id
int64 1
31.9k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
---|---|---|
401 |
GEN_14_12
|
{
"fra": "Loth, le neveu d'Abram, habitait Sodome; ils l'emmenèrent aussi avec tous ses biens.",
"shr": "Loti naye, mugala wa mulumuna wa Abramu, bamugwârha, banyaga n’ebirugu byâge byoshi banacîgendera. Yo ali ayûbasire e Sodomo."
}
|
402 |
GEN_14_13
|
{
"fra": "Un fuyard vint annoncer cette nouvelle à Abram l'Hébreu qui s'était installé aux chênes de l'Amorite Mamré. Mamré était frère d'Èchekol et d'Aner; tous trois étaient les alliés d'Abram.",
"shr": "Muguma omu bashugunukaga, akanya aj’ibwîra Abramu muhabraniya wali yûbasire aha murhi gwa Mambri Amoriti, mwene wâbo Esikoli na Aneri, bàli bîra b’Abramu."
}
|
403 |
GEN_14_14
|
{
"fra": "Quand Abram apprit que son neveu avait été fait prisonnier, il mobilisa ses partisans, les trois cent dix-huit hommes de son clan, et se lança à la poursuite de l'ennemi jusqu'à Dan.",
"shr": "Abramu erhi ayumva oku kwo mwene wâbo anahèsirwe mpira ntyo, asinga omurhwe gwa balume magana asharhu na bantu ikumi na munâni, balwî bakulu baburhagwa omu mwâge, abalibirhakwo kuhika aha Dani."
}
|
404 |
GEN_14_15
|
{
"fra": "Abram répartit ses serviteurs en plusieurs groupes et attaqua de nuit. Il battit les rois et les poursuivit jusqu'à Hoba, au nord de Damas.",
"shr": "Erhi babà bamâcîgabamwo bikembe bibirhi, Abramu ye n’engabo yâge, bàbarhêra budufu, anabahima abaminika kuhika aha Hoba olunda lw’ebwa murhi gwa Damasko."
}
|
405 |
GEN_14_16
|
{
"fra": "Il récupéra tout le butin, ainsi que Loth son neveu avec ses biens, les femmes et les autres prisonniers.",
"shr": "Alîkûza ebirugu byoshi, haguma na mwene wâbo Loti n’ebirugu byâge, kuguma n’abakazi n’abalume."
}
|
406 |
GEN_14_17
|
{
"fra": "Quand Abram revint après sa victoire sur Kedor-Laomer et les rois ses alliés, le roi de Sodome vint à sa rencontre dans la vallée de Chavé, c'est-à-dire la vallée du Roi.",
"shr": "Abramu erhi akola arhabâluka emunda anahimiraga Kedori-Laomeri, ye n’abâmi bali boshi naye, omwâmi w’e Sodomo ayish’imuyankirira omu njira omu kabanda ka Sawe (lwo lubanda lwa mwâmi)."
}
|
407 |
GEN_14_18
|
{
"fra": "Melkisédec, qui était roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut, apporta du pain et du vin .",
"shr": "Melkisedeki mwâmi w’e Salemu ayisha adwîrhe omugati n’irivayi; ali mudâhwa wa Nyamuzinda w’enyanya bwenêne."
}
|
408 |
GEN_14_19
|
{
"fra": "Il bénit Abram en disant: «Béni soit Abram par le Dieu très-haut qui a créé le ciel et la terre!",
"shr": "Anacigisha Abramu ederha, erhi: «Abramu agishwe na Nyamuzinda w’enyanya bwenêne owalemaga amalunga n’igulu,"
}
|
409 |
GEN_14_20
|
{
"fra": "Merci au Dieu très-haut qui a livré tes ennemis en ton pouvoir!» Alors Abram lui donna un dixième de tout le butin.",
"shr": "Ayâgirwe Nyamuzinda w’enyanya bwenêne owahiraga abashombanyi bâwe omu nfune zâwe». Abramu anacimurhûla oku ngasi ebi anali adwîrhe byoshi."
}
|
410 |
GEN_14_21
|
{
"fra": "Le roi de Sodome dit à Abram: «Donne-moi les gens et garde les biens matériels.»",
"shr": "Oyu mwâmi w’e Sodomo anacibwîra Abramu, erhi: «Ompè abantu oyôrhane ebirugu»."
}
|
411 |
GEN_14_22
|
{
"fra": "Abram lui répondit: «Je lève ma main vers le Seigneur, le Dieu très-haut qui a créé le ciel et la terre:",
"shr": "Ci kwône Abramu ahûna oyo mwâmi w’e Sodomo, erhi: «Ndengezize okuboko kwâni emunda Nyamuzinda w’enyanya bwenêne ali ye walemaga amalunga n’igulu»."
}
|
412 |
GEN_14_23
|
{
"fra": "Je jure que je ne prendrai rien de ce qui t'appartient, pas même un fil ou une courroie de sandale. Ainsi tu ne pourras pas dire: “J'ai enrichi Abram.”",
"shr": "Ciru n’ehigozi ciru n’ehishumi hy’enkwêrho zâwe ntâhyo narhôla omu birugu byâwe: orhag’iderha erhi: «Nie nagazize Abramu»."
