id
int64 1
27.8k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
---|---|---|
201 |
1CH_17_12
|
{
"fra": "C'est lui qui me construira un temple , et moi je l'installerai sur un trône inébranlable.",
"sna": "Iyeye ndiye achandivakira imba, uye ndichasimbisa chigaro chake choumambo nokusingaperi."
}
|
202 |
1CH_17_13
|
{
"fra": "Je serai un père pour lui et il sera un fils pour moi. Je ne lui retirerai pas mon appui, comme je l'ai fait pour le roi qui t'a précédé .",
"sna": "Ndichava baba vake uye iye achava mwanakomana wangu. Handizobvisi rudo rwangu kwaari zvakare sokurubvisa kwandakaita kune akakutangira."
}
|
203 |
1CH_17_14
|
{
"fra": "Je le maintiendrai comme roi à la tête de mon peuple, pour toujours, car le pouvoir royal de sa famille sera inébranlable.” »",
"sna": "Ndichamugadza kuti atonge imba yangu noumambo hwangu nokusingaperi; chigaro chake chichasimbiswa nokusingaperi.’ ”"
}
|
204 |
1CH_17_15
|
{
"fra": "Natan rapporta à David tout ce que Dieu lui avait dit dans cette vision.",
"sna": "Natani akandotaura kuna Dhavhidhi mashoko ose echiratidzo chose ichi."
}
|
205 |
1CH_17_16
|
{
"fra": "Alors le roi David alla se présenter devant le Seigneur, dans la tente sacrée, et dit: «Seigneur mon Dieu, je sais que ni moi ni ma famille n'avons mérité tout ce que tu nous as déjà accordé.",
"sna": "Ipapo mambo Dhavhidhi akapinda akagara pamberi paMwari akati: “Ndini aniko, nhai Jehovha Mwari, uye mhuri yangu chiiko, kuti mandisvitsawo pano?"
}
|
206 |
1CH_17_17
|
{
"fra": "Mais pour toi, Seigneur, ce n'est pas suffisant. Voilà que tu fais des promesses pour l'avenir de ma famille; tu me traites comme si j'étais un homme supérieur . Seigneur mon Dieu,",
"sna": "Uye sokuti izvi hazvina kukwana pamberi penyu, haiwa Mwari, mataurazve nezveramangwana reimba yomuranda wenyu. Mandiona sokunge ndini ndinokudzwa kupinda vanhu vose, imi Jehovha Mwari."
}
|
207 |
1CH_17_18
|
{
"fra": "que pourrais-je ajouter au sujet de la gloire que tu m'accordes, puisque tu me connais, moi, ton serviteur?",
"sna": "“Chiizve chimwe chingataurwa naDhavhidhi kwamuri nokuda kwokuti maremekedza muranda wenyu kudai? Nokuti munoziva muranda wenyu,"
}
|
208 |
1CH_17_19
|
{
"fra": "Seigneur, parce que tu m'aimes, tu as accompli toutes ces choses merveilleuses, pour manifester ton infinie grandeur.",
"sna": "imi Jehovha, nokuda kwomuranda wenyu uye maererano nokuda kwenyu maita chinhu chikuru ichi mukaita kuti zvivimbiso izvi zvikuru zviziviswe."
}
|
209 |
1CH_17_2
|
{
"fra": "«Tu as certainement une idée à ce sujet, répondit Natan. Réalise-la, car Dieu est avec toi.»",
"sna": "Natani akapindura kuna Dhavhidhi akati, “Zvose zvamunazvo mupfungwa itai nokuti Mwari anemi.”"
}
|
210 |
1CH_17_20
|
{
"fra": "Seigneur, personne n'est semblable à toi. Il n'existe vraiment pas d'autre Dieu que toi, comme nous l'avons toujours entendu dire.",
"sna": "“Hakuna mumwe akaita semi, imi Jehovha, uye hakuna Mwari kunze kwenyu, sezvatakanzwa nenzeve dzedu pachedu."
}
|
211 |
1CH_17_21
|
{
"fra": "De même aucun peuple sur terre n'est semblable à Israël. Tu es venu le libérer, lui seul, de l'oppression des Égyptiens, pour en faire ton peuple. Tu t'es rendu célèbre en recourant à des actions merveilleuses ou effrayantes pour chasser des nations devant ton peuple.",
"sna": "Uye ndiani akaita savanhu venyu Israeri, rudzi rumwe chete panyika runa Mwari warwo akaenda kundozvidzikinurira vanhu, kuti azviitire zita, uye kuti aite zvishamiso zvikuru zvinotyisa, nokudzinga ndudzi kubva pamberi pavanhu venyu vamakadzikinura kubva kuIjipiti?"
}
|
212 |
1CH_17_22
|
{
"fra": "Tu en as fait ton peuple pour toujours, Seigneur, et tu es devenu son Dieu.",
"sna": "Makazvigadzirira vanhu venyu Israeri kuti vave venyu pachenyu nokusingaperi, uye imi, imi Jehovha, mava Mwari wavo."
