de
stringlengths 0
18.5k
| en
stringlengths 0
18.4k
| sco
float64 0.19
0.9
|
---|---|---|
Und indem wir diejenigen bestrafen, die die Risiken aus Eigeninteresse verschärfen, würden wir die Legitimität der globalen Ordnungspolitik und der Institutionen, die diese umsetzen sollen, stärken. | And by punishing those who exacerbate risks for the sake of their own interests, we would strengthen the legitimacy of global governance and the institutions that are meant to conduct it. | 0.8594 |
Ein wichtiges Hindernis für die Verhinderung und Steuerung von Krisen ist derzeit die unzureichende grenzübergreifende Koordinierung und Durchsetzung internationaler Abkommen. | As it stands, inadequate cross-border coordination and enforcement of international agreements is a major impediment to crisis prevention and management. | 0.8633 |
Doch statt diese Schwäche in Angriff zu nehmen, verfällt die Welt neuerlich auf ein veraltetes Modell nationaler Souveränität, das Krisen unterschiedlicher Art wahrscheinlicher macht. | Yet, far from addressing this weakness, the world is reviving an outdated model of national sovereignty that makes crises of various kinds more likely. | 0.8706 |
Sofern wir nicht bald Kurs wechseln, wird die Welt des Jahres 2118 jeden Grund haben, mit Verachtung auf uns herabzuschauen. | Unless we change course soon, the world of 2118 will have much reason to regard us with scorn. | 0.853 |
0.7637 |
||
Die Zehner als Verlierer | Loser Teens | 0.4458 |
PRINCETON – Wir stehen am Ende eines bisher namenlosen Jahrzehnts: Die 2010er können nicht wirklich über sich selbst sprechen, und die Verwirrung hat nur teilweise semantische Gründe. | PRINCETON – We are at the end of a decade that has no name. The 2010s cannot really talk about itself, and this confusion is only partly born of semantics. | 0.8428 |
Während der ersten Dekade des 21. Jahrhunderts der Name „Nullerjahre“ gegeben wurde, wären sicherlich nur wenige damit einverstanden, das vergangene Jahrzehnt – im Englischen – „Teens“ zu nennen. | While the term “noughties” was applied to the first decade of the twenty-first century, few would be comfortable calling this past decade the “teenies.” | 0.7227 |
Vor hundert Jahren musste man sich über eine solche Kategorisierung keine Gedanken machen: Die 1910er waren einfach die Zeit des großen Kriegs. | A century ago, there was no need to worry about such categorization: the 1910s were simply the era of the Great War. | 0.8813 |
Aber unsere semantische Unsicherheit im englischsprachigen Raum spiegelt ein tieferes Problem mit Analyse und Wahrheit wider: Die menschliche Zivilisation bevorzugt eine dezimal geordnete Zeitvorstellung, und die Sprache bietet Begriffe, um die Stimmung der jeweiligen Generation zu erfassen. | But our semantic uncertainty also reflects a deeper problem about analysis and truth. As human civilization seeks meaning in its decimally ordered notion of time, language offers labels to capture each generation’s mood. | 0.7959 |
Rückblickend wecken die „Zwanziger“, „Dreißiger“, „Vierziger“, „Fünfziger“, „Sechziger“, „Siebziger“, „Achtziger“ und „Neunziger“ allesamt mächtige Assoziationen. | In retrospect, the “twenties,” “thirties,” “forties,” “fifties,” “sixties,” “seventies,” “eighties,” and “nineties” all evoke powerful associations. | 0.8291 |
Die „Sechziger“ erinnern sofort an Optimismus, Jugendrevolte, das Versprechen einer beginnenden Globalisierung und die Idee der „einen Welt“. | The “sixties” immediately calls to mind optimism, youth revolt, the promise of an incipient globalization, and the idea of “one world.” | 0.8545 |