}
|
413 |
GEN_14_24
|
{
"fra": "Je ne garderai rien pour moi. J'accepte seulement ce que mes gens ont mangé et la part de mes alliés, Aner, Èchekol et Mamré, qui ont droit à cette part.»",
"shr": "Ntâhyo ntôzire ciru n’ehitya. «Byo ntaderha ebi abarhumisi bâni balyaga n’ecigabi nahàga abîra bantabalaga bo Aneri, Esikoli na Mambri; abôla barhôla ngasi muguma ecâge cigabi»."
}
|
414 |
GEN_6_1
|
{
"fra": "Quand les hommes commencèrent à se multiplier sur la terre et que des filles leur naquirent,",
"shr": "Erhi abantu barhangira baluga en’igulu, bàburha abanyere,"
}
|
415 |
GEN_6_2
|
{
"fra": "les habitants du ciel constatèrent que ces filles étaient bien jolies, et ils en choisirent pour les épouser.",
"shr": "bene Nyamuzinda bàbona oku abanyere b’abantu bali binjà. Babayankamwo abà banalilonzize."
}
|
416 |
GEN_6_3
|
{
"fra": "Alors le Seigneur se dit: «Je ne peux pas laisser les hommes profiter indéfiniment du souffle de vie que je leur ai donné; ils ne sont après tout que des êtres mortels. Désormais ils ne vivront pas plus de cent vingt ans.»",
"shr": "Lêro Nyakasane aderha, erhi: «Omûka gwâni gurhacibêre ensiku zoshi omu muntu, n’obo ali mubiri n’akalamo kâge kakola kabà ka myâka igana na makumi abiri»."
}
|
417 |
GEN_6_4
|
{
"fra": "C'était l'époque où il y avait des géants sur la terre – il en resta même plus tard . Ceux-ci étaient les héros de l'Antiquité, aux noms célèbres; ils étaient nés de l'union des habitants du ciel avec les filles des hommes.",
"shr": "Ago mango, en’igulu yali abanênênè-mikalarhu- ciru n’enyuma zâho, amango bene Nyamuzinda bakâg’iyanka abanyere b’abantu, abo banyere bakâburha abâna: zo zirya ntwâli za mîra, bantu b’irenge."
}
|
418 |
GEN_6_5
|
{
"fra": "Le Seigneur vit que les hommes étaient de plus en plus malfaisants dans le monde, et que les penchants de leur cœur les portaient de façon constante et radicale vers le mal.",
"shr": "Nyakasane abona oku amabî g’abantu gàluzire en’igulu na ngasi muhigo gwabali emurhima gwàli gwa mabî gwône."
}
|
419 |
GEN_6_6
|
{
"fra": "Il en fut attristé et regretta d'avoir fait des hommes sur la terre.",
"shr": "Nyamuzinda acîganya mpu eci alemeraga omuntu hano igulu, alumwa bwenêne omu murhima gwâge."
}
|
420 |
GEN_6_7
|
{
"fra": "Il se dit: «Il faut que je balaye de la terre les hommes que j'ai créés, et même les animaux, grands ou petits, et les oiseaux. Je regrette vraiment de les avoir faits.»",
"shr": "Nyakasane aderha, erhi: «Omu igulu nkola naholola abantu nalemaga; bône ensimba n’ebinyâgârha n’ebinyunyi by’emalunga, bulya namaciganya ecarhumaga nabijira»."
}
|
421 |
GEN_6_8
|
{
"fra": "Mais Noé bénéficiait de la bienveillance du Seigneur . Voici l'histoire de Noé, qui était père de trois fils: Sem, Cham et Japhet. Seul parmi ses contemporains, Noé était un homme droit, fidèle à Dieu; il vivait en communion avec Dieu .",
"shr": "Ci Nûhu yêhe arhona emwa Nyakasane."
}
|
422 |
GEN_6_11
|
{
"fra": "Mais aux yeux de Dieu, l'humanité était pourrie: partout ce n'était que violence.",
"shr": "Igulu lyashûbuka embere za Nyamuzinda, lyanayunjula ntambala."
}
|
423 |
GEN_6_12
|
{
"fra": "Quand il regardait la terre, il constatait que tout le monde s'y était dévoyé.",
"shr": "Nyamuzinda alola igulu abona oku nêci lishûbusire bulya ngasi muntu ali akola agwerhe olugendo lushûbusire."
}
|
424 |
GEN_6_13
|
{
"fra": "Il dit alors à Noé: «J'ai décidé d'en finir avec tous les humains. Par leur faute le monde est en effet rempli de violence; je vais les supprimer de la terre.",
"shr": "Go mango Nyakasane abwîzirage Nûhu, erhi: «Kuli nie, amango g’obuzinda bw’omuntu gahisire, bulya igulu lyasherîre erhi bo bàrhuma, liyunjwîre bumînya. Niene nkolaga nabashâba haguma n’igulu."
}
|
425 |
GEN_6_14
|
{
"fra": "Construis-toi une arche, une sorte de grand bateau en bois de cyprès; tu l'aménageras en nombreux compartiments, et tu l'enduiras de poix à l'intérieur et à l'extérieur.",
"shr": "Ocîtulire obwârho bw’omurhi gw’enshebeyi gwadwa amagoba; ogabe obwârho mwo rhuyumpa rhuyumpa, higuma enyanya ly’ehindi, onabushîge enungulu omu ndalâlà n’emugongo."
