ton fils Isaac, ton fils unique que tu aimes tant, va dans le pays de Moria, sur une montagne que je t'indiquerai, et là offre-le-moi en sacrifice .»", "shr": "Nyamuzinda anacimubwîra, erhi: «Oyanke mugala wâwe cûsha, oyôla orhonya, Izaki, omujâne omu cihugo c’e Moriya, n’eyo munda, omuhâne nterekêro ya kusingonoka»." }
604
GEN_22_3
{ "fra": "Le lendemain Abraham se leva tôt. Il fendit le bois pour le sacrifice, sella son âne et se mit en route vers le lieu que Dieu lui avait indiqué. Il emmenait avec lui deux serviteurs, ainsi que son fils Isaac.", "shr": "Abrahamu azûka sêzisêzi arheganya endogomi yâge na bambali babirhi n’omugala Izaki. Abeza enshâli z’enterekêro, bàhira njira bàjà erya munda Nyamuzinda amubwîraga." }
605
GEN_22_4
{ "fra": "Le surlendemain, il aperçut l'endroit de loin.", "shr": "Oku lusiku lwa kasharhu, Abrahamu agalamira, alangîra erya ntondo ci erhi enaciri kuli." }
606
GEN_22_5
{ "fra": "Il dit alors aux serviteurs: «Restez ici avec l'âne. Mon fils et moi nous irons là-haut pour adorer Dieu, puis nous vous rejoindrons.»", "shr": "Abrahamu anacibwîra abambali, erhi: «Mubêrage aha mweshi n’eyi ndogomi, nâni rhwe n’oyu mwâna, rhwahika hala, rhwaharâmya rhunashub’iyandagalira emunda muli»." }
607
GEN_22_6
{ "fra": "Abraham chargea sur son fils Isaac le bois du sacrifice. Lui-même portait des braises pour le feu et un couteau. Tandis qu'ils marchaient tous deux ensemble,", "shr": "Abrahamu ayanka enshâli z’enterekêro azibarhuza omugala Izaki, naye yêne afumbarha omuliro n’akêre, banagenda bombi." }
608
GEN_22_7
{ "fra": "Isaac s'adressa à son père, Abraham: «Mon père!» dit-il. Celui-ci lui répondit: «Oui, je t'écoute, mon enfant.» – «Nous avons le feu et le bois, dit Isaac, mais où est l'agneau pour le sacrifice?»", "shr": "Izaki anacidôsa îshe Abrahamu, erhi: «Larha!» Naye ashuza erhi: «Kurhi mwâna wâni?» Izaki, erhi: «Omuliro ogu rhudwîrhe, n’enshâli z’enterekêro, ci ngahi omwâna-buzi rhwagend’irherekêra ali?»" }
609
GEN_22_8
{ "fra": "Abraham répondit: «Mon fils, Dieu veillera lui-même à procurer l'agneau.» Ils continuèrent leur route tous deux ensemble.", "shr": "Abrahamu ashuza, erhi: «Nyamuzinda yêne abona aha arhenza omwâna-buzi w’enterekêro, mwâna wâni». Banacigenda bombi oku bali babirhi." }
610
GEN_22_9
{ "fra": "Quand ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait indiqué, Abraham construisit un autel et y déposa le bois. Puis il lia Isaac, son propre fils, et le plaça sur l'autel, par-dessus le bois.", "shr": "Erhi bahika aho Nyamuzinda amulangûlaga, Abrahamu ayûbaka oluhêrero, arherekeza enshâli, aziriringa omugala Izaki, amulambika oku luhêrero oku nyanya ly’enshâli." }
611
GEN_22_10
{ "fra": "Alors il tendit la main et saisit le couteau pour égorger son fils.", "shr": "Abrahamu alambûla okuboko arhôla akêre mpu akolaga abâga omugala." }
612
GEN_22_11
{ "fra": "Mais du ciel l'ange du Seigneur l'interpella: «Abraham, Abraham!» – «Oui, répondit Abraham, je t'écoute.»", "shr": "Ci kwône Malahika wa Nyakasane anacimuyakûza kurhenga empingu, erhi: «Abrahamu! Abrahamu!» Abrahamu, erhi: «Ho ndi hano!»" }
613
GEN_22_12