}
|
213 |
1CH_17_23
|
{
"fra": "Maintenant, Seigneur, accomplis ce que tu as dit, et que la promesse que tu as faite à mon sujet et au sujet de mes descendants se réalise en tout temps.",
"sna": "“Uye zvino, Jehovha, itai kuti chivimbiso chamaita kumuranda wenyu neimba yake chisimbiswe nokusingaperi. Itai sezvamakavimbisa,"
}
|
214 |
1CH_17_24
|
{
"fra": "Oui, qu'elle se réalise, et ainsi ta renommée sera établie pour toujours; on dira: “Le Dieu d'Israël, le Dieu qui est pour Israël, c'est le Seigneur de l'univers.” Assure la durée de ma dynastie.",
"sna": "kuitira kuti chisimbiswe uye kuti zita renyu rive guru nokusingaperi. Ipapo vanhu vachati, ‘Jehovha Wamasimba Ose, Mwari waIsraeri, ndiye Mwari waIsraeri.’ Uye imba yomuranda wenyu Dhavhidhi ichasimbiswa pamberi penyu."
}
|
215 |
1CH_17_25
|
{
"fra": "En effet, mon Dieu, tu m'as révélé ton intention de m'accorder des descendants qui régneront après moi. C'est pourquoi je me trouve ici, devant toi, en train de prier.",
"sna": "“Imi Mwari wangu, mazivisa muranda wenyu kuti muchamuvakira imba. Saka muranda wenyu atsunga kuti anyengetere kwamuri."
}
|
216 |
1CH_17_26
|
{
"fra": "Seigneur, c'est toi qui es Dieu, et tu me promets maintenant ce bonheur!",
"sna": "Haiwa Jehovha, muri Mwari! Mavimbisawo zvinhu izvi zvakanaka kumuranda wenyu."
}
|
217 |
1CH_17_27
|
{
"fra": "Tu as décidé de bénir ma famille afin que mes descendants règnent toujours devant toi. Seigneur, puisque c'est toi qui la bénis, elle sera bénie pour toujours .»",
"sna": "Zvino makafadzwa kuti muropafadze imba yomuranda wenyu kuti ienderere mberi nokusingaperi pamberi penyu, nokuti imi, imi Jehovha, mairopafadza uye ichava yakaropafadzwa nokusingaperi.”"
}
|
218 |
1CH_17_3
|
{
"fra": "Mais la nuit suivante, le Seigneur adressa la parole à Natan pour lui dire:",
"sna": "Usiku ihwohwo shoko raMwari rakasvika kuna Natani richiti:"
}
|
219 |
1CH_17_4
|
{
"fra": "«Va trouver David mon serviteur. Tu lui diras: Voici ce que te déclare le Seigneur: “Ce n'est pas toi qui me construiras un temple où je puisse habiter.",
"sna": "“Enda unotaurira muranda wangu Dhavhidhi kuti, ‘Zvanzi naJehovha: Hausiwe uchandivakira imba yokugara."
}
|
220 |
1CH_17_5
|
{
"fra": "Je n'ai d'ailleurs jamais habité dans un temple, depuis le jour où j'ai fait sortir Israël d'Égypte et jusqu'à présent. Au contraire, je me suis abrité sous des tentes, en me déplaçant d'un endroit à un autre.",
"sna": "Handina kumbogara mumba kubvira zuva randakaburitsa Israeri kubva muIjipiti kusvikira zuva ranhasi. Ndaifamba kubva mutende ndichienda mune rimwe, kubva pane imwe nzvimbo yokugara ndichienda pane imwe."
}
|
221 |
1CH_17_6
|
{
"fra": "De plus, durant tout le temps où j'accompagnais Israël, j'ai confié à plusieurs juges le soin de gouverner mon peuple, mais je n'ai reproché à aucun d'entre eux de ne pas m'avoir construit un temple en bois de cèdre.”",
"sna": "Kwose kwose kwandakafamba navaIsraeri vose, ndakamboti here kuno mumwe zvake wavatungamiri vavo, wandairayira kuti afudze vanhu vangu, “Seiko usina kundivakira imba yomusidhari?” ’"
}
|
222 |
1CH_17_7
|
{
"fra": "C'est pourquoi tu diras encore à David: Voici ce que te déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: “Lorsque tu n'étais qu'un gardien de moutons, je t'ai pris au pâturage pour faire de toi le chef d'Israël, mon peuple .",
"sna": "“Zvino naizvozvo udza muranda wangu Dhavhidhi kuti, ‘Zvanzi naJehovha Wamasimba Ose: Ndakakutora kubva kumafuro kwawakanga uchifudza makwai, kuti uve mutongi wavanhu vangu Israeri."