}
|
426 |
GEN_6_15
|
{
"fra": "Voici comment tu la feras: elle devra avoir cent cinquante mètres de long, vingt-cinq de large et quinze de haut.",
"shr": "Alaga oku wâjira: obwârho bubè na makano makumi asharhu ga bulî, makumi arhanu ga bugali, makumi asharhu ga kadubwî."
}
|
427 |
GEN_6_16
|
{
"fra": "Tu la muniras d'un toit, et tu laisseras l'espace d'un avant-bras entre le toit et le haut des côtés. Sur un côté tu ménageras une porte. Enfin tu disposeras l'arche en trois étages.",
"shr": "Omu bwârho ohiremw’oburhungiri n’ah’ikano liguma enyanya oshwinje. Lunda luguma ohireyo omuhango gw’obwârho. Olujire mishonezo: ah’idako, aha karhî n’aha nyanya."
}
|
428 |
GEN_6_17
|
{
"fra": "Quant à moi, je vais provoquer une grande inondation, pour anéantir tout ce qui vit. Tout ce qui se trouve sur la terre expirera.",
"shr": "Nkolaga narhuma ecihonzi, kwo kuderha mîshi, en’igulu, ah’idako ly’amalunga, gashâbe ngasi ciremwa ciyîsa omûka; ebiri en’igulu biherêrekere."
}
|
429 |
GEN_6_18
|
{
"fra": "Mais je prends l'engagement de t'épargner . Tu vas entrer dans l'arche, avec ta femme, tes fils et tes belles-filles.",
"shr": "Cikwône wêhe nâkuhà endagâno. Wayîsh’ijà omu bwârho mwen’abâna bâwe, mukâwe, na bali-kazi bâwe."
}
|
430 |
GEN_6_19
|
{
"fra": "Tu devras y faire entrer aussi un couple de chaque espèce vivante, un mâle et une femelle, pour les conserver en vie avec toi.",
"shr": "Omu bizîne byoshi, na ngasi mubiri, orhôle bibiri bibiri bya ngasi lubero, obihugire omu bwârho, lyo bibêrana obuzîne haguma nâwe: hakâba akalume n’akakazi."
}
|
431 |
GEN_6_20
|
{
"fra": "Un couple de chaque espèce animale, oiseaux, grands ou petits animaux, arrivera auprès de toi pour avoir la vie sauve.",
"shr": "Ebinyunyi kushimbana n’obûko bwabyo, ebishwêkwa kushimbana n’obûko bwâbyo, n’ebiyandala kushimbana n’obûko bwâbyo, bibiri bya ngasi bûko bibêre nâwe, lyo bibêrana akalamo."
}
|
432 |
GEN_6_21
|
{
"fra": "Procure-toi donc toutes sortes de vivres, fais-en des provisions, pour que vous ayez de quoi manger, eux et toi.»",
"shr": "Wêhe orhôle ngasi bûko kalyo, olunde hôfi hâwe: byâyishibà biryo byâwe na biryo by’ebyo bintu»."
}
|
433 |
GEN_6_22
|
{
"fra": "C'est ce que fit Noé; il exécuta tout ce que le Seigneur lui avait ordonné .",
"shr": "Nûhu ashimba byoshi, nk’oku Nyakasane alimurhegesire, kwo anajizire."
}
|
434 |
GEN_19_1
|
{
"fra": "Vers le soir, les deux anges arrivèrent à Sodome. Loth était assis à la porte de la ville . Dès qu'il les vit, il se leva pour aller à leur rencontre et s'inclina jusqu'à terre devant eux.",
"shr": "Erhi balya bamalahika babirhi bahika aha Sodomo câjîngwè, Loti ali abwârhîre aha muhango gw’olugo. Erhi Loti ababona ayimuka, akanya aj’ibayankirira, ahwera oku idaho."
}
|
435 |
GEN_19_2
|
{
"fra": "«Je vous en prie, dit-il, faites-moi l'honneur de venir chez moi. Vous pourrez vous y laver les pieds et y passer la nuit. Demain matin, vous continuerez votre chemin.» – «Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit sur la place.»",
"shr": "Aderha, erhi: «Mmuhûnyire mâshi banawîrhu muyishe muyandagalire emwa mwambali winyu muj’ihandayo, mugeze amîshi oku magulu, n’irhondo sêzi mwanahira njira», ci bôhe bashuza, mpu: «Nanga, rhwalâla muno ngo»."
}
|
436 |
GEN_19_3
|
{
"fra": "Mais Loth insista tellement qu'ils finirent par aller chez lui. Il leur prépara un repas et fit cuire des galettes, puis ils mangèrent.",
"shr": "Ci kwône abayinginga bwenêne kuhika bayêmêra okujà emwâge n’okujà omu nyumpa. Abarheganyiza ebiryo, abayokera omugati gurhalimwo lwango , banacilya."
}
|
437 |
GEN_19_4
|
{
"fra": "Ils n'étaient pas encore couchés lorsque les hommes de Sodome encerclèrent la maison; des jeunes gens aux vieillards, tous étaient là, sans exception.",
"shr": "Oku barhacigwîshira, enyumpa yoshi yagorhwa n’abalume b’omu lugo, bantu b’e Sodomo, kurhenga oku misole kuhika oku bashosi, olubaga lwoshi buzira kusiga ndi nyuma."
