id
int64
1
7.93k
verse_id
stringlengths
7
9
translation
dict
201
1CO_15_54
{ "fra": "Lorsque ce qui est périssable se sera revêtu de ce qui est impérissable, et que ce qui meurt se sera revêtu de ce qui est immortel, alors se réalisera cette parole de l'Écriture: «La mort est supprimée; la victoire est complète!»", "yns": "Utaaŋ ndür ifàpɔɔn ayi isàbwaar ya ndür mpa ifàpɔɔn, anà ndür ifàkwà isàbwaar ya ndür mpa ifàkwà, abun isàkwo ndaa bàsön naa: « Iböŋ kyan'min ukwà." }
202
1CO_15_55
{ "fra": "«Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton pouvoir de tuer ?»", "yns": "« Ukwà, kyàken iböŋ angye? Ukwà, kyàken ikɔ̈b angye? »" }
203
1CO_15_56
{ "fra": "La mort tient du péché son pouvoir de tuer, et le péché tient son pouvoir de la loi.", "yns": "Ukwà ngwal a ba man'be, ngwal a man'be, un'kɔɔn." }
204
1CO_15_57
{ "fra": "Mais loué soit Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!", "yns": "Wɛɛ bi ifuur an'tɔɔn akà Nzam, nde mbuur afàpà iböŋ u mbwo a Mwol abi Yɛsu Klistɔ." }
205
1CO_15_58
{ "fra": "Ainsi, mes chers frères, montrez-vous fermes et inébranlables. Soyez toujours plus actifs dans l'œuvre du Seigneur, puisque vous savez que la peine que vous vous donnez dans la communion avec le Seigneur n'est jamais perdue.", "yns": "Kyakin, atɔŋ amɛ bànkwen, làkäl ngwal, làkäl aŋàtsim, làpɛ mɔ̈ɔ̈ taaŋ lanswà unsà isal a Mwol, làyöb naa isal abɛ unsà Mwol kà kyà bunàbun anki." }
206
1CO_15_6
{ "fra": "Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents de ses disciples à la fois – la plupart d'entre eux sont encore vivants, mais quelques-uns sont morts.", "yns": "Ungö apan, nde kàyamɛnà umbàla mwɛy akà atɔŋ aŋàsöön nkam tyeen. Bàmbɔɔn uboo a ba bye anà mɔ̈ɔ̈ tii papanà, bamwɛy bàkyàkwà." }
207
1CO_15_7
{ "fra": "Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.", "yns": "Ungö nde kàkàmɛnà akà Zyak, anà akà antööm banswà." }
208
1CO_15_8
{ "fra": "Enfin, après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, bien que je sois pareil à un être né avant terme.", "yns": "Ungöngö a ba banswà, nde kàyàmɛnà akà mɛ sye, mɛ mwan mpa kàkölà nsöŋ." }
209
1CO_15_9
{ "fra": "Je suis en effet le moindre des apôtres – à vrai dire, je ne mérite même pas d'être appelé apôtre –, car j'ai persécuté l'Église de Dieu .", "yns": "Ntɔn mɛ in'wà wà ikikye uboo a an'tööm, mɛ in'kwe anki ban'bel ntööm, ntɔn mɛ kàmɛɛy Ikööŋ a Nzam nkwaaŋ." }
210
1CO_16_1
{ "fra": "Quelques mots encore à propos de la collecte en faveur des croyants de Jérusalem : Agissez conformément aux instructions que j'ai données aux Églises de Galatie.", "yns": "Ntɔn ndaa a an'kab bàköŋà ntɔn aŋin'kyɛɛl, bɛ sye làläb nswɛɛŋ kàpɛ mɛ akà Ikööŋ a Ngalàtyà." }
211
1CO_16_10
{ "fra": "Si Timothée arrive , faites en sorte que rien ne le décourage chez vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.", "yns": "Isàkal naa Tumàtɛ kan'yà, làkyer naa nde ukäl anà duu uboo a bɛ, ntɔn nde afàkyer isal a Mwol asànaa mɛ." }
212
1CO_16_11
{ "fra": "Que personne ne le méprise. Aidez-le plutôt à poursuivre son voyage en paix, pour qu'il puisse revenir auprès de moi, car je l'attends avec les frères.", "yns": "Abun, wɛy mbuur ukɔ̈ɔ̈n un'bɛy. Lun'pɛ byàŋàkwo ntɔn nde uyàfurà apà mɛ, ntɔn mɛ anà atɔŋ ibà mukun'dilà." }
213
1CO_16_12