{ "fra": "L'ange lui ordonna: «Ne porte pas la main sur l'enfant, ne lui fais aucun mal. Je sais maintenant que tu respectes l'autorité de Dieu, puisque tu ne lui as pas refusé ton fils, ton fils unique.»", "shr": "Malahika amubwîra, erhi: «Leka, orhalambûlire omwâna kwo okuboko! Orhanamujiraga kubî kuci! Namamanyaga oku kurhînya orhînya Nyamuzinda: orhandahirîre mugala wâwe, mugala wâwe cûsha»." }
614
GEN_22_13
{ "fra": "Relevant la tête, Abraham aperçut un bélier retenu par les cornes dans un buisson. Il alla le prendre et l'offrit en sacrifice à la place de son fils.", "shr": "13 Abrahamu, alangira engandabuzi ehangarhine amahembe omu ishaka; Abrahamu aj’irhôla erya ngandabuzi ayirherekêra nterekêro ya kusingonoka ahâli h’omugala." }
615
GEN_22_14
{ "fra": "Abraham nomma ce lieu “Le Seigneur y veillera”. C'est pourquoi on dit encore aujourd'hui: «Sur la montagne, le Seigneur y veillera ».", "shr": "Abrahamu ayîrika aho hantu izîno lya «Nyamuzinda yêne abona ebyo», ciru na kuhika ene kwo bacihaderha mpu «Oku ntondo Nyamuzinda yêne abona ebyo»." }
616
GEN_22_15
{ "fra": "Du ciel, l'ange du Seigneur appela Abraham une seconde fois", "shr": "Malahika wa Nyamubâho ashub’ihamagala Abrahamu obwa kabirhi kurhenga empingu," }
617
GEN_22_16
{ "fra": "et lui dit: «Voici ce que déclare le Seigneur: Parce que tu as agi ainsi, que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton fils unique, aussi vrai que je suis Dieu, je jure", "shr": "anaciderha, erhi: «Lyo ndahîre izîno lyâni, kanwa ka Nyamubâho nkudesire, kulya kubà orharhindirîre mugala wâwe, omuguma ojira," }
618
GEN_22_17
{ "fra": "de te bénir abondamment en rendant tes descendants aussi nombreux que les étoiles dans le ciel ou les grains de sable au bord de la mer. Tes descendants s'empareront des cités de leurs ennemis .", "shr": "\"nkolaga nakuyunjuza migisho, iburha lyâwe naliluza nka nyenyêzi z’oku nkuba na nka mushenyi gw’omu nyanja n’eryo iburha lyâwe lyakâhima omuhango gw’abashombanyi bâlyo\"." }
619
GEN_22_18
{ "fra": "A travers eux, je bénirai toutes les nations de la terre parce que tu as obéi à mes ordres .»", "shr": "\"Amashanja goshi g’igulu gagishwa erhi iburha lyâwe lirhuma bulya wanyumvîrhîze\"»." }
620
GEN_22_19
{ "fra": "Abraham rejoignit ses serviteurs; ils se mirent en route et regagnèrent Berchéba, où Abraham s'installa.", "shr": "Abrahamu ashubira emunda abambali bali. Bayimuka, bashubira boshi emwâbo e Bersheba. Abrahamu agend’iyûbaka e Bersheba." }
621
GEN_22_20
{ "fra": "Après ces événements, Abraham apprit que Milka avait aussi donné des fils à son frère Nahor:", "shr": "Enyuma z’aho, babwîra Abrahamu oku Milka naye aburhîre omulumuna Nahori abarhabana." }
622
GEN_22_21
{ "fra": "Ous l'aîné, son frère Bouz, Quemouel, le père d'Aram,", "shr": "Olubere ye Uzi, na Buzi amulonda, ahebakwo na Kemweli, îshe wa Aramu." }
623
GEN_22_22
{ "fra": "Kessed, Hazo, Pildach, Idlaf et Betouel.", "shr": "Kandi Kesedi, Hazo, Pilidashi, Yidilafu na Betweli." }
624
GEN_22_23
{ "fra": "Tels sont les huit fils que Milka donna à Nahor, frère d'Abraham. Betouel fut le père de Rébecca.", "shr": "Betweli aburha Rebeka; bo bâna munâni Milka aburhîre Nahori, mulumuna wa Abrahamu." }
625
GEN_22_24
{ "fra": "Nahor avait une épouse de second rang, nommée Réouma, qui eut aussi des enfants: Téba, Gaham, Tahach et Maaka.", "shr": "Ali agwêrhe omukazi w’omuherula, izîno lyâge ye Reuma, naye amuburhira abâna: Tebahi, Gahama, Tahasha na Mahaka." }
626
GEN_28_1
