index
int64 0
2.69M
| text
stringlengths 1
2.32k
|
---|---|
200 |
И като позатихнаха, тя потрепери и се уви в крайно семплото си наметало от бял визон.
|
201 |
Мистър и мисис Душкинг си тръгнаха веднага щом приличието позволи и се разходиха покрай парка, за да се разхладят.
|
202 |
— Странно име — Де Мон — рече мистър Душкинг.
|
203 |
— Ако се съединят двете части, се получава демон.
|
204 |
Да не би Злобара да е истински демон?
|
205 |
Може би затова обича все да й е горещо.
|
206 |
Мисис Душкинг се усмихна — тя знаеше, че той се шегува.
|
207 |
После рече:
|
208 |
— Щом като вечеряхме у тях, значи и ние трябва да ги поканим.
|
209 |
Имаме задължения и към други хора.
|
210 |
Най-добре да свършим всичко това преди появата на кученцата.
|
211 |
Боже мой!
|
212 |
Какво е това?
|
213 |
Нещо пухкаво се търкаше в глезените й.
|
214 |
— Котката на Злобара!
|
215 |
— възкликна мистър Душкинг.
|
216 |
— Прибери се у дома, котенце.
|
217 |
Ще се изгубиш.
|
218 |
Но котката продължи да върви подире им чак докато стигнаха къщата си.
|
219 |
— Може би е гладна — предположи мисис Душкинг.
|
220 |
— Нищо чудно — освен ако черният пипер й допада — рече мистър Душкинг, който все още вдишваше въздух с пълна уста, за да охлади гърлото си.
|
221 |
— Ти я помилвай, а аз ще отида да й донеса нещо за ядене — каза съпругата му и слезе на пръсти в кухнята, за да не събуди Понго и Мисис, мирно сгушени в кошниците си.
|
222 |
След малко се върна с мляко и половин консерва риба.
|
223 |
Бялата котка ги изяде, а после заслиза по стъпалата към кухнята.
|
224 |
— Да не би да иска да остане да живее при нас?
|
225 |
— зачуди се мисис Душкинг.
|
226 |
Изглежда, работата беше точно такава.
|
227 |
Но в този миг Понго се събуди и гръмко излая.
|
228 |
Бялата котка се обърна и изчезна в нощта.
|
229 |
— Толкоз по-добре — въздъхна облекчено мисис Душкинг.
|
230 |
— Злобара би ни дала под съд за такава ценна котка.
|
231 |
И те слязоха в кухнята, за да дадат възможност на Понго да ги приветства както трябва.
|
232 |
Мисис, макар и сънена, също си беше отпочинала чудесно, така че скоро на черджето пред камината се виждаше само вихрушка от хора и кучета, докато мисис Душкинг се сети — твърде късно, — че официалният костюм на мистър Душкинг ще стане целият в бели косми.
|
233 |
След около три седмици Мисис започна да се държи по много странен начин.
|
234 |
Взе да изследва всеки сантиметър от къщата, като обръщаше особено внимание на долапите и на кашоните.
|
235 |
Най-силно я привличаше големият стенен долап до спалнята на Душкингови.
|
236 |
В него лелите държаха разни кофи и метли и вътре нямаше къде игла да падне.
|
237 |
Всеки път, когато Мисис успяваше да се завре в него, тя събаряше нещо с гръм и трясък, след което имаше много обиден вид.
|
238 |
— Божичко, та тя иска вътре да роди кученцата си!
|
239 |
— възкликна леля Пудинг.
|
240 |
— Мисис, миличка, не може в този мрачен, задушен долап — рече й леля Иконом.
|
241 |
— Имаш нужда от светлина и въздух.
|
242 |
Ала когато Душкингови се посъветваха с Великолепния ветеринарен лекар, той им обясни, че Мисис има нужда от малко затворено пространство, в което да се чувства в пълна безопасност и щом като долапът с метлите й допада, най-добре да й го предоставят.
|
243 |
При това незабавно — за да има време да привикне към него, макар до появата на кученцата да оставаха още няколко дни.
|
244 |
Така че кофите и метлите бяха изхвърлени от долапа, а Мисис се намести вътре за голямо свое удовлетворение.
|
245 |
Понго се засегна леко, че не го пускат и него, но Мисис му обясни, че майките кучета предпочитат да са сами, когато очакват кученцата си, затова той нежно близна жена си по ухото и каза, че много добре я разбира.
|
246 |
— Надявам се, че гостите, които сме поканили, няма да разстроят Мисис — рече мистър Душкинг, когато се върна от работа и завари Мисис, настанена в долапа.
|
247 |
— Дано си тръгнат по-рано.
