de
stringlengths 0
18.5k
| en
stringlengths 0
18.4k
| sco
float64 0.19
0.9
|
---|---|---|
China könnte seine Revanche gezielt so ausrichten, dass sie politische Schmerzen verursacht. | China may be more effective in targeting its retaliation to cause acute political pain. | 0.8276 |
Und es kann sein, dass die Chinesen die US-Versuche, ihnen Schaden zuzufügen, besser abwehren können, als die USA die chinesischen Versuche. | And the Chinese may be in a better position to respond to US attempts to inflict pain on them than the US is to respond to the pain that China might inflict on Americans. | 0.7681 |
Wer von beiden besser Schmerzen aushalten kann, ist keineswegs klar. | It’s anybody’s guess who can stand the pain better. | 0.751 |
Sind es die USA, wo die normalen Bürger bereits so lange leiden, oder ist es China, dessen Wirtschaft trotz turbulenter Zeiten immer noch über 6% wächst? | Will it be the US, where ordinary citizens have already suffered for so long, or China, which, despite troubled times, has managed to generate growth in excess of 6%? | 0.8608 |
Allgemeiner betrachtet beruht die republikanische Agenda in ihrer Trumpschen Version, wo die Steuererleichterungen sogar noch stärker auf die Reichen ausgerichtet ist als in der republikanischen Standardversion, auf der Idee eines Herabsickerns des Wohlstands nach unten – und führt damit die angebotsseitige Wirtschaft der Reagan-Ära fort, die noch nie wirklich funktioniert hat. | More broadly, the Republican/Trump agenda, with its tax cuts even more weighted toward the rich than the standard GOP recipe would imply, is based on the idea of trickle-down prosperity – a continuation of the Reagan era’s supply-side economics, which never actually worked. | 0.8257 |
Feuerspeiende Rhetorik oder um drei Uhr morgens fabrizierte Tweets könnten die Wut derjenigen, die von der Reagan-Revolution abgehängt wurden, vielleicht eine Weile stillen. | Fire-breathing rhetoric, or raving three a.m. tweets, may assuage the anger of those left behind by the Reagan revolution, at least for a while. | 0.7856 |
Aber wie lange? | But for how long? | 0.8604 |
Und was passiert danach? | And what happens then? | 0.8691 |
Vielleicht möchte Trump mit seiner Version wirtschaftlichen Voodoo-Zaubers die üblichen ökonomischen Gesetze außer Kraft setzen. | Trump might like to repeal the ordinary laws of economics, as he goes about his version of voodoo economics. | 0.7666 |
Aber das funktioniert nicht. | But he can’t. | 0.8423 |
Angesichts dessen, dass die weltweit größte Volkswirtschaft 2017 und darüber hinaus den Weg in unbekannte politische Gewässer wagt, ist es für einen Normalsterblichen vermessen, eine Prognose zu wagen. Aber sicher scheint, dass diese Gewässer so stürmisch sein werden, dass die Schiffe vieler – oder gar der meisten – Experten unterwegs sinken. | Still, as the world’s largest economy leads the way into uncharted political waters in 2017 and beyond, it would be foolhardy for a mere mortal to attempt a forecast, other than to state the obvious: the waters will almost certainly be choppy, and many – if not most – pundit ships will sink along the way. | 0.7959 |
0.7637 |
||
Ein Jahr des aktiven Handelns | A Year to Act | 0.8643 |
OXFORD – Hoffen wir, dass 2019 das Jahr einer historischen Wende sein wird. | OXFORD – Let us hope that 2019 is the year when the historical tide turns. | 0.874 |
Im Jahr 2018 vertieften sich die Spaltungen zwischen und innerhalb von Ländern weiter. | In 2018, divisions within and between countries continued to deepen. | 0.8755 |
Und während geopolitische Spannungen und politischer Tribalismus die internationalen Beziehungen sowie auch die Politik auf nationaler Ebene umgestalteten, stellen neue Technologien langfristige Annahmen über Sicherheit, Politik und Wirtschaft auf den Kopf. | And while geopolitical tensions and political tribalism have transformed international relations and national politics, new technologies are upending long-held assumptions about security, politics, and economics. | 0.8545 |
Die wachsende gegenseitige Abhängigkeit unserer Gesellschaften kompliziert die Situation noch weiter. | Complicating matters further is the growing interdependence of our societies. | 0.8638 |
