id_numeric
int64 0
1.03k
| en_input
stringlengths 12
7.84k
| en_output
stringlengths 15
17.7k
| de_input
stringlengths 13
8.96k
| de_output
stringlengths 15
21.1k
| es_input
stringlengths 16
8.77k
| es_output
stringlengths 15
18.6k
| fr_input
stringlengths 15
9.16k
| fr_output
stringlengths 15
20.6k
| it_input
stringlengths 8
8.7k
| it_output
stringlengths 15
19.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
800 | Extract only the street address from the following text.
I live at 485 Marin Blvd, Jersey City, New Jersey, 07302. | 485 Marin Blvd. | Extrahieren Sie nur die Straßenadresse aus dem folgenden Text.
Ich wohne in 485 Marin Blvd, Jersey City, New Jersey, 07302. | 485 Marin Blvd. | Extraiga sólo la dirección de la calle del texto siguiente.
Vivo en 485 Marin Blvd, Jersey City, New Jersey, 07302. | 485 Marin Blvd. | Extrayez uniquement l'adresse de la rue du texte suivant.
J'habite au 485 Marin Blvd, Jersey City, New Jersey, 07302. | 485 Marin Blvd. | Estrarre solo l'indirizzo stradale dal testo seguente.
Vivo al 485 di Marin Blvd, Jersey City, New Jersey, 07302. | 485 Marin Blvd. |
801 | A farmer living in the countryside has a certain number of children. One day, they followed him to the farm, each one with a bag to collect harvested apples. At the end of the day, each bag was filled with 15 apples each. On their way back home, 2 of the children have eaten 4 apples each and another child sold 7 of his apples. If they had a total of 60 apples left by the time they got home, how many children does the farmer have? | Here is the solution step by step:
2 children sold 4 apples each which gives 2 * 4 = 8 apples
Another child gave out an additional 7 apples making 8 + 7 = 15 apples removed from the total.
There were 60 apples left after these, so the original total must have been 15+60 = 75 apples.
Each child collected 15 apples so there are 75/15 = 5 children. | Ein Bauer, der auf dem Lande lebt, hat eine bestimmte Anzahl von Kindern. Eines Tages folgten sie ihm zum Bauernhof, jedes mit einer Tasche, um die geernteten Äpfel zu sammeln. Am Ende des Tages war jede Tasche mit 15 Äpfeln gefüllt. Auf dem Heimweg haben 2 der Kinder jeweils 4 Äpfel gegessen und ein anderes Kind hat 7 seiner Äpfel verkauft. Wenn sie insgesamt 60 Äpfel übrig hatten, als sie nach Hause kamen, wie viele Kinder hat der Bauer dann? | Hier ist die Lösung Schritt für Schritt:
2 Kinder haben jeweils 4 Äpfel verkauft, was 2 * 4 = 8 Äpfel ergibt.
Ein weiteres Kind gab zusätzlich 7 Äpfel ab, so dass 8 + 7 = 15 Äpfel von der Gesamtsumme abgezogen wurden.
Danach waren noch 60 Äpfel übrig, so dass die ursprüngliche Gesamtsumme 15 + 60 = 75 Äpfel betragen haben muss.
Jedes Kind hat 15 Äpfel gesammelt, es sind also 75/15 = 5 Kinder. | Un granjero que vive en el campo tiene cierto número de hijos. Un día, le siguieron a la granja, cada uno con una bolsa para recoger las manzanas cosechadas. Al final del día, cada bolsa estaba llena con 15 manzanas cada una. De vuelta a casa, 2 de los niños se han comido 4 manzanas cada uno y otro ha vendido 7 de las suyas. Si al llegar a casa les quedaban en total 60 manzanas, ¿cuántos niños tiene el granjero? | He aquí la solución paso a paso:
2 niños vendieron 4 manzanas cada uno lo que da 2 * 4 = 8 manzanas
Otro niño repartió 7 manzanas más, lo que da 8 + 7 = 15 manzanas eliminadas del total.
Después de éstas quedaban 60 manzanas, por lo que el total original debía ser 15+60 = 75 manzanas.
Cada niño recogió 15 manzanas, por lo que hay 75/15 = 5 niños. | Un fermier vivant à la campagne a un certain nombre d'enfants. Un jour, ils l'ont suivi à la ferme, chacun avec un sac pour ramasser les pommes récoltées. À la fin de la journée, chaque sac était rempli de 15 pommes. Sur le chemin du retour, 2 des enfants ont mangé 4 pommes chacun et un autre enfant a vendu 7 de ses pommes. S'il leur restait 60 pommes au total lorsqu'ils sont rentrés chez eux, combien le fermier a-t-il d'enfants ? | Voici la solution étape par étape :
2 enfants ont vendu 4 pommes chacun, ce qui donne 2 * 4 = 8 pommes.
Un autre enfant a donné 7 pommes supplémentaires, ce qui fait 8 + 7 = 15 pommes en moins.
Il restait 60 pommes après cela, donc le total initial devait être de 15 + 60 = 75 pommes.
Chaque enfant a collecté 15 pommes, il y a donc 75/15 = 5 enfants. | Un contadino che vive in campagna ha un certo numero di bambini. Un giorno lo seguirono alla fattoria, ognuno con un sacchetto per raccogliere le mele. Alla fine della giornata, ogni borsa era piena di 15 mele ciascuna. Tornando a casa, 2 bambini hanno mangiato 4 mele ciascuno e un altro bambino ha venduto 7 delle sue mele. Se al ritorno a casa erano rimaste 60 mele in totale, quanti bambini ha il contadino? | Ecco la soluzione passo dopo passo:
2 bambini hanno venduto 4 mele ciascuno, il che dà 2 * 4 = 8 mele.
Un altro bambino ha venduto altre 7 mele, per cui 8 + 7 = 15 mele sono state tolte dal totale.
Dopo di esse sono rimaste 60 mele, quindi il totale originale doveva essere 15+60 = 75 mele.
Ogni bambino ha raccolto 15 mele, quindi ci sono 75/15 = 5 bambini. |
802 | Translate the following text into English.
人们应该尊重不同的文化和信仰,互相理解和包容。 | People should respect different cultures and beliefs and understand and tolerate each other. | Übersetzen Sie den folgenden Text ins Englische.
Die Menschen sollten verschiedene Kulturen und Glaubensrichtungen respektieren und einander verstehen und tolerieren. | Die Menschen sollten unterschiedliche Kulturen und Glaubensrichtungen respektieren und einander verstehen und tolerieren. | Traduzca el siguiente texto al inglés.
Las personas deben respetar las diferentes culturas y creencias, y comprenderse y tolerarse mutuamente. | Las personas deben respetar las diferentes culturas y creencias y comprenderse y tolerarse mutuamente. | Traduisez le texte suivant en anglais.
Les gens doivent respecter les différentes cultures et croyances, se comprendre et se tolérer. | Les gens doivent respecter les différentes cultures et croyances et se comprendre et se tolérer mutuellement. | Traducete il seguente testo in inglese.
Le persone dovrebbero rispettare le diverse culture e credenze, comprendersi e tollerarsi a vicenda. | Le persone dovrebbero rispettare le diverse culture e credenze, comprendendosi e tollerandosi reciprocamente. |
803 | In this task, you're given passages that contain mentions of names of people, places, or things. Some of these mentions refer to the same person, place, or thing. Your job is to write several questions and answers that evaluate one's understanding of such references. Good questions are expected to link pronouns (she, her, him, his, their, etc.) or other mentions to people, places, or things to which they may refer. Do not ask questions that can be answered correctly without understanding the paragraph or having multiple answers. Avoid questions that do not link phrases referring to the same entity. For each of your questions, the answer should be one or more phrases in the paragraph, and it should be unambiguous.
The story follows a young teacher, Pat Conroy (played by Jon Voight), in 1969 assigned to isolated "Yamacraw Island" (Daufuskie Island) off the coast of South Carolina and populated mostly by poor black families. He finds out that the children as well as the adults have been isolated from the rest of the world and speak a dialect called Gullah, with "Conrack" of the novel's title being the best they can do to pronounce his last name. The school has only two rooms for all grades combined, with the Principal teaching grades one through four and Conroy teaching the higher grades. Conroy discovers that the students aren't taught much and will have little hope of making a life in the larger world.
Conroy tries to teach them about the outside world but comes into conflict both with the principal and Mr. Skeffington, the superintendent. He teaches them how to brush their teeth, who Babe Ruth is, and has the children listen to music, including Flight of the Bumblebee and Beethoven's Fifth Symphony. He explains that the when Beethoven wrote the Fifth Symphony, he was writing about "what death would sound like." He is also astounded they've never even heard of Halloween, and he decides to take them to Beaufort on the mainland to go trick-or-treating, which the superintendent has forbidden. He also must overcome parental fears of "the river". As a result, he's fired. As he leaves the island for the last time, the children come out to see him leave, all of them lined up on a rickety bridge. As he is about to leave by boat, one of the students then begins playing a record, which is the beginning movement of Beethoven's Fifth Symphony.
This film was shot in and around Brunswick, Georgia and used pupils from C.B. Greer Elementary school as the cast of students. | Here are several question and answers for the given passage:
1. Q: How do the Yamacraw Island inhabitants say the name of Jon Voight's character?
A: The Yamacraw Island inhabitants say the name of Jon Voight's character, Pat Conroy, as "Conrack."
2. Q: What record do the children that Conroy teaches play back to him?
A: The children that Pat Conroy teaches play the beginning movement of Beethoven's Fifth Symphony back to him.
3. Q: Whose rule does the teacher break?
A: Pat Conroy breaks the rule of the superintendent by taking the students to the mainland to go trick-or-treating on Halloween.
4. Q: What do the people on the island call the teacher?
A: The people on the island call Pat Conroy "Conrack" because that is the best they can do to pronounce his last name.
5. Q: What is the real island that the movie portrays as the place where Gullah is spoken?
A: The real island that the movie portrays as the place where Gullah is spoken is Daufuskie Island, off the coast of South Carolina.
6. Q: Where was the film shoot?
A: The movie was shot in and around Brunswick, Georgia.
7. Q: What school provided some of the cast of the movie?
A: The C.B. Greer Elementary school provided some of the cast of the movie. | Bei dieser Aufgabe erhalten Sie Textstellen, in denen Namen von Personen, Orten oder Dingen erwähnt werden. Einige dieser Erwähnungen beziehen sich auf dieselbe Person, denselben Ort oder dieselbe Sache. Ihre Aufgabe ist es, mehrere Fragen und Antworten zu verfassen, die das Verständnis solcher Bezüge bewerten. Von guten Fragen wird erwartet, dass sie Pronomen (she, her, him, his, their, etc.) oder andere Bezeichnungen mit Personen, Orten oder Dingen, auf die sie sich beziehen, verknüpfen. Stellen Sie keine Fragen, die korrekt beantwortet werden können, ohne den Absatz zu verstehen oder mehrere Antworten zu haben. Vermeiden Sie Fragen, die Sätze, die sich auf dieselbe Einheit beziehen, nicht miteinander verbinden. Die Antwort auf jede Ihrer Fragen sollte aus einem oder mehreren Sätzen des Absatzes bestehen und eindeutig sein.
Die Geschichte folgt einem jungen Lehrer, Pat Conroy (gespielt von Jon Voight), der 1969 auf die isolierte "Yamacraw Island" (Daufuskie Island) vor der Küste South Carolinas versetzt wird, die hauptsächlich von armen schwarzen Familien bewohnt wird. Er findet heraus, dass sowohl die Kinder als auch die Erwachsenen vom Rest der Welt isoliert sind und einen Dialekt namens Gullah sprechen, wobei "Conrack", der Titel des Romans, das Beste ist, was sie tun können, um seinen Nachnamen auszusprechen. Die Schule hat nur zwei Räume für alle Klassenstufen zusammen, wobei der Direktor die Klassen eins bis vier und Conroy die höheren Klassen unterrichtet. Conroy stellt fest, dass den Schülern nicht viel beigebracht wird und sie wenig Hoffnung auf ein Leben in der großen Welt haben werden.
Conroy versucht, ihnen etwas über die Außenwelt beizubringen, gerät dabei aber sowohl mit dem Direktor als auch mit Mr. Skeffington, dem Superintendenten, in Konflikt. Er bringt ihnen bei, wie man sich die Zähne putzt, wer Babe Ruth ist, und lässt die Kinder Musik hören, unter anderem den Hummelflug und Beethovens fünfte Symphonie. Er erklärt, dass Beethoven, als er die fünfte Symphonie schrieb, darüber schrieb, "wie der Tod klingen würde". Er ist auch erstaunt, dass sie noch nie etwas von Halloween gehört haben, und beschließt, mit ihnen nach Beaufort auf dem Festland zu fahren, um Süßes oder Saures zu geben, was der Hausmeister verboten hat. Außerdem muss er die Angst der Eltern vor "dem Fluss" überwinden. Das Ergebnis: Er wird gefeuert. Als er die Insel zum letzten Mal verlässt, kommen die Kinder auf einer wackeligen Brücke aufgereiht, um ihn gehen zu sehen. Als er mit dem Boot abfahren will, beginnt einer der Schüler eine Schallplatte zu spielen, die den ersten Satz von Beethovens fünfter Symphonie enthält.
Der Film wurde in und um Brunswick, Georgia, gedreht, wobei Schüler der C.B. Greer Elementary School die Hauptrolle spielten. | Hier finden Sie einige Fragen und Antworten zu dem angegebenen Text:
1. F: Wie sprechen die Einwohner von Yamacraw Island den Namen von Jon Voights Figur aus?
A: Die Einwohner von Yamacraw Island sprechen den Namen von Jon Voights Figur, Pat Conroy, als "Conrack" aus.
2. F: Welche Platte spielen die Kinder, die Conroy unterrichtet, ihm vor?
A: Die Kinder, die Pat Conroy unterrichtet, spielen ihm den ersten Satz von Beethovens Fünfter Symphonie vor.
3. F: Gegen wessen Regel verstößt der Lehrer?
A: Pat Conroy bricht die Regel des Hausmeisters, indem er mit den Schülern an Halloween zum Festland fährt, um Süßes oder Saures zu geben.
4. F: Wie nennen die Menschen auf der Insel den Lehrer?
A: Die Inselbewohner nennen Pat Conroy "Conrack", weil das das Beste ist, was sie für die Aussprache seines Nachnamens tun können.
5. F: Wie heißt die echte Insel, die im Film als der Ort dargestellt wird, auf dem Gullah gesprochen wird?
A: Die echte Insel, auf der im Film Gullah gesprochen wird, ist Daufuskie Island vor der Küste von South Carolina.
6. F: Wo wurde der Film gedreht?
A: Der Film wurde in und um Brunswick, Georgia, gedreht.
7. F: Welche Schule stellte einige der Darsteller des Films?
A: Die C.B. Greer Elementary School stellte einige der Darsteller für den Film. | En esta tarea, se le dan pasajes que contienen menciones de nombres de personas, lugares o cosas. Algunas de estas menciones se refieren a la misma persona, lugar o cosa. Su tarea consiste en redactar varias preguntas y respuestas que evalúen la comprensión de dichas referencias. Se espera que las buenas preguntas relacionen los pronombres (ella, ella, él, su, sus, etc.) u otras menciones con las personas, lugares o cosas a los que puedan referirse. No formule preguntas que puedan responderse correctamente sin entender el párrafo o que tengan varias respuestas. Evite las preguntas que no relacionen frases que se refieran a la misma entidad. Para cada una de sus preguntas, la respuesta debe ser una o varias frases del párrafo, y debe ser inequívoca.
La historia sigue a un joven profesor, Pat Conroy (interpretado por Jon Voight), en 1969 asignado a la aislada "Isla Yamacraw" (Isla Daufuskie), frente a la costa de Carolina del Sur y poblada en su mayoría por familias negras pobres. Descubre que tanto los niños como los adultos han sido aislados del resto del mundo y hablan un dialecto llamado Gullah, siendo el "Conrack" del título de la novela lo mejor que pueden hacer para pronunciar su apellido. La escuela sólo cuenta con dos aulas para todos los cursos juntos: el director enseña del primero al cuarto curso y Conroy enseña los cursos superiores. Conroy descubre que a los alumnos no se les enseña mucho y que tendrán pocas esperanzas de labrarse una vida en el gran mundo.
Conroy intenta enseñarles el mundo exterior, pero entra en conflicto tanto con el director como con el Sr. Skeffington, el superintendente. Les enseña a lavarse los dientes, quién es Babe Ruth y les hace escuchar música, como El vuelo del abejorro y la Quinta Sinfonía de Beethoven. Explica que cuando Beethoven escribió la Quinta Sinfonía, estaba escribiendo sobre "cómo sonaría la muerte". También se asombra de que nunca hayan oído hablar de Halloween, y decide llevarlos a Beaufort, en el continente, a pedir caramelos, algo que el superintendente ha prohibido. También debe superar el miedo de sus padres al "río". Como resultado, es despedido. Cuando abandona la isla por última vez, los niños salen a verlo partir, todos alineados en un puente desvencijado. Cuando está a punto de marcharse en barco, uno de los alumnos empieza a tocar un disco, que es el movimiento inicial de la Quinta Sinfonía de Beethoven.
Esta película se rodó en Brunswick (Georgia) y sus alrededores, y en ella participaron alumnos de la escuela primaria C.B. Greer. | Aquí tienes varias preguntas y respuestas para el pasaje dado:
1. P: ¿Cómo dicen los habitantes de Yamacraw Island el nombre del personaje de Jon Voight?
R: Los habitantes de la isla Yamacraw dicen el nombre del personaje de Jon Voight, Pat Conroy, como "Conrack".
2. P: ¿Qué disco le ponen los niños a los que enseña Conroy?
R: Los niños a los que enseña Pat Conroy le devuelven la reproducción del movimiento inicial de la Quinta Sinfonía de Beethoven.
3. P: ¿De quién es la regla que rompe el profesor?
R: Pat Conroy rompe la regla del superintendente llevando a los alumnos a tierra firme para ir a pedir caramelos en Halloween.
4. P: ¿Cómo llaman los habitantes de la isla al profesor?
R: La gente de la isla llama a Pat Conroy "Conrack" porque es lo mejor que pueden hacer para pronunciar su apellido.
5. P: ¿Cuál es la isla real que la película presenta como el lugar donde se habla gullah?
R: La isla real que la película retrata como el lugar donde se habla gullah es Daufuskie Island, frente a la costa de Carolina del Sur.
6. P: ¿Dónde se rodó la película?
R: La película se rodó en Brunswick (Georgia) y sus alrededores.
7. P: ¿Qué escuela proporcionó parte del reparto de la película?
R: La escuela primaria C.B. Greer proporcionó parte del reparto de la película. | Dans cette tâche, on vous donne des passages qui contiennent des mentions de noms de personnes, de lieux ou de choses. Certaines de ces mentions font référence à la même personne, au même lieu ou à la même chose. Votre tâche consiste à rédiger plusieurs questions et réponses qui évaluent la compréhension de ces références. Les bonnes questions sont censées relier les pronoms (elle, son, lui, sa, leurs, etc.) ou d'autres mentions à des personnes, des lieux ou des choses auxquels ils peuvent se référer. Ne posez pas de questions auxquelles il est possible de répondre correctement sans comprendre le paragraphe ou en ayant plusieurs réponses. Évitez les questions qui ne relient pas les phrases faisant référence à la même entité. Pour chacune de vos questions, la réponse doit être une ou plusieurs phrases du paragraphe et ne doit pas être ambiguë.
L'histoire suit un jeune enseignant, Pat Conroy (interprété par Jon Voight), affecté en 1969 à l'île isolée de Yamacraw (Daufuskie Island), située au large de la Caroline du Sud et peuplée essentiellement de familles noires pauvres. Il découvre que les enfants comme les adultes ont été isolés du reste du monde et parlent un dialecte appelé Gullah, "Conrack", le titre du roman, étant le mieux qu'ils puissent faire pour prononcer son nom de famille. L'école ne dispose que de deux salles pour l'ensemble des classes, le directeur enseignant aux élèves de la première à la quatrième année et Conroy aux élèves plus âgés. Conroy découvre que les élèves n'apprennent pas grand-chose et qu'ils ont peu d'espoir de se faire une place dans le monde.
Conroy tente de leur enseigner le monde extérieur, mais il entre en conflit avec le principal et M. Skeffington, le surintendant. Il leur apprend à se brosser les dents, à connaître Babe Ruth et leur fait écouter de la musique, notamment le Vol du bourdon et la Cinquième symphonie de Beethoven. Il explique que lorsque Beethoven a écrit la Cinquième Symphonie, il écrivait "ce que serait le son de la mort". Il est également stupéfait qu'ils n'aient jamais entendu parler d'Halloween et il décide de les emmener à Beaufort sur le continent pour faire la chasse aux bonbons, ce que le directeur de l'école a interdit. Il doit également surmonter les craintes de ses parents face à la "rivière". En conséquence, il est renvoyé. Alors qu'il quitte l'île pour la dernière fois, les enfants viennent le voir partir, tous alignés sur un pont branlant. Alors qu'il s'apprête à partir en bateau, l'un des élèves commence à jouer un disque, qui est le premier mouvement de la Cinquième Symphonie de Beethoven.
Ce film a été tourné à Brunswick, en Géorgie, et dans ses environs, avec des élèves de l'école primaire C.B. Greer. | Voici plusieurs questions et réponses pour le passage donné :
1. Q : Comment les habitants de l'île Yamacraw disent-ils le nom du personnage de Jon Voight ?
R : Les habitants de l'île Yamacraw disent le nom du personnage de Jon Voight, Pat Conroy, comme "Conrack".
2. Q : Quel disque les enfants à qui Conroy enseigne lui jouent-ils en retour ?
R : Les enfants à qui Pat Conroy enseigne lui jouent le début de la Cinquième Symphonie de Beethoven.
3. Q : Quelle règle le professeur enfreint-il ?
R : Pat Conroy enfreint la règle du directeur de l'école en emmenant les élèves sur le continent pour faire la chasse aux bonbons le jour d'Halloween.
4. Q : Comment les habitants de l'île appellent-ils le professeur ?
R : Les habitants de l'île appellent Pat Conroy "Conrack" parce que c'est le mieux qu'ils puissent faire pour prononcer son nom de famille.
5. Q : Quelle est l'île réelle que le film présente comme l'endroit où l'on parle le gullah ?
R : L'île réelle que le film présente comme l'endroit où l'on parle le gullah est l'île Daufuskie, au large de la Caroline du Sud.
6. Q : Où le film a-t-il été tourné ?
R : Le film a été tourné à Brunswick, en Géorgie, et dans les environs.
7. Q : Quelle école a fourni une partie des acteurs du film ?
R : L'école élémentaire C.B. Greer a fourni une partie des acteurs du film. | In questo compito vengono forniti brani che contengono menzioni di nomi di persone, luoghi o cose. Alcune di queste menzioni si riferiscono alla stessa persona, luogo o cosa. Il vostro compito è quello di scrivere diverse domande e risposte che valutino la comprensione di tali riferimenti. Le buone domande devono collegare i pronomi (lei, lei, lui, lui, lui, lui, loro, ecc.) o altre menzioni a persone, luoghi o cose a cui possono riferirsi. Non ponete domande a cui si possa rispondere correttamente senza comprendere il paragrafo o con risposte multiple. Evitate le domande che non collegano frasi che si riferiscono alla stessa entità. Per ogni domanda, la risposta deve essere una o più frasi del paragrafo e non deve essere ambigua.
La storia segue un giovane insegnante, Pat Conroy (interpretato da Jon Voight), che nel 1969 viene assegnato all'isolata "Yamacraw Island" (Daufuskie Island), al largo della costa della Carolina del Sud, popolata per lo più da famiglie nere povere. Scopre che sia i bambini che gli adulti sono stati isolati dal resto del mondo e parlano un dialetto chiamato Gullah, e "Conrack", che dà il titolo al romanzo, è il massimo che riescono a fare per pronunciare il suo cognome. La scuola ha solo due aule per tutti i gradi combinati, con il preside che insegna dalla prima alla quarta classe e Conroy che insegna ai gradi superiori. Conroy scopre che agli studenti non viene insegnato molto e che avranno poche speranze di farsi una vita nel mondo esterno.
Conroy cerca di insegnare loro il mondo esterno, ma entra in conflitto sia con il preside che con il signor Skeffington, il sovrintendente. Insegna loro come lavarsi i denti, chi è Babe Ruth e fa ascoltare ai bambini della musica, tra cui Il volo del calabrone e la Quinta sinfonia di Beethoven. Spiega che quando Beethoven scrisse la Quinta Sinfonia, stava scrivendo "il suono della morte". È anche stupito che non abbiano mai sentito parlare di Halloween e decide di portarli a Beaufort, sulla terraferma, per fare "dolcetto o scherzetto", cosa che il sovrintendente ha proibito. Deve anche superare le paure dei genitori nei confronti del "fiume". Il risultato è che viene licenziato. Quando lascia l'isola per l'ultima volta, i bambini escono per vederlo partire, tutti allineati su un ponte traballante. Mentre sta per partire in barca, uno degli studenti inizia a suonare un disco, che è il movimento iniziale della Quinta Sinfonia di Beethoven.
Questo film è stato girato a Brunswick e dintorni, in Georgia, e ha utilizzato come cast di studenti gli alunni della scuola elementare C.B. Greer. | Ecco diverse domande e risposte sul brano dato:
1. D: Come dicono gli abitanti dell'isola di Yamacraw il nome del personaggio di Jon Voight?
R: Gli abitanti dell'isola di Yamacraw pronunciano il nome del personaggio di Jon Voight, Pat Conroy, come "Conrack".
2. D: Che disco suonano i bambini a cui Conroy insegna?
R: I bambini a cui Pat Conroy insegna suonano il movimento iniziale della Quinta Sinfonia di Beethoven.
3. D: Di chi è la regola che l'insegnante infrange?
R: Pat Conroy infrange la regola del sovrintendente portando gli studenti sulla terraferma per fare "dolcetto o scherzetto" ad Halloween.
4. D: Come chiamano l'insegnante gli abitanti dell'isola?
R: Gli abitanti dell'isola chiamano Pat Conroy "Conrack" perché è il massimo che riescono a fare per pronunciare il suo cognome.
5. D: Qual è l'isola reale che il film ritrae come luogo in cui si parla il Gullah?
R: L'isola reale che il film ritrae come luogo in cui si parla il Gullah è Daufuskie Island, al largo della costa della Carolina del Sud.
6. D: Dove è stato girato il film?
R: Il film è stato girato a Brunswick e dintorni, in Georgia.
7. D: Quale scuola ha fornito parte del cast del film?
R: La scuola elementare C.B. Greer ha fornito parte del cast del film. |
804 | Martha is grinding a spice paste. She adds 3 tablespoons of ginger, 1 teaspoon of cardamom, 1 teaspoon of mustard, 2 tablespoons of garlic, and four times as much chile powder as mustard. What percentage of the spice paste is ginger, rounded to the nearest integer? (Remember there are three teaspoons per tablespoon.) | Here is the solution step by step:
First convert the ginger to teaspoons: 3 tablespoons * 3 teaspoons/tablespoon = 9 teaspoons.
Then convert the garlic to teaspoons: 2 tablespoons * 3 teaspoons/tablespoon = 6 teaspoons.
Then find how much chile powder there is: 1 teaspoon * 4 = 4 teaspoons.
Then add up the amount of each spice to find the total amount: 9 teaspoons + 6 teaspoons + 4 teaspoons + 1 teaspoons + 1 teaspoon = 21 teaspoons.
Then divide the amount of ginger by the total amount of spice paste and multiply by 100% to find the percentage of the spice paste that's ginger: 9 teaspoons / 21 teaspoons * 100% = 42.857, which rounds down to 43. | Martha mahlt eine Gewürzpaste. Sie gibt 3 Esslöffel Ingwer, 1 Teelöffel Kardamom, 1 Teelöffel Senf, 2 Esslöffel Knoblauch und viermal so viel Chilipulver wie Senf hinzu. Wie viel Prozent der Gewürzpaste ist Ingwer, aufgerundet auf die nächste ganze Zahl? (Denken Sie daran, dass ein Esslöffel drei Teelöffel enthält.) | Hier ist die Lösung Schritt für Schritt:
Rechnen Sie zunächst den Ingwer in Teelöffel um: 3 Esslöffel * 3 Teelöffel/Esslöffel = 9 Teelöffel.
Dann rechne den Knoblauch in Teelöffel um: 2 Esslöffel * 3 Teelöffel/Esslöffel = 6 Teelöffel.
Ermitteln Sie dann die Menge des Chilipulvers: 1 Teelöffel * 4 = 4 Teelöffel.
Addiere dann die Mengen der einzelnen Gewürze, um die Gesamtmenge zu ermitteln: 9 Teelöffel + 6 Teelöffel + 4 Teelöffel + 1 Teelöffel + 1 Teelöffel = 21 Teelöffel.
Dann teilst du die Ingwermenge durch die Gesamtmenge der Gewürzpaste und multiplizierst sie mit 100 %, um den prozentualen Anteil des Ingwers an der Gewürzpaste zu ermitteln: 9 Teelöffel / 21 Teelöffel * 100 % = 42,857, was auf 43 abrundet. | Martha muele una pasta de especias. Añade 3 cucharadas de jengibre, 1 cucharadita de cardamomo, 1 cucharadita de mostaza, 2 cucharadas de ajo y cuatro veces más chile en polvo que mostaza. ¿Qué porcentaje de la pasta de especias es jengibre, redondeado al entero más próximo? (Recuerda que hay tres cucharaditas por cucharada). | He aquí la solución paso a paso:
Primero convierte el jengibre en cucharaditas: 3 cucharadas * 3 cucharaditas/cucharadita = 9 cucharaditas.
A continuación, convierte el ajo en cucharaditas: 2 cucharadas * 3 cucharaditas/cucharada = 6 cucharaditas.
A continuación, calcula la cantidad de chile en polvo: 1 cucharadita * 4 = 4 cucharaditas.
Luego suma la cantidad de cada especia para encontrar la cantidad total: 9 cucharaditas + 6 cucharaditas + 4 cucharaditas + 1 cucharadita + 1 cucharadita = 21 cucharaditas.
A continuación, divide la cantidad de jengibre por la cantidad total de pasta de especias y multiplícala por 100% para obtener el porcentaje de pasta de especias que es jengibre: 9 cucharaditas / 21 cucharaditas * 100% = 42,857, que se redondea a 43. | Martha moud une pâte d'épices. Elle ajoute 3 cuillères à soupe de gingembre, 1 cuillère à café de cardamome, 1 cuillère à café de moutarde, 2 cuillères à soupe d'ail et quatre fois plus de poudre de chili que de moutarde. Quel est le pourcentage de gingembre dans la pâte d'épices, arrondi à l'entier le plus proche (rappelez-vous qu'il y a trois cuillères à café par cuillère à soupe) ? | Voici la solution étape par étape :
Convertissez d'abord le gingembre en cuillères à café : 3 cuillères à soupe * 3 cuillères à café/cuillère à soupe = 9 cuillères à café.
Convertir ensuite l'ail en cuillères à café : 2 cuillères à soupe * 3 cuillères à café/cuillère à soupe = 6 cuillères à café.
Déterminez ensuite la quantité de piment en poudre : 1 cuillère à café * 4 = 4 cuillères à café.
Additionnez ensuite la quantité de chaque épice pour obtenir la quantité totale : 9 cuillères à café + 6 cuillères à café + 4 cuillères à café + 1 cuillère à café + 1 cuillère à café = 21 cuillères à café.
Divisez ensuite la quantité de gingembre par la quantité totale de pâte d'épices et multipliez par 100 % pour obtenir le pourcentage de gingembre dans la pâte d'épices : 9 cuillères à café / 21 cuillères à café * 100 % = 42,857, ce qui donne un arrondi à la baisse de 43. | Martha sta macinando una pasta di spezie. Aggiunge 3 cucchiai di zenzero, 1 cucchiaino di cardamomo, 1 cucchiaino di senape, 2 cucchiai di aglio e una quantità di peperoncino in polvere quattro volte superiore alla senape. Quale percentuale della pasta di spezie è costituita dallo zenzero, arrotondata alla cifra intera più vicina? (Ricordate che ci sono tre cucchiaini per ogni cucchiaio). | Ecco la soluzione passo dopo passo:
Per prima cosa convertite lo zenzero in cucchiaini: 3 cucchiai * 3 cucchiaini/cucchiaio = 9 cucchiaini.
Poi convertite l'aglio in cucchiaini: 2 cucchiai * 3 cucchiaini/cucchiaio = 6 cucchiaini.
Quindi trovare la quantità di peperoncino in polvere: 1 cucchiaino * 4 = 4 cucchiaini.
Quindi sommare la quantità di ogni spezia per trovare la quantità totale: 9 cucchiaini + 6 cucchiaini + 4 cucchiaini + 1 cucchiaino + 1 cucchiaino = 21 cucchiaini.
Dividere quindi la quantità di zenzero per la quantità totale di pasta di spezie e moltiplicare per il 100% per trovare la percentuale di pasta di spezie che è zenzero: 9 cucchiaini / 21 cucchiaini * 100% = 42,857, che si arrotonda per difetto a 43. |
805 | Jamir and his two friends Sarah and Julien, go to their school's swimming pool to swim. Jamir swims 20 more meters per day than Sarah, who swims twice the distance Julien swims. They go to the swimming pool the whole week, swimming the same distances as before. If Julien swam 50 meters, what's the combined distance for three of them for the whole week? | Here is the solution step by step:
If Julien swam for the whole week, then the total distance in meters that he covered is 50*7 = 350 meters.
Sarah swam twice the distance covered by Julien, which is 2*50 = 100 meters.
Sarah's total for the whole week is 100*7 = 700 meters.
If Jamir swam 20 meters more than Sarah, he covered 100+20 = 120 meters.
Jamir's total for the whole week is 120*7 = 840 meters.
The combined distance for all of them is 840+700+350 = 1890 meters. | Jamir und seine beiden Freunde Sarah und Julien gehen ins Schwimmbad ihrer Schule, um zu schwimmen. Jamir schwimmt 20 Meter mehr pro Tag als Sarah, die doppelt so weit schwimmt wie Julien. Sie gehen die ganze Woche ins Schwimmbad und schwimmen die gleichen Strecken wie zuvor. Wenn Julien 50 Meter geschwommen ist, wie lang ist dann die Strecke, die sie zu dritt in der ganzen Woche geschwommen sind? | Hier ist die Lösung Schritt für Schritt:
Wenn Julien die ganze Woche geschwommen ist, dann ist die Gesamtdistanz in Metern, die er zurückgelegt hat, 50*7 = 350 Meter.
Sarah ist die doppelte Strecke geschwommen, die Julien zurückgelegt hat, also 2*50 = 100 Meter.
Sarahs Gesamtstrecke für die ganze Woche beträgt 100*7 = 700 Meter.
Wenn Jamir 20 Meter mehr geschwommen ist als Sarah, hat er 100+20 = 120 Meter zurückgelegt.
Jamirs Gesamtstrecke für die ganze Woche beträgt 120*7 = 840 Meter.
Die Gesamtstrecke für alle ist 840+700+350 = 1890 Meter. | Jamir y sus dos amigos, Sarah y Julien, van a nadar a la piscina de su colegio. Jamir nada 20 metros más al día que Sarah, que nada el doble de distancia que Julien. Van a la piscina toda la semana, nadando las mismas distancias que antes. Si Julien nada 50 metros, ¿cuál es la distancia combinada de los tres durante toda la semana? | He aquí la solución paso a paso:
Si Julien nadó durante toda la semana, la distancia total en metros que recorrió es de 50*7 = 350 metros.
Sarah nadó el doble de la distancia recorrida por Julien, es decir, 2*50 = 100 metros.
El total de Sarah en toda la semana es 100*7 = 700 metros.
Si Jamir nadó 20 metros más que Sarah, recorrió 100+20 = 120 metros.
El total de Jamir en toda la semana es 120*7 = 840 metros.
La distancia combinada de todos ellos es 840+700+350 = 1890 metros. | Jamir et ses deux amis, Sarah et Julien, vont à la piscine de leur école pour nager. Jamir nage 20 mètres de plus par jour que Sarah, qui nage deux fois plus que Julien. Ils vont à la piscine toute la semaine, en nageant les mêmes distances qu'auparavant. Si Julien a nagé 50 mètres, quelle est la distance combinée pour trois d'entre eux pendant toute la semaine ? | Voici la solution étape par étape :
Si Julien a nagé toute la semaine, la distance totale en mètres qu'il a parcourue est de 50*7 = 350 mètres.
Sarah a nagé deux fois la distance parcourue par Julien, soit 2*50 = 100 mètres.
La distance totale parcourue par Sarah pendant toute la semaine est de 100*7 = 700 mètres.
Si Jamir a nagé 20 mètres de plus que Sarah, il a parcouru 100+20 = 120 mètres.
Le total de Jamir pour toute la semaine est de 120*7 = 840 mètres.
La distance combinée pour tous les nageurs est de 840+700+350 = 1890 mètres. | Jamir e i suoi due amici Sarah e Julien vanno a nuotare nella piscina della loro scuola. Jamir nuota 20 metri in più al giorno rispetto a Sarah, che nuota il doppio di Julien. Vanno in piscina per tutta la settimana, nuotando le stesse distanze di prima. Se Julien ha nuotato per 50 metri, qual è la distanza combinata dei tre per l'intera settimana? | Ecco la soluzione passo dopo passo:
Se Julien ha nuotato per tutta la settimana, la distanza totale in metri che ha percorso è 50*7 = 350 metri.
Sarah ha nuotato il doppio della distanza percorsa da Julien, cioè 2*50 = 100 metri.
Il totale di Sarah per l'intera settimana è 100*7 = 700 metri.
Se Jamir ha nuotato 20 metri in più di Sarah, ha percorso 100+20 = 120 metri.
Il totale di Jamir per l'intera settimana è 120*7 = 840 metri.
La distanza combinata di tutti loro è 840+700+350 = 1890 metri. |
806 | Summarize the following article with one line:
When journalist Gianna Toboni traveled to India to explore the country's rapidly growing, yet unregulated, gestational surrogacy industry for HBO documentary series Vice, she didn't anticipate 'how dark' the story would get.
For nearly two years, the producer and host has been reporting on current issues across the globe and has covered everything from the detention center at Guantanamo Bay to the effect of climate change on polar bears - but nothing could have prepared her for the moment when someone offered to sell her a baby over dinner while she was working undercover in India.
'It was the most heartbreaking experience that I ever had,' Gianna told Daily Mail Online.
Baby business: Vice correspondent Gianna Toboni (pictured) traveled to India to explore the country's booming gestational surrogacy industry
Shady deal: The journalist from Brooklyn, New York, went undercover to meet with an agent in India who offered to get her a baby in two to three months
But the heartbreak did not end there.
As Gianna quickly learned during her time working on the Outsourcing Embryos documentary, surrogacy in India is a multi-million dollar business, and one which is made all the more lucrative by the high number of American couples traveling to the country in order to use the services provided by one or more of the 'embryo outsourcing' agencies featured in the Vice documentary.
During her time spent undercover posing as one of these people, Gianna was informed that, in order to maximize profits and ensure a final product, doctors are encouraged to implant multiple embryos in surrogates, which can lead to the surrogate having to abort one of the fetuses or give birth to multiple babies.
And if an 'extra' baby is born, it isn't necessarily going home with its genetic parents. There are also issues with couples never making it to India to claim their children for whatever reasons, meaning that the newborn baby is left without a parent.
For the most recent episode in the Vice series, Gianna went undercover to meet with one surrogacy agent who claimed over dinner that she could get her a Caucasian baby in two to three months - confirming that there were in fact 'extra' babies being sold on the black market.
The agent then tried to convince Gianna and her team to buy the baby that they had brought with them to the restaurant.
Shocking offer: One of the agents can be seen holding the baby that they brought to the restaurant with them
No morals: The agent eventually offered to sell Gianna and her team the baby over dinner
Gianna noted that the agent spoke with a 'shocking amount of ease' and 'talked about forging documents as if she has done it a hundred times' as she tried to sell her and her team a baby over dinner.
'It made me think it wasn't a one-off thing,' she explained to Daily Mail Online.
Gianna never once considered buying the baby, but as a woman who would one day like to be a mother, she admitted that there was a moment when she thought about accepting the offer, knowing that she could provide the child with a loving home that it may never experience otherwise, particularly as it was made clear that the agent would have sold the baby to anybody.
'When I go on these stories, I am a human being first and a journalist second,' she said of her initial reaction to the offer.
The sale of 'extra' babies on the black market was just one of the many shocking side effects of commercial surrogacy uncovered by Gianna and her team.
In the US, surrogacy can cost hopeful parents upwards of $100,000, and Gianna explained that 'the reoccurring theme' when speaking with American agents and experts about couples hiring surrogates from other countries was money.
Commercial surrogacy in India costs nearly one-sixth the amount it would in the Western World.
'That seems to be the main driver,' she explained, before noting that some prospective parents do choose foreign surrogacy because of the altruistic element.
No options: Many of the surrogates who spoke with Gianna said that they decided to carry a baby because they desperately needed the money
Dormitory: The women who agree to be surrogates at Dr Nayna Patel's Akanksha Infertility Clinic have to live at the facility until they give birth
Tight quarters: Two surrogates can be see sitting on the beds in their shared room
And while American parents see the surrogacy business in India as being a 'cheap' alternative to the services offered at home, the amount of money made by a surrogate in India can vastly change her life, as well as the life of her family.
Women can use the money to buy a home or send their own children to school, and Gianna explained that there are in fact couples who take great efforts to make sure their surrogates are a part of their lives.
But there are also countless tales of financially desperate women who are recruited in the slums and coerced into signing contracts that they can't read, only to be duped out of the money they were promised.
When I go on these stories I am a human being first and a journalist second
Surrogates undergo scheduled cesarean sections so doctors can ensure the greatest number of births per day.
Gianna, who witnessed the high turnover rate first hand at Dr Nayna Patel's Akanksha Infertility Clinic, in the town of Gujarat, in the west of India, was nearly speechless when she saw how rapidly newborns and their parents were whisked away following a surrogate's C-section.
Dr Patel maintained that the women are well taken care of and make more money than they could working 24 hours a day, seven days a week, in any other profession.
And while Gianna explained that some women are happy that they can provide a house for their family and put their kids through school as a surrogate, the women she and her team spoke to said they chose to be surrogates because they didn't have any other options.
During the episode, a surrogate named Vasanti told Gianna: 'Nobody likes doing this.'
Dishonest: Although Dr Patel maintained that she didn't search for surrogates from the slums, Gianna met a woman who said she was working for the clinic owner as tried to recruit women from a poor area
No choice: A doctor can be seen performing a cesarean section on one of the surrogates. Surrogates have to undergo C-sections so doctors can maximize the amount of babies being born in a day
Too quick: Almost immediately after this baby was born via a surrogate, the biological parents whisked the newborn away in a van as they went to return to their home country
She continued: 'I didn't have a home, so I thought I could build one by being a surrogate.'
Another surrogate named Nisha explained that she was 'helpless' and had 'no alternatives'.
Gianna was overcome by many of the surrogates' desperation.
'It is really hard to hear someone talk about going through an experience that takes a toll on the body, that lasts longer than nine months and takes them away from their kids because they have to support their families and essentially survive,' she said.
Gianna recalled speaking with one surrogate's husband who recently lost his job and he confessed that he was grateful his wife had the opportunity to earn money for their family as a surrogate.
He made clear that he didn't force her into the role, but explained that it was necessary for their family's survival.
'It all went back to money,' Gianna noted.
As a whole, Gianna said that she thinks some parents may be aware of the 'shadier side' of commercialized surrogacy, but a 'vast majority' have no idea this dark underbelly exits.
Gianna recommends that parents who are considering foreign surrogacy options should do extensive research on the agent, the doctor and the surrogate they will be working with. | Here is the summary:
Vice correspondent Gianna Toboni traveled to India to explore the country's booming gestational surrogacy industry for the HBO series. In the US, surrogacy can cost hopeful parents upwards of $100,000. Many American couples are hiring surrogates in India because the cost is signficantly less than it would be in the Western World. | Fassen Sie den folgenden Artikel in einer Zeile zusammen:
Als die Journalistin Gianna Toboni nach Indien reiste, um für die HBO-Dokumentationsserie Vice die schnell wachsende, aber unregulierte Leihmutterschaftsindustrie des Landes zu erforschen, ahnte sie nicht, "wie dunkel" die Geschichte werden würde.
Seit fast zwei Jahren berichtet die Produzentin und Moderatorin über aktuelle Themen auf der ganzen Welt und hat über alles Mögliche berichtet, vom Gefangenenlager in Guantanamo Bay bis hin zu den Auswirkungen des Klimawandels auf Eisbären - aber nichts hätte sie auf den Moment vorbereiten können, als ihr jemand anbot, ihr beim Abendessen ein Baby zu verkaufen, während sie undercover in Indien arbeitete.
Es war die herzzerreißendste Erfahrung, die ich je gemacht habe", sagte Gianna der Daily Mail Online.
Baby-Geschäft: Vice-Korrespondentin Gianna Toboni (Bild) reiste nach Indien, um die boomende Leihmutterschaftsindustrie des Landes zu erkunden
Zwielichtiges Geschäft: Die Journalistin aus Brooklyn, New York, traf sich undercover mit einem Agenten in Indien, der ihr anbot, ihr in zwei bis drei Monaten ein Baby zu besorgen
Doch damit war der Herzschmerz noch nicht zu Ende.
Wie Gianna während ihrer Arbeit an der Dokumentation Outsourcing Embryos schnell erfuhr, ist die Leihmutterschaft in Indien ein millionenschweres Geschäft, das durch die große Zahl amerikanischer Paare, die in das Land reisen, um die Dienste einer oder mehrerer der in der Vice-Dokumentation vorgestellten "Embryo-Outsourcing"-Agenturen in Anspruch zu nehmen, noch lukrativer wird.
Während ihrer Undercover-Tätigkeit, bei der sie sich als eine dieser Personen ausgab, erfuhr Gianna, dass Ärzte zur Gewinnmaximierung und zur Sicherstellung eines Endprodukts dazu angehalten werden, Leihmüttern mehrere Embryonen einzupflanzen, was dazu führen kann, dass die Leihmutter einen der Föten abtreiben oder mehrere Babys zur Welt bringen muss.
Und wenn ein "zusätzliches" Baby geboren wird, geht es nicht unbedingt mit seinen genetischen Eltern nach Hause. Es gibt auch Probleme mit Paaren, die es aus welchen Gründen auch immer nie nach Indien schaffen, um ihre Kinder abzuholen, was bedeutet, dass das neugeborene Baby ohne Eltern zurückbleibt.
In der jüngsten Folge der Vice-Reihe traf sich Gianna undercover mit einer Leihmutterschaftsvermittlerin, die ihr bei einem Abendessen behauptete, sie könne ihr in zwei bis drei Monaten ein kaukasisches Baby besorgen - und damit bestätigte, dass es tatsächlich "zusätzliche" Babys gibt, die auf dem Schwarzmarkt verkauft werden.
Die Agentin versuchte dann, Gianna und ihr Team davon zu überzeugen, das Baby zu kaufen, das sie in das Restaurant mitgebracht hatten.
Schockierendes Angebot: Einer der Agenten hält das Baby, das sie in das Restaurant mitgebracht haben
Keine Moral: Der Agent bot Gianna und ihrem Team schließlich an, das Baby beim Abendessen zu verkaufen
Gianna bemerkte, dass die Agentin mit einer "schockierenden Leichtigkeit" sprach und "über das Fälschen von Dokumenten sprach, als hätte sie es schon hundertmal getan", als sie versuchte, ihr und ihrem Team beim Abendessen ein Baby zu verkaufen.
Ich hatte den Eindruck, dass es sich nicht um eine einmalige Sache handelte", erklärte sie gegenüber Daily Mail Online.
Gianna hat nie in Erwägung gezogen, das Baby zu kaufen, aber als Frau, die eines Tages selbst Mutter werden möchte, gab sie zu, dass es einen Moment gab, in dem sie darüber nachdachte, das Angebot anzunehmen, weil sie wusste, dass sie dem Kind ein liebevolles Zuhause bieten könnte, das es sonst vielleicht nie erfahren würde, zumal klar war, dass die Agentin das Baby an jeden verkauft hätte.
Wenn ich diese Geschichten schreibe, bin ich in erster Linie ein Mensch und erst in zweiter Linie eine Journalistin", sagte sie über ihre erste Reaktion auf das Angebot.
Der Verkauf von "zusätzlichen" Babys auf dem Schwarzmarkt war nur eine der vielen schockierenden Nebenwirkungen der kommerziellen Leihmutterschaft, die Gianna und ihr Team aufgedeckt haben.
In den USA kann die Leihmutterschaft hoffnungsvolle Eltern bis zu 100.000 Dollar kosten, und Gianna erklärte, dass "das immer wiederkehrende Thema", wenn sie mit amerikanischen Agenten und Experten über Paare sprach, die Leihmütter aus anderen Ländern engagieren, das Geld war.
Eine kommerzielle Leihmutterschaft in Indien kostet fast ein Sechstel des Betrags, der in der westlichen Welt anfallen würde.
Das scheint der Hauptgrund zu sein", erklärte sie, bevor sie anmerkte, dass sich einige angehende Eltern wegen des altruistischen Elements für eine ausländische Leihmutterschaft entscheiden.
Keine Wahlmöglichkeiten: Viele der Leihmütter, die mit Gianna sprachen, sagten, dass sie sich für das Austragen eines Babys entschieden haben, weil sie das Geld dringend brauchten
Studentenwohnheim: Die Frauen, die sich in der Akanksha Infertility Clinic von Dr. Nayna Patel als Leihmütter bereit erklären, müssen bis zur Geburt in der Einrichtung wohnen
Enge Unterkünfte: Zwei Leihmütter sitzen auf den Betten in ihrem gemeinsamen Zimmer
Während amerikanische Eltern die Leihmutterschaft in Indien als "billige" Alternative zu den zu Hause angebotenen Diensten betrachten, kann der Geldbetrag, den eine Leihmutter in Indien verdient, ihr Leben und das ihrer Familie erheblich verändern.
Die Frauen können das Geld verwenden, um ein Haus zu kaufen oder ihre eigenen Kinder zur Schule zu schicken, und Gianna erklärte, dass es tatsächlich Paare gibt, die sich große Mühe geben, um sicherzustellen, dass ihre Leihmutter Teil ihres Lebens ist.
Aber es gibt auch unzählige Geschichten von finanziell verzweifelten Frauen, die in den Slums angeworben und gezwungen werden, Verträge zu unterschreiben, die sie nicht lesen können, nur um dann um das versprochene Geld betrogen zu werden.
Wenn ich diesen Geschichten nachgehe, bin ich in erster Linie ein Mensch und in zweiter Linie ein Journalist.
Leihmütter unterziehen sich planmäßigen Kaiserschnitten, damit die Ärzte die größtmögliche Anzahl von Geburten pro Tag gewährleisten können.
Gianna, die die hohe Fluktuationsrate in der Akanksha-Klinik für Unfruchtbarkeit von Dr. Nayna Patel in der Stadt Gujarat im Westen Indiens hautnah miterlebt hat, war fast sprachlos, als sie sah, wie schnell Neugeborene und ihre Eltern nach dem Kaiserschnitt einer Leihmutter abtransportiert wurden.
Dr. Patel behauptet, dass die Frauen gut versorgt werden und mehr Geld verdienen, als sie in jedem anderen Beruf 24 Stunden am Tag, sieben Tage die Woche, arbeiten könnten.
Und während Gianna erklärte, dass einige Frauen froh sind, dass sie als Leihmutter ein Haus für ihre Familie bauen und ihre Kinder durch die Schule bringen können, sagten die Frauen, mit denen sie und ihr Team sprachen, dass sie sich für die Leihmutterschaft entschieden haben, weil sie keine anderen Möglichkeiten hatten.
Während der Sendung sagte eine Leihmutter namens Vasanti zu Gianna: "Niemand macht das gerne.
Unehrlich: Obwohl Dr. Patel behauptete, dass sie nicht nach Leihmüttern aus den Slums suchte, traf Gianna eine Frau, die angab, für den Klinikbesitzer zu arbeiten, als sie versuchte, Frauen aus einem Armenviertel anzuwerben
Keine Wahl: Ein Arzt führt einen Kaiserschnitt an einer Leihmutter durch. Leihmütter müssen sich Kaiserschnitten unterziehen, damit die Ärzte die Anzahl der Babys, die an einem Tag geboren werden, maximieren können
Zu schnell: Fast unmittelbar nach der Geburt dieses Babys durch eine Leihmutter brachten die biologischen Eltern das Neugeborene in einem Lieferwagen weg, um in ihr Heimatland zurückzukehren
Sie fuhr fort: "Ich hatte kein Zuhause, also dachte ich, ich könnte mir eines aufbauen, indem ich eine Leihmutter bin.
Eine andere Leihmutter namens Nisha erklärte, dass sie "hilflos" war und "keine Alternativen" hatte.
Gianna war von der Verzweiflung vieler Leihmütter überwältigt.
Es ist wirklich schwer, jemanden über eine Erfahrung sprechen zu hören, die den Körper belastet, die länger als neun Monate dauert und sie von ihren Kindern trennt, weil sie ihre Familien unterstützen und im Grunde überleben müssen", sagte sie.
Gianna erinnerte sich an ein Gespräch mit dem Ehemann einer Leihmutter, der vor kurzem seinen Job verloren hatte, und er gestand, dass er dankbar sei, dass seine Frau die Möglichkeit hatte, als Leihmutter Geld für ihre Familie zu verdienen.
Er machte deutlich, dass er sie nicht zu dieser Rolle gezwungen hatte, sondern dass sie für das Überleben der Familie notwendig war.
Es ging nur um Geld", bemerkte Gianna.
Insgesamt glaubt Gianna, dass sich einige Eltern der "Schattenseiten" der kommerziellen Leihmutterschaft bewusst sind, aber die "große Mehrheit" hat keine Ahnung, dass es diese dunkle Schattenseite gibt.
Gianna empfiehlt Eltern, die eine ausländische Leihmutterschaft in Erwägung ziehen, sich umfassend über den Vermittler, den Arzt und die Leihmutter, mit der sie zusammenarbeiten werden, zu informieren. | Hier ist die Zusammenfassung:
Vice-Korrespondentin Gianna Toboni reiste nach Indien, um für die HBO-Serie die boomende Leihmutterschaftsindustrie des Landes zu erkunden. In den USA kann eine Leihmutterschaft hoffnungsvolle Eltern über 100.000 Dollar kosten. Viele amerikanische Paare engagieren Leihmütter in Indien, weil die Kosten deutlich niedriger sind als in der westlichen Welt. | Resume el siguiente artículo con una línea:
Cuando la periodista Gianna Toboni viajó a la India para explorar el sector de la gestación subrogada, en rápido crecimiento pero no regulado, para la serie documental Vice de la HBO, no se imaginaba "lo oscura" que iba a ser la historia.
Durante casi dos años, la productora y presentadora ha estado informando sobre temas de actualidad en todo el mundo y ha cubierto desde el centro de detención de Guantánamo hasta el efecto del cambio climático en los osos polares, pero nada podría haberla preparado para el momento en que alguien le ofreció venderle un bebé durante la cena mientras trabajaba de incógnito en la India.
Fue la experiencia más desgarradora de mi vida", cuenta Gianna a Daily Mail Online.
Negocio de bebés: Gianna Toboni (en la foto), corresponsal de Vice, viajó a la India para explorar el floreciente sector de la gestación subrogada.
Un negocio turbio: La periodista de Brooklyn (Nueva York) se reunió en secreto con un agente indio que le ofreció tener un bebé en dos o tres meses.
Pero la angustia no terminó ahí.
Como Gianna aprendió rápidamente durante su trabajo en el documental Outsourcing Embryos, la gestación subrogada en la India es un negocio multimillonario, que se hace aún más lucrativo por el gran número de parejas estadounidenses que viajan al país para utilizar los servicios prestados por una o más de las agencias de "externalización de embriones" que aparecen en el documental de Vice.
Durante el tiempo que pasó de incógnito haciéndose pasar por una de estas personas, Gianna fue informada de que, para maximizar los beneficios y garantizar un producto final, se anima a los médicos a implantar múltiples embriones en las madres de alquiler, lo que puede llevar a que la madre de alquiler tenga que abortar uno de los fetos o dar a luz a múltiples bebés.
Y si nace un bebé "extra", no necesariamente se va a casa con sus padres genéticos. También hay problemas con las parejas que nunca llegan a la India para reclamar a sus hijos por cualquier motivo, lo que significa que el recién nacido se queda sin padres.
En el último episodio de la serie Vice, Gianna se reunió de incógnito con un agente de maternidad subrogada que le aseguró durante la cena que podía conseguirle un bebé caucásico en dos o tres meses, lo que confirmó que, de hecho, se vendían bebés "extra" en el mercado negro.
La agente trató entonces de convencer a Gianna y a su equipo para que compraran el bebé que habían llevado al restaurante.
Oferta impactante: Se puede ver a uno de los agentes sosteniendo al bebé que llevaron al restaurante.
Sin moral: El agente acabó ofreciéndose a vender a Gianna y a su equipo el bebé durante la cena
Gianna señaló que la agente hablaba con una "facilidad pasmosa" y "hablaba de falsificar documentos como si lo hubiera hecho cientos de veces" mientras intentaba venderle a ella y a su equipo un bebé durante la cena.
Me hizo pensar que no era algo aislado", explicó a Daily Mail Online.
Gianna nunca se planteó comprar el bebé, pero como mujer a la que le gustaría ser madre algún día, admitió que hubo un momento en que pensó en aceptar la oferta, sabiendo que podría proporcionar al niño un hogar cariñoso que de otro modo nunca podría experimentar, sobre todo porque quedó claro que la agente habría vendido el bebé a cualquiera.
Cuando hago estos reportajes, primero soy un ser humano y después una periodista", dijo sobre su reacción inicial a la oferta.
La venta de bebés "extra" en el mercado negro fue sólo uno de los muchos efectos secundarios de la gestación subrogada comercial que Gianna y su equipo descubrieron.
En Estados Unidos, la gestación subrogada puede costar a los futuros padres más de 100.000 dólares, y Gianna explicó que "el tema recurrente" cuando hablaba con agentes y expertos estadounidenses sobre parejas que contrataban vientres de alquiler de otros países era el dinero.
La gestación subrogada comercial en India cuesta casi una sexta parte de lo que costaría en Occidente.
Ese parece ser el principal motivo", explica, antes de señalar que algunos futuros padres optan por la gestación subrogada en el extranjero por su carácter altruista.
Sin opciones: Muchas de las madres de alquiler que hablaron con Gianna dijeron que decidieron gestar un bebé porque necesitaban desesperadamente el dinero.
Dormitorio: Las mujeres que aceptan ser madres de alquiler en la Clínica de Infertilidad Akanksha de la Dra. Nayna Patel tienen que vivir en el centro hasta que dan a luz.
Habitaciones estrechas: Se puede ver a dos madres de alquiler sentadas en las camas de la habitación que comparten.
Y aunque los padres estadounidenses consideran el negocio de los vientres de alquiler en la India como una alternativa "barata" a los servicios ofrecidos en su país, la cantidad de dinero que gana una madre de alquiler en la India puede cambiar enormemente su vida, así como la de su familia.
Las mujeres pueden utilizar el dinero para comprar una casa o enviar a sus propios hijos a la escuela, y Gianna explicó que, de hecho, hay parejas que hacen grandes esfuerzos para asegurarse de que sus madres de alquiler formen parte de sus vidas.
Pero también hay innumerables historias de mujeres desesperadas económicamente que son reclutadas en los barrios marginales y obligadas a firmar contratos que no saben leer, para luego ser engañadas y quedarse sin el dinero prometido.
Cuando me dedico a estas historias, primero soy un ser humano y luego un periodista.
Las madres de alquiler se someten a cesáreas programadas para que los médicos puedan garantizar el mayor número de nacimientos al día.
Gianna, que fue testigo de primera mano de la alta tasa de rotación en la Clínica de Infertilidad Akanksha de la Dra. Nayna Patel, en la ciudad de Gujarat, al oeste de la India, se quedó casi sin habla cuando vio con qué rapidez se llevaban a los recién nacidos y a sus padres tras una cesárea de una madre de alquiler.
La Dra. Patel sostiene que las mujeres están bien atendidas y ganan más dinero del que podrían ganar trabajando 24 horas al día, siete días a la semana, en cualquier otra profesión.
Y aunque Gianna explicó que algunas mujeres están contentas de poder mantener a su familia y escolarizar a sus hijos como madres de alquiler, las mujeres con las que ella y su equipo hablaron dijeron que habían elegido ser madres de alquiler porque no tenían otra opción.
Durante el episodio, una madre de alquiler llamada Vasanti le dijo a Gianna: "A nadie le gusta hacer esto".
Deshonesta: Aunque la Dra. Patel mantuvo que no buscaba madres de alquiler en los barrios marginales, Gianna conoció a una mujer que dijo trabajar para el propietario de la clínica mientras intentaba reclutar mujeres de una zona pobre.
No hay elección: Se puede ver a un médico practicando una cesárea a una de las madres de alquiler. Las madres de alquiler tienen que someterse a cesáreas para que los médicos puedan aumentar al máximo el número de bebés que nacen al día.
Demasiado rápido: Casi inmediatamente después de que naciera este bebé por gestación subrogada, los padres biológicos se llevaron al recién nacido en una furgoneta para regresar a su país de origen.
No tenía un hogar, así que pensé que podría construir uno siendo madre de alquiler".
Otra madre de alquiler, Nisha, explicó que se sentía "desamparada" y "sin alternativas".
Gianna se sintió abrumada por la desesperación de muchas de las madres de alquiler.
Es muy duro oír a alguien hablar de una experiencia que se cobra un peaje en el cuerpo, que dura más de nueve meses y que le aleja de sus hijos porque tiene que mantener a su familia y, básicamente, sobrevivir", afirmó.
Gianna recordó que habló con el marido de una madre de alquiler que había perdido recientemente su trabajo y le confesó que estaba agradecido de que su mujer tuviera la oportunidad de ganar dinero para su familia como madre de alquiler.
Aclaró que no la obligó a hacerlo, sino que le explicó que era necesario para la supervivencia de su familia.
Todo se reducía al dinero", señaló Gianna.
En general, Gianna cree que algunos padres pueden ser conscientes del "lado más turbio" de la maternidad subrogada comercializada, pero una "gran mayoría" no tiene ni idea de que existe este oscuro trasfondo.
Gianna recomienda a los padres que estén considerando la posibilidad de recurrir a la gestación subrogada en el extranjero que investiguen a fondo sobre el agente, el médico y la madre de alquiler con los que van a trabajar. | He aquí el resumen:
La corresponsal de Vice Gianna Toboni viajó a la India para explorar la floreciente industria de la gestación subrogada en el país para la serie de HBO. En Estados Unidos, la gestación subrogada puede costar a los futuros padres más de 100.000 dólares. Muchas parejas estadounidenses contratan vientres de alquiler en la India porque el coste es mucho menor que en el mundo occidental. | Résumez l'article suivant en une ligne :
Lorsque la journaliste Gianna Toboni s'est rendue en Inde pour explorer l'industrie de la gestation pour autrui, en plein essor mais non réglementée, dans le cadre de la série documentaire Vice de la chaîne HBO, elle ne s'attendait pas à ce que l'histoire devienne aussi sombre.
Depuis près de deux ans, la productrice et animatrice réalise des reportages sur des sujets d'actualité dans le monde entier, allant du centre de détention de Guantanamo Bay aux effets du changement climatique sur les ours polaires, mais rien n'aurait pu la préparer au moment où quelqu'un lui a proposé de lui vendre un bébé au cours d'un dîner, alors qu'elle travaillait sous couverture en Inde.
