de
stringlengths
0
18.5k
en
stringlengths
0
18.4k
sco
float64
0.19
0.9
Sie setzten außerdem eine Verfassung durch, die einen mächtigen Präsidenten mit starken Dekret- und Vetobefugnissen und ohne ein ernsthaftes System der gegenseitigen Kontrolle vorsah.
They also rammed through a constitution that enshrined a powerful president with strong decree and veto powers, and with no serious checks and balances.
0.832
Ich erinnere mich noch an ein aufschlussreiches Gespräch, das ich, die ich damals die russischen Reformen studierte, mit Dmitri Wassiljew führte, einem hochrangigen Mitglied von Jelzins Privatisierungsteam.
I still recall a revealing conversation that I, a student of Russia’s reforms at the time, had with Dmitry Vasiliev, a top member of Yeltsin’s privatization team.
0.8638
Als ich ihn auf die Unzulänglichkeiten des Verfassungsentwurfs hinwies, sagte er, sie würden ihn einfach ändern, wenn die falsche Person an die Macht käme.
When I pointed out the shortcomings of the draft constitution, he said they would simply fix it if the wrong person ascended to power.
0.8765
Das haben sie natürlich nie getan – und sie hätten es auch nicht tun können.
They never did, of course – nor could they have.
0.8711
Wassiljews Aussage brachte auf den Punkt, wie die Wirtschaftsreformer über konstitutionelle Demokratie dachten.
Vasiliev’s statement fully encapsulated how the economic reformers thought about constitutional democracy.
0.8472
Im Dezember 1993 wurde die neue Verfassung in einem Referendum angenommen, das gleichzeitig mit den Wahlen zum neuen Parlament abgehalten wurde.
In December 1993, the new constitution was adopted through a referendum, which was held jointly with elections to the new parliament.
0.8755
Jelzins Kandidaten erlitten eine überwältigende Niederlage, doch mit den neuen verfassungsmäßigen Rechten des Präsidenten ausgestattet wurden die Wirtschaftsreformen fortgesetzt.
Yeltsin’s candidates suffered a stunning defeat; but with the president’s new constitutional powers secured, the economic reforms continued.
0.8369
Jelzin wurde dann 1996 in einem manipulierten Verfahren „wiedergewählt“, das in Davos geplant und von den frischgebackenen russischen Oligarchen orchestriert worden war.
Yeltsin was then “re-elected” in 1996 through a manipulated process that had been planned in Davos and orchestrated by the newly minted Russian oligarchs.
0.8701
Drei Jahre später machte Jelzin Putin zum Ministerpräsidenten und ernannte ihn zu seinem Nachfolger.
Three years later, Yeltsin made Putin prime minister and anointed him as his successor.
0.8818
Die Demokratisierung Russlands mag angesichts der Geschichte des Landes mit seiner zentralisierten Macht von jeher wenig Aussicht auf Erfolg gehabt haben.
Democratizing Russia may always have been a long shot, given the country’s history of centralized power.
0.8579
Aber es wäre einen Versuch wert gewesen.
But it would have been worth a try.
0.8589
Der schlechte Ratschlag, wirtschaftlichen Zielen höhere Priorität beizumessen als demokratischen Prozessen hält Lehren bereit, die weit über Russland hinausweisen.
The ill-advised prioritization of economic goals over democratic processes holds lessons well beyond Russia.
0.8281
Indem der Westen dem Kapitalismus den Vorzug vor Demokratie als Grundlage für die Welt nach dem Kalten Krieg gab, setzte er Stabilität, Wohlstand und, wie wir jetzt wieder in der Ukraine sehen, Frieden und Demokratie aufs Spiel – und das nicht nur in Osteuropa.
By choosing capitalism over democracy as the foundation for the post-Cold War world, the West jeopardized stability, prosperity, and, as we now see again in Ukraine, peace and democracy – and not only in Eastern Europe.
0.8745
0.7632
Der Sieg über die Putschisten brachte eine Niederlage Russlands
The Failed Coup that Failed Russia
0.6953
MOSKAU – Es ist in diesem Monat 30 Jahre her, dass eine Gruppe kommunistischer Hardliner die Kontrolle über Moskau ergriff und den sowjetischen Staats- und Parteichef Michail Gorbatschow in seiner Datscha auf der Krim unter Hausarrest stelle.