Nicht zuletzt im Hinblick auf den Klimawandel sind wir alle zunehmend Kräften ausgesetzt, die nicht der Kontrolle eines Landes, einer Stadt oder eines Individuums unterliegen. | We are all increasingly subject to forces beyond the control of any one country, city, or individual, not least when it comes to climate change. | 0.8765 |
Welch ein Unterschied im Vergleich zu der Zeit vor dreißig Jahren. | What a difference three decades makes. | 0.8486 |
Im Jahr 1989 schien der Zusammenbruch des Sowjetblocks den Triumph der Prinzipien und Werte der liberalen Demokratie zu verheißen. | Back in 1989, the collapse of the Soviet bloc seemed to augur a triumph for liberal democratic principles and values. | 0.876 |
Die Entwicklung des World Wide Web in diesem Jahr versprach ein neues Zeitalter menschlichen Wohlergehens und globaler Zusammenarbeit. | The development of the World Wide Web that year promised a new age of human flourishing and global cooperation. | 0.8711 |
Noch in den Anfangsjahren des neuen Jahrtausends wimmelte es vor bedeutungsvollen Schlagworten wie „Tod der Entfernung” und „die Welt ist flach”. | As recently as the 2000s, flashy catchphrases like “the death of distance” and “the world is flat” abounded. | 0.8257 |
Allerdings ist die Welt durch die Globalisierung nicht flacher, sondern noch gebirgiger und unebener geworden. | Yet far from flattening the world, globalization has made it more mountainous and uneven. | 0.8613 |
Mehr als je zuvor bestimmt die Postleitzahl Lebensperspektiven, Lebenserwartung und Schicksal. | More than ever, one’s postal code determines one’s perspective, lifespan, and fate. | 0.8618 |
Anstatt nationale Ideale durch gemeinsame Werte zu ersetzen, führte die Globalisierung zu räuberischem Wettbewerb, den Niedergang des Wohlfahrtsstaates und zur Korrosion internationaler Institutionen. | Instead of replacing national ideals with shared values, globalization has led to rapacious competition, the decline of welfare states, and the corrosion of international institutions. | 0.8799 |
Und obwohl es technisch gesehen heute mehr Demokratien als 1989 gibt, entwickeln sich viele unter ihnen zunehmend illiberal. | And though there technically are more democracies today than in 1989, many are becoming more illiberal. | 0.8213 |
Wenig überraschend hat die öffentliche Unterstützung für die Globalisierung nachgelassen. | Not surprisingly, public support for globalization has waned. | 0.8735 |
Die Terrorangriffe vom 11. September 2001 und der 5,6 Billionen Dollar teure „Krieg gegen den Terror” waren sicher auch nicht hilfreich. | The attacks of September 11, 2001, and the $5.6 trillion “war on terror” certainly didn’t help. | 0.8657 |
Ebenso wenig wie die Finanzkrise des Jahres 2008, die das Versagen von Experten und Institutionen bei der Bewältigung der gegenseitigen Abhängigkeit und des technologischen Wandels offenbarte. | Nor did the 2008 financial crisis, which exposed the failure of experts and institutions to manage interdependence and technological change. | 0.8662 |
Eine wachsende Kluft zwischen Eliten und allen, die „abgehängt“ wurden, hat die Politik über eine Generation lang vergiftet. | A growing divide between elites and all those who have been “left behind” has poisoned politics for a generation. | 0.8398 |
Dennoch beschränkt sich die Ernüchterung über die Globalisierung größtenteils auf die Länder Nordamerikas und Westeuropas. | Still, the disillusionment with globalization is mostly confined to North American and Western European countries. | 0.8726 |
Schließlich sind die Vermögen der Schwellenländer in Ost- und Südostasien gestiegen und den meisten Menschen auf der Welt geht es derzeit objektiv insgesamt besser als vor 30 Jahren. | After all, the fortunes of the emerging powers in East and Southeast Asia have risen, and most people around the world are objectively better off in the aggregate than they were 30 years ago. | 0.8511 |
Außerhalb des Westens haben sich die Durchschnittseinkommen seit dem Fall der Berliner Mauer verdoppelt – und in China verdreifacht. | Outside of the West, average incomes since the fall of the Berlin Wall have doubled – and tripled in China. | 0.8716 |