}
|
223 |
1CH_17_8
|
{
"fra": "Je t'ai soutenu dans toutes tes entreprises, j'ai exterminé tes ennemis devant toi. Grâce à moi tu vas acquérir un renom semblable à celui des plus grands rois de la terre.",
"sna": "Ndakanga ndinewe kwose kwawaienda uye ndakauraya vavengi vako vose pamberi pako. Zvino ndichaita kuti zita rako rive samazita avarume vakuru kwazvo panyika."
}
|
224 |
1CH_17_9
|
{
"fra": "Je vais donner à Israël, mon peuple, un lieu où je l'installerai pour qu'il y demeure sans rien avoir à craindre. Aucune nation malveillante ne recommencera à le maltraiter comme autrefois,",
"sna": "Uye ndichapa nzvimbo kuvanhu vangu Israeri uye ndichavadyara kuti vave nomusha wavo pachavo uye kuti vasazokanganiswa. Vanhu vakaipa havangazovadzvinyiriri zvakare sezvavakavaita pakutanga"
}
|
225 |
1CH_18_1
|
{
"fra": "Par la suite, David battit les Philistins et les humilia en leur prenant la ville de Gath et les villages voisins.",
"sna": "Nokufamba kwenguva, Dhavhidhi akakunda vaFiristia akavaisa pasi pake, uye akavatorera Gati nemisha yakaripoteredza kuti ribve pasi poruoko rwavaFiristia."
}
|
226 |
1CH_18_10
|
{
"fra": "Il envoya son fils Hadoram saluer le roi David et le féliciter de sa campagne victorieuse contre Hadadézer. En effet, Hadadézer était un adversaire de Toou. Hadoram apporta à David toutes sortes d'objets d'or, d'argent et de bronze.",
"sna": "akatuma mwanakomana wake Hadhoramu akauya nezvinhu zvamarudzi ose zvegoridhe nesirivha nendarira."
}
|
227 |
1CH_18_11
|
{
"fra": "Le roi les consacra au Seigneur, comme l'argent et l'or pris aux autres nations, Édomites, Moabites, Ammonites, Philistins et Amalécites.",
"sna": "Mambo Dhavhidhi akakumikidza zvipo izvi kuna Jehovha sezvaakanga aita nesirivha negoridhe, zvaakanga atora kubva kundudzi idzi dzose dzaiti: Edhomu, Moabhu, vaAmoni, vaFiristia neAmareki."
}
|
228 |
1CH_18_12
|
{
"fra": "Abichaï, dont la mère s'appelait Serouia, battit les Édomites dans la vallée du Sel, tuant dix-huit mille d'entre eux .",
"sna": "Abhishai mwanakomana waZeruya akauraya vaEdhomu zviuru gumi nezvisere muMupata weMunyu."
}
|
229 |
1CH_18_13
|
{
"fra": "Il leur imposa des gouverneurs, et les Édomites furent ses sujets. Ainsi le Seigneur donna la victoire à David dans toutes ses campagnes militaires.",
"sna": "Akaisa mapoka avarwi muEdhomu uye vaEdhomu vose vakava pasi poutongi hwaDhavhidhi. Jehovha akapa Dhavhidhi kukunda kwose kwose kwaakaenda."
}
|
230 |
1CH_18_14
|
{
"fra": "David régna sur l'ensemble d'Israël. Il rendait la justice avec impartialité à l'égard de tout le peuple.",
"sna": "Dhavhidhi akatonga Israeri achiita zvose zvakarurama uye zvakanaka kuvanhu vake vose."
}
|
231 |
1CH_18_15
|
{
"fra": "Joab, dont la mère s'appelait Serouia, était chef de l'armée; Yochafath, fils d'Ahiloud, était porte-parole du roi;",
"sna": "Joabhu mwanakomana waZeruya aitungamirira hondo; Jehoshafati mwanakomana waAhirudhi aiva munyori wenhoroondo;"
}
|
232 |
1CH_18_16
|
{
"fra": "Sadoc, fils d'Ahitoub, et Abimélek, fils d'Abiatar, étaient prêtres; Chavecha était secrétaire;",
"sna": "Zadhoki mwanakomana waAhitubhi naAhimereki mwanakomana waAbhiatari vaiva vaprista; Shavhisha akanga ari munyori;"
}
|
233 |
1CH_18_17
|
{
"fra": "Benaya, fils de Yoyada, commandait les Crétois et les Pélétiens de la garde royale. Les fils de David étaient ses principaux collaborateurs.",
"sna": "Bhenaya mwanakomana waJehoyadha aitungamirira vaKereti navaPereti; uye vanakomana vaDhavhidhi vaiva machinda makuru parutivi pamambo."
}
|
234 |
1CH_18_2
|
{
"fra": "Il battit aussi les Moabites, qui devinrent alors ses sujets, soumis au payement d'un tribut.",
"sna": "Dhavhidhi akakundawo vaMoabhu, uye vakava pasi pake, vakamuvigira mutero."