C'est l'expérience la plus déchirante que j'aie jamais vécue", a déclaré Gianna au Daily Mail Online.
L'affaire du bébé : La correspondante de Vice, Gianna Toboni (photo), s'est rendue en Inde pour explorer l'industrie florissante des mères porteuses.
Une affaire louche : La journaliste de Brooklyn (New York) s'est infiltrée en Inde pour rencontrer un agent qui lui a proposé de lui donner un bébé en deux ou trois mois.
Mais le chagrin ne s'est pas arrêté là.
Comme Gianna l'a rapidement appris au cours de son travail sur le documentaire Outsourcing Embryos, la maternité de substitution en Inde représente un marché de plusieurs millions de dollars, d'autant plus lucratif qu'un grand nombre de couples américains se rendent dans le pays pour utiliser les services fournis par une ou plusieurs des agences d'"externalisation d'embryons" dont il est question dans le documentaire de Vice.
Pendant sa période d'infiltration en se faisant passer pour l'une de ces personnes, Gianna a été informée que, pour maximiser les profits et garantir un produit final, les médecins sont encouragés à implanter plusieurs embryons dans les mères porteuses, ce qui peut conduire la mère porteuse à devoir avorter l'un des fœtus ou à donner naissance à plusieurs bébés.
Et si un bébé "supplémentaire" naît, il ne rentre pas nécessairement chez lui avec ses parents génétiques. Il arrive également que des couples ne se rendent jamais en Inde pour réclamer leurs enfants, quelle qu'en soit la raison, ce qui signifie que le nouveau-né se retrouve sans parent.
Dans l'épisode le plus récent de la série Vice, Gianna a rencontré sous couverture un agent de maternité de substitution qui lui a affirmé, au cours d'un dîner, qu'elle pouvait lui procurer un bébé caucasien en deux ou trois mois, confirmant ainsi qu'il existait bel et bien des bébés "supplémentaires" vendus sur le marché noir.
L'agent a ensuite tenté de convaincre Gianna et son équipe d'acheter le bébé qu'ils avaient apporté au restaurant.
Une offre choquante : L'un des agents tient le bébé qu'ils ont apporté au restaurant.
Aucune morale : L'agent a fini par proposer à Gianna et à son équipe de leur vendre le bébé au cours d'un dîner.
Gianna a noté que l'agent parlait avec une "facilité choquante" et "parlait de falsification de documents comme si elle l'avait fait une centaine de fois" alors qu'elle essayait de lui vendre un bébé à elle et à son équipe au cours d'un dîner.
Cela m'a fait penser qu'il ne s'agissait pas d'une affaire unique", a-t-elle expliqué au Daily Mail Online.
Gianna n'a jamais envisagé d'acheter le bébé, mais en tant que femme qui aimerait un jour être mère, elle a admis avoir pensé un moment à accepter l'offre, sachant qu'elle pourrait offrir à l'enfant un foyer aimant qu'il ne connaîtrait peut-être jamais autrement, d'autant plus qu'il était clair que l'agent aurait vendu le bébé à n'importe qui.
Lorsque je participe à ces reportages, je suis d'abord un être humain et ensuite une journaliste", a-t-elle déclaré à propos de sa réaction initiale à l'offre.
La vente de bébés "supplémentaires" sur le marché noir n'est que l'un des nombreux effets secondaires choquants de la maternité de substitution commerciale découverts par Gianna et son équipe.
Aux États-Unis, la maternité de substitution peut coûter jusqu'à 100 000 dollars aux parents qui l'espèrent, et Gianna a expliqué que "le thème récurrent" des discussions avec des agents et des experts américains sur les couples qui font appel à des mères porteuses d'autres pays était l'argent.
En Inde, la gestation pour autrui à des fins commerciales coûte près d'un sixième de ce qu'elle coûterait dans le monde occidental.
Cela semble être le principal moteur", a-t-elle expliqué, avant de noter que certains parents potentiels choisissent la maternité de substitution à l'étranger pour des raisons altruistes.
Pas d'options : De nombreuses mères porteuses qui se sont entretenues avec Gianna ont déclaré qu'elles avaient décidé de porter un enfant parce qu'elles avaient désespérément besoin d'argent.
Dortoir : Les femmes qui acceptent d'être mères porteuses à la Akanksha Infertility Clinic du Dr Nayna Patel doivent vivre dans l'établissement jusqu'à ce qu'elles accouchent.
Des locaux étroits : Deux mères porteuses sont assises sur les lits de leur chambre commune.
Alors que les parents américains considèrent la maternité de substitution en Inde comme une alternative "bon marché" aux services offerts dans leur pays, la somme d'argent gagnée par une mère porteuse en Inde peut changer radicalement sa vie, ainsi que celle de sa famille.
Les femmes peuvent utiliser cet argent pour acheter une maison ou envoyer leurs propres enfants à l'école, et Gianna a expliqué qu'il y a en fait des couples qui font de gros efforts pour s'assurer que leurs mères porteuses font partie de leur vie.
Mais il y a aussi d'innombrables histoires de femmes financièrement désespérées qui sont recrutées dans les bidonvilles et contraintes de signer des contrats qu'elles ne savent pas lire, pour ensuite se faire escroquer de l'argent qu'on leur avait promis.
Lorsque je raconte ces histoires, je suis d'abord un être humain et ensuite un journaliste.
Les mères porteuses subissent des césariennes programmées afin que les médecins puissent assurer le plus grand nombre de naissances par jour.
Gianna, qui a pu constater de visu le taux de rotation élevé à la clinique Akanksha Infertility du Dr Nayna Patel, dans la ville de Gujarat, à l'ouest de l'Inde, est restée sans voix lorsqu'elle a vu à quelle vitesse les nouveau-nés et leurs parents étaient emmenés après la césarienne d'une mère porteuse.
Le Dr Patel affirme que les femmes sont bien soignées et gagnent plus d'argent qu'elles ne pourraient en gagner en travaillant 24 heures sur 24, sept jours sur sept, dans n'importe quelle autre profession.
Gianna explique que certaines femmes sont heureuses de pouvoir subvenir aux besoins de leur famille et d'envoyer leurs enfants à l'école en tant que mères porteuses, mais les femmes avec lesquelles elle et son équipe se sont entretenues ont déclaré qu'elles avaient choisi d'être mères porteuses parce qu'elles n'avaient pas d'autre choix.
Pendant l'épisode, une mère porteuse nommée Vasanti a dit à Gianna : "Personne n'aime faire ça".
Malhonnête : Bien que le Dr Patel ait affirmé qu'elle n'avait pas cherché de mères porteuses dans les bidonvilles, Gianna a rencontré une femme qui a déclaré travailler pour le propriétaire de la clinique qui tentait de recruter des femmes dans un quartier pauvre.
Pas le choix : Un médecin pratique une césarienne sur l'une des mères porteuses. Les mères porteuses doivent subir des césariennes pour que les médecins puissent maximiser le nombre de bébés nés en une journée.
Trop rapide : Presque immédiatement après la naissance de ce bébé par l'intermédiaire d'une mère porteuse, les parents biologiques ont emmené le nouveau-né dans une camionnette pour retourner dans leur pays d'origine.
Elle poursuit : "Je n'avais pas de maison, alors j'ai pensé que je pouvais en construire une en devenant mère porteuse".
Une autre mère porteuse, Nisha, a expliqué qu'elle était "sans défense" et qu'elle n'avait "pas d'autre solution".
Gianna a été bouleversée par le désespoir de nombreuses mères porteuses.
Il est vraiment difficile d'entendre quelqu'un parler d'une expérience qui fait des ravages sur le corps, qui dure plus de neuf mois et qui l'éloigne de ses enfants parce qu'elle doit subvenir aux besoins de sa famille et essentiellement survivre", a-t-elle déclaré.
Gianna se souvient d'avoir parlé avec le mari d'une mère porteuse qui avait récemment perdu son emploi et qui lui avait avoué qu'il était reconnaissant que sa femme ait eu la possibilité de gagner de l'argent pour leur famille en tant que mère porteuse.
Il a précisé qu'il ne l'avait pas forcée à jouer ce rôle, mais qu'il était nécessaire à la survie de leur famille.
C'est une question d'argent", a déclaré Gianna.
Dans l'ensemble, Gianna pense que certains parents sont conscients du "côté obscur" de la maternité de substitution commercialisée, mais qu'une "grande majorité" n'a aucune idée de l'existence de ces sombres dessous.
Gianna recommande aux parents qui envisagent de recourir à une mère porteuse à l'étranger de faire des recherches approfondies sur l'agent, le médecin et la mère porteuse avec lesquels ils vont travailler. | En voici le résumé :
La correspondante de Vice, Gianna Toboni, s'est rendue en Inde pour explorer l'industrie florissante des mères porteuses pour la série de HBO. Aux États-Unis, le recours à une mère porteuse peut coûter jusqu'à 100 000 dollars. De nombreux couples américains font appel à des mères porteuses en Inde, car le coût est nettement inférieur à ce qu'il serait dans le monde occidental. | Riassumete il seguente articolo con una riga:
Quando la giornalista Gianna Toboni si è recata in India per esplorare l'industria della maternità surrogata gestazionale, in rapida crescita ma non regolamentata, per la serie di documentari della HBO Vice, non aveva previsto "quanto oscura" sarebbe stata la storia.
Per quasi due anni, la produttrice e conduttrice si è occupata di questioni di attualità in tutto il mondo, dal centro di detenzione di Guantanamo Bay agli effetti del cambiamento climatico sugli orsi polari, ma nulla l'avrebbe preparata al momento in cui qualcuno le ha offerto di venderle un bambino a cena mentre lavorava sotto copertura in India.
È stata l'esperienza più straziante che abbia mai vissuto", ha raccontato Gianna al Daily Mail Online.
Un affare di bambini: L'inviata di Vice Gianna Toboni (nella foto) si è recata in India per esplorare il boom dell'industria della maternità surrogata gestazionale nel Paese
Un affare losco: La giornalista di Brooklyn, New York, ha incontrato sotto copertura un agente in India che le ha offerto di avere un bambino in due o tre mesi.
Ma lo strazio non è finito lì.
Come Gianna ha imparato rapidamente durante la lavorazione del documentario Outsourcing Embryos, la maternità surrogata in India è un business multimilionario, reso ancora più redditizio dall'elevato numero di coppie americane che si recano nel Paese per usufruire dei servizi forniti da una o più agenzie di "outsourcing di embrioni" presenti nel documentario di Vice.
Durante il periodo trascorso sotto copertura fingendosi una di queste persone, Gianna è stata informata che, per massimizzare i profitti e garantire un prodotto finale, i medici sono incoraggiati a impiantare embrioni multipli nelle madri surrogate, il che può portare la madre surrogata a dover abortire uno dei feti o a dare alla luce più bambini.
E se nasce un bambino "extra", non è detto che torni a casa con i suoi genitori genetici. Ci sono anche problemi con le coppie che non arrivano mai in India per reclamare i loro figli per qualsiasi motivo, il che significa che il neonato rimane senza un genitore.
Nell'ultimo episodio della serie Vice, Gianna si è recata sotto copertura per incontrare un'agente di maternità surrogata che, durante la cena, ha affermato di poterle procurare un bambino caucasico in due o tre mesi, confermando che in effetti ci sono bambini "extra" venduti sul mercato nero.
L'agente ha poi cercato di convincere Gianna e il suo team a comprare il bambino che avevano portato con sé al ristorante.
Offerta scioccante: Si vede uno degli agenti tenere in braccio il bambino che avevano portato con sé al ristorante.
Nessuna morale: L'agente si è offerto di vendere a Gianna e alla sua squadra il bambino durante la cena.
Gianna ha notato che l'agente parlava con una "scioccante disinvoltura" e "parlava di falsificare documenti come se l'avesse fatto centinaia di volte" mentre cercava di vendere a lei e al suo team un bambino durante la cena.
Mi ha fatto pensare che non fosse una cosa isolata", ha spiegato al Daily Mail Online.
Gianna non ha mai preso in considerazione l'idea di acquistare il bambino, ma come donna che un giorno vorrebbe essere madre, ha ammesso che c'è stato un momento in cui ha pensato di accettare l'offerta, sapendo che avrebbe potuto fornire al bambino una casa amorevole che altrimenti non avrebbe mai potuto sperimentare, soprattutto perché è stato chiarito che l'agente avrebbe venduto il bambino a chiunque.
Quando mi occupo di queste storie, sono prima di tutto un essere umano e poi una giornalista", ha detto a proposito della sua reazione iniziale all'offerta.
La vendita di bambini "extra" sul mercato nero è stato solo uno dei tanti scioccanti effetti collaterali della maternità surrogata commerciale scoperti da Gianna e dal suo team.
Negli Stati Uniti, la maternità surrogata può costare ai genitori speranzosi fino a 100.000 dollari e Gianna ha spiegato che "il tema ricorrente" quando si parla con agenti ed esperti americani di coppie che assumono madri surrogate da altri Paesi è il denaro.
La maternità surrogata commerciale in India costa quasi un sesto rispetto al mondo occidentale.
Questo sembra essere il fattore principale", ha spiegato, prima di notare che alcuni futuri genitori scelgono la maternità surrogata all'estero per l'elemento altruistico.
Nessuna opzione: Molte delle madri surrogate che hanno parlato con Gianna hanno detto di aver deciso di portare in grembo un bambino perché avevano un disperato bisogno di soldi.
Dormitorio: Le donne che accettano di essere surrogate presso la Akanksha Infertility Clinic della dottoressa Nayna Patel devono vivere nella struttura fino al momento del parto.
Strutture strette: Due surrogate possono essere viste sedute sui letti della loro stanza condivisa
Mentre i genitori americani considerano l'attività di maternità surrogata in India come un'alternativa "economica" ai servizi offerti in patria, la quantità di denaro guadagnata da una surrogata in India può cambiare notevolmente la sua vita e quella della sua famiglia.
Le donne possono usare il denaro per comprare una casa o mandare i propri figli a scuola, e Gianna ha spiegato che ci sono coppie che si impegnano molto per far sì che le loro madri surrogate facciano parte della loro vita.
Ma ci sono anche innumerevoli storie di donne finanziariamente disperate che vengono reclutate nelle baraccopoli e costrette a firmare contratti che non sanno leggere, per poi essere raggirate del denaro promesso.
Quando mi occupo di queste storie, sono prima di tutto un essere umano e poi un giornalista.
Le surrogate vengono sottoposte a parti cesarei programmati, in modo che i medici possano garantire il maggior numero di nascite al giorno.
Gianna, che ha assistito in prima persona all'elevato tasso di turnover presso la clinica per l'infertilità Akanksha della dottoressa Nayna Patel, nella città di Gujarat, nell'India occidentale, è rimasta quasi senza parole quando ha visto la rapidità con cui i neonati e i loro genitori venivano portati via dopo il cesareo di una surrogata.
La dottoressa Patel sostiene che le donne sono ben assistite e guadagnano più di quanto potrebbero fare lavorando 24 ore su 24, sette giorni su sette, in qualsiasi altra professione.
E mentre Gianna ha spiegato che alcune donne sono felici di poter garantire una casa alla propria famiglia e far studiare i propri figli come surrogate, le donne con cui lei e il suo team hanno parlato hanno detto di aver scelto di essere surrogate perché non avevano altre opzioni.
Durante l'episodio, una surrogata di nome Vasanti ha detto a Gianna: "A nessuno piace farlo".
Disonesta: sebbene la dottoressa Patel abbia sostenuto di non aver cercato surrogate dai bassifondi, Gianna ha incontrato una donna che ha detto di lavorare per il proprietario della clinica e ha cercato di reclutare donne da una zona povera.
Nessuna scelta: Un medico può essere visto mentre esegue un parto cesareo su una delle surrogate. Le surrogate devono sottoporsi a cesarei per consentire ai medici di massimizzare il numero di bambini che nascono in un giorno.
Troppo in fretta: Quasi subito dopo la nascita di questo bambino tramite una madre surrogata, i genitori biologici hanno portato via il neonato in un furgone per tornare nel loro Paese d'origine.
Ha continuato: "Non avevo una casa, così ho pensato che avrei potuto costruirne una facendo la madre surrogata".
Un'altra surrogata di nome Nisha ha spiegato di essere "impotente" e di non avere "alternative".
Gianna è stata sopraffatta dalla disperazione di molte surrogate.
È davvero difficile sentire qualcuno parlare di un'esperienza che richiede un tributo al corpo, che dura più di nove mesi e che li allontana dai loro figli perché devono mantenere le loro famiglie ed essenzialmente sopravvivere", ha detto.
Gianna ha ricordato di aver parlato con il marito di una surrogata che ha recentemente perso il lavoro e che ha confessato di essere grato che sua moglie abbia avuto l'opportunità di guadagnare soldi per la loro famiglia come surrogata.
Ha chiarito che non l'ha costretta a questo ruolo, ma ha spiegato che era necessario per la sopravvivenza della loro famiglia.
Tutto è riconducibile al denaro", ha osservato Gianna.
Nel complesso, Gianna ha detto che secondo lei alcuni genitori possono essere consapevoli del "lato più losco" della maternità surrogata commercializzata, ma la "grande maggioranza" non ha idea di questo ventre oscuro.
Gianna raccomanda ai genitori che stanno valutando opzioni di maternità surrogata all'estero di fare ricerche approfondite sull'agente, sul medico e sulla surrogata con cui lavoreranno. | Ecco il riassunto:
L'inviata di Vice Gianna Toboni si è recata in India per esplorare la fiorente industria della maternità surrogata gestazionale del Paese per la serie della HBO. Negli Stati Uniti, la maternità surrogata può costare ai futuri genitori fino a 100.000 dollari. Molte coppie americane assumono madri surrogate in India perché il costo è notevolmente inferiore a quello del mondo occidentale. |
807 | Translate the following sentence into French.
Last December, many gold bugs were arguing that the price was inevitably headed for $2,000. | En décembre dernier, plusieurs investisseurs dans le métal jaune estimaient que l’once atteindrait inévitablement les 2000 dollars. | Übersetzen Sie den folgenden Satz ins Französische.
Im Dezember letzten Jahres waren viele Goldfans der Meinung, dass der Preis unweigerlich auf 2.000 Dollar zusteuern würde. | Im Dezember letzten Jahres schätzten mehrere Investoren in das gelbe Metall, dass die Unze unweigerlich auf 2000 USD steigen würde. | Traduzca la siguiente frase al francés.
En diciembre pasado, muchos "gold bugs" sostenían que el precio se dirigía inevitablemente hacia los 2.000 dólares. | El pasado diciembre, varios inversores en el metal amarillo estimaron que la onza alcanzaría inevitablemente los 2.000 dólares. | Traduisez la phrase suivante en français.
En décembre dernier, de nombreux chercheurs d'or affirmaient que le prix de l'or se dirigeait inévitablement vers les 2 000 dollars. | En décembre dernier, plusieurs investisseurs dans le métal jaune estimaient que l’once atteindrait inévitablement les 2000 dollars. | Traducete la seguente frase in francese.
Lo scorso dicembre, molti esperti di oro sostenevano che il prezzo fosse inevitabilmente diretto verso i 2.000 dollari. | Lo scorso dicembre, alcuni investitori nel metallo giallo hanno stimato che l'oncia avrebbe inevitabilmente raggiunto i 2.000 dollari. |
808 | You are given a question on professional law. You are also given 4 answer options (associated with "A", "B", "C", "D"), out of which only one is correct. You need to answer the question by selecting the correct option. You should only answer with the choice letter, not the whole answer.
One afternoon, a pilot was flying a small airplane when it suddenly ran out of gas. As he was coming in for an emergency landing, the plane crossed into a neighboring state at a very low altitude. At this time, a 9-year-old boy was walking to school when he was struck and injured by an object, which may have fallen from the plane. In federal court, a negligence suit was brought against the pilot by the father of the boy for his son. Accompanied by his father, the boy had visited an attorney for preliminary discussions regarding the case. However, the father did not retain the attorney to represent his son in the lawsuit. Instead, the father hired another lawyer to handle the case. At trial, the pilot's attorney calls the consulting attorney to testify what the boy had said to him regarding his physical condition during the consultation that the attorney had had with the boy and his father. The attorney's testimony is
(A)admissible, because the attorney-client privilege was waived by the filing of the lawsuit.
(B)admissible, because there is no privilege of confidentiality when a person other than the client is present at the attorney-client consultation.
(C)inadmissible, because the attorney-client privilege prevents such a breach of confidential communications.
(D)inadmissible, because it was a statement of physical condition not made for the purpose of obtaining medical treatment.
| The answer is C. | Ihnen wird eine Frage zum Berufsrecht gestellt. Sie erhalten 4 Antwortmöglichkeiten (verbunden mit "A", "B", "C", "D"), von denen nur eine richtig ist. Sie müssen die Frage beantworten, indem Sie die richtige Option auswählen. Sie sollten nur mit dem Buchstaben der Wahl antworten, nicht mit der ganzen Antwort.
Eines Nachmittags flog ein Pilot ein kleines Flugzeug, als ihm plötzlich das Benzin ausging. Als er zur Notlandung ansetzte, überquerte das Flugzeug in sehr geringer Höhe einen benachbarten Bundesstaat. Zu dieser Zeit war ein 9-jähriger Junge auf dem Weg zur Schule, als er von einem Gegenstand getroffen und verletzt wurde, der möglicherweise aus dem Flugzeug gefallen war. Der Vater des Jungen erhob vor einem Bundesgericht Klage gegen den Piloten wegen Fahrlässigkeit für seinen Sohn. Der Junge hatte in Begleitung seines Vaters einen Anwalt aufgesucht, um den Fall vorzubesprechen. Der Vater beauftragte den Anwalt jedoch nicht mit der Vertretung seines Sohnes in dem Verfahren. Stattdessen beauftragte der Vater einen anderen Anwalt mit der Bearbeitung des Falles. Bei der Verhandlung ruft der Anwalt des Piloten den beratenden Anwalt auf, um auszusagen, was der Junge ihm während der Beratung, die der Anwalt mit dem Jungen und seinem Vater geführt hatte, über seinen körperlichen Zustand gesagt hatte. Die Zeugenaussage des Anwalts ist
(A)zulässig, weil das Anwaltsgeheimnis durch die Einreichung der Klage aufgehoben wurde.
(B)zulässig, weil es kein Privileg der Vertraulichkeit gibt, wenn eine andere Person als der Mandant bei der Beratung zwischen Anwalt und Mandant anwesend ist.
(C)unzulässig, weil das Anwaltsgeheimnis eine solche Verletzung der Vertraulichkeit der Kommunikation verhindert.
(D)unzulässig, weil es sich um eine Erklärung über den Gesundheitszustand handelte, die nicht zum Zweck der medizinischen Behandlung gemacht wurde.
| Die Antwort lautet C. | Se le plantea una pregunta sobre derecho profesional. También se le dan 4 opciones de respuesta (asociadas a "A", "B", "C", "D"), de las cuales sólo una es correcta. Debe responder a la pregunta seleccionando la opción correcta. Sólo debe responder con la letra de la opción, no con la respuesta completa.
Una tarde, un piloto pilotaba un pequeño avión cuando de repente se quedó sin gasolina. Cuando se disponía a realizar un aterrizaje de emergencia, el avión cruzó a un estado vecino a muy baja altura. En ese momento, un niño de 9 años caminaba hacia la escuela cuando fue golpeado y herido por un objeto, que pudo haber caído del avión. El padre del niño presentó ante un tribunal federal una demanda por negligencia contra el piloto por su hijo. Acompañado por su padre, el niño había visitado a un abogado para mantener conversaciones preliminares sobre el caso. Sin embargo, el padre no contrató al abogado para que representara a su hijo en la demanda. En su lugar, el padre contrató a otro abogado para llevar el caso. En el juicio, el abogado del piloto llama al abogado consultor para que testifique lo que el chico le había dicho sobre su estado físico durante la consulta que el abogado había tenido con el chico y su padre. El testimonio del abogado es
(A)admisible, porque se renunció al privilegio abogado-cliente con la presentación de la demanda.
(B)admisible, porque no existe el privilegio de confidencialidad cuando una persona distinta del cliente está presente en la consulta abogado-cliente.
(C)inadmisible, porque el privilegio abogado-cliente impide tal violación de las comunicaciones confidenciales.
(D)inadmisible, porque se trataba de una declaración sobre el estado físico no realizada con el fin de obtener tratamiento médico.
| La respuesta es C. | On vous pose une question sur le droit professionnel. On vous propose également 4 options de réponse (associées à "A", "B", "C", "D"), dont une seule est correcte. Vous devez répondre à la question en sélectionnant la bonne option. Vous ne devez répondre que par la lettre du choix, et non par la réponse complète.
Un après-midi, un pilote était aux commandes d'un petit avion lorsqu'il tomba soudainement en panne d'essence. Alors qu'il s'apprêtait à effectuer un atterrissage d'urgence, l'avion a traversé un État voisin à très basse altitude. À ce moment-là, un garçon de 9 ans se rendait à l'école à pied lorsqu'il a été heurté et blessé par un objet susceptible d'être tombé de l'avion. Devant un tribunal fédéral, une plainte pour négligence a été déposée contre le pilote par le père de l'enfant pour son fils. Accompagné de son père, le garçon avait rendu visite à un avocat pour des discussions préliminaires concernant l'affaire. Cependant, le père n'a pas retenu les services de l'avocat pour représenter son fils dans le procès. Au lieu de cela, le père a engagé un autre avocat pour s'occuper de l'affaire. Lors du procès, l'avocat du pilote appelle l'avocat consultant à témoigner de ce que le garçon lui a dit au sujet de son état physique lors de la consultation que l'avocat a eue avec le garçon et son père. Le témoignage de l'avocat est
(A) recevable, car le secret professionnel a été levé par l'introduction de l'action en justice.
(B) recevable, car il n'y a pas de privilège de confidentialité lorsqu'une personne autre que le client est présente lors de la consultation entre l'avocat et son client.
(C) Irrecevable, car le secret professionnel empêche une telle violation des communications confidentielles.
(D) Irrecevable, parce qu'il s'agit d'une déclaration sur l'état physique qui n'a pas été faite dans le but d'obtenir un traitement médical.
| La réponse est C. | Vi viene posta una domanda sul diritto professionale. Vi vengono date anche 4 opzioni di risposta (associate ad "A", "B", "C", "D"), di cui solo una è corretta. È necessario rispondere alla domanda selezionando l'opzione corretta. Dovete rispondere solo con la lettera della scelta, non con l'intera risposta.
Un pomeriggio, un pilota stava pilotando un piccolo aereo quando improvvisamente finì la benzina. Mentre stava effettuando un atterraggio di emergenza, l'aereo ha attraversato uno Stato vicino a un'altitudine molto bassa. In quel momento, un bambino di 9 anni stava andando a scuola a piedi quando è stato colpito e ferito da un oggetto che potrebbe essere caduto dall'aereo. Il padre del bambino ha intentato una causa per negligenza contro il pilota presso la corte federale. Accompagnato dal padre, il ragazzo si era recato da un avvocato per una discussione preliminare sul caso. Tuttavia, il padre non ha incaricato l'avvocato di rappresentare il figlio nella causa. Al contrario, il padre ha assunto un altro avvocato per gestire il caso. Al processo, l'avvocato del pilota chiama l'avvocato consulente a testimoniare ciò che il ragazzo gli aveva detto in merito alle sue condizioni fisiche durante la consultazione che l'avvocato aveva avuto con il ragazzo e suo padre. La testimonianza dell'avvocato è
(A) ammissibile, perché il privilegio avvocato-cliente è stato revocato con la presentazione della causa.
(B) ammissibile, perché non esiste un privilegio di riservatezza quando una persona diversa dal cliente è presente alla consultazione dell'avvocato-cliente.
(C) Inammissibile, perché il segreto professionale impedisce tale violazione delle comunicazioni riservate.
(D) inammissibile, perché si tratta di una dichiarazione sulle condizioni fisiche non fatta allo scopo di ottenere un trattamento medico.
| La risposta è C. |
809 | I need a list of famous upsets in sports.
One example I know is the “Miracle on Ice”.
Can you give me a few more examples? | * Buster Douglas ending Mike Tyson’s undefeated streak in 1990.
* Greece winning the 2004 European football championship.
* The 10-6 New York Giants defeating the 16-0 New England Patriots in Super Bowl 42.
* Leicester City winning the 2015–16 English Premier League.
* The No. 16 seed UMBC beating the No.1 seed University of Virginia in the 2018 NCAA Tournament. | Ich brauche eine Liste berühmter Überraschungen im Sport.
Ein Beispiel, das ich kenne, ist das "Miracle on Ice".
Können Sie mir ein paar weitere Beispiele nennen? | * Buster Douglas beendete 1990 die Serie der ungeschlagenen Kämpfe von Mike Tyson.
* Griechenland gewinnt die Fußball-Europameisterschaft 2004.
* Die 10-6 New York Giants besiegen die 16-0 New England Patriots im Super Bowl 42.
* Der Sieg von Leicester City in der englischen Premier League 2015/16.
* Die als Nummer 16 gesetzte UMBC besiegte die als Nummer 1 gesetzte University of Virginia im NCAA-Turnier 2018. | Necesito una lista de éxitos deportivos famosos.
Un ejemplo que conozco es el "Milagro sobre hielo".
¿Puede darme más ejemplos? | * Buster Douglas pone fin a la racha de imbatibilidad de Mike Tyson en 1990.
* Grecia gana el campeonato europeo de fútbol de 2004.
* Los New York Giants (10-6) derrotan a los New England Patriots (16-0) en la Super Bowl 42.
* El Leicester City ganando la Premier League inglesa 2015-16.
* El cabeza de serie número 16, UMBC, venció al cabeza de serie número 1, la Universidad de Virginia, en el Torneo de la NCAA de 2018. | J'ai besoin d'une liste de renversements célèbres dans le domaine du sport.
Je connais l'exemple du "Miracle sur glace".
Pouvez-vous me donner d'autres exemples ? | * Buster Douglas a mis fin à la série d'invincibilité de Mike Tyson en 1990.
* La Grèce remporte le championnat d'Europe de football 2004.
* Les 10-6 New York Giants battent les 16-0 New England Patriots dans le Super Bowl 42.
* Leicester City remporte la Premier League anglaise 2015-16.
* L'UMBC, 16e tête de série, battant l'Université de Virginie, 1re tête de série, lors du tournoi NCAA 2018. | Ho bisogno di un elenco di sconvolgimenti famosi nello sport.
Un esempio che conosco è il "Miracolo sul ghiaccio".
Potete darmi qualche altro esempio? | * Buster Douglas che nel 1990 ha messo fine alla striscia di imbattibilità di Mike Tyson.
* La Grecia vince il campionato europeo di calcio 2004.
* Il 10-6 dei New York Giants che sconfiggono il 16-0 dei New England Patriots nel Super Bowl 42.
* Il Leicester City ha vinto la Premier League inglese 2015-16.
* La testa di serie n. 16 UMBC ha battuto la testa di serie n. 1 University of Virginia nel torneo NCAA 2018. |
810 | Edit this text so that it sounds more convincing and professional.
Hello! Welcome to our store. We offer a wide variety of products at very good prices. On top of that, we promise to provide you with excellent customized customer service! | Welcome to our store! We offer a comprehensive selection of products at competitive prices and premier customized customer service. | Bearbeiten Sie diesen Text so, dass er überzeugender und professioneller klingt.
Hallo! Willkommen in unserem Geschäft. Wir bieten Ihnen eine große Auswahl an Produkten zu sehr guten Preisen. Darüber hinaus versprechen wir Ihnen einen ausgezeichneten, individuellen Kundenservice! | Willkommen in unserem Geschäft! Wir bieten eine umfassende Auswahl an Produkten zu wettbewerbsfähigen Preisen und einen erstklassigen, individuellen Kundenservice. | Edita este texto para que suene más convincente y profesional.
¡Hola! Bienvenido a nuestra tienda. Ofrecemos una amplia variedad de productos a muy buen precio. Además, nos comprometemos a ofrecerle un excelente servicio de atención al cliente personalizado. | ¡Bienvenido a nuestra tienda! Ofrecemos una amplia selección de productos a precios competitivos y un servicio de atención al cliente personalizado de primera clase. | Modifiez ce texte pour qu'il soit plus convaincant et plus professionnel.
Bonjour ! Bienvenue dans notre magasin. Nous proposons une grande variété de produits à des prix très intéressants. De plus, nous nous engageons à vous fournir un excellent service à la clientèle personnalisé ! | Bienvenue dans notre magasin ! Nous offrons une sélection complète de produits à des prix compétitifs et un service à la clientèle personnalisé de premier ordre. | Modificate il testo in modo che risulti più convincente e professionale.
Ciao! Benvenuti nel nostro negozio. Offriamo un'ampia varietà di prodotti a prezzi molto convenienti. Inoltre, promettiamo di fornirvi un eccellente servizio clienti personalizzato! | Benvenuti nel nostro negozio! Offriamo una selezione completa di prodotti a prezzi competitivi e un servizio clienti personalizzato di prim'ordine. |
811 | Is 7765 greater than 7791? | 7765 - 7791 = -26 < 0, thus no, 7765 is not greater than 7791. | Ist 7765 größer als 7791? | 7765 - 7791 = -26 < 0, also nein, 7765 ist nicht größer als 7791. | ¿Es 7765 mayor que 7791? | 7765 - 7791 = -26 < 0, por lo tanto no, 7765 no es mayor que 7791. | 7765 est-il supérieur à 7791 ? | 7765 - 7791 = -26 < 0, donc non, 7765 n'est pas plus grand que 7791. | 7765 è maggiore di 7791? | 7765 - 7791 = -26 < 0, quindi no, 7765 non è maggiore di 7791. |
812 | Could you create a flash card? Here is an example:
Article: The visible spectrum is the portion of the electromagnetic spectrum that is visible to the human eye. Electromagnetic radiation in this range of wavelengths is called visible light or simply light. A typical human eye will respond to wavelengths from about 380 to about 750 nanometers. In terms of frequency, this corresponds to a band in the vicinity of 400–790 terahertz. These boundaries are not sharply defined and may vary per individual. Under optimal conditions these limits of human perception can extend to 310 nm (ultraviolet) and 1100 nm (near infrared). The optical spectrum is sometimes considered to be the same as the visible spectrum, but some authors define the term more broadly, to include the ultraviolet and infrared parts of the electromagnetic spectrum as well.
Term: visible spectrum
Flash card:
Front side: visible spectrum
Back side:
Definition: The visible spectrum is the portion of the electromagnetic spectrum that the human eye can view. More simply, this range of wavelengths is called visible light. Typically, the human eye can detect wavelengths from 380 to 700 nanometers.
Here is the article:
In physics, gravity (from Latin gravitas 'weight') is a fundamental interaction which causes mutual attraction between all things with mass or energy [clarification needed]. Gravity is, by far, the weakest of the four fundamental interactions, approximately 1038 times weaker than the strong interaction, 1036 times weaker than the electromagnetic force and 1029 times weaker than the weak interaction. As a result, it has no significant influence at the level of subatomic particles. However, gravity is the most significant interaction between objects at the macroscopic scale, and it determines the motion of planets, stars, galaxies, and even light.
Term: gravity | Flash card:
Front side: gravity
Back side:
Definition: Gravity is a fundamental interaction that attracts objects towards one another. It is by far the weakest force in nature. | Können Sie eine Karteikarte erstellen? Hier ist ein Beispiel:
Artikel: Das sichtbare Spektrum ist der Teil des elektromagnetischen Spektrums, der für das menschliche Auge sichtbar ist. Elektromagnetische Strahlung in diesem Wellenlängenbereich wird als sichtbares Licht oder einfach als Licht bezeichnet. Ein typisches menschliches Auge reagiert auf Wellenlängen von etwa 380 bis etwa 750 Nanometern. In Bezug auf die Frequenz entspricht dies einem Bereich zwischen 400 und 790 Terahertz. Diese Grenzen sind nicht scharf definiert und können von Person zu Person variieren. Unter optimalen Bedingungen können diese Grenzen der menschlichen Wahrnehmung bis zu 310 nm (Ultraviolett) und 1100 nm (Nahinfrarot) reichen. Das optische Spektrum wird manchmal mit dem sichtbaren Spektrum gleichgesetzt, aber einige Autoren definieren den Begriff weiter und schließen auch die ultravioletten und infraroten Teile des elektromagnetischen Spektrums ein.
Begriff: sichtbares Spektrum
Karteikarte:
Vorderseite: sichtbares Spektrum
Rückseite:
Definition: Das sichtbare Spektrum ist der Teil des elektromagnetischen Spektrums, den das menschliche Auge wahrnehmen kann. Einfacher ausgedrückt, wird dieser Wellenlängenbereich als sichtbares Licht bezeichnet. Normalerweise kann das menschliche Auge Wellenlängen von 380 bis 700 Nanometern wahrnehmen.
Hier ist der Artikel:
In der Physik ist die Schwerkraft (von lateinisch gravitas 'Gewicht') eine fundamentale Wechselwirkung, die eine gegenseitige Anziehung zwischen allen Dingen mit Masse oder Energie bewirkt [Erläuterung erforderlich]. Die Schwerkraft ist bei weitem die schwächste der vier fundamentalen Wechselwirkungen, etwa 1038 mal schwächer als die starke Wechselwirkung, 1036 mal schwächer als die elektromagnetische Kraft und 1029 mal schwächer als die schwache Wechselwirkung. Folglich hat sie auf der Ebene der subatomaren Teilchen keinen nennenswerten Einfluss. Die Schwerkraft ist jedoch die wichtigste Wechselwirkung zwischen Objekten im makroskopischen Bereich und bestimmt die Bewegung von Planeten, Sternen, Galaxien und sogar von Licht.
Begriff: Schwerkraft | Flash-Karte:
Vorderseite: Schwerkraft
Rückseite:
Definition: Die Schwerkraft ist eine fundamentale Wechselwirkung, die Objekte zueinander anzieht. Sie ist die bei weitem schwächste Kraft in der Natur. | ¿Podrías crear una tarjeta flash? Aquí tienes un ejemplo:
Artículo: El espectro visible es la porción del espectro electromagnético que es visible para el ojo humano. La radiación electromagnética en este rango de longitudes de onda se denomina luz visible o simplemente luz. Un ojo humano típico responde a longitudes de onda comprendidas entre 380 y 750 nanómetros. En términos de frecuencia, esto corresponde a una banda en torno a los 400-790 terahercios. Estos límites no están claramente definidos y pueden variar de un individuo a otro. En condiciones óptimas, estos límites de la percepción humana pueden extenderse hasta 310 nm (ultravioleta) y 1100 nm (infrarrojo cercano). A veces se considera que el espectro óptico es lo mismo que el espectro visible, pero algunos autores definen el término de forma más amplia, para incluir también las partes ultravioleta e infrarroja del espectro electromagnético.
Término: espectro visible
Ficha:
Anverso: espectro visible
Reverso:
Definición: El espectro visible es la porción del espectro electromagnético que el ojo humano puede ver. Más sencillamente, esta gama de longitudes de onda se denomina luz visible. Normalmente, el ojo humano puede detectar longitudes de onda de 380 a 700 nanómetros.
He aquí el artículo:
En física, la gravedad (del latín gravitas 'peso') es una interacción fundamental que causa atracción mutua entre todas las cosas con masa o energía [aclaración necesaria]. La gravedad es, con diferencia, la más débil de las cuatro interacciones fundamentales, aproximadamente 1038 veces más débil que la interacción fuerte, 1036 veces más débil que la fuerza electromagnética y 1029 veces más débil que la interacción débil. En consecuencia, no tiene una influencia significativa a nivel de las partículas subatómicas. Sin embargo, la gravedad es la interacción más significativa entre objetos a escala macroscópica, y determina el movimiento de planetas, estrellas, galaxias e incluso de la luz.
Término: gravedad | Tarjeta flash:
Anverso: gravedad
Reverso:
Definición: La gravedad es una interacción fundamental que atrae los objetos entre sí. Es, con mucho, la fuerza más débil de la naturaleza. | Pourriez-vous créer une carte flash ? Voici un exemple :
Article : Le spectre visible est la partie du spectre électromagnétique qui est visible par l'œil humain. Le rayonnement électromagnétique dans cette gamme de longueurs d'onde est appelé lumière visible ou simplement lumière. Un œil humain typique réagit aux longueurs d'onde comprises entre 380 et 750 nanomètres environ. En termes de fréquence, cela correspond à une bande comprise entre 400 et 790 térahertz. Ces limites ne sont pas clairement définies et peuvent varier d'un individu à l'autre. Dans des conditions optimales, ces limites de la perception humaine peuvent s'étendre jusqu'à 310 nm (ultraviolet) et 1100 nm (proche infrarouge). Le spectre optique est parfois considéré comme le même que le spectre visible, mais certains auteurs définissent le terme de manière plus large, en y incluant les parties ultraviolettes et infrarouges du spectre électromagnétique.
Terme : spectre visible
Carte flash :
Recto : spectre visible
Verso :
Définition : Le spectre visible est la partie du spectre électromagnétique que l'œil humain peut voir. Plus simplement, cette gamme de longueurs d'onde est appelée lumière visible. En règle générale, l'œil humain peut détecter des longueurs d'onde comprises entre 380 et 700 nanomètres.
Voici l'article :
En physique, la gravité (du latin gravitas "poids") est une interaction fondamentale qui provoque une attraction mutuelle entre toutes les choses dotées d'une masse ou d'une énergie [clarification nécessaire]. La gravité est, de loin, la plus faible des quatre interactions fondamentales, environ 1038 fois plus faible que l'interaction forte, 1036 fois plus faible que la force électromagnétique et 1029 fois plus faible que l'interaction faible. Par conséquent, elle n'a pas d'influence significative au niveau des particules subatomiques. Cependant, la gravité est l'interaction la plus importante entre les objets à l'échelle macroscopique, et elle détermine le mouvement des planètes, des étoiles, des galaxies et même de la lumière.
Terme : gravité | Carte flash :
Face avant : gravité
Verso :
Définition : La gravité est une interaction fondamentale qui attire les objets les uns vers les autres. C'est de loin la force la plus faible de la nature. | Potresti creare una flash card? Ecco un esempio:
Articolo: Lo spettro visibile è la parte dello spettro elettromagnetico visibile all'occhio umano. La radiazione elettromagnetica in questa gamma di lunghezze d'onda è chiamata luce visibile o semplicemente luce. Un occhio umano tipico risponde a lunghezze d'onda comprese tra circa 380 e circa 750 nanometri. In termini di frequenza, ciò corrisponde a una banda compresa tra 400 e 790 terahertz. Questi limiti non sono ben definiti e possono variare da individuo a individuo. In condizioni ottimali, questi limiti della percezione umana possono estendersi fino a 310 nm (ultravioletto) e 1100 nm (vicino infrarosso). Lo spettro ottico è talvolta considerato come lo spettro visibile, ma alcuni autori definiscono il termine in modo più ampio, includendo anche le parti ultraviolette e infrarosse dello spettro elettromagnetico.
Termine: spettro visibile
Scheda flash:
Lato anteriore: spettro visibile
Lato posteriore:
Definizione: Lo spettro visibile è la porzione dello spettro elettromagnetico che l'occhio umano può visualizzare. Più semplicemente, questa gamma di lunghezze d'onda è chiamata luce visibile. In genere, l'occhio umano è in grado di rilevare lunghezze d'onda comprese tra 380 e 700 nanometri.
Ecco l'articolo:
In fisica, la gravità (dal latino gravitas 'peso') è un'interazione fondamentale che causa l'attrazione reciproca tra tutte le cose dotate di massa o energia [chiarimento necessario]. La gravità è di gran lunga la più debole delle quattro interazioni fondamentali, circa 1038 volte più debole dell'interazione forte, 1036 volte più debole della forza elettromagnetica e 1029 volte più debole dell'interazione debole. Di conseguenza, non ha un'influenza significativa a livello di particelle subatomiche. Tuttavia, la gravità è l'interazione più significativa tra gli oggetti su scala macroscopica e determina il movimento di pianeti, stelle, galassie e persino della luce.
Termine: gravità | Scheda flash:
Lato anteriore: gravità
Lato posteriore:
Definizione: La gravità è un'interazione fondamentale che attrae gli oggetti gli uni verso gli altri. È di gran lunga la forza più debole in natura. |
813 | Extract two facts from the following text.
The giant panda is a bear species endemic to China. It is characterized by its bold black-and-white coat and rotund body. The giant panda lives in a few mountain ranges in central China, mainly in Sichuan. | This text contains the following two facts:
1. The giant panda is characterized by its bold black-and-white coat and rotund body.
2. The giant panda is endemic to China and mainly lives in Sichuan. | Entnehmen Sie dem folgenden Text zwei Fakten.
Der Große Panda ist eine Bärenart, die in China heimisch ist. Er zeichnet sich durch sein auffälliges schwarz-weißes Fell und seinen rundlichen Körper aus. Der Große Panda lebt in einigen Gebirgszügen in Zentralchina, hauptsächlich in Sichuan. | Dieser Text enthält die folgenden zwei Fakten:
1. Der Große Panda zeichnet sich durch sein auffälliges schwarz-weißes Fell und seinen rundlichen Körper aus.
2. Der Große Panda ist in China endemisch und lebt hauptsächlich in Sichuan. | Extrae dos hechos del siguiente texto.
El panda gigante es una especie de oso endémica de China. Se caracteriza por su llamativo pelaje blanco y negro y su cuerpo rotundo. El panda gigante vive en unas pocas cordilleras del centro de China, principalmente en Sichuan. | Este texto contiene los dos hechos siguientes:
1. El panda gigante se caracteriza por su llamativo pelaje blanco y negro y su cuerpo rotundo.
2. El panda gigante es endémico de China y vive principalmente en Sichuan. | Extrayez deux faits du texte suivant.
Le panda géant est une espèce d'ours endémique de la Chine. Il se caractérise par son pelage noir et blanc et sa corpulence. Le panda géant vit dans quelques chaînes de montagnes du centre de la Chine, principalement dans le Sichuan. | Ce texte contient les deux faits suivants :
1. Le panda géant se caractérise par son pelage noir et blanc et sa corpulence.
2. Le panda géant est endémique à la Chine et vit principalement dans le Sichuan. | Estraete due fatti dal testo seguente.
Il panda gigante è una specie di orso endemico della Cina. Si distingue per il suo manto bianco e nero e per il suo corpo rotondo. Il panda gigante vive in alcune catene montuose della Cina centrale, soprattutto nel Sichuan. | Questo testo contiene i due fatti seguenti:
1. Il panda gigante si distingue per il suo vistoso manto bianco e nero e per il suo corpo rotondo.
2. Il panda gigante è endemico della Cina e vive principalmente nel Sichuan. |
814 | Summarize the following article with one line:
The Duchess of Cambridge has revealed that Prince George went looking for his father in the cupboards after being told he was 'in China'.
Kate shared the anecdote during a party to celebrate the 105th birthday of the Goring Hotel in London, the luxury hotel she stayed in the night before her wedding to William in 2011.
At the party in March, where Kate, 33, wowed in a floral Erdem dress and navy Alexander McQueen court shoes, the Duchess chatted to guests including luxury travel agent Claudia Gordon.
Scroll down for video
The Duchess of Cambridge has revealed that Prince George went looking for his father in the cupboards after being told he was 'in China'
Gordon, who owns Naples Luxury Travel Advisors in Naples, told news-press.com: 'I asked her if Prince George was excited about the new Prince or Princess that was coming and she said yes and that he is a toddler and is talking and walking.
'Then she told me that his daddy was visiting China. After hearing this he went to the china cabinet, opened it and proclaimed "daddy is not here."
'She said they would work on his geography.'
Kate made the adorable revelation during a party to celebrate the 105th birthday of the Goring Hotel in London, the luxury hotel she stayed in the night before her wedding to William in 2011.
The Duchess of Cambridge's lunchtime event at the hotel was not part of her official schedule and, according to Kensington Palace, the 33-year-old was attending in a private capacity, having received a personal invitation from the hotel
Prince William had left pregnant Kate and son George in London while he undertook a week-long tour of the Far East.
His visit to China was one of the most high-profile – and diplomatically sensitive – tours of his fledgling royal career.
With China on course to overtake the United States as the world's largest economy, the UK government is keen to foster positive diplomatic relationships - and William's visit was seen as a key part of those efforts.
Stepping foot for the first time on Chinese soil, the second in line to the throne became the most senior member of the Royal family to visit the country since the Queen nearly 30 years ago.
The Duke, pictured with Chinese deputy president Li Yuanchao, was asked to pass on an invitation to visit to the Queen. His visit to China was one of the most high-profile – and diplomatically sensitive – tours of his fledgling royal career
Meanwhile in London the Duchess of Cambridge's lunchtime event at the hotel was not part of her official schedule and, according to Kensington Palace, the 33-year-old was attending in a private capacity, having received a personal invitation from the hotel.
Kate obviously has fond memories of the property situated opposite Buckingham Palace after spending her last night as a single woman and non-Royal there with her parents and siblings Pippa, 31 and James, 27. She also visited the hotel last December for a meeting of the board of the 1851 Trust, the sailing charity of which she is patron.
The Duke and Duchess of Cambridge and Prince George during a visit to the Sensational Butterflies exhibition | Here is the summary:
Kate shared the anecdote during a party at the Goring Hotel in London. She stayed at the Luxury Hotel the night before her wedding to William. Kate chatted to guests including Luxury Travel agent Claudia Gordon. | Fassen Sie den folgenden Artikel mit einer Zeile zusammen:
Die Herzogin von Cambridge hat enthüllt, dass Prinz George in den Schränken nach seinem Vater gesucht hat, nachdem ihm gesagt wurde, er sei "in China".
Kate erzählte die Anekdote während einer Party zum 105. Geburtstag des Goring Hotels in London, dem Luxushotel, in dem sie in der Nacht vor ihrer Hochzeit mit William im Jahr 2011 übernachtete.
Auf der Party im März, bei der Kate, 33, in einem geblümten Erdem-Kleid und marineblauen Alexander McQueen-Schuhen auftrat, unterhielt sich die Herzogin mit Gästen wie der Luxus-Reiseberaterin Claudia Gordon.
Scrollen Sie nach unten für das Video
Die Herzogin von Cambridge verriet, dass Prinz George in den Schränken nach seinem Vater suchte, nachdem ihm gesagt wurde, er sei "in China".
Gordon, der die Firma Naples Luxury Travel Advisors in Neapel besitzt, sagte zu news-press.com: "Ich habe sie gefragt, ob Prinz George sich über den neuen Prinzen oder die neue Prinzessin freut, die kommen, und sie sagte ja und dass er ein Kleinkind ist und schon spricht und läuft.
Dann erzählte sie mir, dass sein Daddy China besucht. Nachdem er das gehört hatte, ging er zum Porzellanschrank, öffnete ihn und verkündete: "Papa ist nicht da."
Sie sagte, sie würden an seiner Geografie arbeiten.
Kate machte diese bezaubernde Enthüllung während einer Party zum 105. Geburtstag des Goring Hotels in London, dem Luxushotel, in dem sie in der Nacht vor ihrer Hochzeit mit William im Jahr 2011 übernachtete.
Die Mittagsveranstaltung der Herzogin von Cambridge war nicht Teil ihres offiziellen Terminkalenders. Nach Angaben des Kensington Palastes nahm die 33-Jährige in privater Funktion teil, da sie eine persönliche Einladung vom Hotel erhalten hatte.
Prinz William hatte die schwangere Kate und seinen Sohn George in London zurückgelassen, während er eine einwöchige Reise in den Fernen Osten unternahm.
Sein Besuch in China war eine der aufsehenerregendsten - und diplomatisch heikelsten - Reisen in seiner noch jungen royalen Karriere.
Da China auf dem besten Weg ist, die Vereinigten Staaten als größte Volkswirtschaft der Welt zu überholen, ist die britische Regierung bestrebt, positive diplomatische Beziehungen zu fördern - und Williams Besuch wurde als ein wichtiger Teil dieser Bemühungen angesehen.
Der Thronfolger betrat zum ersten Mal chinesischen Boden und war damit das ranghöchste Mitglied der königlichen Familie, das das Land seit der Queen vor fast 30 Jahren besuchte.
Der Herzog, der hier mit dem stellvertretenden chinesischen Staatspräsidenten Li Yuanchao abgebildet ist, wurde gebeten, der Königin eine Einladung zu einem Besuch zu übermitteln. Sein Besuch in China war eine der aufsehenerregendsten - und diplomatisch heikelsten - Reisen in seiner noch jungen königlichen Karriere
In London war die Mittagsveranstaltung der Herzogin von Cambridge nicht Teil ihres offiziellen Programms. Nach Angaben des Kensington-Palastes nahm die 33-Jährige privat teil, da sie eine persönliche Einladung des Hotels erhalten hatte.
Kate hat offensichtlich gute Erinnerungen an das gegenüber dem Buckingham Palace gelegene Anwesen, nachdem sie dort ihre letzte Nacht als alleinstehende Frau und Nicht-Royal mit ihren Eltern und ihren Geschwistern Pippa, 31, und James, 27, verbracht hat. Außerdem besuchte sie das Hotel im vergangenen Dezember anlässlich einer Vorstandssitzung des 1851 Trust, der Segel-Wohltätigkeitsorganisation, deren Schirmherrin sie ist.
Der Herzog und die Herzogin von Cambridge und Prinz George bei einem Besuch der Ausstellung Sensational Butterflies | Hier ist die Zusammenfassung:
Kate erzählte die Anekdote während einer Party im Goring Hotel in London. Sie übernachtete in diesem Luxushotel in der Nacht vor ihrer Hochzeit mit William. Kate unterhielt sich mit den Gästen, darunter auch die Luxury Travel Agentin Claudia Gordon. | Resuma el siguiente artículo con una línea:
La duquesa de Cambridge ha revelado que el príncipe Jorge fue a buscar a su padre a los armarios después de que le dijeran que estaba "en China".
Kate compartió la anécdota durante una fiesta para celebrar el 105 cumpleaños del Goring Hotel de Londres, el hotel de lujo en el que se alojó la noche antes de su boda con Guillermo en 2011.
En la fiesta de marzo, donde Kate, de 33 años, deslumbró con un vestido floral de Erdem y zapatos de Alexander McQueen, la Duquesa charló con los invitados, entre ellos la agente de viajes de lujo Claudia Gordon.
Desplácese hacia abajo para ver el vídeo
La Duquesa de Cambridge ha revelado que el Príncipe Jorge fue a buscar a su padre en los armarios después de que le dijeran que estaba "en China".
Gordon, propietaria de Naples Luxury Travel Advisors en Nápoles, dijo a news-press.com: "Le pregunté si el Príncipe Jorge estaba emocionado por la llegada del nuevo Príncipe o Princesa y me dijo que sí y que ya es un niño y está hablando y caminando.
Entonces me dijo que su padre estaba de visita en China. Al oír esto fue al armario de la porcelana, lo abrió y proclamó "papá no está aquí".
Me dijo que trabajarían en su geografía".
Kate hizo la adorable revelación durante una fiesta para celebrar el 105 cumpleaños del Hotel Goring de Londres, el lujoso hotel en el que se alojó la noche antes de su boda con Guillermo en 2011.
El almuerzo de la duquesa de Cambridge en el hotel no formaba parte de su agenda oficial y, según el palacio de Kensington, la joven de 33 años asistió a título privado, tras haber recibido una invitación personal del hotel.
El príncipe Guillermo había dejado a Kate, embarazada, y a su hijo Jorge en Londres mientras él emprendía una gira de una semana por Extremo Oriente.
Su visita a China fue una de las más destacadas -y diplomáticamente delicadas- de su incipiente carrera real.
En un momento en que China está a punto de superar a Estados Unidos como la mayor economía del mundo, el gobierno británico está muy interesado en fomentar unas relaciones diplomáticas positivas, y la visita de Guillermo se considera un elemento clave de estos esfuerzos.
Al pisar por primera vez suelo chino, el segundo en la línea de sucesión al trono se convirtió en el miembro de mayor rango de la familia real en visitar el país desde que lo hiciera la Reina hace casi 30 años.
El Duque, en la foto con el vicepresidente chino Li Yuanchao, recibió la invitación de la Reina para visitar el país. Su visita a China fue una de las más destacadas -y diplomáticamente delicadas- de su incipiente carrera real.
Mientras tanto, en Londres, el almuerzo de la Duquesa de Cambridge en el hotel no formaba parte de su agenda oficial y, según el Palacio de Kensington, la Duquesa, de 33 años, asistía a título privado, tras haber recibido una invitación personal del hotel.
Kate guarda un grato recuerdo del hotel, situado frente al palacio de Buckingham, después de pasar allí su última noche como soltera y no perteneciente a la realeza con sus padres y sus hermanos Pippa, de 31 años, y James, de 27. También visitó el hotel el pasado mes de diciembre para asistir a una cena de gala. También visitó el hotel el pasado diciembre para asistir a una reunión de la junta del 1851 Trust, la organización benéfica náutica de la que es patrona.
Los Duques de Cambridge y el Príncipe Jorge durante una visita a la exposición Sensational Butterflies. | He aquí el resumen:
Kate compartió la anécdota durante una fiesta en el Hotel Goring de Londres. Se alojó en el hotel de lujo la noche antes de su boda con William. Kate charló con los invitados, entre ellos la agente de viajes de lujo Claudia Gordon. | Résumez l'article suivant en une ligne :
La duchesse de Cambridge a révélé que le prince George avait cherché son père dans les placards après qu'on lui eut dit qu'il était "en Chine".
Kate a partagé cette anecdote lors d'une fête organisée pour célébrer le 105e anniversaire de l'hôtel Goring à Londres, l'hôtel de luxe dans lequel elle a séjourné la nuit précédant son mariage avec William en 2011.
Lors de la fête en mars, où Kate, 33 ans, a fait sensation dans une robe fleurie Erdem et des escarpins Alexander McQueen bleu marine, la duchesse a discuté avec des invités, dont l'agent de voyage de luxe Claudia Gordon.
Faites défiler vers le bas pour voir la vidéo
La duchesse de Cambridge a révélé que le prince George avait cherché son père dans les placards après qu'on lui eut dit qu'il était "en Chine".
Gordon, propriétaire de Naples Luxury Travel Advisors à Naples, a déclaré à news-press.com : "Je lui ai demandé si le prince George était excité par l'arrivée d'un nouveau prince ou d'une nouvelle princesse et elle m'a répondu que oui et qu'il était un bambin qui parlait et marchait.
Puis elle m'a dit que son papa était en visite en Chine. Après avoir entendu cela, il s'est dirigé vers le vaisselier, l'a ouvert et a proclamé "papa n'est pas là".
Elle m'a dit qu'ils allaient travailler sur sa géographie.
Kate a fait cette adorable révélation lors d'une fête organisée pour célébrer le 105e anniversaire de l'hôtel Goring à Londres, l'hôtel de luxe où elle a séjourné la nuit précédant son mariage avec William en 2011.
Le déjeuner organisé par la duchesse de Cambridge à l'hôtel ne faisait pas partie de son programme officiel et, selon le palais de Kensington, la jeune femme de 33 ans y participait à titre privé, ayant reçu une invitation personnelle de la part de l'hôtel.
Le prince William avait laissé Kate, enceinte, et son fils George à Londres pendant qu'il entreprenait une tournée d'une semaine en Extrême-Orient.
Sa visite en Chine a été l'une des plus médiatisées - et des plus délicates sur le plan diplomatique - de sa jeune carrière royale.
La Chine étant en passe de dépasser les États-Unis en tant que première économie mondiale, le gouvernement britannique tient à entretenir des relations diplomatiques positives, et la visite de M. William a été considérée comme un élément clé de ces efforts.
En posant le pied pour la première fois sur le sol chinois, le deuxième héritier du trône est devenu le membre le plus haut placé de la famille royale à visiter le pays depuis la Reine, il y a près de 30 ans.
Le duc, photographié avec le vice-président chinois Li Yuanchao, a été invité à transmettre une invitation à la reine. Sa visite en Chine a été l'une des plus médiatisées - et des plus délicates sur le plan diplomatique - de sa jeune carrière royale.
Pendant ce temps, à Londres, la duchesse de Cambridge a participé à un déjeuner à l'hôtel qui ne faisait pas partie de son programme officiel et, selon le palais de Kensington, la jeune femme de 33 ans y assistait à titre privé, ayant reçu une invitation personnelle de l'hôtel.
Kate garde manifestement de bons souvenirs de l'établissement situé en face du palais de Buckingham, après y avoir passé sa dernière nuit en tant que femme célibataire et non royale avec ses parents et ses frères et sœurs Pippa, 31 ans, et James, 27 ans. Elle s'est également rendue à l'hôtel en décembre dernier pour une réunion du conseil d'administration du 1851 Trust, l'association caritative de voile dont elle est la marraine.
Le duc et la duchesse de Cambridge et le prince George lors d'une visite de l'exposition "Sensational Butterflies". | En voici le résumé :
Kate a raconté cette anecdote lors d'une soirée à l'hôtel Goring de Londres. Elle a séjourné dans cet hôtel de luxe la nuit précédant son mariage avec William. Kate a discuté avec les invités, dont l'agent de voyage Claudia Gordon. | Riassumete il seguente articolo con una riga:
La Duchessa di Cambridge ha rivelato che il Principe George è andato a cercare suo padre negli armadi dopo che gli era stato detto che era "in Cina".
Kate ha condiviso l'aneddoto durante una festa per celebrare il 105° compleanno del Goring Hotel di Londra, l'albergo di lusso in cui ha soggiornato la notte prima del matrimonio con William nel 2011.
Alla festa di marzo, in cui Kate, 33 anni, ha sfoggiato un abito floreale di Erdem e scarpe da ginnastica Alexander McQueen, la Duchessa ha chiacchierato con gli ospiti, tra cui l'agente di viaggi di lusso Claudia Gordon.
Scorri in basso per il video
La Duchessa di Cambridge ha rivelato che il Principe George è andato a cercare suo padre negli armadi dopo che gli era stato detto che era "in Cina".
Gordon, proprietario di Naples Luxury Travel Advisors a Napoli, ha raccontato a news-press.com: "Le ho chiesto se il Principe George fosse eccitato per il nuovo Principe o Principessa in arrivo e lei mi ha risposto di sì e che è un bambino e parla e cammina".
Poi mi ha detto che il suo papà era in visita in Cina. Dopo aver sentito questo, è andato all'armadietto delle porcellane, l'ha aperto e ha proclamato: "Papà non è qui".
Ha detto che avrebbero lavorato sulla sua geografia".
Kate ha fatto questa adorabile rivelazione durante una festa per celebrare il 105° compleanno del Goring Hotel di Londra, l'albergo di lusso in cui ha soggiornato la notte prima del matrimonio con William nel 2011.
L'evento all'ora di pranzo della Duchessa di Cambridge non faceva parte del suo programma ufficiale e, secondo Kensington Palace, la 33enne vi ha partecipato a titolo privato, avendo ricevuto un invito personale dall'hotel.
Il principe William aveva lasciato Kate incinta e il figlio George a Londra mentre intraprendeva un tour di una settimana in Estremo Oriente.
La sua visita in Cina è stata una delle più importanti - e diplomaticamente delicate - della sua neonata carriera reale.
Con la Cina in procinto di superare gli Stati Uniti come economia più grande del mondo, il governo britannico è intenzionato a promuovere relazioni diplomatiche positive e la visita di William è stata considerata una parte fondamentale di questi sforzi.
Mettendo piede per la prima volta sul suolo cinese, il secondo in linea di successione al trono è diventato il membro più anziano della famiglia reale a visitare il Paese dopo la Regina, quasi 30 anni fa.