Die Lebenserwartung ist in vielen Entwicklungsländern um enorme 15 Jahre angestiegen und weltweit haben weitere drei Milliarden Menschen lesen und schreiben gelernt. | Life expectancy in many developing countries has increased by a whopping 15 years, and three billion more people worldwide have learned to read and write. | 0.873 |
Es besteht allerdings keine Garantie, dass diese „Neue Aufklärung” - wie Steven Pinker von der und Universität Harvard diese Entwicklung bezeichnet - weiterhin für Fortschritt sorgt. | But there is no guarantee that this “New Enlightenment,” as Steven Pinker of Harvard University calls it, will continue delivering progress. | 0.8579 |
Die Aufklärung des 17. und 18. Jahrhunderts ereignete sich im Gefolge der Renaissance, die nicht nur eine Zeit der wissenschaftlichen und künstlerischen Revolution, sondern auch der wachsenden Intoleranz, der Religionskriege und der Verfolgung von Wissenschaftlern und Intellektuellen war. | The Enlightenment of the seventeenth and eighteenth centuries came in the wake of the Renaissance, which was a period not only of scientific and artistic revolution, but also of rising intolerance, religious warfare, and persecution of scientists and intellectuals. | 0.8682 |
Die reaktionäre Gewalt während und nach der Renaissance war zu einem Gutteil auf das Versagen der Eliten zurückzuführen, den raschen Wandel und die aufgrund der Revolution des Buchdrucks zunehmenden Ungleichheiten zu bewältigen. | The reactionary violence during and after the Renaissance owed much to elites’ failure to manage the rapid change and rising inequalities occasioned by the print revolution. | 0.8579 |
Die Eliten von heute sollten das beachten. | Today’s elites should take note. | 0.8579 |
Die spektakulären Nachwirkungen der von den USA angeführten Invasion des Irak und die Finanzkrise des Jahres 2008 beschädigten das öffentliche Vertrauen in Autoritäten und Experten nachhaltig. | The spectacular fallout from the US-led invasion of Iraq and the 2008 financial crisis profoundly damaged public trust in authorities and experts. | 0.8726 |
Rechts- und Linkspopulismus eint die Vorstellung, dass die alte Garde die Menschen im Stich ließ, während sie es sich selbst in einem Kokon aus Privilegien bequem machte. | What unites right- and left-wing populism is the idea that the old guard has let the people down while ensconcing itself in a cocoon of privilege. | 0.8359 |
Da ist durchaus etwas dran. | They have a point. | 0.811 |
Durch fehlerhafte politische Strategien zur Förderung der Globalisierung wurden die Menschen tatsächlich im Stich gelassen und diese Strategien trugen auch zur wachsenden Ungleichheit bei. | Flawed policies to promote globalization have let us down and contributed to growing inequality. | 0.8545 |
Und nun drohen künstliche Intelligenz und Automatisierung Routinejobs zu übernehmen und soziale Spaltungen zu verschärfen. | And now, artificial intelligence and automation are threatening to replace routine jobs and accentuate social divisions. | 0.8687 |
Können führende Politiker und Bürger den Willen zur Bewältigung gemeinsamer Bedrohungen aufbringen oder führt unser Weg weiter in Richtung einer stärkeren Spaltung? | Can political leaders and citizens muster the will to tackle common threats, or are we headed for further fragmentation? | 0.8599 |
Viel wird davon abhängen, welche Schritte im Jahr 2019 unternommen werden. | Much will depend on the steps taken in 2019. | 0.8784 |
Mehr als jemals zuvor haben wir uns mit den an Fahrt aufnehmenden und voneinander abhängigen Treibern der Veränderung auseinanderzusetzen. | Now more than ever, we must grapple with the accelerating and interdependent drivers of change. | 0.8398 |
Zu diesem Zweck müssen die politischen Entscheidungsträger Maßnahmen zum Schutz der Schwächsten ergreifen. | To that end, policymakers must take steps to protect the most vulnerable. | 0.8745 |