{ "fra": "Quant à notre frère Apollos, je l'ai souvent encouragé à se rendre chez vous avec les autres frères, mais il ne désire pas du tout le faire maintenant . Cependant, il ira quand il en aura l'occasion.", "yns": "Ntɔn un'tɔŋ abi Apɔlɔs, mɛ kun'lɛɛl muyà akà bɛ anà atɔŋ bumwɛy, wɛɛ nde ukwen anki akà ikikye muyà apanà, nde asàyà mpal usàman nde mbwo." }
214
1CO_16_13
{ "fra": "Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez courageux, soyez forts.", "yns": "Làkäl kà igyɛɛŋ, làkäl aŋàtsim unsà làkwikilà, làkäl anà un'kanà, làkäl ngwal." }
215
1CO_16_14
{ "fra": "Agissez en tout avec amour.", "yns": "Làkyer indiir abɛ byanswà unsà ukwen." }
216
1CO_16_15
{ "fra": "Vous connaissez Stéphanas et sa famille : vous savez qu'en Achaïe ils ont été les premiers à se convertir et qu'ils se sont mis au service de la communauté. Je vous le demande donc, frères:", "yns": "Atɔŋ, nswɛɛŋ yumwɛy ayi: bɛ làkyàyöb naa Sɛràfan anà ywar ande bà baar atàtwɛb mubuul mpem kà Akayi. Ba bàpɛ mɔ̈ɔ̈ aba musyääl aŋin'kyɛɛl." }
217
1CO_16_16
{ "fra": "laissez-vous diriger par de telles personnes et par tous ceux qui travaillent activement avec eux.", "yns": "Lakyey, baar atub abà anà mbuur wanswà akääbà isal aba anà mpay aba." }
218
1CO_16_17
{ "fra": "Je suis heureux de la venue de Stéphanas, Fortunatus et Achaïcus; ils m'ont donné ce qui me manquait du fait de votre absence,", "yns": "Mɛ in'we anà un'sak muman Sɛràfan, Fɔrtünatüs anà Akayiküs. Ba bàfwe nkɔ̈ɔ̈n abɛ," }
219
1CO_16_18
{ "fra": "et ils m'ont réconforté comme ils l'ont fait pour vous-mêmes. Sachez apprécier de tels hommes!", "yns": "ntɔn ba bàlɛɛl mɛ anà bɛ. Làyöb mukan baar atub abà." }
220
1CO_16_19
{ "fra": "Les Églises de la province d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille , avec l'Église qui se réunit chez eux, vous envoient leurs cordiales salutations dans la communion du Seigneur.", "yns": "Ikööŋ a Azi byàmàlapà mbɔr. Akilas anà Priskà, anà Ikööŋ ifàköŋ u ndwà aba bàmàlatöm mbɔr mbɔɔn unsà Mwol." }
221
1CO_16_2
{ "fra": "Chaque dimanche, chacun de vous doit mettre de côté chez lui ce qu'il aura économisé, selon ses possibilités, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire une collecte.", "yns": "Kà ilä atàtwɛb kyà mpɔsà wanswà, wɛy mbuur mbuur usi ukɔl u ndwà ande undiir kàkwe nde muyee ntɔn mukɔɔn adil ngyeel amɛ mukɔŋ an'kab." }
222
1CO_16_20
{ "fra": "Tous les frères présents ici vous saluent. Saluez-vous les uns les autres d'un baiser fraternel.", "yns": "Atɔŋ banswà bàmàlapà mbɔr. Làpɛɛl mbɔr bɛ a bɛ unsà ndüür a in'kyɛɛl." }
223
1CO_16_21
{ "fra": "C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Salutations de Paul.", "yns": "Mbɔr ayi yà kɔɔ amɛ ŋakwo, mɛ Pɔl." }
224
1CO_16_22
{ "fra": "Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! Marana tha – Notre Seigneur, viens ! –", "yns": "Isàkal naa mbuur ukwen anki Mwol, wɛy nde ukäl aŋàküül! Mwol abi, yà!" }
225
1CO_16_23
{ "fra": "Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.", "yns": "Wɛy kab a ngway a Mwol Yɛsu làkäl anà bɛ." }
226
1CO_16_24
{ "fra": "Je vous aime tous dans la communion avec Jésus-Christ.", "yns": "Mɛ bɛ banswà in'kyàlakwen amu Yɛsu Klistɔ." }
227
1CO_16_3
{ "fra": "Lorsque je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous aurez choisis, avec des lettres d'introduction, porter votre don à Jérusalem.", "yns": "Utaaŋ in'yàkal mɛ akun, mɛ in'yàtɔm baar làyàsɔɔl bɛ anà in'kaan ntɔn musyen an'kab abɛ u Yɛlusàlɛm." }
228
1CO_16_4
{ "fra": "S'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.", "yns": "Isàkal naa yà ubwaŋ sye naa mɛ ŋakwo in'kyen, ba bàsàkyà anà mɛ." }