Wir lernen daraus, dass eine Dekade, um einen bestimmten Geist wiederzuspiegeln, mit einer Wirklichkeit in Verbindung stehen muss, die auf klare und wahrhaftige Weise beschrieben werden kann. | One lesson, then, is that for a decade to have a distinct spirit, it must coincide with a reality that can be clearly and truthfully described. | 0.8447 |
Seltsamerweise haben die 1960er eine starke Verbindung zu den 1860ern. | Oddly, the 1960s strongly paralleled the 1860s. | 0.8481 |
Von Giuseppe Verdi und Richard Wagner bis zu den Beatles und den Rolling Stones standen beide Jahrzehnte für bahnbrechende Musik. | From Giuseppe Verdi and Richard Wagner to the Beatles and the Rolling Stones, each decade gave rise to transformational music. | 0.8569 |
Und die Dampfschifffahrt auf dem Meer war ebenso revolutionär wie das Passagierflugzeug ein Jahrhundert später. | And the transoceanic steamship would prove to be as revolutionary as the passenger jet a century later. | 0.8408 |
In den Vereinigten Staaten gab in beiden Jahrzehnten blutige Konflikte. Sowohl durch den Bürgerkrieg als auch durch den in Vietnam wurden die nationalen Ideale neu bestimmt. | In the case of the United States, each period had a bloody conflict – the Civil War and Vietnam – that would redefine the national ideal. | 0.8525 |
Sogar die profane Geschichte der Geldpolitik bietet bemerkenswerte Parallelen: Ebenso wie unter Kaiser Napoleon III setzte sich Frankreich auch unter Präsident Charles de Gaulle für eine europäische Währung ein, um weltweit die geldpolitischen Beziehungen zu verändern. | Even the mundane history of monetary politics contains striking parallels. Under Emperor Napoleon III and again under President Charles de Gaulle, France was pushing for the creation of a European currency to reorder monetary relations globally. | 0.8662 |
Ein halbes Jahrhundert vor den jeweiligen Sechzigern war die Lage hingegen trist: Sowohl die 1810er als auch die 1910er waren Zeiten gescheiterter Hoffnungen und verlorener Illusionen. | By contrast, a half-century departure from the sixties tends to be dismal. The 1810s and the 1910s were both eras of shattered hope and lost illusions. | 0.7881 |
Große Visionen der Veränderung – wie jene von Napoleon I in Frankreich, Zar Alexander in Russland oder Präsident Woodrow Wilson in den USA – prallten auf die Realitäten nationaler Projekte, sozialer Konflikte und wirtschaftlicher Schocks (nicht zuletzt aufgrund der deflationären Nachkriegsperiode). | Grand transformative visions – whether of Napoleon I in France, Czar Alexander in Russia, or President Woodrow Wilson in the US – collided with the realities of national projects, social animosities, and economic shock (not least the post-war period of deflation). | 0.8599 |
Napoleon, Alexander und Wilson wünschten sich eine durch rationale Gesetze regierte und befriedete Welt. | Napoleon, Alexander, and Wilson each imagined a world governed and pacified by rational law. | 0.8623 |
Und alle drei wurden schnell verhöhnt und verspottet. | And each quickly became a figure of mockery and derision. | 0.8066 |
Während Napoleon als Schreckgespenst und Alexander als teuflischer Reaktionär verunglimpft wurden, wurde Wilson als presbyterianischer Prediger verhöhnt, der es mit den überlegenen europäischen Vertretern der sogenannten Realpolitik nicht aufnehmen konnte. | While Napoleon was vilified as a bogeyman, and Alexander as a vicious reactionary, Wilson was ridiculed as a Presbyterian preacher who had been taken for a ride by sophisticated European practitioners of Realpolitik. | 0.7134 |