}
|
235 |
1CH_18_3
|
{
"fra": "Il battit encore Hadadézer, roi de l'État syrien de Soba, dont le royaume s'étendait en direction de Hamath , au moment où Hadadézer tentait d'établir sa domination sur la région de l'Euphrate.",
"sna": "Pamusoro pezvo Dhavhidhi akarwisa Hadhadhezeri mambo weZobha kusvikira kuHamati, paakaenda kundosimbisa kutonga kwake achitevedza Rwizi Yufuratesi."
}
|
236 |
1CH_18_4
|
{
"fra": "Il s'empara de mille chars, et fit prisonniers sept mille cavaliers et vingt mille fantassins de son armée; il garda pour lui une centaine d'attelages, mais fit couper les jarrets de tous les autres chevaux.",
"sna": "Dhavhidhi akapamba chiuru chengoro dzake, vachairi vengoro zviuru zvinomwe navarwi vetsoka zviuru makumi maviri. Akadimbura marunda amakumbo amabhiza ose kusara kwezana ramabhiza engoro."
}
|
237 |
1CH_18_5
|
{
"fra": "Là-dessus les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadadézer; David les battit également et tua vingt-deux mille d'entre eux.",
"sna": "VaAramu veDhamasiko pavakauya kuzobatsira Hadhadhezeri mambo weZobha, Dhavhidhi akauraya zviuru makumi maviri nezviviri zvavo."
}
|
238 |
1CH_18_6
|
{
"fra": "Il leur imposa des gouverneurs, et les Syriens furent ses sujets, soumis au payement d'un tribut. Ainsi le Seigneur donna la victoire à David dans toutes ses campagnes militaires.",
"sna": "Akaisa mapoka avarwi vake muumambo hwavaAramu veDhamasiko, uye vaAramu vakava pasi pake uye vakamuvigira mutero. Jehovha akapa Dhavhidhi kukunda kwose kwose kwaakaenda."
}
|
239 |
1CH_18_7
|
{
"fra": "David s'empara des boucliers d'or que portaient les gardes de Hadadézer, et les emporta à Jérusalem.",
"sna": "Dhavhidhi akatora nhoo dzegoridhe dzaiva dzakatakurwa navatungamiri vehondo yaHadhadhezeri akaenda nadzo kuJerusarema."
}
|
240 |
1CH_18_8
|
{
"fra": "Il s'empara aussi de grandes quantités de bronze qui se trouvaient à Tibath et à Koun, deux villes du royaume de Hadadézer. Plus tard Salomon utilisa ce métal pour fabriquer la grande cuve ronde, les colonnes et les ustensiles de bronze du temple .",
"sna": "Kubva kuTebha nokuKuni, maguta aHadhadhezeri, Dhavhidhi akatora ndarira zhinji, yakazoshandiswa naSoromoni kugadzira gungwa rendarira, nembiru uye nezvimwe zvinhu zvakasiyana-siyana zvakazogadzirwa nendarira."
}
|
241 |
1CH_18_9
|
{
"fra": "Toou, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée de Hadadézer, roi de Soba.",
"sna": "Tou mambo weHamati paakanzwa kuti Dhavhidhi akanga akunda hondo yose yaHadhadhezeri mambo weZobha,"
}
|
242 |
1CH_19_1
|
{
"fra": "Quelque temps après, Nahach, roi des Ammonites, mourut et son fils lui succéda.",
"sna": "Mukufamba kwenguva, Nahashi mambo wavaAmoni akafa, mwanakomana wake akamutevera paumambo."
}
|
243 |
1CH_19_10
|
{
"fra": "Joab constata qu'il devait faire face à deux fronts, l'un devant lui et l'autre derrière. Il choisit les meilleurs soldats d'Israël et les plaça en face des Syriens.",
"sna": "Joabhu akaona kuti kwaiva nemitsetse yavanhu vakagadzirira kurwa mberi kwake neshure kwake; saka akasarudza mamwe amapoka avarwi vapamusoro muIsraeri akavaendesa kuti vandorwa navaAramu."
}
|
244 |
1CH_19_11
|
{
"fra": "Il confia le reste de l'armée à son frère Abichaï; ces troupes-là furent placées en face des Ammonites.",
"sna": "Akaisa vamwe varume vose pasi paAbhishai mununʼuna wake uye vakaendeswa kuti vandorwa navaAmoni."
}
|
245 |
1CH_19_12
|
{
"fra": "Joab dit à son frère: «Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours. Si au contraire les Ammonites sont plus forts que toi, c'est moi qui te secourrai.",
"sna": "Joabhu akati, “Kana vaAramu vandikundaka, ipapo iwe unofanira kuzondinunura; asi kana vaAmoni vakakukunda, ipapo ini ndichakununura."