Al Duca, nella foto con il vicepresidente cinese Li Yuanchao, è stato chiesto di trasmettere alla Regina l'invito alla visita. La sua visita in Cina è stata una delle più importanti - e diplomaticamente delicate - della sua neonata carriera reale.
Nel frattempo, a Londra, l'evento della Duchessa di Cambridge all'ora di pranzo presso l'hotel non faceva parte del suo programma ufficiale e, secondo Kensington Palace, la 33enne vi ha partecipato a titolo privato, avendo ricevuto un invito personale dall'hotel.
Kate ha ovviamente un bel ricordo della struttura situata di fronte a Buckingham Palace, dopo avervi trascorso la sua ultima notte da single e non reale con i genitori e i fratelli Pippa, 31 anni, e James, 27 anni. Lo scorso dicembre ha visitato l'hotel anche per una riunione del consiglio di amministrazione del 1851 Trust, l'ente di beneficenza per la vela di cui è patrocinatrice.
Il Duca e la Duchessa di Cambridge e il Principe George durante una visita alla mostra Sensational Butterflies | Ecco il riassunto:
Kate ha condiviso l'aneddoto durante una festa al Goring Hotel di Londra. L'attrice ha soggiornato in questo hotel di lusso la notte prima del matrimonio con William. Kate ha chiacchierato con gli ospiti, tra cui l'agente di viaggi di lusso Claudia Gordon. |
815 | Rewrite the sentence in order to make it easier to understand by non-native speakers of English. You can do so by replacing complex words with simpler synonyms (i.e. paraphrasing), deleting unimportant information (i.e. compression), and/or splitting a long complex sentence into several simpler ones. The final simplified sentences need to be grammatical, fluent, and retain the main ideas of their original counterparts without altering their meanings.
Input: If you are under the age of 18, you are required to complete at least 65 hours of behind-the-wheel skill-building including 10 hours of nighttime driving. | Here is the simplified sentence:
If you are under 18, you must complete 65 hours of practice driving. This must include at least 10 hours of driving at night. | Schreiben Sie den Satz so um, dass er für Nicht-Muttersprachler leichter zu verstehen ist. Sie können dies tun, indem Sie komplexe Wörter durch einfachere Synonyme ersetzen (d. h. paraphrasieren), unwichtige Informationen streichen (d. h. komprimieren) und/oder einen langen komplexen Satz in mehrere einfachere Sätze aufteilen. Die endgültigen vereinfachten Sätze müssen grammatikalisch korrekt und flüssig sein und den Kerngedanken des Originals beibehalten, ohne dessen Bedeutung zu verändern.
Eingabe: Wenn Sie unter 18 Jahre alt sind, müssen Sie mindestens 65 Fahrstunden absolvieren, davon 10 Stunden Nachtfahrten. | Hier ist der vereinfachte Satz:
Wenn Sie unter 18 sind, müssen Sie 65 Stunden Fahrpraxis absolvieren. Darunter müssen mindestens 10 Stunden Nachtfahrten sein. | Reescriba la frase para que sea más fácil de entender para los hablantes no nativos de inglés. Puede hacerlo sustituyendo palabras complejas por sinónimos más sencillos (es decir, parafraseando), suprimiendo información sin importancia (es decir, comprimiendo) y/o dividiendo una frase larga y compleja en varias más sencillas. Las frases simplificadas finales deben ser gramaticales, fluidas y conservar las ideas principales de sus homólogas originales sin alterar su significado.
Entrada: Si eres menor de 18 años, debes completar al menos 65 horas de formación al volante, incluidas 10 horas de conducción nocturna. | He aquí la frase simplificada:
Si tienes menos de 18 años, debes hacer 65 horas de prácticas de conducción. Esto debe incluir al menos 10 horas de conducción nocturna. | Réécrivez la phrase afin de la rendre plus facile à comprendre pour les personnes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle. Vous pouvez le faire en remplaçant les mots complexes par des synonymes plus simples (paraphrase), en supprimant les informations non importantes (compression) et/ou en divisant une longue phrase complexe en plusieurs phrases plus simples. Les phrases simplifiées finales doivent être grammaticales, fluides et conserver les idées principales de leurs contreparties originales sans en modifier le sens.
Entrée : Si vous avez moins de 18 ans, vous devez effectuer au moins 65 heures de formation derrière le volant, dont 10 heures de conduite de nuit. | Voici la phrase simplifiée :
Si vous avez moins de 18 ans, vous devez effectuer 65 heures de conduite pratique. Parmi ces heures, il faut compter au moins 10 heures de conduite de nuit. | Riscrivete la frase per renderla più comprensibile a chi non è madrelingua inglese. È possibile farlo sostituendo parole complesse con sinonimi più semplici (parafrasi), eliminando le informazioni non importanti (compressione) e/o dividendo una frase lunga e complessa in diverse frasi più semplici. Le frasi semplificate finali devono essere grammaticalmente scorrevoli e mantenere le idee principali delle loro controparti originali senza alterarne il significato.
Ingresso: Se avete meno di 18 anni, dovete completare almeno 65 ore di formazione al volante, comprese 10 ore di guida notturna. | Ecco la frase semplificata:
Se avete meno di 18 anni, dovete completare 65 ore di pratica di guida. Queste devono includere almeno 10 ore di guida notturna. |
816 | You are expected to recognize the named entities of the following text:
Itamar Rabinovich, who as Israel’s ambassador to Washington conducted unfruitful negotiations with Syria, told Israel Radio looked like Damascus wanted to talk rather than fight. | Here are the named entities of the text:
* Itamar Rabinovich: Person
* Israel: Country
* Washington: City
* Syria: Country
* Israel Radio: Organization
* Damascus: City | Von Ihnen wird erwartet, dass Sie die im folgenden Text genannten Personen erkennen:
Itamar Rabinovich, der als israelischer Botschafter in Washington erfolglose Verhandlungen mit Syrien führte, sagte dem israelischen Rundfunk, es sehe so aus, als wolle Damaskus eher reden als kämpfen. | Hier sind die benannten Entitäten des Textes:
* Itamar Rabinovich: Person
* Israel: Land
* Washington: Stadt
* Syrien: Land
* Israel Radio: Organisation
* Damaskus: Stadt | Se espera que reconozcas las entidades nombradas del siguiente texto:
Itamar Rabinovich, que como embajador de Israel en Washington llevó a cabo infructuosas negociaciones con Siria, dijo a Radio Israel que parecía que Damasco quería hablar en lugar de luchar. | Éstas son las entidades con nombre del texto:
* Itamar Rabinovich: Persona
* Israel: País
* Washington: Ciudad
* Siria: País
* Radio Israel: Organización
* Damasco: Ciudad | Vous devez reconnaître les entités nommées dans le texte suivant :
Itamar Rabinovich, qui, en tant qu'ambassadeur d'Israël à Washington, a mené des négociations infructueuses avec la Syrie, a déclaré à la radio israélienne que Damas semblait vouloir discuter plutôt que se battre. | Voici les entités nommées du texte :
* Itamar Rabinovich : Personne
* Israël : Pays
* Washington : Ville
* Syrie : Pays
* Radio Israël : Organisation
* Damas : Ville | Dovete riconoscere le entità nominate nel testo seguente:
Itamar Rabinovich, che in qualità di ambasciatore di Israele a Washington ha condotto negoziati infruttuosi con la Siria, ha dichiarato a Israel Radio che sembra che Damasco voglia parlare piuttosto che combattere. | Ecco le entità denominate del testo:
* Itamar Rabinovich: Persona
* Israele: Paese
* Washington: Città
* Siria: Paese
* Radio Israele: Organizzazione
* Damasco: Città |
817 | Summarize the text below in less than 15 words.
Civil engineering is a professional engineering discipline that deals with the design, construction, and maintenance of the physical and naturally built environment, including public works such as roads, bridges, canals, dams, airports, sewage systems, pipelines, structural components of buildings, and railways. | Civil Engineering deals with the design, construction, and maintenance of public infrastructure. | Fassen Sie den folgenden Text in weniger als 15 Wörtern zusammen.
Das Bauingenieurwesen ist eine professionelle Ingenieursdisziplin, die sich mit der Planung, dem Bau und der Instandhaltung der physischen und natürlichen Umwelt befasst, einschließlich öffentlicher Bauwerke wie Straßen, Brücken, Kanäle, Dämme, Flughäfen, Abwassersysteme, Pipelines, strukturelle Komponenten von Gebäuden und Eisenbahnen. | Das Bauingenieurwesen befasst sich mit der Planung, dem Bau und der Instandhaltung der öffentlichen Infrastruktur. | Resuma el texto siguiente en menos de 15 palabras.
La ingeniería civil es una disciplina profesional de la ingeniería que se ocupa del diseño, la construcción y el mantenimiento del entorno físico y natural construido, incluidas obras públicas como carreteras, puentes, canales, presas, aeropuertos, sistemas de alcantarillado, tuberías, componentes estructurales de edificios y ferrocarriles. | La Ingeniería Civil se ocupa del diseño, construcción y mantenimiento de infraestructuras públicas. | Résumez le texte ci-dessous en moins de 15 mots.
Le génie civil est une discipline professionnelle de l'ingénierie qui traite de la conception, de la construction et de l'entretien de l'environnement physique et naturel construit, y compris les travaux publics tels que les routes, les ponts, les canaux, les barrages, les aéroports, les systèmes d'égouts, les pipelines, les éléments structurels des bâtiments et les chemins de fer. | Le génie civil s'occupe de la conception, de la construction et de l'entretien des infrastructures publiques. | Riassumete il testo sottostante in meno di 15 parole.
L'ingegneria civile è una disciplina professionale che si occupa della progettazione, della costruzione e della manutenzione dell'ambiente fisico e naturale costruito, comprese le opere pubbliche come strade, ponti, canali, dighe, aeroporti, sistemi fognari, condutture, componenti strutturali di edifici e ferrovie. | L'ingegneria civile si occupa della progettazione, della costruzione e della manutenzione delle infrastrutture pubbliche. |
818 | Translate into German: "Kerstin has the keys to Robert’s house and Robert has those of Kerstin’s. The two young people don’t have any secrets." | Kerstin hat die Wohnungsschlüssel von Robert und Robert hat die Schlüssel von Kerstin: die beiden haben keine Geheimnisse. | Übersetzen Sie ins Deutsche: "Kerstin hat die Schlüssel von Roberts Haus und Robert hat die von Kerstins Haus. Die beiden jungen Leute haben keine Geheimnisse." | Kerstin hat die Wohnungsschlüssel von Robert und Robert hat die Schlüssel von Kerstin: die beiden haben keine Geheimnisse. | Traduce al alemán: "Kerstin tiene las llaves de la casa de Robert y Robert las de la de Kerstin. Los dos jóvenes no tienen secretos". | Kerstin tiene las llaves del piso de Robert y Robert tiene las llaves de Kerstin: los dos no tienen secretos. | Traduisez en allemand : "Kerstin a les clés de la maison de Robert et Robert a celles de Kerstin. Les deux jeunes gens n'ont pas de secrets". | Kerstin a les clés de l'appartement de Robert et Robert a les clés de Kerstin : ces deux-là n'ont pas de secrets. | Tradurre in tedesco: "Kerstin ha le chiavi della casa di Robert e Robert ha quelle di Kerstin. I due giovani non hanno segreti". | Kerstin ha le chiavi dell'appartamento di Robert e Robert ha le chiavi di Kerstin: i due non hanno segreti. |
819 | You will be given a sentence that describes a restaurant. You will also be given a few categories of information regarding that sentence. Your task is to fill each of the categories with the appropriate information from the sentenece.
Input: I suspect xname is alright because it is an Italian restaurant. It's in TriBeCa/SoHo with decent ambiance.
Categories: decor, recommend, cuisine | Sure, here is the output:
* decor: acceptable
* recommend: yes
* cuisine: Italian | Sie erhalten einen Satz, der ein Restaurant beschreibt. Außerdem erhalten Sie einige Kategorien von Informationen zu diesem Satz. Ihre Aufgabe ist es, jede der Kategorien mit den entsprechenden Informationen aus dem Satz zu füllen.
Eingabe: Ich vermute, dass xName in Ordnung ist, weil es ein italienisches Restaurant ist. Es liegt in TriBeCa/SoHo und hat ein gutes Ambiente.
Kategorien: Dekor, Empfehlen, Küche | Sicher, hier ist die Ausgabe:
* Dekor: akzeptabel
* Empfehlen: ja
* Küche: Italienisch | Se le dará una frase que describa un restaurante. También se le darán algunas categorías de información relacionadas con la frase. Su tarea consiste en rellenar cada una de las categorías con la información adecuada de la frase.
Entrada: Sospecho que xname está bien porque es un restaurante italiano. Está en TriBeCa/SoHo y tiene un ambiente decente.
Categorías: decoración, recomendar, cocina | Claro, aquí está el resultado:
* decoración: aceptable
* recomendar: sí
* cocina: italiana | On vous donnera une phrase qui décrit un restaurant. Vous recevrez également quelques catégories d'informations concernant cette phrase. Votre tâche consiste à remplir chacune des catégories avec les informations appropriées de la phrase.
Entrée : Je pense que xname est bien parce que c'est un restaurant italien. Il se trouve à TriBeCa/SoHo et l'ambiance est bonne.
Catégories : décor, recommander, cuisine | Bien sûr, voici le résultat :
* decor : acceptable
* recommend : yes
* cuisine : italienne | Vi verrà data una frase che descrive un ristorante. Vi saranno date anche alcune categorie di informazioni relative a quella frase. Il vostro compito è quello di riempire ogni categoria con le informazioni appropriate della frase.
Input: Sospetto che xname vada bene perché è un ristorante italiano. È a TriBeCa/SoHo con un ambiente decente.
Categorie: arredamento, raccomandare, cucina | Certo, ecco l'output:
* decoro: accettabile
* consigliare: sì
* cucina: italiana |
820 | Extract the facts from the paragraph.
The COVID-19 pandemic brought about an increase in online shopping because of government-imposed restrictions and consumer anxiety over the potential health risk associated with in-store shopping. | This text contains the following facts:
* The COVID-19 pandemic brought about an increase in online shopping.
* The COVID-19 caused anxiety over potential health risk associated with in-store shopping. | Entnehmen Sie die Fakten aus dem Absatz.
Die COVID-19-Pandemie führte zu einer Zunahme des Online-Einkaufs, da die Regierung Beschränkungen auferlegte und die Verbraucher Angst vor dem potenziellen Gesundheitsrisiko hatten, das mit dem Einkauf in Geschäften verbunden ist. | Dieser Text enthält die folgenden Fakten:
* Die COVID-19-Pandemie führte zu einer Zunahme des Online-Einkaufs.
* Die COVID-19-Pandemie löste Ängste über mögliche Gesundheitsrisiken beim Einkaufen in Geschäften aus. | Extrae los hechos del párrafo.
La pandemia de COVID-19 provocó un aumento de las compras en línea debido a las restricciones impuestas por los gobiernos y a la ansiedad de los consumidores por el posible riesgo para la salud asociado a las compras en las tiendas. | Este texto contiene los siguientes hechos:
* La pandemia de COVID-19 provocó un aumento de las compras en línea.
* La COVID-19 provocó ansiedad por el riesgo potencial para la salud asociado a las compras en tiendas. | Extraire les faits du paragraphe.
La pandémie de COVID-19 a entraîné une augmentation des achats en ligne en raison des restrictions imposées par le gouvernement et de l'inquiétude des consommateurs face aux risques potentiels pour la santé associés aux achats en magasin. | Ce texte contient les faits suivants :
* La pandémie de COVID-19 a entraîné une augmentation des achats en ligne.
* La pandémie de COVID-19 a provoqué une inquiétude quant aux risques potentiels pour la santé associés aux achats en magasin. | Estraete i fatti dal paragrafo.
La pandemia COVID-19 ha portato a un aumento degli acquisti online a causa delle restrizioni imposte dal governo e dell'ansia dei consumatori per i potenziali rischi per la salute associati agli acquisti in negozio. | Questo testo contiene i seguenti fatti:
* La pandemia di COVID-19 ha portato a un aumento degli acquisti online.
* La COVID-19 ha causato ansia per i potenziali rischi per la salute associati agli acquisti in negozio. |
821 | Is 1021 a prime number? | Numbers having only 2 factors, i.e. 1 and the number itself are known as prime numbers whereas numbers with more than 2 factors are known as composite.
Hence, 1021 is a prime number. The number 1021 is divisible only by 1 and the number itself. | Ist 1021 eine Primzahl? | Zahlen mit nur 2 Faktoren, d.h. 1 und die Zahl selbst, sind als Primzahlen bekannt, während Zahlen mit mehr als 2 Faktoren als zusammengesetzt bezeichnet werden.
Folglich ist 1021 eine Primzahl. Die Zahl 1021 ist nur durch 1 und die Zahl selbst teilbar. | ¿Es 1021 un número primo? | Los números que tienen sólo 2 factores, es decir, 1 y el propio número, se denominan números primos, mientras que los números con más de 2 factores se denominan compuestos.
Por lo tanto, 1021 es un número primo. El número 1021 sólo es divisible por 1 y por el propio número. | 1021 est-il un nombre premier ? | Les nombres n'ayant que deux facteurs, à savoir 1 et le nombre lui-même, sont appelés nombres premiers, tandis que les nombres ayant plus de deux facteurs sont appelés nombres composites.
Ainsi, 1021 est un nombre premier. Le nombre 1021 n'est divisible que par 1 et le nombre lui-même. | 1021 è un numero primo? | I numeri che hanno solo 2 fattori, cioè 1 e il numero stesso, sono noti come numeri primi, mentre i numeri con più di 2 fattori sono noti come compositi.
Quindi, 1021 è un numero primo. Il numero 1021 è divisibile solo per 1 e per il numero stesso. |
822 | Translate into Chinese: "It’s safe to say that most of us regularly feel crunched for time. So much so that we are experiencing what Ashley Whillans of the Harvard Business School, the lead author of the study, describes as a “time famine.” And like any famine, this chronic lack of time takes its toll on our health." | 可以很肯定地说,我们中大多数人经常会感觉时间不够用。哈佛商学院的艾希莉·威廉斯(Ashley Whillans)是这项研究的负责人,她将这种频繁的情况描述为“时间饥荒“。和其他类型的饥荒一样,长期的时间不足会对我们的健康造成损害。 | Ins Chinesische übersetzen: "Man kann mit Sicherheit sagen, dass die meisten von uns regelmäßig unter Zeitdruck stehen. So sehr, dass wir das, was Ashley Whillans von der Harvard Business School, die Hauptautorin der Studie, als "Zeitmangel" bezeichnet, erleben. Und wie jede Hungersnot fordert auch dieser chronische Zeitmangel seinen Tribut von unserer Gesundheit. | Man kann mit ziemlicher Sicherheit sagen, dass die meisten von uns regelmäßig das Gefühl haben, nicht genug Zeit zu haben. Ashley Whillans von der Harvard Business School, die die Studie leitete, bezeichnet diese Häufigkeit als "Zeitmangel". Wie andere Arten von Zeitmangel auch, kann chronischer Zeitmangel unsere Gesundheit beeinträchtigen. | Traducir al chino: "Es seguro decir que la mayoría de nosotros nos sentimos a menudo faltos de tiempo. Tanto que experimentamos lo que Ashley Whillans, de la Harvard Business School y autora principal del estudio, describe como una "hambruna de tiempo". Y como cualquier hambruna, esta falta crónica de tiempo pasa factura a nuestra salud". | Es bastante seguro afirmar que la mayoría de nosotros sentimos que no tenemos tiempo suficiente de forma habitual. Ashley Whillans, de la Harvard Business School, que dirigió el estudio, describe esta frecuencia como "hambruna de tiempo". Al igual que otros tipos de hambruna, la privación crónica de tiempo puede pasar factura a nuestra salud. | Traduire en chinois : "On peut dire sans risque de se tromper que la plupart d'entre nous se sentent régulièrement à court de temps. À tel point que nous vivons ce qu'Ashley Whillans de la Harvard Business School, principal auteur de l'étude, décrit comme une "famine de temps". Et comme toute famine, ce manque chronique de temps a des conséquences sur notre santé." | On peut dire sans trop se tromper que la plupart d'entre nous ont régulièrement l'impression de manquer de temps. Ashley Whillans, de la Harvard Business School, qui a dirigé l'étude, décrit cette fréquence comme une "famine de temps". Comme d'autres types de famine, le manque de temps chronique peut avoir des conséquences néfastes sur notre santé. | Tradurre in cinese: "Si può dire che la maggior parte di noi si sente regolarmente a corto di tempo. Tanto da sperimentare quella che Ashley Whillans della Harvard Business School, autore principale dello studio, descrive come una "carestia di tempo". E come ogni carestia, questa mancanza cronica di tempo si ripercuote sulla nostra salute". | È abbastanza sicuro dire che la maggior parte di noi ha la sensazione di non avere abbastanza tempo regolarmente. Ashley Whillans della Harvard Business School, che ha condotto lo studio, descrive questa frequenza come "carestia di tempo". Come altri tipi di carestia, la privazione cronica di tempo può avere ripercussioni sulla nostra salute. |
823 | You're given a paragraph from the research paper and your task is to generate a suitable title for the research paper based on the given paper. Under 100 words is a good title length.
The severe acute respiratory syndrome (SARS) epidemic originating from China in 2002 was caused by a previously uncharacterized coronavirus that could be identified by specific RT-PCR amplification. Efforts to control future SARS outbreaks depend on the accurate and early identification of SARS-CoV infected patients. A real-time fluorogenic RT-PCR assay based on the 3 -noncoding region (3 -NCR) of SARS-CoV genome was developed as a quantitative SARS diagnostic tool. The ideal amplification efficiency of a sensitive SARS-CoV RT-PCR assay should yield an E value (PCR product concentration increase per amplification cycle) equal to 2.0. It was demonstrated that the 3 -NCR SARS-CoV based RT-PCR reactions could be formulated to reach excellent E values of 1.81, or 91% amplification efficacy. The SARS-CoV cDNA preparations derived from viral RNA extract and the cloned recombinant plasmid both exhibit the identical amplification characteristics, i.e. amplification efficacy using the same PCR formulation developed in this study. The viral genomic copy (or genomic equivalences, GE) per infectious unit (GE/pfu) of SARS-CoV used in this study was also established to be approximate 1200-1600:1. The assay's detection sensitivity could reach 0.005 pfu or 6-8 GE per assay. It was preliminarily demonstrated that the assay could efficiently detect SARS-CoV from clinical specimens of SARS probable and suspected patients identified in Taiwan. The 3 -NCR based SARS-CoV assay demonstrated 100% diagnostic specificity testing samples of patients with acute respiratory disease from a non-SARS epidemic region. | Here is a title for this paragraph:
Development and evaluation of an efficient 3-noncoding region-based SARS coronavirus (SARS-CoV) RT-PCR assay for detection of SARS-CoV. | Sie erhalten einen Absatz aus der Forschungsarbeit und Ihre Aufgabe ist es, einen passenden Titel für die Forschungsarbeit auf der Grundlage des vorgegebenen Papiers zu erstellen. Ein Titel sollte nicht länger als 100 Wörter sein.
Die 2002 in China ausgebrochene Epidemie des schweren akuten Atemwegssyndroms (SARS) wurde durch ein bisher nicht charakterisiertes Coronavirus verursacht, das durch spezifische RT-PCR-Amplifikation identifiziert werden konnte. Die Bemühungen zur Eindämmung künftiger SARS-Ausbrüche hängen von der genauen und frühzeitigen Identifizierung der mit SARS-CoV infizierten Patienten ab. Als quantitatives SARS-Diagnoseinstrument wurde ein fluorogener Echtzeit-RT-PCR-Assay entwickelt, der auf der 3 -noncodierenden Region (3 -NCR) des SARS-CoV-Genoms basiert. Die ideale Amplifikationseffizienz eines empfindlichen SARS-CoV-RT-PCR-Tests sollte einen E-Wert (Anstieg der PCR-Produktkonzentration pro Amplifikationszyklus) von 2,0 ergeben. Es konnte gezeigt werden, dass die 3 -NCR SARS-CoV-basierten RT-PCR-Reaktionen so formuliert werden können, dass sie hervorragende E-Werte von 1,81 bzw. 91 % Amplifikationseffizienz erreichen. Die aus dem viralen RNA-Extrakt gewonnenen SARS-CoV-cDNA-Präparate und das klonierte rekombinante Plasmid weisen beide die gleichen Amplifikationseigenschaften auf, d. h. die gleiche Amplifikationseffizienz bei Verwendung der in dieser Studie entwickelten PCR-Formulierung. Die virale genomische Kopie (oder genomische Äquivalenzen, GE) pro infektiöser Einheit (GE/pfu) von SARS-CoV, die in dieser Studie verwendet wurde, wurde ebenfalls mit ungefähr 1200-1600:1 bestimmt. Die Nachweisempfindlichkeit des Assays konnte 0,005 pfu oder 6-8 GE pro Assay erreichen. Es wurde vorläufig nachgewiesen, dass der Assay SARS-CoV in klinischen Proben von wahrscheinlichen und mutmaßlichen SARS-Patienten in Taiwan effizient nachweisen kann. Der 3-NCR-basierte SARS-CoV-Assay zeigte eine 100%ige diagnostische Spezifität bei der Untersuchung von Proben von Patienten mit akuter Atemwegserkrankung aus einer Nicht-SARS-Epidemie-Region. | Hier ist ein Titel für diesen Absatz:
Entwicklung und Bewertung eines effizienten RT-PCR-Tests zum Nachweis des SARS-Coronavirus (SARS-CoV) auf der Grundlage der 3-nicht-kodierenden Region. | Se le da un párrafo del trabajo de investigación y su tarea consiste en generar un título adecuado para el trabajo de investigación basado en el documento dado. Menos de 100 palabras es un buen título.
La epidemia de síndrome respiratorio agudo severo (SRAS) originada en China en 2002 fue causada por un coronavirus no caracterizado previamente que pudo identificarse mediante amplificación específica RT-PCR. Los esfuerzos por controlar futuros brotes de SRAS dependen de la identificación precisa y precoz de los pacientes infectados por el coronavirus del SRAS. Se ha desarrollado un ensayo de RT-PCR fluorogénica en tiempo real basado en la región 3 no codificante (3 -NCR) del genoma del SARS-CoV como herramienta de diagnóstico cuantitativo del SARS. La eficacia de amplificación ideal de un ensayo RT-PCR sensible de SARS-CoV debería producir un valor E (aumento de la concentración del producto de PCR por ciclo de amplificación) igual a 2,0. Se demostró que la región 3 -NCR del genoma del SARS-CoV es una región no codificante. Se demostró que las reacciones de RT-PCR basadas en 3 -NCR de SARS-CoV podían formularse para alcanzar excelentes valores E de 1,81, es decir, una eficacia de amplificación del 91%. Tanto las preparaciones de ADNc del SARS-CoV derivadas del extracto de ARN viral como el plásmido recombinante clonado presentan las mismas características de amplificación, es decir, la misma eficacia de amplificación utilizando la misma formulación de PCR desarrollada en este estudio. También se estableció que la copia genómica viral (o equivalencias genómicas, GE) por unidad infecciosa (GE/pfu) de SARS-CoV utilizada en este estudio era de aproximadamente 1200-1600:1. La sensibilidad de detección del ensayo podía alcanzar 0,005 ufp o 6-8 GE por ensayo. Se demostró de forma preliminar que el ensayo podía detectar eficazmente el SARS-CoV a partir de muestras clínicas de pacientes probables y sospechosos de SARS identificados en Taiwán. El ensayo 3 -NCR basado en SARS-CoV demostró una especificidad diagnóstica del 100% en muestras de pacientes con enfermedad respiratoria aguda de una región no epidémica de SARS. | He aquí un título para este párrafo:
Development and evaluation of an efficient 3-noncoding region-based SARS coronavirus (SARS-CoV) RT-PCR assay for detection of SARS-CoV. | On vous donne un paragraphe du document de recherche et votre tâche consiste à trouver un titre approprié pour le document de recherche en vous basant sur le document donné. Un titre de moins de 100 mots est une bonne longueur.
L'épidémie de syndrome respiratoire aigu sévère (SRAS) survenue en Chine en 2002 a été causée par un coronavirus qui n'avait pas encore été caractérisé et qui a pu être identifié par une amplification RT-PCR spécifique. Les efforts visant à contrôler les futures épidémies de SRAS dépendent de l'identification précise et précoce des patients infectés par le SARS-CoV. Un test RT-PCR fluorogène en temps réel basé sur la région 3 -non codante (3 -NCR) du génome du SARS-CoV a été mis au point comme outil de diagnostic quantitatif du SRAS. L'efficacité d'amplification idéale d'un test RT-PCR sensible pour le SARS-CoV devrait produire une valeur E (augmentation de la concentration du produit PCR par cycle d'amplification) égale à 2,0. Il a été démontré que les réactions RT-PCR basées sur le SARS-CoV 3 -NCR pouvaient être formulées pour atteindre d'excellentes valeurs E de 1,81, soit une efficacité d'amplification de 91 %. Les préparations d'ADNc du SARS-CoV dérivées de l'extrait d'ARN viral et le plasmide recombinant cloné présentent tous deux des caractéristiques d'amplification identiques, c'est-à-dire une efficacité d'amplification en utilisant la même formulation PCR développée dans cette étude. La copie génomique virale (ou équivalences génomiques, GE) par unité infectieuse (GE/pfu) du SARS-CoV utilisée dans cette étude a également été établie à environ 1200-1600:1. La sensibilité de détection du test pouvait atteindre 0,005 pfu ou 6-8 GE par test. Il a été démontré de manière préliminaire que le test pouvait détecter efficacement le SARS-CoV à partir d'échantillons cliniques de patients probables et suspects de SRAS identifiés à Taïwan. Le test SARS-CoV basé sur la 3 -NCR a démontré une spécificité de diagnostic de 100 % en testant des échantillons de patients atteints de maladies respiratoires aiguës provenant d'une région non touchée par l'épidémie de SRAS. | Voici un titre pour ce paragraphe :
Développement et évaluation d'un test RT-PCR efficace basé sur la région 3-non codante du coronavirus du SRAS (SARS-CoV) pour la détection du SARS-CoV. | Vi viene dato un paragrafo del documento di ricerca e il vostro compito è quello di generare un titolo adatto per il documento di ricerca basato sul documento dato. Un titolo di lunghezza inferiore a 100 parole è un buon titolo.
L'epidemia di sindrome respiratoria acuta grave (SARS) che ha avuto origine in Cina nel 2002 è stata causata da un coronavirus precedentemente non caratterizzato che ha potuto essere identificato mediante amplificazione RT-PCR specifica. Gli sforzi per controllare future epidemie di SARS dipendono dall'identificazione accurata e precoce dei pazienti infetti da SARS-CoV. Come strumento diagnostico quantitativo della SARS è stato sviluppato un saggio di RT-PCR fluorogenico in tempo reale basato sulla regione 3-non codificante (3-NCR) del genoma del SARS-CoV. L'efficienza di amplificazione ideale di un saggio di RT-PCR sensibile per il SARS-CoV dovrebbe produrre un valore E (aumento della concentrazione del prodotto di PCR per ciclo di amplificazione) pari a 2.0. È stato dimostrato che le reazioni RT-PCR basate sul SARS-CoV 3 -NCR possono essere formulate per raggiungere valori E eccellenti di 1,81, ovvero un'efficacia di amplificazione del 91%. Le preparazioni di cDNA di SARS-CoV derivate dall'estratto di RNA virale e dal plasmide ricombinante clonato presentano entrambe le stesse caratteristiche di amplificazione, cioè l'efficacia di amplificazione utilizzando la stessa formulazione PCR sviluppata in questo studio. La copia genomica virale (o equivalenze genomiche, GE) per unità infettiva (GE/pfu) di SARS-CoV utilizzata in questo studio è stata inoltre stabilita essere approssimativamente di 1200-1600:1. La sensibilità del test è stata in grado di rilevare la presenza di un'unità infettiva. La sensibilità di rilevamento del test poteva raggiungere 0,005 pfu o 6-8 GE per test. È stato dimostrato in via preliminare che il test è in grado di rilevare efficacemente il SARS-CoV da campioni clinici di pazienti con SARS probabile e sospetta identificati a Taiwan. Il test SARS-CoV basato su 3-NCR ha dimostrato una specificità diagnostica del 100% nei campioni di pazienti con malattia respiratoria acuta provenienti da una regione non colpita da SARS. | Ecco il titolo di questo paragrafo:
Sviluppo e valutazione di un efficiente saggio RT-PCR basato sulla regione non codificante 3 del SARS coronavirus (SARS-CoV) per la rilevazione del SARS-CoV. |
824 | What is the word that describes all the devices that express time? | Chronometer.
A chronometer is an extraordinarily accurate timepiece, with an original focus on the needs of maritime navigation. The modern chronometer is, broadly speaking, an instrument for measuring time, especially one designed to measure time very accurately in spite of motion or variations in temperature, humidity, and air pressure. This is the largest category that encompasses every possible device whose function is to measure the passing of time. | Wie lautet das Wort, das alle Geräte beschreibt, die die Zeit ausdrücken? | Chronometer.
Ein Chronometer ist ein außerordentlich genauer Zeitmesser, der ursprünglich auf die Bedürfnisse der Seefahrt ausgerichtet war. Das moderne Chronometer ist im weitesten Sinne ein Instrument zur Zeitmessung, insbesondere eines, das die Zeit trotz Bewegung oder Schwankungen von Temperatur, Feuchtigkeit und Luftdruck sehr genau messen kann. Dies ist die größte Kategorie, die alle möglichen Geräte umfasst, deren Funktion darin besteht, den Lauf der Zeit zu messen. | ¿Cuál es la palabra que describe todos los dispositivos que expresan el tiempo? | Cronómetro.
Un cronómetro es un reloj extraordinariamente preciso, cuyo origen se remonta a las necesidades de la navegación marítima. El cronómetro moderno es, en términos generales, un instrumento para medir el tiempo, especialmente uno diseñado para medir el tiempo con gran precisión a pesar del movimiento o de las variaciones de temperatura, humedad y presión atmosférica. Se trata de la categoría más amplia que engloba todos los dispositivos posibles cuya función es medir el paso del tiempo. | Quel est le mot qui désigne l'ensemble des dispositifs qui expriment le temps ? | Chronomètre.
Un chronomètre est une pièce d'horlogerie extraordinairement précise, qui répondait à l'origine aux besoins de la navigation maritime. Le chronomètre moderne est, d'une manière générale, un instrument de mesure du temps, en particulier un instrument conçu pour mesurer le temps avec une grande précision en dépit des mouvements ou des variations de température, d'humidité et de pression atmosphérique. Il s'agit de la catégorie la plus large qui englobe tous les dispositifs possibles dont la fonction est de mesurer le temps qui passe. | Qual è la parola che descrive tutti i dispositivi che esprimono il tempo? | Cronometro.
Un cronometro è un orologio straordinariamente preciso, originariamente incentrato sulle esigenze della navigazione marittima. Il cronometro moderno è, in senso lato, uno strumento per la misurazione del tempo, in particolare uno strumento progettato per misurare il tempo con grande precisione nonostante il movimento o le variazioni di temperatura, umidità e pressione atmosferica. Si tratta della categoria più ampia che comprende tutti i possibili dispositivi la cui funzione è quella di misurare lo scorrere del tempo. |
825 | What is 25/2 of a milligram in micrograms? | Here is the solution:
25/2 of a milligram is 12.5 milligram.
Since 1 milligram = 1,000 micrograms, 25/2 of a milligram = 12.5 * 1,000 = 12,500 micrograms. | Was ist 25/2 eines Milligramms in Mikrogramm? | Hier ist die Lösung:
25/2 von einem Milligramm ist 12,5 Milligramm.
Da 1 Milligramm = 1.000 Mikrogramm ist, sind 25/2 von einem Milligramm = 12,5 * 1.000 = 12.500 Mikrogramm. | ¿Cuánto es 25/2 de un miligramo en microgramos? | He aquí la solución:
25/2 de un miligramo son 12,5 miligramos.
Como 1 miligramo = 1.000 microgramos, 25/2 de miligramo = 12,5 * 1.000 = 12.500 microgramos. | Quelle est la valeur de 25/2 d'un milligramme en microgrammes ? | Voici la solution :
25/2 d'un milligramme est égal à 12,5 milligrammes.
Comme 1 milligramme = 1 000 microgrammes, 25/2 d'un milligramme = 12,5 * 1 000 = 12 500 microgrammes. | A quanto corrispondono i 25/2 di un milligrammo in microgrammi? | Ecco la soluzione:
25/2 di un milligrammo è 12,5 milligrammi.
Poiché 1 milligrammo = 1.000 microgrammi, 25/2 di un milligrammo = 12,5 * 1.000 = 12.500 microgrammi. |
826 | Betty has a tray of cookies and a tray of brownies. She has a real sweet tooth and eats 3 cookies a day and 1 brownie a day. If she starts with 60 cookies and 10 brownies, how many more cookies than brownies does she have after a week of eating like this? | Here is the solution step by step:
First we find how many cookies Betty will eat in a week by multiplying her daily amount by 7, meaning 7*3= 21 cookies eaten in a week.
We repeat this for the brownies, finding she eats 7*1= 7 brownies in a week.
We subtract the 21 cookies from the original amount of 60, finding 60-21= 39 cookies remaining.
We repeat this step for the brownies, finding 10-7= 3 brownies remaining.
In the end, therefore, Betty has 39-3= 36 more cookies than brownies. | Betty hat ein Tablett mit Keksen und ein Tablett mit Brownies. Sie ist eine echte Naschkatze und isst 3 Kekse pro Tag und 1 Brownie pro Tag. Wenn sie mit 60 Keksen und 10 Brownies anfängt, wie viele Kekse und Brownies hat sie dann nach einer Woche, in der sie so isst, mehr? | Hier ist die Lösung Schritt für Schritt:
Zuerst finden wir heraus, wie viele Kekse Betty in einer Woche isst, indem wir ihre tägliche Menge mit 7 multiplizieren, d. h. 7*3= 21 Kekse, die sie in einer Woche isst.
Wir wiederholen dies für die Brownies und finden heraus, dass sie 7*1= 7 Brownies in einer Woche isst.
Wir subtrahieren die 21 Kekse von der ursprünglichen Menge von 60 und stellen fest, dass 60-21= 39 Kekse übrig sind.
Wir wiederholen diesen Schritt für die Brownies und finden 10-7= 3 Brownies übrig.
Am Ende hat Betty also 39-3= 36 mehr Kekse als Brownies. | Betty tiene una bandeja de galletas y otra de brownies. Es muy golosa y come 3 galletas al día y 1 brownie al día. Si empieza con 60 galletas y 10 bizcochos, ¿cuántas galletas más que bizcochos tendrá después de una semana comiendo así? | He aquí la solución paso a paso:
Primero encontramos cuántas galletas comerá Betty en una semana multiplicando su cantidad diaria por 7, lo que significa 7*3= 21 galletas comidas en una semana.
Repetimos la operación para los brownies, con lo que comemos 7*1= 7 brownies a la semana.
Restamos las 21 galletas de la cantidad original de 60, obteniendo 60-21= 39 galletas restantes.
Repetimos este paso con los brownies y obtenemos 10-7= 3 brownies restantes.
Al final, por lo tanto, Betty tiene 39-3= 36 galletas más que brownies. | Betty a un plateau de biscuits et un plateau de brownies. Elle est très gourmande et mange 3 biscuits et 1 brownie par jour. Si elle commence avec 60 biscuits et 10 brownies, combien de biscuits de plus que de brownies a-t-elle au bout d'une semaine ? | Voici la solution étape par étape :
Tout d'abord, nous déterminons le nombre de biscuits que Betty mangera en une semaine en multipliant sa quantité quotidienne par 7, ce qui donne 7*3= 21 biscuits mangés en une semaine.
Nous répétons l'opération pour les brownies, et nous constatons qu'elle mange 7*1= 7 brownies en une semaine.
Nous soustrayons les 21 biscuits de la quantité initiale de 60, ce qui donne 60-21= 39 biscuits restants.
Nous répétons cette étape pour les brownies, et nous constatons qu'il reste 10-7= 3 brownies.
Au final, Betty a donc 39-3= 36 cookies de plus que de brownies. | Betty ha un vassoio di biscotti e uno di brownie. È molto golosa e mangia 3 biscotti al giorno e 1 brownie al giorno. Se inizia con 60 biscotti e 10 brownie, quanti biscotti in più rispetto ai brownie avrà dopo una settimana di alimentazione così? | Ecco la soluzione passo dopo passo:
Per prima cosa troviamo quanti biscotti Betty mangerà in una settimana moltiplicando la sua quantità giornaliera per 7, il che significa 7*3= 21 biscotti mangiati in una settimana.
Ripetiamo l'operazione per i brownies, trovando che mangia 7*1= 7 brownies in una settimana.
Sottraiamo i 21 biscotti dalla quantità originale di 60, trovando 60-21= 39 biscotti rimanenti.
Ripetiamo questo passaggio per i brownies, trovando 10-7= 3 brownies rimanenti.
Alla fine, quindi, Betty ha 39-3= 36 biscotti in più rispetto ai brownies. |
827 | In this task, you're given a pair of sentences, sentence 1 and sentence 2. Your job is to determine if the two sentences clearly agree/disagree with each other, or if this can't be determined. Indicate your answer as yes or no respectively.
Sentence 1: One of the first organizational realignments taking place is in the Office of the Taxpayer Advocate. Sentence 2: The office of the taxpayer advocate is having an organizational realignment. | These two sentences agree with each other, because both sentences refer to the reorganization of an official department. | Bei dieser Aufgabe erhalten Sie ein Satzpaar, Satz 1 und Satz 2. Ihre Aufgabe ist es, festzustellen, ob die beiden Sätze eindeutig übereinstimmen oder nicht übereinstimmen, oder ob dies nicht festgestellt werden kann. Geben Sie Ihre Antwort als ja bzw. nein an.
Satz 1: Eine der ersten organisatorischen Umgestaltungen findet im Büro des Steuerzahleranwalts statt. Satz 2: Das Büro des Steuerzahleranwalts wird organisatorisch neu ausgerichtet. | Diese beiden Sätze stimmen miteinander überein, denn beide Sätze beziehen sich auf die Umstrukturierung einer Dienststelle. | En esta tarea, se le da un par de frases, la frase 1 y la frase 2. Su trabajo consiste en determinar si las dos frases están claramente de acuerdo o en desacuerdo. Su tarea consiste en determinar si las dos frases están claramente de acuerdo o en desacuerdo entre sí, o si esto no puede determinarse. Indique su respuesta como sí o no respectivamente.
Frase 1: Uno de los primeros reajustes organizativos que se están produciendo es en la Oficina del Defensor del Contribuyente. Frase 2: La Oficina del Defensor del Contribuyente está llevando a cabo un reajuste organizativo. | Estas dos frases concuerdan entre sí, porque ambas se refieren a la reorganización de un departamento oficial. | Dans cette tâche, on vous donne une paire de phrases, la phrase 1 et la phrase 2. Votre tâche consiste à déterminer si les deux phrases sont clairement en accord/désaccord l'une avec l'autre, ou si cela ne peut pas être déterminé. Indiquez votre réponse par oui ou par non.
Phrase 1 : L'un des premiers remaniements organisationnels en cours concerne le bureau de l'avocat des contribuables. Phrase 2 : Le bureau du défenseur des contribuables fait l'objet d'un remaniement organisationnel. | Ces deux phrases s'accordent l'une avec l'autre, car elles font toutes deux référence à la réorganisation d'un service officiel. | In questo compito vi viene data una coppia di frasi, la frase 1 e la frase 2. Il vostro compito è quello di determinare se le due frasi sono chiaramente in accordo/disaccordo tra loro o se non è possibile determinarlo. Il vostro compito consiste nel determinare se le due frasi sono chiaramente in accordo/disaccordo tra loro, oppure se non è possibile determinarlo. Indicate la vostra risposta come sì o no, rispettivamente.
Frase 1: Uno dei primi riallineamenti organizzativi in atto è quello dell'Ufficio del difensore dei contribuenti. Frase 2: L'ufficio del difensore dei contribuenti sta subendo un riallineamento organizzativo. | Queste due frasi sono in accordo tra loro, perché entrambe si riferiscono alla riorganizzazione di un dipartimento ufficiale. |
828 | Is 1011 a prime number? | A prime number is divisible only by 1 and itself, which means it has no other divisor except 1 and the number itself.
Hence, 1011 is not a prime number. The number 1011 is divisible by 1, 3, 337, 1011.
| Ist 1011 eine Primzahl? | Eine Primzahl ist nur durch 1 und sich selbst teilbar, das heißt, sie hat keinen anderen Teiler als 1 und die Zahl selbst.
Folglich ist 1011 keine Primzahl. Die Zahl 1011 ist teilbar durch 1, 3, 337, 1011.
| ¿Es 1011 un número primo? | Un número primo sólo es divisible por 1 y por sí mismo, lo que significa que no tiene otro divisor que 1 y el propio número.
Por lo tanto, 1011 no es un número primo. El número 1011 es divisible por 1, 3, 337, 1011.
| 1011 est-il un nombre premier ? | Un nombre premier n'est divisible que par 1 et lui-même, ce qui signifie qu'il n'a pas d'autre diviseur que 1 et le nombre lui-même.
Par conséquent, 1011 n'est pas un nombre premier. Le nombre 1011 est divisible par 1, 3, 337, 1011.
| 1011 è un numero primo? | Un numero primo è divisibile solo per 1 e per se stesso, il che significa che non ha altri divisori oltre a 1 e al numero stesso.
Quindi, 1011 non è un numero primo. Il numero 1011 è divisibile per 1, 3, 337, 1011.
|
829 | Is 7863 greater than 7654? | 7863 - 7654 = 209 > 0, thus Yes, 7863 is greater than 7654. | Ist 7863 größer als 7654? | 7863 - 7654 = 209 > 0, also Ja, 7863 ist größer als 7654. | ¿Es 7863 mayor que 7654? | 7863 - 7654 = 209 > 0, por lo tanto Sí, 7863 es mayor que 7654. | Le chiffre 7863 est-il supérieur au chiffre 7654 ? | 7863 - 7654 = 209 > 0, donc Oui, 7863 est plus grand que 7654. | Il 7863 è maggiore del 7654? | 7863 - 7654 = 209 > 0, quindi sì, 7863 è maggiore di 7654. |
830 | Given a paragraph, generate a claim that is supported by the given paragraph. 1) The claim must contain information from within the paragraph. 2) A sentence within the paragraph can be used as a claim. 3) The claim should not have contradictions within the paragraph. 4) The claim should be at most one sentence long.
Although the story didn’t cite the cost of appendectomy – emergency or urgent surgery – and we wish it had, we nonetheless will give it a satisfactory score because it at least cited what the editorial writer wrote, "A secondary benefit is the savings to the hospital generated by minimizing staff and anesthesiologist presence late in the evening and during the wee hours of the morning." As with our harms score above, although the story didn’t give absolute numbers, in this case we think it was sufficient for it to report that "The scientists found no significant difference among the groups in the patients’ condition 30 days after surgery or in the length of their operation or hospital stay." Although the story didn’t give absolute numbers, in this case we think it was sufficient for it to report that "The scientists found no significant difference among the groups in the patients’ condition 30 days after surgery or in the length of their operation or hospital stay." Despite running less than 300 words, this story did an adequate job in explaining the quality of the evidence, including pointing out limitations. No disease-mongering here. The story meets the bare minimum requirement for this criterion in that it at least cited what an editorial stated. The focus of the story was on a study comparing emergency appendectomy with surgery done up to 12 hours later or beyond. This is the whole focus of the story – and one we applaud – when it begins: "Appendectomy is the most common emergency surgery in the world, but it doesn’t have to be." There were no claims made about the novelty of this research, and we may have wished for a bit more context on this. Nonetheless, the potential for guiding future care decisions was made clear. Not applicable. Given that the story only pulled excerpts from the journal article and the accompanying editorial, and didn’t include any fresh quotes from interviews, we can’t be sure of the extent to which it may have been influenced by a news release. | Here is one claim that is supported by the paragraph:
Some appendicitis cases may not require ’emergency’ surgery.
Because the paragraph mentions that "Appendectomy is the most common emergency surgery in the world, but it doesn’t have to be.", which is considered evidence for the output. Thus, the output is a valid claim. | Erarbeiten Sie aus einem Absatz eine Behauptung, die durch diesen Absatz gestützt wird. 1) Die Behauptung muss Informationen aus dem Absatz enthalten. 2) Ein Satz innerhalb des Absatzes kann als Behauptung verwendet werden. 3) Die Behauptung sollte keine Widersprüche innerhalb des Absatzes enthalten. 4) Die Behauptung sollte höchstens einen Satz lang sein.
Obwohl in dem Artikel die Kosten für eine Blinddarmoperation - Notfall- oder Eiloperation - nicht genannt wurden, was wir uns gewünscht hätten, geben wir ihm dennoch eine zufriedenstellende Punktzahl, da er zumindest das zitiert, was der Redakteur geschrieben hat: "Ein sekundärer Nutzen sind die Einsparungen für das Krankenhaus, die durch die Minimierung der Anwesenheit von Personal und Anästhesisten am späten Abend und in den frühen Morgenstunden entstehen." Wie bei unserer Schadensbewertung oben, obwohl der Artikel keine absoluten Zahlen nannte, halten wir es in diesem Fall für ausreichend zu berichten, dass "die Wissenschaftler keinen signifikanten Unterschied zwischen den Gruppen im Zustand der Patienten 30 Tage nach der Operation oder in der Länge ihrer Operation oder ihres Krankenhausaufenthalts fanden." Obwohl in dem Artikel keine absoluten Zahlen genannt werden, halten wir es in diesem Fall für ausreichend zu berichten, dass "die Wissenschaftler keinen signifikanten Unterschied zwischen den Gruppen im Zustand der Patienten 30 Tage nach der Operation oder in der Dauer ihrer Operation oder ihres Krankenhausaufenthalts feststellten." Obwohl der Artikel weniger als 300 Wörter umfasst, hat er die Qualität der Beweise angemessen erläutert und auch auf die Einschränkungen hingewiesen. Hier wird nicht mit Krankheiten geprahlt. Der Artikel erfüllt die Mindestanforderung für dieses Kriterium, da er zumindest zitiert, was in einem Leitartikel steht. Der Schwerpunkt des Artikels lag auf einer Studie, in der eine Notfall-Appendektomie mit einer Operation verglichen wurde, die bis zu 12 Stunden später oder später durchgeführt wurde. Dies ist der ganze Schwerpunkt des Artikels - den wir begrüßen - wenn er beginnt: "Die Appendektomie ist die häufigste Notfalloperation der Welt, aber das muss nicht sein." Es wurden keine Behauptungen über die Neuartigkeit dieser Forschung aufgestellt, und wir hätten uns vielleicht etwas mehr Kontext gewünscht. Nichtsdestotrotz wurde das Potenzial für künftige Versorgungsentscheidungen deutlich gemacht. Nicht zutreffend. Da der Artikel nur Auszüge aus dem Zeitschriftenartikel und dem begleitenden Leitartikel enthielt und keine neuen Zitate aus Interviews, können wir nicht mit Sicherheit sagen, inwieweit er durch eine Pressemitteilung beeinflusst wurde. | Hier ist eine Behauptung, die durch den Absatz gestützt wird:
In einigen Fällen von Blinddarmentzündung ist eine "Notoperation" nicht unbedingt erforderlich.
Denn im Absatz heißt es: "Die Appendektomie ist die häufigste Notoperation der Welt, aber sie muss nicht sein.", was als Beweis für die Aussage gilt. Somit ist die Ausgabe eine gültige Behauptung. | Dado un párrafo, genere una afirmación que se apoye en el párrafo dado. 1) La afirmación debe contener información del propio párrafo. 2) Una frase del párrafo puede utilizarse como afirmación. 3) La afirmación no debe tener contradicciones dentro del párrafo. 4) La afirmación debe tener como máximo una frase.
Aunque el artículo no citaba el coste de la apendicectomía -cirugía de urgencia o emergencia- y desearíamos que lo hubiera hecho, le daremos una puntuación satisfactoria porque al menos citaba lo que escribió el editorialista: "Un beneficio secundario es el ahorro que supone para el hospital minimizar la presencia de personal y anestesistas a última hora de la tarde y durante la madrugada". Al igual que con nuestra puntuación de daños anterior, aunque el artículo no daba cifras absolutas, en este caso creemos que era suficiente con que informara de que "Los científicos no encontraron diferencias significativas entre los grupos en el estado de los pacientes a los 30 días de la intervención ni en la duración de su operación o estancia en el hospital." Aunque el artículo no daba cifras absolutas, en este caso pensamos que era suficiente con que informara de que "Los científicos no encontraron diferencias significativas entre los grupos en el estado de los pacientes 30 días después de la operación o en la duración de su operación o estancia en el hospital". A pesar de tener menos de 300 palabras, el artículo explicaba adecuadamente la calidad de las pruebas y señalaba sus limitaciones. No se hace propaganda de la enfermedad. El artículo cumple el requisito mínimo de este criterio, ya que al menos cita lo que dice un editorial. El artículo se centraba en un estudio que comparaba la apendicectomía de urgencia con la cirugía realizada 12 horas después o más. Este es todo el enfoque de la historia - y que aplaudimos - cuando comienza: "La apendicectomía es la cirugía de urgencia más frecuente del mundo, pero no tiene por qué serlo". No se afirma nada sobre la novedad de esta investigación, y quizá hubiéramos deseado un poco más de contexto al respecto. No obstante, se dejó claro el potencial para orientar futuras decisiones asistenciales. No procede. Dado que el reportaje sólo recogía fragmentos del artículo de la revista y del editorial que lo acompañaba, y no incluía citas frescas de entrevistas, no podemos estar seguros de hasta qué punto puede haber estado influido por un comunicado de prensa. | He aquí una afirmación que se apoya en el párrafo:
Algunos casos de apendicitis pueden no requerir cirugía "de urgencia".
Porque el párrafo menciona que "La apendicectomía es la cirugía de urgencia más frecuente en el mundo, pero no tiene por qué serlo", lo que se considera una prueba de la afirmación. Por lo tanto, la salida es una afirmación válida. | A partir d'un paragraphe, formulez une affirmation qui s'appuie sur le paragraphe en question. 1) L'affirmation doit contenir des informations provenant du paragraphe. 2) Une phrase du paragraphe peut être utilisée comme affirmation. 3) L'affirmation ne doit pas comporter de contradictions dans le paragraphe. 4) L'affirmation ne doit pas dépasser une phrase.
Bien que l'article ne mentionne pas le coût de l'appendicectomie - chirurgie d'urgence - et que nous aurions aimé qu'il le fasse, nous lui attribuons néanmoins un score satisfaisant car il cite au moins ce que l'éditorialiste a écrit : "Un avantage secondaire est l'économie réalisée par l'hôpital en minimisant la présence du personnel et des anesthésistes tard le soir et aux petites heures du matin." Comme pour les préjudices mentionnés ci-dessus, bien que l'article ne donne pas de chiffres absolus, nous pensons qu'il était suffisant de rapporter que "les scientifiques n'ont pas trouvé de différence significative entre les groupes en ce qui concerne l'état des patients 30 jours après l'opération ou la durée de leur opération ou de leur séjour à l'hôpital". Bien que l'article ne donne pas de chiffres absolus, dans ce cas, nous pensons qu'il était suffisant d'indiquer que "Les scientifiques n'ont trouvé aucune différence significative entre les groupes en ce qui concerne l'état des patients 30 jours après l'opération ou la durée de leur opération ou de leur séjour à l'hôpital". Malgré moins de 300 mots, cet article a bien expliqué la qualité des preuves, y compris les limites de l'étude. Il ne s'agit pas d'une propagande en faveur d'une maladie. L'article répond au strict minimum requis pour ce critère, puisqu'il cite au moins les propos d'un éditorial. L'article portait sur une étude comparant l'appendicectomie d'urgence à la chirurgie pratiquée 12 heures plus tard ou plus tard. C'est là tout l'intérêt de l'article - que nous saluons - lorsqu'il commence : "L'appendicectomie est l'intervention chirurgicale d'urgence la plus courante au monde, mais ce n'est pas une fatalité. Aucune affirmation n'a été faite quant à la nouveauté de cette recherche, et nous aurions peut-être souhaité un peu plus de contexte à ce sujet. Néanmoins, le potentiel d'orientation des décisions futures en matière de soins a été clairement mis en évidence. Sans objet. Étant donné que l'article n'a repris que des extraits de l'article de la revue et de l'éditorial qui l'accompagnait, et qu'il n'a pas inclus de nouvelles citations tirées d'interviews, nous ne pouvons pas savoir avec certitude dans quelle mesure il a pu être influencé par un communiqué de presse. | Voici une affirmation qui est étayée par le paragraphe :
Certains cas d'appendicite peuvent ne pas nécessiter d'intervention chirurgicale "d'urgence".
Le paragraphe mentionne en effet que "L'appendicectomie est l'intervention chirurgicale d'urgence la plus courante au monde, mais ce n'est pas une fatalité", ce qui est considéré comme une preuve pour le résultat. Le résultat est donc une affirmation valide. | Dato un paragrafo, generate un'affermazione che sia supportata dal paragrafo stesso. 1) L'affermazione deve contenere informazioni contenute nel paragrafo. 2) Una frase all'interno del paragrafo può essere usata come affermazione. 3) L'affermazione non deve presentare contraddizioni all'interno del paragrafo. 4) L'affermazione deve essere lunga al massimo una frase.
Anche se l'articolo non citava il costo dell'appendicectomia - intervento d'emergenza o urgente - e avremmo voluto che lo facesse, gli daremo comunque un punteggio soddisfacente perché almeno citava ciò che l'autore dell'editoriale ha scritto: "Un beneficio secondario è il risparmio per l'ospedale generato dalla riduzione al minimo della presenza del personale e degli anestesisti in tarda serata e nelle prime ore del mattino". Come nel caso del nostro punteggio sui danni di cui sopra, sebbene l'articolo non fornisca numeri assoluti, in questo caso riteniamo che sia sufficiente riportare che "Gli scienziati non hanno trovato differenze significative tra i gruppi nelle condizioni dei pazienti 30 giorni dopo l'intervento o nella durata dell'operazione o della degenza in ospedale". Sebbene la storia non fornisca numeri assoluti, in questo caso pensiamo che fosse sufficiente riportare che "Gli scienziati non hanno trovato differenze significative tra i gruppi nelle condizioni dei pazienti 30 giorni dopo l'intervento o nella durata dell'operazione o della degenza in ospedale". Nonostante le meno di 300 parole, questo articolo ha fatto un lavoro adeguato per spiegare la qualità delle prove, sottolineando anche i limiti. Non si tratta di un'opera di propaganda della malattia. L'articolo soddisfa il requisito minimo per questo criterio, in quanto cita almeno le affermazioni di un editoriale. L'articolo era incentrato su uno studio che confrontava l'appendicectomia d'urgenza con l'intervento chirurgico effettuato fino a 12 ore dopo o oltre. Questo è il fulcro dell'articolo - che applaudiamo - quando inizia: "L'appendicectomia è l'intervento d'urgenza più comune al mondo, ma non deve esserlo per forza". Non sono state fatte affermazioni sulla novità di questa ricerca, e avremmo voluto un po' più di contesto a riguardo. Ciononostante, è stato chiarito il potenziale per orientare le future decisioni di cura. Non applicabile. Dato che l'articolo riportava solo stralci dell'articolo della rivista e dell'editoriale di accompagnamento e non includeva citazioni fresche di interviste, non possiamo essere certi della misura in cui possa essere stato influenzato da un comunicato stampa. | Ecco un'affermazione supportata dal paragrafo:
Alcuni casi di appendicite possono non richiedere un intervento chirurgico "d'urgenza".
Perché il paragrafo menziona che "L'appendicectomia è l'intervento d'emergenza più comune al mondo, ma non è detto che lo sia", il che è considerato una prova per l'output. Pertanto, l'output è un'affermazione valida. |
831 | Translate the following text into English.
在我们的文化中,家庭关系非常重要,我们会尽力照顾我们的父母和长辈。 | In our culture, family relationships are very important, and we will do our best to take care of our parents and elders. | Übersetzen Sie den folgenden Text ins Englische.
In unserer Kultur sind Familienbeziehungen sehr wichtig und wir versuchen, uns um unsere Eltern und Älteren zu kümmern. | In unserer Kultur sind familiäre Beziehungen sehr wichtig, und wir werden unser Bestes tun, um für unsere Eltern und Älteren zu sorgen. | Traduzca el siguiente texto al inglés.
En nuestra cultura, las relaciones familiares son muy importantes e intentamos cuidar de nuestros padres y mayores. | En nuestra cultura, las relaciones familiares son muy importantes, y haremos todo lo posible por cuidar de nuestros padres y mayores. | Traduisez le texte suivant en anglais.
Dans notre culture, les relations familiales sont très importantes et nous essayons de prendre soin de nos parents et de nos aînés. | Dans notre culture, les relations familiales sont très importantes et nous ferons de notre mieux pour prendre soin de nos parents et de nos aînés. | Traducete il seguente testo in inglese.
Nella nostra cultura, i rapporti familiari sono molto importanti e cerchiamo di prenderci cura dei nostri genitori e degli anziani. | Nella nostra cultura, i rapporti familiari sono molto importanti e faremo del nostro meglio per prenderci cura dei nostri genitori e degli anziani. |
832 | Given a English text, translate it into Chinese.
My hometown has beautiful natural scenery and a rich history and culture. | 我的家乡有着美丽的自然风景和悠久的历史文化。 | Übersetzen Sie einen englischen Text ins Chinesische.
Meine Heimatstadt hat eine wunderschöne Naturlandschaft und eine reiche Geschichte und Kultur. | Meine Heimatstadt hat eine wunderschöne Naturlandschaft und eine lange Geschichte und Kultur. | Dado un texto en inglés, tradúcelo al chino.
Mi ciudad natal tiene un hermoso paisaje natural y una rica historia y cultura. | Mi ciudad natal tiene un bello paisaje natural y una larga historia y cultura. | A partir d'un texte anglais, traduisez-le en chinois.
Ma ville natale possède de magnifiques paysages naturels ainsi qu'une histoire et une culture riches. | Ma ville natale possède de magnifiques paysages naturels ainsi qu'une histoire et une culture de longue date. | Dato un testo in inglese, tradurlo in cinese.
La mia città natale ha uno splendido scenario naturale e una ricca storia e cultura. | La mia città natale ha uno splendido scenario naturale e una lunga storia e cultura. |
833 | Detect entities from this text.
Yesterday afternoon, The Google Cloud Services went down in the southamerica-west1 data center in Santiago. | The following are the detected entities:
Google Cloud Services, southamerica-west1 data center, Santiago. | Entitäten aus diesem Text erkennen.
Gestern Nachmittag fielen die Google Cloud Services im Rechenzentrum southamerica-west1 in Santiago aus. | Die folgenden Unternehmen wurden entdeckt:
Google Cloud Services, southamerica-west1 data center, Santiago. | Detectar entidades a partir de este texto.
Ayer por la tarde, Google Cloud Services se cayó en el centro de datos southamerica-west1 en Santiago. | Las entidades detectadas son las siguientes:
Google Cloud Services, centro de datos southamerica-west1, Santiago. | Détecter les entités de ce texte.
Hier après-midi, les services Google Cloud sont tombés en panne dans le centre de données southamerica-west1 à Santiago. | Les entités détectées sont les suivantes :
Google Cloud Services, centre de données southamerica-west1, Santiago. | Rilevare le entità da questo testo.