{ "fra": "Isaac appela Jacob, lui fit ses adieux et lui donna cet ordre: «N'épouse pas une fille du pays de Canaan.", "shr": "Izaki ahamagala Yakôbo amugisha anamuhà eri irhegeko, erhi: «Orhahîraga okayanka omukazi omu banyere b’e Kanâni." }
627
GEN_28_2
{ "fra": "Rends-toi en Haute-Mésopotamie, chez Betouel, ton grand-père maternel. Épouse une femme de là-bas, une fille de Laban, le frère de ta mère.", "shr": "Yimuka ojè e Padani Aramu emwa Betweli, îshe wa nyoko, ocîshoge omukazi eyo munda omu banyere ba Labani, mushinja wâbo nyoko." }
628
GEN_28_3
{ "fra": "Que le Dieu tout -puissant te bénisse, qu'il te donne de nombreux enfants, pour que tu deviennes l'ancêtre d'un ensemble de peuples.", "shr": "Nyamuzinda akugishe, akuyololole, anakuluze obè ndêko y’amashanja." }
629
GEN_28_4
{ "fra": "Qu'il t'accorde, ainsi qu'à tes descendants, la même bénédiction qu'à Abraham, afin que tu possèdes le pays où tu habites, le pays que Dieu a donné à Abraham !»", "shr": "Akuhè we n’iburha lyâwe, omugisho gwa Abrahamu lyo obona eci cihugo oyubasiremwo, cihugo Nyamuzinda ahâga Abrahamu»." }
630
GEN_28_5
{ "fra": "Isaac fit donc partir Jacob pour la Haute-Mésopotamie, chez Laban, fils de Betouel l'Araméen et frère de Rébecca, la mère de Jacob et d'Ésaü.", "shr": "Izaki asêzera Yakôbo. Yakôbo alîkûla, ajà e Padani Aramu, emwa Labani, mwene Betweli wa Muharamiya, mushinja wâbo Rebeka, nnina wa Yakôbo na Ezau." }
631
GEN_28_6
{ "fra": "Ésaü apprit qu'Isaac avait fait ses adieux à Jacob et l'avait envoyé se marier en Haute-Mésopotamie. Il apprit aussi qu'au moment des adieux Isaac avait interdit à Jacob d'épouser une fille du pays de Canaan,", "shr": "Ezau abona oku Izaki agishire Yakôbo n’oku amurhumire e Padani Aramu mpu agend’iyankira yo omukazi, n’oku erhi akola amugisha, amuhà eri irhegeko, erhi: «Orhahîraga okayanka omukazi omu banyere b’e Kanâni»." }
632
GEN_28_7
{ "fra": "et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti pour la Mésopotamie.", "shr": "Na Yakôbo àli ayumvîrhe îshe na nnina, ajà e Padani Aramu." }
633
GEN_28_8
{ "fra": "Ésaü comprit alors que les filles du pays de Canaan déplaisaient à son père Isaac.", "shr": "Ezau ayumva oku abanyere b’e Kanâni barharhonyiri omu masù g’îshe Izaki," }
634
GEN_28_9
{ "fra": "Il décida de prendre une autre femme . Il alla donc trouver Ismaël, fils d'Abraham, et il épousa sa fille Mahalath, la sœur de Nebayoth.", "shr": "ntyo Ezau ajà emwa Ismaeli, ayanka yo omukazi, wa kuhalika abà ali agwêrhe erhi anagwêrhe abandi: Mahalata, mwâli wa Ismaeli, mugala w’Abrahamu, na mwâli wâbo Nebayoti." }
635
GEN_28_10
{ "fra": "Jacob quitta Berchéba pour se rendre à Haran.", "shr": "Yakôbo arhenga e Bersheba, ajà e Harani." }
636
GEN_28_11
{ "fra": "Il s'installa pour la nuit, là où le coucher du soleil l'avait surpris. Il prit une pierre pour la mettre sous sa tête et se coucha à cet endroit.", "shr": "Ahika hantu haguma, alâla ho bulya izûba lyàli lyamazika. Arhôla ibuye liguma aho, alishegema, analâla aho." }
637
GEN_28_12
{ "fra": "Il fit un rêve: une échelle était dressée sur la terre et son sommet atteignait le ciel. Des anges de Dieu y montaient et descendaient .", "shr": "Alôrha, abona omushonezo mugwike oku idaho n’irhwêrhwè lyâgo lihisire oku nkuba; bamalahika ba Nyamuzinda erhi badwîrhe basôka banayandagala!" }
638
GEN_28_13