229
1CO_16_5
{ "fra": "Je me rendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais y passer .", "yns": "Mɛ in'yàyà akà bɛ musoonà Masɛdwan, ntɔn mɛ in'yàlyaaŋ kwo." }
230
1CO_16_6
{ "fra": "Je resterai probablement quelque temps chez vous, peut-être même tout l'hiver; alors, vous pourrez m'aider à poursuivre mon voyage, quelle que soit ma destination.", "yns": "Taaŋ lumwɛy mɛ in'yàkal ndam a ilä itàkal paŋà a mpyee lanswà apà bɛ, ntɔn bɛ lan'pɛ indiir byan'kwo mɛ mulab mbwo amɛ." }
231
1CO_16_7
{ "fra": "Car je ne veux pas vous voir juste en passant. J'espère demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet.", "yns": "Mbalà ayi mɛ in'kwen anki, mukàlaman taaŋ alyaaŋ mɛ mpɛl, mɛ in'kwen mubwaay anà bɛ ndam a ilä, isàkal naa Mwol an'pà mbwo." }
232
1CO_16_8
{ "fra": "Cependant, je compte rester à Éphèse jusqu'au jour de la Pentecôte .", "yns": "Wɛɛ mɛ in'yàbwaay u Ɛfɛsɔ tii kà un'kyɔm a Pantɛkɔt," }
233
1CO_16_9
{ "fra": "Car une occasion favorable m'y est offerte de me livrer à une activité fructueuse, bien que les adversaires soient nombreux .", "yns": "ntɔn mbwo a kölàköl yan'dubà ntɔn mɛ mukyer isal a ngwal, itàkal naa ayiiŋ bà mbɔɔn." }
234
1CO_1_1
{ "fra": "De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu a été appelé à être apôtre de Jésus-Christ, et de la part de Sosthène, notre frère .", "yns": "Pɔl, bun'bel mukal ntööm a Klistɔ Yɛsu, unsà ukwen a Nzam, anà un'tɔŋ abi Sɔstɛn." }
235
1CO_1_10
{ "fra": "Frères, je vous en supplie au nom de notre Seigneur Jésus-Christ: mettez-vous d'accord, qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous; soyez parfaitement unis, en ayant la même façon de penser, les mêmes convictions.", "yns": "Atɔŋ, mɛ amàlabɔɔn, kà ikɔb a Mwol abi Yɛsu Klistɔ: bɛ banswà làkäl mun mwɛy, nkaabà ikɔ̈ɔ̈n akal uboo a bɛ. Làkäl bàŋàtüüb unsà mpem mwɛy anà unsà an'kyän an'mwɛy." }
236
1CO_1_11
{ "fra": "En effet, mes frères, des personnes de la famille de Chloé m'ont informé qu'il y a des rivalités entre vous.", "yns": "Abun, atɔŋ amɛ, baar a ndwà a Klɔwɛ ban'sam naa bɛ làbye anà an'sye uboo a bɛ." }
237
1CO_1_12
{ "fra": "Voici ce que je veux dire: parmi vous, l'un déclare: «Moi, j'appartiens à Paul»; l'autre: «Moi à Apollos»; un autre encore: «Moi à Pierre »; et un autre: «Et moi au Christ .»", "yns": "Mɛ in'tɛn naa: umwɛy uboo a bɛ atɛɛnà naa: « Mɛ, mɛ in'wà mbuur a Pɔl. » Wumwɛy naa: « Mɛ in'wà mbuur a Apɔlɔs. » Wumwɛy sye naa: « Mɛ in'wà wà Sɛfas. » Wumwɛy naa: « Mɛ in'wà wà Klistɔ. »" }
238
1CO_1_13
{ "fra": "Pensez-vous qu'on puisse diviser le Christ ? Est-ce Paul qui est mort sur la croix pour vous? Avez-vous été baptisés au nom de Paul?", "yns": "Nkye Klistɔ wàŋàkaabà? Nkye Pɔl bun'bɛɛrà u kulunsi ntɔn bɛ? Nkye bɛ ndüümà làwɛl kà ikɔb a Pɔl?" }
239
1CO_1_14
{ "fra": "Dieu merci, je n'ai baptisé aucun de vous, à part Crispus et Gaïus .", "yns": "Mɛ an'fuur an'tɔɔn akà Nzam naa mɛ kàdümà anki akà mbuur mwɛy uboo a bɛ, nà Krispus anà Gäwus mpɛl." }
240
1CO_1_15
{ "fra": "Ainsi, on ne pourra pas prétendre que vous avez été baptisés en mon nom.", "yns": "Kyakin, akà mbuur mwɛy ukwe anki mutɛn naa bàladümà kà ikɔb amɛ." }
241
1CO_1_16
{ "fra": "Ah! c'est vrai, j'ai aussi baptisé la famille de Stéphanas, mais je ne crois pas avoir baptisé qui que ce soit d'autre.", "yns": "Aa ndandaa, mɛ kàdümà sye ywar a Stɛfanas, mɛ in'manà anki naa mɛ kàfàdümà mbuur asin." }
