lp
stringclasses 11
values | src
stringlengths 2
1.26k
| tgt
stringlengths 2
1.37k
|
---|---|---|
en-zh
|
Wandering the dark streets late at night wasn’t usually the best option, but honestly, it was better than staying in that stuffy apartment; hell most of the time you could hear the neighbors having sex more than you could hear your music. With a quick, breathy sigh, I returned my gaze to the walk ahead–I’ll probably make my way towards Al’s Pawnshop; just a place I find junk that looks interesting, as a pastime. Quick regret flushed over me as I heard footsteps close behind, maybe I'm overthinking it, but nobody hung around this place unless they wanted to get mugged, or beaten up. It was popular for its mafia and gang activities…
|
深夜在黑暗的街道上游荡通常不是最好的选择,但老实说,要比呆在闷热的公寓里好;更要命的是,邻居做爱的声音通常还会盖过播放的音乐声,传到你的耳朵里。我急促地呼出一口气,继续盯着前面的路——我或许可以去艾尔当铺。我通常在那里搜寻一些有趣的废旧物品,来打发时间。听到身后的脚步声时,我立刻后悔了。或许我想多了,但除非想被抢劫或被殴打,否则没有人会在这种地方闲逛,这可是黑手党和帮派活动人士的老巢。
|
en-zh
|
Isn’t that funny? We have half the manpower left, and we can’t even refrain from hurting one another. I hastily sped up, Al’s was around the corner, so I would be fine inside. A glance behind me ensured that I was no longer being tailed as I stood in front of a bright glowing sign that read, “Alborn’s Pawnshop!” With slower steps, I entered once again–this place was more under the cover, as Alborn would often take in people who’d been mutated and snuck into Paltricus. Upon opening the door, the lights had been shut off, interestingly enough–there was no Al. No refugees. Nothing. Something wasn’t right here.
|
是不是很可笑?我们只有一半人幸存了下来,却仍然无法克制彼此伤害的冲动。我加快了脚步,艾尔当铺就在拐角处,进去就安全了。站在写着“艾尔当铺”的明亮招牌下,我向身后瞥了一眼,确保没有人尾随。 我放慢脚步,再一次走了进去——这里是更好的庇护所,艾尔伯恩经常会收留一些偷偷溜进Paltricus的变异者。我打开门,里面的灯都关着,更奇怪的是——店里没有艾尔伯恩。也没有避难者。里面空无一人。事情有些不对劲。
|
en-zh
|
Stealthily I made my way towards the back of the store, murmurs and talking heard beyond a metal grate which took a few yanks to tear off. Climbing into the vent was the safest and quietest option for me right now; climbing my way through, I’d pick up on conversations and talks between strangely dressed men. I noticed Al inside, chained. Figures he’d get caught eventually.
|
我悄悄往店铺后面走去,那边有个金属孔盖,用力拽几下就能拉开,孔盖外有人在窃窃私语,低声交谈。对我来说,爬进通风孔是眼下最安全的选择,也最不容易弄出声响。我一路爬过去,听到几个穿着奇特的男人在交谈。我注意到艾尔也在里面,身上缠着锁链。他果然还是被抓起来了。
|
en-zh
|
Alborn was a great guy, but this looked serious. No need to stick my nose out for someone, especially when they seem like they’ve just gotten into trouble with every authority in the city. Yet, I still couldn’t shake the feeling. Letting a silent sigh escape me, I slowly warped off the grate below, dropping down into the quiet room. “Psst. Al. Al!” I whispered, giving a soft yell at his lack of response. “Lilith? What are you doing here..? You’ve gotta leave, he’ll catch you.”
|
艾尔伯恩是个好人,但事情看起来挺严重。我没有必要为别人出头,何况这些家伙看起来好像刚刚找过本市所有当局的麻烦。然而,我还是没法摆脱这种内疚感。我默默地叹了口气,慢慢掰弯下方的金属孔盖,溜进房间。里面寂静无声。“嘘。艾尔。艾尔!” 我低声叫着。见他没有反应,又冲他轻轻喊了一声。“莉莉丝?你怎么会在这儿……?你得离开,他会抓住你的。”
|
en-zh
|
No shit, I silently voiced to myself. Attempting to lockpick the chains that wrapped around his arms, voices closed in on our location, the faint footsteps growing ever louder. “Quick! Get back in the vent, and leave. Do not come back. If we meet again, it won’t be in this city.” He said hurriedly, the flash of panic on his face didn’t help my nerves at all. Listening to his advice. I couldn’t bring myself to stay longer. Fuck, Al. I quickly ran for it after exiting the vent; it hurt a bit to lose such an invaluable friend. Were they moving him to the…other city? So many things were flicking through my slightly scattered mind, and most of them were angry but sad. I’d done numerous kinds of research on the outer cities, and the capital of the infected, Alcatraz, which they named after the prison – felt like it fit the name pretty well from what I’d read. Not to mention the unmutated had cut any remaining connecting land with infected land, it was…tragic.
|
别说废话了,我默默地对自己说。我试图撬开缠绕在他双臂上的铁链。这时,有说话声向我们逼近,微弱的脚步声也变得越来越响。“快!回去通风孔,然后离开。别再回来了。如果我们还能再见面,不会是在这座城市。” 他焦急地说着,脸上闪过一丝恐慌,我的神经绷得更紧了。我听了他的劝告。我不能再让自己呆下去了。笨蛋,艾尔。从通风孔里爬出来,我撒腿就跑;失去这样一位弥足珍贵的朋友真让人有点伤心。他们会把他绑架到其他城市吗?我的思绪有有点杂乱,太多的事情在脑海中闪过,大多让人愤怒而悲伤。我曾对外围城区和被感染区Alcatraz做过很多调查——Alcatraz的名字来自那座监狱,从了解到的信息看,这个名字还挺贴切。更何况,未变异者已经切断了被感染区域与外界的所有联系,那真是——太惨了。
|
en-zh
|
The walk home was quiet, but so loud. The thoughts infecting my brain were booming, and the regret of not having stayed to help flashed over multiple times. I finally arrived home, almost brought to tears by the dreadful walk in the burst of sounds from the clouds above, the thunderous booms were enough to frighten any person sometimes. Dad was already passed out on the couch, some rerun of an older movie, probably 10-12 years old; sighing, I quietly crept my way back to my room. Flopping in the bed, I wasn’t able to keep my eyes open for long. Before long, slumber crept up on me.