{ "fra": "Le Seigneur se tenait devant lui et lui disait: «Je suis le Seigneur, le Dieu de ton grand-père Abraham et le Dieu d'Isaac. La terre où tu es couché, je la donnerai à toi et à tes descendants .", "shr": "Lâba oku Nyamubâho ayimanga embere zâge amubwîra, erhi: «Nie Nyamubâho, Nyamuzinda wa shakulu wâwe Abrahamu na Nyamuzinda wa Izaki. Eryôla ishwa ogwishìremwo, nakuhalyo we n’iburha lyâwe." }
639
GEN_28_14
{ "fra": "Tes descendants seront aussi nombreux que les grains de poussière du sol. Vous étendrez votre territoire vers l'ouest et vers l'est, vers le nord et vers le sud. A travers toi et tous tes descendants, je bénirai toutes les nations de la terre .", "shr": "Iburha lyâwe lyaluga nka katulo k’oku idaho, lyaluga lihike ebushoshôkero n’ebuzikiro, e mwênè n’e mukondwè, n’amashanja goshi g’igulu gagishwa muli eryo iburha lyâwe." }
640
GEN_28_15
{ "fra": "Je suis avec toi, je te protégerai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays. Je ne t'abandonnerai pas, je ferai tout ce que je t'ai promis.»", "shr": "Ndi haguma na nâwe, nakulusa ngasi hoshi wankanaja, nanashub’ikugalula muli eci cihugo, bulya ntakuleke kuhika nyujuze ebi nakulaganyagya»." }
641
GEN_28_16
{ "fra": "Jacob s'éveilla et dit: «Vraiment le Seigneur est ici, mais je ne le savais pas.»", "shr": "Yakôbo atulûka omu îrò lyâge, aderha, erhi: «Okuli Nyamuzinda ali hano ntânali mmanyire»." }
642
GEN_28_17
{ "fra": "Il eut peur et déclara: «Comme cet endroit est redoutable! Ce n'est rien de moins que la maison de Dieu et la porte du ciel!»", "shr": "Ayôboha, ederha, erhi: Hano hamabà hantu ha kurhînywa! Yamabà nyumpa ya Nyamuzinda na muhango gw’empingu." }
643
GEN_28_18
{ "fra": "Il se leva tôt. Il prit la pierre qui avait été sous sa tête, la dressa et versa de l'huile sur son sommet pour en faire une pierre sacrée.", "shr": "Azûka sêzi, ayanka liryala ibuye àli ajizire mushego aligwika luhêrero abulagira amavurha oku nyanya zâlyo." }
644
GEN_28_19
{ "fra": "Il appela cet endroit Béthel, ce qui veut dire “Maison de Dieu” – auparavant le nom de la localité était Louz.", "shr": "Aho ahayîrika izîno lya Beteli , ci mîra olwo lugo lwakazâg’iderhwa Luzo." }
645
GEN_28_20
{ "fra": "Jacob prononça ce vœu : «Si le Seigneur est avec moi et me protège sur ma route, s'il me donne de quoi manger et m'habiller,", "shr": "Yakôbo arhôla omuhigo ederha, erhi: «Akabà Nyamuzinda ali haguma nâni, akanananga muli eyi njira najà, akakaz’impa omugati nalya n’emishangi nakayambala," }
646
GEN_28_21
{ "fra": "si je reviens sain et sauf chez mon père, alors le Seigneur sera mon Dieu.", "shr": "erhi nankashubûka nshubire emunda larha ali ndi mugumagumà, ago mango Nyamubâho anabà ye Nyamuzinda wâni," }
647
GEN_28_22
{ "fra": "Cette pierre que j'ai dressée et consacrée sera une maison de Dieu; et c'est à lui que je donnerai le dixième de tout ce qu'il m'accordera.»", "shr": "n’eri ibuye namagwika luhêrero, lyabà ka-Nyamuzinda nakaz’imurhûla ecihimbi c’omu ikumi c’ebi ampà byoshi»." }
648
GEN_23_1
{ "fra": "Sara vécut cent vingt-sept ans.", "shr": "Emyâka Sara alamire liri igana na makumi abirhi na nda," }
649
GEN_23_2
{ "fra": "Elle mourut à Quiriath-Arba, c'est-à-dire Hébron, au pays de Canaan. Abraham célébra le deuil de sa femme et la pleura.", "shr": "afîra aha Kiriyati-Arba, ho haligi aha Hebroni, omu cihugo c’e Kanâni. Abrahamu ayisha ali oku bufîre bwa Sara." }