|
248 |
Но взе, че се случи именно през тази нощ!
|
249 |
Тъй като бяха поканили доста народ, Душкингови поднесоха нормална храна, обаче предвидливата мисис Душкинг постави пред Де Монови мелнички за черен пипер.
|
250 |
Злобара си сложи толкоз много, че повечето гости се разхихикаха, но мистър Де Мон изобщо не си сложи черен пипер.
|
251 |
И яде много повече, отколкото в собствената си къща.
|
252 |
Злобара задълбочено ръсеше с черен пипер плодовата си салата, когато в трапезарията влезе леля Иконом и прошепна нещо на мисис Душкинг.
|
253 |
Мисис Душкинг сякаш се стресна, помоли гостите да я извинят за малко и излезе забързано.
|
254 |
След няколко минути леля Иконом отново влезе и зашепна нещо на ухото на мистър Душкинг.
|
255 |
Той също се стресна, извини се пред гостите и бързо напусна стаята.
|
256 |
Гостите, които не кихаха, разговаряха учтиво.
|
257 |
Леля Иконом влезе за трети път.
|
258 |
— Дами и господа — обяви тя драматично, — кученцата се появиха по-рано, отколкото ги очаквахме.
|
259 |
Мистър и мисис Душкинг ви молят да имате предвид, че Мисис за пръв път става майка и има нужда от абсолютно спокойствие.
|
260 |
Настъпи пълна тишина, нарушена от приглушено кихане.
|
261 |
След това гостите станаха, тихо вдигнаха наздравица за младата майка и напуснаха на пръсти къщата.
|
262 |
Всички, освен Злобара Де Мон.
|
263 |
Когато излезе в коридора, тя се приближи до леля Иконом, която изпращаше гостите на вратата, и я попита:
|
264 |
— Къде са кученцата?
|
265 |
На леля Иконом и през ум не й мина да я осведоми, ала Злобара чу гласовете на Душкингови и хукна нагоре по стълбите.
|
266 |
Този път беше облечена в черна копринена рокля с огърлица от перли и се бе наметнала със същото крайно семпло наметало от бял визон.
|
267 |
По време на вечерята нито за миг не го бе свалила, макар че в стаята беше много топло (а пиперът — страшно лют).
|
268 |
— Толкова искам да видя малките кученца!
|
269 |
— извика тя.
|
270 |
Вратата на долапа беше открехната.
|
271 |
Душкингови бяха вътре и успокояваха Мисис.
|
272 |
Три кутренца се бяха появили, преди леля Иконом да разбере какво става, когато занесла на Мисис питателна вечеря с пилешко месо.
|
273 |
Злобара разтвори рязко вратата и се вторачи в трите кученца.
|
274 |
— Та те са мелези!
|
275 |
— възкликна тя разочаровано.
|
276 |
— Нямат петна!
|
277 |
Трябва да ги удавите — незабавно!
|
278 |
— Далматинците винаги се раждат чисто бели — поясни мистър Душкинг, като изпепели Злобара с поглед.
|
279 |
— Петната избиват по-късно.
|
280 |
— Но дори и да бяха мелези, пак не бихме ги издавили — възмутено додаде мисис Душкинг.
|
281 |
— Много е лесно — каза Злобара.
|
282 |
— Аз съм издавила не знам колко дузини от котенцата на моята котка.
|
283 |
Тя вечно избира за баща някой жалък уличен котарак, та не си заслужава да ги оставя.
|
284 |
— Надявам се, че си й оставяла поне по едно котенце — рече мисис Душкинг.
|
285 |
— В такъв случай къщата ми досега да се е напълнила с котки.
|
286 |
А вие сигурни ли сте, че тези отвратителни бели плъхове са чисти далматинци?
|
287 |
— Напълно сме сигурни — сряза я мистър Душкинг.
|
288 |
— А сега ще ви помоля да си отидете.
|
289 |
Мисис се разстройва от присъствието ви.
|
290 |
Мисис действително се бе разстроила.
|
291 |
Макар Душкингови да бяха там, за да закрилят и нея, и дечицата й, тя се боеше от тази жена с черно-бяла коса, която я разглеждаше тъй втренчено.
|
292 |
Горката котка, изгубила всичките си котенца!
|
293 |
Тя никога, никога няма да забрави това!
|
294 |
(И един ден щеше да е много доволна, че наистина не го забрави.)
|
295 |
— След колко време кутретата ще могат да оставят майка си?
|
296 |
— продължи да разпитва Злобара.
|
297 |
— В случай че реша да си купя едно!
|
298 |
— След седем-осем седмици — отвърна мистър Душкинг.
|
299 |
— Но ние няма да продадем нито едно!
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.