|
回家的路安静而喧嚣。越来越多的东西充斥着大脑,没有留下来帮忙的遗憾也一次次闪过。终于,我回到了家,差点没被一路上的电闪雷鸣吓得放声大哭。有时候,雷鸣般的轰隆声就足以让人胆战心惊。爸爸已经在沙发上睡着了,电视上播放着一部或许是十多年前的老电影。我叹了口气,蹑手蹑脚地回到自己的房间。扑通一声躺倒在床上,疲惫得再也无法睁开双眼。不久,我就进入了梦乡。
|
en-zh
|
DETONATION
|
爆发
|
en-zh
|
JANUARY 19th, 2:34 PM, 2543.
|
1月19日,下午2点34分,2543
|
en-zh
|
The days rolled past before I could even realize it. It was a few days since Alborn was taken away – to where I had no clue, but I knew he was taken somewhere. Those outfits seemed familiar, but no way was I going to figure it out on the first try. Sighing, I placed my hands on the system in front of me, emanating a red and purple glow – I could hack the security, the place isn’t far, and I doubt they took measures...Maybe I shouldn’t. Of course, against all morals, my fingers moved without my knowing, pulling up multiple screens; god I’m good. I was pretty popular on a couple of websites, they referred to me as “WRAITH.” Which was a pretty catchy name. Granted my name on any site is WR417H, but I like to think the public came up with it.
|
日子在无意识中一天天过去。艾尔伯恩被带走已经几天了——我不知道他被带去了哪里,但肯定在某个地方。那些人的穿着很眼熟,一时之间却也难以回忆起来。我叹了口气 ,双手放在面前的系统上,一道红紫色亮光随之射出——我可以黑进他们的安全系统,那地方也不远,而且我怀疑他们没有采取任何措施……或许我不该这么做。当然,尽管道德上不允许 ,我的手指却在无意识地移动,拉出来好几个屏幕。天哪,我还挺在行。我在几家网站上很受欢迎,人称“幽灵”。 挺响亮的名字。的确我的网名一直都是WR417H,不过我倒愿意这名字是大家伙给我取的。
|
en-zh
|
Moving the surveillance onto my mobile device, I watched each one intently. Nothing. It was like they were never there. That makes no sense. Cameras had tight security, even with remote access. How..? ARGH. I stood angrily, ready to remove some thoughts from my head – I made my way over, sliding on shoes and taking my keys. “I’ll be back soon, Dad.”Silence. Whatever, he didn’t usually respond, he was probably busy doing something more important than me anyway.
|
我把监控图像移到手机上,目不转睛地盯着每一个人。但一无所获。这些人就好像从未出现过一样。这根本说不通。即便是远程访问,摄像机的安全措施也都会很严密。怎么会这样?啊!我愤怒地站着,准备把脑子里的想法赶走——我走过去,穿上鞋,拿起钥匙。“我很快回来,爸爸。”回应我的只有无边的寂静。随便吧,他通常都不回答的,可能正忙着做比我更重要的事。
|
en-zh
|
With a quick jolt, I felt a shiver enthrall its way down my spine as I made my way out of the apartment; weird. Ignoring the feeling, I urged myself to head towards Al’s to investigate a little, but my legs moved towards Anton’s small bar – it was a pretty calm place, and I definitely needed to talk to someone. Who better than a bartender who owes you something?
|
走出公寓时,我猛地抖了一下,一股寒意顺着脊背袭来;好奇怪的感觉。我没有理会这种感觉,而是催着自己去艾尔当铺调查一下,但双腿却往安东的小洒吧走去——那地方很平静,而我确实需要找人聊聊。有谁比欠你人情的酒保更合适呢?
|
en-zh
|
Irregularly, Anton’s was pretty busy; it was bustling with activity and new faces that I’ve never seen before – Anton was regularly the only worker, so knowing that he must be pretty stressed. “Hey Barkeep, get me a coffee.” I purposely spoke in a lower tone to throw him off a bit, a small chuckle escaping me seeing his sigh of relief after turning quickly. “God, Lilith, don’t do that to me…” he softly let out, obviously tired. “You seem pretty busy…you need some help? Look’s like there's more than plenty of folks here.” I huffed out, I do not want to help with these drunks, but I feel bad making this guy work alone out here. “Could you? I’ll pay you after…” he uttered with the eyes of a puppy, aimed straight at me. Advanced War Tactics…
|
安东的店里时不时会很忙。那里熙熙攘攘,充斥着我从未见过的新面孔——安东通常是店里唯一的员工,我知道他的压力一定很大。“嘿,酒保,给我来杯咖啡。” 我故意压低声音来迷惑他,看到他迅速转身后如释重负的样子,我不禁咯咯地笑了起来。“天啊,莉莉丝,别那样……”他的声音很轻,显然是累了。“你看起来很忙……需要帮助吗?看来这儿人可真多啊。” 我有些生气地说。我不想招待这些个醉鬼,但让他一个人忙来忙去我又很愧疚。“可以吗?我稍后付你钱……”他说着,用小狗般楚楚可怜的眼神盯着我。这战术可真高级……
|
en-zh
|
After changing into the small uniform, I helped around the bar a bit, it was pretty easy aside from the constant flirting and cat-calling from the people within the bar; but it didn’t really bother me that much to be honest. I’ll talk to Anton after this shift, I still really need to get Al off my mind, though I know I’ll still investigate his place after this, but still…
|
换上小制服后,我在酒吧帮起了忙。除了常常需要调情,还有酒吧顾客发出的阵阵嘘声外,一切都相当简单;但老实说,这些对我来说也不是太大的困扰。等忙完这些,我要跟安东聊聊。我真的需要忘掉艾尔的事,虽然我知道,我稍后还是会去他的店里探探的。
|
en-zh
|
A burst of flames erupted from Thassalin's jaws as the colossal Thraki set fire to a very specific patch of forest, then circled above, watching for moment. Weirdly, as he had slowed down, the weird screaming noise from behind him had stopped. Thassalin had forgotten he had passengers on his back.