}
|
438 |
GEN_19_5
|
{
"fra": "Ils appelèrent Loth et lui dirent: «Où sont les gens qui sont venus chez toi ce soir? Fais-les sortir. Nous voulons prendre notre plaisir avec eux.»",
"shr": "Bayâkûza Loti banacimudôsa, mpu: «Ngahi bali balya bantu bajìire hanôla mwâwe buno budufu? Orhuhè bo rhubalâlane»."
}
|
439 |
GEN_19_6
|
{
"fra": "Loth sortit sur le seuil de la maison, ferma la porte derrière lui",
"shr": "Loti ahuluka ajà emunda bali emuhanda, anayigal a olumvi enyuma zâge."
}
|
440 |
GEN_19_7
|
{
"fra": "et leur dit: «Non, mes amis, ne commettez pas ce crime.",
"shr": "Anacibabwîra, erhi: «Bene wîrhu, mwe mukasinga, mumanye mwankakola amabî!"
}
|
441 |
GEN_19_8
|
{
"fra": "J'ai deux filles qui sont encore vierges; je vais vous les amener et vous les traiterez comme vous voudrez. Mais ne faites rien à ces gens; ce sont mes hôtes, ils sont sous ma protection .» –",
"shr": "Yumvi mmubwîre, ngwêrhe banyere babirhi barhasâg’imanya balume, nnammulerherabo: mubajire oku mubwîne kwinjà, ci abôla bantu mumanye mwankaderha mpu mwabahumakwo, bulya mwo bàjîre omu cihôho c’enyumpa yâni»."
}
|
442 |
GEN_19_9
|
{
"fra": "«Ote-toi de là, répondirent-ils! Tu n'es qu'un étranger et tu voudrais faire la loi chez nous. Eh bien, nous allons te traiter encore plus mal qu'eux!» Ils bousculèrent Loth avec violence et s'approchèrent de la porte pour l'enfoncer.",
"shr": "Ci bahuza, mpu: «Orhenge aho! Azind’iyisha ali mubunga, yoyo wamacijiraga mutwî wa manja! Wâbà we rhujira kubî kubalusha». Bacîrhunika kuli Loti bwenêne; bamuyishakwo bakola bapamula olumvi."
}
|
443 |
GEN_19_10
|
{
"fra": "Alors les deux anges empoignèrent Loth, le ramenèrent à l'intérieur et refermèrent la porte.",
"shr": "Ci balya balume bombi, banacirîka okuboko, bakululira Loti aha burhambi bwâbo, omu nyumpa, banahamika olumvi."
}
|
444 |
GEN_19_11
|
{
"fra": "Quant aux hommes qui se trouvaient devant l'entrée de la maison, ils les frappèrent tous d'aveuglement du plus petit jusqu'au plus grand, si bien qu'ils ne pouvaient plus trouver la porte.",
"shr": "Bahunika balya bantu kw’olumbwibwi aha lusò, kurhenga oku murhò kuhika oku mukulu, bayabirwa ciru n’okubona omuhango."
}
|
445 |
GEN_19_12
|
{
"fra": "Les deux anges dirent à Loth: «Y a-t-il encore ici d'autres membres de ta famille, un gendre, des fils, des filles, n'importe quel parent? Emmène-les hors de la ville,",
"shr": "Balya bantu babirhi banacibwîra Loti, mpu: «Ka hali bandi bene winyu ojira enôla munda? Bagala bâwe, ngasi bene winyu bali munôla lugo boshi obarhenze hanôla."
}
|
446 |
GEN_19_13
|
{
"fra": "car nous allons la détruire. Le Seigneur a reçu en effet tant de plaintes contre ses habitants qu'il nous a chargés de la détruire.»",
"shr": "Rhukola rhwashâba luno lugo, bulya omulenge kuli abâla bantu emwa Nyamubâho gwarhalusire, na Nyamubâho anarhurhumire mpu rhubamalire»."
}
|
447 |
GEN_19_14
|
{
"fra": "Loth alla trouver ses gendres, ceux qui devaient épouser ses filles, pour leur dire: «Vite! Partez d'ici, car le Seigneur va détruire la ville.» Mais ils s'imaginèrent qu'il plaisantait.",
"shr": "Loti akanya aj’ibwîra abakwi bakazagisheba abâli, erhi: «Yimuki murhenge muli cino cihugo bulya Nyamuzinda alâlire okucishâba»; ci abakwi bamaya mpu kuhalîza."
}
|
448 |
GEN_19_15
|
{
"fra": "Aux premières lueurs du jour, les anges pressèrent Loth de partir: «En route! disaient-ils. Prends ta femme et tes deux filles, sinon vous perdrez la vie quand la ville paiera ses crimes.»",
"shr": "Erhi kubà mucêracêra, bamalahika banacisêza Loti, mpu: «Yimuka orhôle mukâwe n’abà bâli bâwe bali ahâla bombi, ogende lyo orhag’igwa omu buhane Nyamubâho ahanamwo bino bishagala»."
}
|
449 |
GEN_19_16
|
{
"fra": "Loth hésitait encore. Les anges le prirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, et le conduisirent hors de la ville, car le Seigneur voulait le sauver .",
"shr": "Mpu acizindoloka, balya balume babirhi bamugwârhira oku kuboko ye na mukâge n’abâli oku banali babirhi, bulya Nyamuzinda ali alonzize okubacinga. Bamuhulusa banamulekera emuhanda gw’olugo."