650
GEN_23_3
{ "fra": "Puis il quitta le lieu où était le corps de sa femme et alla parler aux descendants de Heth:", "shr": "Abrahamu ayimanga embere z’omugogo gwâge, abwîra bene Heti, erhi:" }
651
GEN_23_4
{ "fra": "«Je ne suis qu'un étranger, un hôte de passage parmi vous. Accordez-moi la propriété d'un tombeau chez vous pour que je puisse y enterrer ma femme .»", "shr": "«Eno mwinyu, ndi yo mubunga nanciri cigolo. Mumpe nâni oluvumbu ntenze oyu muntu wâni mmubishemwo.»" }
652
GEN_23_5
{ "fra": "Les descendants de Heth lui répondirent: «Fais-nous l'honneur", "shr": "Bene Heti bashuza Abrahamu, mpu:" }
653
GEN_23_6
{ "fra": "de nous écouter! Tu es parmi nous un chef béni de Dieu. Enterre ta femme dans le meilleur de nos tombeaux. Aucun de nous ne voudra te refuser son tombeau pour l'y enterrer.»", "shr": "«Yâgirwa orhuyumve nîrhu! Woyo ekarhî kîrhu, oliyo muluzi wa Nyamuzinda, ocîshoge nguma omu nshinda zîrhu, obishemwo omuntu wâwe, ntâye wankakulahirira enshinda wabishamwo mukâwe»." }
654
GEN_23_7
{ "fra": "Abraham se leva et s'inclina profondément devant les descendants de Heth qui habitaient cette région,", "shr": "Abrahamu ayimanga ayunama embere z’olubaga lw’ecihugo ca bene Heti," }
655
GEN_23_8
{ "fra": "et leur dit: «Si vous acceptez vraiment que j'enterre ma femme ici, veuillez intervenir en ma faveur auprès d'Éfron, fils de Sohar,", "shr": "abashambàlira ntya, erhi: «Akabà muyemire ogu mugogo gwâni guntengekwo ngubîshe, munyumve munansengerere emwa Efroni, mugala wa Sohari," }
656
GEN_23_9
{ "fra": "pour qu'il me cède la grotte de Makpéla, qui lui appartient et qui se trouve à l'extrémité de son champ. Qu'il me la cède à sa vraie valeur, en votre présence, afin que ce tombeau soit ma propriété.»", "shr": "andekere olukunda lwa Makipela, lubà lwâge lunali oku irhwêrhwè ly’ishwa lyâge. Alumpe namuguliralwo lwoshi embere zinyu, lubè luvumbu lwâni»." }
657
GEN_23_10
{ "fra": "Éfron le Hittite se trouvait là au milieu de ses compatriotes. Il répondit à Abraham de manière à être entendu par tous les Hittites venus siéger à la porte de la ville:", "shr": "Ago mango Efroni ali abwârhîre ekarhî ka bene Heti; Efroni, Muhititi ashuza Abrahamu embere za bene Héti boshi n’embere z’abakazâg’itwa ec’olusò n’okujà omu lugo," }
658
GEN_23_11
{ "fra": "«Fais-moi l'honneur de m'écouter, dit-il. Il n'est pas question de vendre le champ et la grotte qui s'y trouve. En présence de mes compatriotes, oui, je t'en fais cadeau. Tu peux y enterrer ta femme.»", "shr": "erhi: «Nanga, nnâhamwîrhu onyumve erhi kwo. Nkuhîre eryo ishwa, nkuhîre n’olwo lukunda lilimwo, nkugabirelyo omu masù g’abâna b’ekà. Obishemwo omuntu wâwe»." }
659
GEN_23_12
{ "fra": "De nouveau Abraham s'inclina profondément devant les gens de la région,", "shr": "Abrahamu ayunama embere z’olubaga lw’eco cihugo." }
660
GEN_23_13
{ "fra": "puis il s'adressa à Éfron de manière à être entendu de tous: «Je t'en prie, dit-il, écoute-moi! Je t'ai offert le prix du champ. Accepte cet argent pour que je puisse enterrer ma femme.»", "shr": "Abwîra Efroni embere z’olubaga lw’eco cihugo, erhi: «Orhang’iyumva erhi kwo! Mpânyire engulo y’eryo ishwa, oyiyêmêre nâni, na ntyo nanabishamwo omuntu wâni»." }
661
GEN_23_14
