ted_talks_en_mn / README.md
bilguun's picture
Update README.md
7254f5a verified
metadata
dataset_info:
  features:
    - name: audio
      dtype: audio
    - name: subtitle_en
      dtype: string
    - name: subtitle_mn
      dtype: string
    - name: text_en
      dtype: string
    - name: text_mn
      dtype: string
    - name: filename
      dtype: string
    - name: audio_language
      dtype: string
  splits:
    - name: en
      num_bytes: 6609023653
      num_examples: 290
    - name: mn
      num_bytes: 509534756
      num_examples: 15
  download_size: 7047982940
  dataset_size: 7118558409
configs:
  - config_name: default
    data_files:
      - split: en
        path: data/en-*
      - split: mn
        path: data/mn-*
task_categories:
  - automatic-speech-recognition
  - translation
language:
  - mn
  - en
tags:
  - audio

TED & TEDx Parallel Corpus (English-Mongolian)

The dataset is composed of two distinct subsets:

  • TED Talks (split en): English-language talks sourced from the official TED platform, paired with high-quality, human-generated Mongolian subtitles.
  • TEDxUlaanbaatar (split mn): Mongolian-language talks from local TEDx events in Ulaanbaatar, paired with the original Mongolian subtitles and machine-translated English subtitles.

This version of the dataset contains the full subtitle in SRT format. For the split-up version, check out bilguun/ted_talks_en_mn_split.

Known Limitations

Machine Translation Quality: The primary limitation is the quality of the English translations in the TEDxUlaanbaatar split. As these are machine-generated, they may contain inaccuracies, grammatical errors, or mistranslations of nuanced or idiomatic expressions.

Subtitle Alignment and Errors: As the data is derived from subtitles, some entries may contain minor errors. This can include missing words or phrases, or slight mismatches between parallel sentences due to subtitle timing and segmentation. Users should consider a preprocessing step to handle potential misalignments.