242
1CO_1_17
{ "fra": "Le Christ ne m'a pas envoyé baptiser: il m'a envoyé annoncer la Bonne Nouvelle, et cela sans utiliser le langage de la sagesse humaine, afin de ne pas priver de son pouvoir la mort du Christ sur la croix.", "yns": "Ntɔn Klistɔ kan'töm anki mudümà, wɛɛ mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ, ukɔɔn alab an'yeerà a ndaa, ntɔn kulunsi a Klistɔ làkɔ̈ɔ̈n amɛnà undiir a bunàbun." }
243
1CO_1_18
{ "fra": "En effet, prêcher la mort du Christ sur la croix est une folie pour ceux qui se perdent; mais nous qui sommes sur la voie du salut, nous y discernons la puissance de Dieu.", "yns": "Ntɔn, ndaa a kulunsi yà ukɔŋ akà baar ban'diimà mbwo, wɛɛ akà bi baar ibà u mbwo a ntsweel a mɔ̈ɔ̈, ya yà ngwal a Nzam." }
244
1CO_1_19
{ "fra": "Voici ce que l'Écriture déclare: «Je détruirai la sagesse des sages, je rejetterai le savoir des gens intelligents .»", "yns": "Ntɔn bàsön naa: « Mɛ in'yàdwa an'yeerà a aŋayeerà, mɛ in'yàpiy un'yɛnà a aŋun'yɛnà. »" }
245
1CO_1_2
{ "fra": "A l'Église de Dieu qui est à Corinthe , à ceux qui, là-bas, sont appelés à vivre pour Dieu et qui lui appartiennent par la foi en Jésus-Christ, et à tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:", "yns": "Akà Ikööŋ a Nzam akyà u Kɔlintɔ, akà baar ban'si an'kɔɔ unsà Klistɔ Yɛsu anà babel mukal aŋikyɛɛl, mbwo mwɛy anà baar banswà bàfàtà ikɔb a Mwol abi Yɛsu Klistɔ din, Mwol aba anà wàbi, kà ikal kyanswà," }
246
1CO_1_20
{ "fra": "Alors, que peuvent encore dire les sages? ou les gens instruits? ou les discoureurs du temps présent? Dieu a démontré que la sagesse de ce monde est folie !", "yns": "Abun, wàken ŋan'yeerà? Wàken un'lɔɔŋ a Un'kɔɔn? Wàken un'yweer a taaŋ alà? Nkye Nzam kàbuul anki an'yeerà a mɛɛn ukɔŋ?" }
247
1CO_1_21
{ "fra": "En effet, les humains, avec toute leur sagesse, ont été incapables de reconnaître Dieu là où il manifestait sa sagesse. C'est pourquoi, Dieu a décidé de sauver ceux qui croient grâce à cette prédication apparemment folle de la croix.", "yns": "Abun, ntɔn mɛɛn, u mbwo a an'yeerà, màyöb anki Nzam unsà an'yeerà a Nzam, yà unsà ukɔŋ a an'lɔɔŋ waa Nzam kàtsül mutswà mɔ̈ɔ̈ a baar abye anà làkwikilà." }
248
1CO_1_22
{ "fra": "Les Juifs demandent comme preuves des miracles et les Grecs recherchent la sagesse.", "yns": "Ayudà bàlɔɔmà idiim, wɛɛ Angɛlɛki bàleŋà an'yeerà." }
249
1CO_1_23
{ "fra": "Quant à nous, nous prêchons le Christ crucifié: c'est un message scandaleux pour les Juifs et une folie pour les non-Juifs;", "yns": "Wɛɛ bi, bi ifàlɔŋ Klistɔ bàbɛɛrà u kulunsi, isin a mbweel ntɔn Ayudà, ukɔŋ ntɔn baar mpa abà Ayudà." }
250
1CO_1_24
{ "fra": "mais pour ceux que Dieu a appelés, aussi bien Juifs que non-Juifs, le Christ est la puissance et la sagesse de Dieu.", "yns": "Wɛɛ, akà baar kàbel Nzam, itàkal Ayudà, itàkal Angɛlɛki, Klistɔ wà ngwal a Nzam anà an'yɛɛrà a Nzam." }
251
1CO_1_25
{ "fra": "Car la folie apparente de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et la faiblesse apparente de Dieu est plus forte que la force des hommes.", "yns": "Ntɔn undiir awà ukɔŋ a Nzam wàŋàsöönà an'yeerà a baar, undiir awà gyɔ̈ɔ̈là a Nzam wàŋàsöönà ngwal a baar." }
252
1CO_1_26
{ "fra": "Considérez, frères, qui vous êtes, vous que Dieu a appelés: il y a parmi vous, du point de vue humain, peu de sages, peu de puissants, peu de gens de noble origine.", "yns": "Làler, atɔŋ, bɛ làbà bànà, bɛ baar làwɛl mbeel a Nzam: uboo a bɛ, itàkal abyääl mbɔɔn u mii a baar, itàkal aŋangwal mbɔɔn, itàkal baar a ywar aŋàbwaŋ mbɔɔn batɛy." }