Auch die 2010er begannen mit großen rhetorischen Versprechen und heldenhaften politischen Charakteren, die Hoffnung verbreiteten: Am 4. Juni 2009 bot US-Präsident Barack Obama die beste seiner berühmten rhetorischen Aufführungen: In seiner Kairoer Rede vom „Neuanfang“ bestand er darauf, „dass Amerika und der Islam sich nicht ausschließen und nicht miteinander konkurrieren müssen. | The 2010s also began with grand rhetorical promises and heroic political figures offering hope. On June 4, 2009, US President Barack Obama delivered the finest of his many distinguished oratorical performances. | 0.6855 |
Statt dessen überschneiden sie sich und teilen gemeinsame Prinzipien – Prinzipien der Gerechtigkeit und des Fortschritts, der Toleranz und der Würde aller Menschen.“ | In his “New Beginning” speech in Cairo, he insisted “that America and Islam are not exclusive and need not be in competition. Instead, they overlap, and share common principles – principles of justice and progress; tolerance and the dignity of all human beings.” | 0.5405 |
Dieses Argument lief aber ins Leere. | That argument led nowhere. | 0.8428 |
Den Anschein der Hoffnung hat Obama meisterhaft beschworen, aber nicht ihre Verwirklichung. | Obama masterfully conjured the appearance of hope, but not its actualization. | 0.8345 |
Der Arabische Frühling endete in bitterer Desillusionierung durch Repressionen, Bürgerkrieg, Elend und Tod. | The Arab Spring ended in bitter disillusionment, via repression, civil war, misery, and death. | 0.8604 |
Wie so oft hatte die politische Ernüchterung auch ein wirtschaftliches Gegenstück. | As is often the case, political disenchantment has had an economic counterpart. | 0.8652 |
Aber die hartnäckige Deflation der 2010er war anders als die großen deflationären Perioden nach den napoleonischen Kriegen und dem Ersten Weltkrieg: Die makroökonomischen Bedingungen der 2010er entstammten keinem absichtlichen Versuch, die Kriegsfinanzen durch Haushaltsstabilität zu ersetzen. | But the stubborn disinflation of the 2010s was unlike the major deflationary episodes that followed the Napoleonic wars and World War I. The macroeconomic conditions of the 2010s were not the result of a deliberate attempt to replace wartime finance with fiscal stability. | 0.8618 |
Statt dessen wurde der Deflationsdruck durch die Globalisierung und den technologischen Wandel angetrieben. | Rather, disinflationary pressure was driven by a combination of globalization and technological change. | 0.8311 |
Darüber hinaus interpretierte die Öffentlichkeit die wirtschaftliche Schwäche als Symptom politischer Fehler und schlechter Verwaltung während und nach der Finanzkrise von 2008. | Moreover, in the eyes of the public, economic underperformance was interpreted as a symptom of policy mistakes and mismanagement during and after the 2008 financial crisis. | 0.8721 |
Historisch gesehen neigten Zeiten stetiger Inflation dazu, die Erfüllung von Versprechen zu verheißen, während Disinflation und Deflation alles gleichzeitig billiger und unerschwinglich wirken ließen. | Historically, periods of steady inflation have tended to augur a realization of promises, whereas disinflation and deflation make everything look simultaneously cheaper and unobtainable. | 0.856 |
Kommt eine Inflation zu ihrem Ende, wirkt die Gesellschaft wie Tantalus, der verzweifelt nach etwas greift, was sich außer Reichweite befindet (im Fall der Zentralbanken war dieses „Etwas“ die Inflation selbst). | When inflation comes to an end, society is left like Tantalus, grasping desperately at something that is just out of reach (for central banks, that “something” has been inflation itself). | 0.8047 |
Trotzdem setzte Obama in einer Festansprache von 2013 weiterhin auf Hoffnung: „Die Zyniker mögen zwar die lautesten Stimmen haben, aber ich verspreche euch, sie werden am wenigsten erreichen.“ Leider lag er wieder falsch. | Nonetheless, in a 2013 commencement speech, Obama clung to hope: “the cynics may be the loudest voices – but I promise you they will accomplish the least.” Sadly, he was wrong again. | 0.8521 |