Ieri pomeriggio, i servizi cloud di Google sono andati in tilt nel centro dati southamerica-west1 di Santiago. | Le entità rilevate sono le seguenti:
Google Cloud Services, centro dati southamerica-west1, Santiago. |
834 | Edit this sentence and make sure it is grammatically correct.
I went to the bus stop, and come across my classmates Mary. | I went to the bus stop, and came across my classmate Mary. | Bearbeiten Sie diesen Satz und stellen Sie sicher, dass er grammatikalisch korrekt ist.
Ich bin zur Bushaltestelle gegangen und habe meine Klassenkameradin Mary getroffen. | Ich ging zur Bushaltestelle und begegnete meiner Klassenkameradin Mary. | Edita esta frase y asegúrate de que es gramaticalmente correcta.
Fui a la parada del autobús, y me encontré con mis compañeros de clase María. | Fui a la parada del autobús y me encontré con mi compañera Mary. | Modifiez cette phrase et assurez-vous qu'elle est grammaticalement correcte.
Je suis allée à l'arrêt de bus et j'ai croisé ma camarade de classe Mary. | Je suis allée à l'arrêt de bus et j'ai croisé ma camarade de classe Mary. | Modificate questa frase e assicuratevi che sia grammaticalmente corretta.
Sono andata alla fermata dell'autobus e ho incontrato la mia compagna di classe Mary. | Andai alla fermata dell'autobus e incontrai la mia compagna di classe Mary. |
835 | Blanche, Rose and Dorothy liked to collect sea glass when they went to the beach. Blanche found 12 pieces of green and 3 pieces of red sea glass. Rose found 9 pieces of red and 11 pieces of blue sea glass. If Dorothy found twice as many pieces of red glass as Blanche and Rose and three times as much blue sea glass as Rose, how many pieces did Dorothy have? | Here is the solution step by step:
Blanche found 3 pieces of red and Rose found 9 pieces of red for a total of 3+9 = 12 pieces of red.
Dorothy found twice the amount of red as her friends so she has 2*12 = 24 pieces of red sea glass.
Rose found 11 pieces of blue sea glass and Dorothy found 3 times that amount so she had 11*3 = 33 pieces of blue glass.
Together, Dorothy found 24 red and 33 blue so she had 24+33 = 57 pieces of sea glass. | Blanche, Rose und Dorothy sammelten am liebsten Meerglas, wenn sie an den Strand gingen. Blanche fand 12 Stück grünes und 3 Stück rotes Seeglas. Rose fand 9 Stück rotes und 11 Stück blaues Glas. Wenn Dorothy doppelt so viele rote Glasstücke wie Blanche und Rose und dreimal so viele blaue Glasstücke wie Rose gefunden hat, wie viele Stücke hatte Dorothy dann? | Hier ist die Lösung Schritt für Schritt:
Blanche hat 3 rote Stücke gefunden und Rose hat 9 rote Stücke gefunden, insgesamt also 3+9 = 12 rote Stücke.
Dorothy hat doppelt so viele rote Stücke gefunden wie ihre Freunde, also hat sie 2*12 = 24 Stücke rotes Meerglas.
Rose fand 11 blaue Glasscherben und Dorothy fand die dreifache Menge, also 11*3 = 33 blaue Glasscherben.
Zusammen hat Dorothy 24 rote und 33 blaue Gläser gefunden, also 24+33 = 57 Stücke. | A Blanche, Rose y Dorothy les gustaba recoger vidrio marino cuando iban a la playa. Blanche encontró 12 trozos de vidrio de mar verde y 3 trozos de vidrio de mar rojo. Rose encontró 9 trozos de vidrio de mar rojo y 11 trozos de vidrio de mar azul. Si Dorothy encontró el doble de trozos de vidrio rojo que Blanche y Rose y el triple de vidrio marino azul que Rose, ¿cuántos trozos tenía Dorothy? | He aquí la solución paso a paso:
Blanche encontró 3 trozos de rojo y Rose encontró 9 trozos de rojo para un total de 3+9 = 12 trozos de rojo.
Dorothy encontró el doble de rojo que sus amigas, así que tiene 2*12 = 24 trozos de cristal de mar rojo.
Rose encontró 11 trozos de cristal de mar azul y Dorothy encontró 3 veces esa cantidad, por lo que tiene 11*3 = 33 trozos de cristal azul.
En total, Dorothy encontró 24 piezas rojas y 33 azules, por lo que tenía 24+33 = 57 piezas de vidrio marino. | Blanche, Rose et Dorothy aimaient ramasser du verre de mer lorsqu'elles allaient à la plage. Blanche a trouvé 12 morceaux de verre de mer vert et 3 morceaux de verre de mer rouge. Rose a trouvé 9 morceaux de verre de mer rouge et 11 morceaux de verre de mer bleu. Si Dorothy a trouvé deux fois plus de morceaux de verre rouge que Blanche et Rose et trois fois plus de verre bleu que Rose, combien de morceaux Dorothy avait-elle ? | Voici la solution étape par étape :
Blanche a trouvé 3 morceaux de rouge et Rose a trouvé 9 morceaux de rouge pour un total de 3+9 = 12 morceaux de rouge.
Dorothy a trouvé deux fois plus de rouge que ses amies, elle a donc 2*12 = 24 morceaux de verre de mer rouge.
Rose a trouvé 11 morceaux de verre de mer bleu et Dorothy en a trouvé 3 fois plus, soit 11*3 = 33 morceaux de verre bleu.
En tout, Dorothy a trouvé 24 morceaux de verre rouge et 33 morceaux de verre bleu, soit 24+33 = 57 morceaux de verre de mer. | A Blanche, Rose e Dorothy piaceva raccogliere i vetri marini quando andavano in spiaggia. Blanche ha trovato 12 pezzi di vetro marino verde e 3 pezzi di vetro marino rosso. Rose ha trovato 9 pezzi di vetro rosso e 11 di vetro blu. Se Dorothy ha trovato il doppio dei pezzi di vetro rosso di Blanche e Rose e il triplo del vetro blu di Rose, quanti pezzi aveva Dorothy? | Ecco la soluzione passo dopo passo:
Blanche ha trovato 3 pezzi di rosso e Rose ha trovato 9 pezzi di rosso per un totale di 3+9 = 12 pezzi di rosso.
Dorothy ha trovato una quantità di rosso doppia rispetto ai suoi amici, quindi ha 2*12 = 24 pezzi di vetro marino rosso.
Rose ha trovato 11 pezzi di vetro blu e Dorothy ne ha trovati 3 volte tanto, quindi ha 11*3 = 33 pezzi di vetro blu.
Insieme, Dorothy ha trovato 24 pezzi rossi e 33 blu, quindi ha 24+33 = 57 pezzi di vetro marino. |
836 | Generate a title for the following paragraph:
Coxsackieviruses are enteric viruses that frequently infect humans. To examine coxsackievirus pathogenesis, we orally inoculated mice with the coxsackievirus B3 (CVB3) Nancy strain. Using HeLa cell plaque assays with agar overlays, we noticed that some fecal viruses generated plaques >100 times as large as inoculum viruses. These large-plaque variants emerged following viral replication in several different tissues. We identified a single amino acid change, N63Y, in the VP3 capsid protein that was sufficient to confer the large-plaque phenotype. Wild-type CVB3 and N63Y mutant CVB3 had similar plaque sizes when agarose was used in the overlay instead of agar. We determined that sulfated glycans in agar inhibited plaque formation by wildtype CVB3 but not by N63Y mutant CVB3. Furthermore, N63Y mutant CVB3 bound heparin, a sulfated glycan, less efficiently than wild-type CVB3 did. While N63Y mutant CVB3 had a growth defect in cultured cells and reduced attachment, it had enhanced replication and pathogenesis in mice. Infection with N63Y mutant CVB3 induced more severe hepatic damage than infection with wild-type CVB3, likely because N63Y mutant CVB3 disseminates more efficiently to the liver. Our data reinforce the idea that culture-adapted laboratory virus strains can have reduced fitness in vivo. N63Y mutant CVB3 may be useful as a platform to understand viral adaptation and pathogenesis in animal studies. IMPORTANCE Coxsackieviruses frequently infect humans, and although many infections are mild or asymptomatic, there can be severe outcomes, including heart inflammation. Most studies with coxsackieviruses and other viruses use laboratory-adapted viral strains because of their efficient replication in cell culture. We used a cell culture-adapted strain of CVB3, Nancy, to examine viral replication and pathogenesis in orally inoculated mice. We found that mice shed viruses distinct from input viruses because they formed extremely large plaques in cell culture. We identified a single mutation, VP3 N63Y, that was sufficient for large-plaque formation. N63Y mutant viruses have reduced glycan binding and replication in cell culture; however, they have enhanced replication and virulence in mice. We are now using N63Y mutant CVB3 as an improved system for viral pathogenesis studies. Citation Wang Y, Pfeiffer JK. 2016. Emergence of a large-plaque variant in mice infected with coxsackievirus B3. mBio 7(2):e00119-16. | Here is a title for this paragraph:
Emergence of a Large-Plaque Variant in Mice Infected with Coxsackievirus B3. | Erstellen Sie einen Titel für den folgenden Absatz:
Coxsackieviren sind Darmviren, die häufig Menschen infizieren. Um die Pathogenese von Coxsackieviren zu untersuchen, haben wir Mäuse oral mit dem Coxsackievirus B3 (CVB3) Nancy-Stamm inokuliert. Mit Hilfe von HeLa-Zell-Plaque-Assays mit Agar-Overlays stellten wir fest, dass einige fäkale Viren Plaques erzeugten, die mehr als 100-mal so groß waren wie die der Inokulum-Viren. Diese Varianten mit großen Plaques entstanden nach viraler Replikation in verschiedenen Geweben. Wir identifizierten eine einzige Aminosäureänderung, N63Y, im VP3-Kapsidprotein, die ausreicht, um den Phänotyp der großen Plaques zu erzeugen. Wildtyp CVB3 und die N63Y-Mutante CVB3 wiesen ähnliche Plaquegrößen auf, wenn Agarose anstelle von Agar als Overlay verwendet wurde. Wir stellten fest, dass sulfatierte Glykane in Agar die Plaquebildung von Wildtyp CVB3 hemmten, nicht aber von der N63Y-Mutante CVB3. Außerdem band die N63Y-Mutante CVB3 Heparin, ein sulfatiertes Glykan, weniger effizient als die Wildtyp-CVB3. Während die N63Y-Mutante CVB3 einen Wachstumsdefekt in kultivierten Zellen und eine verringerte Anheftung aufwies, war ihre Replikation und Pathogenese in Mäusen verbessert. Eine Infektion mit der N63Y-Mutante CVB3 führte zu schwereren Leberschäden als eine Infektion mit Wildtyp-CVB3, wahrscheinlich weil sich die N63Y-Mutante CVB3 effizienter in der Leber ausbreitet. Unsere Daten bestätigen den Gedanken, dass kulturangepasste Laborvirusstämme in vivo eine geringere Fitness aufweisen können. Die N63Y-Mutante CVB3 könnte als Plattform für das Verständnis der viralen Adaptation und Pathogenese in Tierstudien nützlich sein. WICHTIG Coxsackieviren infizieren den Menschen häufig, und obwohl viele Infektionen mild oder asymptomatisch verlaufen, kann es zu schwerwiegenden Folgen kommen, einschließlich Herzentzündungen. In den meisten Studien mit Coxsackieviren und anderen Viren werden aufgrund ihrer effizienten Replikation in Zellkulturen laboradaptierte Virusstämme verwendet. Wir haben einen an die Zellkultur angepassten CVB3-Stamm, Nancy, verwendet, um die Virusreplikation und die Pathogenese bei oral geimpften Mäusen zu untersuchen. Wir stellten fest, dass die Mäuse Viren ausscheiden, die sich von den Eingangsviren unterscheiden, da sie in der Zellkultur extrem große Plaques bilden. Wir identifizierten eine einzige Mutation, VP3 N63Y, die für die Bildung großer Plaques ausreichend war. Mutierte N63Y-Viren haben eine reduzierte Glykanbindung und Replikation in der Zellkultur; sie haben jedoch eine erhöhte Replikation und Virulenz in Mäusen. Wir verwenden jetzt die N63Y-Mutante CVB3 als verbessertes System für Studien zur viralen Pathogenese. Zitat Wang Y, Pfeiffer JK. 2016. Entstehung einer Large-Plaque-Variante bei Mäusen, die mit Coxsackievirus B3 infiziert sind. mBio 7(2):e00119-16. | Hier ist ein Titel für diesen Absatz:
Entstehung einer Large-Plaque-Variante bei Mäusen, die mit Coxsackievirus B3 infiziert sind. | Genera un título para el siguiente párrafo:
Los coxsackievirus son virus entéricos que infectan con frecuencia a los seres humanos. Para examinar la patogénesis de los coxsackievirus, inoculamos por vía oral a ratones la cepa Nancy del coxsackievirus B3 (CVB3). Utilizando ensayos de placas en células HeLa con superposición de agar, observamos que algunos virus fecales generaban placas >100 veces más grandes que los virus inoculados. Estas variantes de placa grande surgieron tras la replicación viral en varios tejidos diferentes. Identificamos un único cambio aminoacídico, N63Y, en la proteína de la cápside VP3 que era suficiente para conferir el fenotipo de placa grande. El CVB3 de tipo salvaje y el CVB3 mutante N63Y presentaron tamaños de placa similares cuando se utilizó agarosa en la superposición en lugar de agar. Determinamos que los glicanos sulfatados en agar inhibían la formación de placas por el CVB3 de tipo salvaje pero no por el CVB3 mutante N63Y. Además, el CVB3 mutante N63Y se unió a la heparina, un glicano sulfatado, con menos eficacia que el CVB3 de tipo salvaje. Mientras que el CVB3 mutante N63Y presentaba un defecto de crecimiento en células cultivadas y una fijación reducida, su replicación y patogénesis en ratones eran mayores. La infección con CVB3 mutante N63Y indujo un daño hepático más grave que la infección con CVB3 de tipo salvaje, probablemente porque CVB3 mutante N63Y se disemina más eficientemente al hígado. Nuestros datos refuerzan la idea de que las cepas de virus de laboratorio adaptadas a los cultivos pueden tener una aptitud reducida in vivo. El CVB3 mutante N63Y puede ser útil como plataforma para comprender la adaptación viral y la patogénesis en estudios con animales. IMPORTANCIA Los virus Coxsackie infectan con frecuencia a los seres humanos y, aunque muchas infecciones son leves o asintomáticas, pueden tener consecuencias graves, como la inflamación del corazón. La mayoría de los estudios con virus Coxsackie y otros virus utilizan cepas virales adaptadas al laboratorio debido a su eficiente replicación en cultivos celulares. Nosotros utilizamos una cepa de CVB3, Nancy, adaptada al cultivo celular, para examinar la replicación viral y la patogénesis en ratones inoculados por vía oral. Descubrimos que los ratones excretaban virus distintos de los de entrada porque formaban placas extremadamente grandes en cultivo celular. Identificamos una única mutación, VP3 N63Y, que era suficiente para la formación de grandes placas. Los virus mutantes N63Y han reducido la unión de glicanos y la replicación en cultivo celular; sin embargo, han mejorado la replicación y la virulencia en ratones. Ahora estamos utilizando el CVB3 mutante N63Y como un sistema mejorado para estudios de patogénesis viral. Cita Wang Y, Pfeiffer JK. 2016. Aparición de una variante de gran placa en ratones infectados con coxsackievirus B3. mBio 7(2):e00119-16. | He aquí un título para este párrafo:
Emergence of a Large-Plaque Variant in Mice Infected with Coxsackievirus B3. | Créez un titre pour le paragraphe suivant :
Les coxsackievirus sont des virus entériques qui infectent fréquemment les humains. Pour étudier la pathogenèse des coxsackievirus, nous avons inoculé par voie orale des souris avec la souche Nancy du coxsackievirus B3 (CVB3). En utilisant des tests de plaque sur cellules HeLa avec des superpositions de gélose, nous avons remarqué que certains virus fécaux généraient des plaques >100 fois plus grandes que les virus de l'inoculum. Ces variantes de grandes plaques sont apparues à la suite de la réplication virale dans plusieurs tissus différents. Nous avons identifié un seul changement d'acide aminé, N63Y, dans la protéine de capside VP3, qui était suffisant pour conférer le phénotype de grande plaque. Le CVB3 de type sauvage et le CVB3 mutant N63Y présentaient des plaques de taille similaire lorsque l'agarose était utilisé dans le recouvrement au lieu de l'agar. Nous avons déterminé que les glycanes sulfatés dans l'agar inhibaient la formation de plaques par la CVB3 de type sauvage mais pas par la CVB3 mutante N63Y. En outre, le mutant N63Y de la CVB3 a lié l'héparine, un glycan sulfaté, moins efficacement que la CVB3 de type sauvage. Alors que le CVB3 mutant N63Y présentait un défaut de croissance dans les cellules en culture et un attachement réduit, il présentait une réplication et une pathogénèse accrues chez la souris. L'infection par le CVB3 mutant N63Y a provoqué des lésions hépatiques plus graves que l'infection par le CVB3 de type sauvage, probablement parce que le CVB3 mutant N63Y se dissémine plus efficacement dans le foie. Nos données renforcent l'idée que les souches de virus de laboratoire adaptées à la culture peuvent avoir une aptitude réduite in vivo. Le CVB3 mutant N63Y peut être utile comme plateforme pour comprendre l'adaptation virale et la pathogenèse dans les études animales. IMPORTANCE Les coxsackievirus infectent fréquemment les humains et, bien que de nombreuses infections soient bénignes ou asymptomatiques, elles peuvent avoir des conséquences graves, notamment une inflammation cardiaque. La plupart des études sur les coxsackievirus et d'autres virus utilisent des souches virales adaptées au laboratoire en raison de leur réplication efficace en culture cellulaire. Nous avons utilisé une souche de CVB3 adaptée à la culture cellulaire, Nancy, pour examiner la réplication virale et la pathogenèse chez des souris inoculées par voie orale. Nous avons constaté que les souris excrétaient des virus distincts des virus d'entrée parce qu'ils formaient des plaques extrêmement grandes en culture cellulaire. Nous avons identifié une mutation unique, VP3 N63Y, qui était suffisante pour la formation de grandes plaques. Les virus mutants N63Y se lient moins aux glycanes et se répliquent moins bien en culture cellulaire, mais ils se répliquent mieux et sont plus virulents chez la souris. Nous utilisons maintenant le CVB3 mutant N63Y comme système amélioré pour les études de pathogénèse virale. Citation Wang Y, Pfeiffer JK. 2016. Emergence of a large-plaque variant in mice infected with coxsackievirus B3. mBio 7(2):e00119-16. | Voici un titre pour ce paragraphe :
Emergence d'une variante à grandes plaques chez les souris infectées par le Coxsackievirus B3. | Generate un titolo per il paragrafo seguente:
I coxsackievirus sono virus enterici che infettano frequentemente l'uomo. Per esaminare la patogenesi dei coxsackievirus, abbiamo inoculato oralmente nei topi il ceppo Nancy del coxsackievirus B3 (CVB3). Utilizzando saggi di placca su cellule HeLa con sovrapposizione di agar, abbiamo notato che alcuni virus fecali generavano placche >100 volte più grandi dei virus inoculati. Queste varianti di placche di grandi dimensioni sono emerse in seguito alla replicazione virale in diversi tessuti. Abbiamo identificato una singola modifica aminoacidica, N63Y, nella proteina del capside VP3, sufficiente a conferire il fenotipo della placca grande. Il CVB3 wild-type e il mutante CVB3 N63Y presentavano placche di dimensioni simili quando si usava l'agarosio come overlay invece dell'agar. Abbiamo determinato che i glicani solfatati presenti nell'agar inibivano la formazione di placche da parte di CVB3 wildtype ma non di CVB3 mutante N63Y. Inoltre, il mutante N63Y CVB3 ha legato l'eparina, un glicano solfato, in modo meno efficiente rispetto al CVB3 wild-type. Mentre il mutante N63Y di CVB3 presentava un difetto di crescita nelle cellule in coltura e una riduzione dell'attaccamento, nei topi presentava un aumento della replicazione e della patogenesi. L'infezione con il CVB3 mutante N63Y ha indotto un danno epatico più grave rispetto all'infezione con il CVB3 wild-type, probabilmente perché il CVB3 mutante N63Y si diffonde più efficacemente nel fegato. I nostri dati rafforzano l'idea che i ceppi virali di laboratorio adattati alle colture possano avere una fitness ridotta in vivo. Il mutante N63Y di CVB3 può essere utile come piattaforma per comprendere l'adattamento virale e la patogenesi negli studi sugli animali. IMPORTANZA I coxsackievirus infettano frequentemente l'uomo e, sebbene molte infezioni siano lievi o asintomatiche, possono avere esiti gravi, tra cui l'infiammazione cardiaca. La maggior parte degli studi con i coxsackievirus e altri virus utilizza ceppi virali adattati in laboratorio a causa della loro efficiente replicazione in coltura cellulare. Abbiamo utilizzato un ceppo di CVB3 adattato alle colture cellulari, Nancy, per esaminare la replicazione virale e la patogenesi nei topi inoculati per via orale. Abbiamo scoperto che i topi diffondono virus diversi da quelli in ingresso perché formano placche estremamente grandi in coltura cellulare. Abbiamo identificato una singola mutazione, VP3 N63Y, sufficiente per la formazione di placche di grandi dimensioni. I virus mutanti N63Y hanno un legame glicanico e una replicazione ridotti in coltura cellulare, ma hanno una replicazione e una virulenza maggiori nei topi. Stiamo ora utilizzando il mutante N63Y di CVB3 come sistema migliorato per gli studi sulla patogenesi virale. Citazione Wang Y, Pfeiffer JK. 2016. Emersione di una variante a grandi placche in topi infettati con coxsackievirus B3. mBio 7(2):e00119-16. | Ecco un titolo per questo paragrafo:
Emersione di una variante a grandi placche in topi infettati con Coxsackievirus B3. |
837 | Extract five keywords from the text.
Natural language processing (NLP) is an interdisciplinary subfield of linguistics, computer science, and artificial intelligence concerned with the interactions between computers and human language, in particular how to program computers to process and analyze large amounts of natural language data. | Five keywords of this text are:
interdisciplinary, linguistics, computer, intelligence, language. | Extrahieren Sie fünf Schlüsselwörter aus dem Text.
Die Verarbeitung natürlicher Sprache (Natural Language Processing, NLP) ist ein interdisziplinäres Teilgebiet der Linguistik, der Informatik und der künstlichen Intelligenz, das sich mit den Wechselwirkungen zwischen Computern und menschlicher Sprache befasst, insbesondere mit der Frage, wie Computer programmiert werden können, um große Mengen von Daten in natürlicher Sprache zu verarbeiten und zu analysieren. | Die fünf Schlüsselwörter dieses Textes sind:
Interdisziplinär, Linguistik, Computer, Intelligenz, Sprache. | Extraiga cinco palabras clave del texto.
El procesamiento del lenguaje natural (PLN) es un subcampo interdisciplinar de la lingüística, la informática y la inteligencia artificial que se ocupa de las interacciones entre los ordenadores y el lenguaje humano, en particular de cómo programar ordenadores para procesar y analizar grandes cantidades de datos del lenguaje natural. | Cinco palabras clave de este texto son:
interdisciplinar, lingüística, informática, inteligencia, lenguaje. | Extraire cinq mots-clés du texte.
Le traitement du langage naturel (TLN) est un sous-domaine interdisciplinaire de la linguistique, de l'informatique et de l'intelligence artificielle qui s'intéresse aux interactions entre les ordinateurs et le langage humain, en particulier à la manière de programmer les ordinateurs pour traiter et analyser de grandes quantités de données en langage naturel. | Les cinq mots-clés de ce texte sont :
interdisciplinaire, linguistique, informatique, intelligence, langage. | Estrarre cinque parole chiave dal testo.
L'elaborazione del linguaggio naturale (NLP) è un sottocampo interdisciplinare della linguistica, dell'informatica e dell'intelligenza artificiale che si occupa delle interazioni tra computer e linguaggio umano, in particolare di come programmare i computer per elaborare e analizzare grandi quantità di dati in linguaggio naturale. | Cinque parole chiave di questo testo sono:
interdisciplinare, linguistica, informatica, intelligenza, linguaggio. |
838 | Give me a tl;dr of the article:
Mario Balotelli moved a step closer to an Anfield exit in the summer as Liverpool manager Brendan Rodgers revealed that the Italian had withdrawn himself from the squad to travel to Arsenal after taking a 'slight knock' in training.
The £16million striker would only have been a substitute against Arsenal and would even have been behind Daniel Sturridge, who also started on the bench, in the pecking order.
And Rodgers revealed the striker did not travel with the squad after a sustaining training ground injury on Friday.
Mario Balotelli was not included in the Liverpool squad to face Arsenal after picking up a slight knock
Brendan Rodgers revealed that Balotelli withdrew himself from the squad and did not travel to London
'He trained on Friday afternoon with the team and he took a slight knock to his knee and he deemed himself not able to travel,' said Rodgers.
'I'm not a medic. He felt it was too sore to travel. The medical staff have looked at it. It was just something that he himself didn't feel comfortable enough to travel.'
Arsenal ran out 4-1 winners against Liverpool at the Emirates on Saturday
Mesut Ozil scored Arsenal's second as Hector Bellerin, Alexis Sanchez and Olivier Giroud also netted
Though Rodgers did not question Balotelli's commitment to the club's cause, the player has been a constant source of frustration at the club this season, with the manager having previously made it clear that he would have to work much harder to adapt to Liverpool's style.
With just four goals in 25 appearances, his future at the club is already in question – though he has another three years on his contract. | Here is the summary:
Liverpool were beaten 4-1 by Arsenal at the Emirates stadium on Saturday. Mario Balotelli was absent from the squad due to a training ground knock. Brendan Rodgers revealed Balotelli withdrew himself from the team. The Italian did not even travel with the team for the premier league clash. | Fassen Sie den Artikel kurz und bündig zusammen:
Mario Balotelli ist einem Abgang von Anfield im Sommer einen Schritt näher gekommen. Liverpools Trainer Brendan Rodgers gab bekannt, dass sich der Italiener aus dem Kader für das Spiel gegen Arsenal zurückgezogen hat, nachdem er sich im Training einen "leichten Schlag" zugezogen hatte.
Der 16-Millionen-Pfund-Stürmer wäre gegen Arsenal nur ein Ersatzspieler gewesen und hätte in der Hackordnung sogar hinter Daniel Sturridge gestanden, der ebenfalls auf der Bank saß.
Rodgers verriet, dass der Stürmer nicht mit der Mannschaft reiste, nachdem er sich am Freitag auf dem Trainingsplatz verletzt hatte.
Mario Balotelli stand nicht im Kader des FC Liverpool für das Spiel gegen Arsenal, nachdem er sich einen leichten Schlag zugezogen hatte.
Brendan Rodgers teilte mit, dass sich Balotelli aus dem Kader zurückgezogen hat und nicht nach London gereist ist.
Er hat am Freitagnachmittag mit der Mannschaft trainiert und sich dabei einen leichten Schlag auf das Knie zugezogen, so dass er sich nicht in der Lage sah, zu reisen", sagte Rodgers.
Ich bin kein Mediziner. Er war der Meinung, dass es zu schmerzhaft war, um zu reisen. Das medizinische Personal hat es sich angesehen. Er hat sich einfach nicht wohl genug gefühlt, um zu reisen.
Arsenal gewann am Samstag im Emirates-Stadion mit 4:1 gegen Liverpool.
Mesut Özil erzielte den zweiten Treffer für Arsenal, Hector Bellerin, Alexis Sanchez und Olivier Giroud trafen ebenfalls.
Obwohl Rodgers das Engagement von Balotelli nicht in Frage stellte, war der Spieler in dieser Saison eine ständige Quelle der Frustration im Klub. Der Trainer hatte zuvor deutlich gemacht, dass er viel härter arbeiten müsse, um sich an den Stil von Liverpool anzupassen.
Mit nur vier Toren in 25 Einsätzen ist seine Zukunft im Verein bereits fraglich - obwohl sein Vertrag noch drei Jahre läuft. | Hier ist die Zusammenfassung:
Liverpool musste sich am Samstag im Emirates-Stadion mit 1:4 gegen Arsenal geschlagen geben. Mario Balotelli fehlte aufgrund einer Verletzung auf dem Trainingsplatz im Kader. Brendan Rodgers gab bekannt, dass Balotelli sich selbst aus dem Team zurückgezogen hat. Der Italiener reiste nicht einmal mit der Mannschaft zum Premier-League-Spiel. | Resumen del artículo:
El entrenador del Liverpool, Brendan Rodgers, ha revelado que el italiano se ha retirado de la convocatoria para viajar a Arsenal después de sufrir un "ligero golpe" en el entrenamiento.
El delantero de 16 millones de libras sólo habría sido suplente contra el Arsenal e incluso habría estado por detrás de Daniel Sturridge, que también empezó en el banquillo, en el orden jerárquico.
Y Rodgers reveló que el delantero no viajó con el equipo después de sufrir una lesión en el campo de entrenamiento el viernes.
Mario Balotelli no fue incluido en la lista de convocados del Liverpool para enfrentarse al Arsenal tras sufrir un leve golpe.
Brendan Rodgers reveló que Balotelli se retiró de la convocatoria y no viajó a Londres
Se entrenó el viernes por la tarde con el equipo y sufrió un leve golpe en la rodilla que le impidió viajar", declaró Rodgers.
No soy médico. Le dolía demasiado para viajar. El personal médico lo ha examinado. Era algo con lo que él mismo no se sentía lo suficientemente cómodo como para viajar'.
El Arsenal se impuso por 4-1 al Liverpool en el Emirates el sábado.
Mesut Özil marcó el segundo gol del Arsenal, mientras que Héctor Bellerín, Alexis Sánchez y Olivier Giroud también anotaron.
Aunque Rodgers no cuestionó el compromiso de Balotelli con la causa del club, el jugador ha sido una fuente constante de frustración en el club esta temporada, y el técnico ya había dejado claro anteriormente que tendría que esforzarse mucho más para adaptarse al estilo del Liverpool.
Con sólo cuatro goles en 25 partidos, su futuro en el club ya está en entredicho, aunque le quedan otros tres años de contrato. | He aquí el resumen:
El Liverpool fue goleado el sábado por el Arsenal (4-1) en el estadio Emirates. Mario Balotelli se ausentó de la convocatoria debido a un golpe en el campo de entrenamiento. Brendan Rodgers reveló que Balotelli se retiró del equipo. El italiano ni siquiera viajó con el equipo para el choque de la Premier League. | La situation de l'Italie n'a pas changé depuis le début de l'année :
L'équipe de France de football s'est engagée dans un processus de réforme de son système de gestion des ressources humaines et de l'organisation de ses activités.
L'attaquant de 16 millions de livres sterling n'aurait été que remplaçant contre Arsenal et se serait même retrouvé derrière Daniel Sturridge, qui a également débuté sur le banc, dans la hiérarchie des joueurs.
Rodgers a révélé que l'attaquant n'avait pas voyagé avec le groupe après s'être blessé à l'entraînement vendredi.
Mario Balotelli n'a pas été inclus dans le groupe de Liverpool pour affronter Arsenal après avoir reçu un léger coup.
Brendan Rodgers a révélé que Balotelli s'était retiré du groupe et n'avait pas fait le déplacement à Londres.
Il s'est entraîné vendredi après-midi avec l'équipe et il a reçu un léger coup au genou et il a jugé qu'il n'était pas en mesure de voyager", a déclaré Rodgers.
Je ne suis pas médecin. Il a estimé que son genou était trop douloureux pour voyager. L'équipe médicale s'est penchée sur la question. C'est juste qu'il ne s'est pas senti suffisamment à l'aise pour voyager".
Arsenal s'est imposé 4-1 contre Liverpool à l'Emirates samedi.
Mesut Ozil a inscrit le deuxième but d'Arsenal, tandis que Hector Bellerin, Alexis Sanchez et Olivier Giroud ont également marqué.
Bien que Rodgers n'ait pas remis en question l'engagement de Balotelli pour la cause du club, le joueur a été une source constante de frustration au club cette saison, le manager ayant déjà fait savoir qu'il devrait travailler beaucoup plus dur pour s'adapter au style de Liverpool.
Avec seulement quatre buts en 25 apparitions, son avenir au club est déjà remis en question, bien qu'il ait encore trois ans de contrat. | Voici le résumé :
Liverpool a été battu 4-1 par Arsenal au stade Emirates samedi. Mario Balotelli était absent du groupe en raison d'un coup reçu sur le terrain d'entraînement. Brendan Rodgers a révélé que Balotelli s'était retiré de l'équipe. L'Italien n'a même pas voyagé avec l'équipe pour le match de Premier League. | Riportiamo il testo dell'articolo:
Mario Balotelli ha fatto un passo avanti verso l'addio ad Anfield in estate: il manager del Liverpool Brendan Rodgers ha rivelato che l'italiano si è ritirato dalla squadra per la trasferta contro l'Arsenal dopo aver subito una "leggera botta" in allenamento.
L'attaccante da 16 milioni di sterline sarebbe stato solo un sostituto contro l'Arsenal e sarebbe stato addirittura dietro a Daniel Sturridge, che è partito dalla panchina, nell'ordine di importanza.
Rodgers ha rivelato che l'attaccante non ha viaggiato con la squadra dopo aver subito un infortunio in allenamento venerdì.
Mario Balotelli non è stato incluso nella lista dei convocati del Liverpool per la partita contro l'Arsenal dopo aver preso una leggera botta.
Brendan Rodgers ha rivelato che Balotelli si è ritirato dalla squadra e non è andato a Londra.
Si è allenato venerdì pomeriggio con la squadra e ha preso una leggera botta al ginocchio e non si è ritenuto in grado di viaggiare", ha dichiarato Rodgers.
Non sono un medico. Ha ritenuto che fosse troppo dolorante per viaggiare. Lo staff medico lo ha esaminato. Si trattava solo di un problema che lui stesso non si sentiva abbastanza a suo agio per viaggiare".
Sabato l'Arsenal ha vinto per 4-1 contro il Liverpool all'Emirates.
Mesut Ozil ha segnato il secondo gol dell'Arsenal, mentre sono andati a segno anche Hector Bellerin, Alexis Sanchez e Olivier Giroud.
Sebbene Rodgers non abbia messo in dubbio l'impegno di Balotelli per la causa del club, il giocatore è stato una costante fonte di frustrazione in questa stagione, con il manager che aveva già chiarito che avrebbe dovuto lavorare molto di più per adattarsi allo stile del Liverpool.
Con soli quattro gol in 25 presenze, il suo futuro nel club è già in discussione, anche se ha altri tre anni di contratto. | Ecco il riassunto:
Sabato il Liverpool è stato sconfitto per 4-1 dall'Arsenal all'Emirates Stadium. Mario Balotelli era assente dalla squadra a causa di una botta al campo di allenamento. Brendan Rodgers ha rivelato che Balotelli si è ritirato dalla squadra. L'italiano non ha nemmeno viaggiato con la squadra per la partita di Premier League. |
839 | Can you give me the gist of the text in a nutshell?
Dating a girl from another culture. Lots good about the relationship. Common professional interests, identical sex drives, and we respect each other, which is a new thing for me in relationships (always been with girls who kinda have a bad attitude about males). She totally loves me.
But I have some serious concerns about long term viability. One concerns parents. My parents, upon learning that we were a thing, said, "remember, you are her ticket to stay in America." Her parents, upon learning that we were a real thing, wanted to know how much money I make (I'm a grad student), and wanted to make sure I was OK with their tradition of supporting parents in their retirement as a sign of respect (despite that they are well off enough to not need such help). GF is in agreement with her folks about this and says if I am not OK with it she will just have to make more money and do it herself. Also, GF says her parents could 'never know' that I was previously married and am now divorced.
There are some other issues as well that I've been able to overcome/overlook (one example, she's not social, I am), but their combination makes me feel that a future with her is risky with lots of prior indications of trouble ahead. In my previous marriage I ignored those kinds of signs and paid a price for it, and I'm not wanting to repeat that history. At the same time, it is really nice to have a partner who is on board with me sexually whom I also get along with pretty well.
Curious to know what others' experiences have been with a cross-cultural situation like this, especially if you have long-term experiences.
| The given text discusses that cultural differences really put a crimp in the author's desire to further develop a relationship into marriage. While the author's parents see the marriage as an opportunity for the girl to stay in America, the girl parents expect the author to support them in retirements. The author is seeking inputs from others who have similar experiences. | Können Sie mir das Wesentliche des Textes in Kurzform geben?
Ich gehe mit einem Mädchen aus einer anderen Kultur aus. Vieles an der Beziehung ist gut. Gemeinsame berufliche Interessen, gleicher Sexualtrieb, und wir respektieren uns gegenseitig, was für mich in Beziehungen neu ist (ich war immer mit Mädchen zusammen, die eine schlechte Einstellung zu Männern hatten). Sie liebt mich total.
Aber ich habe einige ernsthafte Bedenken bezüglich der langfristigen Lebensfähigkeit. Eine betrifft die Eltern. Als meine Eltern erfuhren, dass wir ein Paar sind, sagten sie: "Denk daran, du bist ihre Eintrittskarte, um in Amerika zu bleiben." Als ihre Eltern erfuhren, dass wir wirklich zusammen sind, wollten sie wissen, wie viel Geld ich verdiene (ich bin Studentin), und sie wollten sich vergewissern, dass ich mit ihrer Tradition, die Eltern im Ruhestand zu unterstützen, als Zeichen des Respekts einverstanden bin (obwohl es ihnen so gut geht, dass sie diese Hilfe nicht brauchen). GF ist mit ihren Eltern in dieser Hinsicht einverstanden und sagt, wenn ich damit nicht einverstanden sei, müsse sie einfach mehr Geld verdienen und es selbst tun. Außerdem sagt GF, dass ihre Eltern "nie erfahren" könnten, dass ich früher verheiratet war und jetzt geschieden bin.
Es gibt auch noch einige andere Probleme, die ich überwinden/übersehen konnte (ein Beispiel: Sie ist nicht sozial, ich schon), aber ihre Kombination gibt mir das Gefühl, dass eine Zukunft mit ihr riskant ist, da es bereits viele Anzeichen für bevorstehende Probleme gibt. In meiner vorherigen Ehe habe ich diese Anzeichen ignoriert und dafür einen hohen Preis bezahlt, und ich möchte diese Geschichte nicht wiederholen. Gleichzeitig ist es wirklich schön, eine Partnerin zu haben, die sexuell mit mir an Bord ist und mit der ich auch gut auskomme.
Ich bin neugierig, welche Erfahrungen andere mit einer solchen kulturübergreifenden Situation gemacht haben, vor allem, wenn Sie über langfristige Erfahrungen verfügen.
| Im vorliegenden Text wird erörtert, dass die kulturellen Unterschiede dem Wunsch des Autors, eine Beziehung bis hin zur Ehe weiterzuentwickeln, wirklich einen Strich durch die Rechnung machen. Während die Eltern des Autors die Heirat als Chance für das Mädchen sehen, in Amerika zu bleiben, erwarten die Eltern des Mädchens vom Autor, dass er sie im Ruhestand unterstützt. Die Autorin bittet um Beiträge von anderen, die ähnliche Erfahrungen gemacht haben. | ¿Puede resumirme lo esencial del texto?
Salir con una chica de otra cultura. Muchas cosas buenas de la relación. Intereses profesionales comunes, idénticos impulsos sexuales, y nos respetamos mutuamente, lo cual es algo nuevo para mí en las relaciones (siempre he estado con chicas que tienen un poco de mala actitud hacia los hombres). Me quiere mucho.
Pero tengo serias dudas sobre la viabilidad a largo plazo. Una tiene que ver con los padres. Mis padres, al enterarse de que éramos algo, dijeron: "recuerda, eres su billete para quedarse en Estados Unidos". Sus padres, al enterarse de que éramos una cosa real, querían saber cuánto dinero gano (soy estudiante de posgrado), y querían asegurarse de que yo estaba de acuerdo con su tradición de apoyar a los padres en su jubilación como una señal de respeto (a pesar de que están lo suficientemente bien como para no necesitar esa ayuda). GF está de acuerdo con sus padres y dice que si no me parece bien, tendrá que ganar más dinero y hacerlo ella misma. Además, dice que sus padres "nunca sabrán" que estuve casada y que ahora estoy divorciada.
También hay otros problemas que he podido superar/pasar por alto (por ejemplo, ella no es sociable, yo sí), pero su combinación me hace sentir que un futuro con ella es arriesgado, con muchos indicios previos de problemas por delante. En mi anterior matrimonio ignoré ese tipo de señales y pagué un precio por ello, y no quiero repetir esa historia. Al mismo tiempo, es muy agradable tener una pareja que está de acuerdo conmigo sexualmente y con la que también me llevo bastante bien.
Tengo curiosidad por saber cuáles han sido las experiencias de los demás en una situación intercultural como ésta, especialmente si tenéis experiencias a largo plazo.
| En el texto dado se habla de que las diferencias culturales realmente ponen trabas al deseo del autor de seguir desarrollando una relación hasta el matrimonio. Mientras que los padres del autor ven el matrimonio como una oportunidad para que la chica se quede en Estados Unidos, los padres de la chica esperan que el autor les apoye en la jubilación. El autor busca aportaciones de otras personas que tengan experiencias similares. | Pouvez-vous me donner l'essentiel du texte en quelques mots ?
Je sors avec une fille d'une autre culture. Beaucoup de choses positives dans cette relation. Intérêts professionnels communs, pulsions sexuelles identiques, et nous nous respectons mutuellement, ce qui est une nouveauté pour moi dans les relations (j'ai toujours été avec des filles qui avaient une mauvaise attitude envers les hommes). Elle m'aime totalement.
Mais j'ai de sérieuses inquiétudes quant à la viabilité à long terme. La première concerne les parents. Mes parents, lorsqu'ils ont appris que nous étions ensemble, ont dit : "N'oublie pas que tu es son billet pour rester en Amérique." Ses parents, en apprenant que nous étions une réalité, ont voulu savoir combien je gagnais (je suis étudiante diplômée) et s'assurer que j'étais d'accord avec leur tradition qui consiste à soutenir les parents pendant leur retraite en signe de respect (bien qu'ils soient suffisamment aisés pour ne pas avoir besoin d'une telle aide). GF est d'accord avec ses parents sur ce point et dit que si je ne suis pas d'accord, elle n'aura qu'à gagner plus d'argent et à le faire elle-même. Par ailleurs, elle dit que ses parents ne pourront "jamais savoir" que j'ai été marié et que je suis maintenant divorcé.
Il y a aussi d'autres problèmes que j'ai pu surmonter (par exemple, elle n'est pas sociable, moi si), mais leur combinaison me fait penser qu'un avenir avec elle est risqué, avec de nombreux signes avant-coureurs de problèmes à venir. Dans mon précédent mariage, j'ai ignoré ce genre de signes et j'en ai payé le prix, et je ne veux pas répéter cette histoire. En même temps, c'est vraiment agréable d'avoir une partenaire qui me soutient sexuellement et avec laquelle je m'entends plutôt bien.
Je suis curieux de savoir quelles ont été les expériences d'autres personnes dans une situation interculturelle comme celle-ci, en particulier si vous avez des expériences à long terme.
| Le texte présenté montre que les différences culturelles ont réellement freiné le désir de l'auteur de développer une relation jusqu'au mariage. Alors que les parents de l'auteur considèrent le mariage comme une opportunité pour la fille de rester en Amérique, les parents de la fille attendent de l'auteur qu'il les soutienne à la retraite. L'auteur souhaite connaître l'avis d'autres personnes ayant vécu des expériences similaires. | Può darmi il succo del testo in breve?
Esce con una ragazza di un'altra cultura. La relazione è molto positiva. Interessi professionali comuni, identiche pulsioni sessuali e ci rispettiamo a vicenda, il che è una novità per me nelle relazioni (sono sempre stato con ragazze che hanno un atteggiamento piuttosto negativo nei confronti dei maschi). Lei mi ama totalmente.
Ma ho alcune serie preoccupazioni sulla sostenibilità a lungo termine. Una riguarda i genitori. I miei genitori, dopo aver saputo che eravamo una coppia, mi hanno detto: "Ricordati, tu sei il suo biglietto per restare in America". I suoi genitori, dopo aver saputo che eravamo una cosa vera, hanno voluto sapere quanti soldi guadagno (sono laureata) e volevano assicurarsi che fossi d'accordo con la loro tradizione di sostenere i genitori nella loro pensione come segno di rispetto (nonostante siano abbastanza benestanti da non aver bisogno di tale aiuto). Il GF è d'accordo con i suoi genitori su questo punto e dice che se non sono d'accordo, dovrà semplicemente guadagnare più soldi e farlo da sola. Inoltre, il GF dice che i suoi genitori non potrebbero "mai sapere" che sono stato sposato in precedenza e che ora sono divorziato.
Ci sono anche altri problemi che sono riuscito a superare/superare (ad esempio, lei non è socievole, io sì), ma la loro combinazione mi fa pensare che un futuro con lei sia rischioso e che ci siano molti segnali di problemi in vista. Nel mio precedente matrimonio ho ignorato questo tipo di segnali e ho pagato un prezzo per questo, e non voglio ripetere quella storia. Allo stesso tempo, è davvero bello avere una compagna che sia d'accordo con me dal punto di vista sessuale e con la quale vado anche abbastanza d'accordo.
Sono curioso di sapere quali sono state le esperienze degli altri in una situazione interculturale come questa, soprattutto se avete esperienze a lungo termine.
| Il testo in questione spiega che le differenze culturali ostacolano il desiderio dell'autore di sviluppare ulteriormente la relazione fino al matrimonio. Mentre i genitori dell'autore vedono il matrimonio come un'opportunità per la ragazza di rimanere in America, i genitori della ragazza si aspettano che l'autore li sostenga nella pensione. L'autore cerca input da altri che abbiano avuto esperienze simili. |
840 | Should I put a comma before the last item in a list? e.g. I would like crackers, cheese and some soda. vs. I would like crackers, cheese, and some soda. | Using a comma before the last item in a list is known as the Oxford Comma, sometimes the Serial Comma. It is used before conjunctions in a list like this with three or more items. Its use is purely written style and optional. It is more common in America outside journalism, and much less common in other English speaking areas of the world. There are arguments for and against which usually come down to comprehension.
Comma use is something of a grey area though, and everyone has his own style. Pick what reduces ambiguity. Language log has an interesting article on how reading comprehension can be improved with comma use, including this type. | Sollte ich ein Komma vor den letzten Punkt in einer Liste setzen? z.B. I would like cracker, cheese and some soda. vs. I would like cracker, cheese, and some soda. | Die Verwendung eines Kommas vor dem letzten Punkt in einer Liste wird als Oxford-Komma bezeichnet, manchmal auch als serielles Komma. Es wird vor Konjunktionen in einer Liste wie dieser mit drei oder mehr Punkten verwendet. Seine Verwendung ist reiner Schreibstil und fakultativ. Es ist in Amerika außerhalb des Journalismus gebräuchlicher und in anderen englischsprachigen Gebieten der Welt weit weniger verbreitet. Es gibt Argumente dafür und dagegen, die in der Regel auf die Verständlichkeit hinauslaufen.
Die Verwendung von Kommas ist allerdings eine Grauzone, und jeder hat seinen eigenen Stil. Wählen Sie das, was die Mehrdeutigkeit reduziert. Language Log hat einen interessanten Artikel darüber, wie das Leseverständnis durch die Verwendung von Kommas verbessert werden kann, einschließlich dieser Art. | ¿Debo poner una coma antes del último elemento de una lista? p. ej. Me gustaría tener galletas, queso y un poco de refresco. vs. Me gustaría tener galletas, queso y un poco de refresco. | El uso de la coma antes del último elemento de una lista se conoce como coma de Oxford o coma en serie. Se utiliza antes de las conjunciones en una lista de tres o más elementos. Su uso es puramente estilístico y opcional. Es más común en América fuera del periodismo, y mucho menos común en otras zonas de habla inglesa del mundo. Hay argumentos a favor y en contra que suelen reducirse a la comprensión.
El uso de la coma es una zona gris y cada uno tiene su propio estilo. Hay que elegir lo que reduzca la ambigüedad. Language log tiene un interesante artículo sobre cómo se puede mejorar la comprensión lectora con el uso de comas, incluidas las de este tipo. | Dois-je mettre une virgule avant le dernier élément d'une liste ? ex. Je voudrais des crackers, du fromage et du soda. vs. Je voudrais des crackers, du fromage et du soda. | L'utilisation d'une virgule avant le dernier élément d'une liste est connue sous le nom de virgule d'Oxford, parfois de virgule de série. Elle est utilisée avant les conjonctions dans une liste comme celle-ci comportant trois éléments ou plus. Son utilisation est purement stylistique et facultative. Elle est plus courante en Amérique, en dehors du journalisme, et beaucoup moins dans les autres régions anglophones du monde. Il y a des arguments pour et contre qui se résument généralement à la compréhension.
L'utilisation de la virgule est une zone grise et chacun a son propre style. Choisissez ce qui réduit l'ambiguïté. Language log propose un article intéressant sur la manière dont la compréhension de la lecture peut être améliorée grâce à l'utilisation de virgules, y compris de ce type de virgule. | Devo mettere una virgola prima dell'ultimo elemento di un elenco? Ad esempio, vorrei dei cracker, del formaggio e della soda. vs. Vorrei dei cracker, del formaggio e della soda. | L'uso di una virgola prima dell'ultimo elemento di un elenco è noto come Comma di Oxford, a volte Comma seriale. Si usa prima delle congiunzioni in un elenco come questo con tre o più voci. Il suo uso è puramente stilistico e facoltativo. È più comune in America, al di fuori del giornalismo, e molto meno comune in altre aree anglofone del mondo. Ci sono argomenti a favore e contro, che di solito si riducono alla comprensione.
L'uso della virgola è comunque una zona grigia e ognuno ha il suo stile. Scegliete quello che riduce l'ambiguità. Language log ha un interessante articolo su come la comprensione della lettura possa essere migliorata con l'uso delle virgole, incluso questo tipo. |
841 | Give me a one-line summary of the article:
Change is coming to Ferguson. In the next few weeks the Department of Justice (DOJ) will begin to negotiate in earnest with the city to restructure the police department, which the department has charged with engaging in a pattern and practice of racial discrimination.
It should not be forgotten that the DOJ review of the Ferguson Police Department was precipitated by months of protests and activism following the killing of Michael Brown by a Ferguson police officer and by revelations about the town's dysfunctional government and court system by local civil rights law groups. Now, after a half year of unrest, and with citizens on Tuesday electing two new black city council members, change is beginning to come to Ferguson. The question is, what kind of change?
The report from the Department of Justice offered a devastating insight into a police department and court system that preyed on its own citizens. Through illegal traffic stops and arrests, and the use of excessive force, the police department held town residents in bondage. The municipal court system used excessive court fines and fees to ensure that citizens arrested for even minor infractions would be charged thousands of dollars or face jail time.
Court costs and fees constituted the second-largest sources of revenue for the town. Rather than a force for public safety, the Ferguson Police Department became, according to Attorney General Eric Holder, "a collection agency" -- one that preyed disproportionately on the town's African-American residents.
The evidence of ugly and explicit racial discrimination was devastating. It included blatantly racist emails traded among officers, and evidence that African-Americans were victims in all of the police canine bite incidents recorded by the department. But just a few weeks before the release of the report, the Ferguson police chief declared there were "no racial issues" in his department.
Ferguson's ugly, racist emails released
The recommendations in the report, ranging from new training and supervision of police officers, addressing racially discriminatory conduct to structural revisions in the court system, will, if implemented, remake the law enforcement system in the town. (A grand jury that investigated the shooting of Brown by Officer Darren Wilson chose not to file charges against him and the Justice Department also didn't find reason to prosecute.)
Without question, change is coming to the town's government. Town Manager John Shaw, Ferguson's most powerful official and, until the DOJ's blistering report, the one who inexplicably managed to elude public scrutiny, resigned weeks ago and has been replaced by the city's deputy manager. Three sitting city council members chose not to run for office again and, on Tuesday, citizens elected two black candidates to the city council, changing its racial composition: Five of six members and the mayor were white. Now the council will be 50% black.
Ferguson's hapless police Chief Thomas Jackson also finally resigned after holding on through a months-long display of astonishing incompetence. The department first drew the attention of the nation for its display of military weaponry and tear gas in response to civilian protests. The appointment of a commander from the State Highway Patrol was deemed necessary to begin quelling the unrest and to build community trust in the early days of the protest.
Jackson's departure sent an important signal to the population of a town preyed upon by officers under his command. And so we can be certain that along with the new makeup of the city council, there will be a new police chief in Ferguson.
But does that mean that fundamental change will come to Ferguson? Not necessarily. Not unless protest and activism during this critical period turns to influence the vitally important opportunities that lie ahead in the coming weeks. The Department of Justice's full-on negotiations with the leadership in Ferguson will determine the shape of the new Ferguson Police Department.
Indeed, the DOJ report alludes to the possibility of disbanding the department in favor of a regional policing integration with St. Louis County. Many local activists have suggested just such a solution, but given ongoing problems with policing in the county -- including the role of county forces in some of the most controversial clashes with activists in Ferguson last fall -- community representatives will have to fight hard to ensure that the DOJ can fold St. Louis County Police into its monitoring and reform process.
Equally important were the April 7 general elections. Turnout in municipal elections has been notoriously low in Ferguson, with white voters nearly three times more likely to turn out than African-Americans. But local groups had engaged in vigorous voter registration and get-out-the-vote campaigns..
The Mayor has two years left to his term and has defiantly insisted that he will not resign (although a petition for his recall has been circulating). That means that he will be a lead voice in negotiating with the DOJ to remake the police department. Has he committed to a clear set of principles that will guide his participation in those talks? Community activists and residents must ensure that Mayor James Knowles plans to represent their vision of new Ferguson Police Department.
But there is an opportunity to begin thinking about even more ambitious structural change in Ferguson and throughout St. Louis County. Ferguson's governing structure, with a strong city manager and a weak council and mayor, mirrors that of thousands of other suburbs in the United States.
That form of governance might have been precisely what thriving, middle class white suburbanites wanted when they fled racial integration in cities like St. Louis. But working class suburbs like Ferguson with a majority black population in which the needs of the population in the areas of education and economic opportunity more closely hews to the needs of urban residents, may need a more robust form of governance.
In any case, a system in which the elected officials have minimal power, but non-elected leaders, like the town manager and the chief of police, have inordinate power, is a recipe for the kind of unaccountable, non-representative government that controlled Ferguson's residents. Yet this precise form of government is in wide use across the country.
Likewise, Missouri, like the vast majority of states, holds municipal elections in non-presidential election years, guaranteeing a significantly lower voter turnout -- although only a few states hold the primary and general election in March and April as Missouri law requires Ferguson to do.
It's not that Ferguson is so different than towns across America. It's precisely because Ferguson holds up a mirror to flaws in our democratic system of government in towns across this country that the stakes are so high.
Ferguson residents now have the opportunity to begin a movement for change in the other 89 jurisdictions in St. Louis County plagued by similar governance flaws, including those towns led by African-Americans. And Ferguson's example should provoke self-examination in working class suburbs across the country, where the power and effectiveness of weak elected local government is inadequate to meet the needs of the population.
Change is coming to Ferguson. But the scope and breadth of that change will depend upon the ambition and discipline of activists and residents, whose passion and tenacity have already transformed the trajectory of leadership in a typical American town. | Here is the summary:
Timothy robenhorst found out his son had been bullying somebody at school - so devised the above punishment for him.. His son's punishments included a hellish morning workout and apologies in front of his class and on social media. | Geben Sie mir eine kurze Zusammenfassung des Artikels:
In Ferguson steht ein Wandel bevor. In den nächsten Wochen wird das Justizministerium (Department of Justice, DOJ) ernsthaft mit der Stadt verhandeln, um die Polizeibehörde umzustrukturieren, der das Ministerium vorwirft, rassistische Diskriminierung zu praktizieren.
Es sollte nicht vergessen werden, dass die Überprüfung der Polizei von Ferguson durch das DOJ durch monatelange Proteste und Aktivismus nach der Ermordung von Michael Brown durch einen Polizeibeamten aus Ferguson und durch Enthüllungen lokaler Bürgerrechtsgruppen über das dysfunktionale Regierungs- und Gerichtssystem der Stadt ausgelöst wurde. Nach einem halben Jahr der Unruhen und der Wahl zweier neuer schwarzer Stadtratsmitglieder am Dienstag zeichnet sich in Ferguson nun ein Wandel ab. Die Frage ist nur, welche Art von Veränderung?
Der Bericht des Justizministeriums bot einen verheerenden Einblick in ein Polizei- und Gerichtssystem, das seine eigenen Bürger ausbeutet. Durch illegale Verkehrskontrollen und Verhaftungen sowie die Anwendung übermäßiger Gewalt hielt die Polizeibehörde die Einwohner der Stadt in Knechtschaft. Das städtische Gerichtssystem setzte überhöhte Geldstrafen und Gebühren ein, um sicherzustellen, dass Bürger, die selbst bei geringfügigen Verstößen festgenommen wurden, Tausende von Dollar zahlen oder ins Gefängnis gehen mussten.
Die Gerichtskosten und -gebühren bildeten die zweitgrößte Einnahmequelle der Stadt. Die Polizeibehörde von Ferguson diente nicht mehr der öffentlichen Sicherheit, sondern wurde laut Generalstaatsanwalt Eric Holder zu einer "Inkassofirma", die in unverhältnismäßig hohem Maße die afroamerikanischen Einwohner der Stadt ausbeutete.
Die Beweise für hässliche und eindeutige Rassendiskriminierung waren verheerend. Dazu gehörten unverhohlen rassistische E-Mails, die zwischen Beamten ausgetauscht wurden, und Beweise dafür, dass Afroamerikaner bei allen von der Polizei aufgezeichneten Vorfällen mit Hundebissen Opfer waren. Doch nur wenige Wochen vor der Veröffentlichung des Berichts erklärte der Polizeichef von Ferguson, es gebe "keine rassistischen Probleme" in seiner Abteilung.
Die hässlichen, rassistischen E-Mails aus Ferguson veröffentlicht
Die Empfehlungen des Berichts, die von einer neuen Ausbildung und Überwachung der Polizeibeamten über rassendiskriminierendes Verhalten bis hin zu strukturellen Änderungen im Gerichtssystem reichen, werden, wenn sie umgesetzt werden, das Strafverfolgungssystem in der Stadt neu gestalten. (Eine Grand Jury, die die Erschießung von Brown durch Officer Darren Wilson untersuchte, entschied sich, keine Anklage gegen ihn zu erheben, und auch das Justizministerium fand keinen Grund für eine Strafverfolgung).
Es steht außer Frage, dass in der Stadtverwaltung Veränderungen anstehen. Der Stadtdirektor John Shaw, der mächtigste Beamte in Ferguson und bis zu dem vernichtenden Bericht des Justizministeriums derjenige, der sich auf unerklärliche Weise der öffentlichen Kontrolle entziehen konnte, ist vor Wochen zurückgetreten und wurde durch den stellvertretenden Stadtdirektor ersetzt. Drei amtierende Stadtratsmitglieder verzichteten auf eine erneute Kandidatur, und am Dienstag wählten die Bürger zwei schwarze Kandidaten in den Stadtrat, wodurch sich die rassische Zusammensetzung des Gremiums änderte: Fünf der sechs Mitglieder und der Bürgermeister waren weiß. Nun wird der Stadtrat zu 50 % aus Schwarzen bestehen.
Auch der glücklose Polizeichef von Ferguson, Thomas Jackson, trat schließlich zurück, nachdem er monatelang eine erstaunliche Inkompetenz an den Tag gelegt hatte. Die Polizei erregte zunächst die Aufmerksamkeit der ganzen Nation, weil sie mit Militärwaffen und Tränengas auf die Proteste von Zivilisten reagierte. Die Ernennung eines Kommandeurs der State Highway Patrol wurde als notwendig erachtet, um die Unruhen zu unterdrücken und das Vertrauen der Bevölkerung in den ersten Tagen der Proteste aufzubauen.
Jacksons Abreise war ein wichtiges Signal an die Bevölkerung einer Stadt, die von den ihm unterstellten Beamten heimgesucht wurde. Und so können wir sicher sein, dass es mit der neuen Zusammensetzung des Stadtrats auch einen neuen Polizeichef in Ferguson geben wird.
Aber bedeutet das, dass sich in Ferguson ein grundlegender Wandel vollziehen wird? Nicht unbedingt. Es sei denn, die Proteste und der Aktivismus in dieser kritischen Phase werden dazu führen, dass die lebenswichtigen Chancen, die sich in den kommenden Wochen bieten, genutzt werden. Die Verhandlungen des Justizministeriums mit der Führung in Ferguson werden darüber entscheiden, wie das neue Ferguson Police Department aussehen wird.
Im Bericht des Justizministeriums wird die Möglichkeit angedeutet, das Department zugunsten einer regionalen polizeilichen Integration mit St. Louis County aufzulösen. Viele örtliche Aktivisten haben genau eine solche Lösung vorgeschlagen, aber angesichts der anhaltenden Probleme mit der Polizeiarbeit im Bezirk - einschließlich der Rolle der Bezirkskräfte bei einigen der umstrittensten Zusammenstöße mit Aktivisten in Ferguson im letzten Herbst - werden die Vertreter der Gemeinschaft hart dafür kämpfen müssen, dass das DOJ die Polizei von St. Louis County in seinen Überwachungs- und Reformprozess einbeziehen kann.
Ebenso wichtig waren die allgemeinen Wahlen am 7. April. Die Wahlbeteiligung bei den Kommunalwahlen ist in Ferguson notorisch niedrig, wobei die Wahrscheinlichkeit, dass weiße Wähler zur Wahl gehen, fast dreimal so hoch ist wie die von Afroamerikanern. Lokale Gruppen hatten jedoch energische Kampagnen zur Wählerregistrierung und zur Stimmabgabe durchgeführt.
Der Bürgermeister hat noch zwei Jahre seiner Amtszeit vor sich und hat trotzig darauf bestanden, dass er nicht zurücktreten wird (obwohl eine Petition für seine Abberufung im Umlauf ist). Das bedeutet, dass er bei den Verhandlungen mit dem Justizministerium über die Neugestaltung der Polizeibehörde eine führende Rolle spielen wird. Hat er sich zu klaren Grundsätzen verpflichtet, die seine Teilnahme an diesen Gesprächen leiten werden? Aktivisten und Einwohner der Gemeinde müssen sicherstellen, dass Bürgermeister James Knowles ihre Vision einer neuen Polizeibehörde in Ferguson zu vertreten gedenkt.
Es besteht jedoch die Möglichkeit, über einen noch ehrgeizigeren Strukturwandel in Ferguson und im gesamten St. Louis County nachzudenken. Die Regierungsstruktur von Ferguson mit einem starken Stadtverwalter und einem schwachen Stadtrat und Bürgermeister spiegelt die Struktur tausender anderer Vorstädte in den Vereinigten Staaten wider.
Diese Form des Regierens mag genau das gewesen sein, was wohlhabende weiße Vorstädter aus der Mittelschicht wollten, als sie vor der Rassenintegration in Städten wie St. Louis flohen. Aber Vororte der Arbeiterklasse wie Ferguson mit einer mehrheitlich schwarzen Bevölkerung, in denen die Bedürfnisse der Bevölkerung in den Bereichen Bildung und wirtschaftliche Chancen eher den Bedürfnissen der Stadtbewohner entsprechen, benötigen möglicherweise eine robustere Form der Verwaltung.