|
萨萨林从嘴中喷出火焰,高大的斯拉克人点燃了一片森林,然后在上空盘旋,观察时机。奇怪的是,当他放慢速度时,身后传来的怪异尖叫声也停止了。萨萨林忘了背上还有乘客。
|
en-zh
|
"Come on, Tenuk, you've shapeshifted into a Thraki before!"
|
“喂,特努克,你以前变形成过斯拉克人!”
|
en-zh
|
"My own flight is very different from being abruptly dragged off by a massive, pink dragon!"
|
“自己飞行与突然被一条巨大的粉红色龙拖走是完全不同情形!”
|
en-zh
|
"It's not that bad, right, Kayel?"
|
“没那么糟吧,卡耶尔?”
|
en-zh
|
Kayel clearly didn't agree with Nyssi, he looked less black than normal and his claws had dug into Thassalin's back to the point that he'd made the Thraki bleed, but Thassalin clearly didn't seem to care. That being said, Thassalin had realized he had scared his new friends and found a clearing to land in.
|
卡耶尔显然不同意尼西的说法,他看起来不像正常人那么黑,他的爪子已经深深地扎进了萨萨林的背上,弄得鲜血直流,但萨萨林显然并不在意。话虽如此,塔萨林还是意识到自己吓到了新朋友,于是找了一块空地降落。
|
en-zh
|
"I APOLOGIZE BUT I PICKED UP A SCENT. I HAD TO DEAL WITH IT!"
|
“很抱歉,我闻到了气味。我得处理一下!”
|
en-zh
|
"Did you have to drag us along as well?" Tenuk snapped as he climbed off Thassalin's back, sliding down his tail. "And we left Retvik behind! We abandoned our big, strong, fighty guy! How is he going to get to us?"
|
“你非得把我们也拖着走吗?” 特努克从萨萨林背上爬下,顺着尾巴滑下来,厉声问道。“我们把雷特维克抛在了后面!我们摆脱了这个好斗的大块头!他要怎么找到我们?”
|
en-zh
|
"He'll work it out..." Nyssi tutted. "Retvik's slow but he's not stupid."
|
“他会想办法的……” 尼西啧啧称是。“雷特维克是很慢,但不笨。”
|
en-zh
|
"Yeah but can Retvik drive?"
|
“那么,雷特维克会开车吗?”
|
en-zh
|
Nyssi blinked and turned back to Tenuk. "Of course he can drive."
|
尼西眨了眨眼睛,回头看向特努克。“他当然会开车。”
|
en-zh
|
"Have you ever seen Retvik drive a vehicle? He doesn't own a truck like you do, nor have I seen him drive something like that little cute car Kayel has, and he only started going to work by car because you keep on driving us TO work. He just has that bike of his."
|
“你见过雷特维克开车吗?他没有你那样的卡车,我也没见过他开过像卡耶尔那辆可爱的小车,因为你一直开车送我们上班,他才开始开车上班。他只有他那辆自行车。”
|
en-zh
|
A burst of laughter interrupted them. Thassalin was suddenly overly amused, but no one could work out what he was laughing about. It took a little too long for Thassalin to calm down.
|
一阵笑声打断了他们。塔萨林突然乐不可支,但没人知道他在笑什么。萨萨林过了很久才平静下来。
|
en-zh
|
"I AM SORRY, BUT I PICTURED YOUR LARGE, ARMOURED FRIEND ON A TINY LITTLE BIKE MEANT FOR TEMTHAN CHILDREN. IT WAS HILARIOUS! I WISH I HAD SOME FORM OF TELEPATHY. IT IS A CHERISHED THOUGHT! ONE I CANNOT SHARE!"
|
“哈哈,在我的想象中,你是一位身披盔甲的大个子,竟然骑着一辆专为特姆森儿童设计的小自行车。这太搞笑了!我希望有某种心灵感应能力。这个想法值得珍惜!我不能分享!”
|
en-zh
|
Kayel snickered, as he could imagine what Thassalin was thinking about. "Yeah, fair. But what did you pick up, and why did you fly off so quickly?"
|
卡耶尔冷笑一声,因为他可以知道萨萨林在想什么。“是啊,公平。你捡到了什么,为什么这么快就飞走?
|
en-zh
|
Thassalin grunted, took off and disappeared briefly, before returning, dropping a carcass in front of Nyssi. It was an Orothrack, a very rare, gold and white draconic creature. But its head was missing. "ANOTHER DEAD ONE. I HEAR THEIR CRIES. SMELL THEIR BLOOD. I AM DRAWN TO PROTECT AND HUNT. AS YISINI DEMANDS. THE CREATURES, THEY ARE CLOSE."