Zynismus ist die unvermeidliche Antwort auf eine Periode zu vieler Versprechen und zu weniger Verwirklichungen. | Cynicism is the inevitable response to a period of over-promising and under-realizing. | 0.8535 |
Und wenn er sich festsetzt, schafft er die Bedingungen für eine „Politik jenseits der Wahrheit“. | As it takes hold, it creates the conditions for “post-truth” politics. | 0.8394 |
Kein US-Präsident des 19. Jahrhunderts konnte es, was die Litanei der Lügen angeht, mit Donald Trump aufnehmen – einfach deshalb, weil es damals noch kein Twitter oder ähnliches gab. | Simply because they did not have Twitter or anything like it, no nineteenth-century US politician could match President Donald Trump’s litany of lies. | 0.8447 |
Laut einer Zählung der Washington Post hat Obamas Nachfolger seit seinem Amtsantritt über 15.000 „falsche oder irreführende Aussagen“ gemacht. | By the Washington Post’s count, Obama’s successor has issued more than 15,000 “false or misleading claims” since taking office. | 0.8706 |
Amerikas Versprechen ist, ein Land der gleichen Chancen zu sein. | America’s promise is that it is a land of equal opportunity. | 0.8779 |
Aber was die sozioökonomische Mobilität betrifft, hinkt es heute hinter anderen Industriestaaten her. | But it now lags behind most other advanced economies in terms of socioeconomic mobility. | 0.8418 |
Europas Versprechen besteht in Toleranz und gemeinsamen Werten. | Europe’s promise is that it is a domain of toleration and shared values. | 0.8545 |
Aber diese Eigenschaften wurden von Wellen der Migration und anderen Globalisierungskräften überwältigt. | But those sentiments have been overwhelmed by waves of migration and other forces of globalization. | 0.707 |
Genauer gesagt, in den 2010ern wurde das Versprechen einer globalen, auf Regeln beruhenden Ordnung gebrochen. | More to the point, in the 2010s, the promise of a global rules-based order was broken. | 0.8647 |
Diese Übereinkunft aus der Zeit nach 1945 unterliegt nun einem Tauziehen zwischen Ländern, die sich selbst als traditionelle Supermächte sehen. | The post-1945 settlement is now the subject of a tug of war between countries that see themselves as old-fashioned great powers. | 0.8384 |
Sie haben nicht nur militärische Macht, sondern auch ihre ganz eigenen Ideen. | Each is equipped with not only military might, but also a specific set of ideas. | 0.8311 |
Seit Jahrhunderten sind die „Zehner“ das Gegenmodell zu den „Sechzigern“. | For centuries, the “teens” have been the antithesis of the “sixties.” | 0.792 |
Sie waren Zeiten, in denen die „Kühnheit der Hoffnung“ hinter Verzweiflung, Enttäuschung und Falschheit verschwand. | They have been times when the audacity of hope is replaced with despair, disillusionment, and falsehood. | 0.813 |
Als solche waren sie Zeiten des Umbruchs und der Zerstörung. | As such, they have been profoundly disruptive and destructive. | 0.7856 |
Die Erholung davon wird lang dauern, und nur wenige von uns werden das Privileg haben, die 2060er zu erleben. | It will take a long time to recover, and only some of us will have the privilege of witnessing the 2060s. | 0.8423 |
0.7637 |
||
2011: Meine persönliche Odyssee im Weltraum | 2011: My Space Odyssey | 0.855 |
MOSKAU – Die meisten Menschen, die mich kennen, halten mich für eine Expertin auf dem Gebiet der Informationstechnologie, die wahrscheinlich in Kalifornien lebt und in angesagte Internet-Start-ups investiert. | MOSCOW – Most people who know of me think of me as an information-technology expert, someone who probably lives in California and invests in edgy Internet start-ups. | 0.8716 |