MOSCOW – Thirty years ago this month, a group of communist hardliners seized control of Moscow and placed Soviet leader Mikhail Gorbachev under house arrest at his holiday home in Crimea.
0.8491
Die Putschisten lehnten Gorbatschows wirtschaftliche und politische Reformen – Perestroika und Glasnost – ab und wollten seine Regierung stürzen.
They opposed Gorbachev’s economic and political reforms – perestroika and glasnost – and sought to topple his government.
0.877
Innerhalb von drei Tagen jedoch brach der Staatsstreich in sich zusammen.
Within three days, however, the coup imploded.
0.8447
Mit Jahresende war es auch mit der Sowjetunion vorbei.
By the end of that year, so had the Soviet Union.
0.856
In den 20 Jahren, die der russische Präsident Wladimir Putin nun an der Macht ist, wurde die Bedeutung dieses Umsturzversuchs in ihr Gegenteil verkehrt.
During Russian President Vladimir Putin’s 20 years in power, the meaning of that act of subversion has been inverted.
0.8413
Heute wird er als Versuch russischer Kräfte zum Erhalt des Staates dargestellt, der durch eine antisowjetische Stimmung vereitelt wurde.
Now, the attempted coup is portrayed as an effort by Russian forces to preserve the state, thwarted by anti-Soviet sentiment.
0.8408
Laut einer jüngsten Meinungsumfrage erinnern sich bloße 50% der Russen an diese unruhigen Tage, als Moskau von Soldaten in Panzern besetzt war und im Fernsehen in einer Endlosschleife Schwanensee gezeigt wurde.
According to a recent poll, only 50% of Russians remember those uneasy days, when Moscow was taken over by troops in tanks, and Swan Lake played on a loop on people’s televisions.
0.7935
Und da der Kreml nichts tut, um ihrem Gedächtnis auf die Sprünge zu helfen, glauben heute nur noch 7%, dass dies ein „Sieg der Demokratie“ war.
And with the Kremlin doing nothing to jog their memories, just 7% now think it was “a victory of democracy.”
0.8584
Zwar wird jedes Jahr der sogenannte „Tag der Nationalflagge“ – der Jahrestag des offiziellen Sieges über die Putschisten, an dem die rot-weiß-blaue Flagge der Russischen Föderation das sowjetische Rot ersetzte – begangen.
To be sure, so-called Flag Day – the anniversary of the day the coup was formally defeated and the Russian Federation’s red, white, and blue flag replaced the Soviet red – is commemorated every year.
0.8638
Doch werden die Feierlichkeiten von freiheitlichen Parteien, Menschenrechtsaktivisten und der Handvoll verbleibender Oppositioneller angeführt – jenen, die danach streben, den Kampf für ein freies Russland zu feiern.
But the celebrations are led by liberal parties, human-rights activists, and the handful of remaining oppositionists – those seeking to commemorate the fight for a free Russia.
0.8589
Putin selbst hat nie teilgenommen.
Putin has never participated.
0.8667
Tatsächlich kann man sagen, dass der Sieg über die Putschisten genauso erfolglos war wie der Putsch selbst.
In fact, it can be said that the coup’s defeat has failed as badly as the coup itself.
0.834
Schließlich ist Russland heute alles andere als frei.
After all, today’s Russia is anything but free.
0.8843
Wer etwas schreibt oder postet, das als gegen Putin, die Regierung oder die Kirche gerichtet angesehen werden kann, riskiert die Verhaftung.
Those who write or post something that may be considered anti-Putin, anti-government, or anti-church face the risk of arrest.
0.8813
Wer etwas anderes über Putin zu sagen hat als „Danke für unsere glückliche Existenz“, wird wahrscheinlich als Mitglied der 5. Kolonne, ausländischer Agent oder gefährlicher Extremist dargestellt.
If you have anything to say to Putin other than, “Thank you for our happy existence,” you are likely to be labeled a fifth columnist, a foreign agent, or a dangerous extremist.
0.8501
Die Zivilgesellschaft hat kaum noch Luft zum Atmen.