}
|
246 |
1CH_19_13
|
{
"fra": "Montre-toi courageux, combattons avec vaillance pour notre peuple et les villes de notre Dieu. Et que le Seigneur agisse comme il le jugera bon.»",
"sna": "Simba uye ngatirwirei vanhu vedu namaguta aMwari wedu takashinga. Jehovha achaita zvakanaka pamberi pake.”"
}
|
247 |
1CH_19_14
|
{
"fra": "Joab et sa troupe s'avancèrent pour combattre les Syriens; ceux-ci s'enfuirent devant lui.",
"sna": "Ipapo Joabhu navarwi vaiva naye vakaenda kundorwa navaAramu, ivo vakatiza pamberi pavo."
}
|
248 |
1CH_19_15
|
{
"fra": "Quand les Ammonites virent les Syriens en fuite, ils s'enfuirent eux-mêmes devant Abichaï, le frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Alors Joab regagna Jérusalem.",
"sna": "VaAmoni pavakaona kuti vaAramu vakanga vava kutiza, ivo vakatizawo pamberi pomununʼuna wake Abhishai vakamhanyira mukati meguta. Ipapo Joabhu akadzokera kuJerusarema."
}
|
249 |
1CH_19_16
|
{
"fra": "Les Syriens, constatant qu'ils avaient été battus par les Israélites, envoyèrent des messagers mobiliser leurs compatriotes habitant au-delà de l'Euphrate. A leur tête se trouvait Chofak, commandant en chef de l'armée de Hadadézer .",
"sna": "Mushure mokunge vaAramu vaona kuti vakanga vakundwa neIsraeri vakatumira nhume kunokokorodza vamwe vaAramu mberi kweRwizi, Shofaki mutungamiri wehondo yaHadhadhezeri achivatungamirira."
}
|
250 |
1CH_19_17
|
{
"fra": "David en fut informé; il rassembla toute l'armée israélite, passa le Jourdain, fonça vers eux et prit position à proximité de leurs lignes. Il plaça ses troupes en ordre de bataille, face aux Syriens. Les Syriens attaquèrent,",
"sna": "Dhavhidhi paakaudzwa izvi, akaunganidza Israeri yose ndokuyambuka Jorodhani; akaswedera kwavari kunovarwisa uye akaronga mitsetse yehondo akatarisana navo. Dhavhidhi akaita kuti mitsetse yake isangane navaAramu muhondo uye ivo vakarwa naye."
}
|
251 |
1CH_19_18
|
{
"fra": "mais ils furent mis en fuite par les Israélites. David et ses troupes tuèrent sept mille attelages de chevaux et quarante mille fantassins; il tuèrent même le général Chofak.",
"sna": "Asi vakatiza pamberi paIsraeri, uye Dhavhidhi akauraya zviuru zvinomwe zvavachairi vengoro, nezviuru makumi mana zvavarwi vetsoka. Akaurayawo Shofaki mutungamiri wehondo yavo."
}
|
252 |
1CH_19_19
|
{
"fra": "Lorsque les rois soumis à Hadadézer virent qu'ils avaient été battus par les Israélites, ils firent la paix avec David et se soumirent à lui. Dès lors les Syriens ne voulurent plus porter secours aux Ammonites.",
"sna": "Varanda vaHadhadhezeri pavakaona kuti vakanga vakundwa neIsraeri, vakayanana naDhavhidhi uye vakava pasi pake. Saka vaAramu havana kuzoda kubatsira vaAmoni zvakare."
}
|
253 |
1CH_19_2
|
{
"fra": "David se dit: «Je veux traiter Hanoun, fils de Nahach, avec bonté, puisque son père l'a fait à mon égard.» Il envoya donc une délégation présenter ses condoléances à Hanoun, à l'occasion de la mort de son père. Lorsque les ministres de David, chargés de cette mission, arrivèrent dans le pays des Ammonites,",
"sna": "Dhavhidhi akafunga akati, “Ndicharatidza mwoyo wakanaka kuna Hanuni mwanakomana waNahashi nokuti baba vake vakaratidza mwoyo wakanaka kwandiri.” Saka Dhavhidhi akatuma nhume kundonyaradza Hanuni pamusoro pababa vake. Vanhu vaDhavhidhi pavakasvika kuna Hanuni munyika yavaAmoni kuzomunyaradza,"
}
|
254 |
1CH_19_3
|
{
"fra": "les princes ammonites dirent à Hanoun: «T'imagines-tu que c'est seulement pour honorer la mémoire de ton père que David envoie des ministres t'apporter ses condoléances? N'est-ce pas plutôt pour qu'ils jouent les espions en parcourant le pays, afin de pouvoir un jour s'en emparer?»",
"sna": "machinda avaAmoni akati kuna Hanuni, “Unofunga here kuti Dhavhidhi ari kukudza baba vako nokutuma vanhu vake kuti vauye kuzokunyaradza? Vanhu vake havana kuuya kuzosora nyika yedu here kuti vaitore?”"