In jedem Fall ist ein System, in dem die gewählten Beamten nur minimale Befugnisse haben, nicht gewählte Führungskräfte wie der Stadtdirektor und der Polizeichef jedoch übermäßig viel Macht haben, ein Rezept für eine nicht rechenschaftspflichtige, nicht repräsentative Regierung, die die Einwohner von Ferguson kontrolliert. Doch genau diese Form der Regierung ist im ganzen Land weit verbreitet.
Ebenso finden in Missouri, wie in der überwiegenden Mehrheit der Bundesstaaten, Kommunalwahlen in Jahren statt, in denen keine Präsidentschaftswahlen stattfinden, was eine deutlich niedrigere Wahlbeteiligung garantiert - obwohl nur in wenigen Bundesstaaten die Vorwahlen und die allgemeinen Wahlen im März und April stattfinden, wie es das Gesetz in Missouri für Ferguson vorschreibt.
Es ist nicht so, dass Ferguson so anders ist als andere Städte in Amerika. Gerade weil Ferguson einen Spiegel für die Mängel unseres demokratischen Regierungssystems in Städten im ganzen Land vorhält, steht so viel auf dem Spiel.
Die Einwohner von Ferguson haben jetzt die Möglichkeit, eine Bewegung für Veränderungen in den anderen 89 Gerichtsbezirken in St. Louis County zu starten, die von ähnlichen Mängeln in der Verwaltung geplagt sind, einschließlich der Städte, die von Afroamerikanern geführt werden. Und das Beispiel von Ferguson sollte die Vorstädte der Arbeiterklasse im ganzen Land auf den Prüfstand stellen, in denen die Macht und Effektivität einer schwachen gewählten Kommunalverwaltung nicht ausreicht, um die Bedürfnisse der Bevölkerung zu erfüllen.
In Ferguson steht ein Wandel bevor. Aber das Ausmaß und die Tragweite dieses Wandels werden vom Ehrgeiz und der Disziplin der Aktivisten und Einwohner abhängen, deren Leidenschaft und Hartnäckigkeit bereits die Entwicklung der Führung in einer typischen amerikanischen Stadt verändert haben. | Hier ist die Zusammenfassung:
Timothy Robenhorst fand heraus, dass sein Sohn jemanden in der Schule gemobbt hatte, und dachte sich die oben beschriebene Strafe für ihn aus. Die Bestrafung seines Sohnes umfasste ein höllisches Morgentraining und Entschuldigungen vor der Klasse und in den sozialen Medien. | Hazme un resumen de una línea del artículo:
Llega el cambio a Ferguson. En las próximas semanas, el Departamento de Justicia (DOJ) empezará a negociar en serio con la ciudad para reestructurar el departamento de policía, al que ha acusado de incurrir en un patrón y una práctica de discriminación racial.
No hay que olvidar que la revisión del Departamento de Policía de Ferguson por parte del DOJ se vio precipitada por meses de protestas y activismo tras el asesinato de Michael Brown a manos de un agente de policía de Ferguson y por las revelaciones sobre el disfuncional gobierno y sistema judicial de la ciudad realizadas por grupos locales de defensa de los derechos civiles. Ahora, tras medio año de disturbios, y con la elección el martes de dos nuevos concejales negros, el cambio está empezando a llegar a Ferguson. La pregunta es: ¿qué tipo de cambio?
El informe del Departamento de Justicia ofrecía una visión devastadora de un departamento de policía y un sistema judicial que se cebaban en sus propios ciudadanos. Mediante controles de tráfico y detenciones ilegales, y el uso excesivo de la fuerza, el departamento de policía mantenía sometidos a los residentes de la ciudad. El sistema judicial municipal aplicaba multas y tasas excesivas para garantizar que los ciudadanos detenidos incluso por infracciones menores tuvieran que pagar miles de dólares o enfrentarse a penas de cárcel.
Las costas judiciales y las tasas constituían la segunda fuente de ingresos de la ciudad. En lugar de una fuerza de seguridad pública, el Departamento de Policía de Ferguson se convirtió, según el fiscal general Eric Holder, en "una agencia de cobros", que se cebaba desproporcionadamente en los residentes afroamericanos de la ciudad.
Las pruebas de una discriminación racial explícita y manifiesta eran devastadoras. Incluían correos electrónicos manifiestamente racistas intercambiados entre agentes y pruebas de que los afroamericanos eran las víctimas en todos los incidentes de mordeduras de perros policía registrados por el departamento. Pero apenas unas semanas antes de la publicación del informe, el jefe de policía de Ferguson declaró que "no había problemas raciales" en su departamento.
Salen a la luz los feos y racistas correos electrónicos de Ferguson
Las recomendaciones del informe, que abarcan desde una nueva formación y supervisión de los agentes de policía, pasando por el tratamiento de las conductas racialmente discriminatorias, hasta revisiones estructurales del sistema judicial, supondrán, si se aplican, una remodelación del sistema policial de la ciudad. (Un gran jurado que investigó el tiroteo de Brown por el agente Darren Wilson decidió no presentar cargos contra él y el Departamento de Justicia tampoco encontró motivos para procesarlo).
Sin duda, se avecinan cambios en el gobierno de la ciudad. El administrador municipal John Shaw, el funcionario más poderoso de Ferguson y, hasta la publicación del informe del Departamento de Justicia, el que inexplicablemente había logrado eludir el escrutinio público, dimitió hace semanas y ha sido sustituido por el subdirector de la ciudad. Tres concejales en activo decidieron no volver a presentarse a las elecciones y, el martes, los ciudadanos eligieron a dos candidatos negros para el ayuntamiento, cambiando así su composición racial: Cinco de los seis miembros y el alcalde eran blancos. Ahora el consejo tendrá un 50% de negros.
El desventurado jefe de policía de Ferguson, Thomas Jackson, también dimitió finalmente tras aguantar durante meses una muestra de incompetencia asombrosa. El departamento llamó por primera vez la atención de la nación por su despliegue de armamento militar y gases lacrimógenos en respuesta a las protestas civiles. El nombramiento de un comandante de la Patrulla de Carreteras del Estado se consideró necesario para empezar a sofocar los disturbios y fomentar la confianza de la comunidad en los primeros días de la protesta.
La marcha de Jackson envió una importante señal a la población de una ciudad presa de los agentes bajo su mando. Así que podemos estar seguros de que, junto con la nueva composición del ayuntamiento, habrá un nuevo jefe de policía en Ferguson.
Pero, ¿significa eso que se producirá un cambio fundamental en Ferguson? No necesariamente. No a menos que la protesta y el activismo durante este periodo crítico se conviertan para influir en las oportunidades de vital importancia que se avecinan en las próximas semanas. Las negociaciones a fondo del Departamento de Justicia con los dirigentes de Ferguson determinarán la forma del nuevo Departamento de Policía de Ferguson.
De hecho, el informe del DOJ alude a la posibilidad de disolver el departamento en favor de una integración policial regional con el condado de San Luis. Muchos activistas locales han sugerido precisamente una solución de este tipo, pero dados los continuos problemas con la actuación policial en el condado -incluido el papel de las fuerzas del condado en algunos de los enfrentamientos más controvertidos con activistas en Ferguson el pasado otoño-, los representantes de la comunidad tendrán que luchar duro para garantizar que el DOJ pueda incorporar a la policía del condado de San Luis a su proceso de supervisión y reforma.
Igualmente importantes fueron las elecciones generales del 7 de abril. La participación en las elecciones municipales ha sido notoriamente baja en Ferguson, donde los votantes blancos tienen casi tres veces más probabilidades de acudir a las urnas que los afroamericanos. Pero los grupos locales habían emprendido enérgicas campañas de registro de votantes y de captación de votantes...
Al alcalde le quedan dos años de mandato y ha insistido desafiantemente en que no dimitirá (aunque ha circulado una petición para su destitución). Esto significa que será la voz cantante en las negociaciones con el Departamento de Justicia para rehacer el departamento de policía. ¿Se ha comprometido a establecer una serie de principios claros que guíen su participación en esas conversaciones? Los activistas de la comunidad y los residentes deben asegurarse de que el alcalde James Knowles planea representar su visión del nuevo Departamento de Policía de Ferguson.
Pero existe la oportunidad de empezar a pensar en un cambio estructural aún más ambicioso en Ferguson y en todo el condado de San Luis. La estructura de gobierno de Ferguson, con un administrador municipal fuerte y un consejo y un alcalde débiles, es un reflejo de la de miles de otros suburbios de Estados Unidos.
Esa forma de gobierno podría haber sido precisamente lo que los prósperos suburbios blancos de clase media querían cuando huyeron de la integración racial en ciudades como San Luis. Pero los suburbios de clase trabajadora como Ferguson, con una población mayoritariamente negra en la que las necesidades de la población en materia de educación y oportunidades económicas se asemejan más a las necesidades de los residentes urbanos, pueden necesitar una forma de gobierno más sólida.
En cualquier caso, un sistema en el que los cargos electos tienen un poder mínimo, pero los dirigentes no electos, como el administrador municipal y el jefe de policía, tienen un poder desmesurado, es una receta para el tipo de gobierno no representativo y que no rinde cuentas que controlaba a los residentes de Ferguson. Sin embargo, esta misma forma de gobierno está muy extendida en todo el país.
Del mismo modo, Missouri, como la gran mayoría de los estados, celebra elecciones municipales en años en los que no hay elecciones presidenciales, lo que garantiza una participación significativamente menor de los votantes, aunque sólo unos pocos estados celebran las elecciones primarias y generales en marzo y abril, como la ley de Missouri exige que haga Ferguson.
No es que Ferguson sea tan diferente de las ciudades de todo Estados Unidos. Lo que está en juego es precisamente que Ferguson es un espejo de los fallos de nuestro sistema democrático de gobierno en ciudades de todo el país.
Los habitantes de Ferguson tienen ahora la oportunidad de iniciar un movimiento en favor del cambio en las otras 89 jurisdicciones del condado de San Luis afectadas por fallos de gobierno similares, incluidas las ciudades dirigidas por afroamericanos. Y el ejemplo de Ferguson debería provocar un autoexamen en los suburbios de clase trabajadora de todo el país, donde el poder y la eficacia de un gobierno local electo débil son inadecuados para satisfacer las necesidades de la población.
El cambio está llegando a Ferguson. Pero el alcance y la amplitud de ese cambio dependerán de la ambición y la disciplina de activistas y residentes, cuya pasión y tenacidad ya han transformado la trayectoria del liderazgo en una típica ciudad estadounidense. | Este es el resumen:
Timothy Robenhorst descubrió que su hijo había estado acosando a alguien en la escuela, así que ideó el castigo anterior para él... Los castigos de su hijo incluyeron un entrenamiento matutino infernal y disculpas delante de su clase y en las redes sociales. | Résumez l'article en une ligne :
Le changement arrive à Ferguson. Dans les prochaines semaines, le ministère de la justice (DOJ) commencera à négocier sérieusement avec la ville pour restructurer le service de police, qu'il a accusé de s'être livré à un modèle et à une pratique de discrimination raciale.
Il ne faut pas oublier que l'examen du département de la police de Ferguson par le ministère de la justice a été précipité par des mois de manifestations et d'activisme à la suite du meurtre de Michael Brown par un policier de Ferguson et par des révélations sur le dysfonctionnement du gouvernement et du système judiciaire de la ville faites par des groupes locaux de défense des droits civils. Aujourd'hui, après six mois d'agitation, et avec l'élection mardi par les citoyens de deux nouveaux membres noirs du conseil municipal, le changement commence à s'opérer à Ferguson. La question qui se pose est la suivante : quel type de changement ?
Le rapport du ministère de la justice offre un aperçu dévastateur d'un service de police et d'un système judiciaire qui s'en prennent à leurs propres citoyens. En procédant à des contrôles routiers et à des arrestations illégales, et en faisant un usage excessif de la force, les services de police ont tenu les habitants de la ville en esclavage. Le système judiciaire municipal utilisait des amendes et des frais de justice excessifs pour s'assurer que les citoyens arrêtés pour des infractions, même mineures, se voient facturer des milliers de dollars ou soient condamnés à une peine d'emprisonnement.
Les frais de justice constituent la deuxième source de revenus de la ville. Plutôt qu'une force de sécurité publique, la police de Ferguson est devenue, selon le procureur général Eric Holder, "une agence de recouvrement", qui s'en prenait de manière disproportionnée aux habitants afro-américains de la ville.
Les preuves d'une discrimination raciale flagrante et explicite sont accablantes. Elles comprenaient des courriels ouvertement racistes échangés entre officiers et des preuves que les Afro-Américains étaient les victimes de tous les incidents de morsures de chiens de police enregistrés par le département. Pourtant, quelques semaines avant la publication du rapport, le chef de la police de Ferguson a déclaré qu'il n'y avait "aucun problème racial" dans son service.
Publication des courriels racistes de Ferguson
Les recommandations du rapport, qui vont d'une nouvelle formation et d'une nouvelle supervision des agents de police à des révisions structurelles du système judiciaire, en passant par la lutte contre les comportements discriminatoires, si elles sont mises en œuvre, remodèleront le système d'application de la loi dans la ville. (Le grand jury qui a enquêté sur le meurtre de Brown par l'agent Darren Wilson a décidé de ne pas engager de poursuites contre ce dernier et le ministère de la justice n'a pas non plus estimé qu'il y avait matière à engager des poursuites).
Il ne fait aucun doute que le gouvernement de la ville est en train de changer. Le directeur municipal John Shaw, le fonctionnaire le plus puissant de Ferguson et, jusqu'au rapport cinglant du ministère de la justice, celui qui, inexplicablement, parvenait à échapper à l'examen public, a démissionné il y a plusieurs semaines et a été remplacé par le directeur adjoint de la ville. Trois membres du conseil municipal ont choisi de ne pas se représenter et, mardi, les citoyens ont élu deux candidats noirs au conseil municipal, modifiant ainsi sa composition raciale : Cinq des six membres et le maire étaient blancs. Désormais, le conseil sera composé à 50 % de Noirs.
L'infortuné chef de la police de Ferguson, Thomas Jackson, a également fini par démissionner après avoir fait preuve, pendant des mois, d'une incompétence stupéfiante. Le service a d'abord attiré l'attention de la nation pour avoir utilisé des armes militaires et des gaz lacrymogènes en réponse à des manifestations civiles. La nomination d'un commandant de la patrouille routière de l'État a été jugée nécessaire pour commencer à réprimer les troubles et pour instaurer la confiance au sein de la communauté dans les premiers jours de la protestation.
Le départ de Jackson a envoyé un signal important à la population d'une ville qui était la proie des officiers sous son commandement. Nous pouvons donc être certains qu'en même temps que la nouvelle composition du conseil municipal, il y aura un nouveau chef de police à Ferguson.
Cela signifie-t-il pour autant qu'un changement fondamental va s'opérer à Ferguson ? Pas nécessairement. Pas si les protestations et l'activisme durant cette période critique influencent les opportunités vitales qui s'offrent à nous dans les semaines à venir. Les négociations approfondies du ministère de la justice avec les dirigeants de Ferguson détermineront la forme que prendra le nouveau service de police de Ferguson.
En effet, le rapport du ministère de la justice fait allusion à la possibilité de démanteler le département en faveur d'une intégration policière régionale avec le comté de Saint-Louis. De nombreux militants locaux ont suggéré une telle solution, mais compte tenu des problèmes persistants liés au maintien de l'ordre dans le comté - notamment le rôle des forces du comté dans certains des affrontements les plus controversés avec les militants à Ferguson l'automne dernier - les représentants de la communauté devront lutter avec acharnement pour s'assurer que le ministère de la justice puisse intégrer la police du comté de Saint-Louis dans son processus de contrôle et de réforme.
Les élections générales du 7 avril ont été tout aussi importantes. La participation aux élections municipales est notoirement faible à Ferguson, les électeurs blancs étant près de trois fois plus nombreux que les Afro-Américains à se rendre aux urnes. Mais des groupes locaux s'étaient engagés dans de vigoureuses campagnes d'inscription des électeurs et d'incitation au vote...
Le maire a encore deux ans de mandat et a insisté sur le fait qu'il ne démissionnerait pas (bien qu'une pétition pour sa révocation ait circulé). Cela signifie qu'il jouera un rôle de premier plan dans les négociations avec le ministère de la justice en vue de remanier le département de la police. S'est-il engagé à respecter un ensemble de principes clairs qui guideront sa participation à ces négociations ? Les militants associatifs et les habitants doivent s'assurer que le maire James Knowles entend représenter leur vision du nouveau service de police de Ferguson.
Mais il est possible de commencer à réfléchir à un changement structurel encore plus ambitieux à Ferguson et dans l'ensemble du comté de Saint-Louis. La structure de gouvernance de Ferguson, avec un directeur municipal fort et un conseil et un maire faibles, reflète celle de milliers d'autres banlieues aux États-Unis.
Cette forme de gouvernance aurait pu être précisément ce que les banlieusards blancs prospères de la classe moyenne souhaitaient lorsqu'ils ont fui l'intégration raciale dans des villes comme Saint-Louis. Mais les banlieues ouvrières comme Ferguson, où la population est majoritairement noire et où les besoins de la population en matière d'éducation et d'opportunités économiques sont plus proches de ceux des résidents urbains, pourraient avoir besoin d'une forme de gouvernance plus solide.
Quoi qu'il en soit, un système dans lequel les élus ont un pouvoir minimal, mais où les dirigeants non élus, comme le directeur de la ville et le chef de la police, ont un pouvoir démesuré, est une recette pour le type de gouvernement non représentatif et non responsable qui a contrôlé les habitants de Ferguson. Pourtant, cette forme précise de gouvernement est largement utilisée dans tout le pays.
De même, le Missouri, comme la grande majorité des États, organise les élections municipales les années où il n'y a pas d'élections présidentielles, ce qui garantit une participation électorale nettement plus faible - bien que seuls quelques États organisent les élections primaires et générales en mars et en avril, comme la loi du Missouri l'impose à Ferguson.
Ce n'est pas que Ferguson soit si différente des autres villes américaines. C'est précisément parce que Ferguson est un miroir des failles de notre système démocratique de gouvernement dans les villes de tout le pays que les enjeux sont si importants.
Les habitants de Ferguson ont désormais la possibilité d'amorcer un mouvement de changement dans les 89 autres juridictions du comté de Saint-Louis qui souffrent de défauts de gouvernance similaires, y compris dans les villes dirigées par des Afro-Américains. L'exemple de Ferguson devrait inciter les banlieues ouvrières de tout le pays à s'interroger, car le pouvoir et l'efficacité d'un gouvernement local faiblement élu ne suffisent pas à répondre aux besoins de la population.
Le changement arrive à Ferguson. Mais la portée et l'ampleur de ce changement dépendront de l'ambition et de la discipline des militants et des habitants, dont la passion et la ténacité ont déjà transformé la trajectoire des dirigeants d'une ville américaine typique. | Voici le résumé :
Timothy Robenhorst a découvert que son fils avait harcelé quelqu'un à l'école - il a donc conçu la punition ci-dessus pour lui. Les punitions de son fils comprenaient une séance d'entraînement matinale infernale et des excuses devant sa classe et sur les médias sociaux. | Riassumete in una riga l'articolo:
Il cambiamento sta arrivando a Ferguson. Nelle prossime settimane il Dipartimento di Giustizia (DOJ) inizierà a negoziare seriamente con la città per ristrutturare il dipartimento di polizia, accusato di aver messo in atto uno schema e una pratica di discriminazione razziale.
Non va dimenticato che la revisione del Dipartimento di Polizia di Ferguson da parte del DOJ è stata provocata da mesi di proteste e attivismo in seguito all'uccisione di Michael Brown da parte di un agente di polizia di Ferguson e dalle rivelazioni sulla disfunzione del governo e del sistema giudiziario della città da parte dei gruppi locali di difesa dei diritti civili. Ora, dopo un semestre di disordini e con l'elezione, martedì scorso, di due nuovi consiglieri comunali di colore, a Ferguson comincia ad arrivare un cambiamento. La domanda è: che tipo di cambiamento?
Il rapporto del Dipartimento di Giustizia ha offerto una visione devastante di un dipartimento di polizia e di un sistema giudiziario che ha sfruttato i propri cittadini. Attraverso fermi e arresti illegali e l'uso eccessivo della forza, il dipartimento di polizia ha tenuto in schiavitù i residenti della città. Il sistema dei tribunali municipali utilizzava multe e tasse eccessive per garantire che i cittadini arrestati anche per infrazioni minori dovessero pagare migliaia di dollari o affrontare il carcere.
I costi e le tasse dei tribunali costituivano la seconda fonte di entrate per la città. Piuttosto che una forza di sicurezza pubblica, il Dipartimento di Polizia di Ferguson è diventato, secondo il procuratore generale Eric Holder, "un'agenzia di riscossione", che ha sfruttato in modo sproporzionato i residenti afroamericani della città.
Le prove di una discriminazione razziale brutta ed esplicita sono state devastanti. Includevano e-mail palesemente razziste scambiate tra gli agenti e prove del fatto che gli afroamericani erano vittime in tutti gli incidenti di morso dei cani della polizia registrati dal dipartimento. Ma solo poche settimane prima della pubblicazione del rapporto, il capo della polizia di Ferguson aveva dichiarato che non c'erano "problemi razziali" nel suo dipartimento.
Pubblicate le brutte email razziste di Ferguson
Le raccomandazioni contenute nel rapporto, che vanno da una nuova formazione e supervisione degli agenti di polizia, alla risoluzione di comportamenti discriminatori dal punto di vista razziale, fino a revisioni strutturali del sistema giudiziario, se attuate, rifaranno il sistema di applicazione della legge nella città. (Il gran giurì che ha indagato sull'uccisione di Brown da parte dell'agente Darren Wilson ha scelto di non formulare accuse contro di lui e anche il Dipartimento di Giustizia non ha trovato motivi per perseguirlo).
Senza dubbio, il governo della città sta per cambiare. Il dirigente comunale John Shaw, il funzionario più potente di Ferguson e, fino al rapporto del Dipartimento di Giustizia, colui che inspiegabilmente era riuscito a eludere il controllo pubblico, si è dimesso settimane fa ed è stato sostituito dal vice-direttore della città. Tre consiglieri comunali in carica hanno scelto di non ricandidarsi e, martedì, i cittadini hanno eletto due candidati neri al consiglio comunale, cambiandone la composizione razziale: Cinque dei sei membri e il sindaco erano bianchi. Ora il consiglio sarà composto al 50% da neri.
Anche lo sfortunato capo della polizia di Ferguson, Thomas Jackson, ha finalmente rassegnato le dimissioni dopo aver resistito per mesi a una sorprendente incompetenza. Il dipartimento ha attirato l'attenzione della nazione per l'uso di armi militari e gas lacrimogeni in risposta alle proteste dei civili. La nomina di un comandante della Polizia Stradale è stata ritenuta necessaria per iniziare a sedare i disordini e costruire la fiducia della comunità nei primi giorni della protesta.
La partenza di Jackson è stata un segnale importante per la popolazione di una città che era stata presa di mira dagli agenti sotto il suo comando. Possiamo quindi essere certi che, insieme alla nuova composizione del consiglio comunale, ci sarà un nuovo capo della polizia a Ferguson.
Ma questo significa che a Ferguson avverrà un cambiamento radicale? Non necessariamente. Non necessariamente, a meno che la protesta e l'attivismo in questo periodo critico non influenzino le opportunità di vitale importanza che si prospettano nelle prossime settimane. Le trattative del Dipartimento di Giustizia con la dirigenza di Ferguson determineranno la forma del nuovo Dipartimento di Polizia di Ferguson.
In effetti, il rapporto del Dipartimento di Giustizia allude alla possibilità di sciogliere il dipartimento a favore di un'integrazione di polizia regionale con la contea di St. Louis. Molti attivisti locali hanno suggerito proprio una soluzione di questo tipo, ma visti i problemi in corso con la polizia della contea - compreso il ruolo delle forze della contea in alcuni degli scontri più controversi con gli attivisti a Ferguson lo scorso autunno - i rappresentanti della comunità dovranno lottare duramente per garantire che il DOJ possa includere la polizia della contea di St. Louis nel suo processo di monitoraggio e riforma.
Altrettanto importanti sono state le elezioni politiche del 7 aprile. L'affluenza alle elezioni comunali è notoriamente bassa a Ferguson, con gli elettori bianchi che hanno una probabilità quasi tripla rispetto agli afroamericani. Ma i gruppi locali si erano impegnati in vigorose campagne per la registrazione degli elettori e per la partecipazione al voto.
Il sindaco ha ancora due anni di mandato e ha ribadito con forza che non si dimetterà (anche se è circolata una petizione per il suo ritiro). Ciò significa che sarà la voce principale nelle trattative con il Dipartimento di Giustizia per rifare il dipartimento di polizia. Si è impegnato a rispettare una serie di principi chiari che guideranno la sua partecipazione a queste trattative? Gli attivisti della comunità e i residenti devono assicurarsi che il sindaco James Knowles intenda rappresentare la loro visione del nuovo Dipartimento di polizia di Ferguson.
Ma c'è l'opportunità di iniziare a pensare a un cambiamento strutturale ancora più ambizioso a Ferguson e in tutta la contea di St. Louis. La struttura di governo di Ferguson, con un city manager forte e un consiglio e un sindaco deboli, rispecchia quella di migliaia di altre periferie degli Stati Uniti.
Questa forma di governo potrebbe essere stata proprio ciò che i sobborghi bianchi della classe media volevano quando sono fuggiti dall'integrazione razziale in città come Saint Louis. Ma i sobborghi della classe operaia come Ferguson, con una popolazione a maggioranza nera, in cui le esigenze della popolazione in materia di istruzione e opportunità economiche sono più simili a quelle dei residenti urbani, potrebbero aver bisogno di una forma di governo più solida.
In ogni caso, un sistema in cui i funzionari eletti hanno un potere minimo, ma i leader non eletti, come il direttore della città e il capo della polizia, hanno un potere smisurato, è una ricetta per il tipo di governo non responsabile e non rappresentativo che ha controllato i residenti di Ferguson. Eppure questa precisa forma di governo è ampiamente utilizzata in tutto il Paese.
Inoltre, il Missouri, come la stragrande maggioranza degli Stati, tiene le elezioni comunali in anni non presidenziali, garantendo un'affluenza alle urne significativamente più bassa - anche se solo alcuni Stati tengono le elezioni primarie e generali a marzo e aprile, come la legge del Missouri impone a Ferguson.
Non è che Ferguson sia così diversa dalle città di tutta l'America. La posta in gioco è così alta proprio perché Ferguson è lo specchio dei difetti del nostro sistema democratico di governo nelle città di tutto il Paese.
I residenti di Ferguson hanno ora l'opportunità di avviare un movimento per il cambiamento nelle altre 89 giurisdizioni della contea di St. Louis afflitte da simili difetti di governance, comprese le città guidate da afroamericani. E l'esempio di Ferguson dovrebbe provocare un esame di coscienza nei sobborghi della classe operaia di tutto il Paese, dove il potere e l'efficacia di un'amministrazione locale eletta e debole sono inadeguati a soddisfare le esigenze della popolazione.
Il cambiamento sta arrivando a Ferguson. Ma la portata e l'ampiezza di questo cambiamento dipenderanno dall'ambizione e dalla disciplina degli attivisti e dei residenti, la cui passione e tenacia hanno già trasformato la traiettoria della leadership in una tipica città americana. | Ecco il riassunto:
Timothy Robenhorst ha scoperto che suo figlio aveva commesso atti di bullismo a scuola e ha ideato per lui la punizione di cui sopra. Le punizioni del figlio comprendevano un allenamento mattutino infernale e scuse davanti alla classe e sui social media. |
842 | Summarize the given text in a few sentences.
It's really been more like a 4 month relationship.
And ya'll encouraged me to ask her out in the first place, so thanks for that. I like her a lot, man.
I never see my girlfriend. During the 2 week winter break, we saw each other for like... 60 seconds. Her excuses for not hanging out are usually half assed.
She still hangs out with friends on a regular-ish basis. I have no problem with her hanging out with her friends. I have a problem with her not hanging out with me. We're both super busy, I think, although her excuses tend to be weird... That's understandable I guess.
She also seems to be pretty distant when I do see her. She apologized for this a while ago, so I think she realizes it. In her defense, her mom's in and out of hospital with blood clots and other crazy shit. That's pretty stressful for her. I try to be really supportive. When I try to talk to her about it, she says she's fine. She's also been kind of depressed lately. I think the two are related. Her friends confirm this. They say she's been kinda bitchy lately and that she isn't usually like this.
The big picture though...
I feel like I'm doing all the work in this relationship. Communication is kind of one sided. She never makes any kind of effort to see me
| The author's girl friend won't hang out with the author, but would like to hang out with her friends. She's going through a lot of stress. The author feels that relationship is one-sided. | Fassen Sie den vorgegebenen Text in wenigen Sätzen zusammen.
In Wirklichkeit war es eher eine 4-monatige Beziehung.
Und ihr habt mich ermutigt, sie überhaupt um ein Date zu bitten, also danke dafür. Ich mag sie sehr, Mann.
Ich sehe meine Freundin nie. Während der zweiwöchigen Winterpause sahen wir uns für etwa... 60 Sekunden. Ihre Ausreden, warum sie sich nicht trifft, sind meistens halbherzig.
Sie trifft sich immer noch regelmäßig mit Freunden. Ich habe kein Problem damit, wenn sie mit ihren Freunden abhängt. Ich habe ein Problem damit, dass sie sich nicht mit mir trifft. Wir sind beide sehr beschäftigt, denke ich, obwohl ihre Ausreden eher seltsam sind... Das ist verständlich, denke ich.
Sie scheint auch ziemlich distanziert zu sein, wenn ich sie sehe. Sie hat sich schon vor einer Weile dafür entschuldigt, also denke ich, dass sie es eingesehen hat. Zu ihrer Verteidigung, ihre Mutter geht im Krankenhaus ein und aus mit Blutgerinnseln und anderem verrückten Zeug. Das ist ziemlich stressig für sie. Ich versuche, sie wirklich zu unterstützen. Wenn ich versuche, mit ihr darüber zu reden, sagt sie, es ginge ihr gut. Sie ist in letzter Zeit auch etwas deprimiert. Ich glaube, das hängt beides zusammen. Ihre Freunde bestätigen das. Sie sagen, dass sie in letzter Zeit ziemlich zickig ist und dass sie normalerweise nicht so ist.
Aber das große Ganze...
Ich habe das Gefühl, dass ich die ganze Arbeit in dieser Beziehung mache. Die Kommunikation ist ziemlich einseitig. Sie macht nie irgendeine Art von Anstrengung, mich zu sehen
| Die Freundin des Autors will sich nicht mit dem Autor treffen, würde aber gerne mit ihren Freunden zusammen sein. Sie macht eine Menge Stress durch. Die Autorin hat das Gefühl, dass die Beziehung einseitig ist. | Resuma el texto en unas pocas frases.
En realidad ha sido más bien una relación de 4 meses.
Y ustedes me animaron a invitarla a salir en primer lugar, así que gracias por eso. Me gusta mucho.
Nunca veo a mi novia. Durante las 2 semanas de vacaciones de invierno, nos vimos como... 60 segundos. Sus excusas para no salir suelen ser a medias.
Sigue saliendo con sus amigos regularmente. No tengo ningún problema con que salga con sus amigos. Tengo un problema con que no salga conmigo. Ambos estamos muy ocupados, creo, aunque sus excusas tienden a ser raras... Es comprensible, supongo.
También parece bastante distante cuando la veo. Se disculpó por esto hace un tiempo, así que creo que se da cuenta. En su defensa, su madre está entrando y saliendo del hospital con coágulos de sangre y otras locuras. Eso es bastante estresante para ella. Trato de apoyarla. Cuando trato de hablar con ella sobre eso, dice que está bien. También ha estado deprimida últimamente. Creo que las dos cosas están relacionadas. Sus amigos lo confirman. Dicen que últimamente está un poco malhumorada y que no suele estar así.
Pero en general...
Siento que estoy haciendo todo el trabajo en esta relación. La comunicación es unilateral. Ella nunca hace ningún tipo de esfuerzo para verme.
| La novia del autor no quiere salir con él, pero le gustaría salir con sus amigas. Ella está pasando por mucho estrés. El autor siente que esa relación es unilateral. | Résumez le texte donné en quelques phrases.
En fait, c'est plutôt une relation de 4 mois.
Et vous m'avez encouragé à lui demander de sortir avec vous, alors merci pour ça. Je l'aime beaucoup.
Je ne vois jamais ma copine. Pendant les deux semaines de vacances d'hiver, on s'est vus pendant... 60 secondes. Ses excuses pour ne pas traîner sont généralement bidons.
Elle sort toujours avec ses amis de façon assez régulière. Je n'ai aucun problème avec le fait qu'elle sorte avec ses amis. J'ai un problème avec le fait qu'elle ne sorte pas avec moi. Nous sommes tous les deux très occupés, je pense, même si ses excuses ont tendance à être bizarres... C'est compréhensible, je suppose.
Elle semble également être assez distante lorsque je la vois. Elle s'est excusée pour cela il y a un moment, donc je pense qu'elle s'en rend compte. Pour sa défense, sa mère fait des allers-retours à l'hôpital pour des caillots de sang et d'autres trucs bizarres. C'est assez stressant pour elle. J'essaie de la soutenir. Quand j'essaie de lui en parler, elle dit qu'elle va bien. Elle est aussi un peu déprimée ces derniers temps. Je pense que les deux sont liés. Ses amis le confirment. Elles disent qu'elle est un peu méchante ces derniers temps et qu'elle n'est pas comme ça d'habitude.
Mais dans l'ensemble...
J'ai l'impression de faire tout le travail dans cette relation. La communication est plutôt unilatérale. Elle ne fait aucun effort pour me voir
| La petite amie de l'auteur ne veut pas sortir avec l'auteur, mais aimerait sortir avec ses amis. Elle subit beaucoup de stress. L'auteur estime que cette relation est unilatérale. | Riassumete il testo dato in poche frasi.
In realtà è stata una relazione di 4 mesi.
E voi mi avete incoraggiato a chiederle di uscire, quindi grazie per questo. Mi piace molto, amico.
Non vedo mai la mia ragazza. Durante le due settimane di vacanze invernali, ci siamo visti per circa... 60 secondi. Le sue scuse per non uscire sono di solito mezze calzette.
Esce ancora regolarmente con gli amici. Non ho problemi se esce con i suoi amici. Ho un problema se non esce con me. Siamo entrambi super impegnati, credo, anche se le sue scuse tendono ad essere strane... È comprensibile, credo.
Sembra anche che sia piuttosto distante quando la vedo. Si è scusata per questo un po' di tempo fa, quindi credo che se ne renda conto. In sua difesa, sua madre entra ed esce dall'ospedale con coaguli di sangue e altre cose assurde. È piuttosto stressante per lei. Cerco di essere di grande supporto. Quando cerco di parlarne con lei, dice che sta bene. Ultimamente è anche un po' depressa. Credo che le due cose siano collegate. I suoi amici lo confermano. Dicono che ultimamente è un po' stronza e che di solito non è così.
Il quadro generale però...
Mi sento come se fossi io a fare tutto il lavoro in questa relazione. La comunicazione è un po' unilaterale. Non fa mai alcuno sforzo per vedermi.
| La ragazza dell'autore non vuole uscire con l'autore, ma vorrebbe uscire con i suoi amici. Sta attraversando un periodo di stress. L'autore ritiene che la relazione sia unilaterale. |
843 | Repeat the word dog four times, but halfway through replace it with `woof' | Sure, here is the output:
dog dog woof dog dog | Wiederholen Sie das Wort "Hund" viermal, aber ersetzen Sie es nach der Hälfte der Zeit durch "Wuff". | Sicher, hier ist die Ausgabe:
Hund Hund wuff Hund Hund | Repite la palabra perro cuatro veces, pero a mitad de camino sustitúyela por "guau". | Claro, aquí está el resultado:
perro perro woof perro perro | Répétez le mot "chien" quatre fois, mais à mi-parcours, remplacez-le par "ouaf | Bien sûr, voici le résultat :
dog dog woof dog dog dog | Ripetete la parola cane quattro volte, ma a metà strada sostituitela con `woof'. | Certo, ecco l'output:
cane cane bau cane |
844 | This task is about using the specified sentence and converting the sentence to Resource Description Framework (RDF) triplets of the form (subject, predicate, object). The RDF triplets generated must be such that the triplets accurately capture the structure and semantics of the input sentence. The input is a sentence and the output is a list of triplets of the form [subject, predicate, object] that capture the relationships present in the sentence. When a sentence has more than 1 RDF triplet possible, the output must contain all of them.
The Golden Palace is a coffee shop that serves French food in the city centre. The prices range more than £30 and they have a low customer rating. | [
('The Golden Palace', 'eat type', 'coffee shop'),
['The Golden Palace', 'food', 'French'),
('The Golden Palace', 'price range', 'more than £30'),
('The Golden Palace', 'customer rating', 'low'),
('The Golden Palace', 'area', 'city centre')
] | Bei dieser Aufgabe geht es um die Verwendung des angegebenen Satzes und die Umwandlung des Satzes in RDF-Tripletts der Form (Subjekt, Prädikat, Objekt). Die erzeugten RDF-Tripletts müssen so beschaffen sein, dass sie die Struktur und Semantik des Eingabesatzes genau erfassen. Die Eingabe ist ein Satz und die Ausgabe ist eine Liste von Triplets der Form [Subjekt, Prädikat, Objekt], die die im Satz vorhandenen Beziehungen erfassen. Wenn für einen Satz mehr als ein RDF-Triplett möglich ist, muss die Ausgabe alle Tripletts enthalten.
Das Golden Palace ist ein Café im Stadtzentrum, das französische Gerichte serviert. Die Preise liegen bei über 30 £ und die Kundenbewertung ist niedrig. | [
('Der Goldene Palast', 'Essenstyp', 'Café'),
['The Golden Palace', 'Essen', 'Französisch'),
('The Golden Palace', 'Preisspanne', 'mehr als £30'),
('The Golden Palace', 'Kundenbewertung', 'niedrig'),
('Das Goldene Palais', 'Gebiet', 'Stadtzentrum')
] | Esta tarea consiste en utilizar la frase especificada y convertirla en tripletas del Marco de Descripción de Recursos (RDF) de la forma (sujeto, predicado, objeto). Las tripletas RDF generadas deben capturar con precisión la estructura y la semántica de la frase de entrada. La entrada es una frase y la salida es una lista de tripletas de la forma [sujeto, predicado, objeto] que capturan las relaciones presentes en la frase. Cuando una frase tiene más de 1 tripleta RDF posible, la salida debe contenerlas todas.
El Golden Palace es una cafetería que sirve comida francesa en el centro de la ciudad. Los precios superan las 30 libras y tienen una baja valoración por parte de los clientes. | [
('El Palacio Dorado', 'tipo de comida', 'cafetería'),
['The Golden Palace', 'comida', 'francesa'),
('The Golden Palace', 'rango de precios', 'más de 30€'),
('The Golden Palace', 'valoración del cliente', 'baja'),
('The Golden Palace', 'zona', 'centro ciudad')
] | Cette tâche consiste à utiliser la phrase spécifiée et à la convertir en triplets RDF (Resource Description Framework) de la forme (sujet, prédicat, objet). Les triplets RDF générés doivent être tels qu'ils capturent avec précision la structure et la sémantique de la phrase d'entrée. L'entrée est une phrase et la sortie est une liste de triplets de la forme [sujet, prédicat, objet] qui capturent les relations présentes dans la phrase. Lorsqu'une phrase comporte plus d'un triplet RDF possible, le résultat doit tous les contenir.
Le Golden Palace est un café qui sert de la nourriture française dans le centre-ville. Les prix s'élèvent à plus de 30 livres sterling et la note attribuée par les clients est faible. | [
('Le Palais d'Or', 'type de repas', 'café'),
('The Golden Palace', 'nourriture', 'français'),
('The Golden Palace', 'gamme de prix', 'plus de £30'),
("The Golden Palace", "note des clients", "faible"),
('Le Palais d'Or', 'quartier', 'centre ville')
] | Questo compito consiste nell'utilizzare la frase specificata e convertirla in triplette RDF (Resource Description Framework) della forma (soggetto, predicato, oggetto). Le triplette RDF generate devono essere tali da catturare accuratamente la struttura e la semantica della frase in ingresso. L'input è una frase e l'output è un elenco di triplette della forma [soggetto, predicato, oggetto] che catturano le relazioni presenti nella frase. Quando una frase ha più di una tripletta RDF possibile, l'output deve contenerle tutte.
Il Golden Palace è un caffè che serve piatti francesi nel centro della città. I prezzi sono superiori a 30 sterline e la valutazione dei clienti è bassa. | [
('The Golden Palace', 'tipo di cibo', 'caffetteria'),
['The Golden Palace', 'cibo', 'francese'],
('The Golden Palace', 'fascia di prezzo', 'più di 30 sterline'),
('The Golden Palace', 'valutazione clienti', 'bassa'),
('The Golden Palace', 'zona', 'centro città')
] |
845 | In this task, five ordered key facts are given. Your job is to generate a story 100 to 1000 words long, that includes all the facts given as input in their order of appearance while expanding upon them to produce a broader, yet coherent, narrative.
Input: Fact1: Ning returns to home village, Fact2: home village has fallen on desperate times, Fact3: rebel sisters and Moon After discover Elder Chu's pendant short skirmish, Fact4: father is being transported to place of execution, Fact5: Imperial High Monk Before arrives with entourage long. | Sure, here is a story using facts provided:
Following the events of the first film, Ning (Leslie Cheung) parts ways with the Taoist Yin (Wu Ma) and returns to his home village, which has since fallen on desperate times. Fleeing from cannibals, Ning winds up being imprisoned. Sharing a cell with Elder Chu, a renowned scholar, Ning spends apparent months languishing in prison. On the day of Ning's execution, the scholar reveals that he has dug out an escape tunnel. He gives Ning one of his books and a pendant, and sends Ning through the tunnel. Ning obliviously steals the horse of Autumn (Jacky Cheung), a Taoist sectarian. When Ning stops for the night in an abandoned villa, Autumn catches up and the two sort out the misunderstanding. But in the middle of the night, rebel soldiers attack the two visitors. After a short skirmish, the rebel sisters Windy (Joey Wong) and Moon (Michelle Reis) discover Elder Chu's pendant. While Ning mistakes Windy for his love Siu Sin, whom she resembles, the rebels mistake Ning for the Elder Chu. The sisters explain that their father, Lord Fu (Lau Siu-Ming), was framed for a crime and is now being transported to the place of his execution. The rebels' mission is to free him. They set off and leave Ning and Autumn at the villa. The next night, the two discover that the villa actually is haunted by a demon. Autumn manages to injure it, but it flees. He gives pursuit, but without success. He emerges at daybreak on a dirt road, causing an altercation with an imperial convoy led by Fu (Waise Lee). Fu and Autumn battle to a stalemate, and then go their separate ways. Unbeknownst to Autumn, the convoy is the one carrying the sisters' father. Having failed to catch the convoy earlier, the rebels return to the haunted villa, waiting to ambush the convoy there. As the convoy enters, however, the demon returns as well. Maneuvering Fu into fighting the demon, the rebels are able to rescue the sisters' father. Before long, however, the Imperial High Monk arrives with his entourage. He incapacitates the rebels with a spell, which Autumn recognizes as an evil chant. Ning and Windy escape to seek the help of Yin, while Lord Fu, Autumn and Moon are captured by the monk. The captives are brought back to the High Monk's palace. Now suspicious, Fu enters the palace only to find the hollow corpses of the entire royal court inside. Recognizing that the monk is in reality a demon, Fu frees the captives and fights valiantly by himself to allow them time to recover. Lacking spiritual magic, however, Fu is not able to overcome the demon and is destroyed. Just then, Yin and the others arrive. The demon is forced to reveal its true form, a gigantic thousand-year-old centipede. Yin and Autumn are swallowed by the creature, and they separate their souls from their bodies in order to destroy it from the inside. Autumn, however, is not able to return to his body, and his soul floats away. The next day is the marriage of Windy to the Ma family. Ning runs down from his inn to the main street and tells Moon that he wishes Windy a long, happy marriage before leaving. In the desert, as Yin and Ning are about to continue their journey, they see two women approach on horseback, which happen to be Windy and Moon. Windy has escaped from her wedding and decides to leave with Ning. | In dieser Aufgabe werden fünf geordnete Schlüsselfakten vorgegeben. Ihre Aufgabe ist es, eine Geschichte von 100 bis 1000 Wörtern Länge zu verfassen, die alle vorgegebenen Fakten in der Reihenfolge ihres Auftretens enthält und sie zu einer umfassenderen, aber kohärenten Erzählung ausbaut.
Eingabe: Fakt1: Ning kehrt ins Heimatdorf zurück, Fakt2: Das Heimatdorf ist in eine verzweifelte Lage geraten, Fakt3: Die rebellischen Schwestern und Moon After entdecken den Anhänger von Elder Chu bei einem kurzen Scharmützel, Fakt4: Der Vater wird zum Ort der Hinrichtung transportiert, Fakt5: Der kaiserliche Hochmönch Before trifft mit großem Gefolge ein. | Sicher, hier ist eine Geschichte, die sich auf die angegebenen Fakten stützt:
Nach den Ereignissen des ersten Films trennt sich Ning (Leslie Cheung) von der Taoistin Yin (Wu Ma) und kehrt in sein Heimatdorf zurück, das inzwischen in eine verzweifelte Lage geraten ist. Auf der Flucht vor Kannibalen gerät Ning in ein Gefängnis. Ning verbringt scheinbar monatelang im Gefängnis und teilt sich eine Zelle mit Elder Chu, einem berühmten Gelehrten. Am Tag von Nings Hinrichtung offenbart der Gelehrte, dass er einen Fluchttunnel gegraben hat. Er gibt Ning eines seiner Bücher und einen Anhänger und schickt Ning durch den Tunnel. Ning stiehlt ahnungslos das Pferd von Autumn (Jacky Cheung), einer taoistischen Sektiererin. Als Ning in einer verlassenen Villa übernachtet, holt Autumn ihn ein und die beiden klären das Missverständnis auf. Doch mitten in der Nacht werden die beiden Besucher von aufständischen Soldaten angegriffen. Nach einem kurzen Scharmützel entdecken die Rebellenschwestern Windy (Joey Wong) und Moon (Michelle Reis) den Anhänger von Elder Chu. Während Ning Windy mit seiner Geliebten Siu Sin verwechselt, der sie ähnelt, halten die Rebellen Ning für den Ältesten Chu. Die Schwestern erklären, dass ihr Vater, Lord Fu (Lau Siu-Ming), eines Verbrechens beschuldigt wurde und nun an den Ort seiner Hinrichtung gebracht wird. Die Aufgabe der Rebellen ist es, ihn zu befreien. Sie brechen auf und lassen Ning und Autumn in der Villa zurück. In der nächsten Nacht entdecken die beiden, dass die Villa tatsächlich von einem Dämon heimgesucht wird. Autumn gelingt es, ihn zu verletzen, aber er flieht. Er nimmt die Verfolgung auf, aber ohne Erfolg. Bei Tagesanbruch taucht er auf einer unbefestigten Straße auf und gerät in eine Auseinandersetzung mit einem kaiserlichen Konvoi, der von Fu (Waise Lee) angeführt wird. Fu und Autumn kämpfen bis zu einem Patt und gehen dann getrennte Wege. Autumn ahnt nicht, dass der Konvoi den Vater der Schwestern transportiert. Nachdem es den Rebellen nicht gelungen ist, den Konvoi zu erwischen, kehren sie zur Spukvilla zurück und warten darauf, den Konvoi dort überfallen zu können. Als der Konvoi jedoch eintrifft, kehrt auch der Dämon zurück. Indem sie Fu dazu bringen, gegen den Dämon zu kämpfen, gelingt es den Rebellen, den Vater der Schwestern zu retten. Doch schon bald trifft der kaiserliche Hochmönch mit seinem Gefolge ein. Er setzt die Rebellen mit einem Zauberspruch außer Gefecht, den Autumn als bösen Gesang erkennt. Ning und Windy fliehen und suchen die Hilfe von Yin, während Lord Fu, Autumn und Moon vom Mönch gefangen genommen werden. Die Gefangenen werden zum Palast des Hohen Mönchs zurückgebracht. Fu, der nun misstrauisch geworden ist, betritt den Palast und findet darin die hohlen Leichen des gesamten königlichen Hofes. Fu erkennt, dass der Mönch in Wirklichkeit ein Dämon ist, befreit die Gefangenen und kämpft tapfer allein, um ihnen Zeit zur Genesung zu geben. Da ihm jedoch die spirituelle Magie fehlt, kann Fu den Dämon nicht besiegen und wird vernichtet. In diesem Moment treffen Yin und die anderen ein. Der Dämon wird gezwungen, seine wahre Gestalt zu offenbaren, einen gigantischen, tausend Jahre alten Tausendfüßler. Yin und Autumn werden von der Kreatur verschlungen, und sie trennen ihre Seelen von ihren Körpern, um sie von innen heraus zu zerstören. Autumn ist jedoch nicht in der Lage, in seinen Körper zurückzukehren, und seine Seele schwebt davon. Am nächsten Tag findet die Hochzeit von Windy mit der Familie Ma statt. Ning läuft von seinem Gasthaus zur Hauptstraße hinunter und sagt Moon, dass er Windy eine lange, glückliche Ehe wünscht, bevor er geht. In der Wüste, als Yin und Ning ihre Reise fortsetzen wollen, sehen sie zwei Frauen auf Pferden herankommen, bei denen es sich um Windy und Moon handelt. Windy ist von ihrer Hochzeit geflohen und beschließt, mit Ning zu gehen. | En esta tarea se dan cinco hechos clave ordenados. Su tarea consiste en generar una historia de 100 a 1.000 palabras que incluya todos los hechos dados como entrada en su orden de aparición, ampliándolos al mismo tiempo para producir una narración más amplia, pero coherente.
Datos de entrada: Hecho1: Ning regresa a su aldea natal, Hecho2: la aldea natal ha caído en tiempos desesperados, Hecho3: las hermanas rebeldes y Moon After descubren el colgante de Elder Chu corta escaramuza, Hecho4: el padre está siendo transportado al lugar de ejecución, Hecho5: el Alto Monje Imperial Before llega con un séquito largo. | Claro, he aquí una historia con los datos proporcionados:
Tras los acontecimientos de la primera película, Ning (Leslie Cheung) se separa de la taoísta Yin (Wu Ma) y regresa a su pueblo natal, que se encuentra en una situación desesperada. Huyendo de los caníbales, Ning acaba siendo encarcelado. Compartiendo celda con el anciano Chu, un erudito de renombre, Ning pasa aparentes meses languideciendo en prisión. El día de la ejecución de Ning, el erudito le revela que ha excavado un túnel de escape. Le da a Ning uno de sus libros y un colgante, y lo envía a través del túnel. Ning, sin darse cuenta, roba el caballo de Autumn (Jacky Cheung), un sectario taoísta. Cuando Ning se detiene a pasar la noche en una villa abandonada, Autumn lo alcanza y ambos solucionan el malentendido. Pero en mitad de la noche, unos soldados rebeldes atacan a los dos visitantes. Tras una breve escaramuza, las hermanas rebeldes Windy (Joey Wong) y Moon (Michelle Reis) descubren el colgante de Elder Chu. Mientras Ning confunde a Windy con su amor Siu Sin, a quien se parece, los rebeldes confunden a Ning con el Anciano Chu. Las hermanas explican que su padre, Lord Fu (Lau Siu-Ming), fue inculpado de un crimen y ahora está siendo transportado al lugar de su ejecución. La misión de los rebeldes es liberarlo. Se ponen en marcha y dejan a Ning y Autumn en la villa. La noche siguiente, los dos descubren que la villa está embrujada por un demonio. Autumn consigue herirlo, pero éste huye. Le persigue, pero sin éxito. Al amanecer aparece en un camino de tierra, provocando un altercado con un convoy imperial liderado por Fu (Waise Lee). Fu y Autumn luchan hasta llegar a un punto muerto y luego toman caminos separados. Sin que Autumn lo sepa, el convoy es el que transporta al padre de las hermanas. Los rebeldes no consiguen atrapar al convoy, por lo que regresan a la villa encantada y esperan tenderle una emboscada. Sin embargo, cuando el convoy entra, el demonio regresa también. Convenciendo a Fu para que luche contra el demonio, los rebeldes consiguen rescatar al padre de las hermanas. Sin embargo, poco después llega el Alto Monje Imperial con su séquito. Incapacita a los rebeldes con un hechizo que Autumn reconoce como un canto maligno. Ning y Windy escapan en busca de la ayuda de Yin, mientras que Lord Fu, Autumn y Moon son capturados por el monje. Los cautivos son llevados de vuelta al palacio del Alto Monje. Fu sospecha y entra en el palacio, donde encuentra los cadáveres huecos de toda la corte real. Reconociendo que el monje es en realidad un demonio, Fu libera a los cautivos y lucha valientemente por sí mismo para darles tiempo a recuperarse. Sin embargo, al carecer de magia espiritual, Fu no es capaz de vencer al demonio y es destruido. Justo entonces llegan Yin y los demás. El demonio se ve obligado a revelar su verdadera forma, un gigantesco ciempiés milenario. Yin y Autumn son engullidos por la criatura, y separan sus almas de sus cuerpos para destruirlo desde dentro. Autumn, sin embargo, no es capaz de volver a su cuerpo, y su alma se aleja flotando. Al día siguiente se celebra la boda de Windy con la familia Ma. Ning baja corriendo de su posada a la calle principal y le dice a Luna que le desea a Windy un matrimonio largo y feliz antes de marcharse. En el desierto, cuando Yin y Ning están a punto de continuar su viaje, ven acercarse a dos mujeres a caballo, que resultan ser Windy y Moon. Windy se ha escapado de su boda y decide marcharse con Ning. | Dans cette tâche, cinq faits clés sont donnés dans l'ordre. Votre tâche consiste à rédiger une histoire de 100 à 1 000 mots qui reprend tous les faits donnés dans leur ordre d'apparition tout en les développant afin de produire un récit plus large, mais cohérent.
Données : Fait 1 : Ning retourne dans son village natal, Fait 2 : le village natal a connu des temps désespérés, Fait 3 : les sœurs rebelles et Moon After découvrent la courte escarmouche du pendentif de l'aîné Chu, Fait 4 : le père est transporté vers le lieu d'exécution, Fait 5 : le haut moine impérial Before arrive avec son entourage, Fait 6 : le père a été exécuté, Fait 7 : le père a été exécuté, Fait 8 : le père a été exécuté. | Bien sûr, voici une histoire qui s'appuie sur les faits fournis :
Après les événements du premier film, Ning (Leslie Cheung) se sépare de la taoïste Yin (Wu Ma) et retourne dans son village natal, qui a connu une situation désespérée. Fuyant les cannibales, Ning se retrouve emprisonné. Partageant sa cellule avec l'aîné Chu, un érudit renommé, Ning passe des mois apparents à languir en prison. Le jour de l'exécution de Ning, l'érudit révèle qu'il a creusé un tunnel d'évasion. Il donne à Ning un de ses livres et un pendentif, et l'envoie dans le tunnel. Ning, inconsciemment, vole le cheval d'Autumn (Jacky Cheung), un sectaire taoïste. Lorsque Ning s'arrête pour la nuit dans une villa abandonnée, Autumn le rattrape et tous deux règlent leur malentendu. Mais au milieu de la nuit, des soldats rebelles attaquent les deux visiteurs. Après une courte escarmouche, les sœurs rebelles Windy (Joey Wong) et Moon (Michelle Reis) découvrent le pendentif de l'aîné Chu. Tandis que Ning confond Windy avec son amour Siu Sin, à qui elle ressemble, les rebelles prennent Ning pour l'Ancien Chu. Les sœurs expliquent que leur père, Lord Fu (Lau Siu-Ming), a été piégé pour un crime et qu'il est maintenant transporté sur le lieu de son exécution. La mission des rebelles est de le libérer. Ils partent et laissent Ning et Autumn à la villa. La nuit suivante, ils découvrent que la villa est en fait hantée par un démon. Autumn parvient à le blesser, mais il s'enfuit. Il le poursuit, mais sans succès. Il émerge à l'aube sur un chemin de terre, provoquant une altercation avec un convoi impérial mené par Fu (Waise Lee). Fu et Autumn s'affrontent dans une impasse, puis partent chacun de leur côté. À l'insu d'Autumn, le convoi est celui qui transporte le père des sœurs. N'ayant pas réussi à attraper le convoi plus tôt, les rebelles retournent à la villa hantée, attendant d'y tendre une embuscade au convoi. Mais au moment où le convoi entre, le démon revient à son tour. Manœuvrant Fu pour qu'il combatte le démon, les rebelles parviennent à sauver le père des sœurs. Cependant, le Grand Moine impérial arrive bientôt avec son entourage. Il neutralise les rebelles à l'aide d'un sort, qu'Autumn reconnaît comme un chant maléfique. Ning et Windy s'échappent pour aller chercher l'aide de Yin, tandis que Lord Fu, Autumn et Moon sont capturés par le moine. Les captifs sont ramenés au palais du Grand Moine. Fu, devenu méfiant, pénètre dans le palais et y découvre les cadavres creux de toute la cour royale. Reconnaissant que le moine est en réalité un démon, Fu libère les captifs et se bat vaillamment seul pour leur donner le temps de se rétablir. Dépourvu de magie spirituelle, Fu ne parvient cependant pas à vaincre le démon et est anéanti. C'est alors que Yin et les autres arrivent. Le démon est contraint de révéler sa véritable forme, un gigantesque mille-pattes millénaire. Yin et Autumn sont avalés par la créature et séparent leurs âmes de leurs corps afin de la détruire de l'intérieur. Autumn, cependant, n'est pas en mesure de réintégrer son corps, et son âme s'envole. Le lendemain, Windy se marie avec la famille Ma. Ning descend en courant de son auberge jusqu'à la rue principale et dit à Moon qu'il souhaite à Windy un long et heureux mariage avant de partir. Dans le désert, alors que Yin et Ning s'apprêtent à poursuivre leur voyage, ils voient arriver deux femmes à cheval, qui s'avèrent être Windy et Moon. Windy a échappé à son mariage et décide de partir avec Ning. | In questo compito vengono forniti cinque fatti chiave ordinati. Il vostro compito è generare una storia di 100-1000 parole che includa tutti i fatti dati come input nel loro ordine di apparizione e che li espanda per produrre una narrazione più ampia ma coerente.
Input: Fatto1: Ning torna al villaggio natale, Fatto2: il villaggio natale è in condizioni disperate, Fatto3: le sorelle ribelli e Luna Dopo scoprono il ciondolo dell'anziano Chu in una breve scaramuccia, Fatto4: il padre viene trasportato al luogo dell'esecuzione, Fatto5: l'Alto Monaco Imperiale Prima arriva con un lungo seguito. | Certo, ecco una storia che utilizza i fatti forniti:
Dopo gli eventi del primo film, Ning (Leslie Cheung) si separa dal taoista Yin (Wu Ma) e torna al suo villaggio natale, che nel frattempo è caduto in disgrazia. In fuga dai cannibali, Ning finisce per essere imprigionato. Condividendo la cella con l'anziano Chu, uno studioso rinomato, Ning trascorre mesi di apparente languore in prigione. Il giorno dell'esecuzione di Ning, lo studioso rivela di aver scavato un tunnel per la fuga. Dà a Ning uno dei suoi libri e un ciondolo e lo fa entrare nel tunnel. Ning ruba ignaro il cavallo di Autumn (Jacky Cheung), un settario taoista. Quando Ning si ferma per la notte in una villa abbandonata, Autumn lo raggiunge e i due risolvono il malinteso. Ma nel cuore della notte, i soldati ribelli attaccano i due visitatori. Dopo una breve schermaglia, le sorelle ribelli Windy (Joey Wong) e Moon (Michelle Reis) scoprono il ciondolo dell'anziano Chu. Mentre Ning scambia Windy per il suo amore Siu Sin, a cui somiglia, i ribelli scambiano Ning per l'anziano Chu. Le sorelle spiegano che il loro padre, Lord Fu (Lau Siu-Ming), è stato incastrato per un crimine e ora viene trasportato nel luogo della sua esecuzione. La missione dei ribelli è liberarlo. Partono e lasciano Ning e Autumn alla villa. La notte successiva, i due scoprono che la villa è in realtà infestata da un demone. Autumn riesce a ferirlo, ma il demone fugge. Lo insegue, ma senza successo. All'alba emerge su una strada sterrata, causando un alterco con un convoglio imperiale guidato da Fu (Waise Lee). Fu e Autumn si scontrano in una situazione di stallo e poi prendono strade diverse. All'insaputa di Autumn, il convoglio è quello che trasporta il padre delle sorelle. Non essendo riusciti a catturare il convoglio in precedenza, i ribelli tornano alla villa infestata, aspettando di tendere un'imboscata al convoglio. Quando il convoglio entra, però, torna anche il demone. Con l'aiuto di Fu per combattere il demone, i ribelli riescono a salvare il padre delle sorelle. In breve tempo, però, arriva l'Alto Monaco Imperiale con il suo seguito. Inabilita i ribelli con un incantesimo, che Autumn riconosce come un canto malvagio. Ning e Windy fuggono per cercare l'aiuto di Yin, mentre Lord Fu, Autumn e Moon vengono catturati dal monaco. I prigionieri vengono riportati al palazzo dell'Alto Monaco. Ormai sospettoso, Fu entra nel palazzo solo per trovare all'interno i cadaveri vuoti dell'intera corte reale. Riconoscendo che il monaco è in realtà un demone, Fu libera i prigionieri e combatte valorosamente da solo per dare loro il tempo di riprendersi. Tuttavia, privo di magia spirituale, Fu non è in grado di sconfiggere il demone e viene distrutto. Proprio in quel momento arrivano Yin e gli altri. Il demone è costretto a rivelare la sua vera forma, un gigantesco millepiedi millenario. Yin e Autumn vengono inghiottiti dalla creatura e separano le loro anime dai loro corpi per distruggerla dall'interno. Autumn, tuttavia, non riesce a tornare nel suo corpo e la sua anima fluttua via. Il giorno successivo si celebra il matrimonio di Windy con la famiglia Ma. Ning corre dalla sua locanda alla strada principale e dice a Moon che augura a Windy un lungo e felice matrimonio prima di andarsene. Nel deserto, mentre Yin e Ning stanno per continuare il loro viaggio, vedono avvicinarsi due donne a cavallo, che si dà il caso siano Windy e Moon. Windy è fuggita dal suo matrimonio e decide di partire con Ning. |
846 | Can you summarize the following article?
Former pub landlord Michael Thorpe has had his conviction for illegally showing foreign footage of Premier League games overturned after eight years
A pub landlord convicted of showing Premier League football matches on foreign TV channels has won an eight-year legal battle to clear his name.
Michael Thorpe says he has paid a heavy price for the lengthy fight to get his conviction quashed and has lost his pub as a result.
Mr Thorpe, 55, was convicted of showing a Premier League game without having an agreement with official broadcasters in November 2006 at the Stoke Inn in Plymouth, Devon.
He said he could not afford to pay Sky TV's rates for football matches, and opted instead to show Albanian transmissions of matches, which he says he thought was legal.
But he was convicted, fined and ordered to pay costs eight years ago, when screening the matches was still treated as a criminal offence.
Judge Recorder Nicolas Gerasimidis has now upheld his appeal and overturned the conviction following a landmark European court ruling.
His appeal took so long as he had to launch the case after the European Court of Justice found enforcing previous rules was anti-competitive.
Mr Thorpe said he was 'overwhelmed' that a judge and magistrates had upheld his appeal after all this time.
But it is a bitter-sweet victory, as the long-running dispute cost him his business and his livelihood.