Civil society hardly has space to breathe.
0.8643
Der leidenschaftlich um seine Unabhängigkeit bedachte Fernsehsender Dozhd TV etwa wurde als „ausländischer Agent“ hingestellt, obwohl es nie einen Cent aus dem Ausland annahm.
The fiercely independent Dozhd TV, for example, was dubbed a “foreign agent,” though it never took a penny from abroad.
0.8306
Natürlich ist Putin nicht Stalin: Die Menschen werden heute anders als 1937 nicht en masse vor Gericht gestellt.
Of course, Putin is not Stalin: people are not being prosecuted en masse today, as they were in 1937.
0.8726
Doch wurden unter Gorbatschow mehr oppositionelle Stimmen geduldet als heute.
But more opposition voices were tolerated under Gorbachev than are now.
0.8735
Fragen Sie bloß Alexei Nawalny, den Korruptionsbekämpfer, Anwalt und prominenten Putin-Kritiker, der nun unter vorgeschobenen Vorwürfen im Gefängnis schmachtet.
Just ask Alexei Navalny, the anti-corruption lawyer and prominent Putin critic who now languishes in prison on invented charges.
0.8286
Sie könnten auch alle fragen, die für seine Stiftung für Korruptionsbekämpfung arbeiteten, die erst als „extremistische Gruppe“ etikettiert und dann zur Auflösung gezwungen wurde, oder die der Organisation auch nur Geld gespendet haben, denn sie könnten durchaus Besuch von der Polizei erhalten haben.
You could also ask anyone who worked for his Anti-Corruption Foundation, which was forced to disband after being labeled an “extremist group,” or anyone who even donated money to the organization, as they may well have been visited by the police.
0.8257
Doch die meisten Russen leisten bisher kaum Widerstand. Das sollte vielleicht kein Schock sein.
Yet most Russians have done precious little to resist, which perhaps should not come as a shock.
0.855
Allerdings wurde die Tendenz, Stabilität zu preisen und sogar einen Teil der eigenen Freiheit dafür aufzugeben, lange als Reaktion auf die Unsicherheit und Not der sowjetischen und postsowjetischen Zeit angesehen.
But the tendency to prize stability, and even to sacrifice some freedom for it, was long understood as a response to the uncertainty and hardship of the Soviet and post-Soviet era.
0.8599
Heute leben die Russen in relativem Wohlstand und Komfort.
Today, Russians enjoy relative prosperity and comfort.
0.8804
Vielen ging es noch nie so gut.
Many have never had it so good.
0.8438
Warum also bleiben so viele überzeugt, dass es eines starken Mannes bedarf, um sie zu führen?
So, why do so many remain convinced that a strongman is needed to lead them?
0.8672
Zwar ist Russland noch immer nicht die Supermacht, die es einst war.
True, Russia is still not the superpower it once was.
0.8794
Doch ist seine Bevölkerung nicht besonders durch externe Bedrohungen gefährdet.
But its people are not particularly vulnerable to outside threats.
0.8716
Und Putins Bemühungen, Russlands Großmachtstatus „wiederherzustellen“ – einschließlich seiner Annexion der Krim und seiner Einmischung in die Wahlen anderer Länder – stützen weder die Sicherheit noch den Wohlstand des russischen Durchschnittsbürgers.
And Putin’s efforts to “restore” Russia’s great-power status – including his annexation of Crimea and meddling in other countries’ elections – do not bolster ordinary Russians’ security or prosperity.
0.8765
Tatsächlich tun sie das genaue Gegenteil.
In fact, they do just the opposite.
0.855
Doch die Russen kapitulieren weiterhin vor dem Putinismus.
Yet Russians continue to capitulate to Putinism.
0.8755
Als Nawalny im vergangenen Jahr verhaftet wurde, stellte ich ein Schild mit der Aufschrift „Befreit Nawalny“ ins Fenster der Wohnung meiner Mutter in Moskau.
When Navalny was arrested last year, I posted a “Free Navalny” sign in my mother’s Moscow apartment window.
0.874
Doch schon kurz darauf baten mich ihre Nachbarn – Angehörige der Intelligenzija mittleren Alters –, es zu entfernen. „Wir wollen hier keine zusätzliche Aufmerksamkeit“, sagten sie.