253
1CO_1_27
{ "fra": "Au contraire, Dieu a choisi ce qui est folie aux yeux du monde pour couvrir de honte les sages; il a choisi ce qui est faiblesse aux yeux du monde pour couvrir de honte les forts;", "yns": "Wɛɛ undiir awà ukɔŋ u mɛɛn, Nzam kun'sɔ̈ɔ̈l ntɔn musà aŋayeerà lingyoomà, undiir a gyɔ̈ɔ̈là u mɛɛn, Nzam kun'sɔ̈ɔ̈l ntɔn musà aŋangwal lingyoomà." }
254
1CO_1_28
{ "fra": "il a choisi ce qui est bas, méprisable ou ne vaut rien aux yeux du monde, pour détruire ce que celui-ci estime important.", "yns": "Indiir a bunàbun anà ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ, indiir ikɔ̈ɔ̈n paa, Nzam kàsɔ̈ɔ̈l bya ntɔn mutyey ntal a indiir abyà paa." }
255
1CO_1_29
{ "fra": "Ainsi, aucun être humain ne peut se vanter devant Dieu.", "yns": "Abun, akà mbuur mwɛy ukwe anki mukyey uyɔl kusà a Nzam." }
256
1CO_1_3
{ "fra": "Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.", "yns": "akà bɛ, kab a ngway anà duu byan'fà akà Nzam, Taaràbi, anà akà Mwol Yɛsu Klistɔ." }
257
1CO_1_30
{ "fra": "Mais Dieu vous a unis à Jésus-Christ et il a fait du Christ notre sagesse: c'est le Christ qui nous rend justes devant Dieu, qui nous permet de vivre pour Dieu et qui nous délivre du péché.", "yns": "Yà u mbwo a Nde waa bɛ làbà amu Klistɔ Yɛsu, awà kàbulà ntɔn bi an'yeerà màfü akà Nzam, balàbal, un'kyɛɛl anà ntsuuŋà," }
258
1CO_1_31
{ "fra": "Par conséquent, comme le déclare l'Écriture: «Si quelqu'un veut se vanter, qu'il se vante de ce que le Seigneur a fait .»", "yns": "lalan, asànaa itɛɛnà Ndaa Aŋàsɔn naa: « Mbuur usàkwen muswaŋ ngaal, wɛy nde uswɛŋ ngaal unsà Mwol. »" }
259
1CO_1_4
{ "fra": "Je remercie sans cesse mon Dieu à votre sujet pour la grâce qu'il vous a accordée par Jésus-Christ.", "yns": "Mɛ in'fàfuur an'tɔɔn akà Nzam amɛ taaŋ lanswà ntɔn bɛ, ntɔn kab a ngway a Nzam alà bàlapɛ amu Klistɔ Yɛsu." }
260
1CO_1_5
{ "fra": "En effet, dans l'union avec le Christ , vous avez été enrichis de tous les dons, en particulier tous ceux de la parole et de la connaissance.", "yns": "Ntɔn, bɛ làkäl amu Nde, bàŋàyɔl a in'naaŋ myanswà, amu ndaa yanswà anà amu ngyööb yanswà." }
261
1CO_1_6
{ "fra": "Le témoignage rendu au Christ a été si fermement établi parmi vous", "yns": "Imbäl akyà bàtɛ ntɔn Klistɔ kyàŋàtsim amu bɛ," }
262
1CO_1_7
{ "fra": "qu'il ne vous manque aucun don de Dieu, à vous qui attendez le moment où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra.", "yns": "lalan, akà kab làmwɛy là kab a ngway làlakɔ̈ɔ̈n anki, apaa làyadilà bɛ mɛɛy a Mwol abi Yɛsu Klistɔ." }
263
1CO_1_8
{ "fra": "C'est lui qui vous maintiendra fermes jusqu'au bout pour qu'on ne puisse vous accuser d'aucune faute au jour de sa venue.", "yns": "Nde sye ayàlapà ngwal tii u ntsüü, ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n akal anà an'pɛl kà ilä a Mwol abi Yɛsu Klistɔ." }
264
1CO_1_9
{ "fra": "Dieu lui-même vous a appelés à vivre dans l'union avec son Fils Jésus-Christ notre Seigneur: il est fidèle à ses promesses .", "yns": "Nzam wà wàlää, Nde kàlabel mukal un'tüüb anà Mwan ande Yɛsu Klistɔ, Mwol abi." }
265
1CO_2_1
{ "fra": "Quand je suis allé chez vous, frères, pour vous révéler le plan secret de Dieu , je n'ai pas usé d'un langage compliqué ou de connaissances impressionnantes.", "yns": "Atɔŋ, mɛ ŋakwo, mpal kàyi mɛ akà bɛ, kà yàkäl anki anà uyɔl a ndaa, itàkal an'yeerà mukàlakyään ngyee a Nzam." }