}
|
450 |
GEN_19_17
|
{
"fra": "Lorsqu'ils les eurent fait sortir de la ville, l'un des anges dit à Loth: «Fuis pour sauver ta vie; ne regarde pas en arrière; ne t'attarde nulle part dans la région; réfugie-toi dans la montagne si tu veux rester en vie.»",
"shr": "Oku bamuhêka e muhanda, muguma muli balya bamalahika amubwîra, erhi: «Kanya oyâke duba duba, ocize omûka gwâwe, orhakabaganaga enyuma orhanayimangaga ngahi omu kabanda ci oyâkire oku ntondo lyo olek’ihêkwa omu nsanyâ»."
}
|
451 |
GEN_19_18
|
{
"fra": "Loth répondit: «Non, seigneur, ce n'est pas possible.",
"shr": "Loti abashuza, erhi: «Nanga, Nnâhamwîrhu."
}
|
452 |
GEN_19_19
|
{
"fra": "Bien sûr, j'ai bénéficié de ta bienveillance et tu m'as fait une grande faveur en me sauvant la vie. Mais moi je ne pourrai pas fuir jusque dans la montagne avant que le malheur m'atteigne, et je mourrai.",
"shr": "Mwambali wâwe arhonyire omu masù gâwe, wananyêresire olukogo lwâwe ene ofungira omûka gwâni. Ci kwône, ntankayakira oku ntondo, mpike n’obwo buhanya burhantindakwo, obone namafâ»."
}
|
453 |
GEN_19_20
|
{
"fra": "Tu vois cette petite ville? Elle est assez proche pour que je puisse courir jusque-là. Laisse-moi m'y réfugier puisqu'elle est si petite, et j'aurai la vie sauve.» –",
"shr": "«Lolà lula lugo luli hôfi; omuntu anayakiramwo, lurhali lunganaci. Oleke nyakiremwo; luligi lunganaci? Lyoki nankalobôka»."
}
|
454 |
GEN_19_21
|
{
"fra": "«Eh bien, dit l'ange, je t'accorde encore cette faveur de laisser intacte la ville dont tu parles.",
"shr": "Naye amushuza, erhi: «Nkubêrire kandi olwo lukogo, ntacishâbe olwo lugo odesire."
}
|
455 |
GEN_19_22
|
{
"fra": "Va vite t'y réfugier, car je ne puis rien faire avant que tu y sois arrivé.» – C'est pourquoi on a appelé cette ville Soar . –",
"shr": "Kanyagya oyâkiremwo bulya ntâco najira orhanacihikamwo». Co carhumire bayîrika olwo lugo izîno lya Sowari."
}
|
456 |
GEN_19_23
|
{
"fra": "Le soleil se levait quand Loth arriva à Soar.",
"shr": "Erhi izûba likola lyashoshôka, Loti ahika omu Sowari."
}
|
457 |
GEN_19_24
|
{
"fra": "C'est alors que le Seigneur fit tomber du ciel sur Sodome et Gomorrhe une pluie de soufre enflammé.",
"shr": "Oku bundi Nyamubâho anacirhogeza enshâno y’ecibiriti n’omuliro kuli Sodomo na kuli Gomora."
}
|
458 |
GEN_19_25
|
{
"fra": "Il soumit à un total bouleversement ces deux villes et leur population, ainsi que toute la région et sa végétation .",
"shr": "Anacishâba ebyo bishagala n’olubanda lwoshi, haguma n’abantu balimwo na ngasi hyasi hy’oku idaho."
}
|
459 |
GEN_19_26
|
{
"fra": "La femme de Loth regarda en arrière et fut changée en statue de sel.",
"shr": "Mukà Loti mpu akabagana enyuma, ashuba cirundo ca munyu."
}
|
460 |
GEN_19_27
|
{
"fra": "Tôt le lendemain matin, Abraham se rendit à l'endroit où il s'était tenu en présence du Seigneur.",
"shr": "Abrahamu azûka sêzisêzi ajà halya ayimangaga embere za Nyamuzinda."
}
|
461 |
GEN_19_28
|
{
"fra": "Quand il regarda en direction de Sodome, Gomorrhe et de toute la région environnante, il vit monter de la plaine une fumée semblable à celle d'un incendie.",
"shr": "Alâba Sodomo na Gomora n’akabanda koshi, alangîra omugî gwatumbûka omu cihugo nka mugî gw’omu cibêye."
}
|
462 |
GEN_19_29
|
{
"fra": "Quand Dieu détruisit les villes de cette région où habitait Loth, il pensa à Abraham et il permit à Loth d'échapper à ce bouleversement.",
"shr": "Ntyo ago mango, Nyamuzinda ashâbaga ebishagala by’omu kabanda, akengêra Abrahamu, akûla Loti muli obwo buhanya, erhi akola ashanda ebishagala Loti ayubakagamwo. Obûko bwa bene Mowabu n’obwa bene Amoni."
}
|
463 |
GEN_19_30
|
{
"fra": "Loth avait peur de rester à Soar; il quitta la ville et alla vivre dans la montagne. Ses deux filles l'accompagnèrent; il s'installa avec elles dans une grotte.",
"shr": "Loti arhenga e Sowari, agend’iyûbaka oku ntondo bône abâli bombi , bulya ali ayôbohire okubêra e Sowari. Banacigend’ibêra omu lukunda bon’abâli bombi."