{ "fra": "Éfron reprit: «Fais-moi l'honneur", "shr": "Efroni ashuza Abrahamu, erhi:" }
662
GEN_23_15
{ "fra": "de m'écouter. Un terrain qui vaut quatre cents pièces d'argent, entre toi et moi c'est sans importance. Enterre donc ta femme.»", "shr": "«Nnâhamwîrhu, onyumve erhi kwo: ishwa lya magana anni ga sikêli za nsaranga cirigi cici eco kuli rhwe rhwembi? Obishe omuntu wâwe»." }
663
GEN_23_16
{ "fra": "Abraham donna son accord à Éfron et lui compta la somme dont il avait parlé devant ses compatriotes, quatre cents pièces d'argent ayant cours chez les marchands.", "shr": "Abrahamu ayêmêra Efroni, Abrahamu agerera Efroni zirya nfaranga anaderhaga embere za bene Heti, galya magana anni g’esikeli z’enfaranga; go magerha gali garhonyire emwa abarhunzi." }
664
GEN_23_17
{ "fra": "Dès lors, le champ d'Éfron, situé à Makpéla, à l'est de Mamré, la grotte qui s'y trouve et tous les arbres situés à l'intérieur de ses limites devinrent", "shr": "Ntyo ishwa lya Efroni libà aha Makipela, ishiriza lya Mambri, ishwa n’olukunda lulirimwo, haguma n’emirhi yalirimwo kuhebakwo n’olubibi lwâlyo," }
665
GEN_23_18
{ "fra": "la propriété d'Abraham. Tous les Hittites qui étaient venus à la porte de la ville en furent témoins.", "shr": "byoshi byashuba bya Abrahamu omu masù ga bene Heti boshi n’embere za ngasi boshi banakazâg’itwa ec’olusò n’okujà omu lugo." }
666
GEN_23_19
{ "fra": "Après quoi Abraham enterra sa femme Sara dans la grotte du champ de Makpéla, près de Mamré, c'est-à-dire Hébron, au pays de Canaan.", "shr": "Oku bundi, Abrahamu abisha mukâge Sara omu lwâla lwa Makipela ishiriza lya Mambri omu Hebroni, cihugo ca Kanâni." }
667
GEN_23_20
{ "fra": "Le champ et la grotte qui s'y trouve cessèrent d'appartenir aux Hittites et devinrent avec leur accord la propriété d'Abraham, pour qu'il puisse y enterrer ses morts.", "shr": "Ntyo kwo Abrahamu abonaga ishwa n’olukunda lwalibagamwo emwa bene Heti; lwashuba luvumbu lwâge." }
668
GEN_25_1
{ "fra": "Abraham prit une autre femme, nommée Quetoura.", "shr": "Abrahamu ayanka owundi mukazi izîno lyâge ye Ketura." }
669
GEN_25_2
{ "fra": "Elle lui donna pour fils Zimran, Yoxan, Medan, Madian, Ichebac, Choua.", "shr": "Nyamukazi anacimuburhira Zimurani, Yokisani, Medani, Midiyani, Yisibaki na Shuwahi." }
670
GEN_25_3
{ "fra": "Yoxan fut père de Saba et de Dédan. Les descendants de Dédan furent les Achourites, les Letouchites et les Leoumites.", "shr": "Yokisani aburha Sheba, na Dedani. Nabo bene Dedani: Basurimi na Baletusimi na Baleumi." }
671
GEN_25_4
{ "fra": "Les fils de Madian furent Éfa, Éfer, Hanok, Abida et Elda. Tous ceux-là furent descendants de Quetoura.", "shr": "Bene Midiyani bali: Eferi, Efa, Hanoki, Abida na Elda. Abo boshi bàli bagala ba Ketura." }
672
GEN_25_5
{ "fra": "Abraham laissa à Isaac tout ce qui lui appartenait.", "shr": "Abrahamu àhâ Izaki ebyâge byoshi." }
673
GEN_25_6
{ "fra": "De son vivant, il avait fait des cadeaux aux fils de ses épouses de second rang avant de les envoyer loin de son fils Isaac, dans un pays d'Orient.", "shr": "Abandi bagala akazâg’iburha oku baherula bâge, abahà eby’okucîrhabâla, na kandi, oku acizîne yêne, abarhuma kulî n’omugala Izaki, omu cihugo c’ebushoshôkero." }
674
GEN_25_7
{ "fra": "Abraham avait cent soixante-quinze ans", "shr": "Alaga emyâka y’akalamo k’Abrahamu: Alamire myâka igana na makumi gali nda n’irhanu." }
