de
stringlengths
0
18.5k
en
stringlengths
0
18.4k
sco
float64
0.19
0.9
Ein Abbruch der TTIP-Gespräche würde denjenigen in Großbritannien, die einen Austritt aus der EU befürworten, massiven Auftrieb geben. Andererseits wäre es bei einer Einführung von TTIP für das Land unklug – und damit unwahrscheinlich– die EU zu verlassen.
For starters, a breakdown of TTIP talks would give considerable ammunition to those in the United Kingdom who advocate withdrawal from the EU; conversely, if the TTIP were implemented, the UK would be unwise – and thus unlikely – to leave.
0.835
Darüber hinaus würde die Wahrnehmung, die EU habe aufgrund interner Differenzen eine strategische Gelegenheit verstreichen lassen, die Abkehr der USA von Europa beschleunigen.
Moreover, the perception that the EU’s internal squabbles had led it to squander a strategic opportunity would probably drive the US to accelerate its disengagement from the continent.
0.8501
Und der russische Präsident Wladimir Putin sähe in einem solchen Fehlschlag eine große Chance, seinen Einfluss auf Teile von Europa zu erhöhen.
And Russian President Vladimir Putin would invariably regard the EU’s failure as a major opportunity to exert more influence over parts of Europe.
0.8452
All dies trägt zu einem grundlegenden strategischen Risiko bei: Sollte TTIP scheitern oder in eine Sackgasse geraten und TPP gleichzeitig Erfolg haben, würde sich das weltweite Gleichgewicht stark in Richtung Asien neigen – und Europa hätte – wenn überhaupt – nur wenig Möglichkeiten, seinen wirtschaftlichen und geopolitischen Einfluss zurück zu erlangen.
All of this contributes to a starkly fundamental strategic risk: If the TTIP stalls or collapses, while the TPP moves forward and succeeds, the global balance will tip strongly in Asia’s favor – and Europe will have few options, if any, for regaining its economic and geopolitical influence.
0.8477
Als TTIP vorgeschlagen wurde, schien Europa den Wert des Abkommens zu erkennen.
When the TTIP was first proposed, Europe seemed to recognize its value.
0.853
Tatsächlich hatten die USA zunächst Zweifel am Engagement der Europäer, und es war die EU, die den Verhandlungsprozess im Juni 2013 voran trieb.
Indeed, it was the EU that pushed the US, which initially doubted Europe’s commitment, to launch the negotiation process in June 2013.
0.8677
Das Ziel war, die Verhandlungen „mit einer Tankfüllung“ hinter sich zu bringen.
The ambition was to complete the negotiations on “one tank of gas.”
0.7837
Niemand wollte lange Gespräche oder die damit verbundenen politischen Schmerzen.
No one wanted to endure protracted talks – or the associated political pain.
0.8525
Aber die EU-Politiker haben das Projekt mehr oder weniger aufgegeben und damit die amerikanischen Sorgen bestätigt.
But EU leaders essentially abandoned the project, seemingly confirming American fears.
0.8643
Die Verhandler bemühten sich um Fortschritte, aber gleichzeitig wurde die öffentliche Diskussion von globalisierungskritischen Gruppen übernommen, die TTIP als Bedrohung für sämtliche europäischen Werte von der Demokratie bis hin zur Gesundheit betrachten.
Trade negotiators struggled to make headway, while anti-globalization groups seized control of the public discourse, presenting the TTIP as a threat to everything from Europe’s democracy to its health.
0.8457
Dies ist auf gefährliche Weise falsch, und die europäischen Politiker müssen durch eine klare strategische Positionierung für das Projekt verhindern, dass diese Kritik noch weiter zunimmt.
This is dangerously inaccurate talk, and EU leaders must prevent it from gaining any more traction by making the strategic case for the agreement.
0.8169
Und sie müssen ihre Verpflichtung erneuern, die Verhandlungen 2015 erfolgreich zum Abschluss zu bringen.
And they must revive their commitment to conclude the talks successfully in 2015.
0.8657
Das heißt nicht, dass die Beseitigung der immer noch bestehenden Probleme bei den TTIP-Verhandlungen einfach sein wird.
This is not to say that resolving the remaining issues in the TTIP negotiations will be simple.
0.8711
Aber die Einführung eines Handelsabkommens mit so vielen regulatorischen Details ist immer schwierig, da sie die Komplexität und Variabilität moderner Volkswirtschaften berücksichtigen muss.