}
|
464 |
GEN_19_31
|
{
"fra": "Un jour l'aînée dit à sa sœur: «Notre père est vieux et il n'y a pas d'homme dans la région pour nous épouser, comme cela se fait partout.",
"shr": "Omwâli mukulu anacibwîra omurhò, erhi: «Larha oyûla okola mushosi na ntà mulume wankajà emunda rhuli nk’oku banajira omu igulu lyoshi."
}
|
465 |
GEN_19_32
|
{
"fra": "Viens, nous allons enivrer notre père, puis nous passerons la nuit avec lui, pour lui donner des descendants.»",
"shr": "Oyîshe rhunywese Larha idivayi rhunalâle rhwe naye; ntyo larha rhwanamukûlakwo iburha»."
}
|
466 |
GEN_19_33
|
{
"fra": "Elles enivrèrent donc leur père ce soir-là et l'aînée passa la nuit avec lui. Il ne s'aperçut de rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se releva.",
"shr": "Banacinywesa îshe idivayi mw’obwo budufu, omunyere mukulu aj’igwîshira aha burhambi bw’îshe, arhamanyaga ciru amango azukaga."
}
|
467 |
GEN_19_34
|
{
"fra": "Le lendemain, l'aînée dit à sa sœur: «Ça y est, j'ai passé la nuit avec notre père. Enivrons-le encore ce soir, ce sera ton tour. Ainsi nous pourrons lui donner des descendants.»",
"shr": "Erhi buca, omunyere mukulu abwîra omulumuna, erhi: «Injo budufu nalâzire rhwe na larha; rhushub’imunywesa idivayi muli obu budufu, nâwe ogend’ilâla mwe naye, ntyo larha rhwamukulakwo iburha»."
}
|
468 |
GEN_19_35
|
{
"fra": "Elles enivrèrent encore leur père ce soir-là et la cadette passa la nuit avec lui. Il ne s'aperçut de rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se releva.",
"shr": "Banacinywesa îshe idivayi kandi obwo budufu, n’omunyere murhò agend’igwîshira aha burhambi bwâge. Arhamanyaga amango agwishiraga ciru n’amango azûkaga."
}
|
469 |
GEN_19_36
|
{
"fra": "Les deux filles de Loth devinrent enceintes.",
"shr": "Bâli ba Loti bombi banacibà izîmi, erhi n’izîmi liri ly’îshe."
}
|
470 |
GEN_19_37
|
{
"fra": "L'aînée mit au monde un fils qu'elle appela Moab. Il est l'ancêtre des Moabites d'aujourd'hui.",
"shr": "Omukulu aburha murhabana, anacimuyîrika erya Mowabu , ye shakulûza wa bene Mowabu."
}
|
471 |
GEN_19_38
|
{
"fra": "La cadette, elle aussi, mit au monde un fils; elle l'appela Ben-Ammi. Il est l'ancêtre des Ammonites d'aujourd'hui.",
"shr": "Omurhò naye aburha murhabana, amuyîrika erya Beni-Ami , ye shakulûza wa bene Amoni."
}
|
472 |
GEN_18_1
|
{
"fra": "Le Seigneur apparut à Abraham près des chênes de Mamré. Abraham était assis à l'entrée de sa tente à l'heure la plus chaude de la journée.",
"shr": "Nyamubâho amubonekera aha murhi gwa Mambri erhi atamîre aha lusò lw’ecirâlo câge, amango g’idûrhu likali ly’omûshi."
}
|
473 |
GEN_18_2
|
{
"fra": "Soudain il vit trois hommes qui se tenaient non loin de lui. De l'entrée de la tente, il se précipita à leur rencontre et s'inclina jusqu'à terre.",
"shr": "Erhi alambûla amasù abona bantu basharhu bamuyimanzire aha burhambi. Erhi ababona arhenga aha lusò lw’ecirâlo ajà emunda bali, ahwera oku idaho."
}
|
474 |
GEN_18_3
|
{
"fra": "Il dit à l'un d'eux: «Je t'en prie, fais-moi la faveur de t'arrêter chez moi.",
"shr": "Ababwîra, erhi: «Yâgirwa Nnâhamwîrhu nkusengîre, akabà ntonyire omu masù gâwe, orhageraga aha burhambi bwa mwambali wâwe buzira kuyimanga."
}
|
475 |
GEN_18_4
|
{
"fra": "On va apporter un peu d'eau pour vous laver les pieds et vous vous reposerez sous cet arbre.",
"shr": "Baj’ilêrha mîshi masungunu mukalabe amagulu, munarhamûkire hali ogu murhi."
}
|
476 |
GEN_18_5
|
{
"fra": "Je vous servirai quelque chose à manger pour que vous repreniez des forces, puis vous continuerez votre chemin. Ainsi vous ne serez pas passés pour rien près de chez moi.» Les visiteurs répondirent: «Bien! Fais ce que tu viens de dire.»",
"shr": "Naj’ilonza ecihimbi c’omugati murhûzemwo omurhima mubul’igenda, e kuli mwaja co canarhumaga mugera aha mwa mwambali winyu eco!». Banacishuza mpu: «Ojirage nk’okwo odesire»."