675
GEN_25_8
{ "fra": "quand il mourut. C'est donc après une longue et heureuse vieillesse qu'il rejoignit ses ancêtres dans la mort.", "shr": "Buzinda bw’aho, Abrahamu arhengamwo omûka, afà akola ali omu bushosi bwinjà, afà akola mukulu, erhi amanayigurha ensiku, ajà kuli bene wâbo." }
676
GEN_25_9
{ "fra": "Ses fils Isaac et Ismaël l'enterrèrent dans la grotte de Makpéla, qui se trouve dans le champ d'Éfron, fils de Sohar le Hittite, près de Mamré.", "shr": "Abagala, Izaki na Ismaeli bamubisha omu lukunda lwa Makipela, omu ishwa lya Efroni, mwene Sohari, muhititi aha ishiriza ly’e Mambri." }
677
GEN_25_10
{ "fra": "Abraham avait acheté ce champ aux descendants de Heth . Il y fut enterré avec sa femme Sara.", "shr": "Lyo ishwa Abrahamu aguliraga bene Heti. Mwo Abrahamu abishirwe bo na mukâge Sara." }
678
GEN_25_11
{ "fra": "Après la mort d'Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Isaac habita près du puits de Lahaï-Roï .", "shr": "Erhi Abrahamu abà amâfà, Nyamuzinda agisha omugala Izaki ayûbaka hôfi n’iriba lya Lahayi-Royi." }
679
GEN_25_12
{ "fra": "Voici la liste des descendants d'Ismaël, le fils que l'Égyptienne Agar, l'esclave de Sara, donna à Abraham.", "shr": "Alaga iburha lya Ismaeli, mugala wa Abrahamu, ye waburhagwa n’omunya-Mîsiri, Hagari, mujà-kazi wa Sara." }
680
GEN_25_13
{ "fra": "Les fils d'Ismaël, d'après leur ordre de naissance, se nommaient Nebayoth l'aîné, Quédar, Adbéel, Mibsam,", "shr": "Alaga amazîno ga bene Ismaeli omu kushimba amazîno n’okuburhwa kwâbo: Enfula y’Ismaeli ye Nebayoti, alondwa na Kedari, Adubeli , Mibusamu," }
681
GEN_25_14
{ "fra": "Michema, Douma, Massa,", "shr": "Mishma, Duma, Masa," }
682
GEN_25_15
{ "fra": "Hadad, Téma, Yetour, Nafich, Quedma.", "shr": "Hadadi, Tema, Yeturi, Nafishi na Kedma." }
683
GEN_25_16
{ "fra": "Tels furent les douze fils d'Ismaël. Chacun était chef d'un clan; ils donnèrent leurs noms à leurs villages et leurs lieux de campement.", "shr": "Bo bene Ismaeli abo, n’amazîno gâbo nk’oku ebishagala n’ebihando byâbo binali, bo barhambo ikumi na babirhi b’emilala yâbo oku enali." }
684
GEN_25_17
{ "fra": "Ismaël avait cent trente-sept ans quand il rejoignit ses ancêtres dans la mort.", "shr": "Alaga n’emyâka y’akalamo ka Ismaeli: igana na makumi asharhu na nda. Oku bundi arhengamwo omûka, afà, ajà kuli bene wâbo." }
685
GEN_25_18
{ "fra": "Les descendants d'Ismaël occupaient la région située entre Havila et Chour. Chour est près de l'Égypte, en direction d'Achour. Ils s'établirent donc à l'écart des autres descendants d'Abraham .", "shr": "Ayûbaka kurhenga e Hawila kujà e Shuru, olunda lw’ebushoshôkero bwa Mîsiri omu kujà e Asîriya. Ali ayûbasire ishiriza lya bene wâbo boshi." }
686
GEN_25_19
{ "fra": "Voici l'histoire d'Isaac: Isaac était fils d'Abraham.", "shr": "Alaga emyanzi ya Izaki mwene Abrahamu. Abrahamu aburha Izaki." }
687
GEN_25_20
{ "fra": "A l'âge de quarante ans, il avait épousé Rébecca, sœur de Laban et fille de Betouel, un Araméen de Haute-Mésopotamie.", "shr": "Izaki ali akola agwêrhe myâka makumi anni erhi ayanka Rebeka mwâli wa Betweli, Munyarameyo w’e Padani-Arami, mwâli wâbo Labani naye Muharameyo." }
688
GEN_25_21