But establishing a trade agreement, especially one that entails so many regulatory issues, is always difficult, as it must account for the complexity and changeability of modern economies.
0.8525
Tatsache ist, dass die Herausforderungen beim Abschluss von TTIP nicht größer sind als die, vor denen die EU-Politiker in den letzten paar Jahren der Krise standen.
The fact is that the challenges inherent in completing the TTIP are no more intractable than those that EU leaders have faced in the last few years of crisis.
0.8574
Wenn die TTIP-Verhandlungen im nächsten Monat wieder aufgenommen werden, müssen die Politiker Europas auf echte Fortschritte drängen, damit bis zum Ende des Jahres ein Beschluss gefasst werden kann.
When the TTIP negotiations resume next month, EU leaders must push for genuine progress, with the goal of completing a deal by the end of the year.
0.8667
Die gute Nachricht ist, dass ihre Chancen durch die aktuellen Zwischenwahlen in den USA verbessert werden könnten.
The good news is that the recent midterm elections in the US might have improved their chances.
0.853
Präsident Barack Obama könnte jetzt durch den Kongress eine so genannte Schnellverhandlungsermächtigung erhalten.
President Barack Obama now might get so-called fast-track negotiating authority from Congress.
0.8516
Dann könnte der Kongress, anstatt die einzelnen Details zu zerpflücken, jedes verhandeltes Abkommen einfach annehmen oder ablehnen.
If he does, Congress would simply approve or reject any negotiated agreement, rather than picking it apart.
0.7344
Während jetzt die US-Wahlsaison beginnt, könnte die EU-Agenda im neuen Jahr leicht durch andere Themen in Beschlag genommen werden.
The US presidential election season is starting, and other issues in the new year could easily take over the EU agenda.
0.8281
Daher dürfen die europäischen Politiker keine Zeit verlieren.
That is why Europe’s leaders have no time to waste.
0.8687
Sie müssen die wirtschaftliche Gelegenheit beim Schopfe packen – und eine strategische Katastrophe verhindern.
They must seize economic opportunity – and avert strategic disaster.
0.8354
0.7637
Ein weiteres langsames Jahr für die Weltwirtschaft
Another Slow Year for the Global Economy
0.8657
WASHINGTON, DC – Im letzten April prognostizierte der Internationale Währungsfonds, die Weltwirtschaft werde 2015 um 3,5% wachsen..
WASHINGTON, DC – Last April, the International Monetary Fund projected that the world economy would grow by 3.5% in 2015.
0.8765
In den Folgemonaten wurde diese Vorhersage immer weiter gesenkt und erreichte im Oktober 3,1%..
In the ensuing months, that forecast was steadily whittled down, reaching 3.1% in October.
0.854
Aber der IWF behauptet weiterhin mit fast banaler Vorhersagbarkeit – wie bereits in den letzten sieben Jahren – das nächste Jahr werde besser.
But the IMF continues to insist – as it has, with almost banal predictability, for the last seven years – that next year will be better.
0.8618
Und er wird damit fast sicher wieder daneben liegen.
But it is almost certainly wrong yet again.
0.7266
Zunächst einmal wächst der Welthandel jährlich nur um magere 2%, verglichen mit 8% von in den Jahren von 2003 bis 2007.
For starters, world trade is growing at an anemic annual rate of 2%, compared to 8% from 2003 to 2007.
0.8579
Während das Wachstum des Handels in diesen Jahren dasjenige des BIP (durchschnittlich 4,5%) weit übertroffen hat, sind die beiden Werte in letzter Zeit etwa gleich.
Whereas trade growth during those heady years far exceeded that of world GDP, which averaged 4.5%, lately, trade and GDP growth rates have been about the same.
0.8501
Selbst wenn das BIP-Wachstum das Handelswachstum in diesem Jahr übertreffen sollte, wird es doch kaum über 2,7% liegen.
Even if GDP growth outstrips growth in trade this year, it will likely amount to no more than 2.7%.
0.8643
Die Frage ist: Warum?
The question is why.
0.8765
Laut Christina und David Romer von der University of California, Berkeley, flauen die Nachwirkungen moderner Finanzkrisen – seit dem Zweiten Weltkrieg– nach zwei bis drei Jahren ab.