|
萨萨林哼了一声,飞走了,短暂消失后又回来了,在尼西面前丢下了一具尸体。那是奥罗斯拉克,一种非常罕见的金白色龙族生物。但它的头不见了。“又死了一个。我听到了他们的哭声。闻到了他们的血腥味。我对提供保护和狩猎感兴趣。这正是伊西尼所要求的。这些生物就在附近。”
|
en-zh
|
The mighty Thraki suddenly froze. Nyssi and Kayel also froze, their attention drawn to a gap in the clearing. Something large and black was staring at them, hissing. Whatever it was, it spread open two colossal pairs of wings and charged forward, aiming at Thassalin, not caring that it had to go through the three smaller beings. Kayel and Tenuk only just managed to get to cover, but Nyssi found herself dragged along and almost thrown at Thassalin.
|
强大的斯拉克人突然呆住了。尼西和卡耶尔也呆住了,他们注意到空地那边有一个缺口。一个又大又黑的东西正盯着他们,发出嘶嘶声。它突然张开两对巨大的翅膀,向前冲去,直奔萨萨林而来,似乎并不在意前面这三个小家伙。卡耶尔和特努克急忙寻找掩护,但尼西发现自己被拖着,几乎是扔向塔萨林。
|
en-zh
|
Thassalin responded to this attack by grabbing Nyssi and throwing her on his back with his insanely long, dextrous tail, before taking off into the air. The black, two-winged creature quickly chased after them.
|
萨萨林抓住尼西,用它那长而灵巧的尾巴,把尼西一把扔到背上,然后腾空而起。这个长着两对翅膀的黑色生物迅速追了上来。
|
en-zh
|
Kayel tutted as he drew his rifle from his back, then opened up a pouch, revealing a bandolier. He slung the bandolier over his chest for easy access, but quickly realized that Nyssi, the Thraki and the monster were no longer visible.
|
卡耶尔发出啧啧声,从背后抽出步枪,然后打开袋子,露出子弹带。他把子弹带挂在胸前,方便取用,但很快发现尼西、斯拉克人和怪物都不见了。
|
en-zh
|
"Hey, Tenuk, do you mind shapeshifting into something that can fly?" Kayel asked.
|
“嘿,特努克,你愿意变身成飞行侠吗?” 卡耶尔问道。
|
en-zh
|
"You want to chase after them?"
|
“你想追他们?”
|
en-zh
|
"Yeah, duh."
|
“是啊,这不废话。”
|
en-zh
|
"But... one of them is a giant monster!"
|
但是……有一个巨型怪物啊!
|
en-zh
|
"So? I have a high-powered rifle in my hands, right now, ready to go. I just need to be able to, you know, see it, so I can shoot it."
|
“那又怎样?我这把步枪火力凶猛,子弹已经上膛。你知道,我只要看到它,就可以把它打下来。”
|
en-zh
|
Tenuk hesitated, then stepped back, giving himself some space. With a low, slightly pained grunt, Tenuk's body stretched out, his fur replaced with scales and his arms replaced with wings. He quickly turned himself into a normal, light blue Thraki, but his eyes remained red.
|
特努克犹豫了一下,然后退后一步,给自己留出一些空间。随着一声低沉而略带痛苦的咆哮,特努克的身体伸展开来,皮毛换成了鳞片,手臂换成了翅膀。他很快就变成了普通的浅蓝色斯拉克人,但眼睛仍然是红色的。
|
en-zh
|
"Climb on."
|
“爬上去。”
|
en-zh
|
Being a more normal-looking Thraki, Tenuk now had proper plates of scales running down his back, but he'd also conveniently grown a pair of spikes on his back for Kayel to hold on to. It took a little too long for Tenuk to get airborne, but once he was in the air, he quickly orientated himself and tried to give chase.
|
特努克现在看起来是比较普通的斯拉克人,背上已经长出合适的鳞片,还有一对尖刺,方便卡耶尔抓住。特努克花了很长时间才升空,但一旦升空,他就迅速调整方向,努力追赶。
|
en-zh
|
However, Tenuk and Kayel quickly realized they weren't alone. A second dark creature shot out from beneath them, and Tenuk only just managed to avoid a collision.
|
然而,特努克和卡耶尔很快意识到他们并非只有一个对手。第二头黑暗怪物从下方窜出,特努克勉强躲过一劫。
|
en-zh
|
"I guess that's the other big scary monster that Lanex was worried about?" Kayel frowned as he attempted to take a shot at the second beast, missed and swiftly reloaded.
|
“我猜这就是拉内克斯担心的另一个可怕的大怪物?” 卡耶尔皱着眉头,试图向第二头怪物开枪,但没有击中,他迅速重新装弹。
|
en-zh
|
Tenuk didn't respond, he was too busy concentrating on flying towards Nyssi and Thassalin, even though the other creature was chasing them. Kayel awkwardly turned himself around, so he could face the monster. The fact that it was giving chase was good news in Kayel's eyes, as it made it easier for him to aim and fire. Two shots passed through the creature's top wings, and it roared in pain, disappearing back below the trees. Whether it was still following them, Kayel wasn't sure, but it certainly wouldn't have been able to keep up.
|
尽管这头怪物正在追赶他们,但特努克没有回应,只顾着飞向尼西和萨萨林。卡耶尔设法转过身,直面怪物。卡耶尔认为,怪物正在追击,他更容易瞄准和开火,形势对他有利。连接两发子弹射穿了这头怪物的顶翼,它痛苦地咆哮着,消失在树下。卡耶尔不确定这头怪物是否还在跟着,但心想它肯定跟不上了。
|
en-zh
|
Up ahead, Nyssi was clinging on for dear life as Thassalin flailed around, blasting the blackened monster with bursts of flame. While the creature was definitely injured, it seemed very pissed off and unwilling to back off, and the fire balls didn't seem to be doing as much as they should. As Thassalin straightened himself out though, Nyssi took this as an opportunity to pull out her own weapon, a trusty shotgun. Sure, it wasn't meant for this sort of thing, but surely the scattershot would at least deter the black beast?