}
|
477 |
GEN_18_6
|
{
"fra": "Alors Abraham retourna en toute hâte dans la tente pour dire à Sara: «Vite! Prends trois grandes mesures de fine farine et fais des galettes.»",
"shr": "Abrahamu anacibadukira omu cirâlo emunda Sara ali amubwîra, erhi: «Orhôle mirengo isharhu ya nshâno, obumbe onabajiriremwo orhugati.»"
}
|
478 |
GEN_18_7
|
{
"fra": "Ensuite il courut vers le troupeau, choisit un veau tendre et gras. Il le remit à son serviteur, qui se dépêcha de le préparer.",
"shr": "Abrahamu akanya ajà omu busô bwâge, arhôlamwo akanina k’omutwîrà kashushagîre bwinjà akahà omwambali, naye akanya aj’ikarheganya."
}
|
479 |
GEN_18_8
|
{
"fra": "Quand la viande fut prête, Abraham la plaça devant ses visiteurs avec du lait caillé et du lait frais. Ils mangèrent tandis qu'Abraham se tenait debout près d'eux sous l'arbre.",
"shr": "Ayisha adwîrhe amashanza, empyuhyu na kalya kanina anabâgaga, adêkereza embere zâbo; naye ayimanga hôfi nabo aha idako ly’omurhi oku bakâlya."
}
|
480 |
GEN_18_9
|
{
"fra": "Ils lui demandèrent: «Où est ta femme Sara?» – «Dans la tente», répondit-il.",
"shr": "Banacimudôsa, mpu: «Ngahi mukâwe Sara ali?» Abashuza, erhi: «Yoyo otamîre omu cirâlo»."
}
|
481 |
GEN_18_10
|
{
"fra": "L'un des visiteurs déclara: «Je reviendrai chez toi l'an prochain à la même époque, et ta femme Sara aura un fils .» Sara se trouvait à l'entrée de la tente, derrière Abraham et elle écoutait. Elle se mit à rire en elle-même, car Abraham et elle étaient déjà vieux et elle avait passé l'âge d'avoir des enfants. Elle se disait donc: «Maintenant je suis usée et mon mari est un vieillard; le temps du plaisir est passé.»",
"shr": "Olya w’ecigolo ederha, erhi: «Mwâka irhondo nashub’igera hano mwâwe kandi, n’ago mango, erhi mukâwe Sara agwêrhe mugala». Sara akazâg’iyumviza aha lusò lw’ecirâlo càli enyuma zâge."
}
|
482 |
GEN_18_13
|
{
"fra": "Le Seigneur demanda alors à Abraham: «Pourquoi Sara a-t-elle ri? Pourquoi se dit-elle: “C'est impossible, je suis trop vieille pour avoir un enfant”?",
"shr": "Ci kwône Nyamubâho abwîra Abrahamu, erhi: «Cirhumire Sara asheka anaderha erhi: Ka kuburha nâni nakaciburha nankola ncîbêrire ntâye?»"
}
|
483 |
GEN_18_14
|
{
"fra": "Y a-t-il donc quelque chose que le Seigneur soit incapable de réaliser ? Quand je reviendrai chez toi l'an prochain à la même époque, Sara aura un fils.»",
"shr": "«Ka hali ebirhangâzo byankayabira Nyakasane okujira? Mwâka irhondo nka gano mango, nashubira eno mwâwe na Sara aburha mugala»."
}
|
484 |
GEN_18_15
|
{
"fra": "Effrayée, Sara nia: «Je n'ai pas ri», dit-elle. «Si, tu as ri!» répliqua le Seigneur .",
"shr": "Sara acìhakanula, erhi: «Mâshi ntashesire», ali amayôboha, ci kwône amubwîra, erhi: «Nêci washesire»."
}
|
485 |
GEN_18_16
|
{
"fra": "Les hommes se mirent en route et regardèrent en direction de Sodome. Abraham marchait avec eux pour les reconduire.",
"shr": "Balya balume banaciyimuka, bagenda, bàhika aha bàkalangîra Sodomo. Abrahamu àja alambagira boshi nabo mpu abaluse."
}
|
486 |
GEN_18_17
|
{
"fra": "Le Seigneur se dit: «Je ne veux pas cacher à Abraham ce que je vais faire.",
"shr": "Nyamubâho àcîdôsa erhi: «Kurhi nafulikaga Abrahamu akantu ndâlire okujira,"
}
|
487 |
GEN_18_18
|
{
"fra": "Il doit devenir l'ancêtre d'un peuple grand et puissant. A travers lui, je bénirai toutes les nations de la terre .",
"shr": "n’obwo Abrahamu abà ishanja linene na lizibu n’agandi mashanja g’igulu goshi gagishwa muli ye?"
}
|
488 |
GEN_18_19
|
{
"fra": "Je l'ai choisi pour qu'il ordonne à ses fils et à ses descendants d'observer mes commandements, en ayant une conduite juste et droite, afin que j'accomplisse en sa faveur ce que je lui ai promis.»",
"shr": "Bulya nacîmwishozire nti arhegeke abâna bâge n’enyumpa yâge enyuma zâge mpu balange enjira ya Nyamubâho omu kujira ebishingânîne n’ebilongîre»; na ntyo, Nyamubâho anajirira Abrahamu ebi amulaganyagya."