}
|
255 |
1CH_19_4
|
{
"fra": "Alors Hanoun fit arrêter les ministres de David: on leur rasa la barbe, on leur coupa les vêtements à mi-hauteur, au niveau des fesses, et on les renvoya.",
"sna": "Saka Hanuni akabata vanhu vaDhavhidhi, akavagera ndebvu dzavo, akacheka nguo dzavo napakati kumagaro, akavadzinga."
}
|
256 |
1CH_19_5
|
{
"fra": "Ils s'en allèrent. David fut informé de ce qui était arrivé à ses ministres. Il envoya des messagers à leur rencontre, car ils étaient écrasés de honte. Le roi leur faisait dire: «Restez à Jéricho jusqu'à ce que vos barbes aient repoussé. Alors seulement vous reviendrez ici.»",
"sna": "Mumwe munhu akauya akaudza Dhavhidhi pamusoro pavarume ava, Dhavhidhi akatuma nhume kuti dzinosangana navo nokuti vakanga vanyadziswa kwazvo. Mambo akati, “Garai paJeriko kusvikira ndebvu dzenyu dzakura, mugozodzoka.”"
}
|
257 |
1CH_19_6
|
{
"fra": "Hanoun et les Ammonites comprirent qu'ils s'étaient rendus odieux à David. Ils prirent donc à leur solde des Syriens de Haute-Mésopotamie, de Maaka et de Soba , avec chars et cavaliers, au prix de trente tonnes d'argent.",
"sna": "VaAmoni vakati vaziva kuti vakanga vava chinhu chinonhuhwa mumhino dzaDhavhidhi, Hanuni navaAmoni vakatumira chiuru chamatarenda esirivha kuti vanokumbira ngoro navachairi vadzo kubva kuAramu Naharaimu, Aramu Maaka nokuZobha."
}
|
258 |
1CH_19_7
|
{
"fra": "Ils se procurèrent trente-deux mille chars de guerre, et louèrent les services du roi de Maaka avec son armée. Ceux-ci vinrent camper dans les environs de Mèdeba , tandis que les Ammonites, sortant de leurs villes, se rassemblaient pour le combat.",
"sna": "Vakakumbira ngoro zviuru makumi matatu nezviviri navachairi vadzo, pamwe chete namambo weMaaka navarwi vake, uye akauya akadzika musasa pedyo neMedebha, ukuwo vaAmoni vachiungana kubva mumaguta avo, uye vakabuda kundorwa."
}
|
259 |
1CH_19_8
|
{
"fra": "Dès que David l'apprit, il dépêcha sur les lieux le général Joab avec toute l'armée de métier.",
"sna": "Paakanzwa izvi, Dhavhidhi akatuma Joabhu kuti abude nehondo yose yavarume vokurwa."
}
|
260 |
1CH_19_9
|
{
"fra": "Les Ammonites allèrent se ranger en ordre de bataille près de la porte de leur capitale. Les rois venus à leur aide occupaient une autre position dans la campagne.",
"sna": "VaAmoni vakabudawo vakagadzirira kurwa uye vakamira vari mumitsetse yokurwa pasuo reguta ravo, uye madzimambo akanga auya akanga ari pachawo musango."
}
|
261 |
1CH_1_1
|
{
"fra": "Adam fut le père de Seth, Seth celui d'Énos,",
"sna": "Adhamu, Seti, Enoshi,"
}
|
262 |
1CH_1_10
|
{
"fra": "Kouch fut aussi le père de Nemrod, qui a été le premier souverain sur la terre.",
"sna": "Kushi aiva baba vaNimurodhi; uyo akakura akava murwi mukuru panyika."
}
|
263 |
1CH_1_11
|
{
"fra": "Misraïm fut l'ancêtre des gens de Loud, Anem, Lehab, Naftou,",
"sna": "Miziraimi aiva baba vavaRudhi, vaAnami, vaRehabhi, vaNafutuhi,"
}
|
264 |
1CH_1_12
|
{
"fra": "Patros, Kaslou – d'où sont issus les Philistins – et Kaftor.",
"sna": "vaPatiri, vaKasiruhi (umo makazobvawo vaFiristia) navaKafitori."
}
|
265 |
1CH_1_13
|
{
"fra": "Canaan fut le père de Sidon, son fils aîné, et de Heth,",
"sna": "Kenani aiva baba vaSidhoni dangwe rake, nevaHiti,"
}
|
266 |
1CH_1_14
|
{
"fra": "et l'ancêtre des Jébusites, Amorites, Guirgachites,",
"sna": "vaJebhusi vaAmori, vaGirigashi,"
}
|
267 |
1CH_1_15
|
{
"fra": "Hivites, Arquites, Sinites,",
"sna": "vaHivhi, vaAriki, vaSini,"
}
|
268 |
1CH_1_16
|
{
"fra": "Arvadites, Semarites et Hamatites.",
"sna": "vaArivhadhi, vaZemari nevaHamati."