Tatsächlich habe ich meinen Hauptwohnsitz in New York und demnächst werde ich für fünf Monate nach Russland gehen, um mich in der Sternenstadt, in der Nähe von Moskau, zur Kosmonautin ausbilden zu lassen. | In fact, my formal residence is in New York City, but I am about to spend most of the next five months in Russia, training to be a cosmonaut in Star City, just outside Moscow. | 0.8623 |
Verschiedene Wege führten mich dorthin. | It all came about in a number of ways. | 0.7949 |
Als Kind dachte ich, dass ich ohne große Anstrengungen meinerseits eines Tages zum Mond fliegen würde. | First of all, as a kid, I just assumed that I would go to the moon, without having to do much in particular to make it happen. | 0.8374 |
Es war für mich klar, dass Reisen ins All eine Selbstverständlichkeit sein würden, wenn ich einmal so um die 40 bin. | I just took it for granted that, by the time I was, say, 40, space travel would be a common thing. | 0.8491 |
Mein Vater arbeitete am Raumfahrtprogramm der USA mit und daheim hatten wir ein paar Steine vom Mond. Deshalb dachte ich, dass so eine Reise ins All keine große Sache sein kann. | My father was involved with the United States space program, and we had some moon rocks at home, so I thought it was no big deal. | 0.8438 |
Anschließend war ich ungefähr 40 Jahre lang anderweitig beschäftigt. | Then I got distracted for about 40 years. | 0.7769 |
Vor ein paar Jahren allerdings rückte die Raumfahrt wieder in das Zentrum meiner Aufmerksamkeit. | A few years ago, however, I started paying attention to space again. | 0.8662 |
Vielen Bekannte aus dem IT-Bereich erging es gleich: Elon Musk, Mitbegründer von PayPal, gründete die Firma Space-X; Jeff Bezos von Amazon etablierte ein Raumfahrtunternehmen namens Blue Origin; Jeff Greason, hochrangiger Manager bei Intel, gründete XCOR Aerospace (an dem ich beteiligt bin). | A lot of people I knew in the IT industry were doing the same: Elon Musk, a co-founder of PayPal, founded Space-X; Jeff Bezos of Amazon started a spacecraft company called Blue Origin; Jeff Greason, a senior manager at Intel, started XCOR Aerospace (in which I’m an investor). | 0.8584 |
Und im Jahr 2005, als ich meine Konferenz „PC Forum“ für IT-Unternehmer zum letzten Mal abhielt, initiierte ich eine andere Konferenz namens „Flight School“ für Unternehmer aus den Bereichen Raumfahrt und private Luftfahrt. | In 2005, the last year I held my PC Forum conference for IT entrepreneurs, I started a conference called Flight School for entrepreneurs in space and private aviation. | 0.8608 |
Im selben Jahr war ich mit einem kleinen Team in Südafrika, um Präsident Thabo Mbeki und seine Regierung in Fragen der IT-Politik zu beraten. | Meanwhile, in about 2005, I was in South Africa with a small group advising former President Thabo Mbeki and his government about its IT policy. | 0.8398 |
Ein Mitglied dieses Teams war Mark Shuttleworth, Gründer von Thawte (das später an VeriSign verkauft wurde), der erst kurz davor von einer Reise ins All zurückgekehrt war, an der er als zweiter „Weltraumtourist“ teilgenommen hatte. | One of the group was Mark Shuttleworth, founder of Thawte (sold to VeriSign), who had recently come back from a trip to the space station as the second “space tourist.” | 0.8579 |
Eines Abends saßen wir bei Sonnenuntergang um ein Lagerfeuer, als 50 südafrikanische Schulkinder in Bussen ankamen. | One evening, the group sat around a campfire as the sun set, and around 50 African schoolchildren were bussed in. | 0.8325 |
Zusammen mit Präsident Mbeki bestand die Gruppe aus etwa 100 Personen, die sich um das lodernde Feuer versammelt hatten. | Altogether, there were about 100 of us, President Mbeki included, around a roaring fire. | 0.8188 |