Die Finanzierung sozialer Sicherheitsnetze wird ausgerechnet zu einem Zeitpunkt gekürzt, da die Menschen diese Absicherung am meisten brauchen. | Social safety nets are being slashed precisely when people need them most. | 0.8569 |
Nachdem die Finanzkrise die staatlichen Ressourcen schrumpfen ließ und für eine lähmende Schuldenlast sorgte, haben Regierungen wie die der USA die Situation durch Steuersenkungen noch verschlimmert. | After the financial crisis depleted government resources and produced crippling debts, governments such as that of the US have made matters worse by cutting taxes. | 0.8691 |
Allgemeiner gesprochen müssen wir nun die Ärmel aufkrempeln, um die Globalisierung in den Griff zu bekommen. | More broadly, we all need to roll up our sleeves and get a handle on globalization. | 0.8247 |
Das bedeutet auch, uns vom überkommenen Paradigma des 20. Jahrhunderts zu verabschieden, im Rahmen dessen die gesamte Politik in links und rechts sowie in Sozialismus und Kapitalismus unterteilt wurde. | That means abandoning the outdated twentieth-century paradigm that divides all politics into left and right, socialism and capitalism. | 0.8687 |
Die Politik des Jahres 2019 basiert auf Werten und aus diesem Grund werden traditionelle politische Parteien von Gruppierungen überflügelt, die nationale Gefühle und nostalgische Fantasien ansprechen. | The politics of 2019 is values-based, which is why traditional political parties are being outflanked by parties appealing to national sentiment and nostalgic fantasies. | 0.8711 |
Die politische Revolution von heute ist bislang von Wut und Frustration geprägt. | Today’s political revolution has so far been defined by anger and frustration. | 0.8691 |
Dennoch können und sollten diese Gefühle genutzt werden, um dem Ziel einer konstruktiven Veränderung zu dienen. | But those sentiments can and should be harnessed to serve the goal of constructive change. | 0.8579 |
Um eine inklusive Globalisierung zu erreichen, müssen wir uns der wachsenden Ungleichheit annehmen, die Vielfalt fördern und die internationale Zusammenarbeit vor dem Schreckgespenst des Unilateralismus retten. | To achieve an inclusive globalization, we must address rising inequality, embrace diversity, and rescue international cooperation from the specter of unilateralism. | 0.8735 |
Mehr als im Jahr 2019 kann gar nicht auf dem Spiel stehen. | The stakes could not be higher than they are in 2019. | 0.7046 |
Wenn Extremismus, Algorithmen, Fake News und ausländische Manipulation die Politik lenken, ist die Demokratie selbst in Gefahr. | When extremism, algorithms, fake news, and foreign manipulation drive politics, democracy itself is threatened. | 0.877 |
Ohne verstärktes aktives Engagement der politischen Entscheidungsträger und der Spitzenpolitiker besteht wenig Hoffnung für die Zukunft. | Without more active engagement on the part of policymakers and political leaders, there can be little hope for the future. | 0.8696 |
Durch das wachsende Tempo des Wandels in Kombination mit verstärkter wechselseitiger Abhängigkeit auf internationaler Ebene wird es nicht leichter, sondern schwerer, gemeinsame Lösungen zu finden. | The accelerating pace of change, along with deepening international interdependence, makes it harder, not easier, to find common solutions. | 0.8599 |
Es ist verlockend, die Uhr anhalten zu wollen und sich vor schwierigen Entscheidungen zu drücken. | It is tempting to try to stop the clock and retreat from hard choices. | 0.8179 |
Doch die anhaltenden Veränderungen werden uns alle betreffen, ungeachtet dessen, ob wir uns an den Diskussionen beteiligen oder nicht. | But the changes underway will affect us all, regardless of whether we participate in the conversation. | 0.8682 |
Die einzig mögliche Vorgehensweise besteht also darin, unsere Kenntnisse zu erweitern und uns auf komplexe Ideen einzulassen. | The only way forward, then, is to improve our literacy and engage with complex ideas. | 0.8618 |
Anders zu handeln und die Opferrolle einzunehmen, heißt, der Katastrophe Vorschub zu leisten. | To do otherwise and play the victim is to invite catastrophe. | 0.8662 |
Nur wenn wir die Gestaltung der Zukunft selbst in die Hand nehmen, fürchten wir sie weniger. | Only by shaping the future ourselves will we fear it less. | 0.8618 |