266
1CO_2_10
{ "fra": "Or , c'est à nous que Dieu a révélé ce secret par le Saint-Esprit. En effet, l'Esprit peut tout examiner, même les plans de Dieu les plus profondément cachés.", "yns": "Abun, Nzam wa kà imɛɛy u mbwo a Dweelà. Ntɔn Dweelà afàgyool indiir byanswà, itàkal indiir a ngyɛlàngyɛl a Nzam." }
267
1CO_2_11
{ "fra": "Dans le cas d'un homme, seul son propre esprit connaît les pensées qui sont en lui; de même, seul l'Esprit de Dieu connaît les pensées de Dieu.", "yns": "Nà uboo a baar kan'kwo muyöb indiir abyà uboo a mbuur, naa tɛy dweelà alà uboo ande ŋakwo? Ifà imwɛy sye, indiir abyà amu Nzam, akà mbuur mwɛy uyöb anki, naa tɛy Dweelà a Nzam." }
268
1CO_2_12
{ "fra": "Nous n'avons pas reçu, nous, l'esprit de ce monde; mais nous avons reçu l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les dons que Dieu nous a accordés.", "yns": "Akà bi, bi kàwɛl anki dweelà a mɛɛn, wɛɛ Dweelà afàfà akà Nzam, ntɔn bi iyöb an'kab a kab a ngway a Nzam." }
269
1CO_2_13
{ "fra": "Et nous en parlons non pas avec le langage qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celui qu'enseigne l'Esprit de Dieu. C'est ainsi que nous expliquons des vérités spirituelles à ceux qui ont en eux cet Esprit .", "yns": "Waa bi indiir abi sye ifàtɛn anki unsà ndaa ifàlɔŋ an'yeerà a mbuur, wɛɛ unsà ndaa ufàlɔŋ Dweelà a Nzam, mutɛn indiir a Dweelà unsà ngɔk ufàpà Dweelà." }
270
1CO_2_14
{ "fra": "L'homme qui ne compte que sur ses facultés naturelles est incapable d'accueillir les vérités communiquées par l'Esprit de Dieu: elles sont une folie pour lui; il lui est impossible de les comprendre, car on ne peut en juger que par l'Esprit.", "yns": "Ntsür a mbuur ufàwal anki indiir ifàfà akà Dweelà a Nzam. Bya byà ukɔŋ ntɔn nde, nde ukwe anki muyöb bya, ntɔn bya bàfàyöb unsà Dweelà." }
271
1CO_2_15
{ "fra": "L'homme qui a l'Esprit de Dieu peut juger de tout, mais personne ne peut le juger.", "yns": "Kyekà, mbuur awe anà Dweelà afàsyeebà indiir byanswà, nde ŋakwo mbuur mwɛy tɛy kan'kwo mukun'syeebà." }
272
1CO_2_16
{ "fra": "Il est écrit, en effet: «Qui connaît la pensée du Seigneur? Qui peut lui donner des conseils ?» Mais nous, nous avons la pensée du Christ .", "yns": "Ntɔn bàsön naa: « Nà kàyöb an'kyän a Mwol? Nà kan'kwo mukun'pà an'lwɛŋ? » Kyekà bi, bi ibye anà an'kyän a Klistɔ." }
273
1CO_2_2
{ "fra": "Car j'avais décidé de ne rien savoir d'autre, durant mon séjour parmi vous, que Jésus-Christ et, plus précisément, Jésus-Christ crucifié.", "yns": "Ntɔn mɛ kàtsül mukɔɔn ayöb undiir mwɛy uboo a bɛ, isàkɔɔn akal Yɛsu Klistɔ, anà Yɛsu Klistɔ awà bàbɛɛrà u kulunsi." }
274
1CO_2_3
{ "fra": "C'est pourquoi, je me suis présenté à vous faible et tout tremblant de crainte ;", "yns": "Lalan kàkäl mɛ sye wàgyɔ̈ɔ̈là anà wàbɔɔmà anà wàŋàtɛɛr kusà a bɛ:" }
275
1CO_2_4
{ "fra": "mon enseignement et ma prédication n'avaient rien des discours de la sagesse humaine, mais c'est la puissance de l'Esprit divin qui en faisait une démonstration convaincante.", "yns": "ndaa amɛ anà an'lɔɔŋ amɛ màkäl anki anà undiir mwɛy wàntwetweey aŋàsà kam, wɛɛ màkäl muswaŋ isal a ngwal anà kyà Dweelà," }
276
1CO_2_5
{ "fra": "Ainsi, votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais bien sur la puissance de Dieu.", "yns": "ntɔn làkwikilà abɛ làkɔ̈ɔ̈n akal udu a an'yeerà a baar, wɛɛ udu a ngwal a Nzam." }
277
1CO_2_6