|
前方,萨萨林正从四面发动攻击,将火焰喷向这黑色的怪物,尼西则拼命抓住萨萨林。虽然这头怪物肯定受伤了,但看起来气急败坏,不愿退缩,而火球似乎也没有起到应有的作用。当萨萨林挺直身子时,尼西趁机拿出了武器,这是一把威力巨大的霰弹枪。当然,霰弹枪不是用来做这个的,但散射的子弹至少可以震慑这头黑色怪物吧!
|
en-zh
|
No, clearly not. The creature just hissed and tried to fly directly into Thassalin. Thankfully, despite his size, Thassalin was nimble enough to get out of the way, but Nyssi couldn't help but scream as she very nearly lost her grip on Thassalin's overly smooth scales.
|
不,这显然错了。这头怪物发出嘶吼,试图直接飞向萨萨林。谢天谢地,尽管萨萨林体型庞大,但还是足够灵活,能够躲开。不过,尼西忍不住尖叫起来,差点儿从萨萨林光滑的背上摔下来。
|
en-zh
|
"HOW DO WE KILL THEM?" Nyssi shouted.
|
“怎么才能杀死他们?” 尼西喊道。
|
en-zh
|
"AIM FOR THEIR HEADS!"
|
“瞄准头!”
|
en-zh
|
"THAT'S GONNA BE TRICKY!"
|
“那太难了!”
|
en-zh
|
Thassalin hissed, then circled round, closer to the mountain he called home. The dark beast followed, but somewhat panicked as a blast of fire hit it from behind. The creature hadn't realised it was no longer alone. It panicked further as Thassalin slowed down then thwacked his tail into the side of the beast's head, knocking it off course.
|
萨萨林发出嘶吼,绕了一圈,更接近他称之为家的那座山。黑色怪物紧随其后,但当背后受到火焰攻击时,它显得有些惊慌失措。这头怪物并没有意识到它已时日无多。萨萨林放慢脚步,然后用尾巴猛击怪物头部,怪物一个趔趄,更加惊慌了。
|
en-zh
|
Snarling and hissing, the creature flew upwards, spitting into the air. Everything suddenly went dark, as if the monster was sucking the light from the sky itself, replacing it with a cloud of perpetual night.
|
它咆哮着,喉咙嘶嘶作响,径直向上飞去,边向空中喷水。突然,四周变得漆黑一片,仿佛怪物正在攫取天空中的光明,取而代之的是永恒的黑夜。
|
en-zh
|
No longer able to see, Thassalin tried to retreat, but found himself scraping against the top of the treeline, before crashing into a clearing. The creature seemed to know exactly where Thassalin had fallen and headed straight for him, taking the dark cloud with it.
|
萨萨林只觉得眼前一黑,试图后退,但发现自己撞上了树梢,然后摔落到地面。那怪物似乎知道萨萨林落在哪里,直奔塔萨林而去,身后风云变幻。
|
en-zh
|
"Kayel!" Tenuk exclaimed as he glided out of the cloud and began circling, trying to spot Nyssi and Thassalin in the darkness below. "What do we do? Kayel..? Kayel, where are you?"
|
“卡耶尔!” 特努克一边大喊,一边飞出云层,开始盘旋,试图在下面的黑暗中找到尼西和萨萨林。“我们该怎么办?卡耶尔……?卡耶尔,你在哪里?”
|
en-zh
|
Below, Nyssi scrambled to her feet. She was pretty sure she had broken something, but her weird, unnatural healing powers had already kicked in. The same couldn't have been said for Thassalin, who was lying in a lump, resting against the one tree that hadn't collapsed under his weight. Nyssi did her best to try and reach Thassalin but she could barely see more than a couple of meters in front of her. Everything was pitch black and engulfed in unholy shadows. And in said shadows, something was screaming and screeching.
|
地面上,尼西挣扎着爬了起来。她想自己一定摔坏了什么地方,但那奇怪、非自然的治愈能力已经开始发挥作用。萨萨林就不一样,他躺在地上,身后有一棵被他压倒的树。尼西竭尽全力,试图靠近萨萨林,但几乎看不清前方几米远的地方。四周漆黑一片,笼罩在邪恶的阴影之中。在那团阴影中,有什么东西在尖叫。
|
en-zh
|
A horrible, clubbed tail smashed into the ground near Nyssi, knocking her over. She noticed though that the tail was flailing, not aiming at her. The creature, what little Nyssi could see and hear of it, was snarling and clawing at the shadows it had created. Something was teleporting through the darkness, stabbing at the monster, confusing it.
|
一条巨大的尾巴拍在地面,附近的尼西被冲击波掀翻在地。她注意到,尾巴在甩动,但并不是以她为目标。小尼西看到,那个怪物咆哮着,用利爪愤怒地挥向面前的阴影。什么东西在黑暗中瞬移,刺向怪物。
|
en-zh
|
A gunshot suddenly filled the air, and the monster fell silent, collapsing on the ground and remaining still. The darkness all around them dissipated, revealing what had happened. Standing on top of the creature was Kayel, holding his rifle and breathing heavily.
|
突然传来一声枪响,怪物顿时陷入沉寂,倒在地上一动不动。周围的黑暗消散,重新遇见光明。卡耶尔站在这头怪物的前面,他手持步枪,喘着粗气。
|
en-zh
|
"That was... one of the weirder shadowjumps I've ever done... Thanto kat'olon..." Kayel gasped for air. His eyes somehow were glowing black, and a dark energy drifted across his body. However, as he spoke, the colour returned to Kayel's organic plating and his eyes turned back to their normal yellow.