Soon enough, her neighbors – middle-aged members of the intelligentsia – asked me to take it down. “We don’t want extra attention here,” they said.
0.8398
Als Kompromiss ersetzte ich das Schild mit einer milderen, euphemistischeren Version: „Befreit den Nicht-Putin“.
As a compromise, I replaced the sign with a milder, more euphemistic version: “Free Un-Putin.”
0.8403
Sie klingelten wieder und drohten höflich, die Polizei zu rufen, obwohl sie mir versicherten, sie seien auf meiner Seite.
They came back and politely threatened to call the police, even as they assured me that they were on my side.
0.835
Wenn wir auf derselben Seite stehen, antwortete ich, dann sollte das ganze Gebäude Schilder aufstellen, die Unterstützung für Nawalny bekundeten.
If we are on the same side, I responded, the whole building should post signs showing support for Navalny.
0.8579
Man könne uns ja nicht alle verhaften.
After all, I pointed out, they can’t arrest us all.
0.8262
Meine Nachbarn lehnten ab.
My neighbors declined.
0.8628
Als ich versuchte, mir Unterstützung zu holen, indem ich bei anderen Hausbewohnern klingelte, begegnete man mir mit weiteren Drohungen, die Polizei zu rufen.
When I tried to gather support by ringing people’s doorbells, I was met with further threats to call the police.
0.7896
Der Literaturnobelpreisträger Czesław Miłosz widmete sich diesem Phänomen in seinem Essay Verführtes Denken aus dem Jahre 1953.
Czesław Miłosz, a Nobel laureate in literature, considered this phenomenon in his 1953 essay The Captive Mind.
0.8613
Das Buch beginnt mit einer Diskussion von Stanisław Ignacy Witkiewiczs 1930 erschienenem Roman Unersättlichkeit, in dem der Bevölkerung im neu besetzten Polen als „Heilmittel“ gegen unabhängiges Denken sogenannte Murti-Bing-Pillen verabreicht werden.
The book begins with a discussion of Stanisław Ignacy Witkiewicz’s 1930 novel Insatiability, in which so-called Murti-Bing pills were given to the newly conquered Polish people as a “cure” for independent thought.
0.8589
Diese Droge bringt (ähnlich der marxistisch-leninistischen Ideologie) Zufriedenheit und Gehorsam hervor und erzwingt zugleich eine Art von kognitiver Dissonanz, die letztlich dazu führt, dass die Menschen gespaltene Persönlichkeiten entwickeln – nicht viel anders als die Moskauer Nachbarn meiner Mutter, die ihre Zustimmung gegenüber Nawalny proklamieren und zugleich jedem, der ihn öffentlich unterstützt, mit der Polizei drohen.
The drug, much like Marxist-Leninist ideology, brings contentment and obedience, while forcing a kind of cognitive dissonance that eventually causes people to develop dual personalities. They are not so different from my mother’s Moscow neighbors who proclaim their agreement with Navalny even as they threaten to call the police on anyone who publicly supports him.
0.854
Miłosz merkt an, dass Menschen, die unter totalitärer Herrschaft leben, die westlichen Demokratien als zu freiheitlich betrachten und der Ansicht sind, dass dies – zusammen mit der Anwendung des Rechts auf staatliche Akteure – diese Länder instabil und renitent macht.
Miłosz notes that those living under totalitarian rule viewed Western democracies as too free, and believed that this, together with the application of the rule of law to state actors, made these countries unstable and unruly.
0.8442
Wer heute das russische Fernsehen einschaltet, bekommt genau diese Botschaft zu hören.
Turn on Russian television today, and you will hear precisely the same message.
0.853
Letztlich, so Miłosz, unterwerfen sich die Menschen einer repressiven Herrschaft nicht bloß aus Furcht.
Ultimately, Miłosz points out, people do not submit to repressive rule only out of fear.
0.8687
Sie sind zudem durch ein „inneres Verlangen nach Harmonie und Zufriedenheit“ motiviert, und autoritäre Herrscher verstehen es geschickt, hieraus ihren Vorteil zu ziehen.
They are also motivated by an “internal longing for harmony and happiness,” and authoritarians are adept at taking advantage of it.