Nach Einbruch der Dunkelheit wurde eine Leinwand aufgestellt und Mark zeigte uns Videos aus dem Weltraum. | Once it was dark, a screen was set up and Mark showed home videos from space. | 0.8188 |
Er erzählte uns faszinierende Geschichten von seinen Abenteuern und untermalte dies mit Bildern, wo zu sehen war, wie er in der Schwerelosigkeit schwebte und versuchte Tropfen mit seinem Mund zu fangen, und so weiter. | He gave a fascinating talk about his adventures, complete with clips of him floating around, catching bubbles in his mouth, and so on. | 0.7881 |
Die Kinder hatten riesigen Spaß und ich bin mir sicher, dass manche auf der Stelle den Entschluss fassten, Mathematik und Naturwissenschaften zu studieren. | The kids loved it, and I'm sure some of them decided then and there to study math and science. | 0.8677 |
Schließlich beteiligte ich mich an der Firma Space Adventures, die Shuttleworths Trip in den Weltraum organisiert hatte. | Eventually, I invested in Space Adventures, the company that organized Shuttleworth’s trip into space. | 0.8613 |
Später nahm ich an einer von dieser Firma angebotenen Tour zum Weltraumbahnhof Baikonur in Kasachstan teil, um den Start von Charles Simonyi, dem fünften (und siebten) Weltraumtouristen zu verfolgen. | Later, I went on a tour that they organized to watch the launch of Charles Simonyi, the fifth (and soon seventh) space tourist, from Baikonur in Kazakhstan. | 0.8315 |
(Simonyi entwickelte das Programm Microsoft Word und besitzt mittlerweile sein eigenes Start-up namens Intentional Software sowie eine Stiftung und betreibt die Webseite CharlesinSpace.org.) | (Simonyi wrote the Microsoft Word program, and now has another start-up, Intentional Software, and a foundation, as well as a Web site, CharlesinSpace.org.) | 0.8589 |
Bald darauf begann ich so nebenbei über die Möglichkeit zu sprechen, Ersatzkosmonautin im Space Adventures-Team zu werden. | Soon after, I started casually discussing the notion of becoming a backup cosmonaut with the Space Adventures team. | 0.8477 |
Ja, ich würde wirklich liebend gern in den Weltraum reisen, aber das kostet zwischen 35 und 40 Millionen Dollar, wohingegen die Ausbildungskosten für Ersatzraumfahrer „nur“ 3 Millionen Dollar betragen. | Yes, I would love to actually go, but the trip to space costs $35 to $40 million, whereas backup training costs “only” $3 million. | 0.8638 |
Ich hatte die vage Idee, dass ich im Jahr 2011 eventuell ins All reisen könnte – also in dem Jahr, da Google-Mitbegründer Sergej Brin vermutlich seine Reise antreten wird. | So I had vague thoughts that I might go into space sometime in 2011 - the year that Google co-founder Sergey Brin is (very) tentatively slated to go. | 0.8442 |
Space Adventures drängte auf einen Termin im Jahr 2009, aber ich war zu beschäftigt. | Space Adventures was pushing for 2009, but I was pretty busy. | 0.7979 |
Im letzten Frühjahr passierte es dann: Meine Schwester Emily erkrankte an Krebs und musste sich einer beidseitigen Brustamputation unterziehen. | Then something happened last spring: my sister Emily discovered that she had cancer and had a double mastectomy. | 0.8623 |
(Mittlerweile geht es ihr wieder gut und sie hat auch gerade einen Mini-Marathon gewonnen). | (She is doing well now and, in fact, just won a mini-marathon.) | 0.8623 |