Wenn mutige Menschen nicht handeln, wird sich der Bogen der Geschichte nicht in Richtung Gerechtigkeit oder verbesserte Ergebnisse wenden. | Unless bold people act, the arc of history will not bend toward justice or improved outcomes. | 0.8447 |
Drei Jahrzehnte nach dem Fall der Berliner Mauer befinden wir uns erneut am Scheideweg und ein Kampf der Ideen tobt. Die neuen Mauern, die innerhalb und zwischen den Gesellschaften errichtet werden, stellen eine gravierende Bedrohung unserer gemeinsamen Zukunft dar. | Three decades after the fall of the Berlin Wall, we are again at a crossroads, and a battle of ideas is raging. The new walls being built within and between societies pose a grave threat to our collective future. | 0.8696 |
Heuer ist das Jahr, um mit dem Einreißen dieser Mauern zu beginnen. | This is the year to start knocking them down. | 0.833 |
0.7637 |
||
Das Rennen gegen Trump | The Race to Challenge Trump | 0.856 |
STANFORD – Die erste Debatte zwischen den möglichen US-Präsidentschaftskandidaten der Demokraten findet bereits in vier Monaten statt. Damit beginnt der Wahlkampf für 2020 sehr früh. | STANFORD – With the first debate between Democratic candidates just four months away, the 2020 US presidential campaign is off to an early start. | 0.8506 |
Diese Wahl wird auf die Vereinigten Staaten, ihre Freunde, ihre Gegner, ihre Handelspartner und die Weltwirtschaft erhebliche Auswirkungen haben. | This election will be hugely consequential for the United States, its allies and adversaries, its trading partners, and the global economy. | 0.8755 |
Von ihr hängt die Politik der USA in vielen Bereichen ab – Handel, Energie, Steuern, Schulden, Verteidigung, Klima und anderen. | US policy on trade, energy, corporate taxation, debt, defense, climate change, and more is on the line. | 0.8403 |
Um sagen zu können, wen die Demokraten aufstellen werden, ist es noch viel zu früh – ganz zu schweigen davon, ob er oder sie dann 2020 die Präsidentschaftswahl gewinnt. | It is far too early to predict the eventual Democratic nominee, let alone whether he or she will win the presidency in 2020. | 0.8652 |
Aber auf jeden Fall ist die Partei, die bereits zwölf Kandidatinnen und Kandidaten im Rennen hat, davon überzeugt, dass Präsident Donald Trump auf extrem unsicherem Posten steht (seine Zustimmungsraten bewegen sich momentan um die 44%). | But with 12 candidates already in the race, Democrats clearly believe that President Donald Trump is extremely vulnerable (his job-approval rating currently hovers around 44%). | 0.8247 |
Daher ist es angebracht, das demokratische Feld jetzt schon unter die Lupe zu nehmen. | An early take on the Democratic field is therefore in order. | 0.8384 |
Folgende Senatorinnen und Senatoren sorgen bereits für Aufmerksamkeit: Kamala Harris (Kalifornien), Cory Booker (New Jersey), Kirsten Gillibrand (New York), Elizabeth Warren (Massachusetts), Amy Klobuchar (Minnesota) and Bernie Sanders (Vermont). | Attention so far has focused on the senators: Kamala Harris (California), Cory Booker (New Jersey), Kirsten Gillibrand (New York), Elizabeth Warren (Massachusetts), Amy Klobuchar (Minnesota), and Bernie Sanders (Vermont). | 0.8179 |
Auch vom ehemaligen Vizepräsidenten Joe Biden wird erwartet, dass er ins Rennen geht. In vorzeitigen Umfragen steht er an der Spitze, gefolgt von Sanders. | Former Vice President Joe Biden is expected to join the race; in early polling, he runs first, and Sanders second. | 0.8374 |
Und auch der Milliardär und ehemalige New Yorker Bürgermeister Michael Bloomberg könnte antreten, ebenso wie Senator Sherrod Brown aus Ohio und der Medienstar Beto O’Rourke. | Michael Bloomberg, the billionaire former mayor of New York, Senator Sherrod Brown (Ohio) and media sensation Beto O’Rourke may also run. | 0.8584 |
Die aktuellen demokratischen Kandidaten lassen sich in zwei Lager aufteilen: Die Mitglieder der Linksaußen-Fraktion (Sanders, Warren, Harris, Booker und Gillibrand) setzen sich für eine enorme Ausweitung der staatlichen Zuständigkeiten nach dem Vorbild der skandinavischen Sozialdemokraten ein. | The current Democratic candidates fall into two camps. Those on the far left (Sanders, Warren, Harris, Booker, and Gillibrand) favor a huge expansion of government along Scandinavian democratic socialist lines. | 0.8521 |