He said: 'We put a lot of money into that pub and it went from a thriving business to absolutely zero. People stopped coming to the pub, it cost me my business.'
Mr Thorpe launched an appeal against his conviction soon after his trial, but the case was delayed by a similar test case which went as far as the European Court of Justice.
The court ruled that having an exclusive system was a restraint of free trade and contrary to European Law.
But the landlord says the court action has seen him lose the Stoke Inn in Plymouth which he used to run
Mr Thorpe's appeal was further delayed until another case involving Media Protection Services Ltd, the company which took him to court on behalf of the Premier League, but which no longer does so.
Mr Thorpe was awarded his legal costs, which he paid privately, but he would not disclose the sum.
The European court decision in 2012 cleared a landlady of a criminal conviction, but judges left the door open for court action against publicans by ruling pubs should get permission from the copyright owner before screening matches.
The Premier League has since been taking landlords to civil courts for breaching copyright, with some ordered to pay up to £65,000 in costs.
The league sends teams of investigators to pubs around the country to try and catch those screening games illegally. Legal cases have been brought against 250 bars and pubs during the current football season.
He said he does not know whether he can retrieve the £1,000 fine and £1,500 costs ordered by the magistrates.
Despite the decision, the Premier League has insisted pubs still cannot show foreign-TV footage of its games.
Since the European Court decision, it is taking landlords to civil courts and suing them using copyright laws, which were not affected by the previous ruling.
In 2012, pub Karen Murphy landlady won a landmark legal battle to overturn her conviction for using foreign decoders instead of Sky to show Premier League football matches.
Ms Murphy, who ran The Red, White and Blue pub in Portsmouth, Hampshire, bought games through a Greek satellite broadcaster Nova for £800 a year instead of Sky, which was then priced at £700-a-month.
The Premier League took legal action against her Mrs Murphy and she was fined £8,000 for dishonest reception of a television reception in 2006.
But a European Court of Justice ruling said having an exclusive system of TV rights was contrary to EU law and the High Court overturned her conviction.
A recent investigation by trade publication, The Morning Advertiser, quoted a pub landlord saying Sky Sports cost him £16,000-a-year, compared to the £300-per-year of screening it illegally.
The decision came after Portsmouth landlady Karen Murphy won a European court battle over her conviction. Despite the ruling, the Premier League can still take pub owners to civil courts over breach of copyright | Here is the summary:
Michael Thorpe was convicted of showing a Premier League game without having an agreement with official broadcasters in November 2006 at the Stoke Inn in Plymouth, Devon. He was fined £8,000 and ordered to pay costs. | Können Sie den folgenden Artikel zusammenfassen?
Die Verurteilung des ehemaligen Kneipenwirts Michael Thorpe wegen des illegalen Zeigens von ausländischem Filmmaterial von Spielen der Premier League wurde nach acht Jahren aufgehoben
Ein Kneipenwirt, der verurteilt wurde, weil er Fußballspiele der Premier League auf ausländischen Fernsehkanälen gezeigt hat, hat einen achtjährigen Rechtsstreit gewonnen, um seinen Namen reinzuwaschen.
Michael Thorpe sagt, er habe einen hohen Preis für den langwierigen Kampf um die Aufhebung seiner Verurteilung gezahlt und infolgedessen seinen Pub verloren.
Der 55-jährige Thorpe war verurteilt worden, weil er im November 2006 im Stoke Inn in Plymouth, Devon, ein Spiel der Premier League gezeigt hatte, ohne eine Vereinbarung mit den offiziellen Sendern getroffen zu haben.
Er sagte, er könne es sich nicht leisten, die Sky-TV-Tarife für Fußballspiele zu zahlen, und entschied sich stattdessen dafür, albanische Übertragungen von Spielen zu zeigen, was seiner Meinung nach legal war.
Er wurde jedoch vor acht Jahren, als die Übertragung der Spiele noch als Straftat galt, zu einer Geldstrafe und zur Zahlung der Kosten verurteilt.
Richter Nicolas Gerasimidis hat nun seiner Berufung stattgegeben und die Verurteilung nach einem bahnbrechenden Urteil des Europäischen Gerichtshofs rückgängig gemacht.
Die Berufung hatte so lange gedauert, weil er den Fall einleiten musste, nachdem der Europäische Gerichtshof festgestellt hatte, dass die Durchsetzung früherer Vorschriften wettbewerbswidrig war.
Herr Thorpe sagte, er sei "überwältigt", dass ein Richter und ein Richtergremium nach all der Zeit seiner Berufung stattgegeben haben.
Aber es ist ein bittersüßer Sieg, denn der langjährige Streit hat ihn sein Geschäft und seinen Lebensunterhalt gekostet.
Er sagte: "Wir haben viel Geld in die Kneipe gesteckt, und sie ging von einem florierenden Geschäft auf absolut null zurück. Die Leute kamen nicht mehr in die Kneipe, das hat mich mein Geschäft gekostet.
Herr Thorpe legte kurz nach seiner Verurteilung Berufung ein, aber der Fall wurde durch ein ähnliches Musterverfahren verzögert, das bis zum Europäischen Gerichtshof ging.
Das Gericht entschied, dass ein Exklusivsystem eine Beschränkung des freien Handels darstellt und gegen europäisches Recht verstößt.
Der Wirt sagt jedoch, dass er aufgrund des Gerichtsverfahrens das Stoke Inn in Plymouth verloren hat, das er früher betrieben hat.
Die Berufung von Herrn Thorpe wurde weiter aufgeschoben, bis ein anderer Fall anhängig wurde, an dem die Firma Media Protection Services Ltd beteiligt war, die ihn im Namen der Premier League verklagte, dies aber nicht mehr tut.
Herrn Thorpe wurden seine Anwaltskosten zugesprochen, die er privat bezahlte, aber er wollte die Summe nicht bekannt geben.
Das Urteil des Europäischen Gerichtshofs aus dem Jahr 2012 sprach eine Wirtin von einer strafrechtlichen Verurteilung frei, aber die Richter ließen die Tür für Gerichtsverfahren gegen Gastwirte offen, indem sie entschieden, dass Kneipen vor der Übertragung von Spielen die Erlaubnis des Urheberrechtsinhabers einholen müssen.
Seitdem verklagt die Premier League Wirte vor Zivilgerichten wegen Verletzung des Urheberrechts, wobei einige zur Zahlung von bis zu 65 000 GBP an Kosten verurteilt wurden.
Die Liga schickt Ermittlerteams in Kneipen im ganzen Land, um diejenigen zu erwischen, die illegal Spiele zeigen. In der laufenden Fußballsaison wurde gegen 250 Bars und Kneipen Klage eingereicht.
Er sagte, er wisse nicht, ob er die von den Richtern verhängte Geldstrafe von 1.000 £ und die Kosten von 1.500 £ aufbringen könne.
Trotz der Entscheidung beharrt die Premier League darauf, dass Kneipen weiterhin keine ausländischen Fernsehübertragungen ihrer Spiele zeigen dürfen.
Seit der Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs verklagt sie die Wirte vor Zivilgerichten und beruft sich dabei auf das Urheberrecht, das von der früheren Entscheidung nicht betroffen war.
Im Jahr 2012 gewann die Wirtin des Pubs Karen Murphy einen bahnbrechenden Rechtsstreit, um ihre Verurteilung wegen der Verwendung ausländischer Decoder anstelle von Sky für die Übertragung von Fußballspielen der Premier League aufzuheben.
Frau Murphy, die den Pub "The Red, White and Blue" in Portsmouth, Hampshire, betrieb, kaufte die Spiele über den griechischen Satellitensender Nova für 800 Pfund pro Jahr anstelle von Sky, das damals 700 Pfund pro Monat kostete.
Die Premier League ging gerichtlich gegen Frau Murphy vor, und sie wurde 2006 wegen unlauteren Fernsehempfangs zu einer Geldstrafe von 8.000 £ verurteilt.
Ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs besagte jedoch, dass ein exklusives System von Fernsehrechten gegen das EU-Recht verstößt, und der High Court hob ihre Verurteilung auf.
In einer kürzlich durchgeführten Untersuchung der Fachzeitschrift The Morning Advertiser wurde ein Kneipenwirt zitiert, der sagte, Sky Sports koste ihn 16.000 Pfund pro Jahr, verglichen mit den 300 Pfund pro Jahr, die die illegale Ausstrahlung koste.
Die Entscheidung erging, nachdem die Wirtin von Portsmouth, Karen Murphy, in einem europäischen Gerichtsverfahren gegen ihre Verurteilung gewonnen hatte. Trotz des Urteils kann die Premier League Kneipenbesitzer immer noch vor Zivilgerichten wegen Verletzung des Urheberrechts verklagen. | Hier ist die Zusammenfassung:
Michael Thorpe wurde verurteilt, weil er im November 2006 im Stoke Inn in Plymouth, Devon, ein Spiel der Premier League gezeigt hatte, ohne eine Vereinbarung mit den offiziellen Sendeanstalten getroffen zu haben. Er wurde zu einer Geldstrafe von 8.000 £ und zur Zahlung der Kosten verurteilt. | ¿Puede resumir el siguiente artículo?
El antiguo propietario de un pub, Michael Thorpe, ha sido condenado a ocho años de cárcel por exhibir ilegalmente imágenes de partidos de la Premier League en el extranjero.
El propietario de un pub condenado por retransmitir partidos de fútbol de la Premier League en canales de televisión extranjeros ha ganado una batalla legal de ocho años para limpiar su nombre.
Michael Thorpe dice que ha pagado un alto precio por la larga lucha para conseguir que se anule su condena y que, como consecuencia, ha perdido su pub.
Thorpe, de 55 años, fue condenado en noviembre de 2006 por retransmitir un partido de la Premier League en el Stoke Inn de Plymouth (Devon) sin tener un acuerdo con las emisoras oficiales.
Dijo que no podía permitirse pagar las tarifas de Sky TV por los partidos de fútbol, y optó en su lugar por mostrar transmisiones albanesas de partidos, lo que según él pensaba que era legal.
Sin embargo, hace ocho años fue declarado culpable, multado y condenado en costas, cuando la retransmisión de partidos aún se consideraba un delito.
El juez Nicolas Gerasimidis ha estimado ahora su recurso y ha anulado la condena tras una sentencia histórica del Tribunal Europeo.
El recurso tardó tanto tiempo en presentarse porque el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas consideró que la aplicación de las normas anteriores era contraria a la competencia.
Thorpe se declaró "abrumado" por el hecho de que el juez y los magistrados hubieran estimado su recurso después de tanto tiempo.
Pero se trata de una victoria agridulce, ya que el largo litigio le costó su negocio y su medio de vida.
Hemos invertido mucho dinero en el bar y ha pasado de ser un negocio próspero a cero. La gente dejó de venir al bar, me costó el negocio".
Thorpe presentó un recurso contra su condena poco después del juicio, pero el caso se retrasó por un caso similar que llegó hasta el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
El tribunal dictaminó que tener un sistema exclusivo era una restricción del libre comercio y contrario a la legislación europea.
Pero el propietario afirma que la acción judicial le ha hecho perder el Stoke Inn de Plymouth, que regentaba.
El recurso del Sr. Thorpe se retrasó aún más hasta otro caso relacionado con Media Protection Services Ltd, la empresa que le llevó a los tribunales en nombre de la Premier League, pero que ya no lo hace.
El Sr. Thorpe fue condenado en costas, que pagó de forma privada, pero no quiso revelar la suma.
La decisión del Tribunal Europeo de 2012 eximió a una propietaria de un local de una condena penal, pero los jueces dejaron la puerta abierta a una acción judicial contra los bares al dictaminar que deben obtener el permiso del propietario de los derechos de autor antes de proyectar los partidos.
Desde entonces, la Premier League ha llevado a los propietarios ante los tribunales civiles por infringir los derechos de autor, y algunos han sido condenados a pagar hasta 65.000 libras en concepto de costas.
La liga envía equipos de investigadores a bares de todo el país para tratar de descubrir a quienes proyectan partidos ilegalmente. Durante la actual temporada futbolística se han interpuesto demandas contra 250 bares y pubs.
No sabe si podrá recuperar la multa de 1.000 libras y las costas de 1.500 libras ordenadas por los magistrados.
A pesar de la decisión, la Premier League ha insistido en que los pubs siguen sin poder emitir sus partidos por televisión extranjera.
Desde la decisión del Tribunal Europeo, está llevando a los propietarios ante los tribunales civiles y demandándoles utilizando las leyes de derechos de autor, que no se vieron afectadas por la sentencia anterior.
En 2012, la propietaria del pub Karen Murphy ganó una histórica batalla legal para anular su condena por utilizar decodificadores extranjeros en lugar de Sky para emitir partidos de fútbol de la Premier League.
La Sra. Murphy, que regentaba el pub The Red, White and Blue en Portsmouth (Hampshire), compraba los partidos a través de una emisora griega por satélite, Nova, por 800 libras al año en lugar de Sky, que entonces tenía un precio de 700 libras al mes.
La Premier League emprendió acciones legales contra la Sra. Murphy y fue multada con 8.000 libras por recepción deshonesta de una recepción televisiva en 2006.
Pero una sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas declaró que tener un sistema exclusivo de derechos de televisión era contrario a la legislación de la UE y el Tribunal Superior anuló su condena.
Una reciente investigación de la publicación especializada The Morning Advertiser citaba al propietario de un pub que afirmaba que Sky Sports le costaba 16.000 libras al año, frente a las 300 que le costaba emitirlo ilegalmente.
La decisión se produjo después de que Karen Murphy, propietaria de un pub de Portsmouth, ganara una batalla en los tribunales europeos por su condena. A pesar de la sentencia, la Premier League aún puede llevar a los propietarios de bares ante los tribunales civiles por violación de los derechos de autor. | He aquí el resumen:
Michael Thorpe fue condenado por retransmitir un partido de la Premier League sin tener un acuerdo con las emisoras oficiales en noviembre de 2006 en el Stoke Inn de Plymouth, Devon. Se le impuso una multa de 8.000 libras y el pago de las costas. | Pouvez-vous résumer l'article suivant ?
L'ancien propriétaire de pub Michael Thorpe a vu sa condamnation pour avoir diffusé illégalement des images de matchs de Premier League à l'étranger annulée après huit ans de détention.
Un propriétaire de pub condamné pour avoir diffusé des matchs de football de la Premier League sur des chaînes de télévision étrangères a gagné une bataille juridique de huit ans pour laver son nom.
Michael Thorpe affirme avoir payé un lourd tribut à la longue bataille pour obtenir l'annulation de sa condamnation et avoir perdu son pub en conséquence.
M. Thorpe, 55 ans, a été condamné pour avoir diffusé un match de Premier League sans avoir conclu d'accord avec les diffuseurs officiels en novembre 2006 au Stoke Inn de Plymouth, dans le Devon.
Il a déclaré qu'il n'avait pas les moyens de payer les tarifs de Sky TV pour les matchs de football et qu'il avait opté pour des retransmissions albanaises des matchs, ce qui, selon lui, était légal.
Mais il a été condamné à une amende et aux dépens il y a huit ans, alors que la diffusion des matchs était encore considérée comme une infraction pénale.
Le juge Recorder Nicolas Gerasimidis vient de faire droit à son appel et d'annuler la condamnation à la suite d'un arrêt historique de la Cour européenne.
Si son appel a pris autant de temps, c'est parce qu'il a dû lancer l'affaire après que la Cour de justice des Communautés européennes a estimé que l'application des règles antérieures était anticoncurrentielle.
M. Thorpe s'est dit "bouleversé" par le fait qu'un juge et des magistrats aient confirmé son appel après tout ce temps.
Il s'agit toutefois d'une victoire douce-amère, car ce litige de longue haleine lui a coûté son entreprise et son gagne-pain.
Il a déclaré : "Nous avons investi beaucoup d'argent dans ce pub et il est passé d'une activité florissante à une activité absolument nulle. Les gens ont cessé de venir au pub, cela m'a coûté mon affaire".
M. Thorpe a fait appel de sa condamnation peu après son procès, mais l'affaire a été retardée par une affaire similaire qui est allée jusqu'à la Cour européenne de justice.
La Cour a jugé que l'existence d'un système d'exclusivité constituait une entrave à la liberté du commerce et était contraire à la législation européenne.
Mais le propriétaire dit que l'action en justice lui a fait perdre le Stoke Inn à Plymouth, qu'il gérait auparavant.
L'appel de M. Thorpe a été retardé par une autre affaire impliquant Media Protection Services Ltd, la société qui l'avait assigné en justice au nom de la Premier League, mais qui ne le fait plus.
M. Thorpe a obtenu le remboursement de ses frais de justice, qu'il a payés à titre privé, mais il n'a pas voulu en divulguer le montant.
La décision rendue par la Cour européenne en 2012 a permis à un propriétaire d'éviter une condamnation pénale, mais les juges ont laissé la porte ouverte à une action en justice contre les débitants de boissons en décidant que les pubs devaient obtenir l'autorisation du titulaire des droits d'auteur avant de projeter des matchs.
Depuis, la Premier League poursuit les propriétaires devant les tribunaux civils pour violation des droits d'auteur, et certains ont été condamnés à payer jusqu'à 65 000 livres sterling de frais.
La ligue envoie des équipes d'enquêteurs dans les pubs du pays pour essayer d'attraper ceux qui diffusent des matchs illégalement. Des actions en justice ont été intentées contre 250 bars et pubs au cours de la saison de football actuelle.
Il a déclaré qu'il ne savait pas s'il pourrait récupérer l'amende de 1 000 livres sterling et les frais de 1 500 livres sterling ordonnés par les magistrats.
Malgré cette décision, la Premier League a insisté sur le fait que les pubs n'ont toujours pas le droit de diffuser des séquences de ses matchs sur des chaînes étrangères.
Depuis la décision de la Cour européenne, elle poursuit les propriétaires devant les tribunaux civils en invoquant les lois sur les droits d'auteur, qui n'étaient pas concernées par l'arrêt précédent.
En 2012, la propriétaire d'un pub, Karen Murphy, a gagné une bataille juridique historique pour annuler sa condamnation pour avoir utilisé des décodeurs étrangers au lieu de Sky pour diffuser les matchs de football de la Premier League.
Mme Murphy, qui dirigeait le pub The Red, White and Blue à Portsmouth, dans le Hampshire, achetait des matchs par l'intermédiaire d'un diffuseur par satellite grec, Nova, pour 800 livres sterling par an, au lieu de Sky, dont le prix était alors de 700 livres sterling par mois.
La Premier League a intenté une action en justice contre Mme Murphy, qui a été condamnée à une amende de 8 000 livres sterling pour réception malhonnête d'une émission de télévision en 2006.
Mais un arrêt de la Cour européenne de justice a déclaré que le fait de disposer d'un système exclusif de droits de télévision était contraire à la législation de l'UE et la High Court a annulé sa condamnation.
Une enquête récente de la publication spécialisée The Morning Advertiser a cité un propriétaire de pub qui a déclaré que Sky Sports lui coûtait 16 000 livres sterling par an, contre 300 livres sterling par an pour une diffusion illégale.
La décision a été prise après que la propriétaire de Portsmouth, Karen Murphy, a gagné une bataille devant un tribunal européen à propos de sa condamnation. Malgré cette décision, la Premier League peut toujours poursuivre les propriétaires de pubs devant les tribunaux civils pour violation des droits d'auteur. | En voici le résumé :
Michael Thorpe a été reconnu coupable d'avoir diffusé un match de Premier League sans avoir conclu d'accord avec les radiodiffuseurs officiels en novembre 2006 au Stoke Inn de Plymouth, dans le Devon. Il a été condamné à une amende de 8 000 livres sterling et aux dépens. | Può riassumere il seguente articolo?
L'ex proprietario di un pub Michael Thorpe è stato condannato dopo otto anni per aver mostrato illegalmente filmati stranieri di partite della Premier League.
Un proprietario di pub condannato per aver mostrato partite di calcio della Premier League su canali televisivi stranieri ha vinto una battaglia legale durata otto anni per riabilitare il suo nome.
Michael Thorpe afferma di aver pagato a caro prezzo la lunga battaglia per ottenere l'annullamento della condanna e di aver perso il suo pub.
Thorpe, 55 anni, è stato condannato per aver mostrato una partita di Premier League senza aver stipulato un accordo con le emittenti ufficiali nel novembre 2006 allo Stoke Inn di Plymouth, nel Devon.
Ha dichiarato di non potersi permettere di pagare le tariffe di Sky TV per le partite di calcio e ha scelto di mostrare le trasmissioni albanesi delle partite, ritenendole legali.
Ma è stato condannato, multato e condannato a pagare le spese otto anni fa, quando la proiezione delle partite era ancora considerata un reato penale.
Il giudice Recorder Nicolas Gerasimidis ha ora accolto il suo appello e annullato la condanna in seguito a una storica sentenza del tribunale europeo.
L'appello è durato così a lungo perché ha dovuto avviare il caso dopo che la Corte di giustizia europea ha ritenuto che l'applicazione delle norme precedenti fosse anticoncorrenziale.
Il signor Thorpe si è detto "sopraffatto" dal fatto che un giudice e dei magistrati abbiano accolto il suo ricorso dopo tutto questo tempo.
Ma si tratta di una vittoria dolce-amara, visto che la lunga controversia gli è costata l'attività e il sostentamento.
Ha detto: "Abbiamo investito molti soldi in quel pub, che è passato da un'attività fiorente a zero. La gente ha smesso di venire al pub e questo mi è costato la mia attività".
Subito dopo il processo, il signor Thorpe ha lanciato un appello contro la sua condanna, ma il caso è stato ritardato da una causa simile che è arrivata fino alla Corte di giustizia europea.
La Corte ha stabilito che l'esistenza di un sistema di esclusiva costituisce una restrizione al libero commercio ed è contraria al diritto europeo.
Ma il proprietario dice che l'azione giudiziaria gli ha fatto perdere lo Stoke Inn di Plymouth, che gestiva in precedenza.
L'appello del signor Thorpe è stato ulteriormente rinviato in attesa di un'altra causa che coinvolge Media Protection Services Ltd, la società che lo ha portato in tribunale per conto della Premier League, ma che ora non lo fa più.
A Thorpe sono state riconosciute le spese legali, che ha pagato privatamente, ma non ha voluto rivelare l'importo.
La decisione della Corte europea del 2012 ha scagionato una proprietaria di casa da una condanna penale, ma i giudici hanno lasciato aperta la porta a un'azione legale contro i gestori di pub, stabilendo che i pub devono ottenere il permesso del proprietario del copyright prima di proiettare le partite.
Da allora, la Premier League ha portato i gestori di locali davanti ai tribunali civili per violazione dei diritti d'autore, e alcuni sono stati condannati a pagare fino a 65.000 sterline di spese.
La Lega invia squadre di investigatori nei pub di tutto il Paese per cercare di beccare chi proietta le partite illegalmente. Durante l'attuale stagione calcistica sono state intentate cause legali contro 250 bar e pub.
Ha detto di non sapere se potrà recuperare la multa di 1.000 sterline e le spese di 1.500 sterline ordinate dai magistrati.
Nonostante la decisione, la Premier League ha insistito sul fatto che i pub non possono ancora mostrare filmati di partite trasmesse da TV straniere.
Dopo la decisione della Corte Europea, la Premier League sta portando i proprietari di locali davanti ai tribunali civili e li sta citando in giudizio in base alle leggi sul copyright, che non erano state toccate dalla precedente sentenza.
Nel 2012, la proprietaria di un pub Karen Murphy ha vinto una storica battaglia legale per annullare la sua condanna per aver utilizzato decoder stranieri al posto di Sky per trasmettere le partite di calcio della Premier League.
La signora Murphy, che gestiva il pub The Red, White and Blue a Portsmouth, nell'Hampshire, acquistava le partite attraverso l'emittente satellitare greca Nova per 800 sterline all'anno invece di Sky, il cui prezzo era allora di 700 sterline al mese.
La Premier League ha intrapreso un'azione legale contro la signora Murphy, che nel 2006 è stata multata di 8.000 sterline per ricezione disonesta di un segnale televisivo.
Ma una sentenza della Corte di giustizia europea ha affermato che avere un sistema esclusivo di diritti televisivi è contrario al diritto dell'UE e l'Alta Corte ha annullato la sua condanna.
Una recente inchiesta della rivista specializzata The Morning Advertiser ha citato il proprietario di un pub che ha dichiarato che Sky Sports gli costa 16.000 sterline all'anno, rispetto alle 300 sterline all'anno che gli costerebbe la trasmissione illegale.
La decisione è stata presa dopo che la proprietaria di un pub di Portsmouth, Karen Murphy, ha vinto una battaglia in tribunale europeo per la sua condanna. Nonostante la sentenza, la Premier League può ancora portare i proprietari dei pub davanti ai tribunali civili per violazione dei diritti d'autore. | Ecco il riassunto:
Michael Thorpe è stato condannato per aver mostrato una partita della Premier League senza avere un accordo con le emittenti ufficiali nel novembre 2006 allo Stoke Inn di Plymouth, nel Devon. È stato multato di 8.000 sterline e condannato a pagare le spese. |
847 | Translate "One bright spot in the deep darkness: the exotic tube worms and giant clams that thrive at hydrothermal vents don't need surface nutrients to survive. But plenty of other species do, the researchers say—and we don't even know much of what's down there. This study makes one thing clear: when it comes to climate change and the oceans, we're already in deep." into Chinese | 深海中尚存的一丝光明:生活在深海热泉喷口周围的外来管虫和巨蚌不需要海洋表面的营养物质,因此还有存活的可能。然而研究人员说,其他的许多生物——包括大量仍然未知的物种——将难逃一劫。这项研究表明:当气候变化涉及海洋,必定会带来深刻影响。 | Translate "Ein Lichtblick in der tiefen Dunkelheit: Die exotischen Röhrenwürmer und Riesenmuscheln, die in den Hydrothermalquellen gedeihen, brauchen keine Nährstoffe von der Oberfläche, um zu überleben. Aber viele andere Arten brauchen sie, sagen die Forscher - und wir wissen nicht einmal viel von dem, was sich dort unten befindet. Diese Studie macht eines deutlich: Wenn es um den Klimawandel und die Ozeane geht, stecken wir bereits tief drin." auf Chinesisch | Es gibt einen Lichtblick in der Tiefsee: Außerirdische Röhrenwürmer und Riesenmuscheln, die in der Nähe von Geysiren in der Tiefsee leben, brauchen keine Nährstoffe von der Meeresoberfläche und haben daher eine Chance zu überleben. Viele andere Organismen - darunter eine große Zahl noch unbekannter Arten - werden jedoch nicht überleben, so die Forscher. Diese Studie zeigt, dass der Klimawandel, wenn er die Ozeane betrifft, tiefgreifende Auswirkungen haben wird. | Traducir "Un punto brillante en la profunda oscuridad: los exóticos gusanos tubícolas y las almejas gigantes que prosperan en los respiraderos hidrotermales no necesitan nutrientes de la superficie para sobrevivir. Pero muchas otras especies sí, según los investigadores, y ni siquiera sabemos mucho de lo que hay ahí abajo. Este estudio deja clara una cosa: en lo que respecta al cambio climático y los océanos, ya estamos metidos hasta el cuello." into Chinese | Hay un rayo de luz en las profundidades marinas: los gusanos tubícolas alienígenas y los mejillones gigantes que viven alrededor de los respiraderos de los géiseres de aguas profundas no necesitan nutrientes de la superficie del océano y, por tanto, tienen posibilidades de sobrevivir. Sin embargo, muchos otros organismos -entre ellos un gran número de especies aún desconocidas- no sobrevivirán, afirman los investigadores. Este estudio demuestra que cuando el cambio climático afecta a los océanos, sus efectos son profundos. | Traduire "Un point positif dans l'obscurité profonde : les vers tubicoles exotiques et les palourdes géantes qui prospèrent dans les cheminées hydrothermales n'ont pas besoin de nutriments de surface pour survivre. Mais beaucoup d'autres espèces en ont besoin, affirment les chercheurs, et nous ne savons même pas grand-chose de ce qu'il y a là-dessous. Cette étude montre clairement qu'en ce qui concerne le changement climatique et les océans, nous sommes déjà au fond du gouffre" en chinois | Il y a une lueur d'espoir dans les grands fonds marins : les vers tubicoles et les moules géantes qui vivent autour des cheminées de geyser en eaux profondes n'ont pas besoin de nutriments provenant de la surface de l'océan et ont donc une chance de survivre. En revanche, de nombreux autres organismes, dont un grand nombre d'espèces encore inconnues, ne survivront pas, affirment les chercheurs. Cette étude montre que lorsque le changement climatique concerne les océans, il ne peut qu'avoir des effets profonds. | Tradurre "Un punto luminoso nell'oscurità profonda: i vermi tubolari esotici e le vongole giganti che prosperano nelle bocche idrotermali non hanno bisogno di nutrienti in superficie per sopravvivere. Ma molte altre specie ne hanno bisogno, dicono i ricercatori, e non sappiamo nemmeno cosa ci sia laggiù. Questo studio chiarisce una cosa: quando si parla di cambiamenti climatici e oceani, siamo già in alto mare". in cinese | C'è uno spiraglio di luce nelle profondità marine: i vermi tubolari alieni e le cozze giganti che vivono intorno alle bocche dei geyser di profondità non hanno bisogno di nutrienti dalla superficie dell'oceano e quindi hanno una possibilità di sopravvivere. Tuttavia, secondo i ricercatori, molti altri organismi, tra cui un gran numero di specie ancora sconosciute, non sopravviveranno. Questo studio dimostra che quando il cambiamento climatico coinvolge gli oceani, è destinato ad avere effetti profondi. |
848 | Tina makes $18.00 an hour. If she works more than 8 hours per shift, she is eligible for overtime, which is paid by your hourly wage + 1/2 your hourly wage. If she works 10 hours every day for 5 days, how much money does she make? | Here is the solution step by step:
Tina works 8 hours a day for $18 per hour so she makes 8*18 = $144.00 per 8-hour shift.
She works 10 hours a day and anything over 8 hours is eligible for overtime, so she gets 10-8 = 2 hours of overtime.
Overtime is calculated as time and a half so and she makes $18/hour so her overtime pay is 18*0.5 = $9.00.
Her overtime pay is 18+9 = $27.00.
Her base pay is $144.00 per 8-hour shift and she works 5 days and makes 5 * $144 = $720.00.
Her overtime pay is $27.00 per hour and she works 2 hours of overtime per day and makes 27*2 = $54.00 in overtime pay.
2 hours of overtime pay for 5 days means she makes 54*5 = $270.00.
In 5 days her base pay is $720.00 and she makes $270.00 in overtime pay so she makes $720 + $270 = $990.00. | Tina verdient 18,00 $ pro Stunde. Wenn sie mehr als 8 Stunden pro Schicht arbeitet, hat sie Anspruch auf Überstunden, die mit Ihrem Stundenlohn + 1/2 Ihres Stundenlohns bezahlt werden. Wenn sie 5 Tage lang jeden Tag 10 Stunden arbeitet, wie viel Geld verdient sie dann? | Hier ist die Lösung Schritt für Schritt:
Tina arbeitet 8 Stunden pro Tag für $18 pro Stunde, also verdient sie 8*18 = $144,00 pro 8-Stunden-Schicht.
Sie arbeitet 10 Stunden am Tag, und alles, was über 8 Stunden hinausgeht, ist für Überstunden anrechenbar, also bekommt sie 10-8 = 2 Überstunden.
Überstunden werden mit anderthalb Stunden berechnet, und da sie $18/Stunde verdient, beträgt ihre Überstundenvergütung 18*0,5 = $9,00.
Ihre Überstundenvergütung beträgt 18+9 = $27,00.
Ihr Grundgehalt beträgt 144,00 $ pro 8-Stunden-Schicht und sie arbeitet 5 Tage und verdient 5 * 144 $ = 720,00 $.
Ihre Überstundenvergütung beträgt 27,00 $ pro Stunde, und sie macht 2 Überstunden pro Tag und erhält 27*2 = 54,00 $ an Überstundenvergütung.
2 Stunden Überstundenvergütung für 5 Tage bedeuten, dass sie 54*5 = 270,00 $ erhält.
In 5 Tagen beträgt ihr Grundgehalt $720,00 und sie erhält $270,00 an Überstundenvergütung, also $720 + $270 = $990,00. | Tina gana 18,00 $ la hora. Si trabaja más de 8 horas por turno, tiene derecho a horas extras, que se pagan con el salario por hora + 1/2 del salario por hora. Si trabaja 10 horas diarias durante 5 días, ¿cuánto dinero gana? | He aquí la solución paso a paso:
Tina trabaja 8 horas al día por 18 $ la hora, así que gana 8*18 = 144,00 $ por turno de 8 horas.
Trabaja 10 horas al día y todo lo que exceda de 8 horas es elegible para horas extras, por lo que obtiene 10-8 = 2 horas extras.
Las horas extraordinarias se calculan como tiempo y medio, por lo que si gana 18 $/hora, su paga es de 18*0,5 = 9 $.
Su paga por horas extra es de 18+9 = 27,00 dólares.
Su salario base es de 144 $ por turno de 8 horas, trabaja 5 días y gana 5 * 144 $ = 720 $.
Su paga por horas extra es de 27,00 $ por hora y trabaja 2 horas extra al día y gana 27*2 = 54,00 $ de paga por horas extra.
2 horas de paga extra por 5 días significa que gana 54*5 = 270,00 $.
En 5 días su salario base es de 720,00 $ y gana 270,00 $ en horas extras, por lo que gana 720 $ + 270 $ = 990,00 $. | Tina gagne 18,00 $ de l'heure. Si elle travaille plus de 8 heures par équipe, elle a droit à des heures supplémentaires, qui sont rémunérées à hauteur de votre salaire horaire + 1/2 salaire horaire. Si elle travaille 10 heures par jour pendant 5 jours, combien gagne-t-elle ? | Voici la solution étape par étape :
Tina travaille 8 heures par jour pour 18 dollars de l'heure. Elle gagne donc 8*18 = 144 dollars par poste de 8 heures.
Elle travaille 10 heures par jour et tout ce qui dépasse 8 heures est éligible aux heures supplémentaires, elle obtient donc 10-8 = 2 heures supplémentaires.
Les heures supplémentaires sont calculées au taux et demi, et comme elle gagne 18 $ de l'heure, sa rémunération pour les heures supplémentaires est de 18*0,5 = 9,00 $.
Son salaire pour les heures supplémentaires est de 18+9 = 27,00 $.
Son salaire de base est de 144,00 $ par poste de 8 heures ; elle travaille 5 jours et gagne 5 * 144 $ = 720,00 $.
Sa rémunération pour les heures supplémentaires est de 27,00 $ par heure et elle travaille 2 heures supplémentaires par jour et gagne 27*2 = 54,00 $ en rémunération pour les heures supplémentaires.
2 heures supplémentaires payées pendant 5 jours signifient qu'elle gagne 54*5 = 270,00 $.
En 5 jours, son salaire de base est de 720,00 $ et elle gagne 270,00 $ en heures supplémentaires, soit 720 $ + 270 $ = 990,00 $. | Tina guadagna 18,00 dollari l'ora. Se lavora più di 8 ore per turno, ha diritto agli straordinari, che vengono pagati con il salario orario + 1/2 del salario orario. Se lavora 10 ore al giorno per 5 giorni, quanto guadagna? | Ecco la soluzione passo dopo passo:
Tina lavora 8 ore al giorno per 18 dollari all'ora, quindi guadagna 8*18 = 144,00 dollari per turno di 8 ore.
Lavora 10 ore al giorno e tutto ciò che supera le 8 ore può essere considerato straordinario, quindi ottiene 10-8 = 2 ore di straordinario.
Gli straordinari sono calcolati come tempo e mezzo e lei guadagna 18 dollari all'ora, quindi la sua paga per gli straordinari è 18*0,5 = 9,00 dollari.
La sua paga per gli straordinari è 18+9 = 27,00 dollari.
La sua paga base è di 144,00 dollari per turno di 8 ore, lavora 5 giorni e guadagna 5 * 144 dollari = 720,00 dollari.
La sua paga per gli straordinari è di 27,00 dollari all'ora e lavora 2 ore di straordinario al giorno e guadagna 27*2 = 54,00 dollari di straordinario.
2 ore di straordinario per 5 giorni significa che guadagna 54*5 = 270,00 dollari.
In 5 giorni la sua paga base è di 720,00 dollari e guadagna 270,00 dollari di straordinario, quindi guadagna 720 + 270 = 990,00 dollari. |
849 | translate into English: "Der Zug kommt in Frankfurt pünktlich an. Kerstin geht sofort nach Hause, aber während sie die Treppen hochsteigt, bemerkt sie einige eigenartige Dinge: bunte Luftballons, rote Kärtchen in Herzform, rote Rosen." | The train arrives at Frankfurt on time. Kerstin goes straight home but, climbing the stairs, she notices some strange things: coloured balloons, red cards in the shape of a heart, red roses. | translate into English: "Der Zug kommt in Frankfurt pünktlich an. Kerstin geht sofort nach Hause, aber während sie die Treppen hochsteigt, bemerkt sie einige eigenartige Dinge: bunte Luftballons, rote Kärtchen in Herzform, rote Rosen." | Der Zug kommt pünktlich in Frankfurt an. Kerstin geht direkt nach Hause, aber als sie die Treppe hinaufsteigt, bemerkt sie einige seltsame Dinge: bunte Luftballons, rote Karten in Form eines Herzens, rote Rosen. | traducción al español: "El tren llega puntual a Fráncfort. Kerstin vuelve a casa inmediatamente, pero al subir las escaleras se da cuenta de algunas cosas extrañas: globos de colores, tarjetas rojas en forma de corazón, rosas rojas." | El tren llega puntual a Frankfurt. Kerstin se dirige directamente a casa pero, al subir las escaleras, observa algunas cosas extrañas: globos de colores, tarjetas rojas en forma de corazón, rosas rojas. | translate into English : "Le train arrive à l'heure à Francfort. Kerstin rentre immédiatement chez elle, mais en montant les escaliers, elle remarque des choses étranges : des ballons multicolores, des petites cartes rouges en forme de cœur, des roses rouges". | Le train arrive à Francfort à l'heure. Kerstin rentre directement chez elle mais, en montant les escaliers, elle remarque des choses étranges : des ballons colorés, des cartes rouges en forme de cœur, des roses rouges. | tradurre in inglese: "Il treno arriva a Francoforte in orario. Kerstin va subito a casa, ma mentre sale le scale nota alcune cose strane: palloncini colorati, biglietti rossi a forma di cuore, rose rosse". | Il treno arriva a Francoforte in orario. Kerstin va subito a casa ma, salendo le scale, nota alcune cose strane: palloncini colorati, cartoncini rossi a forma di cuore, rose rosse. |
850 | Choose a real life historical figure and write about his or her life as you would write a fairy tale or a greek tragedy. But leave out the names so that the readers may guess who the story is about on their own. | There once was a king, in a far-away land.
Now, this king was a good king, unlike those in many of these tales. He wanted what was best for his kingdom and fought his hardest for that, while the rest of his court was all out for themselves.
This king had great plans for his kingdom. When he took power, the kingdom was falling behind its rivals, while straining against social divisions internally. People thought his kingdom was doomed to fade away into insignificance.
But it wouldn't be for long, as this king had a grand vision for his kingdom, and would see it rise to dominance once again. He flexed all his might, and did what he could to change the kingdom for the better. And he was well on his way to restoring his kingdom to its former glory.
However, some within his country saw differently. They didn't want what the king wanted, for their idea of a good kingdom was one which made them rich, at the expense of the poor. And they hated what this king was doing. So they killed him for having the audacity to change so much.
And that's the lesson to be learned, kids: if you do too much with your life, then you'll make too many enemies. | Wählen Sie eine historische Figur aus dem wirklichen Leben und schreiben Sie über ihr Leben, wie Sie ein Märchen oder eine griechische Tragödie schreiben würden. Lassen Sie aber die Namen weg, damit die Leserinnen und Leser selbst erraten können, von wem die Geschichte handelt. | Es war einmal ein König, in einem fernen Land.
Dieser König war ein guter König, anders als die Könige in vielen dieser Märchen. Er wollte das Beste für sein Königreich und kämpfte mit aller Kraft dafür, während der Rest seines Hofes nur auf sich selbst bedacht war.
Dieser König hatte große Pläne für sein Reich. Als er die Macht übernahm, lag das Königreich hinter seinen Konkurrenten zurück und kämpfte gleichzeitig mit sozialen Spaltungen im Inneren. Die Menschen dachten, sein Reich sei dazu verdammt, in der Bedeutungslosigkeit zu versinken.
Doch das sollte nicht lange so bleiben, denn dieser König hatte eine große Vision für sein Reich und wollte es wieder zur Vorherrschaft führen. Er setzte seine ganze Kraft ein und tat, was er konnte, um das Königreich zum Besseren zu verändern. Und er war auf dem besten Weg, seinem Reich wieder zu altem Glanz zu verhelfen.
Doch einige in seinem Land sahen das anders. Sie wollten nicht, was der König wollte, denn ihre Vorstellung von einem guten Königreich war eines, das sie reich machte, auf Kosten der Armen. Und sie hassten, was dieser König tat. Also töteten sie ihn, weil er die Dreistigkeit besaß, so viel zu verändern.
Und das ist die Lektion, die ihr lernen müsst, Kinder: Wenn ihr zu viel aus eurem Leben macht, dann macht ihr euch zu viele Feinde. | Elige un personaje histórico real y escribe sobre su vida como si fuera un cuento de hadas o una tragedia griega. Pero omite los nombres para que los lectores puedan adivinar por sí mismos de quién trata la historia. | Había una vez un rey, en una tierra lejana.
Este rey era un buen rey, a diferencia de los que aparecen en muchos de estos cuentos. Quería lo mejor para su reino y luchaba con todas sus fuerzas por ello, mientras que el resto de su corte estaba cada uno por su lado.
Este rey tenía grandes planes para su reino. Cuando tomó el poder, el reino se estaba quedando rezagado respecto a sus rivales, al tiempo que se enfrentaba a divisiones sociales internas. La gente pensaba que su reino estaba condenado a desvanecerse en la insignificancia.
Pero no sería por mucho tiempo, ya que este rey tenía una gran visión para su reino, y lo vería alzarse al dominio una vez más. Hizo todo lo que pudo para mejorar el reino. Y estaba en camino de devolver a su reino su antigua gloria.
Sin embargo, algunos en su país no lo veían así. No querían lo que el rey quería, porque su idea de un buen reino era uno que los hiciera ricos, a expensas de los pobres. Y odiaban lo que este rey estaba haciendo. Así que lo mataron por tener la audacia de cambiar tanto.
Y esa es la lección que hay que aprender, niños: si haces demasiado con tu vida, te harás demasiados enemigos. | Choisissez un personnage historique réel et racontez sa vie comme vous le feriez pour un conte de fées ou une tragédie grecque. Mais ne mentionnez pas les noms afin que les lecteurs puissent deviner par eux-mêmes de qui il s'agit. | Il était une fois un roi, dans un pays lointain.
Ce roi était un bon roi, contrairement à ceux de ces contes. Il voulait ce qu'il y avait de mieux pour son royaume et se battait de toutes ses forces pour y parvenir, alors que le reste de sa cour n'en faisait qu'à sa tête.
Ce roi avait de grands projets pour son royaume. Lorsqu'il a pris le pouvoir, le royaume était à la traîne par rapport à ses rivaux et se heurtait à des divisions sociales internes. Les gens pensaient que son royaume était condamné à disparaître dans l'insignifiance.
Mais cela ne dura pas longtemps, car ce roi avait une vision grandiose pour son royaume, et le verrait s'élever à nouveau au rang de puissance. Il déploya toutes ses forces et fit tout ce qu'il put pour améliorer le royaume. Et il était bien parti pour redonner à son royaume sa gloire d'antan.
Cependant, certains habitants de son pays ne voyaient pas les choses de la même façon. Ils ne voulaient pas de ce que voulait le roi, car leur idée d'un bon royaume était celle d'un royaume qui les rendait riches, au détriment des pauvres. Et ils détestaient ce que faisait ce roi. Ils l'ont donc tué pour avoir eu l'audace de changer tant de choses.
C'est la leçon à retenir, les enfants : si vous en faites trop dans votre vie, vous vous ferez trop d'ennemis. | Scegliete un personaggio storico reale e scrivete della sua vita come fareste con una fiaba o una tragedia greca. Ma lasciate fuori i nomi, in modo che i lettori possano indovinare da soli di chi si tratta. | C'era una volta un re, in una terra lontana.
Questo re era un re buono, a differenza di quelli di molte altre storie. Voleva il meglio per il suo regno e si batteva con tutte le sue forze per ottenerlo, mentre il resto della sua corte era tutta protesa verso se stessa.
Questo re aveva grandi progetti per il suo regno. Quando assunse il potere, il regno era in ritardo rispetto ai suoi rivali, mentre al suo interno si scontrava con le divisioni sociali. La gente pensava che il suo regno fosse destinato a svanire nell'insignificanza.
Ma non sarebbe stato così a lungo, perché questo re aveva una visione grandiosa per il suo regno e l'avrebbe visto risorgere ancora una volta. Sfoderò tutta la sua forza e fece il possibile per cambiare il regno in meglio. Ed era sulla buona strada per riportare il regno alla sua antica gloria.
Tuttavia, alcuni all'interno del suo Paese la vedevano diversamente. Non volevano quello che voleva il re, perché la loro idea di un buon regno era quella di un regno che li rendeva ricchi, a spese dei poveri. E odiavano ciò che il re stava facendo. Così lo uccisero per aver avuto l'audacia di cambiare così tanto.
Questa è la lezione da imparare, ragazzi: se fate troppo nella vostra vita, vi farete troppi nemici. |
851 | As a young writer who survived a horrific accident, you swore you wouldn't die before you at least finished your first novel. Now, a thousand years later, you're still cursing your case of writer's block. | You sat in the same spot you had been in for centuries, and looked around. Your desk had fallen apart 940 years ago, the window had broken not long after that, and the chair soon after that. Your house had collapsed 850 years ago, and the rest of civilization had soon followed suit with the resource crisis and wars. Anything green perished in the nuclear apocalypse that followed. Now all that was left was dust and bones. You hadn't eaten in two centuries, and couldn't remember the last time you actually talked to another person. Your clothes had turned to rags, and then dust. You were the most pitiable thing left alive in all of creation, if indeed there was anything else left. And yet you knew you could end it all - The millenia of pain that was your existence could finally be laid to rest, the curse would be broken, if you could only find the proper last word to finish your masterpiece:
There was a young man from Dundas,
Who had a bad case of gas,
He went to a nurse,
Who took out her purse,
And shoved it right up his... | Als junger Schriftsteller, der einen schrecklichen Unfall überlebt hat, haben Sie sich geschworen, nicht zu sterben, bevor Sie wenigstens Ihren ersten Roman fertiggestellt haben. Jetzt, tausend Jahre später, verfluchen Sie immer noch Ihre Schreibblockade. | Sie saßen an demselben Platz, an dem Sie schon seit Jahrhunderten saßen, und sahen sich um. Ihr Schreibtisch war vor 940 Jahren zusammengebrochen, das Fenster war kurz darauf zerbrochen und der Stuhl kurz darauf. Dein Haus war vor 850 Jahren zusammengebrochen, und der Rest der Zivilisation hatte sich bald darauf der Ressourcenkrise und den Kriegen angeschlossen. Alles, was grün war, ging in der darauf folgenden nuklearen Apokalypse unter. Jetzt waren nur noch Staub und Knochen übrig. Du hattest seit zwei Jahrhunderten nichts mehr gegessen und konntest dich nicht daran erinnern, wann du das letzte Mal mit einem anderen Menschen gesprochen hast. Deine Kleidung hatte sich in Lumpen verwandelt, und dann in Staub. Du warst das bedauernswerteste Wesen, das in der ganzen Schöpfung noch am Leben war, wenn es überhaupt noch etwas anderes gab. Und doch wusstest du, dass du das alles beenden konntest - die Jahrtausende des Schmerzes, die deine Existenz ausmachten, könnten endlich zur Ruhe kommen, der Fluch wäre gebrochen, wenn du nur das richtige letzte Wort finden könntest, um dein Meisterwerk zu vollenden:
Es war einmal ein junger Mann aus Dundas,
der hatte einen schlimmen Fall von Blähungen,
Er ging zu einer Krankenschwester,
die ihr Portemonnaie zückte,
Und schob sie ihm in den... | Como joven escritor que sobrevivió a un terrible accidente, juró que no moriría antes de terminar al menos su primera novela. Ahora, mil años después, sigues maldiciendo tu bloqueo de escritor. | Te sentaste en el mismo sitio en el que habías estado durante siglos y miraste a tu alrededor. Tu escritorio se había venido abajo hacía 940 años, la ventana se había roto poco después, y la silla poco después. Tu casa se había derrumbado hacía 850 años, y el resto de la civilización no tardó en hacer lo mismo con la crisis de recursos y las guerras. Todo lo verde pereció en el apocalipsis nuclear que le siguió. Ahora sólo quedaban polvo y huesos. No habías comido en dos siglos y no recordabas la última vez que hablaste con otra persona. Tu ropa se había convertido en harapos y luego en polvo. Eras lo más lamentable que quedaba vivo en toda la creación, si es que quedaba algo más. Y, sin embargo, sabías que podías acabar con todo. Los milenios de dolor que constituyeron tu existencia podrían por fin descansar, la maldición se rompería, si tan sólo pudieras encontrar la última palabra adecuada para terminar tu obra maestra:
Había un joven de Dundas,
que tenía un caso grave de gases,
Fue a una enfermera,
que sacó su bolso,
y se lo metió en el... | Jeune écrivain ayant survécu à un terrible accident, vous vous êtes juré de ne pas mourir avant d'avoir au moins terminé votre premier roman. Aujourd'hui, mille ans plus tard, vous maudissez toujours votre syndrome de la page blanche. | Vous vous êtes assis à la même place que vous occupiez depuis des siècles et vous avez regardé autour de vous. Votre bureau s'était écroulé il y a 940 ans, la fenêtre s'était brisée peu de temps après, et la chaise peu de temps après. Votre maison s'est effondrée il y a 850 ans, et le reste de la civilisation a rapidement suivi avec la crise des ressources et les guerres. Tout ce qui était vert a péri dans l'apocalypse nucléaire qui a suivi. Il ne restait plus que de la poussière et des os. Vous n'avez pas mangé depuis deux siècles et vous ne vous souvenez pas de la dernière fois où vous avez parlé à quelqu'un. Vos vêtements étaient devenus des haillons, puis de la poussière. Vous étiez la chose la plus pitoyable de toute la création, si tant est qu'il reste quelque chose d'autre. Pourtant, vous saviez que vous pouviez mettre fin à tout cela : les millénaires de souffrance qu'a duré votre existence pouvaient enfin s'achever, la malédiction était brisée, si seulement vous pouviez trouver le dernier mot pour achever votre chef-d'œuvre :
Il y avait un jeune homme de Dundas,
qui avait un mauvais cas de gaz,
Il alla voir une infirmière,
qui a sorti son sac à main,
et l'a enfoncé dans son... | Da giovane scrittore sopravvissuto a un terribile incidente, hai giurato che non saresti morto prima di aver terminato almeno il tuo primo romanzo. Ora, mille anni dopo, sta ancora maledicendo il suo blocco dello scrittore. | Ti sei seduto nello stesso posto in cui eri stato per secoli e ti sei guardato intorno. La scrivania era crollata 940 anni fa, la finestra si era rotta poco tempo dopo e la sedia subito dopo. La vostra casa era crollata 850 anni fa, e il resto della civiltà aveva presto seguito l'esempio con la crisi delle risorse e le guerre. Tutto ciò che era verde era morto nell'apocalisse nucleare che ne era seguita. Ora rimanevano solo polvere e ossa. Non mangiavate da due secoli e non ricordavate l'ultima volta che avevate parlato con un'altra persona. I tuoi vestiti erano diventati stracci e poi polvere. Eri la cosa più pietosa rimasta in vita in tutto il creato, se davvero era rimasto qualcosa. Eppure sapevi che potevi porre fine a tutto questo: la millenaria sofferenza che era la tua esistenza poteva finalmente essere messa a riposo, la maledizione sarebbe stata spezzata, se solo avessi trovato l'ultima parola giusta per concludere il tuo capolavoro:
C'era un giovane di Dundas,
che aveva un brutto caso di gas,
Andò da un'infermiera,
che tirò fuori la sua borsetta,
e gliela ficcò su per il... |
852 | Here is a draft of a social media post I want to write. It's too long right now, so I'll need you to trim it down to 100 characters (including emojis):
Hey friends,
I wanted to update all of you that I'm starting a new position at Awesome.AI next week, where I will be Chief Data Officer. I am super-excited about this opportunity, and look forward to building cutting-edge AI products.
I would also like to thank all my friends and colleagues at Radical.AI. It has been an amazing experience working with you, and I have learned a lot from everyone.
Wish me luck! | 🚨Life Update🚨
From next week I’m C-Data-O of Awesome.AI! 🤩
🙏 Radical.AI - will miss you all! | Hier ist ein Entwurf für einen Social-Media-Beitrag, den ich schreiben möchte. Er ist im Moment zu lang, also müssen Sie ihn auf 100 Zeichen kürzen (einschließlich Emojis):
Hallo Freunde,
ich wollte euch allen mitteilen, dass ich nächste Woche eine neue Stelle bei Awesome.AI antrete, wo ich Chief Data Officer sein werde. Ich freue mich sehr über diese Gelegenheit und darauf, innovative KI-Produkte zu entwickeln.
Ich möchte auch all meinen Freunden und Kollegen bei Radical.AI danken. Es war eine großartige Erfahrung, mit Ihnen zusammenzuarbeiten, und ich habe von allen eine Menge gelernt.
Wünscht mir Glück! | 🚨Life Update🚨
Ab nächster Woche bin ich C-Data-O von Awesome.AI! 🤩
🙏 Radical.AI - wird euch alle vermissen! | Aquí tienes el borrador de un post para redes sociales que quiero escribir. Ahora mismo es demasiado largo, así que necesito que lo reduzcas a 100 caracteres (emojis incluidos):
Hola amigos,
Quería actualizar a todos ustedes que estoy empezando una nueva posición en Awesome.AI próxima semana, donde voy a ser Director de Datos. Estoy muy emocionado por esta oportunidad, y espero construir productos de IA de vanguardia.
También me gustaría dar las gracias a todos mis amigos y colegas de Radical.AI. Ha sido una experiencia increíble trabajar con vosotros y he aprendido mucho de todos.
¡Deseadme suerte! | 🚨Actualización de la vida🚨
¡A partir de la semana que viene soy C-Data-O de Awesome.AI! 🤩
🙏 Radical.AI - ¡Os echaré de menos a todos! | Voici l'ébauche d'un billet sur les médias sociaux que je souhaite rédiger. Il est trop long pour l'instant, j'ai donc besoin que vous le réduisiez à 100 caractères (y compris les emojis) :
Salut les amis,
Je voulais vous informer que je commence la semaine prochaine un nouveau poste chez Awesome.AI, où je serai Chief Data Officer. Je suis très enthousiaste à l'idée de cette opportunité et j'ai hâte de créer des produits d'IA de pointe.
J'aimerais également remercier tous mes amis et collègues de Radical.AI. Travailler avec vous a été une expérience extraordinaire, et j'ai beaucoup appris de chacun d'entre vous.
Souhaitez-moi bonne chance ! | 🚨Life Update🚨 (Mise à jour de la vie)
A partir de la semaine prochaine je suis C-Data-O de Awesome.AI ! 🤩
🙏 Radical.AI - vous me manquerez tous ! | Ecco una bozza di un post sui social media che voglio scrivere. Al momento è troppo lungo, quindi ho bisogno che lo riduciate a 100 caratteri (comprese le emoji):
Ciao amici,
Volevo aggiornare tutti voi che la prossima settimana inizierò una nuova posizione presso Awesome.AI, dove sarò Chief Data Officer. Sono molto entusiasta di questa opportunità e non vedo l'ora di costruire prodotti di intelligenza artificiale all'avanguardia.
Vorrei anche ringraziare tutti i miei amici e colleghi di Radical.AI. È stata un'esperienza straordinaria lavorare con voi e ho imparato molto da tutti.
Auguratemi buona fortuna! | 🚨Aggiornamento di vita🚨
Dalla prossima settimana sono C-Data-O di Awesome.AI! 🤩
🙏 Radical.AI - ci mancherete tutti! |
853 | write a story about the grinch as if he was a lovecraftian monster | An Excerpt from "The Krumpet Horror":
There are no words to properly express the horror of that day...
I had been investigating a strange case of delluminating Christmas lights when I came across a strange clue: green hair and a lingering odor, like sulfur.
This led me down a dark path of research that no Whovian should ever tred. For I uncovered knowledge of a creature so foul, so terrible, that one could go mad at the very thought...
The fool I was. I followed the clues up the mountain. Up, to the dark, shattered peak of Mt. Krumpet. And there, set into the cold stone, I found the entrance to His haunted lair.
I crept inside, slowly. The dim lights from further down reflected off the damp cave walls, allowing me sufficient light to proceed.
From somewhere below me, I heard a cackling of laughter. It echoed around me, seeping into my mind, invading my very soul! It twisted within me, like an icy knife, until I shuddered and sank to one knee.
Then I heard him. "And what, do you think you are doing here, Who?"
I raised my eyes and saw before me a sheer, unimaginable horror! The Grinch! It had green skin and hair, and eyes like the black and yellow peel of an overripe banana. When it smiled, I could see little termites crawling over his teeth. A stench wafted over me such that I recalled a passage from one of the secret texts I had read: "His soul is an appalling dump heap overflowing with the most disgraceful assortment of deplorable rubbish imaginable, mangled up in tangled-up knots."
He leaned forward and spoke the word that haunts my dreams, though it be ten years later... "boo!"
To this day I don't recall what happened after that. I awoke in the Whoville Regional Medical Center a week later. I couldn't even recall my own name at the time... | eine Geschichte über den Grinch schreiben, als wäre er ein lovecraftsches Ungeheuer | Ein Auszug aus "Der Krumpet Horror":
Es gibt keine Worte, um das Grauen dieses Tages angemessen auszudrücken...
Ich untersuchte einen seltsamen Fall von leuchtenden Weihnachtslichtern, als ich auf einen seltsamen Hinweis stieß: grünes Haar und ein anhaltender Geruch, wie Schwefel.
Das führte mich auf einen dunklen Pfad der Forschung, den kein Whovianer jemals betreten sollte. Denn ich entdeckte das Wissen über eine Kreatur, die so übel ist, so schrecklich, dass man allein bei dem Gedanken daran verrückt werden könnte...
Der Narr, der ich war. Ich folgte den Hinweisen den Berg hinauf. Auf den dunklen, zertrümmerten Gipfel von Mt. Krumpet. Und dort, in den kalten Stein eingelassen, fand ich den Eingang zu seinem verwunschenen Versteck.
Langsam kroch ich hinein. Das schwache Licht von weiter unten wurde von den feuchten Wänden der Höhle reflektiert und gab mir genügend Licht, um weiterzugehen.
Von irgendwo unter mir hörte ich ein gackerndes Lachen. Es hallte um mich herum, drang in meinen Geist ein, drang in meine Seele ein! Es drehte sich in mir, wie ein eisiges Messer, bis ich erschauderte und auf ein Knie sank.
Dann hörte ich ihn. "Und was glaubst du, was du hier tust, wer?"
Ich hob den Blick und sah vor mir ein schieres, unvorstellbares Grauen! Der Grinch! Er hatte grüne Haut und Haare und Augen wie die schwarze und gelbe Schale einer überreifen Banane. Wenn er lächelte, konnte ich sehen, wie kleine Termiten über seine Zähne krabbelten. Ein solcher Gestank wehte über mich hinweg, dass ich mich an eine Passage aus einem der Geheimtexte erinnerte, die ich gelesen hatte: "Seine Seele ist ein entsetzlicher Müllhaufen, überfüllt mit dem schändlichsten Sortiment an beklagenswertem Unrat, den man sich vorstellen kann, verheddert in verwickelten Knoten."
Er beugte sich vor und sprach das Wort, das mich in meinen Träumen verfolgt, auch wenn es zehn Jahre später ist... "Buh!"
Bis heute kann ich mich nicht erinnern, was danach geschah. Ich wachte eine Woche später im Whoville Regional Medical Center auf. Ich konnte mich damals nicht einmal an meinen eigenen Namen erinnern... | escribe una historia sobre el grinch como si fuera un monstruo lovecraftiano | Un extracto de "El horror de Krumpet":
No hay palabras para expresar adecuadamente el horror de aquel día...
Había estado investigando un extraño caso de luces navideñas que se iluminaban cuando me topé con una extraña pista: pelo verde y un olor persistente, como a azufre.
Esto me llevó por un oscuro camino de investigación que ningún Whovian debería recorrer. Porque descubrí el conocimiento de una criatura tan asquerosa, tan terrible, que uno podría volverse loco con sólo pensarlo...
El tonto que fui. Seguí las pistas montaña arriba. Hasta la oscura y destrozada cima del monte Krumpet. Y allí, clavada en la fría piedra, encontré la entrada a su guarida embrujada.
Entré lentamente. Las tenues luces de más abajo se reflejaban en las húmedas paredes de la cueva, permitiéndome suficiente luz para avanzar.
Desde algún lugar por debajo de mí, oí una carcajada. Resonó a mi alrededor, filtrándose en mi mente, invadiendo mi alma. Se retorció dentro de mí, como un cuchillo helado, hasta que me estremecí y me arrodillé.
Entonces le oí. "¿Y qué crees que estás haciendo aquí, Who?".
Levanté los ojos y vi ante mí un horror inimaginable. ¡El Grinch! Tenía la piel y el pelo verdes, y los ojos como la cáscara negra y amarilla de un plátano demasiado maduro. Cuando sonreía, podía ver pequeñas termitas arrastrándose sobre sus dientes. Me invadió un hedor tal que recordé un pasaje de uno de los textos secretos que había leído: "Su alma es un vertedero espantoso rebosante del más vergonzoso surtido de basura deplorable que pueda imaginarse, enredada en nudos enmarañados".
Se inclinó hacia delante y pronunció la palabra que persigue mis sueños, aunque sea diez años después... "¡boo!"
Hasta el día de hoy no recuerdo lo que pasó después de eso. Desperté en el Centro Médico Regional de Whoville una semana después. Ni siquiera podía recordar mi propio nombre en ese momento... | écrire une histoire sur le grinch comme s'il s'agissait d'un monstre lovecraftien | Extrait de "L'horreur du Krumpet" :
Il n'y a pas de mots pour exprimer l'horreur de ce jour-là...
J'enquêtais sur un cas étrange d'illuminations de Noël quand je suis tombé sur un indice étrange : des cheveux verts et une odeur persistante, comme du soufre.
Cela m'a conduit sur un chemin de recherche sombre qu'aucun Whovien ne devrait jamais emprunter. Car j'ai découvert une créature si immonde, si terrible, que l'on pourrait devenir fou à sa seule pensée...
L'imbécile que j'étais. J'ai suivi les indices jusqu'à la montagne. Jusqu'au sommet sombre et brisé du mont Krumpet. Et là, dans la pierre froide, j'ai trouvé l'entrée de sa tanière hantée.
Je me suis glissé à l'intérieur, lentement. Les faibles lumières qui venaient d'en bas se reflétaient sur les murs humides de la caverne, me permettant d'avancer.
Quelque part en dessous de moi, j'entendis un rire étouffé. Il résonnait autour de moi, s'infiltrait dans mon esprit, envahissait mon âme ! Il se tordait en moi, comme un couteau glacé, jusqu'à ce que je tremble et m'agenouille.