}
|
489 |
GEN_18_20
|
{
"fra": "Le Seigneur dit alors à Abraham: «Les accusations contre les populations de Sodome et Gomorrhe sont graves, leurs péchés sont énormes.",
"shr": "Ntyo, Nyamubâho anaciderha, erhi: «Omulenge gushobesire Sodomo na Gomora gurhali munyi! Ecâha câbo carhalusire."
}
|
490 |
GEN_18_21
|
{
"fra": "Je vais descendre pour vérifier s'ils ont fait tout ce dont on les accuse auprès de moi. Si ce n'est pas le cas, je le saurai.»",
"shr": "Nkolaga nabunguluka ndole erhi nanga erhi nêci bajizire ebîra omulenge gubashobesire emunda ndi gumanyisize: nâni ntacihabè»."
}
|
491 |
GEN_18_22
|
{
"fra": "Deux des visiteurs quittèrent cet endroit et se dirigèrent vers Sodome, tandis que le Seigneur restait avec Abraham .",
"shr": "Balya bantu barhenga halya bàjà olunda lw’e Sodomo. Abrahamu erhi aciyimanzire embere za Nyamubâho."
}
|
492 |
GEN_18_23
|
{
"fra": "Abraham se rapprocha et dit: «Seigneur, vas-tu vraiment faire périr ensemble l'innocent et le coupable?",
"shr": "Abrahamu ayegêra, aderha, erhi: «Kàli onakolaga waherêrekeza omushinganyanya haguma n’enkola-maligo?"
}
|
493 |
GEN_18_24
|
{
"fra": "Il y a peut-être cinquante justes à Sodome. Vas-tu quand même détruire cette ville? Ne veux-tu pas lui pardonner à cause des cinquante justes qui s'y trouvent?",
"shr": "Kwankabà habonekana bantu bashinganyanya makumi arhanu mw’olwo lugo. Kàli onakolaga wabaherêrekeza? K’orhankababalira olwo lugo erhi abo bashinganyanya makumi arhanu galulimwo garhuma?"
}
|
494 |
GEN_18_25
|
{
"fra": "Non, tu ne peux pas agir ainsi! Tu ne feras pas mourir l'innocent avec le coupable, de sorte que l'innocent ait le même sort que le coupable. Il n'est pas possible que le juge de toute la terre ne respecte pas la justice.»",
"shr": "Nanga orhankajira ntyo! Okuherêrekeza omushinganyanya haguma n’enkola-maligo, okugeza omushinganyanya cikembe ciguma n’omunyabyâha. Nanga ntà mango. K’omutwî w’emmanja w’igulu lyoshi arhakacitwa mmanja?»"
}
|
495 |
GEN_18_26
|
{
"fra": "Le Seigneur répondit: «Si je trouve à Sodome cinquante justes, je pardonnerai à toute la ville à cause d'eux.»",
"shr": "Nyamubâho anacishuza, erhi: «Nkashigâna e Sodomo bantu makumi arhanu bashinganyanya omu lugo, nanababalira ecishagala coshi bo bàrhuma»"
}
|
496 |
GEN_18_27
|
{
"fra": "Abraham reprit: «Excuse-moi d'oser te parler, Seigneur, moi qui ne suis qu'un peu de poussière et de cendre.",
"shr": "Abrahamu ashub’iderha, erhi: «Ciru nkabâ katulo na luvû, nashub’icîshomya okushambâza Nnâhamwîrhu."
}
|
497 |
GEN_18_28
|
{
"fra": "Au lieu des cinquante justes, il n'y en aura peut-être que quarante-cinq. Pour les cinq qui manquent détruiras-tu toute la ville?» Dieu dit: «Je ne la détruirai pas si j'y trouve quarante-cinq justes.»",
"shr": "Hali amango omu bashinganya makumi arhanu hankabula barhanu: Ka wanahana ecishagala coshi erhi abo barhanu bo barhumire?» Nyamubâho amushuza, erhi: «Nanga, erhi hankabâ bashinganyanya makumi anni na barhanu, ntankaciluhana»."
}
|
498 |
GEN_18_29
|
{
"fra": "Abraham insista: «On n'en trouvera peut-être que quarante.» – «Je n'interviendrai pas à cause des quarante», déclara Dieu.",
"shr": "Abrahamu ashubirira, erhi: «Nkaba hanayîsh’ibonekana makumi anni gône». Nyamubâho amushuza, erhi; «Ntakujire erhi ago makumi anni garhuma»."
}
|
499 |
GEN_18_30
|
{
"fra": "Abraham dit alors: «Je t'en prie, Seigneur, ne te fâche pas si je parle encore. On n'en trouvera peut-être que trente.» – «Je n'interviendrai pas si je trouve trente justes dans la ville», répondit Dieu.",
"shr": "Abrahamu, erhi: «Nnawîrhu arhabâga burhè, nshub’iderha; nkaba hanaciboneka makumi asharhu». Naye, erhi ntaluhane hakabonekana ago asharhu."
}
|
500 |
GEN_18_31
|
{
"fra": "Abraham dit: «Seigneur, excuse mon audace. On n'en trouvera peut-être que vingt.» – «Je ne détruirai pas la ville à cause de ces vingt», répondit Dieu.",
"shr": "Ayûshûla, erhi; «Nashub’icîshomya okushambâza Nnawîrhu: Nkaba hanaciboneka makumi abirhi». Nyamubâho amushuza, erhi; «Ntacishâbe erhi ago makumi abirhi go garhuma»."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.