Ein paar Wochen später hatte ich es mit einer dieser typischen Terminkollisionen zu tun: Eine Vorstandssitzung hier, eine Konferenz da und gleichzeitig noch ein Termin an einem anderen Ort. „Herrje”, dachte ich „hätte ich doch nur auch eine beidseitige Brustamputation, dann könnte ich alle diese Termine absagen und kein Mensch würde sich beschweren!“ | A couple of weeks later, I was faced with one of those conflicts: a board meeting here, a conference there, another opportunity at the same time somewhere else. “Aaagh,” I thought, “if only I had a double mastectomy: I could cancel all these things and no one would complain!” | 0.8203 |
Du liebe Zeit! | 0.3662 |
|
Mir wurde klar, dass meine Prioritäten wohl aus dem Lot geraten waren. Auf seltsame Weise ist dieses Sabbatical in Russland meine Alternative zur beidseitigen Brustamputation – eine positive Alternative natürlich, aber doch eine Art Neustart. | Good grief! I realized my priorities were all out of whack. So in some odd way, this sabbatical in Russia is my alternative to a double mastectomy – a positive one, to be sure, but the same kind of reset-button experience. | 0.7627 |
Das ist auch die Antwort auf eine andere Frage, mit der ich aufgrund meiner Arbeit im humangenetischen Bereich bei 23andMe (www.23andme.com) und Personal Genome Project ( www.personalgenome.org ) konfrontiert bin: Was würden Sie tun, wenn Sie erfahren, dass Sie in ein paar Jahren mit hoher Wahrscheinlichkeit an Alzheimer erkranken werden? Natürlich würde ich mich zur Kosmonautin ausbilden lassen! | It is also the answer to another question I hear a lot because of my work on human genetics through 23andMe (www.23andme.com) and the Personal Genome Project (www.personalgenome.org): If you learned you had a high chance of developing Alzheimer’s in a few years, what would you do? | 0.832 |
Wozu also darauf warten, bis man erfährt, dass man womöglich an Alzheimer erkranken wird? Nächstes Monat werde ich dann berichten, was alles zum Training für einen Weltraumflug dazugehört. | Why, I’d go train to be a cosmonaut, of course! And why wait to find out I may get Alzheimer’s? Next month, I will write about what training to go into space actually involves. | 0.6807 |
0.7637 |
||
Eine Comeback-Strategie für Europa | A Comeback Strategy for Europe | 0.8643 |
STOCKHOLM/MADRID – Als Papst Franziskus im November vor dem Europäischen Parlament sprach, verglich er die Europäische Union mit einer Großmutter – angenehm und erfahren, aber ohne die Vitalität und Energie vergangener Zeiten. | STOCKHOLM/MADRID – When Pope Francis addressed the European Parliament last November, he compared the European Union to a grandmother – pleasant and rich with experience, but lacking the vitality and energy of the past. | 0.8604 |
Es sei höchste Zeit, meinte er, dass die Politiker der EU ihr verschlafenes Image ablegen, die strategischen Probleme Europas angehen und klare Maßnahmen zu ihrer Lösung finden. | It is high time, Francis argued, that EU leaders shed their dozy image, recognize the strategic challenges that Europe faces, and forge a clear policy for tackling them. | 0.8296 |
In mancher Hinsicht ist die Einschätzung des Papstes natürlich gerechtfertigt. | Admittedly, the pope’s characterization was alarmingly accurate in some respects. | 0.7358 |
Aber trotz offensichtlicher Müdigkeit hat Europa auch weiterhin deutliche Stärken. | But, despite its seeming lassitude, Europe retains significant strengths. | 0.8643 |
Der Kontinent ist eine Drehscheibe hochwertiger Ideen und Innovationen und Heimat einiger der weltweit wettbewerbsfähigsten Regionen und Industrien. Am eindrucksvollsten ist aber wohl, dass dort eine Gemeinschaft und ein Markt geschaffen wurde, der eine halbe Milliarde Menschen umfasst. | It is a hub of high-level thought and innovation; it is home to some of the world’s most competitive regions and industries; and, perhaps most impressive, it has built a community and market encompassing a half-billion people. | 0.8569 |