According to Christina and David Romer of the University of California, Berkeley, the aftershocks of modern financial crises – that is, since World War II – fade after 2-3 years.
0.8579
Die Harvard-Ökonomen Carmen Reinhart und Kenneth Rogoff sagen, ein Land brauche fünf Jahre, um sich von einer Finanzkrise zu erholen.
The Harvard economists Carmen Reinhart and Kenneth Rogoff say that it takes five years for a country to dig itself out of a financial crisis.
0.8809
Und tatsächlich sind die finanziellen Verwerfungen von 2007-2008 größtenteils abgeklungen.
And, indeed, the financial dislocations of 2007-2008 have largely receded.
0.8486
Was also ist der Grund für die zähe wirtschaftliche Erholung?
So what accounts for the sluggish economic recovery?
0.8599
Eine populäre Erklärung liegt in der verschwommenen Wahrnehmung einer „säkularen Stagnation“: Die langfristig schwache Nachfrage nach Gütern und Dienstleistungen unterminiert die Anreize für Investitionen und Neueinstellungen.
One popular explanation lies in the fuzzy notion of “secular stagnation”: long-term depressed demand for goods and services is undermining incentives to invest and hire.
0.853
Aber die Nachfrage bleibt nur schwach, wenn die Menschen zu wenig Vertrauen in die Zukunft haben.
But demand would remain weak only if people lacked confidence in the future.
0.874
Wie Robert Gordon von der Northwestern University akribisch aufgezeichnet und argumentiert hat, besteht die einzige logische Erklärung für diesen anhaltenden Vertrauensmangel im langsamen Produktivitätswachstum.
The only logical explanation for this enduring lack of confidence, as Northwestern University’s Robert Gordon has painstakingly documented and argued, is slow productivity growth.
0.8628
Vor der Krise – und insbesondere von 2003 bis 2007 – wurde dieses langsame Produktivitätswachstum in großen Teilen der Welt durch ein illusionäres Gefühl von Wohlstand verschleiert.
Before the crisis – and especially from 2003 to 2007 – slow productivity growth was being obscured by an illusory sense of prosperity in much of the world.
0.8633
In einigen Ländern – darunter hauptsächlich den Vereinigten Staaten, Spanien und Irland – haben sich steigende Immobilienpreise, spekulativer Neubau und finanzielle Risikobereitschaft gegenseitig verstärkt.
In some countries – notably, the United States, Spain, and Ireland – rising real-estate prices, speculative construction, and financial risk-taking were mutually reinforcing.
0.8613
Gleichzeitig haben die Länder ihr Wachstum durch gegenseitigen Handel erhöht.
At the same time, countries were amplifying one another’s growth through trade.
0.8579
Im Zentrum des globalen Booms stand China, der erwachende Riese, der die Welt mit billigen Exporten überflutete und damit die weltweite Inflation niedrig hielt.
Central to the global boom was China, the rising giant that flooded the world with cheap exports, putting a lid on global inflation.
0.8667
Ebenso wichtig war, dass China enorme Mengen von Rohstoffen importierte und damit viele afrikanische und lateinamerikanische Volkswirtschaften unterstützte. Auch kaufte das Land deutsche Autos und Maschinen und hielt damit die regionalen Angebotsketten der größten europäischen Volkswirtschaft am Laufen.
Equally important, China imported a huge volume of commodities, thereby bolstering many African and Latin American economies, and purchased German cars and machines, enabling Europe’s largest economy to keep its regional supply chains humming.
0.8662
Diese Dynamik kehrte sich etwa im März 2008 um, als die USA ihre fünftgrößte Investmentbank, Bear Sterns, vor dem Zusammenbruch retteten.
This dynamic reversed around March 2008, when the US rescued its fifth-largest investment bank, Bear Sterns, from collapse.
0.8638
Da auch die Banken der Eurozone tief im Subprime-Hypothekenschlamassel steckten und unter einem verzweifelten Mangel an US-Dollar litten, rutschten Amerika und große Teile Europas, gnadenlos in die Rezession.
With the eurozone banks also deeply implicated in the subprime mortgage mess and desperately short of US dollars, America and much of Europe began a remorseless slide into recession.
0.8442
Während der Welthandel in den Boom-Jahren zum Aufschwung beitrug, verbreitete er nun den Niedergang.