0.8623
Für Putin gilt dies mit Sicherheit.
Putin certainly is.
0.8184
Das Problem ist, dass diese Herrscher den Menschen das bessere Leben, das sie ihnen versprechen, nicht wirklich verschaffen.
The problem is that these leaders do not actually deliver the better life they promise.
0.8726
Wenn Russland je seinem Putin-Dilemma entgehen will, müssen die Russen die Einnahme ihrer Dosis Murti-Bing verweigern, und zwar immer und immer wieder.
If Russia is ever to escape its Putin predicament, Russians will need to refuse their doses of Murti-Bing, over and over again.
0.8364
Wir können nicht warten, bis jemand wie Gorbatschow oder Nawalny daherkommt und die Russen einen Moment lang wachrüttelt, nur damit sie Wochen oder Monate später wieder in Schlaf verfallen.
We cannot wait for someone like Gorbachev or Navalny to come along and shake Russians awake for a moment, only to slip back into dormancy weeks or months later.
0.8452
Auf die Freiheit muss man jeden Tag hinarbeiten.
We must work toward freedom every day.
0.8462
Vor dreißig Jahren befreite Gorbatschow die Russen aus dem Gefängnis des Kommunismus.
Thirty years ago, Gorbachev freed Russians from the prison of communism.
0.8809
Nawalny hat tapfer versucht, den Menschen den Weg aus dem Putinismus zu weisen, doch bisher halten zu viele die Augen fest verschlossen.
Navalny has bravely tried to light the way out of Putinism, but so far, too many have kept their eyes tightly shut.
0.835
Die Lehre aus diesem falsch erinnerten Jahrestag ist klar: Eine freie Gesellschaft lässt sich nicht von Menschen erschaffen, die es zufrieden sind, sich einem verführten Denken hinzugeben.
The lesson of this misremembered anniversary is clear: a free society cannot be made by people who are content to allow their minds to be held captive.
0.7524
0.7632
Hundert Jahre Unvermögen
One Hundred Years of Ineptitude
0.855
BERLIN — Die globale Finanz- und Wirtschaftskrise, die 2008 begann, war der größte wirtschaftliche Belastungstest seit der Großen Depression und die größte Herausforderung für die gesellschaftlichen und politischen Systeme seit dem Zweiten Weltkrieg.
BERLIN – The global financial and economic crisis that began in 2008 was the greatest economic stress-test since the Great Depression, and the greatest challenge to social and political systems since World War II.
0.8813
Sie brachte nicht nur Finanzmärkte und Währungen in Gefahr, sondern deckte zugleich ernste Regulierungs- und Steuerungsdefizite auf, die noch immer nicht vollständig behoben sind.
It not only put financial markets and currencies at risk; it also exposed serious regulatory and governance shortcomings that have yet to be fully addressed.
0.8745
Tatsächlich wird man die Krise von 2008 aller Voraussicht nach als einen Wendepunkt in Erinnerung behalten. Aber nicht, weil sie zu Reformen führte, die die wirtschaftliche Belastbarkeit stärkten und Schwächen beseitigten.
In fact, the 2008 crisis will most likely be remembered as a watershed moment, but not because it led to reforms that strengthened economic resilience and removed vulnerabilities.
0.8701
Im Gegenteil: Das Versäumnis der Regierungen, Lehren aus der Großen Rezession zu ziehen oder gar zu befolgen, könnte den Weg für eine Reihe neuer wirtschaftlicher und sonstiger Krisen in den kommenden Jahrzehnten bereiten.
On the contrary, leaders’ failure to discern, much less act on, the lessons of the Great Recession may open the way for a series of fresh crises, economic and otherwise, in the coming decades.
0.8545
Egal, als wie schwerwiegend sich diese Krisen erweisen: In hundert Jahren werden die Historiker vermutlich an unserer Kurzsichtigkeit verzweifeln.
However serious those crises turn out to be, historians a century from now will likely despair at our shortsightedness.
0.8257
Sie werden feststellen, dass sich Analysten und Regulierer eng auf die Reparatur des Finanzsystems konzentrierten, in dem sie die nationalen Aufsichtssysteme stärkten.