{ "fra": "J'enseigne pourtant une sagesse aux chrétiens spirituellement adultes. Mais ce n'est pas la sagesse de ce monde, ni celle des puissances qui règnent sur ce monde et qui sont destinées à la destruction.", "yns": "Apanà sye, bi ifàlɔŋ an'yeerà mwɛy akà baar aŋàtsim, an'yeerà mpa amà mà mɛɛn mà, itàkal mà ntwasà a mɛɛn mà, abà bàsàyaalà." }
278
1CO_2_7
{ "fra": "Non, j'annonce la sagesse secrète de Dieu, cachée aux hommes. Dieu l'avait déjà choisie pour nous faire participer à sa gloire avant la création du monde.", "yns": "Wɛɛ, bi ifàlɔŋ an'yeerà a Nzam màŋàyee akà baar, amà kàyöŋà Nzam itaan kusà a nkyeer ntɔn làkoo abi." }
279
1CO_2_8
{ "fra": "Aucune des puissances de ce monde n'a connu cette sagesse. Si elles l'avaient connue, elles n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.", "yns": "Akà ntwasà mwɛy wà mɛɛn mà kàyöb anki ma, ntɔn ba bàlàyöb ma, ba Mwol a làkoo bulun'bɛɛrà anki u kulunsi." }
280
1CO_2_9
{ "fra": "Mais, comme le déclare l'Écriture: «Ce que nul homme n'a jamais vu ni entendu, ce à quoi nul homme n'a jamais pensé, Dieu l'a préparé pour ceux qui l'aiment .»", "yns": "Wɛɛ, asànaa bàsön ya naa: « Indiir mpa kàmɛn dii anà mpa kàwem tsü, indiir mpa kàyweer mbuur u mpem, indiir kàlɔ̈ɔ̈n Nzam ntɔn baar bàfun'kwen. »" }
281
1CO_3_1
{ "fra": "En réalité, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des gens qui ont l'Esprit de Dieu: j'ai dû vous parler comme à des gens de ce monde, comme à des enfants dans la foi chrétienne.", "yns": "Akà mɛ, atɔŋ, mɛ in'kwe anki muyäm anà bɛ asànaa akà baar a dweelà, wɛɛ asànaa akà baar a imbuur, asànaa akà baan ambɛy abà amu Klistɔ." }
282
1CO_3_10
{ "fra": "Selon le don que Dieu m'a accordé, j'ai travaillé comme un bon entrepreneur et posé les fondations. Maintenant, un autre bâtit dessus. Mais il faut que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit.", "yns": "U mbwo a kab a ngway kan'pɛ Nzam, asànaa un'tööŋ aŋàbwaŋ, mɛ kàsi un'bään, mbuur asin an'yàtɔŋ udu a wa. Wɛɛ, wɛy mbuur mbuur ukäl kà igyɛɛŋ unsà ntööŋ ande." }
283
1CO_3_11
{ "fra": "Car les fondations sont déjà en place dans la personne de Jésus-Christ, et nul ne peut en poser d'autres.", "yns": "Wɛy mbuur asin ukɔ̈ɔ̈n afàsà un'bään asin ukɔl a un'bään awà paa: Yɛsu Klistɔ." }
284
1CO_3_12
{ "fra": "Certains utiliseront de l'or, de l'argent ou des pierres précieuses pour bâtir sur ces fondations; d'autres utiliseront du bois, du foin ou de la paille.", "yns": "Kyekà, itàkal naa ban'tɔŋ udu a un'bään awà anà wɔl, arza, in'kul a ntal, in'te, in'lɛŋ, wɛŋwɛŋ," }
285
1CO_3_13
{ "fra": "Mais la qualité de l'ouvrage de chacun sera clairement révélée au jour du Jugement. En effet, ce jour se manifestera par le feu, et le feu éprouvera l'ouvrage de chacun pour montrer ce qu'il vaut.", "yns": "isal a mbuur mbuur ikyer asàmɛnà. Ilä a nsaŋ isàmɛɛy kya, ntɔn kya ifàmɛnà u mbaa. Mbaa isàsi isal a mbuur mbuur ntɔn muswaŋ ntal a kya." }
286
1CO_3_14
{ "fra": "Si quelqu'un a édifié un ouvrage qui résiste au feu, il recevra une récompense.", "yns": "Isàkal naa isal a mbuur kàtöŋ udu a un'bään kyan'tsim u mbaa, nde asàwal làfur." }
287
1CO_3_15
{ "fra": "Par contre, si l'ouvrage est brûlé, son auteur perdra la récompense; cependant lui-même sera sauvé, mais comme s'il avait passé à travers les flammes d'un incendie.", "yns": "Isàkal naa kya kyan'kuŋà, nde undiir usàwal anki. Nde ŋakwo asàwà mɔ̈ɔ̈, wɛɛ asànaa mbuur kan'sɔrà u mbaa." }
288
1CO_3_16