Dies bedeutet höhere Steuern für Reiche und Unternehmen sowie ein staatliches Gesundheitssystem. | This entails higher taxes on the wealthy and corporations, and a government-run health-care system. | 0.8711 |
Außerdem unterstützen sie eine radikale Umstrukturierung des amerikanischen Energiesystems auf der Grundlage des so genannten Grünen New Deal, der unter anderem von der neuen demokratischen Kongressabgeordneten Alexandria Ocasio-Cortez unterstützt wird. | They also support a radical restructuring of American energy under the so-called Green New Deal, which is being backed by new Democratic congresswoman Alexandria Ocasio-Cortez, among others. | 0.8652 |
Diese Initiative setzt sich dafür ein, alle Gebäude in den USA energieeffizient zu machen, fossile Energien schnell zu ersetzen und große Teile des Flugverkehrs durch ein nationales System von Hochgeschwindigkeitszügen überflüssig zu machen. | The initiative calls for retrofitting every building in the US for green efficiency, rapidly phasing out fossil fuels, and replacing much air travel with a national high-speed rail system. | 0.8496 |
Ebenso berücksichtigt sie die Wünsche der Linken zur „sozialen Gerechtigkeit“, also Arbeitsplatz- und Urlaubsgarantien sowie ein Grundeinkommen für diejenigen, die „unfähig oder unwillig zu arbeiten“ sind. | Also included is the left’s “social justice” wish list of guaranteed jobs and vacations, and a basic income for those “unable or unwilling to work.” | 0.8506 |
Die gemäßigt linken Kandidaten – wie Biden, Klobuchar, Bloomberg und Brown (wenn sie antreten) – favorisieren hingegen eine eher schrittweise Politik. Sie behaupten, das Land sei nur zu begrenzten Maßnahmen und Ausgaben bereit. | By contrast, the likely center-left candidates – Biden, Klobuchar, Bloomberg, and Brown (if they run) – favor more incremental policy proposals, claiming that the country is willing to go only so far and can afford only so much. | 0.8252 |
Sie hoffen, die Präsidentschaft mit der Unterstützung der Wechselwähler und der moderaten Konservativen zu gewinnen. | All will claim they can win the presidency with the support of undecided independents and moderate Republicans. | 0.647 |
Aus der Geschichte können wir lernen, dass es Kandidaten, die keine amtierenden Präsidenten sind, meist schwer fällt, von ihrer Partei nominiert zu werden. | If history is any guide, candidates who are not incumbent presidents rarely waltz to their party’s nomination. | 0.8379 |
1992 gewann Bill Clinton die demokratische Nominierung erst, nachdem er sich von schwerwiegenden Rückschlägen zu Beginn seiner Kampagne erholt hatte. | Bill Clinton eventually won the 1992 Democratic nomination after recovering from potentially fatal setbacks early in his campaign. | 0.8442 |
Und auf der republikanischen Seite lag John McCain, bevor er 2008 schließlich erfolgreich nominiert wurde, völlig am Boden und war fast aus dem Rennen. | And on the Republican side, John McCain was down and almost out before roaring back to capture the 2008 nomination. | 0.707 |
Auch einige der demokratischen Kandidaten für 2020 könnten frühe Hindernisse überwinden, die eigentlich unvermeidlich sind: Dazu gehören Warrens kontroverser DNA-Test, der ihre indianische Herkunft widerlegt, Bookers Aussage, die Welt dürfe kein Fleisch mehr essen, da durch Rinderflatulenzen Methan ausgestoßen wird, und Harris’ Plan, die vom Arbeitgeber bereitgestellte Krankenversicherung abzuschaffen, von der die meisten Amerikaner heute abhängig sind. | Some of the Democratic candidates for 2020 may also overcome inevitable early stumbles. These include Warren’s controversial DNA test that disproved her Native-American heritage, Booker saying that the world can’t continue eating meat because cow flatulence emits methane, and Harris planning to eliminate employer-provided health insurance, upon which most Americans now rely. | 0.8472 |