They will note that analysts and regulators were narrowly focused on fixing the financial system by strengthening national oversight regimes.
0.8628
Und sie werden darauf verweisen, dass dies zwar ein ehrenwertes Ziel, aber bei weitem nicht die einzige Notwendigkeit war.
While this was a worthy goal, historians will point out, it was far from the only imperative.
0.8315
Die Welt dafür zu rüsten, den von Globalisierung und technologischer Entwicklung ausgehenden Herausforderungen auf eine Weise zu begegnen, die ein nachhaltiges und gerechtes Wachstum unterstützt, erfordert die drastische Verbesserung der ordnungspolitischen Institutionen und Regeln auf nationaler wie internationaler Ebene.
To prepare the world to confront the challenges posed by globalization and technological development in a way that supports sustainable and equitable growth, governance institutions and regulations at both the national and international levels must be drastically improved.
0.8765
Doch wurde in dieses Unterfangen bisher nicht annähernd genug investiert.
Yet not nearly enough has been invested in this effort.
0.8491
Von regionalen Einrichtungen wie der Europäischen Union abgesehen, hat sich bei der Steuerung des internationalen Finanzsystems kaum etwas getan.
Beyond regional bodies like the European Union, international financial governance has remained largely untouched.
0.8472
Schlimmer noch: Weil die partiellen Fehlerkorrekturen am Finanzsystem eine noch stärkere Globalisierung ermöglichen werden, werden sie die Lage letztlich verschlimmern, da die Belastungen, denen der schon jetzt unzureichende Steuerungs- und Regulierungsrahmen ausgesetzt ist, nicht nur im Finanzsektor, sondern auch in anderen Wirtschafts- und Technologiezweigen zunehmen.
Worse, because the partial fixes to the financial system will enable even more globalization, they will end up making matters worse, as strain on already-inadequate governance and regulatory frameworks increases, not only in finance, but also in other economic and technological fields.
0.8594
Zugleich dürften die auf die Erzielung höherer Renditen ausgerichteten enormen Finanzinvestitionen die technologische Innovation anheizen und damit die Regulierungssysteme im Finanzsektor und darüber hinaus weiteren Belastungen aussetzen.
Meanwhile, enormous financial investments focused on securing a higher rate of return are likely to fuel technological innovation, further stressing regulatory systems in finance and beyond.
0.8599
Durch billiges Geld angeheizte bedeutende technologische Fortschritte können an den Märkten zu derart schnellen Veränderungen führen, dass der politische und institutionelle Wandel nicht nachkommt.
Major technological advances fueled by cheap money can cause markets to change so fast that policy and institutional change cannot keep up.
0.8218
Und es können neue Märkte entstehen, die frühen Anwendern oder Investoren, die davon profitieren, dass sie den nationalen und internationalen Regulierungsbehörden immer mehrere Schritte voraus sind, enorme Gewinne bieten.
And new markets can emerge that offer huge payoffs for early adopters or investors, who benefit from remaining several steps ahead of national and international regulators.
0.8545
Genau das ist im Vorfeld der Krise von 2008 passiert.
This is what happened in the run-up to the 2008 crisis.
0.8604
Neue, durch die Technologie ermöglichte Finanzinstrumente boten einigen Gelegenheit, enorme Summen zu verdienen.
New technology-enabled financial instruments created opportunities for some to make huge amounts of money.
0.8745
Doch die Regulierungsbehörden konnten mit den Neuerungen nicht Schritt halten, und diese brachten dann letztlich Risiken hervor, die die gesamte Volkswirtschaft in Mitleidenschaft zogen.
But regulators were unable to keep up with the innovations, which ended up generating risks that affected the entire economy.
0.8735
Dies verweist auf einen grundlegenden Unterschied zwischen den globalen Krisen des 21. Jahrhunderts und beispielsweise der Großen Depression der 1930er Jahre oder in der Tat allen vergangenen Krisen am Aktienmarkt.
This points to a fundamental difference between global crises of the twenty-first century and, say, the Great Depression in the 1930s or, indeed, any past stock-market crashes.
0.8691
Aufgrund des Wachstums des Finanzsektors profitieren mehr Akteure kurzfristig von der unzureichenden Regulierung und schwachen Steuerung, was die Verhinderung heutiger Krisen erschwert.