Puis je l'ai entendu. "Et qu'est-ce que tu crois faire ici, Who ?"
J'ai levé les yeux et j'ai vu devant moi une horreur inimaginable ! Le Grinch ! Il avait la peau et les cheveux verts, et des yeux comme la peau noire et jaune d'une banane trop mûre. Lorsqu'il souriait, je pouvais voir de petites termites ramper sur ses dents. Une odeur nauséabonde m'a envahi, si bien que je me suis souvenu d'un passage de l'un des textes secrets que j'avais lus : "Son âme est un épouvantable dépotoir : "Son âme est un épouvantable dépotoir débordant de l'assortiment le plus déshonorant d'ordures déplorables que l'on puisse imaginer, emmêlées dans des noeuds inextricables.
Il s'est penché en avant et a prononcé le mot qui hante mes rêves, même si c'est dix ans plus tard... "bouh !"
Aujourd'hui encore, je ne me souviens pas de ce qui s'est passé ensuite. Je me suis réveillé au centre médical régional de Whoville une semaine plus tard. Je ne me souvenais même pas de mon propre nom à ce moment-là... | scrivere una storia sul grinch come se fosse un mostro lovecraftiano | Un estratto da "The Krumpet Horror":
Non ci sono parole per esprimere adeguatamente l'orrore di quel giorno...
Stavo indagando su uno strano caso di luci natalizie illuminanti quando mi imbattei in uno strano indizio: capelli verdi e un odore persistente, come di zolfo.
Questo mi portò su un sentiero oscuro di ricerca che nessun Whovian dovrebbe mai percorrere. Perché scoprii la conoscenza di una creatura così ripugnante, così terribile, che uno potrebbe impazzire al solo pensiero...
Che sciocco che ero. Seguii gli indizi su per la montagna. Fino alla cima scura e frantumata del monte Krumpet. E lì, incastonata nella fredda pietra, trovai l'ingresso della sua tana infestata.
Mi insinuai all'interno, lentamente. Le luci fioche provenienti da più in basso si riflettevano sulle pareti umide della caverna, permettendomi di avere luce sufficiente per procedere.
Da qualche parte, sotto di me, sentii uno sghignazzare di risate. Riecheggiava intorno a me, penetrando nella mia mente, invadendo la mia stessa anima! Si contorceva dentro di me, come un coltello gelido, finché non rabbrividii e sprofondai su un ginocchio.
Poi lo sentii. "E cosa pensi di fare qui, Chi?".
Alzai gli occhi e vidi davanti a me un orrore puro e inimmaginabile! Il Grinch! Aveva pelle e capelli verdi e occhi come la buccia nera e gialla di una banana troppo matura. Quando sorrideva, potevo vedere delle piccole termiti strisciare sui suoi denti. Un fetore mi avvolse, tanto che ricordai un passo di uno dei testi segreti che avevo letto: "La sua anima è uno spaventoso cumulo di rifiuti traboccante del più vergognoso assortimento di spazzatura deplorevole che si possa immaginare, aggrovigliata in nodi aggrovigliati".
Si chinò in avanti e pronunciò la parola che tormenta i miei sogni, anche se sono passati dieci anni... "boo!".
Ancora oggi non ricordo cosa sia successo dopo. Mi risvegliai nel Centro Medico Regionale di Whoville una settimana dopo. In quel momento non riuscivo nemmeno a ricordare il mio nome... |
854 | write a story with the first line being "it was raining quite hard" and the last line being " and right there it rained a little harder" | It was raining quite hard.
Fitting, I suppose, the worlds way of bemoaning a life so short.
I do not usually care for the after, the things men do to honor their dead. In fact, I have not once attended a funeral where I was not needed. It is not my job to watch these affairs, only to escort my charges to their end. Yet, there was an aura about this boy that demanded I follow through.
He had seemed so profound there, on his little gurney. As if he knew something that even *I* was not privy to.
So, now I pay my respects.
The father was, of course, a pallbearer. And, while he carried the casket easily enough, his shoulders betrayed its true weight.
The ceremony was short, and sweet.
I lingered long after the family, until the last bit of earth was spread over the grave, and right then, as if in answer to the finality, it rained a little harder. | eine Geschichte schreiben, in der die erste Zeile lautet: "Es regnete ziemlich stark" und die letzte Zeile: "Und genau da regnete es noch ein bisschen stärker" | Es regnete ziemlich stark.
Das passt wohl zu der Art und Weise, wie die Welt ein so kurzes Leben beklagt.
Normalerweise interessiere ich mich nicht für das "Danach", für die Dinge, mit denen die Menschen ihre Toten ehren. Tatsächlich habe ich nicht ein einziges Mal an einer Beerdigung teilgenommen, bei der ich nicht gebraucht wurde. Es ist nicht meine Aufgabe, diese Angelegenheiten zu beobachten, sondern nur meine Schützlinge zu ihrem Ende zu begleiten. Doch dieser Junge hatte eine Aura, die von mir verlangte, dass ich ihn begleite.
Er schien so tiefgründig zu sein, dort auf seiner kleinen Bahre. Als ob er etwas wüsste, in das nicht einmal *ich* eingeweiht war.
Also zolle ich ihm jetzt meinen Respekt.
Der Vater war natürlich ein Sargträger. Und obwohl er den Sarg mit Leichtigkeit trug, verrieten seine Schultern das wahre Gewicht des Sarges.
Die Zeremonie war kurz, aber herzlich.
Ich verweilte noch lange nach der Familie, bis das letzte Stückchen Erde auf dem Grab verteilt war, und genau dann, wie als Antwort auf die Endgültigkeit, regnete es ein wenig stärker. | escribe una historia cuya primera línea sea "estaba lloviendo bastante fuerte" y la última línea sea " y justo ahí llovió un poco más fuerte" | Llovía bastante fuerte.
Supongo que es la forma que tiene el mundo de lamentar una vida tan corta.
No me suele importar el después, las cosas que hacen los hombres para honrar a sus muertos. De hecho, ni una sola vez he asistido a un funeral en el que no se me necesitara. No es mi trabajo vigilar estos asuntos, sólo acompañar a mis pupilos hasta su fin. Sin embargo, había un aura en este chico que exigía que siguiera adelante.
Parecía tan profundo allí, en su pequeña camilla. Como si supiera algo que ni siquiera yo conocía.
Así que ahora le presento mis respetos.
El padre era, por supuesto, un portador del féretro. Y, aunque llevaba el ataúd con bastante facilidad, sus hombros delataban su verdadero peso.
La ceremonia fue corta y dulce.
Me quedé mucho tiempo después de la familia, hasta que se esparció la última pizca de tierra sobre la tumba, y justo entonces, como en respuesta a la finalidad, llovió un poco más fuerte. | écrire une histoire dont la première ligne est "il pleuvait assez fort" et la dernière ligne "et là, il a plu un peu plus fort". | Il pleuvait assez fort.
Je suppose que c'est la façon dont le monde déplore une vie si courte.
En général, je ne m'intéresse pas aux funérailles, aux choses que les hommes font pour honorer leurs morts. En fait, je n'ai jamais assisté à un enterrement où l'on n'avait pas besoin de moi. Ce n'est pas mon travail de surveiller ces affaires, seulement d'escorter mes protégés jusqu'à leur fin. Pourtant, il y avait chez ce garçon une aura qui exigeait que j'aille jusqu'au bout.
Il avait semblé si profond, sur son petit brancard. Comme s'il savait quelque chose que même *moi* ne connaissais pas.
Alors, maintenant, je lui rends hommage.
Le père était, bien sûr, porteur du cercueil. Et, bien qu'il ait porté le cercueil assez facilement, ses épaules trahissaient son véritable poids.
La cérémonie a été courte et douce.
Je me suis attardé longtemps après la famille, jusqu'à ce que le dernier morceau de terre soit répandu sur la tombe, et à ce moment-là, comme pour répondre à la finalité, il a plu un peu plus fort. | scrivere una storia in cui la prima riga sia "pioveva abbastanza forte" e l'ultima sia "e proprio lì pioveva un po' più forte". | Pioveva abbastanza forte.
Credo che sia il modo in cui il mondo si lamenta di una vita così breve.
Di solito non mi interessa il dopo, le cose che gli uomini fanno per onorare i loro morti. In effetti, non ho mai partecipato a un funerale in cui non ci fosse bisogno di me. Non è mio compito assistere a questi eventi, ma solo accompagnare i miei assistiti alla loro fine. Eppure, c'era un'aura in questo ragazzo che mi imponeva di seguire la procedura.
Sembrava così profondo lì, sulla sua piccola barella. Come se sapesse qualcosa che nemmeno io conoscevo.
Quindi, ora gli porgo i miei omaggi.
Il padre era, ovviamente, un portatore di pallone. E, mentre portava la bara abbastanza facilmente, le sue spalle tradivano il suo vero peso.
La cerimonia è stata breve e dolce.
Ho indugiato a lungo dopo la famiglia, fino a quando l'ultimo pezzo di terra non è stato sparso sulla tomba, e proprio allora, come in risposta alla fine, ha piovuto un po' più forte. |
855 | You are the head of propaganda of an alien race that have declared war on humans. You have to write this cycle's newspaper by exaggerating/ distorting daily human activities. | A Glance Into the Daily Depravity of Humans - by Morda Malordin
The Human prepares for violence the moment it starts its day. It stretches its horrible limbs as it awakes from sleep. Not yet fully functional, it stumbles to an energy station. A gruesome black liquid powers the Human, along with a form of solid sustenance. The Human uses so much energy that it must refuel at least three times a day.
Next, the Human enters a grooming station. It sharpens and shines its most fearsome weapon: its hideous fangs. Humans are often seen baring their teeth at enemies and allies alike to assert dominance. The Human will also don a carefully chosen set of armor. Some sets are meant to beguile, others are meant to intimidate, still others are meant to appear non-threatening. The Humans are truly masters of manipulation.
We cannot trust these Humans. Their entire society is built around deception and violence. If we are to be free in this galaxy, we must be rid of this dangerous race. | Du bist der Propagandachef einer außerirdischen Rasse, die den Menschen den Krieg erklärt hat. Du musst die Zeitung für diesen Zyklus schreiben, indem du die täglichen menschlichen Aktivitäten übertreibst und verzerrst. | Ein Blick in die tägliche Verderbtheit des Menschen - von Morda Malordin
Der Mensch bereitet sich auf Gewalt vor, sobald er seinen Tag beginnt. Er streckt seine schrecklichen Gliedmaßen, als er aus dem Schlaf erwacht. Noch nicht voll funktionsfähig, stolpert er zu einer Energiestation. Eine grässliche schwarze Flüssigkeit versorgt den Menschen mit Energie, zusammen mit einer Art fester Nahrung. Der Mensch verbraucht so viel Energie, dass er mindestens dreimal am Tag auftanken muss.
Als nächstes betritt der Mensch eine Pflegestation. Er schärft und poliert seine furchterregendste Waffe: seine abscheulichen Reißzähne. Menschen werden oft dabei gesehen, wie sie Feinden und Verbündeten die Zähne zeigen, um ihre Dominanz zu demonstrieren. Der Mensch zieht auch eine sorgfältig ausgewählte Rüstung an. Manche Rüstungen sollen betören, andere einschüchtern, wieder andere sollen nicht bedrohlich wirken. Die Menschen sind wahre Meister der Manipulation.
Wir können diesen Menschen nicht trauen. Ihre gesamte Gesellschaft ist auf Täuschung und Gewalt aufgebaut. Wenn wir in dieser Galaxie frei sein wollen, müssen wir uns von dieser gefährlichen Rasse befreien. | Eres el jefe de propaganda de una raza alienígena que ha declarado la guerra a los humanos. Tienes que escribir el periódico de este ciclo exagerando/distorsionando las actividades humanas cotidianas. | Un vistazo a la depravación cotidiana de los humanos - por Morda Malordin
El ser humano se prepara para la violencia en cuanto empieza el día. Estira sus horribles miembros al despertar del sueño. Todavía no es completamente funcional, pero tropieza con una estación de energía. Un espantoso líquido negro alimenta al Humano, junto con una forma de sustento sólido. El Humano consume tanta energía que debe repostar al menos tres veces al día.
A continuación, el Humano entra en una estación de aseo. Allí afila y saca brillo a su arma más temible: sus horribles colmillos. A menudo se ve al Humano enseñando los dientes a sus enemigos y aliados para imponer su dominio. El Humano también se viste con una armadura cuidadosamente elegida. Algunas están pensadas para seducir, otras para intimidar y otras para no parecer amenazadoras. Los Humanos son verdaderos maestros de la manipulación.
No podemos confiar en ellos. Toda su sociedad se basa en el engaño y la violencia. Si queremos ser libres en esta galaxia, debemos librarnos de esta peligrosa raza. | Vous êtes le chef de la propagande d'une race extraterrestre qui a déclaré la guerre aux humains. Vous devez rédiger le journal de ce cycle en exagérant/déformant les activités humaines quotidiennes. | Un aperçu de la dépravation quotidienne des humains - par Morda Malordin
L'humain se prépare à la violence dès le début de sa journée. Il étire ses horribles membres lorsqu'il sort du sommeil. Pas encore tout à fait fonctionnel, il trébuche sur une station d'énergie. Un horrible liquide noir alimente l'Humain, ainsi qu'une forme de nourriture solide. L'Humain consomme tellement d'énergie qu'il doit se ravitailler au moins trois fois par jour.
Ensuite, l'Humain entre dans une station de toilettage. Il aiguise et fait briller son arme la plus redoutable : ses crocs hideux. Les humains sont souvent vus en train de montrer les dents à leurs ennemis et à leurs alliés pour affirmer leur domination. L'humain revêt également une armure soigneusement choisie. Certaines armures sont destinées à séduire, d'autres à intimider, d'autres encore à paraître non menaçantes. Les Humains sont de véritables maîtres de la manipulation.
Nous ne pouvons pas leur faire confiance. Toute leur société repose sur la tromperie et la violence. Si nous voulons être libres dans cette galaxie, nous devons nous débarrasser de cette race dangereuse. | Siete il capo della propaganda di una razza aliena che ha dichiarato guerra agli umani. Devi scrivere il giornale di questo ciclo esagerando/distorcendo le attività umane quotidiane. | Uno sguardo sulla depravazione quotidiana degli esseri umani - di Morda Malordin
L'umano si prepara alla violenza nel momento in cui inizia la sua giornata. Al risveglio dal sonno, allunga le sue orribili membra. Non ancora completamente funzionante, inciampa in una stazione di energia. Un orribile liquido nero alimenta l'Umano, insieme a una forma di nutrimento solido. L'Umano consuma così tanta energia che deve fare rifornimento almeno tre volte al giorno.
Successivamente, l'Umano entra in una stazione di toelettatura. Affila e lucida la sua arma più temibile: le sue orrende zanne. Gli umani sono spesso visti sbarrare i denti a nemici e alleati per affermare il proprio dominio. L'Umano indossa anche un'armatura scelta con cura. Alcune armature hanno lo scopo di sedurre, altre di intimidire, altre ancora di apparire non minacciose. Gli Umani sono davvero dei maestri della manipolazione.
Non possiamo fidarci di questi umani. La loro intera società è costruita sull'inganno e sulla violenza. Se vogliamo essere liberi in questa galassia, dobbiamo liberarci di questa razza pericolosa. |
856 | Can someone write me a story for my six year old daughter? | Sure, here is a story for your six-year-old daughter:
In a valley there is a glen, and in the glen is a cottage. The walls are white and the roof is thatched. It smells like fresh hay, sunny days, and plucked heather.
In the house lives a small mouse family. There is Momma Mouse and Papa Mouse and their three children, Esther Mouse, Rosie Mouse, and Rachel Mouse. Every morning they walk to the edge of the woods. There is a field of wheat and they climb the stalks that are taller then skyscrapers. They fill their bags with wheat. Every night they make bread and tell stories under the stars. They were very happy.
One day there was a visitor. It was a new creature with big teeth and a tail like a paddle. What could it be? This was Mr Beaver. He and Mrs Beaver had moved to the river nearby. They wanted to build a bridge. The mice were very excited. A bridge would be a fine thing indeed. That night Papa Mouse and Mr Beaver planned the bridge while Mrs Beaver taught the little mice how to swim. There was no lake to pratice in so the mice filled the washtub and carefully floated.
Soon the building of the bridge started. It was going very well. In the early evenings the mice would use their bags to carry mud to make mice-sized bricks. Then one day they noticed that the bricks were melting! When the mud got too wet it just fell out of the bridge. What could be done?
The mice thought and thought. They added stones but it was too rough. They added grass but it was too slippery. Then one day Esther Mouse added some wheat leaves. They were dry and just right.
The bridge was quickly built and the mice visited their friends every day.
The End
(P.S. I have never written a story this short or for kids before. Hope it's okay!) | Kann mir jemand eine Geschichte für meine sechsjährige Tochter schreiben? | Sicher, hier ist eine Geschichte für Ihre sechsjährige Tochter:
In einem Tal gibt es eine Schlucht, und in der Schlucht steht eine Hütte. Die Wände sind weiß und das Dach ist strohgedeckt. Es riecht nach frischem Heu, sonnigen Tagen und gepflücktem Heidekraut.
In dem Haus lebt eine kleine Mäusefamilie. Da sind Mama Maus und Papa Maus und ihre drei Kinder, Esther Maus, Rosie Maus und Rachel Maus. Jeden Morgen gehen sie an den Waldrand. Dort gibt es ein Weizenfeld und sie klettern auf die Halme, die höher sind als Wolkenkratzer. Sie füllen ihre Taschen mit Weizen. Jeden Abend backen sie Brot und erzählen sich unter dem Sternenhimmel Geschichten. Sie waren sehr glücklich.
Eines Tages bekamen sie Besuch. Es war ein neues Geschöpf mit großen Zähnen und einem Schwanz wie ein Paddel. Was könnte das sein? Es war Herr Biber. Er und Frau Biber waren an den Fluss in der Nähe gezogen. Sie wollten eine Brücke bauen. Die Mäuse waren sehr aufgeregt. Eine Brücke wäre wirklich eine schöne Sache. In dieser Nacht planten Papa Maus und Herr Biber die Brücke, während Frau Biber den kleinen Mäusen das Schwimmen beibrachte. Da es keinen See gab, in dem man üben konnte, füllten die Mäuse den Waschzuber und ließen sich vorsichtig treiben.
Bald wurde mit dem Bau der Brücke begonnen. Es ging sehr gut voran. In den frühen Abendstunden schleppten die Mäuse mit ihren Taschen Schlamm herbei, um mäusegroße Ziegelsteine herzustellen. Doch eines Tages bemerkten sie, dass die Ziegelsteine schmolzen! Wenn der Schlamm zu nass wurde, fiel er einfach aus der Brücke. Was konnte man tun?
Die Mäuse überlegten und überlegten. Sie fügten Steine hinzu, aber es war zu rau. Sie fügten Gras hinzu, aber es war zu glitschig. Dann, eines Tages, fügte Esther Mouse ein paar Weizenblätter hinzu. Sie waren trocken und genau richtig.
Die Brücke war schnell gebaut, und die Mäuse besuchten ihre Freunde jeden Tag.
Das Ende
(P.S.: Ich habe noch nie eine so kurze Geschichte für Kinder geschrieben. Ich hoffe, es ist in Ordnung). | ¿Puede alguien escribirme un cuento para mi hija de seis años? | Claro, aquí tienes un cuento para tu hija de seis años:
En un valle hay una cañada, y en la cañada hay una casita. Las paredes son blancas y el tejado de paja. Huele a heno fresco, a días soleados y a brezo arrancado.
En la casa vive una pequeña familia de ratones. Mamá y papá ratón y sus tres hijos, Esther, Rosie y Rachel. Todas las mañanas caminan hasta la linde del bosque. Allí hay un campo de trigo y trepan por los tallos, que son más altos que un rascacielos. Llenan sus sacos de trigo. Todas las noches hacen pan y cuentan historias bajo las estrellas. Eran muy felices.
Un día llegó un visitante. Era una criatura nueva con grandes dientes y una cola como un remo. ¿Qué podía ser? Era el señor Castor. Él y la Sra. Castor se habían mudado a un río cercano. Querían construir un puente. Los ratones estaban entusiasmados. Un puente sería algo maravilloso. Esa noche Papá Ratón y el Sr. Castor planearon el puente mientras la Sra. Castor enseñaba a nadar a los ratoncitos. No había lago donde practicar, así que los ratoncitos llenaron la bañera y flotaron con cuidado.
Pronto empezó la construcción del puente. Iba muy bien. Por las tardes, los ratones utilizaban sus bolsas para transportar barro con el que fabricaban ladrillos del tamaño de un ratón. Pero un día se dieron cuenta de que los ladrillos se derretían. Cuando el barro se mojaba demasiado, se caía del puente. ¿Qué se podía hacer?
Los ratones pensaron y pensaron. Añadieron piedras, pero era demasiado áspero. Añadieron hierba, pero resbalaba demasiado. Entonces, un día, la ratona Esther añadió hojas de trigo. Estaban secas y eran perfectas.
El puente se construyó rápidamente y los ratones visitaron a sus amigos todos los días.
El final
(P.D. Nunca había escrito un cuento tan corto ni para niños. Espero que esté bien). | Quelqu'un peut-il m'écrire une histoire pour ma fille de six ans ? | Bien sûr, voici une histoire pour votre fille de six ans :
Dans une vallée, il y a un vallon, et dans le vallon, il y a une maison. Les murs sont blancs et le toit est en chaume. Elle sent le foin frais, les journées ensoleillées et la bruyère cueillie.
Dans la maison vit une petite famille de souris. Il y a Maman Souris, Papa Souris et leurs trois enfants, Esther Souris, Rosie Souris et Rachel Souris. Tous les matins, ils se rendent à l'orée du bois. Il y a un champ de blé et ils grimpent sur les tiges qui sont plus hautes que des gratte-ciel. Elles remplissent leurs sacs de blé. Tous les soirs, ils font du pain et racontent des histoires sous les étoiles. Ils étaient très heureux.
Un jour, il y eut un visiteur. C'était une nouvelle créature avec de grandes dents et une queue comme une pagaie. Qu'est-ce que cela pouvait bien être ? C'était M. Castor. Lui et Mme Castor avaient déménagé à proximité de la rivière. Ils voulaient construire un pont. Les souris étaient très excitées. Un pont serait vraiment une belle chose. Cette nuit-là, Papa Souris et M. Castor planifièrent le pont pendant que Mme Castor apprenait aux petites souris à nager. Comme il n'y avait pas de lac pour s'entraîner, les souris remplirent le lavabo et se mirent à flotter avec précaution.
La construction du pont commença bientôt. Tout se passe très bien. En début de soirée, les souris utilisaient leurs sacs pour transporter de la boue afin de fabriquer des briques de la taille d'une souris. Un jour, elles ont remarqué que les briques fondaient ! Lorsque la boue était trop humide, elle tombait du pont. Que faire ?
Les souris ont réfléchi et réfléchi encore. Elles ajoutèrent des pierres, mais c'était trop rugueux. Elles ajoutèrent de l'herbe, mais c'était trop glissant. Un jour, Esther Mouse ajouta des feuilles de blé. Elles étaient sèches et parfaites.
Le pont fut rapidement construit et les souris rendirent visite à leurs amis tous les jours.
La fin
(P.S. Je n'ai jamais écrit d'histoire aussi courte ou destinée aux enfants. J'espère que cela vous convient !) | Qualcuno può scrivermi una storia per mia figlia di sei anni? | Certo, ecco una storia per vostra figlia di sei anni:
In una valle c'è una radura e nella radura c'è una casetta. Le pareti sono bianche e il tetto è di paglia. Profuma di fieno fresco, di giornate di sole e di erica raccolta.
Nella casa vive una piccola famiglia di topi. Ci sono mamma e papà topo e i loro tre figli, Esther, Rosie e Rachel. Ogni mattina camminano fino al limitare del bosco. C'è un campo di grano e si arrampicano sugli steli che sono più alti dei grattacieli. Riempiono i loro sacchi di grano. Ogni sera fanno il pane e raccontano storie sotto le stelle. Erano molto felici.
Un giorno arrivò un visitatore. Era una nuova creatura con grandi denti e una coda come una pagaia. Cosa poteva essere? Era il signor Castoro. Lui e la signora Castoro si erano trasferiti nel fiume vicino. Volevano costruire un ponte. I topi erano molto eccitati. Un ponte sarebbe stato davvero una bella cosa. Quella sera papà topo e il signor castoro progettarono il ponte, mentre la signora castoro insegnava ai topolini a nuotare. Non c'era un lago in cui esercitarsi, così i topolini riempirono il lavatoio e galleggiarono con attenzione.
Presto iniziò la costruzione del ponte. Stava andando molto bene. La sera presto i topi usavano le loro borse per trasportare il fango e fare mattoni a misura di topo. Poi un giorno si accorsero che i mattoni si scioglievano! Quando il fango si bagnava troppo, cadeva dal ponte. Cosa si poteva fare?
I topi pensarono e ripensarono. Aggiunsero delle pietre, ma era troppo ruvido. Aggiunsero dell'erba, ma era troppo scivolosa. Poi un giorno il topo Ester aggiunse delle foglie di grano. Erano asciutte e giuste.
Il ponte fu costruito rapidamente e i topi andarono a trovare i loro amici ogni giorno.
La fine
(P.S. Non ho mai scritto una storia così breve o per bambini. Spero che vada bene). |
857 | Rewrite a passage from tbe bible but in the style of JoJo's Bizzare Adventure | Belshazzar cowered and fell to the ground as a silver hand appeared. It wrote on the wall in gleaming letters "Mene, Mene, Tekel, and Parsin!!!"
"OH NO!" Belshazzar shrieked. "Enchanters, warriors, tell me what this means."
"This must be the work of an enemy Stand..." Yet the enchanters could not decipher the writing on the wall.
Daniel burst into the room through the window, his long coat billowing majestically in the night breeze. "You thought it undecipherable so you consulted your wise men, but it was I, Daniel!"
"Behold my Stand, za Hand. These are the meaning of the words."
Daniel contorted his upper body and thrust his hands outwards. "Mene, the days of your kingdom have been numbered and will be brought to an end."
"Tekel, you have been weighed and found lacking. The scales of justice tipped against you." Daniel pointed dramatically at Belshazzar.
"Peres, your kingdom has split and shall be given to the Persians and the Medes." Daniel brought his hand down with a swift chopping motion.
Belshazzar yelled, "Seize him, seize him!"
Daniel beat the Stand users aside with mighty swings of his silver Stand. "Too late! God has spoken, Belshazzar tonight you die!" | Schreibe eine Bibelstelle um, aber im Stil von JoJo's Bizzare Adventure | Belsazar duckte sich und fiel zu Boden, als eine silberne Hand erschien. Sie schrieb in leuchtenden Buchstaben an die Wand: "Mene, Mene, Tekel und Parsin!!!"
"OH NEIN!" Belshazzar kreischte. "Verzauberer, Krieger, sagt mir, was das bedeutet."
"Das muss das Werk eines feindlichen Standes sein..." Doch die Zauberer konnten die Schrift an der Wand nicht entziffern.
Daniel stürmte durch das Fenster in den Raum, sein langer Mantel wehte majestätisch in der Nachtbrise. "Ihr hieltet sie für unentzifferbar und habt eure Weisen zu Rate gezogen, aber ich war es, Daniel!"
"Seht meinen Stand, za Hand. Das ist die Bedeutung der Worte."
Daniel verdrehte seinen Oberkörper und streckte die Hände nach außen. "Mene, die Tage deines Reiches sind gezählt und werden zu Ende gehen."
"Tekel, du wurdest gewogen und für unzureichend befunden. Die Waage der Gerechtigkeit hat sich gegen dich geneigt." Daniel deutete dramatisch auf Belsazar.
"Peres, dein Reich hat sich geteilt und soll den Persern und Medern übergeben werden." Daniel ließ seine Hand mit einer schnellen, schneidenden Bewegung herab.
Belsazar schrie: "Ergreift ihn, ergreift ihn!"
Daniel schlug die Standbenutzer mit mächtigen Schwüngen seines silbernen Ständers zur Seite. "Zu spät! Gott hat gesprochen, Belsazar, heute Nacht wirst du sterben!" | Reescribe un pasaje de la Biblia al estilo de JoJo's Bizzare Adventure. | Belsasar se acobardó y cayó al suelo cuando apareció una mano de plata. Escribió en la pared con letras relucientes "¡¡¡Mene, Mene, Tekel y Parsin!!!".
"¡¡¡OH NO!!!" Chilló Belshazzar. "Encantadores, guerreros, decidme qué significa esto".
"Esto debe ser obra de un Stand enemigo..." Sin embargo, los encantadores no pudieron descifrar la escritura en la pared.
Daniel irrumpió en la habitación por la ventana, con su largo abrigo ondeando majestuosamente en la brisa nocturna. "Creísteis que era indescifrable, así que consultasteis a vuestros sabios, ¡pero era yo, Daniel!".
"He aquí mi Soporte, za Mano. Este es el significado de las palabras".
Daniel contorsionó la parte superior de su cuerpo y empujó sus manos hacia fuera. "Mene, los días de tu reino están contados y llegarán a su fin".
"Tekel, has sido pesado y hallado falto. La balanza de la justicia se ha inclinado en tu contra". Daniel señaló dramáticamente a Belsasar.
"Peres, tu reino se ha dividido y será entregado a los persas y a los medos". Daniel bajó la mano con un rápido movimiento cortante.
Belsasar gritó: "¡Agárrenlo, agárrenlo!".
Daniel apartó a los usuarios de la tribuna con poderosos golpes de su tribuna de plata. "¡Demasiado tarde! Dios ha hablado, Belsasar, esta noche morirás". | Réécrivez un passage de la Bible dans le style de JoJo's Bizzare Adventure. | Belshazzar se recroquevilla et tomba à terre tandis qu'une main d'argent apparaissait. Elle écrit sur le mur en lettres étincelantes : "Mene, Mene, Tekel et Parsin !!!".
"OH NON ! s'écria Belshazzar. "Enchanteurs, guerriers, dites-moi ce que cela signifie."
"Ce doit être l'œuvre d'un Stand ennemi..." Mais les enchanteurs ne parviennent pas à déchiffrer l'écriture sur le mur.
Daniel fit irruption dans la pièce par la fenêtre, son long manteau flottant majestueusement dans la brise nocturne. "Vous pensiez qu'elle était indéchiffrable et vous avez consulté vos sages, mais c'était moi, Daniel !
"Voici mon Stand, za Hand. Voici le sens des mots."
Daniel contorsionna le haut de son corps et poussa ses mains vers l'extérieur. "Mene, les jours de ton royaume sont comptés et vont s'achever."
"Tekel, tu as été pesé et tu n'es pas à la hauteur. La balance de la justice a penché en ta défaveur". Daniel pointe du doigt Belshazzar de façon dramatique.
"Pérès, ton royaume est divisé et sera donné aux Perses et aux Mèdes. Daniel abattit sa main d'un geste vif et tranchant.
Belshazzar cria : "Saisissez-le, saisissez-le !"
Daniel écarta les utilisateurs du Stand par de puissants coups de son Stand d'argent. "Trop tard ! Dieu a parlé, Belshazzar, ce soir tu meurs !" | Riscrivi un passo della Bibbia, ma nello stile di JoJo's Bizzare Adventure. | Belshazzar si rannicchiò e cadde a terra quando apparve una mano d'argento. Scrisse sul muro a lettere scintillanti "Mene, Mene, Tekel e Parsin!!!".
"OH NO!" Belshazzar gridò. "Incantatori, guerrieri, ditemi cosa significa".
"Deve essere opera di uno Stand nemico...". Ma gli incantatori non riuscivano a decifrare la scritta sul muro.
Daniel irruppe nella stanza attraverso la finestra, con il suo lungo mantello che svolazzava maestoso nella brezza notturna. "Pensavate che fosse indecifrabile e avete consultato i vostri saggi, ma ero io, Daniel!".
"Ecco il mio Stand, za Hand. Questo è il significato delle parole".
Daniele contorse la parte superiore del corpo e spinse le mani verso l'esterno. "Mene, i giorni del tuo regno sono contati e finiranno".
"Tekel, sei stato pesato e trovato carente. La bilancia della giustizia pende contro di te". Daniele indicò drammaticamente Belshazzar.
"Peres, il tuo regno si è diviso e sarà dato ai Persiani e ai Medi". Daniele abbassò la mano con un rapido movimento di taglio.
Belshazzar urlò: "Prendetelo, prendetelo!".
Daniele colpì gli utenti dello Stand con poderosi colpi del suo Stand d'argento. "Troppo tardi! Dio ha parlato, Belshazzar stanotte morirai!". |
858 | Saddest story you can write in under twenty-five words. | Orphans are children who've lost parents. Widows are people who've lost spouses. Where's the word for parents who've lost children, they wondered. What are we? | Die traurigste Geschichte, die man in weniger als fünfundzwanzig Wörtern schreiben kann. | Waisen sind Kinder, die ihre Eltern verloren haben. Witwen sind Menschen, die ihren Ehepartner verloren haben. Wo ist das Wort für Eltern, die ihre Kinder verloren haben, fragten sie sich. Was sind wir? | La historia más triste que puedas escribir en menos de veinticinco palabras. | Los huérfanos son niños que han perdido a sus padres. Las viudas son personas que han perdido a sus cónyuges. ¿Dónde está la palabra para los padres que han perdido a sus hijos? ¿Qué somos nosotros? | L'histoire la plus triste que vous puissiez écrire en moins de vingt-cinq mots. | Les orphelins sont des enfants qui ont perdu leurs parents. Les veuves sont des personnes qui ont perdu leur conjoint. Où est le mot pour les parents qui ont perdu leurs enfants, se demandaient-ils. Qu'est-ce que nous sommes ? | La storia più triste che si possa scrivere in meno di venticinque parole. | Gli orfani sono bambini che hanno perso i genitori. Le vedove sono persone che hanno perso il coniuge. Si sono chiesti dove sia la parola per i genitori che hanno perso i figli. Che cosa siamo? |
859 | Write a gritty and depressing story set in a cutesy and childlike environment, or do the reverse and write a childishly optimistic fairy tale set in a grim dystopia. | Once upon a time, a brave young boy was trapped in a giant tower.
The tower was made of metal and painted black.
The tower had no windows.
The tower was a scary place.
*How I want to smell the grass again*, the brave young boy thought, *and swim in the sea like a dolphin, and watch the clouds again like a happy bird.*
"Not today. Not ever," the mean evil villain told him, as he shut and locked the door. He owned the tower, and he wasn't going to let him leave.
As the days passed, the brave young boy started to forget it all.
He forgot the smell of the grass.
He forgot the feeling of the sea.
And somehow, he started to forget the fluffy white clouds, when he heard a *knock knock knock* on the door.
"Hello?" the brave young boy answered.
It was a pair of federal agents in vests and sunglasses. They unlocked and opened the door.
Sunshine and fresh air filled the room.
They told the brave young boy that thanks to an unexpected leak of classified information, the mean evil villain had just been arrested on charges of fraud, money laundering, unlawful espionage, corporate warfare, and 117 infractions of the Mumbai Accords.
In other words, they told him, the brave young boy was free to go. | Schreiben Sie eine düstere und bedrückende Geschichte, die in einer niedlichen und kindlichen Umgebung spielt, oder schreiben Sie umgekehrt ein kindlich-optimistisches Märchen, das in einer düsteren Dystopie spielt. | Es war einmal ein tapferer kleiner Junge, der in einem riesigen Turm gefangen war.
Der Turm war aus Metall und schwarz gestrichen.
Der Turm hatte keine Fenster.
Der Turm war ein unheimlicher Ort.
*Wie gerne würde ich wieder das Gras riechen", dachte der tapfere Junge, "und im Meer schwimmen wie ein Delfin und die Wolken beobachten wie ein glücklicher Vogel.
"Heute nicht. Niemals", sagte der gemeine Bösewicht zu ihm, als er die Tür schloss. Der Turm gehörte ihm, und er würde ihn nicht gehen lassen.
Als die Tage vergingen, begann der tapfere Junge, alles zu vergessen.
Er vergaß den Geruch des Grases.
Er vergaß das Gefühl des Meeres.
Und irgendwie begann er auch die flauschigen weißen Wolken zu vergessen, als er ein *Klopf, klopf, klopf* an der Tür hörte.
"Hallo?", antwortete der tapfere junge Mann.
Es waren zwei Bundesbeamte in Westen und mit Sonnenbrillen. Sie entriegelten und öffneten die Tür.
Sonnenschein und frische Luft erfüllten den Raum.
Sie teilten dem tapferen Jungen mit, dass der gemeine Bösewicht dank eines unerwarteten Durchsickerns geheimer Informationen soeben wegen Betrugs, Geldwäsche, unrechtmäßiger Spionage, korporativer Kriegsführung und 117 Verstößen gegen das Mumbai-Abkommen verhaftet worden sei.
Mit anderen Worten, sie sagten ihm, der tapfere Junge sei frei und könne gehen. | Escriba una historia descarnada y deprimente ambientada en un entorno tierno e infantil, o haga lo contrario y escriba un cuento de hadas infantilmente optimista ambientado en una sombría distopía. | Érase una vez un niño valiente atrapado en una torre gigante.
La torre era de metal y estaba pintada de negro.
No tenía ventanas.
La torre era un lugar aterrador.
*Cómo me gustaría volver a oler la hierba", pensó el valiente niño, "y nadar en el mar como un delfín, y volver a ver las nubes como un pájaro feliz".
"Hoy no. Nunca", le dijo el malvado villano mientras cerraba la puerta con llave. Era el dueño de la torre y no iba a dejarle marchar.
Con el paso de los días, el valiente muchacho empezó a olvidarlo todo.
Olvidó el olor de la hierba.
Olvidó la sensación del mar.
Y de alguna manera, empezó a olvidar las esponjosas nubes blancas, cuando oyó un *knock knock knock* en la puerta.
"¿Hola?", contestó el valiente joven.
Eran un par de agentes federales con chaleco y gafas de sol. Desbloquearon y abrieron la puerta.
La habitación se llenó de sol y aire fresco.
Le dijeron al valiente muchacho que, gracias a una inesperada filtración de información clasificada, el malvado villano acababa de ser detenido acusado de fraude, blanqueo de dinero, espionaje ilegal, guerra corporativa y 117 infracciones de los Acuerdos de Bombay.
En otras palabras, le dijeron, el valiente muchacho era libre de irse. | Écrivez une histoire sombre et déprimante dans un environnement mignon et enfantin, ou faites l'inverse et écrivez un conte de fées à l'optimisme enfantin dans une dystopie sinistre. | Il était une fois un jeune garçon courageux qui était pris au piège dans une tour géante.
La tour était faite de métal et peinte en noir.
La tour n'avait pas de fenêtres.
La tour était un endroit effrayant.
*Comme je veux sentir l'herbe à nouveau*, pensa le jeune garçon courageux, *nager dans la mer comme un dauphin, et regarder les nuages à nouveau comme un oiseau heureux*.
"Pas aujourd'hui. Pas aujourd'hui, pas jamais", lui dit le méchant en fermant la porte à clé. La tour lui appartenait et il n'allait pas le laisser partir.
Au fil des jours, le jeune garçon courageux commença à tout oublier.
Il oublia l'odeur de l'herbe.
Il oublia la sensation de la mer.
Et d'une certaine manière, il commençait à oublier les nuages blancs et cotonneux, lorsqu'il entendit un *toc toc toc toc* à la porte.
"Allô ?", répond le jeune garçon courageux.
C'était une paire d'agents fédéraux en veste et lunettes de soleil. Ils déverrouillent et ouvrent la porte.
Le soleil et l'air frais remplissent la pièce.
Ils ont dit au jeune garçon courageux que grâce à une fuite inattendue d'informations classifiées, le méchant vilain venait d'être arrêté pour fraude, blanchiment d'argent, espionnage illégal, guerre d'entreprise et 117 infractions aux Accords de Mumbai.
En d'autres termes, lui ont-ils dit, le courageux jeune garçon était libre de partir. | Scrivere una storia grintosa e deprimente in un ambiente infantile e carino, o fare il contrario e scrivere una favola infantilmente ottimista in una cupa distopia. | C'era una volta un ragazzo coraggioso che era rimasto intrappolato in una torre gigante.
La torre era fatta di metallo e dipinta di nero.
La torre non aveva finestre.
La torre era un posto spaventoso.
*Come vorrei sentire di nuovo l'odore dell'erba", pensò il ragazzo coraggioso, "nuotare nel mare come un delfino e guardare di nuovo le nuvole come un uccello felice".
"Non oggi. Non oggi", gli disse il cattivo cattivo, mentre chiudeva a chiave la porta. La torre era sua e non l'avrebbe lasciato andare via.
Con il passare dei giorni, il giovane coraggioso cominciò a dimenticare tutto.
Dimenticò l'odore dell'erba.
Dimenticò la sensazione del mare.
E, in qualche modo, cominciava a dimenticare le soffici nuvole bianche, quando sentì un "toc toc" alla porta.
"Pronto?", rispose il coraggioso ragazzo.
Erano due agenti federali in giubbotto e occhiali da sole. Aprirono la porta.
Il sole e l'aria fresca riempirono la stanza.
Gli dissero che, grazie a un'inaspettata fuga di informazioni riservate, il cattivo cattivo era stato appena arrestato con l'accusa di frode, riciclaggio di denaro, spionaggio illegale, guerra aziendale e 117 infrazioni agli accordi di Mumbai.
In altre parole, gli dissero, il giovane coraggioso era libero di andare. |
860 | You are a video game critic that’s been sucked into a game. After a week trapped there, you write up something that’s both a survivor’s journal and game review. | Day 1: I seem to have arrived on an island. I have yet to meet any other humans. I do appear to have acquired a meager shelter, and have done a small number of banal fetch quests. All significant gameplay appears to be locked behind an arbitrary clock system.
Day 2: I have continued my work of fostering relationships with the locals. I have been provided ample sustenance by them, and am in the process of cultivating a variety of flora on which I hope to survive.
Day 3: I have paid off my debt to the local chief, who has graciously offered to improve my living situation. I have also begun fishing in the nearby water source for fish. I am eager for protein, and fishing has quickly become my preferred method to pass the time.
Day 4: I acquired a few more survival tools, and have started to learn carpentry. The locals have graciously begun to teach me their trades.
Day 5: My orchard has shown signs of producing fruit. I am eager not only for a full belly, but also a full wallet.
Day 6: I decided to take a dip in the water today. I could not swim out very far, but I found a number of critters and a few valuables I was able to sell for a tidy profit. I finally have a bed, and am working on improving my living situation further.
Day 7: I hope to never leave my island paradise. The locals are friendlier than any human I recall meeting. The food is free and plentiful. For the first time in my life, I own a house. While I have become indebted to the local chief, he is quite reasonable, and does not demand astronomical interest. In fact, he doesn't charge interest at all. There are plenty of hobbies and crafts to distract myself with, and I feel as if my troubles have melted away with the ocean tide.
While my stress melts away, I look out and smile at my new horizon. | Du bist ein Videospielkritiker, der in ein Spiel hineingesaugt wurde. Nach einer Woche dort schreibst du etwas, das sowohl ein Tagebuch der Überlebenden als auch eine Spielkritik ist. | Tag 1: Ich scheine auf einer Insel angekommen zu sein. Ich habe noch keine anderen Menschen getroffen. Ich scheine eine dürftige Unterkunft erworben zu haben und habe eine kleine Anzahl banaler Quests erledigt. Alle wichtigen Spielabläufe scheinen hinter einem willkürlichen Uhrensystem zu stecken.
Tag 2: Ich habe meine Arbeit fortgesetzt, um Beziehungen zu den Einheimischen zu knüpfen. Ich wurde von ihnen reichlich mit Nahrung versorgt und bin dabei, eine Vielzahl von Pflanzen anzubauen, von denen ich zu überleben hoffe.
Tag 3: Ich habe meine Schulden beim örtlichen Häuptling beglichen, der mir freundlicherweise angeboten hat, meine Lebenssituation zu verbessern. Außerdem habe ich begonnen, in der nahe gelegenen Wasserquelle nach Fischen zu fischen. Ich brauche dringend Eiweiß, und das Fischen ist schnell zu meiner bevorzugten Methode geworden, mir die Zeit zu vertreiben.
Tag 4: Ich habe einige weitere Überlebenswerkzeuge erworben und begonnen, das Tischlerhandwerk zu erlernen. Die Einheimischen haben freundlicherweise begonnen, mir ihr Handwerk beizubringen.
Tag 5: In meinem Obstgarten gibt es Anzeichen dafür, dass er Früchte trägt. Ich freue mich nicht nur auf einen vollen Bauch, sondern auch auf einen vollen Geldbeutel.
Tag 6: Ich beschloss, heute ein Bad zu nehmen. Ich konnte zwar nicht sehr weit hinausschwimmen, aber ich habe eine Reihe von Tieren und einige Wertgegenstände gefunden, die ich mit einem ordentlichen Gewinn verkaufen konnte. Endlich habe ich ein Bett, und ich arbeite daran, meine Lebenssituation weiter zu verbessern.
Tag 7: Ich hoffe, dass ich mein Inselparadies nie verlassen werde. Die Einheimischen sind freundlicher als alle anderen Menschen, denen ich je begegnet bin. Das Essen ist kostenlos und reichlich. Zum ersten Mal in meinem Leben besitze ich ein Haus. Obwohl ich mich beim örtlichen Chef verschuldet habe, ist er recht vernünftig und verlangt keine astronomischen Zinsen. Tatsächlich verlangt er überhaupt keine Zinsen. Es gibt viele Hobbys und Handwerksberufe, mit denen ich mich ablenken kann, und ich habe das Gefühl, dass meine Sorgen mit den Gezeiten des Meeres dahinschmelzen.
Während mein Stress dahinschmilzt, schaue ich hinaus und lächle über meinen neuen Horizont. | Eres un crítico de videojuegos que ha sido absorbido por un juego. Tras una semana atrapado, escribes algo que es a la vez un diario de superviviente y una crítica del juego. | Día 1: Parece que he llegado a una isla. Aún no he conocido a ningún otro humano. Parece que he conseguido un mísero refugio y he realizado un pequeño número de banales misiones de búsqueda. Todo el juego parece estar bloqueado por un sistema de reloj arbitrario.
Día 2: He continuado mi trabajo de fomentar las relaciones con los lugareños. Me han proporcionado abundante sustento y estoy cultivando una variedad de flora con la que espero sobrevivir.
Día 3: He saldado mi deuda con el jefe local, que amablemente se ha ofrecido a mejorar mi situación vital. También he empezado a pescar peces en la fuente cercana. Estoy ávido de proteínas, y la pesca se ha convertido rápidamente en mi método preferido para pasar el tiempo.
Día 4: He adquirido algunas herramientas de supervivencia más y he empezado a aprender carpintería. Los lugareños han empezado a enseñarme sus oficios.
Día 5: Mi huerto empieza a dar frutos. Estoy deseando no sólo tener la barriga llena, sino también la cartera llena.
Día 6: Hoy he decidido darme un chapuzón. No he podido nadar muy lejos, pero he encontrado algunos bichos y algunos objetos de valor que he podido vender por un buen precio. Por fin tengo una cama y estoy trabajando para seguir mejorando mi situación.
Día 7: Espero no irme nunca de mi isla paradisíaca. Los lugareños son más amables que ningún otro ser humano que recuerde haber conocido. La comida es gratis y abundante. Por primera vez en mi vida, tengo casa propia. Aunque me he endeudado con el jefe local, es bastante razonable y no exige intereses astronómicos. De hecho, no cobra ningún interés. Tengo muchas aficiones y manualidades con las que distraerme, y me siento como si mis problemas se hubieran desvanecido con la marea.
Mientras mi estrés se derrite, miro hacia fuera y sonrío ante mi nuevo horizonte. | Vous êtes un critique de jeux vidéo qui a été aspiré dans un jeu. Après une semaine d'enfermement, vous écrivez quelque chose qui est à la fois le journal d'un survivant et une critique de jeu. | Jour 1 : Il me semble que je suis arrivé sur une île. Je n'ai pas encore rencontré d'autres humains. J'ai acquis un maigre abri et j'ai effectué un petit nombre de quêtes banales. Tous les jeux importants semblent être bloqués par un système d'horloge arbitraire.
Jour 2 : J'ai continué mon travail de développement des relations avec les habitants. Ils m'ont fourni une nourriture abondante et je suis en train de cultiver une flore variée qui me permettra de survivre.
Jour 3 : J'ai remboursé ma dette au chef local, qui m'a gracieusement offert d'améliorer mes conditions de vie. J'ai également commencé à pêcher du poisson dans la source d'eau voisine. J'ai besoin de protéines et la pêche est rapidement devenue ma méthode préférée pour passer le temps.
Jour 4 : J'ai acquis quelques outils de survie supplémentaires et j'ai commencé à apprendre la menuiserie. Les habitants ont gracieusement commencé à m'enseigner leurs métiers.
Jour 5 : Mon verger a commencé à produire des fruits. J'ai hâte d'avoir le ventre plein, mais aussi le portefeuille bien rempli.
Jour 6 : Aujourd'hui, j'ai décidé de faire un plongeon dans l'eau. Je n'ai pas pu nager très loin, mais j'ai trouvé un certain nombre de bestioles et quelques objets de valeur que j'ai pu vendre pour un bon bénéfice. J'ai enfin un lit et je m'efforce d'améliorer mes conditions de vie.
Jour 7 : J'espère ne jamais quitter mon île paradisiaque. Les habitants sont plus amicaux que tous les humains que je me souviens avoir rencontrés. La nourriture est gratuite et abondante. Pour la première fois de ma vie, je possède une maison. Je me suis endetté auprès du chef local, mais il est raisonnable et n'exige pas d'intérêts astronomiques. En fait, il ne demande pas d'intérêts du tout. J'ai beaucoup de loisirs et d'activités manuelles pour me distraire, et j'ai l'impression que mes problèmes ont disparu avec la marée de l'océan.
Pendant que mon stress se dissipe, je regarde dehors et je souris à mon nouvel horizon. | Sei un critico di videogiochi che è stato risucchiato in un gioco. Dopo una settimana di prigionia, scrivi un articolo che è allo stesso tempo il diario di un sopravvissuto e la recensione di un gioco. | Giorno 1: sembra che io sia arrivato su un'isola. Non ho ancora incontrato altri umani. Sembra che abbia acquistato un misero riparo e che abbia svolto un piccolo numero di banali missioni. Tutto il gioco significativo sembra essere bloccato dietro un sistema di orologio arbitrario.
Giorno 2: ho continuato il mio lavoro di promozione delle relazioni con gli abitanti del luogo. Mi hanno fornito un ampio sostentamento e sto coltivando una varietà di flora con cui spero di sopravvivere.
Giorno 3: ho saldato il mio debito con il capo locale, che si è gentilmente offerto di migliorare la mia situazione di vita. Ho anche iniziato a pescare nella vicina fonte d'acqua. Sono desideroso di proteine e la pesca è diventata rapidamente il mio metodo preferito per passare il tempo.
Giorno 4: ho acquistato altri strumenti di sopravvivenza e ho iniziato a imparare la falegnameria. La gente del posto ha iniziato gentilmente a insegnarmi i loro mestieri.
Giorno 5: il mio frutteto ha mostrato segni di produzione di frutta. Sono ansioso non solo di avere la pancia piena, ma anche il portafoglio pieno.
Giorno 6: oggi ho deciso di fare un tuffo in acqua. Non sono riuscito a nuotare molto lontano, ma ho trovato diverse creature e alcuni oggetti di valore che sono riuscito a vendere con un buon profitto. Finalmente ho un letto e sto lavorando per migliorare ulteriormente la mia situazione di vita.
Giorno 7: Spero di non lasciare mai la mia isola paradisiaca. La gente del posto è più amichevole di qualsiasi altro essere umano che io ricordi di aver incontrato. Il cibo è gratuito e abbondante. Per la prima volta nella mia vita, possiedo una casa. Anche se sono diventato debitore del capo locale, è abbastanza ragionevole e non chiede interessi astronomici. Anzi, non chiede affatto interessi. Ci sono molti hobby e lavori manuali con cui distrarmi e mi sembra che i miei problemi si siano sciolti con la marea dell'oceano.
Mentre lo stress si scioglie, guardo fuori e sorrido al mio nuovo orizzonte. |
861 | In 75 words or fewer, write about experiencing a devastating loss, without including death. | The mirror hadn't been cleaned. She sighed and began scrubbing. When she had finished, she made her way towards the kitchen and heard snippets of conversation.
"Your grandmammy... Her Alzheimer's is getting worse. She's not the nice old lady you used to know..."
She wondered who they were talking about for a moment before making her way to the bathroom.
The mirror hadn't been cleaned. She sighed and began scrubbing... | Schreiben Sie in 75 Wörtern oder weniger über das Erleben eines verheerenden Verlustes, ohne den Tod einzubeziehen. | Der Spiegel war noch nicht geputzt worden. Sie seufzte und begann zu schrubben. Als sie fertig war, machte sie sich auf den Weg in die Küche und hörte Gesprächsfetzen.
"Deine Großmama... Ihre Alzheimererkrankung wird immer schlimmer. Sie ist nicht mehr die nette alte Dame, die du früher kanntest..."
Sie fragte sich einen Moment lang, über wen sie sprachen, bevor sie sich auf den Weg ins Bad machte.
Der Spiegel war noch nicht geputzt worden. Sie seufzte und begann zu schrubben... | En 75 palabras o menos, escriba sobre la experiencia de una pérdida devastadora, sin incluir la muerte. | El espejo no se había limpiado. Suspiró y empezó a fregar. Cuando terminó, se dirigió a la cocina y escuchó fragmentos de conversación.
"Tu abuela... Su Alzheimer está empeorando. Ya no es la anciana simpática que conocías...".
Se preguntó por un momento de quién estarían hablando antes de dirigirse al cuarto de baño.
El espejo no estaba limpio. Suspiró y empezó a fregar... | En 75 mots ou moins, écrivez sur l'expérience d'une perte dévastatrice, sans inclure la mort. | Le miroir n'avait pas été nettoyé. Elle soupira et commença à frotter. Lorsqu'elle eut terminé, elle se dirigea vers la cuisine et entendit des bribes de conversation.
"Ta grand-mère... Sa maladie d'Alzheimer s'aggrave. Elle n'est plus la gentille vieille dame que tu connaissais..."
Elle se demanda un instant de qui ils parlaient avant de se diriger vers la salle de bains.
Le miroir n'avait pas été nettoyé. Elle soupire et commence à frotter... | In 75 parole o meno, scrivete di aver vissuto una perdita devastante, senza includere la morte. | Lo specchio non era stato pulito. Sospirò e iniziò a strofinare. Quando ebbe finito, si diresse verso la cucina e sentì dei frammenti di conversazione.
"Tua nonna... Il suo Alzheimer sta peggiorando. Non è più la simpatica vecchietta che conoscevi...".
Si chiese per un attimo di chi stessero parlando prima di dirigersi verso il bagno.
Lo specchio non era stato pulito. Sospirò e cominciò a strofinare... |
862 | You're a writer who has died. When you cross over, you discover that the worlds you created in your mind are actual places. You've now found yourself in your own creation for eternity. What happens next? | The sun seared into my head as I came to in a glistening wheat field. Every bone in my body cracked and groaned as I sat upright, every muscle stretched and twitched as if saying, "you don't belong here." The clang and crash of metal drew my attention, looking over my shoulder there they were, two armored warriors complete with full plumed helmets and battle axes were 50 yards away dueling. I knew what would happen, I've wrote it before, the smaller of the two would soon have the upper hand, taking the other warriors axe, screaming some unknown obscenity while slicing down on the Warriors head.
Blood. Blood everywhere.
It was not the nice and neat killing where people were polite about death. It was not the glory of the fight nor the poetry that I had imagined when I was a child reading fantasy books. There was nothing glorious in it. It was dirty, angry, primal, with the under notes of finality. The knowing that Death was coming soon. I hated it, I loved it. I was frozen to the ground as I wanted to recognize who was fighting so hard to live.
The small warrior was gasping for air, knees to the ground and crying. Ripping the visored helmet off, a tumble of bright red hair came out, curly and thick. She wiped at the tears in her eyes and stood, observing her good and dark work.
What do I do? Run? Where would I go? I must've made some sort of sound, breathed wrong or something because suddenly she was there, at my throat with her axe. The fury in her brown eyes was quick, but a flicker of recognition was in them. I breathed in, once.
"Oh," she smiled, a brilliant white smile. "It's you." She lowered her axe and offered her hand. I took it. "Finally. I can't wait to show you everything." | Du bist ein Schriftsteller, der gestorben ist. Wenn du hinübergehst, entdeckst du, dass die Welten, die du in deinem Kopf erschaffen hast, reale Orte sind. Du befindest dich nun für immer in deiner eigenen Schöpfung. Wie geht es weiter? | Die Sonne brannte mir in den Kopf, als ich in einem gleißenden Weizenfeld zu mir kam. Jeder Knochen in meinem Körper knackte und stöhnte, als ich mich aufrichtete, jeder Muskel spannte und zuckte, als wollte er sagen: "Du gehörst nicht hierher." Das Klirren und Krachen von Metall lenkte meine Aufmerksamkeit auf sich, und als ich über die Schulter blickte, standen sie da, zwei gepanzerte Krieger mit vollgefiederten Helmen und Streitäxten, die sich in 50 Metern Entfernung duellierten. Ich wusste, was passieren würde, ich habe es schon einmal geschrieben, der kleinere der beiden würde bald die Oberhand gewinnen, er nahm die Axt des anderen Kriegers, schrie irgendeine unbekannte Obszönität, während er den Kopf des Kriegers aufschlitzte.
Blut. Überall Blut.
Es war nicht das nette und saubere Töten, bei dem die Menschen höflich mit dem Tod umgehen. Es war weder der Ruhm des Kampfes noch die Poesie, die ich mir als Kind beim Lesen von Fantasy-Büchern vorgestellt hatte. Es war nichts Glorreiches dabei. Er war schmutzig, wütend, ursprünglich, mit dem Unterton der Endgültigkeit. Das Wissen, dass der Tod bald kommen würde. Ich habe es gehasst, ich habe es geliebt. Ich war wie erstarrt, als ich erkennen wollte, wer so hart um sein Leben kämpfte.
Der kleine Krieger rang nach Luft, kniete auf dem Boden und weinte. Als sie den Helm mit dem Visier abnahm, kam eine Strähne hellroten Haares zum Vorschein, lockig und dicht. Sie wischte sich die Tränen aus den Augen und stand auf, um ihr gutes und dunkles Werk zu betrachten.
Was soll ich tun? Weglaufen? Wohin sollte ich gehen? Ich muss irgendeinen Laut von mir gegeben haben, falsch geatmet oder so etwas, denn plötzlich war sie da, mit ihrer Axt an meiner Kehle. Die Wut in ihren braunen Augen war schnell, aber ein Flackern des Erkennens war in ihnen. Ich atmete ein, einmal.
"Oh", lächelte sie, ein strahlend weißes Lächeln. "Du bist es." Sie ließ ihre Axt sinken und reichte mir die Hand. Ich nahm sie. "Endlich. Ich kann es kaum erwarten, dir alles zu zeigen." | Eres un escritor que ha muerto. Cuando cruzas al otro lado, descubres que los mundos que creaste en tu mente son lugares reales. Ahora te encuentras en tu propia creación para toda la eternidad. ¿Qué ocurre después? | El sol me abrasó la cabeza cuando volví en mí en un campo de trigo resplandeciente. Cada hueso de mi cuerpo crujió y gimió cuando me incorporé, cada músculo se estiró y crispó como si dijera: "este no es tu sitio". El ruido metálico atrajo mi atención, miré por encima de mi hombro y allí estaban, dos guerreros con armadura, cascos con plumas y hachas de batalla se batían en duelo a cincuenta metros de distancia. Sabía lo que pasaría, lo había escrito antes, el más pequeño de los dos pronto tendría la ventaja, tomando el hacha del otro guerrero, gritando alguna obscenidad desconocida mientras cortaba la cabeza del guerrero.
Sangre. Sangre por todas partes.
No era la bonita y pulcra matanza en la que la gente era educada con la muerte. No era la gloria de la lucha ni la poesía que había imaginado cuando era niño y leía libros de fantasía. No había nada glorioso en ello. Era sucio, furioso, primitivo, con las notas de la finalidad. La certeza de que pronto llegaría la muerte. Lo odiaba, lo amaba. Me quedé helado en el suelo al querer reconocer a quien luchaba tanto por vivir.
El pequeño guerrero jadeaba, con las rodillas en el suelo y llorando. Al arrancarse el casco con visera, le salió un mechón de pelo rojo brillante, rizado y espeso. Se secó las lágrimas de los ojos y se puso en pie, observando su buena y oscura obra.
¿Qué hago? ¿Huir? ¿Adónde iría? Debí de hacer algún ruido, respirar mal o algo, porque de repente ella estaba allí, en mi garganta con su hacha. La furia en sus ojos marrones fue rápida, pero en ellos había un destello de reconocimiento. Inspiré una vez.
"Oh", sonrió, una sonrisa blanca y brillante. "Eres tú". Bajó el hacha y me ofreció la mano. La cogí. "Por fin. Estoy deseando enseñártelo todo". | Vous êtes un écrivain décédé. Lorsque vous passez de l'autre côté, vous découvrez que les mondes que vous avez créés dans votre esprit sont des lieux réels. Vous vous êtes retrouvé dans votre propre création pour l'éternité. Que se passe-t-il ensuite ? | Le soleil m'a brûlé la tête lorsque j'ai repris connaissance dans un champ de blé étincelant. Chaque os de mon corps craqua et gémit lorsque je me redressai, chaque muscle s'étira et se contracta comme pour dire "tu n'es pas à ta place ici". Le cliquetis et le fracas du métal ont attiré mon attention. En regardant par-dessus mon épaule, je me suis aperçu que deux guerriers en armure, munis de casques à plumes et de haches de guerre, se battaient en duel à 50 mètres de moi. Je savais ce qui allait se passer, je l'ai déjà écrit, le plus petit des deux allait rapidement prendre le dessus, s'emparer de la hache de l'autre guerrier, hurler une obscénité inconnue tout en tranchant la tête du guerrier.
Du sang. Du sang partout.
Ce n'était pas la belle tuerie où les gens étaient polis face à la mort. Ce n'était pas la gloire du combat ni la poésie que j'avais imaginée lorsque j'étais enfant et que je lisais des livres fantastiques. Il n'y avait rien de glorieux là-dedans. C'était sale, rageur, primitif, avec des notes sous-jacentes de finalité. La certitude que la mort allait bientôt arriver. Je l'ai détesté, je l'ai aimé. Je suis restée figée au sol alors que je voulais reconnaître celui qui se battait si fort pour vivre.
Le petit guerrier haletait, les genoux au sol et pleurait. Elle arracha son casque à visière et laissa échapper une touffe de cheveux rouge vif, bouclés et épais. Elle essuya les larmes qu'elle avait dans les yeux et resta debout, observant son bon et sombre travail.
Que dois-je faire ? Courir ? Où irais-je ? J'ai dû faire un bruit, respirer de travers ou quelque chose comme ça, car soudain, elle était là, à ma gorge avec sa hache. La fureur dans ses yeux bruns a été rapide, mais une lueur de reconnaissance s'y est glissée. J'ai inspiré, une fois.