Vielleicht hat einer oder eine dieser drei sogar überraschend Erfolg und gewinnt die Präsidentschaft. | One of these three may even record an upset and become president. | 0.8467 |
Oder aber sie werden nominiert, scheitern dann auf der großen Bühne und bleiben lediglich eine historische Fußnote – wie damals George McGovern, Walter Mondale oder Michael Dukakis. | Or they may secure the nomination, fizzle on the big stage, and fade to an historical footnote, like George McGovern, Walter Mondale, and Michael Dukakis. | 0.8193 |
Unter den Republikanern herrscht viel weniger Unsicherheit: Sollte er nicht vom Blitz erschlagen werden, wird Trump wohl erneut nominiert. | There is far less uncertainty among Republicans: barring a lightning strike, Trump will easily be renominated. | 0.8521 |
Stören könnte ihn dabei nur William Weld, der ehemalige Gouverneur von Massachusetts – oder John Kasich, der ehemalige Gouverneur von Ohio. | Former Massachusetts Governor William Weld is a minor distraction, while former Ohio Governor John Kasich also is considering a challenge. | 0.5688 |
Außerdem könnte der frühere Starbucks-CEO Howard Schultz als unabhängiger Kandidat antreten und damit die Demokraten ärgern, die fürchten, er könnte ihrem Kandidaten Stimmen abnehmen. | Ex-Starbucks CEO Howard Schultz may run as an independent, enraging Democrats who fear he would siphon off votes from their candidate. | 0.8647 |
Der wichtigste Einflussfaktor der Wahlen von 2020 wird die Wirtschaft sein, die momentan – teils aufgrund Trumps Steuerreformen und seiner Rücknahme lähmender Regulierungen aus der Zeit von Obama – sehr stark ist, obwohl dies von nur wenigen Wählern anerkannt wird. | The most important factor in the 2020 election will be the state of the economy, which is currently very strong, thanks in part to Trump’s tax reforms and his rollback of stifling Obama-era regulation, although only a fraction of voters give him credit for this. | 0.8608 |
Außerdem könnte Trump potenzielle republikanische Wähler anziehen, indem er an einige der wichtigen Ergebnisse seiner ersten Amtszeit erinnert: Er begann mit dem Wiederaufbau des Militärs, ernannte zwei konservative Richter für den Obersten Gerichtshof und ging neue (aber riskante) Wege gegenüber Nordkorea und China. | In addition, Trump can appeal to likely Republican voters by pointing to some of his other major first-term accomplishments. These include the start of military rebuilding, the appointment of two conservative Supreme Court justices, and new (albeit risky) approaches to North Korea and China. | 0.8647 |
Die Herausforderung für Trump im nächsten Jahr wird sein, genug Wähler der Mitte davon zu überzeugen, ihm trotz der Beschwerden über einige seiner Verhaltensweisen weitere vier Jahre im Amt zu geben. | The challenge for Trump in 2020 will be to persuade enough voters in the middle to give him another four years, despite their discomfort with some of his behavior. | 0.8491 |
Ob er sein übermäßiges Twittern einschränken kann, um weniger potenzielle Wähler vor den Kopf zu stoßen, bleibt abzuwarten. Und er müsste zeigen, dass er in der Lage ist, entsprechend seiner jüngsten Rede zur Lage der Nation zu Themen wie der wichtigen Reform des Strafrechts parteiübergreifende Kompromisse anzustreben. | It remains to be seen whether Trump can tone down his tweeting to offend fewer potential voters and, as in his recent State of the Union address, reach for bipartisan compromise on important issues, as he recently did on major legislation to reform the criminal justice system. | 0.7842 |
Laut Umfragen legen die Demokraten bei ihrer Entscheidung für einen Kandidaten vor allem Wert darauf, dass er oder sie Trump schlagen kann. | Polls show that Democrats most value a candidate who can defeat Trump. | 0.8735 |
Sollten also Trumps Chancen zur Wiederwahl schwinden, könnte dies die Wahrscheinlichkeit für einen linksextremen demokratischen Kandidaten mit einer radikalen Agenda erhöhen. | Should Trump’s reelection prospects weaken, this could increase the likelihood of a far-left Democratic nominee with a radical agenda. | 0.8569 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.