Because of the financial sector’s growth, more actors benefit from under-regulation and weak governance in the short term, making today’s crises more difficult to prevent.
0.8726
Die Lage wird zusätzlich dadurch kompliziert, dass die von den heutigen Krisen betroffenen Systeme deutlich über die Zuständigkeit der einzelnen Regulierungsbehörden hinausreichen.
Complicating matters further, the systems affected by today’s crises extend well beyond any one regulatory body’s jurisdiction.
0.8618
Dies macht Krisen deutlich schwerer beherrschbar und ihre Folgen – einschließlich ihres langfristigen Einflusses auf Gesellschaft und Politik – schwerer vorhersehbar.
That makes crises far unrulier, and their consequences – including their long-term influence on societies and politics – more difficult to predict.
0.8735
Die durch den zunehmenden Nationalismus und eine wachsende Missachtung der Wissenschaften und tatsachengestützter politischer Entscheidungen wahrscheinlicher gemachten kommenden Krisen könnten finanzieller Art sein, aber sie könnten auch so unterschiedliche Bereiche wie die Migration, den Handel, den virtuellen Raum, die Umweltverschmutzung und den Klimawandel einbeziehen.
The next crises – made more likely by rising nationalism and a growing disregard for science and fact-based policymaking – may be financial, but they could also implicate realms as varied as migration, trade, cyberspace, pollution, and climate change.
0.8657
In all diesen Bereichen sind die nationalen und internationalen ordnungspolitischen Institutionen schwach oder unvollständig ausgebildet, und es gibt kaum unabhängige Akteure wie etwa Watchdog-Gruppen, die Transparenz und Rechenschaftspflicht einfordern.
In all of these areas, national and international governance institutions are weak or incomplete, and there are few independent actors, such as watchdog groups, demanding transparency and accountability.
0.8564
Dies erschwert nicht nur die Verhinderung von Krisen – nicht zuletzt, weil es Chancen für Akteure schafft, das System zu manipulieren und die Verantwortung abzuwälzen –, sondern auch die Reaktion darauf.
This makes it harder not only to prevent crises – not least because it creates opportunities for actors to game the system and shirk responsibility – but also to respond to them.
0.8735
Die Krise von 2008 wirft ein Schlaglicht darauf, wie schlecht wir es vermögen, schnell auf Katastrophen zu reagieren – insbesondere auf solche, die durch eine Fragmentierung der Ordnungspolitik befeuert werden.
The 2008 crisis cast a harsh spotlight on just how bad we are at responding quickly to disasters, especially those fueled by fragmented governance.
0.853
Natürlich wurden bei der Vorbereitung auf Krisen und ihrer Steuerung Verbesserungen erreicht; der Governance Report 2018 der Hertie School zeigt dies.
To be sure, as the Hertie School’s 2018 Governance Report shows, there have been some improvements in preparing for and managing crises.
0.8643
Doch wir müssen in einem weiten Spektrum von Bereichen – vom Finanzsektor über digitale Technologien bis hin zum Klimawandel – wachsamer in Bezug auf Entwicklungen werden, die sich den Steuerungskapazitäten der nationalen und internationalen Institutionen entziehen.
But we must become more alert to how developments in a wide range of fields – from finance to digital technologies and climate change – can elude the governance capacities of national and international institutions.
0.8618
Wir sollten Krisenszenarien und Notfallplanungen für Turbulenzen in all diesen Bereichen durchspielen und verstärkte Schritte unternehmen, um die Risiken abzumildern. Dies schließt die Steuerung des Schuldenniveaus ein, das in den hochentwickelten Volkswirtschaften heute deutlich höher ist als vor der Krise von 2008.
We should be running crisis scenarios and preparing emergency plans for upheaval in all of these fields, and taking stronger steps to mitigate risks, including by managing debt levels, which today remain much higher in the advanced economies than they were before the 2008 crisis.
0.8521
Zudem sollten wir sicherstellen, dass wir die internationalen Institutionen mit den nötigen Ressourcen und Zuständigkeiten ausstatten.
Moreover, we should ensure that we provide international institutions with the needed resources and responsibilities.
0.8774