|
“那是……这是我做过的最奇怪的暗影跳跃之一……坦托·卡特奥隆……” 卡耶尔喘着粗气。不知何故,他眼里闪烁着黑色的光芒,一股黑暗的能量在他体内涌动。但就在卡耶尔开口说话之际,他的有机镀层有了颜色,眼睛也变回了正常的黄色。
|
en-zh
|
It took a moment for Nyssi to work out what had happened. They were all aware that Kayel had weird shadow powers, ones that he rarely used because most considered them unholy and rather terrifying. But Nyssi didn't know that Kayel could use those powers in any sort of darkness. And, by the way Kayel was acting, he was pretty surprised as well.
|
过了一会儿,尼西才弄明白发生了什么事。他们都知道卡耶尔拥有诡异的暗影能力,但他很少召唤这种能力,大多数人认为这种能力非常邪恶,后果相当可怕。但是,尼西不知道卡耶尔可以在任何黑暗中召唤这种能力。而且,从卡耶尔的表现来看,他自己也非常惊讶。
|
en-zh
|
"You alright?" Nyssi couldn't help but ask.
|
“你怎么样了?” 尼西忍不住问道。
|
en-zh
|
"Yeah, I'm fine. I killed something, I'll be good in a minute." Kayel examined his handiwork, as Tenuk made his way down and landed next to him, shapeshifting back into his normal Spast form.
|
“我还好。我杀死了什么东西,我会很快好起来的。” 卡耶尔看了看自己的“杰作”,特努克也落在他旁边,变回了原来的模样。
|
en-zh
|
Now that the creature was no longer moving, they could better see what it was. Its skin was pitch black and slimy, but the slime remained firmly attached to the creature's body. It had four wings and four limbs, all of which were tipped with long, thin talons, and two straight horns stuck out from its skull.
|
现在,这个怪物不再移动,他们可以近前端详。这个怪物皮肤黝黑,遍布着粘乎乎的黏液。它有四只翅膀和四条四肢,长着又长又细的爪子,头顶有两个长角。
|
en-zh
|
Before Tenuk and Kayel could ask what the fuck they were looking at, something screeched and leaped out from a nearby bush. However, it never made contact, as a familiar vehicle crashed into the side of it, causing the monster to skid to a halt by Nyssi's feet. Not taking any chances, Nyssi grabbed her shotgun and immediately fired into its skull, killing the creature instantly.
|
还没等特努克和卡耶尔想明白看到了什么,一个东西尖叫着,从附近的灌木丛里蹿了出来。说时迟,那里快,只见一辆熟悉的车辆疾驶而来,蹿出来的怪物撞到侧面,滑到尼西脚边停了下来。尼西不想冒任何风险,她抓起猎枪,立即向怪物头部开火,当场将其击毙。
|
en-zh
|
"Oops..." Retvik muttered from the driver's seat, before awkwardly switching the engine off and climbing out of the truck. "I, uh, did not mean to do that. Are you all well?"
|
“哎呀……” 雷特维克在驾驶座上嘟囔着,然后笨拙地关掉引擎,爬出卡车。“嗯,我不是故意的。你们都好吗?”
|
en-zh
|
"You missed basically all the action!" Tenuk tutted. "Where were you?"
|
“你什么都没赶上!” 特努克啧啧称奇。“你去哪儿了?”
|
en-zh
|
"You all did somewhat leave me behind. I got here as quickly as I could..." Retvik sighed. "May I ask, what are those horrible things?"
|
“你们都把我落下了。我以最快的速度赶来……” 雷特维克叹了口气。“那么,这些可怕的怪物是什么?”
|
en-zh
|
Retvik's question was thankfully answered by Thassalin, who had picked himself back up. He was covered in cuts and scratches and seemed a bit dazed, but he didn't seem too badly injured.
|
塔萨林重新站了起来,回答了雷特维克的问题。他浑身都是伤口和抓痕,看起来有点迷糊,但伤势似乎不太严重。
|
en-zh
|
"YOU KILLED THE CORRUPTIIDS! THE INFECTED MONSTERS. CREATURES LEFT HERE WHEN THE CORRUPTION ATTACKED YOUR GODS."
|
“你杀死了腐化者!受到感染的怪物。当腐化者攻击你们的神时,生物们纷纷离开了这里。”
|
en-zh
|
"You mean... the horrible god monster thing that we... helped kill?" Tenuk stuttered.
|
你是说……我们……帮忙杀死的那个可怕的怪物?” 特努克有点结巴了。
|
en-zh
|
"YES. VERY MUCH SO. THERE MAY BE MORE. BUT I COULD NOT SHOOT THEM IN THE HEAD. I LACK A GUN. ALSO TWO AGAINST ONE IS UNFAIR, YES?" Thassalin made his way over to Kayel and patted him on the head. "THANK YOU, LITTLE ONE. YOU REMIND ME OF MY OLD FRIEND ARKADIN. EXCEPT LESS MURDEROUS AND LESS CAPABLE OF KILLING UNIVERSES."
|
“是的。大战了不知道多少回合。可能还有更多。但我不能打爆它们的头。我没有枪。二对一也不公平,对吧?” 萨萨林走到卡耶尔身边,拍了拍他的头。“谢谢你,小家伙。你让我想起了我的老朋友阿尔卡丁。只是凶残程度和毁灭世界的能力较弱。”
|
en-zh
|
"Uh... thanks... I guess..." Kayel shrugged. "So, uh, are we done here?"
|
“嗯……谢谢……我想……” 卡耶尔耸耸肩。“那么,我们完成任务了吗?”