Whereas in the boom years, world trade had spread the bounty, it was now spreading the malaise.
0.8193
Mit der Verlangsamung des BIP-Wachstums gingen auch die Importe der einzelnen Länder zurück, was dazu führte, dass sich auch das Wachstum der jeweiligen Handelspartner abschwächte.
As each country’s GDP growth slowed, so did its imports, causing its trading partners’ growth to slow as well.
0.8657
Dank aggressiver Geldpolitik und Schritten zur Stabilisierung des Finanzsystems konnte sich die US-Wirtschaft ab der zweiten Jahreshälfte 2009 wieder aus der Rezession befreien.
The US economy began to emerge from its recession in the second half of 2009, thanks largely to aggressive monetary policy and steps to stabilize the financial system.
0.8701
Die Politiker der Eurozone hingegen lehnten geldpolitische Stimuli ab und führten Haushaltssparmaßnahmen ein, während sie die immer größeren Probleme ihrer Banken ignorierten.
Eurozone policymakers, by contrast, rejected monetary stimulus and implemented fiscal austerity measures, while ignoring the deepening distress of their banks.
0.8638
So stieß die Eurozone die Welt in eine zweite globale Rezession.
The eurozone thus pushed the world into a second global recession.
0.8638
Gerade als diese Rezession wieder beendet schien, kamen die Entwicklungs- und Schwellenländer ins Schleudern.
Just when that recession seemed to have run its course, emerging economies began to unravel.
0.7783
Seit Jahren hatten Beobachter die angeblichen Regierungs- und Wachstumsreformen dieser Länder gelobt.
For years, observers had been touting the governance and growth-enhancing reforms that these countries’ leaders had supposedly introduced.
0.833
Im Oktober 2012 feierte der IWF deren „Widerstandskraft“.
In October 2012, the IMF celebrated emerging economies’ “resilience.”
0.8467
Als sei dies das Stichwort gewesen, begann die Fassade zu bröckeln und eine unangenehme Wahrheit freizulegen: Faktoren wie hohe Rohstoffpreise und massive Kapitalzuflüsse hatten ernste wirtschaftliche Schwächen verschleiert und zu einer Kultur massiver Ungleichheit und ausufernder Korruption beigetragen.
As if on cue, that facade began to crumble, revealing an inconvenient truth: factors like high commodity prices and massive capital inflows had been concealing serious economic weaknesses, while legitimizing a culture of garish inequality and rampant corruption.
0.7588
Diese Probleme werden nun durch die Abschwächung des Wachstums in China verstärkt, des Dreh- und Angelpunkts des globalen Handels.
These problems are now being compounded by the growth slowdown in China, the fulcrum of global trade.
0.8628
Und das Schlimmste steht uns noch bevor.
And the worst is yet to come.
0.8579
Chinas enorme industrielle Überkapazität und Immobilienschwemme muss abgebaut, die Hybris der weltweiten Zukäufe des Landes gezähmt und die chinesischen Korruptionsnetzwerke aufgebrochen werden.
China’s huge industrial overcapacity and property glut needs to be wound down; the hubris driving its global acquisitions must be reined in; and its corruption networks have to be dismantled.
0.8081
Kurz gesagt, die Faktoren, die die Weltwirtschaft im Jahr 2015 belastet haben, werden im neuen Jahr auch weiterhin bestehen – und sich in einigen Fällen sogar intensivieren.
In short, the factors that dragged down the global economy in 2015 will persist – and in some cases even intensify – in the new year.
0.8677
Die Wirtschaft der Entwicklungs- und Schwellenländer wird schwach bleiben.
Emerging economies will remain weak.
0.8574
Die Eurozone wird nach einem kurzen Aufschub der Sparmaßnahmen durch den lahmenden Welthandel gebremst.
The eurozone, having enjoyed a temporary reprieve from austerity, will be constrained by listless global trade.
0.8291
Steigende Zinsen bei den Unternehmensanleihen sind ein Hinweis auf langsameres Wachstum in den USA.
Rising interest rates on corporate bonds portend slower growth in the US.
0.8726
Der Zusammenbruch der Vermögenswerte in China könnte finanzielle Turbulenzen auslösen.
China’s collapsing asset values could trigger financial turbulence.
0.8691
Und den Politiker, die einfach dahintreiben, mangelt es an politischen Handlungsmöglichkeiten gegen diese Trends.