}
|
269 |
1CH_1_17
|
{
"fra": "Fils de Sem: Élam, Assour, Arpaxad, Loud, Aram, Ous, Houl, Guéter et Méchek.",
"sna": "Vanakomana vaShemu vaiva: Eramu, Ashua, Arifakisadhi, Rudhi naAramu. Vanakomana vaAramu vaiva: Uzi, Huri, Geteri naMesheki."
}
|
270 |
1CH_1_18
|
{
"fra": "Arpaxad fut le père de Chéla, et Chéla celui d'Éber.",
"sna": "Arifakisadhi aiva baba vaShera, uye Shera aiva baba vaEbheri."
}
|
271 |
1CH_1_19
|
{
"fra": "Éber eut deux fils: le premier s'appelait Péleg, ce qui signifie “Division”, parce qu'à l'époque où il vécut, la population de la terre se divisa; son frère s'appelait Yoctan.",
"sna": "Vanakomana vaviri vakaberekerwa Ebheri: mumwe ainzi Peregi, nokuti panguva yake nyika yakanga yakakamurana; mununʼuna wake ainzi Jokitani."
}
|
272 |
1CH_1_2
|
{
"fra": "Énos de Quénan, Quénan de Malaléel, Malaléel de Yéred,",
"sna": "Kenani, Maharareri, Jaredhi,"
}
|
273 |
1CH_1_20
|
{
"fra": "Yoctan fut le père d'Almodad, Chélef, Hassarmaveth, Yéra,",
"sna": "Jokitani aiva baba vaArimodhadhi, Sherefi, Hazarimavheti, Jera,"
}
|
274 |
1CH_1_21
|
{
"fra": "Hadoram, Ouzal, Dicla,",
"sna": "Hadhoramu, Uzari, Dhikira,"
}
|
275 |
1CH_1_22
|
{
"fra": "Ébal, Abimaël, Saba,",
"sna": "Obhari, Abhimaeri, Shebha,"
}
|
276 |
1CH_1_23
|
{
"fra": "Ofir, Havila et Yobab; tous ceux-là furent les fils de Yoctan.",
"sna": "Ofiri, Havhira naJobhabhi. Ava vose vaiva vanakomana vaJokitani."
}
|
277 |
1CH_1_24
|
{
"fra": "Sem fut le père d'Arpaxad, Arpaxad celui de Chéla,",
"sna": "Shemu, Arifakisadhi, Shera,"
}
|
278 |
1CH_1_25
|
{
"fra": "Chéla d'Éber, Éber de Péleg, Péleg de Réou,",
"sna": "Ebheri, Peregi, Reu,"
}
|
279 |
1CH_1_26
|
{
"fra": "Réou de Seroug, Seroug de Nahor, Nahor de Téra,",
"sna": "Serugi, Nahori, Tera"
}
|
280 |
1CH_1_27
|
{
"fra": "Téra d'Abram, lequel reçut plus tard le nom d'Abraham.",
"sna": "naAbhurama (iye Abhurahama)."
}
|
281 |
1CH_1_28
|
{
"fra": "Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël .",
"sna": "Vanakomana vaAbhurahama vaiva: Isaka naIshumaeri."
}
|
282 |
1CH_1_29
|
{
"fra": "Voici la liste de leurs descendants: D'Ismaël sont nés Nebayoth, l'aîné, Quédar, Adbéel, Mibsam,",
"sna": "Izvi ndizvo zvaiva zvizvarwa zvavo: Nebhayoti dangwe raIshumaeri, Kedhari, Adhibheeri, Mibhisami,"
}
|
283 |
1CH_1_3
|
{
"fra": "Yéred de Hénok, Hénok de Matusalem, Matusalem de Lémek,",
"sna": "Inoki, Metusera, Rameki, Noa."
}
|
284 |
1CH_1_30
|
{
"fra": "Michema, Douma, Massa, Hadad, Téma,",
"sna": "Mishima, Dhuma, Masa, Hadhadhi, Tema,"
}
|
285 |
1CH_1_31
|
{
"fra": "Yetour, Nafich et Quedma; tels furent les fils d'Ismaël.",
"sna": "Jeturi, Nafishi, naKedhema. Ava ndivo vaiva vanakomana vaIshumaeri."
}
|
286 |
1CH_1_32
|
{
"fra": "Quetoura, épouse de second rang d'Abraham, mit au monde Zimran, Yoxan, Medan, Madian, Ichebac et Choua. Fils de Yoxan: Saba et Dédan.",
"sna": "Vanakomana vakaberekwa naKetura, murongo waAbhurahama vaiva: Zimirani, Jokishani, Medhani, Midhiani, Ishibhaki naShua. Vanakomana vaJokishani vaiva: Shebha naDhedhani."