|
en-zh
|
Nyssi shrugged, then grabbed her camera, taking some photos of the definitely now dead beasts. She then pulled out her favourite dagger, her fancy, death-god-y one, and started cutting off one of the creature's horns, before moving on to the other one. However, just as Nyssi finished, the creatures suddenly began to burn up, and quickly turned into a pile of ashes. The same thing happened to the horns Nyssi had cut off.
|
尼西耸耸肩,然后抓起相机,拍了一些照片,这些怪物肯定已经死了。然后,她拔出自己最喜欢的匕首,那把精美的死神匕首,砍下怪物的一只角,然后再砍另一只。然而,尼西话音刚落,那些怪物突然燃烧起来,很快化为一堆灰烬。尼西砍下的角也烧没了。
|
en-zh
|
"Well... that is both convenient and inconvenient..." Nyssi sighed. "I suppose at least I got pictures?"
|
“嗯……这真是既‘方便’又不‘方便’。” 尼西叹了叹气。“我想至少还有照片吧?”
|
en-zh
|
Prologue
|
开场白
|
en-zh
|
“Please!” Queen Eirwen begged, “don’t send her away! She’s just a child!” The Ice King looked down at his wife from his throne, his royal advisor next to him. She had given birth to a girl. He scowled at the thought.
|
“求求你!” 艾尔文王后恳求道:“不要把她送走!她只是个孩子!” 冰王坐在王座上,俯视着妻子,他身边站立着皇室顾问。她生了一个女孩。一想到这个,他不禁皱起了眉头。
|
en-zh
|
The girl in question looked a lot like her mother; pale blue eyes and white hair decorated with blue strands. The Ice King thought a daughter made him look weak. After all, he had only had sons up until this point.
|
女孩长得很像她母亲,有着一双淡蓝色的眼睛,一头雪白的头发,戴着蓝色发饰。冰王认为女儿会让他显得软弱。毕竟在此之前,他只有儿子。
|
en-zh
|
“The only options you have are to kill the child or send it out to the wilderness. This is her punishment for your wrongdoing, Eirwen .” He spat out her name as if it was poison. He always did.
|
“艾尔文,你唯一的选择就是杀死她,或者把她丢到荒野。这就是对你错误行为的惩罚。” 冰王缓缓吐出她的名字,仿佛那是毒药。他总是这样。
|
en-zh
|
Frostfell was not always one kingdom. It was split in two, the North and the South. In the North, the non magical kingdom. To the South, a kingdom full of fantastical displays of power. Due to the North’s greed, the two kingdoms clashed in a never ending war, until the South offered a truce.
|
冰霜之城并不总是一个王国。它一分为二,即北方和南方。北方建立了非魔法王国。南方建立了充满奇幻力量的王国。由于北方的贪婪,两个王国发生了永无休止的冲突,直到南方提出休战。
|
en-zh
|
The South was desperate, and their royal family would do anything to stop the bloodshed. They offered their only princess to be queen of the North and bear a son to be the future king. Then, the South would join with the North to make one kingdom. The North accepted, and Princess Eirwen married Prince Akull.
|
南方绝望了,他们的王室想不惜一切代价阻止流血冲突的蔓延。南方献出了唯一的公主,让她成为北方的王后,生下的儿子将成为未来的国王。然后,南方将与北方联合建立一个王国。北方欣然接受这一提议,艾尔文公主就这样嫁给了阿库尔王子。
|
en-zh
|
“I beg you, my king, in return for the safety of my child, do whatever you want to me, lock me up, banish me, or even kill me.” Queen Eirwen pleaded, holding her child tightly in her arms.
|
“我恳求你,我的王,为了换取孩子的安全,你可以对我为所欲为,把我关起来,放逐我,甚至杀了我。” 艾尔文王后紧紧抱着孩子,恳求道。
|
en-zh
|
The Ice King looked down at his queen, disgust from his eyes. Maybe, just maybe, he would have mercy on her. The woman who he had been with for twenty-two years, the one who always cared for him at his lowest times, the one who had given birth to his sons.
|
冰王俯视着王后,眼中流露出厌恶之情。也许,也只是也许,他会起怜悯之心。这是陪伴他22年的女人,总是在他最困难的时候关心他的女人,为他生下儿子的女人。
|
en-zh
|
“Very well. The child may live in the palace.” He started, earning a sigh from the queen. “But,” he added. “You will be executed.”
|
“好吧。孩子可以住在宫里。” 听到冰王的话,王后叹了口气。“但是,”冰王补充道:“你将被处死。”
|
en-zh
|
A shared look of horror came from the advisor and Queen Eirwen herself. She slowly looked down at the floor. “Yes, my king.” She bowed.
|
皇室顾问和艾尔文王后都露出了惊恐的表情。她慢慢地低下头,看着地板。“遵命,我的王。” 她鞠了一躬。
|
en-zh
|
The Ice King ordered the royal advisor to take the queen’s daughter to one of Eirwen’s vacant rooms. Once that was done he ordered the guards to bring Eirwen to the execution site, where all the townspeople could see.
|
冰王命令皇室顾问将王后的女儿带到一间空房。然后,他命令卫兵把王后押送到刑场,让所有国民都能看到。
|
en-zh
|
As the guards escorted her to the site, the townspeople cried out in outrage at seeing their only queen- and the nicest one- about to be killed. Some people were crying, some people were shouting and trying to attack the guards, and others were wondering why this was happening; but they all shared the same basis.
|
当卫兵把艾尔文王后押送到刑场时,国民们看到他们唯一的王后——也是最善良的王后——即将被杀害,开始愤怒地喊叫有些人在哭泣,有些人在叫喊并试图攻击卫兵,还有些人在想为什么会发生这样的事情,但他们都有一个共同的诉求。
|
en-zh
|
“Let her go!”