And policymakers are adrift, with little political leverage to stem these trends.
0.6094
Der IWF sollte aufhören, neues Wachstum zu prophezeien, und statt dessen davor warnen, dass die Weltwirtschaft schwach und verletzlich bleibt, wenn die Politiker weltweit nicht energisch handeln, um Innovationen und Wachstum zu fördern.
The IMF should stop forecasting renewed growth and issue a warning that the global economy will remain weak and vulnerable unless world leaders act energetically to spur innovation and growth.
0.8662
Für solche Bemühungen ist es höchste Zeit.
Such an effort is long overdue.
0.7793
0.7637
Die Trumpsche Unsicherheit
Trumpian Uncertainty
0.8247
NEW YORK – Immer im Januar versuche ich, eine Prognose für das Jahr zu geben.
NEW YORK – Every January, I try to craft a forecast for the coming year.
0.8599
Wirtschaftliche Vorhersagen sind bekanntlich schwierig, aber obwohl im Wunsch von Harry Truman nach einem einseitigen Ökonomen (der nicht „andererseits“ sagen kann) viel Wahres liegt, war meine Trefferquote bisher nicht schlecht.
Economic forecasting is notoriously difficult; but, notwithstanding the truth expressed in Harry Truman’s request for a one-armed economist (who wouldn’t be able to say “on the other hand”), my record has been credible.
0.7974
In den letzten Jahren habe ich richtig vorhergesehen, dass die Erholung nach der Großen Rezession von 2008 ohne stärkere finanzielle Stimuli (die es weder in Europa noch in den Vereinigten Staaten gegeben hat) nur langsam voran geht.
In recent years, I correctly foresaw that, in the absence of stronger fiscal stimulus (which was not forthcoming in either Europe or the United States), recovery from the Great Recession of 2008 would be slow.
0.8643
Bei diesen Prognosen habe ich mich weniger auf komplexe ökonometrische Modelle gestützt, sondern mehr auf die Analyse grundlegender wirtschaftlicher Kräfte.
In making these forecasts, I have relied more on analysis of underlying economic forces than on complex econometric models.
0.873
Anfang 2016 schien es beispielsweise klar, dass sich die Schwäche der weltweiten Gesamtnachfrage der letzten paar Jahre kaum dramatisch ändern würde.
For example, at the beginning of 2016, it seemed clear that the deficiencies of global aggregate demand that have been manifest for the last several years were unlikely to change dramatically.
0.8589
Also glaubte ich, dass diejenigen, die an eine stärkere Erholung glaubten, die Welt durch eine rosarote Brille sehen.
Thus, I thought that forecasters of a stronger recovery were looking at the world through rose-tinted glasses.
0.8301
Und die wirtschaftlichen Ereignisse entwickelten sich weitgehend so, wie ich es erwartet hatte.
Economic developments unfolded much as I anticipated.
0.8701
Anders aber die politischen Ereignisse des Jahres 2016.
Not so the political events of 2016.
0.8628
Schon seit vielen Jahren schreibe ich, das Problem der wachsenden Ungleichheit werde, wenn es – insbesondere in den USA, aber auch in vielen anderen Ländern der Welt – ungelöst bleibt, politische Folgen haben.
I had been writing for years that unless growing inequality – especially in the US, but also in many countries throughout the world – was addressed, there would be political consequences.
0.8706
Aber die Ungleichheit wurde noch schlimmer. Beunruhigende Daten zeigen, dass die Menschen in den USA früher sterben.
But inequality continued to worsen – with striking data showing that average life expectancy in the US was on the decline.
0.6372
Bereits im letzten Jahr kam eine Studie von Anne Case und Angus Deaton zu dem Ergebnis, dass die Lebenserwartung großer Teile der Bevölkerung geringer wurde – darunter auch diejenige der so genannten wütenden Männer aus Amerikas Rostgürtel.
These results were foreshadowed by a study last year, by Anne Case and Angus Deaton, which showed that life expectancy was on the decline for large segments of the population – including America’s so-called angry men of the Rust Belt.
0.8501
Aber da die Einkommen der unteren 90% seit fast dreißig Jahren stagnieren (und oft sogar fallen), sind die Gesundheitsdaten lediglich eine Bestätigung dafür, dass es großen Teilen des Landes nicht gut geht.