}
|
287 |
1CH_1_33
|
{
"fra": "Fils de Madian: Éfa, Éfer, Hanok, Abida et Elda. Tous ceux-là furent les descendants de Quetoura.",
"sna": "Vanakomana vaMidhiani vaiva: Efa, Eferi, Hanoki, Abhidha naEridha. Ava vose vaiva zvizvarwa zvaKetura."
}
|
288 |
1CH_1_34
|
{
"fra": "Abraham fut le père d'Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël .",
"sna": "Abhurahama aiva baba vaIsaka. Vanakomana vaIsaka vaiva: Esau naIsraeri."
}
|
289 |
1CH_1_35
|
{
"fra": "Fils d'Ésaü: Élifaz, Réouel, Yéouch, Yalam et Cora.",
"sna": "Vanakomana vaEsau vaiva: Erifazi, Reueri, Jeushi, Jaramu, naKora."
}
|
290 |
1CH_1_36
|
{
"fra": "Fils d'Élifaz: Téman, Omar, Sefi, Gatam, Quenaz, Timna et Amalec.",
"sna": "Vana vaErifazi vaiva: Temani, Omari, Zefo, Gatami, naKenazi; naTimina, vakabereka Amareki."
}
|
291 |
1CH_1_37
|
{
"fra": "Fils de Réouel: Nahath, Zéra, Chamma et Miza.",
"sna": "Vanakomana vaReueri vaiva: Nahati, Zera, Shama naMiza."
}
|
292 |
1CH_1_38
|
{
"fra": "Fils de Séir: Lotan, Chobal, Sibéon – qui fut le père d'Ana et le grand-père de Dichon –, Esser et Dichan.",
"sna": "Vanakomana vaSeiri vaiva: Rotani, Shobhari, Zibheoni, Ana, Dhishoni, Ezeri naDhishani."
}
|
293 |
1CH_1_39
|
{
"fra": "Fils de Lotan: Hori et Homam – Lotan avait une sœur, Timna.",
"sna": "Vanakomana vaRotani vaiva: Hori naHomami, Timina aiva hanzvadzi yaRotani."
}
|
294 |
1CH_1_4
|
{
"fra": "et Lémek de Noé. Noé fut le père de Sem, Cham et Japhet.",
"sna": "Vanakomana vaNoa vaiva: Shemu, Hamu, naJafeti."
}
|
295 |
1CH_1_40
|
{
"fra": "Fils de Chobal: Alian, Manahath, Ébal, Chefi et Onam. Fils de Sibéon: Aya et Ana.",
"sna": "Vanakomana vaShobhari vaiva: Arivhani, Manahati, Ebhari, Shefo naOnami. Vanakomana vaZibheoni vaiva: Aya naAna."
}
|
296 |
1CH_1_41
|
{
"fra": "Fils d'Ana: Dichon; fils de Dichon: Hamran, Ècheban, Itran et Keran.",
"sna": "Mwanakomana waAna ainzi Dhishoni. Vanakomana vaDhishoni vaiva: Hemidhani, Eshibhani, Itirani naKerani."
}
|
297 |
1CH_1_42
|
{
"fra": "Fils d'Esser: Bilehan, Zavan et Yakan. Fils de Dichan : Ous et Aran. Voici la liste des rois qui se succédèrent sur le trône d'Édom, avant que des rois règnent en Israël: Béla, fils de Béor, de la ville de Dinaba; à sa mort, Yobab, fils de Zéra, de Bosra, lui succéda. Régnèrent ensuite: Houcham, de la région de Téman; Hadad, fils de Bédad, de la ville d'Avith: c'est lui qui battit les Madianites dans le pays de Moab; Samla, de Masréca; Chaoul, de Rehoboth-sur-la-Rivière; Baal-Hanan, fils d'Akbor; Hadad, de la ville de Paï: il avait épousé Métabéel, fille de Matred et petite-fille de Mé-Zahab.",
"sna": "Vanakomana vaEzeri vaiva: Bhirihani, Zaavhani naAkani. Vanakomana vaDhishani vaiva: Uzi naArani."
}
|
298 |
1CH_1_5
|
{
"fra": "Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Yavan, Toubal, Méchek et Tiras.",
"sna": "Vanakomana vaJafeti vaiva: Gomeri, Magogi, Madhai, Javhani, Tubhari, Mesheki naTirasi."
}
|
299 |
1CH_1_51
|
{
"fra": "Après la mort du roi Hadad, Édom fut gouverné par des chefs de clans. En voici la liste: Timna, Alva, Yéteth,",
"sna": "Hadhadhi akafawo. Madzishe eEdhomu aiva: Timina, Arivha, Jeteti"
}
|
300 |
1CH_1_52
|
{
"fra": "Oholibama, Éla, Pinon,",
"sna": "Ohoribhama, Era, Pinoni,"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.