|
“放开她!”
|
en-zh
|
“Why are they doing this to her?”
|
“他们为什么要这样对她?”
|
en-zh
|
As Eirwen approached the wooden pole, the most feared person in the kingdom showed up. The fire user. The former Queen Eirwen was going to be burned to death. Nobody deserved that death, not even the criminals. It was the most cruel thing you could do to a person in Frostfell.
|
当艾尔文走近木柱时,王国里最可怕的人出现了。他就是火刑的行刑者。前艾尔文王后将被烧死。没有人应该被处死,就连罪犯也不例外。在冰霜之城,火刑是最残忍的刑罚。
|
en-zh
|
Eirwen was tied up to the wooden pole and the king started speaking about how the queen betrayed all of them. The people of Frostfell refused to believe it and never accepted his words. Then, the fire user lit the pole on fire, and a single tear rolled down the former queen’s face.
|
艾尔文被绑在木柱上,国王开始讲述王后如何背叛了他们所有人。冰霜之城的人拒绝相信,也从不接受国王的话。然后,火刑的行刑者点燃了木柱,一滴眼泪从前王后的脸上滚落下来。
|
en-zh
|
“Live on, Kari.” That was the end of the reign of Queen Eirwen.
|
“卡莉,活下去!” 艾尔文王后的时代就此落幕。
|
en-zh
|
Silence in the Halls
|
大厅里一片寂静
|
en-zh
|
Tap, tap, tap was all you could hear from the farthest room on the left in the south wing of the eternally cold palace. The servants passing by always wondered what was in the room, scared of what was inside. Rumors danced around the halls by the maids. It was thought that the Ice King’s deceased wife, Eirwen, was in that room, waiting to be let out.
|
在这座永远寒冷的宫殿南翼,左边最远的房间里,嗒嗒声永不停息。路过的仆人总是既好奇又害怕,想知道房间里有什么。女仆们在大厅里四处散播谣言。人们认为,冰王死去的妻子艾尔文就在那个房间里,等着被放出来。
|
en-zh
|
They couldn’t be more wrong. Ivory thought, walking toward the south wing, as the help roamed the walls whispering to each other. They don’t know what’s in there at all.
|
他们错得有点离谱。艾弗里一边想,一边向南翼走去,仆人们在墙边走来走去,窃窃私语。他们根本不知道里面有什么。
|
en-zh
|
The rumors, of course, also applied to them as they were the only person allowed to enter the room.
|
他们是唯一获准进入房间的人,谣言也因他们而起。
|
en-zh
|
Knock knock. “Lady Kari, are you in there?” Ivory whispered to the intricate door, which was laid in snowflakes and a crown, the symbol of the royal family.
|
敲门声。“卡莉小姐,你在里面吗?” 艾弗里靠近房门低声问道,门上镶嵌着雪花和象征王室的王冠。
|
en-zh
|
They wondered if she would actually let them enter, unlike the previous times they went to ask. I still have a bruise from the last time. Ivory chuckled from the memory. Kari had thrown a book at their shoulder, but when she saw who it was, she apologized immediately.
|
他们不知道她是否真的会让他们进去,这不像之前他们去问的那样。我身上还有上次留下的瘀伤。艾弗里回忆到这里,笑了起来。卡莉把一本书扔向他们,但当她看清来人是谁后,立即道歉。
|
en-zh
|
A single tap came from inside, seeming to say that she was there, after all, there was nowhere to go.
|
里面传来一声轻响,似乎在说她无处可去,就在那里。
|
en-zh
|
“May I come in?” Ivory asked, remembering the time they went in without asking.
|
“我可以进来吗?” 艾弗里问道,想起了那次他们不请自入。
|
en-zh
|
One tap came from inside. Yes, it seemed to say. Ivory shivered, from the cold and the sound. It felt kind of weird to Ivory hearing a noise coming from a presumably vacant room, even though they have been going into there for years.
|
里面又传来一声轻响。似乎在说,进来吧。艾弗里突然感到毛骨悚然,似乎是因为寒冷,又似乎是因为那个声音。尽管他们已经在那里呆了很多年,但听到空旷房间里传来的声音,艾弗里还是觉得有点奇怪。
|
en-zh
|
“I’m coming in.” Ivory said, slowly opening the door. The sight they saw in the room was unusual , by normal people’s standards , but not unexpected. Papers were everywhere. Books were scattered about, the desk was broken, and there were multiple ice sculptures scattered about. There were no windows and little to no light. It was also colder than the rest of the palace (which was saying a lot). The room looked like a snowstorm blew it all out of place.
|
“我进来了。” 艾弗里说着,慢慢地打开了房门。以正常人的标准来看,他们在房间里看到的景象很不寻常,但并不出人意料。房间里到处都是纸片。书本散落一地,书桌破败不堪,还有很多冰雕。房间没有窗户,几乎看不到光线。这里也比宫殿的其他地方更冷(这已经说明了很多问题)。房间看起来就像刚刚经历了一场暴风雪,一切都乱糟糟的。
|
en-zh
|
The girl in the room was curled up onto her bed, currently wrapped in her comforter as she read one of her notebooks. A small lantern lighting up the space.
|
有个女孩蜷缩在床上,裹着被子,正在阅读一本笔记本。一盏小小的灯笼,照亮了整个空间。
|
en-zh
|
“Which notebook is that?” Ivory asked, sitting down next to Kari on her bed.
|
“那是什么笔记本?” 艾弗里坐在卡莉床边问道。
|
en-zh
|
She flipped to a blank page and wrote the date on it. Under it, she wrote, “5/11/648 -12/13/648.”
|
她翻出一张白纸,在上面写下日期。她写道:“5/11/648-12/13/648”。
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.