But, with the incomes of the bottom 90% having stagnated for close to a third of a century (and declining for a significant proportion), the health data simply confirmed that things were not going well for very large swaths of the country.
0.8589
Dabei stellen die USA ein Extrem dieses Trends dar, während die Lage anderswo etwas besser ist.
And while America might be at the extreme of this trend, things were little better elsewhere.
0.8086
Aber obwohl es klar war, dass dies politische Folgen nach sich ziehen würde, waren ihre Art und ihr Timing weniger offensichtlich.
But, if it seemed clear that there would be political consequences, their form and timing were far less obvious.
0.8389
Warum kam der Rückschlag in den USA gerade dann, als sich die Wirtschaft zu erholen schien, und nicht früher?
Why did the backlash in the US come just when the economy seemed to be on the mend, rather than earlier?
0.8647
Und warum hat er sich in Form eines Rechtsrucks manifestiert?
And why did it manifest itself in a lurch to the right?
0.813
Immerhin waren es die Republikaner, die den Verlierern der von ihnen eifrig vorangetriebenen Globalisierung ihre Unterstützung versagten.
After all, it was the Republicans who had blocked assistance to those losing their jobs as a result of the globalization they pushed assiduously.
0.8457
Sie waren es, die in 26 US-Bundesstaaten die Erweiterung von Medicaid blockierten und damit Geringverdienern die Krankenversicherung verweigerten.
It was the Republicans who, in 26 states, refused to allow the expansion of Medicaid, thereby denying health insurance to those at the bottom.
0.8403
Und warum hat jemand gewonnen, der seinen Lebensunterhalt damit verdient, andere zu übervorteilen – jemand, der offen zugibt, seinen gerechten Steueranteil nicht gezahlt zu haben und darauf auch noch stolz ist?
And why was the victor somebody who made his living from taking advantage of others, openly admitted not paying his fair share of taxes, and made tax avoidance a point of pride?
0.8569
Donald Trump hat den Geist der Zeit erfasst: Die Dinge liefen nicht gut, und viele Wähler wollten Veränderungen.
Donald Trump grasped the spirit of the time: things weren’t going well, and many voters wanted change.
0.8716
Und diese werden sie nun bekommen: Es wird nicht so weitergehen wie bisher.
Now they will get it: there will be no business as usual.
0.7842
Aber selten gab es mehr Unsicherheit.
But seldom has there been more uncertainty.
0.8657
Was für eine Politik Trump machen wird, bleibt weiterhin unklar, ganz zu schweigen davon, wer davon profitieren wird oder was die Folgen sein werden.
Which policies Trump will pursue remains unknown, to say nothing of which will succeed or what the consequences will be.
0.8257
Trump scheint wild entschlossen, einen Handelskrieg vom Zaun zu brechen.
Trump seems hell-bent on having a trade war.
0.7891
Aber wie werden China und Mexiko reagieren?
But how will China and Mexico respond?
0.8857
Wahrscheinlich versteht Trump, dass seine Vorschläge gegen die Regeln der Welthandelsorganisation verstoßen, aber er weiß wahrscheinlich auch, dass die WHO sehr lang dafür brauchen wird, ihm die Stirn zu bieten.
Trump may well understand that what he proposes will violate World Trade Organization rules, but he may also know that it will take a long time for the WTO to rule against him.
0.7598
Und bis dahin könnte die Handelsbilanz der USA wieder ausgeglichen sein.
And by then, America’s trade account may have been rebalanced.
0.8633
Aber nicht nur er kann dieses Spiel spielen: Auch China kann solche Maßnahmen einführen, auch wenn diese wahrscheinlich subtiler ausfallen werden.
But two can play that game: China can take similar actions, though its response is likely to be more subtle.
0.7549
Was passiert, wenn ein Handelskrieg ausbricht?
If a trade war were to break out, what would happen?
0.8774
Trump könnte glauben zu gewinnen. Immerhin ist China abhängiger von Exporten in die USA als die USA von ihren Exporten nach China, was den USA einen Vorteil gibt.
Trump may have reason to think he could win; after all, China is more dependent on exports to the US than the US is on exports to China, which gives the US an advantage.
0.8516
Aber ein Handelskrieg ist ein Nullsummenspiel.
But a trade war is not a zero-sum game.
0.7153
Auch die USA werden zu den Verlierern gehören.
The US stands to lose as well.
0.855