{ "fra": "Mais Rébecca ne lui donnait pas d'enfant; alors Isaac supplia le Seigneur en faveur de sa femme. Le Seigneur écouta sa prière, et Rébecca devint enceinte. Elle attendait des jumeaux.", "shr": "Izaki asengerera mukâge emwa Nyamubâho, erhi amâbà ngumba, Nyamubâho amuyumva, mukâge Rebeka arhôla izîmi." }
689
GEN_25_22
{ "fra": "Or les enfants se donnaient des coups dans le ventre de leur mère. Elle s'écria: «S'il en est ainsi, à quoi bon être enceinte?» Elle alla consulter le Seigneur.", "shr": "Abâna bakazihukulana omu nda, lêro aderha, erhi: «Akabà kwo biri ntya, bici omuntu alamakwo?» Akanya aj’idôsa Nyamubâho," }
690
GEN_25_23
{ "fra": "Le Seigneur lui dit: «Il y a deux nations dans ton ventre, deux peuples distincts naîtront de toi. L'un sera plus fort que l'autre, l'aîné servira le plus jeune .»", "shr": "naye amushuza, erhi: «Mashanja abirhi gali omu nda yâwe, mashanja abirhi g’omu nda yâwe gagabanyika; mulala muguma gwahima ogwâbo, omukulu ashiga omurhò»." }
691
GEN_25_24
{ "fra": "Lorsque fut arrivé le moment de l'accouchement, il n'y eut plus de doute: Rébecca avait des jumeaux.", "shr": "Erhi amango gâge g’okuburha gahika, lâba oku lyâli izîmi lya mahasha." }
692
GEN_25_25
{ "fra": "Le premier qui sortit était roux. Il était couvert de poils, comme d'un manteau, et on l'appela Ésaü .", "shr": "Owaburhagwa wa burhanzi, ali mudukula wa bishamvu ayunjwîre byoyabyoya. Bamuyîrika izîno lya Ezau." }
693
GEN_25_26
{ "fra": "Après lui sortit son frère. Sa main tenait le talon d'Ésaü et on l'appela Jacob . Isaac avait soixante ans à leur naissance.", "shr": "Oku bandi omulumuna ahuluka, erhi okuboko kwâge kugwârhire Ezau oku kansisira. Bamuyîrika izîno lya Yakôbo. Izaki ali akola agwêrhe myâka makumi gali ndarhu erhi baburhwa." }
694
GEN_25_27
{ "fra": "Les garçons grandirent. Ésaü devint un excellent chasseur qui aimait courir la campagne. Quant à Jacob, c'était un homme tranquille qui restait volontiers sous la tente.", "shr": "Abânarhabana bombi bakûla; Ezau àbà muhivi mukulu, wa kutwikanya omu malungu. Yakôbo ali muntu mutûdu, akàbèra omu cirâlo." }
695
GEN_25_28
{ "fra": "Isaac préférait Ésaü, car il appréciait le gibier, tandis que Rébecca préférait Jacob.", "shr": "Izaki arhonya Ezau bulya asimaga ensimba, Rebeka yêhe Yakôbo ye arhonyagya." }
696
GEN_25_29
{ "fra": "Un jour que Jacob préparait un potage, Ésaü revint de la chasse, très fatigué,", "shr": "Mango maguma, Yakôbo ayenda ibinda ly’enkôle, naye Ezau ashubûka ebwa kuhiva erhi anarhamire." }
697
GEN_25_30
{ "fra": "et lui dit: «Je n'en peux plus. Laisse-moi vite avaler de ce potage roux.» – C'est pourquoi on l'a surnommé Édom, c'est-à-dire le Roux . –", "shr": "Lêro Ezau anacibwîra Yakôbo, erhi: «Leka nâni mpuhekwo eryol’ibanda lidukula lidukula, bulya namahwa». -Co carhumire bamuderha mpu Edomi." }
698
GEN_25_31
{ "fra": "Jacob répondit: «Cède-moi d'abord tes droits de fils aîné.»", "shr": "Yakôbo amubwîra, erhi: «Orhang’inguliza ecikono câwe c’okubà nfula»." }
699
GEN_25_32
{ "fra": "Ésaü déclara: «Je vais mourir de faim. A quoi me serviront mes droits de fils aîné?»", "shr": "Ezau ashuza, erhi: «Lolà oku kufà kuno, ecikono c’okubà nfula, bici cacinkwânana?»" }
700
GEN_25_33
{ "fra": "Jacob reprit: «Jure d'abord.» Alors Ésaü jura qu'il lui cédait ses droits de fils aîné", "shr": "Yakôbo ashubiza ederha, erhi: «Orhang’icîgasha embere zâni»; acîgasha, anaguliza Yakôbo ecikono câge c’okubà nfula." }