{ "fra": "Vous savez sûrement que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous.", "yns": "Nkye bɛ làyöb anki naa bɛ làbà ndwà a Nzam anà Dweelà a Nzam làfàkal uboo a bɛ?" }
289
1CO_3_17
{ "fra": "Eh bien, si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu détruira le coupable. Car le temple de Dieu est saint, et c'est vous qui êtes son temple .", "yns": "Isàkal naa mbuur kan'dwa ndwà a Nzam, Nzam akyer asun'dwa. Ntɔn ndwà a Nzam yà in'kyɛɛl, bɛ làbà ndwà a Nzam ya." }
290
1CO_3_18
{ "fra": "Que personne ne se trompe lui-même: si l'un d'entre vous pense être sage du point de vue de ce monde, qu'il devienne fou afin d'être réellement sage.", "yns": "Wɛy mbuur ukɔ̈ɔ̈n akur nde ŋàkwo: isàkal naa mbuur mwɛy uboo a bɛ akakyeyà uyɔl naa nde wà ŋayeerà u mɛɛn mà, wɛy nde ubulà ŋukɔŋ, ntɔn mubulà ŋayeerà." }
291
1CO_3_19
{ "fra": "Car la sagesse à la manière de ce monde est une folie aux yeux de Dieu. En effet, l'Écriture déclare: «Dieu prend les sages au piège de leur propre ruse.»", "yns": "Ntɔn an'yeerà a mɛɛn mà, mà ukɔŋ kusà a Nzam. Kyakin, bàsön naa: « Nde afàwal aŋayeerà unsà impeenà aba ŋakwo. »" }
292
1CO_3_2
{ "fra": "C'est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture solide, car vous ne l'auriez pas supportée . Et même à présent vous ne le pourriez pas,", "yns": "Mɛ amàlapà an'bɛɛl munwà, kà isaa a bwoor anki, ntɔn bɛ làlàkwo anki anà bya. Itàkal apanà, bɛ làkwo anki," }
293
1CO_3_20
{ "fra": "Elle déclare aussi: «Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles ne valent rien .»", "yns": "Anà sye naa: « Mwol akyàyöb an'kyän a aŋayeerà, nde akyàyöb naa ma mà bunàbun. »" }
294
1CO_3_21
{ "fra": "Ainsi, personne ne doit fonder sa fierté sur des hommes. Car tout vous appartient:", "yns": "Abun, mbuur taaŋ aswaŋ tɛy ngaal ande udu a baar, ntɔn indiir byanswà byà bɛ:" }
295
1CO_3_22
{ "fra": "Paul, Apollos ou Pierre, le monde, la vie, la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous;", "yns": "Pɔl, Apɔlɔs itàkal Sɛfas, mɛɛn, mɔ̈ɔ̈ itàkal ukwà, apanà itàkal ungö, bya byanswà byà bɛ," }
296
1CO_3_23
{ "fra": "mais vous, vous appartenez au Christ et le Christ appartient à Dieu.", "yns": "wɛɛ bɛ, bɛ làbà bà Klistɔ, anà Klistɔ wà wà Nzam." }
297
1CO_3_3
{ "fra": "parce que vous vivez encore comme des gens de ce monde. Du moment qu'il y a de la jalousie et des rivalités entre vous, ne montrez-vous pas que vous êtes des gens de ce monde et que vous vous conduisez d'une façon toute humaine?", "yns": "ntɔn tii lalà bɛ làbà unsà imbuur. Ntɔn uboo a bɛ un'köl anà an'sye mà mwo, nkye nsyääl abɛ kà yà imbuur anki?" }
298
1CO_3_4
{ "fra": "Quand l'un de vous déclare: «J'appartiens à Paul» et un autre: «J'appartiens à Apollos », n'agissez-vous pas comme n'importe quel être humain?", "yns": "Mpal ufàtɛn mbuur mwɛy uboo a bɛ naa: « Mɛ in'wà mbuur a Pɔl », wumwɛy naa: « Mɛ in'wà wà Apɔlɔs! », nkye abun bɛ làfàkyer anki unsà imbuur?" }
299
1CO_3_5
{ "fra": "Au fond, qui est Apollos? et qui est Paul? Nous sommes simplement des serviteurs de Dieu, par lesquels vous avez été amenés à croire. Chacun de nous accomplit le devoir que le Seigneur lui a confié:", "yns": "Abun, Apɔlɔs ininà? Pɔl ininà? Asyääl: u mbwo a ba, bɛ làsi làkwikilà. Umwɛy umwɛy kàkyer asànaa an'kab kun'pɛ Mwol." }
300
1CO_3_6
{ "fra": "j'ai mis la plante en terre, Apollos l'a arrosée, mais c'est Dieu qui l'a fait croître.", "yns": "Mɛ, mɛ kàkön, Apɔlɔs waa kàtsüül an'dà, wɛɛ Nzam kàkyer ngyɛɛl." }