Aber die Welt verändert sich: Die asiatisch-pazifische Region gewinnt auf die weltweiten Entwicklungen in wirtschaftlicher und sonstiger Hinsicht immer mehr Einfluss. | But the world is changing: the Asia-Pacific region is increasingly influencing global developments, economic and otherwise. | 0.8745 |
Die Transpazifische Partnerschaft (TPP) – eine durch die USA und elf weitere Staaten gegründete überregionale Freihandelszone – wird diesen Übergang wahrscheinlich noch beschleunigen (um so mehr noch, wenn China ihr beitritt). | The Trans-Pacific Partnership – by which the United States and 11 other countries would create a mega-regional free-trade zone – would most likely accelerate this shift (all the more so if China eventually joins). | 0.8521 |
Obwohl die TPP vor einer Einigung noch viele Widerstände überwinden muss, kann ihr Potenzial zur Stärkung der asiatischen Wirtschaft nicht unterschätzt werden. | Though the TPP faces no shortage of hurdles to clear before an agreement is finalized, its potential to augment Asia’s economic power cannot be underestimated. | 0.8647 |
Europa muss sich bemühen, seine Position in dieser neuen Weltordnung zu behaupten – und dafür zunächst seine eigenen Handels- und Investitionsbeziehungen zu den USA verbessern. | Europe must work to secure its position in the new world order – beginning by enhancing its own trade and investment ties with the US. | 0.8755 |
Das Problem ist, dass während des Fortschritts bei den TPP-Verhandlungen die Gespräche über die Transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft (TTIP) so sehr in nationalen Kontroversen feststeckt, dass das gesamte Projekt gekippt werden könnte. | The problem is that, as the TPP negotiations progress, talks on the EU-US Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) have become so deeply mired in domestic controversies that the entire project may well be scuttled. | 0.7734 |
Unternehmensführer auf beiden Seiten des Atlantik sind überzeugt, dass eine erfolgreiche TTIP-Vereinbarung einen deutlichen wirtschaftlichen Nutzen bringen würde – eine Ansicht, die durch viele Studien untermauert wird. | Business leaders on both sides of the Atlantic are convinced that a successful TTIP agreement would bring substantial economic benefits – a perception that many studies reinforce. | 0.8794 |
Und trotzdem wird die Debatte weiterhin von trivialen Themen bestimmt – wie der Verwendung von Chlorhühnchen oder der Lösung von Investorenstreitigkeiten. | Yet trivial issues – for example, the use of chlorinated chicken and settlements of investor disputes – continue to dominate the debate. | 0.8232 |
Das Ziel von TTIP besteht darin, die Macht der transatlantischen Wirtschaft zu entfesseln, die immer noch den mit Abstand größten und reichsten Markt der Welt beherbergt und drei Viertel der weltweiten Finanzaktivitäten sowie über die Hälfte des Welthandels umfasst. | The TTIP’s goal is to unleash the power of the transatlantic economy, which remains by far the world’s largest and wealthiest market, accounting for three-quarters of global financial activity and more than half of world trade. | 0.8711 |
(Würde TTIP für andere Volkswirtschaften – wie Mexiko, Kanada oder die Türkei – geöffnet, wäre der Nutzen sogar noch größer.) | (If the TTIP was opened to other economies – such as Turkey, Mexico, and Canada – the benefits would be even greater.) | 0.8794 |
Noch offensichtlicher als der Nutzen des Abkommens wären allerdings die katastrophalen Folgen eines möglichen Scheiterns. | Even more compelling than the benefits of achieving an agreement, though, are the potentially catastrophic consequences of failure. | 0.8442 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.