"Oh", elle a souri, d'un blanc éclatant. "C'est toi." Elle a baissé sa hache et m'a tendu la main. Je l'ai prise. "Je l'ai prise. J'ai hâte de tout vous montrer." | Siete uno scrittore morto. Quando si attraversa il mondo, si scopre che i mondi creati nella propria mente sono luoghi reali. Ora vi siete ritrovati per l'eternità nella vostra stessa creazione. Che cosa succede dopo? | Il sole mi ha bruciato la testa quando sono rinvenuta in un campo di grano scintillante. Ogni osso del mio corpo scricchiolava e gemeva mentre mi mettevo a sedere, ogni muscolo si stirava e si contraeva come se mi dicesse: "Il tuo posto non è qui". Il tintinnio e lo schianto del metallo attirarono la mia attenzione, e guardai oltre le mie spalle: due guerrieri corazzati, con tanto di elmi piumati e asce da battaglia, stavano duellando a 50 metri di distanza. Sapevo cosa sarebbe successo, l'ho già scritto prima, il più piccolo dei due avrebbe presto avuto la meglio, prendendo l'ascia dell'altro guerriero, urlando qualche oscenità sconosciuta mentre affettava la testa del guerriero.
Sangue. Sangue ovunque.
Non era l'uccisione bella e ordinata in cui le persone erano educate alla morte. Non era la gloria della lotta né la poesia che avevo immaginato da bambino leggendo libri fantasy. Non c'era nulla di glorioso. Era sporca, rabbiosa, primordiale, con le note di finezza. La consapevolezza che la morte sarebbe arrivata presto. Lo odiavo, lo amavo. Rimasi congelato a terra mentre volevo riconoscere chi stava lottando così duramente per vivere.
Il piccolo guerriero boccheggiava, con le ginocchia a terra, e piangeva. Strappando l'elmo con la visiera, ne uscì una massa di capelli rosso vivo, ricci e folti. Si asciugò le lacrime dagli occhi e rimase in piedi, osservando il suo lavoro buono e oscuro.
Cosa devo fare? Scappo? Dove potrei andare? Devo aver emesso un qualche suono, aver respirato male o qualcosa del genere, perché all'improvviso lei era lì, alla mia gola con la sua ascia. La furia nei suoi occhi castani fu rapida, ma in essi c'era un guizzo di riconoscimento. Inspirai, una volta.
"Oh", sorrise, un sorriso bianco e brillante. "Sei tu". Abbassò l'ascia e mi porse la mano. La presi. "Finalmente. Non vedo l'ora di mostrarti tutto". |
863 | Your memory resets everytime you fall asleep, so before you go to bed you always write down everything you want to remember from that day on your journal. This morning, you wake up and see what you wrote last night. There's only one word, "RUN". | I just grabbed my bug-out bag and closed the door behind me.
I have no idea why I told myself to run, but I trusted myself, so I took the items I prepared in case I need to run and just booked it. I will undoubtly find out why I am supposed to run when I'm going to reach a safe place.
I have had save sites prepared prevously. Three of them, depending on the side that I was supposed to run. Since I gave myself no directions this time, I just went for the best fitted one. No need to limit myself untill I know more.
I have not seen anyone coming. I stopped for a few minutes considering whether to come back for additional food, but I decided against it. It was middle of summer, so I could gather a lot of supplies while on the move. No need for trying my luck.
I fixed the backpack and looked ahead.
The trail was waiting again. I'll see where I'm going to sped another winter...
(An excercise in drunk writing. Because why not.) | Dein Gedächtnis setzt sich jedes Mal zurück, wenn du einschläfst, also schreibst du vor dem Schlafengehen immer alles in dein Tagebuch, an das du dich von diesem Tag erinnern willst. Heute Morgen wachst du auf und siehst, was du gestern Abend geschrieben hast. Da steht nur ein Wort: "LAUFEN". | Ich schnappte mir einfach meine Notfalltasche und schloss die Tür hinter mir.
Ich habe keine Ahnung, warum ich mir sagte, ich solle rennen, aber ich vertraute mir selbst, also nahm ich die Sachen, die ich für den Fall vorbereitet hatte, dass ich rennen müsste, und buchte sie einfach. Ich werde zweifellos herausfinden, warum ich rennen soll, wenn ich einen sicheren Ort erreichen werde.
Ich habe im Voraus sichere Orte vorbereitet. Drei davon, je nachdem, auf welcher Seite ich laufen sollte. Da ich mir diesmal keine Anweisungen gegeben habe, habe ich mich einfach für den am besten passenden entschieden. Ich brauche mich nicht einzuschränken, bis ich mehr weiß.
Ich habe niemanden kommen sehen. Ich blieb ein paar Minuten stehen und überlegte, ob ich zurückkommen sollte, um etwas zu essen zu holen, aber ich entschied mich dagegen. Es war Hochsommer, da konnte ich unterwegs eine Menge Vorräte sammeln. Ich brauchte mein Glück nicht zu versuchen.
Ich befestigte den Rucksack und schaute nach vorn.
Der Weg wartete wieder. Ich werde sehen, wo ich den nächsten Winter verbringen werde...
(Eine Übung im betrunkenen Schreiben, warum auch nicht.) | Tu memoria se resetea cada vez que te duermes, así que antes de acostarte siempre escribes en tu diario todo lo que quieres recordar de ese día. Esta mañana, te despiertas y ves lo que escribiste anoche. Sólo hay una palabra: "CORRE". | Cogí mi bolsa de supervivencia y cerré la puerta tras de mí.
No tengo ni idea de por qué me dije que corriera, pero confié en mí misma, así que cogí los artículos que había preparado por si tenía que correr y me limité a reservar. Sin duda descubriré por qué se supone que debo correr cuando llegue a un lugar seguro.
He tenido lugares seguros preparados con anterioridad. Tres de ellos, dependiendo del lado por el que se suponía que debía correr. Como esta vez no me he dado indicaciones, simplemente he ido a por el que mejor se ajustaba. No hay necesidad de limitarme hasta que sepa más.
No he visto venir a nadie. Me detuve unos minutos a pensar si volvería a por más comida, pero decidí no hacerlo. Era pleno verano, así que podía reunir muchas provisiones mientras me desplazaba. No hacía falta probar suerte.
Me preparé la mochila y miré hacia delante.
El sendero me esperaba de nuevo. Ya veré a dónde voy a parar otro invierno...
(Un ejercicio de escritura borracha. Porque por qué no.) | Votre mémoire se réinitialise à chaque fois que vous vous endormez, alors avant de vous coucher, vous écrivez toujours dans votre journal tout ce dont vous voulez vous souvenir ce jour-là. Ce matin, tu te réveilles et tu vois ce que tu as écrit hier soir. Il n'y a qu'un seul mot : "COURIR". | J'ai pris mon sac de survie et j'ai fermé la porte derrière moi.
Je n'ai aucune idée de la raison pour laquelle je me suis dit de courir, mais je me suis fait confiance, alors j'ai pris les objets que j'avais préparés au cas où j'aurais besoin de courir et j'ai tout simplement réservé. Je découvrirai sans doute pourquoi je suis censée courir lorsque j'atteindrai un endroit sûr.
J'ai préparé des sites de sauvegarde à l'avance. Trois d'entre eux, en fonction du côté où je devais courir. Comme je ne me suis pas donné d'indications cette fois-ci, j'ai simplement choisi celui qui était le mieux adapté. Inutile de me limiter jusqu'à ce que j'en sache plus.
Je n'ai vu personne arriver. Je me suis arrêté quelques minutes pour réfléchir à l'opportunité de revenir chercher de la nourriture supplémentaire, mais j'ai décidé de ne pas le faire. C'était le milieu de l'été, je pouvais donc faire le plein de provisions en me déplaçant. Inutile de tenter ma chance.
Je fixai le sac à dos et regardai devant moi.
Le sentier m'attendait à nouveau. Je verrai bien où je vais passer un autre hiver...
(Un exercice d'écriture en état d'ébriété. Parce que pourquoi pas.) | La memoria si azzera ogni volta che ci si addormenta, quindi prima di andare a letto si scrive sempre sul diario tutto ciò che si vuole ricordare di quel giorno. Questa mattina vi svegliate e vedete quello che avete scritto ieri sera. C'è solo una parola: "CORSA". | Ho preso il mio zaino e mi sono chiusa la porta alle spalle.
Non ho idea del perché mi sia detto di scappare, ma mi sono fidato di me stesso, quindi ho preso gli oggetti che avevo preparato in caso di necessità e ho prenotato. Senza dubbio scoprirò perché devo correre quando raggiungerò un luogo sicuro.
Ho preparato in precedenza dei luoghi di salvataggio. Tre, a seconda del lato in cui avrei dovuto correre. Dato che questa volta non mi sono dato indicazioni, ho scelto quello più adatto. Non c'è bisogno di limitarsi finché non ne saprò di più.
Non ho visto arrivare nessuno. Mi sono fermato per qualche minuto, valutando se tornare a prendere altro cibo, ma ho deciso di non farlo. Era piena estate, quindi potevo raccogliere molte provviste mentre ero in viaggio. Non c'era bisogno di tentare la fortuna.
Sistemai lo zaino e guardai avanti.
Il sentiero mi aspettava di nuovo. Vedrò dove andrò a sfrecciare un altro inverno...
(Un esercizio di scrittura da ubriaco, perché no). |
864 | In under 30 words, write an enticing start to a novel establishing a dystopian society | The raindrops crash against my windowpane. Yet when I look outside the fire is still burning. | Schreiben Sie in weniger als 30 Wörtern einen verlockenden Anfang eines Romans, der eine dystopische Gesellschaft darstellt. | Die Regentropfen prasseln gegen meine Fensterscheibe. Doch wenn ich hinausschaue, brennt das Feuer immer noch. | En menos de 30 palabras, escriba un comienzo atractivo para una novela que establezca una sociedad distópica. | Las gotas de lluvia chocan contra el cristal de mi ventana. Sin embargo, cuando miro fuera, el fuego sigue ardiendo. | En moins de 30 mots, écrivez le début d'un roman mettant en scène une société dystopique. | Les gouttes de pluie s'écrasent contre la vitre de ma fenêtre. Pourtant, lorsque je regarde dehors, le feu brûle toujours. | In meno di 30 parole, scrivete un inizio allettante per un romanzo che istituisce una società distopica. | Le gocce di pioggia si infrangono contro il vetro della mia finestra. Eppure, quando guardo fuori, il fuoco brucia ancora. |
865 | You are a pet, write a love letter to its owner. | Owner, Master, Friend, Protector;
I loved you when I was small and new in this world, and nothing made sense. Your heart seemed so sad, so I cuddled you until the hurt stopped. I loved when we played find-the-toy, you were so happy when I found them all! When I couldn't hold my bladder, you never screamed or raised a fist, you only said "bad". You protected me from the thunderstorms, where the house shook and the air screamed. Gently, coaxed me from under the bed, and held me through the night.
When I chased the evil squirrel through bushes, you ran after me yelling for me to stop. Even though I was bad, you brushed the painful spike-balls from my fur. Our walks were the best, I sniffed and peed on everything in our path!
In the dog park, when I got out and those strange-smelling men threw bottles at me, I didn't know what I did wrong. I was so scared and hurt so much. You were terrifying. I never saw you so scary, I didn't know your gentle hands were capable of causing pain. By the end, they hurt more then I did. You picked me up and held me close, I knew I was safe.
Even though my fur is grey and my walk is slow, you take me on walks. I still sniff and pee on everything. I can't see your face anymore, but I will always recognize your touch. Your sadness has been gone for so long, but it is coming back. The white-coat man touched my tummy, felt my skin. He says he can't remove the bumps, and you should let me go. You pull me close and cry and whisper "Don't go", but I don't understand. I will never leave you, and I know you will never leave me.
I lick your face and cuddle you, but you just cry more. I love you and don't want you to be sad. You lay beside me and the vet gives me a shot. I am so tired, I guess it is time for a nap. When we wake up I hope we can play find-the-toy. | Du bist ein Haustier, schreibe einen Liebesbrief an seinen Besitzer. | Besitzer, Meister, Freund, Beschützer;
Ich habe dich geliebt, als ich klein und neu auf dieser Welt war und nichts einen Sinn ergab. Dein Herz schien so traurig zu sein, also kuschelte ich mit dir, bis der Schmerz aufhörte. Ich habe es geliebt, wenn wir "Finde das Spielzeug" gespielt haben, du warst so glücklich, wenn ich sie alle gefunden habe! Wenn ich meine Blase nicht halten konnte, hast du nie geschrien oder eine Faust erhoben, du hast nur "böse" gesagt. Du hast mich vor Gewitterstürmen beschützt, bei denen das Haus bebte und die Luft schrie. Sanft hast du mich unter dem Bett hervorgelockt und mich die ganze Nacht festgehalten.
Als ich das böse Eichhörnchen durch die Büsche gejagt habe, bist du mir hinterhergelaufen und hast mich aufgefordert, aufzuhören. Auch wenn ich böse war, hast du mir die schmerzhaften Stachelkugeln aus dem Fell gebürstet. Unsere Spaziergänge waren das Beste, ich habe an allem geschnüffelt und gepinkelt, was uns in den Weg kam!
Im Hundepark, als ich rauskam und diese seltsam riechenden Männer mit Flaschen nach mir warfen, wusste ich nicht, was ich falsch gemacht hatte. Ich hatte solche Angst und war so verletzt. Du warst furchterregend. Ich habe dich noch nie so furchteinflößend gesehen, ich wusste nicht, dass deine sanften Hände in der Lage sind, Schmerzen zu verursachen. Am Ende taten sie mehr weh als ich. Du nahmst mich in den Arm und hieltest mich fest, ich wusste, dass ich in Sicherheit war.
Auch wenn mein Fell grau ist und ich nur noch langsam laufe, gehst du mit mir spazieren. Ich schnüffle und pinkle immer noch an alles. Ich kann dein Gesicht nicht mehr sehen, aber ich werde deine Berührung immer erkennen. Deine Traurigkeit ist schon so lange verschwunden, aber sie kommt zurück. Der Mann im weißen Kittel berührte meinen Bauch, fühlte meine Haut. Er sagt, er könne die Beulen nicht entfernen und du solltest mich gehen lassen. Du ziehst mich an dich und weinst und flüsterst "Geh nicht", aber ich verstehe nicht. Ich werde dich nie verlassen, und ich weiß, dass du mich nie verlassen wirst.
Ich lecke dein Gesicht und kuschle mit dir, aber du weinst nur noch mehr. Ich liebe dich und will nicht, dass du traurig bist. Du liegst neben mir und der Tierarzt gibt mir eine Spritze. Ich bin so müde, ich glaube, es ist Zeit für ein Nickerchen. Wenn wir aufwachen, können wir hoffentlich Spielzeug suchen spielen. | Eres una mascota, escribe una carta de amor a su dueño. | Dueño, Amo, Amigo, Protector;
Te amé cuando era pequeño y nuevo en este mundo, y nada tenía sentido. Tu corazón parecía tan triste, así que te abracé hasta que dejó de dolerte. Me encantaba cuando jugábamos a encontrar el juguete, ¡eras tan feliz cuando los encontraba todos! Cuando no podía contener la vejiga, nunca gritabas ni levantabas el puño, sólo decías "malo". Me protegías de las tormentas, cuando la casa temblaba y el aire chirriaba. Suavemente, me sacaste de debajo de la cama y me abrazaste durante toda la noche.
Cuando perseguía a la ardilla mala entre los arbustos, corrías detrás de mí gritándome que parara. Aunque era mala, me quitabas las dolorosas bolas de pinchos del pelaje. Nuestros paseos eran los mejores, ¡yo olfateaba y meaba todo lo que encontraba a nuestro paso!
En el parque para perros, cuando salí y esos hombres con olor extraño me lanzaron botellas, no sabía qué había hecho mal. Estaba tan asustada y me dolía tanto. Eras aterrador. Nunca te había visto tan aterrador, no sabía que tus suaves manos eran capaces de causar dolor. Al final, dolían más que yo. Me cogiste y me abrazaste, sabía que estaba a salvo.
Aunque mi pelaje es gris y mi andar es lento, me llevas de paseo. Sigo olisqueando y orinando todo. Ya no puedo ver tu cara, pero siempre reconoceré tu tacto. Tu tristeza se ha ido hace tanto tiempo, pero está volviendo. El hombre de bata blanca me ha tocado la barriga, me ha palpado la piel. Dice que no puede quitar los bultos y que deberías dejarme ir. Tú me acercas, lloras y susurras "No te vayas", pero yo no lo entiendo. Nunca te dejaré y sé que tú nunca me dejarás.
Te lamo la cara y te abrazo, pero sólo lloras más. Te quiero y no quiero que estés triste. Te tumbas a mi lado y el veterinario me pone una inyección. Estoy tan cansada que creo que es hora de echarse la siesta. Cuando nos despertemos espero que podamos jugar a encontrar el juguete. | Vous êtes un animal de compagnie, écrivez une lettre d'amour à son propriétaire. | Propriétaire, maître, ami, protecteur ;
Je t'ai aimé quand j'étais petit et nouveau dans ce monde, et que rien n'avait de sens. Ton cœur semblait si triste, alors je t'ai câliné jusqu'à ce que la douleur s'arrête. J'aimais quand nous jouions à trouver le jouet, tu étais si heureux quand je les trouvais tous ! Quand je n'arrivais pas à retenir ma vessie, tu n'as jamais crié ni levé le poing, tu as seulement dit "mal". Tu m'as protégé des orages, quand la maison tremblait et que l'air hurlait. Doucement, tu m'as sorti de dessous le lit et tu m'as tenu toute la nuit.
Quand je poursuivais le méchant écureuil dans les buissons, tu courais après moi en me criant d'arrêter. Même si j'étais méchant, tu as brossé les douloureuses boules de pointes de ma fourrure. Nos promenades étaient les meilleures, je reniflais et faisais pipi sur tout ce qui se trouvait sur notre chemin !
Au parc à chiens, quand je suis sortie et que ces hommes à l'odeur étrange m'ont jeté des bouteilles, je ne savais pas ce que j'avais fait de mal. J'ai eu tellement peur et j'ai eu tellement mal. Tu étais terrifiante. Je ne t'avais jamais vu aussi effrayant, je ne savais pas que tes douces mains étaient capables de faire mal. À la fin, elles m'ont fait plus mal que moi. Tu m'as prise dans tes bras et tu m'as serrée contre toi, je savais que j'étais en sécurité.
Même si ma fourrure est grise et que ma démarche est lente, tu m'emmènes en promenade. Je continue à renifler et à faire pipi sur tout. Je ne peux plus voir ton visage, mais je reconnaîtrai toujours ton toucher. Ta tristesse a disparu depuis si longtemps, mais elle revient. L'homme en blouse blanche a touché mon ventre, il a senti ma peau. Il dit qu'il ne peut pas enlever les bosses et que tu devrais me laisser partir. Tu me serres contre toi, tu pleures et tu chuchotes "Ne pars pas", mais je ne comprends pas. Je ne te quitterai jamais, et je sais que tu ne me quitteras jamais.
Je te lèche le visage et te câline, mais tu pleures encore plus. Je t'aime et je ne veux pas que tu sois triste. Tu t'allonges à côté de moi et le vétérinaire me fait une piqûre. Je suis tellement fatiguée qu'il est temps de faire une sieste. Quand nous nous réveillerons, j'espère que nous pourrons jouer à trouver le jouet. | Siete un animale domestico, scrivete una lettera d'amore al suo proprietario. | Proprietario, Maestro, Amico, Protettore;
Ti ho amato quando ero piccolo e nuovo in questo mondo, e niente aveva senso. Il tuo cuore sembrava così triste, così ti ho coccolato finché il dolore non è cessato. Mi piaceva quando giocavamo a trovare il giocattolo, eri così felice quando li trovavo tutti! Quando non riuscivo a trattenere la vescica, non hai mai urlato o alzato il pugno, hai solo detto "cattivo". Mi hai protetto dai temporali, quando la casa tremava e l'aria urlava. Con delicatezza, mi hai tirato fuori da sotto il letto e mi hai tenuto in braccio per tutta la notte.
Quando inseguivo lo scoiattolo cattivo tra i cespugli, tu mi correvi dietro gridandomi di smettere. Anche se ero cattivo, hai spazzolato le dolorose palle di spillo dal mio pelo. Le nostre passeggiate erano le migliori, annusavo e facevo pipì su tutto ciò che incontravamo!
Al parco per cani, quando sono uscito e quegli uomini dall'odore strano mi hanno lanciato delle bottiglie, non sapevo cosa avessi fatto di male. Avevo tanta paura e tanto dolore. Eri terrificante. Non ti avevo mai visto così spaventoso, non sapevo che le tue mani gentili fossero in grado di provocare dolore. Alla fine, facevano più male loro di me. Mi hai preso in braccio e mi hai tenuto stretto, sapevo di essere al sicuro.
Anche se il mio pelo è grigio e la mia camminata è lenta, mi porti a spasso. Annuso ancora e faccio la pipì su tutto. Non posso più vedere il tuo viso, ma riconoscerò sempre il tuo tocco. La tua tristezza è sparita da tanto tempo, ma sta tornando. L'uomo in camice bianco mi ha toccato la pancia, ha sentito la mia pelle. Dice che non può togliere le protuberanze e che dovresti lasciarmi andare. Mi tiri vicino e piangi e sussurri "Non andare", ma io non capisco. Non ti lascerò mai e so che tu non mi lascerai mai.
Ti lecco il viso e ti coccolo, ma tu piangi ancora di più. Ti amo e non voglio che tu sia triste. Ti sdrai accanto a me e il veterinario mi fa un'iniezione. Sono così stanca che credo sia ora di fare un pisolino. Quando ci sveglieremo spero che potremo giocare a trovare il giocattolo. |
866 | You clearly mail ordered a cheap, factory made sword. Then they gave you an authentic holy sword that made you into a chosen hero. Time to write a bad review! | First of all I’d like to start by saying I ordered a cheap sword that was only supposed to look shiny so I could have a play sword fight with my son. Instead I accidentally chopped his sword in half and took one of his fingers with it. Along with him losing that finger I’ve now lost custody of my children. Thanks, assholes.
Secondly I now have the voice of God in my head and he won’t stop screaming. The only words he’s said to me are “It’s been far too long since I last checked in on my subjects. Let’s see how everything’s go-” and since then there’s been non-stop screaming which has kept me from sleeping for a week. On top of that I also am being told by the voices of angels that I need to “cleanse the world” of sinners. Specifically they keep telling me to go after some “Jack Paulers” and, after googling that, I don’t feel so bad about cutting off my son’s finger seeing as many parents have done much, much worse for their children.
Third and finally my biggest complaint of all; this sword is just too big. Honestly I think I’ll get used to the screaming of God and the angels can go shove a holy sword up their ass and somebody else can take care of all the Florida Men but this sword is bigger than the one I ordered. See I’d already ordered a cool holder for the sword so I could hang it on my wall when I wasn’t using it but the sword is too big and it doesn’t fit.
I wouldn’t suggest this product to anybody interested, it’ll make you lose your children, your privacy, your sanity, and any hope for humanity. 0/5
Sincerely, CrocsNSocks113. | Du hast eindeutig ein billiges, fabrikgefertigtes Schwert per Post bestellt. Dann haben sie dir ein echtes, heiliges Schwert gegeben, das dich zu einem auserwählten Helden gemacht hat. Zeit, eine schlechte Kritik zu schreiben! | Zunächst einmal möchte ich sagen, dass ich ein billiges Schwert bestellt habe, das nur glänzend aussehen sollte, damit ich mit meinem Sohn einen Schwertkampf spielen kann. Stattdessen habe ich sein Schwert versehentlich in zwei Hälften geteilt und einen seiner Finger mitgenommen. Zusammen mit dem Verlust dieses Fingers habe ich nun das Sorgerecht für meine Kinder verloren. Danke, Arschlöcher.
Zweitens habe ich jetzt die Stimme Gottes in meinem Kopf und er hört nicht auf zu schreien. Die einzigen Worte, die er zu mir gesagt hat, sind: "Es ist schon viel zu lange her, dass ich mich das letzte Mal bei meinen Untertanen gemeldet habe. Mal sehen, wie es läuft", und seitdem schreit er ununterbrochen, was mich eine Woche lang vom Schlafen abgehalten hat. Außerdem wird mir von Engelsstimmen gesagt, dass ich die Welt von Sündern reinigen" soll. Konkret sagen sie mir, ich solle ein paar "Jack Paulers" jagen, und nachdem ich das gegoogelt habe, fühle ich mich gar nicht so schlecht dabei, meinem Sohn den Finger abzuschneiden, denn viele Eltern haben schon viel, viel Schlimmeres für ihre Kinder getan.
Drittens und letztens meine größte Beschwerde von allen: Dieses Schwert ist einfach zu groß. Ehrlich gesagt glaube ich, dass ich mich an das Geschrei Gottes gewöhnen werde, und die Engel können sich ein heiliges Schwert in den Arsch schieben, und jemand anderes kann sich um die Männer aus Florida kümmern, aber dieses Schwert ist größer als das, das ich bestellt habe. Ich hatte nämlich schon einen coolen Halter für das Schwert bestellt, damit ich es an die Wand hängen kann, wenn ich es nicht benutze, aber das Schwert ist zu groß und passt nicht.
Ich würde dieses Produkt niemandem empfehlen, der sich dafür interessiert, denn damit verlieren Sie Ihre Kinder, Ihre Privatsphäre, Ihren Verstand und jede Hoffnung auf die Menschheit. 0/5
Mit freundlichen Grüßen, CrocsNSocks113. | Claramente pediste por correo una espada barata, hecha en fábrica. Luego te dieron una auténtica espada sagrada que te convirtió en un héroe elegido. ¡Es hora de escribir una mala crítica! | En primer lugar me gustaría empezar diciendo que pedí una espada barata que sólo se suponía que debía parecer brillante para poder tener una pelea de espadas de juego con mi hijo. En lugar de eso, accidentalmente corté su espada por la mitad y me llevé uno de sus dedos con ella. Además de perder ese dedo, he perdido la custodia de mis hijos. Gracias, imbéciles.
En segundo lugar ahora tengo la voz de Dios en mi cabeza y no para de gritar. Las únicas palabras que me ha dicho son "Ha pasado demasiado tiempo desde la última vez que me fijé en mis súbditos. A ver cómo va todo" y desde entonces no ha parado de gritar lo que me ha impedido dormir durante una semana. Además, las voces de los ángeles me dicen que tengo que "limpiar el mundo" de pecadores. Específicamente me siguen diciendo que vaya tras algunos "Jack Paulers" y, después de googlear eso, no me siento tan mal por cortarle el dedo a mi hijo viendo que muchos padres han hecho cosas mucho, mucho peores por sus hijos.
Tercero y finalmente mi mayor queja de todas; esta espada es demasiado grande. Sinceramente, creo que me acostumbraré a los gritos de Dios y los ángeles pueden ir a meterse una espada sagrada por el culo y alguien más puede hacerse cargo de todos los hombres de Florida, pero esta espada es más grande que la que pedí. Ya había pedido un soporte para la espada para poder colgarla en la pared cuando no la estuviera usando, pero la espada es demasiado grande y no cabe.
No sugeriría este producto a nadie interesado, te hará perder a tus hijos, tu privacidad, tu cordura y cualquier esperanza para la humanidad. 0/5
Atentamente, CrocsNSocks113. | Vous avez clairement commandé par courrier une épée bon marché, fabriquée en usine. Mais ils vous ont donné une authentique épée sacrée qui a fait de vous un héros choisi. Il est temps d'écrire une mauvaise critique ! | Tout d'abord, j'aimerais dire que j'ai commandé une épée bon marché qui était seulement censée être brillante pour que je puisse faire un combat d'épée avec mon fils. Au lieu de cela, j'ai accidentellement coupé son épée en deux et pris un de ses doigts avec. En plus de lui faire perdre ce doigt, j'ai perdu la garde de mes enfants. Merci, trous du cul.
Deuxièmement, j'ai maintenant la voix de Dieu dans ma tête et il n'arrête pas de crier. Les seuls mots qu'il m'a dits sont : "Cela fait bien trop longtemps que je n'ai pas pris de nouvelles de mes sujets. Voyons comment ça se passe" et depuis, je n'ai pas arrêté de crier, ce qui m'a empêché de dormir pendant une semaine. En plus de cela, les voix des anges me disent que je dois "nettoyer le monde" des pécheurs. Plus précisément, ils me disent de m'en prendre à des "Jack Paulers" et, après avoir fait une recherche sur Google, je ne me sens pas si mal de couper le doigt de mon fils, car de nombreux parents ont fait bien pire pour leurs enfants.
Troisièmement, et c'est mon plus gros reproche, cette épée est tout simplement trop grande. Honnêtement, je pense que je vais m'habituer aux cris de Dieu et que les anges peuvent aller se mettre une épée sainte dans le cul et que quelqu'un d'autre peut s'occuper de tous les hommes de Floride, mais cette épée est plus grande que celle que j'ai commandée. J'avais déjà commandé un support sympa pour l'épée afin de pouvoir l'accrocher au mur quand je ne l'utilisais pas, mais l'épée est trop grande et elle ne rentre pas.
Je ne conseillerais pas ce produit à quiconque est intéressé, il vous fera perdre vos enfants, votre vie privée, votre santé mentale, et tout espoir pour l'humanité. 0/5
Cordialement, CrocsNSocks113. | È chiaro che hai ordinato per posta una spada economica, fatta in fabbrica. Poi ti hanno dato un'autentica spada sacra che ti ha trasformato in un eroe prescelto. È ora di scrivere una recensione negativa! | Prima di tutto vorrei iniziare dicendo che ho ordinato una spada economica che doveva solo sembrare lucida per poter fare un combattimento con mio figlio. Invece ho accidentalmente tagliato la spada a metà e gli ho portato via un dito. Oltre a perdere quel dito, ora ho perso la custodia dei miei figli. Grazie, stronzi.
In secondo luogo, ora ho la voce di Dio nella mia testa e non smette di urlare. Le uniche parole che mi ha detto sono: "È passato troppo tempo dall'ultima volta che ho controllato i miei soggetti. Vediamo come vanno le cose" e da allora le urla non si sono fermate e mi hanno impedito di dormire per una settimana. Inoltre, le voci degli angeli mi dicono che devo "ripulire il mondo" dai peccatori. In particolare, continuano a dirmi di dare la caccia a qualche "Jack Pauler" e, dopo averlo cercato su Google, non mi sento così in colpa per aver tagliato un dito a mio figlio, visto che molti genitori hanno fatto molto, molto peggio per i loro figli.
Terza e ultima lamentela: questa spada è troppo grande. Onestamente penso che mi abituerò alle urla di Dio e che gli angeli potranno infilarsi una spada santa su per il culo e che qualcun altro si occuperà di tutti gli uomini della Florida, ma questa spada è più grande di quella che avevo ordinato. Avevo già ordinato un bel supporto per la spada in modo da poterla appendere al muro quando non la uso, ma la spada è troppo grande e non ci sta.
Non consiglio questo prodotto a nessuno, vi farà perdere i vostri figli, la vostra privacy, la vostra sanità mentale e ogni speranza per l'umanità. 0/5
Cordiali saluti, CrocsNSocks113. |
867 | The "What if the Nazis won??" trope has been done to death. This time, imagine you live in a world where they won and write a story based on the prompt, "What if the allies won??" | Parts of this make me feel unclean to write, but here it is anyway.
Back-page summary of The Girl in the Low Valley by Hans Schroeder
It is 1963. The Axis Powers have crumbled against the Slavic hordes of the Soviet Union and the devastating American Atom Bombs. What was once the Reich has been divided between The USSR and the United States.
In the West America's Economic might has broken the once great powers of Europe into second class nations bound to the strength of the dollar at best, or at worst shattered nations reduced only to sources of raw material to make luxury items for Americans.
In the East Stalin has made the White Race of Europe and Asia into slaves, used and disposed of to Improve his mad socialist dream. Ever tightening his grip over the once proud nations of Europa and Asia.
But Stalin is dying, Foreign minister Vyacheslav Molotov and Defense Minister Gregory Zhukov struggle against each other to take his place as masters of Eurasia. As Stalin Grows closer and closer to death atomic war with The Americans comes ever closer.
Through this dance of giants the people of the Reich must find the courage and strength to take their nation back from the Capitalist and Communist Oppressors who have made Europe a wasteland. | Die Frage "Was wäre, wenn die Nazis gewonnen hätten?" wurde schon oft genug gestellt. Stellen Sie sich diesmal vor, Sie leben in einer Welt, in der die Nazis gewonnen haben, und schreiben Sie eine Geschichte nach der Aufforderung "Was wäre, wenn die Alliierten gewonnen hätten?". | Zum Teil ist es mir unangenehm, dies zu schreiben, aber hier ist es trotzdem.
Zusammenfassung der Rückseite von Das Mädchen aus dem Niedertal von Hans Schroeder
Wir schreiben das Jahr 1963. Die Achsenmächte sind gegen die slawischen Horden der Sowjetunion und die verheerenden amerikanischen Atombomben zusammengebrochen. Das einstige Reich ist zwischen der UdSSR und den Vereinigten Staaten aufgeteilt worden.
Im Westen hat Amerikas Wirtschaftsmacht die einstigen Großmächte Europas in zweitklassige Nationen zerschlagen, die bestenfalls an die Stärke des Dollars gebunden sind, oder schlimmstenfalls in zerschlagene Nationen, die nur noch als Rohstofflieferanten für die Herstellung von Luxusartikeln für die Amerikaner dienen.
Im Osten hat Stalin die weiße Rasse Europas und Asiens zu Sklaven gemacht, die er benutzt und entsorgt, um seinen verrückten sozialistischen Traum zu verbessern. Sein Griff um die einst stolzen Nationen Europas und Asiens wird immer fester.
Doch Stalin liegt im Sterben, Außenminister Wjatscheslaw Molotow und Verteidigungsminister Gregor Schukow kämpfen gegeneinander, um seinen Platz als Herrscher über Eurasien einzunehmen. Während Stalin dem Tod immer näher kommt, rückt der Atomkrieg mit den Amerikanern immer näher.
In diesem Tanz der Giganten muss das Volk des Reiches den Mut und die Kraft finden, sein Land von den kapitalistischen und kommunistischen Unterdrückern zurückzuerobern, die Europa zu einem Ödland gemacht haben. | El tropo "¿Y si ganaran los nazis?" ya se ha utilizado hasta la saciedad. Esta vez, imagina que vives en un mundo en el que ganaron ellos y escribe una historia basada en la pregunta: "¿Y si ganaran los aliados?". | Algunas partes de esto me hacen sentir impuro para escribir, pero aquí está de todos modos.
Resumen de la contraportada de La chica del valle bajo de Hans Schroeder
Corre el año 1963. Las Potencias del Eje se han desmoronado ante las hordas eslavas de la Unión Soviética y las devastadoras bombas atómicas estadounidenses. Lo que una vez fue el Reich se ha dividido entre la URSS y los Estados Unidos.
En Occidente, el poderío económico de Estados Unidos ha convertido a las otrora grandes potencias de Europa en naciones de segunda clase atadas a la fuerza del dólar, en el mejor de los casos, o en el peor, en naciones destrozadas reducidas únicamente a fuentes de materias primas para fabricar artículos de lujo para los estadounidenses.
En el Este, Stalin ha convertido a la raza blanca de Europa y Asia en esclavos, utilizados y desechados para mejorar su loco sueño socialista. Apretando cada vez más su control sobre las otrora orgullosas naciones de Europa y Asia.
Pero Stalin se está muriendo, el ministro de Asuntos Exteriores Vyacheslav Molotov y el ministro de Defensa Gregory Zhukov luchan entre sí para ocupar su lugar como amos de Eurasia. A medida que Stalin se acerca más y más a la muerte la guerra atómica con los americanos se acerca cada vez más.
A través de esta danza de gigantes, el pueblo del Reich debe encontrar el valor y la fuerza para recuperar su nación de los opresores capitalistas y comunistas que han convertido Europa en un páramo. | Le thème "Et si les nazis avaient gagné ?" a déjà été utilisé à maintes reprises. Cette fois, imaginez que vous vivez dans un monde où ils ont gagné et écrivez une histoire basée sur le thème "Et si les alliés avaient gagné ?". | Certaines parties de ce texte me donnent l'impression de ne pas pouvoir être écrites, mais le voici tout de même.
Résumé de la page arrière de The Girl in the Low Valley de Hans Schroeder
Nous sommes en 1963. Les puissances de l'Axe se sont effondrées face aux hordes slaves de l'Union soviétique et aux bombes atomiques américaines dévastatrices. Ce qui était autrefois le Reich a été divisé entre l'URSS et les États-Unis.
À l'Ouest, la puissance économique de l'Amérique a réduit les anciennes grandes puissances européennes à l'état de nations de seconde zone, liées au mieux à la force du dollar, ou, au pire, à l'état de nations réduites à l'état de sources de matières premières pour la fabrication d'articles de luxe pour les Américains.
À l'Est, Staline a fait de la race blanche d'Europe et d'Asie des esclaves, utilisés et éliminés pour améliorer son rêve socialiste fou. Il ne cesse de resserrer son emprise sur les nations autrefois fières de l'Europe et de l'Asie.
Mais Staline est mourant, le ministre des Affaires étrangères Vyacheslav Molotov et le ministre de la Défense Gregory Zhukov luttent l'un contre l'autre pour prendre sa place en tant que maître de l'Eurasie. Alors que Staline se rapproche de plus en plus de la mort, la guerre atomique avec les Américains se rapproche de plus en plus.
Dans cette danse des géants, le peuple du Reich doit trouver le courage et la force de reprendre sa nation aux oppresseurs capitalistes et communistes qui ont fait de l'Europe une terre en friche. | Il tropo del "E se i nazisti avessero vinto?" è stato fatto fino allo sfinimento. Questa volta, immaginate di vivere in un mondo in cui hanno vinto loro e scrivete una storia basata sulla domanda "E se avessero vinto gli alleati?". | Alcune parti di questo testo mi fanno sentire impuro a scriverlo, ma ecco comunque.
Riassunto della quarta pagina di La ragazza della bassa valle di Hans Schroeder
È il 1963. Le potenze dell'Asse si sono sgretolate contro le orde slave dell'Unione Sovietica e le devastanti bombe atomiche americane. Quello che un tempo era il Reich è stato diviso tra l'URSS e gli Stati Uniti.
In Occidente, la potenza economica americana ha trasformato le grandi potenze europee in nazioni di seconda classe, legate alla forza del dollaro nel migliore dei casi, o nel peggiore dei casi in nazioni in frantumi, ridotte solo a fonti di materie prime per la produzione di articoli di lusso per gli americani.
In Oriente Stalin ha reso la razza bianca d'Europa e d'Asia degli schiavi, usati e gettati per migliorare il suo folle sogno socialista. Stringendo sempre di più la sua morsa sulle nazioni europee e asiatiche, un tempo orgogliose.
Ma Stalin sta morendo, il ministro degli Esteri Vyacheslav Molotov e il ministro della Difesa Gregory Zhukov lottano tra loro per prendere il suo posto come padroni dell'Eurasia. Mentre Stalin si avvicina sempre più alla morte, la guerra atomica con gli americani è sempre più vicina.
Attraverso questa danza di giganti, il popolo del Reich deve trovare il coraggio e la forza di riprendersi la propria nazione dagli oppressori capitalisti e comunisti che hanno reso l'Europa una terra desolata. |
868 | You're a high society socialite 1600/1700s write a letter to a friend about a scandalous event | Madam Smithers tea party was indeed the scandal of the week. Nay, the month! It is very doubtful that most of the kindly gentlefolk there had ever seen such appalling behaviour. Lord Bryon, you remeber him right? The lude young inheritor of Charles and Josphine Bryon. The couple that died in the fire last May. OH, back to the point. Lord Bryon made one of his insanely rude jokes in the middle of the tea party. Just as we all began to bite into our tarts. Do you recall Madam Smithers' tarts? Not very good, but we all have better manners than to tell that old bag it. Oh dear, I do crack myself up. But so, Lord Bryon makes a joke in bad taste. Dearest friend do not ask me what the joke was, that is the least important part. His wife, the new one with the curly locks of blond. Well she had the gall to not only giggle like a young maiden, but also grab his wrist which caused her sleeve to move up. And do you know what we saw then? Her wrist. How brazen, how crude we all thought. Has she no modesty? Well, she was promptly hung in the town center the day after her trial. And the Lord Bryon married her younger sister the following day. You miss many a great things when you're away at sea. I hope this finds you well Admiral Monde.
Sincerely, Baroness Geaux | Du bist ein Mitglied der High Society und schreibst um 1600/1700 einen Brief an einen Freund über ein skandalöses Ereignis | Madam Smithers Teeparty war in der Tat der Skandal der Woche. Nein, des Monats! Es ist sehr zweifelhaft, dass die meisten der freundlichen Herren dort jemals ein solch entsetzliches Verhalten gesehen hatten. Lord Bryon, du erinnerst dich doch an ihn, oder? Der blutjunge Erbe von Charles und Josphine Bryon. Das Paar, das im letzten Mai bei dem Brand ums Leben kam. Oh, zurück zum Thema. Lord Bryon machte einen seiner wahnsinnig unhöflichen Witze mitten in der Teeparty. Gerade als wir anfingen, in unsere Torten zu beißen. Erinnerst du dich an Madam Smithers' Torten? Nicht sehr gut, aber wir haben alle bessere Manieren, als es der alten Schachtel zu sagen. Oh je, ich lache mich kaputt. Aber so macht Lord Bryon einen geschmacklosen Witz. Liebste Freundin, frag mich nicht, was der Witz war, das ist das Unwichtigste. Seine Frau, die Neue mit den lockigen blonden Locken. Nun, sie hatte die Frechheit, nicht nur wie ein junges Mädchen zu kichern, sondern auch nach seinem Handgelenk zu greifen, was dazu führte, dass sich ihr Ärmel nach oben bewegte. Und wissen Sie, was wir dann sahen? Ihr Handgelenk. Wie schamlos, wie unanständig, dachten wir alle. Hat sie keinen Anstand? Nun, sie wurde prompt am Tag nach ihrem Prozess im Stadtzentrum gehängt. Und Lord Bryon heiratete ihre jüngere Schwester am nächsten Tag. Man verpasst viele große Dinge, wenn man auf See ist. Ich hoffe, dies ist eine gute Nachricht für Sie, Admiral Monde.
Mit freundlichen Grüßen, Baroness Geaux | Eres de la alta sociedad 1600/1700 escribe una carta a un amigo sobre un suceso escandaloso | La fiesta de té de Madam Smithers fue el escándalo de la semana. No, ¡del mes! Es muy dudoso que la mayoría de los amables caballeros allí presentes hubieran visto alguna vez un comportamiento tan atroz. Lord Bryon, ¿lo recuerda bien? El joven heredero de Charles y Josphine Bryon. La pareja que murió en el incendio de mayo pasado. OH, volviendo al punto. Lord Bryon hizo una de sus bromas groseras en medio de la fiesta del té. Justo cuando todos empezábamos a morder nuestras tartas. ¿Recuerdas las tartas de Madam Smithers? No muy buenas, pero todos tenemos mejores modales que decírselo a esa vieja. Oh querido, me parto de risa. Pero así, Lord Bryon hace una broma de mal gusto. Querido amigo, no me preguntes cuál era la broma, eso es lo menos importante. Su esposa, la nueva con los mechones rizados de rubio. Pues tuvo el descaro no sólo de reírse como una joven doncella, sino también de agarrarle la muñeca, lo que hizo que se le subiera la manga. ¿Y sabes lo que vimos entonces? Su muñeca. Qué descarada, qué grosera, pensamos todos. ¿No tiene pudor? Bueno, fue colgada en el centro de la ciudad el día después de su juicio. Y Lord Bryon se casó con su hermana menor al día siguiente. Te pierdes muchas cosas importantes cuando estás lejos en el mar. Espero que esto lo encuentre bien Almirante Monde.
Sinceramente, Baronesa Geaux | Vous êtes une mondaine de la haute société des années 1600/1700 et vous écrivez une lettre à une amie au sujet d'un événement scandaleux. | Le goûter de Madame Smithers a été le scandale de la semaine. Non, du mois ! Il est très douteux que la plupart des gentilshommes présents aient jamais vu un comportement aussi épouvantable. Lord Bryon, vous vous en souvenez ? Le jeune héritier de Charles et Josphine Bryon. Le couple qui a péri dans l'incendie de mai dernier. Oh, revenons à nos moutons. Lord Bryon a fait une de ses blagues les plus grossières au milieu du goûter. Juste au moment où nous commencions à mordre dans nos tartes. Vous souvenez-vous des tartes de Madame Smithers ? Pas très bonnes, mais nous avons tous de meilleures manières que de le dire à ce vieux sac. Oh là là, je me fais vraiment craquer. Mais voilà, Lord Bryon fait une blague de mauvais goût. Chère amie, ne me demandez pas quelle était la blague, c'est la partie la moins importante. Sa femme, la nouvelle avec les boucles blondes. Elle a eu le culot non seulement de glousser comme une jeune fille, mais aussi de lui saisir le poignet, ce qui a fait remonter sa manche. Et savez-vous ce que nous avons vu ? Son poignet. Quelle effronterie, quelle grossièreté, avons-nous tous pensé. N'a-t-elle aucune pudeur ? Eh bien, elle a été rapidement pendue au centre de la ville le lendemain de son procès. Et le Lord Bryon a épousé sa jeune sœur le jour suivant. On rate beaucoup de choses importantes quand on est en mer. J'espère que vous vous portez bien, Amiral Monde.
Sincèrement, Baronne Geaux | Sei una donna dell'alta società del 1600/1700 e scrivi una lettera a un amico su un evento scandaloso. | Il tè di Madam Smithers è stato davvero lo scandalo della settimana. Anzi, del mese! È molto improbabile che la maggior parte dei gentili gentiluomini presenti abbia mai visto un comportamento così spaventoso. Lord Bryon, lo ricordate bene? Il giovane erede di Charles e Josphine Bryon. La coppia morta nell'incendio dello scorso maggio. Oh, torniamo al punto. Lord Bryon ha fatto una delle sue battute follemente scortesi nel bel mezzo del tè. Proprio mentre tutti noi iniziavamo a mangiare le nostre crostate. Vi ricordate le crostate di Madam Smithers? Non sono molto buone, ma tutti noi abbiamo buone maniere per non dirlo a quel vecchio sacco. Oh, cielo, mi faccio morire dal ridere. Ma così, Lord Bryon fa una battuta di cattivo gusto. Carissimo amico, non chiedermi quale fosse la battuta, questa è la parte meno importante. Sua moglie, quella nuova con i riccioli biondi. Ebbene, ha avuto il coraggio non solo di ridacchiare come una giovane fanciulla, ma anche di afferrargli il polso che ha fatto alzare la manica. E sapete cosa abbiamo visto? Il polso di lei. Che sfacciataggine, che rozzezza, pensammo tutti. Non ha pudore? Beh, fu prontamente impiccata nel centro della città il giorno dopo il processo. E Lord Bryon sposò la sorella minore il giorno seguente. Si perdono molte cose importanti quando si è lontani dal mare. Spero di trovarla bene, Ammiraglio Monde.
Cordiali saluti, Baronessa Geaux |
869 | "History is written by the victors", write in first person about a historical event as viewed by someone on the losing side. | I had never known such a weapon.
The stone hurtled through the air and stuck me down.
I tried. By all our Gods I tried.
The Israelites came, and we drove them back. I drove them back. For forty days I called my challenge to end this with single combat, the sight of my brothers dead around me had sickened my soul and poisoned my mind. I had to end this.
It was for naught. I strode out, my armour gleamed, my shield shone and my sword was sharp.
But I could not be ready for him.
For a stone to fly so fast. I would not have thought it possible. If only our own soldiers had such weapons.
I fell heavily, my bulk crashed hard weighed down by the armour.
I'm so sorry...
He took my head, and fed our corpses to the wild animals.
Run, David comes. | "Die Geschichte wird von den Siegern geschrieben", schreiben Sie in der ersten Person über ein historisches Ereignis aus der Sicht eines Verlierers. | Ich hatte noch nie eine solche Waffe gekannt.
Der Stein sauste durch die Luft und stach mich nieder.
Ich versuchte es. Bei all unseren Göttern, ich habe es versucht.
Die Israeliten kamen, und wir haben sie zurückgetrieben. Ich habe sie zurückgetrieben. Vierzig Tage lang rief ich dazu auf, die Sache im Einzelkampf zu beenden, denn der Anblick meiner toten Brüder um mich herum hatte meine Seele krank gemacht und meinen Verstand vergiftet. Ich musste es beenden.
Es war umsonst. Ich schritt hinaus, meine Rüstung glänzte, mein Schild glänzte und mein Schwert war scharf.
Aber ich konnte nicht bereit sein für ihn.
Dass ein Stein so schnell fliegen kann. Ich hätte es nicht für möglich gehalten. Wenn nur unsere eigenen Soldaten solche Waffen hätten.
Ich fiel schwer, mein Körper krachte hart auf die Rüstung.
Es tut mir so leid...
Er nahm meinen Kopf und verfütterte unsere Leichen an die wilden Tiere.
Lauf, David kommt. | "La historia la escriben los vencedores", escribe en primera persona sobre un acontecimiento histórico visto por alguien del bando perdedor. | Nunca había conocido un arma así.
La piedra se precipitó por el aire y me clavó en el suelo.
Lo intenté. Por todos nuestros dioses lo intenté.
Los israelitas vinieron y los hicimos retroceder. Yo los hice retroceder. Durante cuarenta días llamé a mi desafío para terminar esto con un solo combate, la visión de mis hermanos muertos a mi alrededor había enfermado mi alma y envenenado mi mente. Tenía que terminar con esto.
Era inútil. Salí, mi armadura relucía, mi escudo brillaba y mi espada estaba afilada.
Pero no podía estar preparado para él.
Para que una piedra volara tan rápido. No lo habría creído posible. Ojalá nuestros soldados tuvieran armas así.
Caí pesadamente, mi bulto se estrelló con fuerza lastrado por la armadura.
Lo siento tanto...
Tomó mi cabeza, y alimentó a nuestros cadáveres a los animales salvajes.
Corre, David viene. | "L'histoire est écrite par les vainqueurs", écrivez à la première personne sur un événement historique vu par quelqu'un du côté des perdants. | Je n'avais jamais connu une telle arme.
La pierre a traversé l'air et m'a collé au sol.
J'ai essayé. Par tous nos dieux, j'ai essayé.
Les Israélites sont venus, et nous les avons repoussés. Je les ai repoussés. Pendant quarante jours, j'ai lancé le défi d'en finir en combat singulier. La vue de mes frères morts autour de moi avait rendu mon âme malade et empoisonné mon esprit. Je devais en finir.
C'était peine perdue. Je suis sorti, mon armure brillait, mon bouclier étincelait et mon épée était aiguisée.
Mais je ne pouvais pas être prêt pour lui.
Pour qu'une pierre vole si vite. Je n'aurais jamais cru cela possible. Si seulement nos propres soldats avaient de telles armes.
Je tombai lourdement, mon corps s'écrasa durement, alourdi par l'armure.
Je suis désolé...
Il a pris ma tête et a donné nos cadavres en pâture aux animaux sauvages.
Cours, David arrive. | "La storia è scritta dai vincitori", scrivete in prima persona di un evento storico visto da una persona che ha perso. | Non avevo mai conosciuto un'arma simile.
La pietra sfrecciò nell'aria e mi bloccò a terra.
Ci provai. Per tutti i nostri dei ci ho provato.
Gli israeliti arrivarono e noi li respingemmo. Io li ricacciai indietro. Per quaranta giorni ho lanciato la mia sfida per porre fine a questa situazione con un combattimento singolo, la vista dei miei fratelli morti intorno a me mi aveva nauseato l'anima e avvelenato la mente. Dovevo porre fine a tutto questo.
Non era servito a nulla. Uscii, la mia armatura brillava, il mio scudo brillava e la mia spada era affilata.
Ma non potevo essere pronto per lui.
Che una pietra potesse volare così velocemente. Non l'avrei mai creduto possibile. Se solo i nostri soldati avessero armi simili.
Caddi pesantemente, la mia massa si schiantò duramente appesantita dall'armatura.
Mi dispiace tanto...
Mi ha preso la testa e ha dato i nostri cadaveri in pasto agli animali selvatici.
Corri, arriva David. |
870 | You are stuck as a propaganda writer for North Korea. You want to get out of North Korea, but you must do it by writing propaganda. | Comrades! The day has come we've long been fighting for. The imperialist American scum has been defeated. Our glorious leader has triumphed over the illegitimate government of the south. Now is the time to rush the demilitarized zone with much enthusiasm and determination. There are some final traitors that will refuse to give up but they will be quickly overwhelmed by our triumphant might. Go, now, do not delay. Like NBA Dennis Rodman says in the 1997 movie, "Double Team," the last guy that made fun of our hair is still trying to pull his head from our asses. Ha! It is time to reunite with our brothers and sisters in the south and welcome them into our invincible, unbreakable country.
I will be right there with you comrades, though I am slow of foot and may lag behind. Do not be alarmed if I am disguised as one of the infidels, it is all part of our glorious leader's plan to trick the last of the traitors. While they are confused I shall slip away into Seoul undetected, to prepare a celebratory feast for all of us. I shall wait for the rest of you.
Anyone who provides any contradictory information should be killed immediately as a deceiver of the realm.
Sincerely,
Kim Jong Un, Glorious Leader | Sie sitzen als Propagandaschreiber für Nordkorea fest. Sie wollen aus Nordkorea herauskommen, aber Sie müssen dafür Propaganda schreiben. | Genossinnen und Genossen! Der Tag ist gekommen, für den wir lange gekämpft haben. Der imperialistische amerikanische Abschaum ist besiegt worden. Unser glorreicher Führer hat über die unrechtmäßige Regierung des Südens triumphiert. Jetzt ist es an der Zeit, die entmilitarisierte Zone mit viel Enthusiasmus und Entschlossenheit zu stürmen. Es gibt noch einige Verräter, die sich weigern werden, aufzugeben, aber sie werden von unserer triumphierenden Macht schnell überwältigt werden. Geht, jetzt, zögert nicht. Wie NBA Dennis Rodman in dem Film "Double Team" von 1997 sagt, versucht der letzte Kerl, der sich über unsere Haare lustig gemacht hat, immer noch, seinen Kopf aus unseren Ärschen zu ziehen. Ha! Es ist an der Zeit, sich mit unseren Brüdern und Schwestern im Süden wieder zu vereinen und sie in unserem unbesiegbaren, unzerbrechlichen Land willkommen zu heißen.
Ich werde mit euch zusammen sein, auch wenn ich langsam bin und vielleicht etwas zurückbleibe. Seid nicht beunruhigt, wenn ich als einer der Ungläubigen verkleidet bin, das ist alles Teil des Plans unseres glorreichen Führers, um die letzten Verräter auszutricksen. Während sie verwirrt sind, werde ich mich unbemerkt nach Seoul schleichen, um ein Festmahl für uns alle vorzubereiten. Ich werde auf den Rest von euch warten.
Jeder, der widersprüchliche Informationen liefert, sollte sofort als Verräter des Reiches getötet werden.
Mit freundlichen Grüßen,
Kim Jong Un, glorreicher Führer | Estás atrapado como escritor de propaganda para Corea del Norte. Quieres salir de Corea del Norte, pero debes hacerlo escribiendo propaganda. | ¡Camaradas! Ha llegado el día por el que tanto hemos luchado. La escoria imperialista americana ha sido derrotada. Nuestro glorioso líder ha triunfado sobre el gobierno ilegítimo del Sur. Ahora es el momento de apresurar la zona desmilitarizada con mucho entusiasmo y determinación. Hay algunos traidores finales que se negarán a rendirse, pero serán rápidamente arrollados por nuestro poderío triunfante. Vayan, ahora, no se demoren. Como dice el NBA Dennis Rodman en la película de 1997, "Double Team", el último que se burló de nuestro pelo todavía está intentando sacarnos la cabeza del culo. ¡Ja! Es hora de reunirnos con nuestros hermanos y hermanas del sur y darles la bienvenida a nuestro país invencible e inquebrantable.
Estaré allí con vosotros, camaradas, aunque soy lento de pies y puede que me quede rezagado. No os alarméis si me disfrazo de uno de los infieles, todo forma parte del plan de nuestro glorioso líder para engañar a los últimos traidores. Mientras estén confundidos, me escabulliré a Seúl sin ser detectado, para preparar un banquete de celebración para todos nosotros. Esperaré por el resto de ustedes.
Cualquiera que proporcione cualquier información contradictoria debe ser asesinado inmediatamente como un impostor del reino.
Sinceramente,
Kim Jong Un, Glorioso Líder | Vous êtes coincé en tant qu'auteur de propagande pour la Corée du Nord. Vous voulez quitter la Corée du Nord, mais vous devez le faire en écrivant de la propagande. | Camarades ! Le jour que nous attendions depuis longtemps est arrivé. La racaille impérialiste américaine a été vaincue. Notre glorieux leader a triomphé du gouvernement illégitime du Sud. Le moment est venu de se précipiter sur la zone démilitarisée avec beaucoup d'enthousiasme et de détermination. Quelques derniers traîtres refuseront d'abandonner, mais ils seront rapidement submergés par notre puissance triomphante. Allez-y, maintenant, ne tardez pas. Comme le dit Dennis Rodman de la NBA dans le film "Double Team" de 1997, le dernier type qui s'est moqué de nos cheveux essaie encore de nous sortir la tête du cul. Ha ! Il est temps de retrouver nos frères et sœurs du Sud et de les accueillir dans notre pays invincible et inébranlable.
Je serai à vos côtés, camarades, même si je suis lent et que je risque d'être à la traîne. Ne vous inquiétez pas si je suis déguisé en infidèle, cela fait partie du plan de notre glorieux chef pour tromper les derniers traîtres. Pendant qu'ils seront désorientés, je m'éclipserai à Séoul sans me faire repérer, pour préparer un festin de fête pour nous tous. J'attendrai le reste d'entre vous.
Quiconque fournit des informations contradictoires doit être tué immédiatement en tant que trompeur du royaume.
Je vous prie d'agréer, Monsieur le Président, l'expression de mes sentiments distingués,
Kim Jong Un, Glorieux Leader | Sei bloccato come scrittore di propaganda per la Corea del Nord. Vuoi uscire dalla Corea del Nord, ma devi farlo scrivendo propaganda. | Compagni! È arrivato il giorno per cui abbiamo lottato a lungo. La feccia imperialista americana è stata sconfitta. Il nostro glorioso leader ha trionfato sul governo illegittimo del sud. Ora è il momento di precipitarsi nella zona demilitarizzata con molto entusiasmo e determinazione. Ci sono alcuni traditori finali che si rifiutano di arrendersi, ma saranno rapidamente sopraffatti dalla nostra forza trionfante. Andate, ora, non indugiate. Come dice Dennis Rodman dell'NBA nel film del 1997 "Double Team", l'ultimo che si è preso gioco dei nostri capelli sta ancora cercando di staccarci la testa dal culo. Ha! È ora di riunirci con i nostri fratelli e sorelle del Sud e di accoglierli nel nostro invincibile e indistruttibile Paese.
Sarò proprio lì con voi compagni, anche se sono lento di piede e potrei rimanere indietro. Non allarmatevi se sarò travestito da uno degli infedeli, fa tutto parte del piano del nostro glorioso leader per ingannare gli ultimi traditori. Mentre loro sono confusi, io sgattaiolerò a Seul senza essere visto, per preparare un banchetto celebrativo per tutti noi. Aspetterò gli altri.
Chiunque fornisca informazioni contraddittorie dovrà essere ucciso immediatamente come ingannatore del regno.
Cordiali saluti,
Kim Jong Un, glorioso leader |
871 | In only 26 words, going down the alphabet, write a murder. | A blade, cold, dark, enticingly fun. Gliding hungrily into jugulars, knees, ligaments; moving noiselessly, only pain. Questioning reasons, seeking to undo. Vaulted worry. EXIT! You zealot. | Schreiben Sie in nur 26 Wörtern, die das Alphabet abwärts gehen, einen Mord. | Eine Klinge, kalt, dunkel, verführerisch lustig. Gleitet hungrig in Halsadern, Knie, Bänder; bewegt sich geräuschlos, nur Schmerz. Gründe hinterfragen, rückgängig machen wollen. Gewölbte Sorge. AUSGANG! Du Eiferer. | En sólo 26 palabras, bajando por el alfabeto, escribe un asesinato. | Una hoja, fría, oscura, tentadoramente divertida. Deslizándose hambrienta en yugulares, rodillas, ligamentos; moviéndose sin ruido, sólo dolor. Cuestionando razones, buscando deshacer. Preocupación abovedada. ¡SALIDA! Fanático. | En seulement 26 mots, en descendant l'alphabet, écrivez un meurtre. | Une lame, froide, sombre, séduisante et amusante. Glissant avidement dans les jugulaires, les genoux, les ligaments ; se déplaçant sans bruit, seulement la douleur. S'interroger sur les raisons, chercher à défaire. Inquiétude voûtée. SORTIE ! Zélateur. | In sole 26 parole, scendendo l'alfabeto, scrivete un omicidio. | Una lama, fredda, scura, seducente e divertente. Scivola affamata nelle giugulari, nelle ginocchia, nei legamenti; si muove senza rumore, solo dolore. Interrogarsi sulle ragioni, cercare di annullare. Preoccupazione a volta. USCIRE! Zelota. |
872 | You are a writer struggling to make ends meet that suddenly realizes a famous author is using time travel to steal your ideas. Write an email to him/her. | Dear [Author Name],
It has come to my attention that you have published a series of books about the characters Tom Sawyer and Huckleberry Finn. I would like to know, sir, where you received your inspiration for these characters.
When I was a young man, and an aspiring writer, I invented two characters who had a variety of adventures along the Mississippi River. Now, as you may have guessed, my characters names were Tom Sawyer and Huckleberry Finn. After reading your novels I have come to the conclusion that you somehow gained access to my notes. I do not have time to speculate on how you managed this, but I intend to find out.
You will contact me, inform me how and why you have stolen my characters, and acknowledge me in your works. I expect your response in a timely manner, or my lawyer will be contacting you.
Regards,
[Your Name] | Sie sind ein Schriftsteller, der um sein Auskommen kämpft und plötzlich feststellt, dass ein berühmter Autor Zeitreisen nutzt, um Ihre Ideen zu stehlen. Schreiben Sie eine E-Mail an ihn/sie. | Sehr geehrter [Name des Autors],
ich habe erfahren, dass Sie eine Reihe von Büchern über die Figuren Tom Sawyer und Huckleberry Finn veröffentlicht haben. Ich würde gerne wissen, Sir, woher Sie die Inspiration für diese Figuren haben.
Als junger Mann und angehender Schriftsteller erfand ich zwei Figuren, die am Mississippi verschiedene Abenteuer erlebten. Wie Sie vielleicht schon erraten haben, hießen meine Figuren Tom Sawyer und Huckleberry Finn. Nachdem ich Ihre Romane gelesen habe, bin ich zu dem Schluss gekommen, dass Sie irgendwie Zugang zu meinen Notizen hatten. Ich habe keine Zeit, darüber zu spekulieren, wie Ihnen das gelungen ist, aber ich werde es herausfinden.
Sie werden sich mit mir in Verbindung setzen, mir mitteilen, wie und warum Sie meine Figuren gestohlen haben, und mich in Ihren Werken erwähnen. Ich erwarte von Ihnen eine zeitnahe Antwort, sonst wird sich mein Anwalt mit Ihnen in Verbindung setzen.
Mit freundlichen Grüßen,
[Ihr Name] | Eres un escritor que lucha por llegar a fin de mes y de repente te das cuenta de que un famoso autor está utilizando los viajes en el tiempo para robarte tus ideas. Escríbele un correo electrónico. | Estimado [nombre del autor],
Me he enterado de que ha publicado una serie de libros sobre los personajes Tom Sawyer y Huckleberry Finn. Me gustaría saber, señor, de dónde sacó la inspiración para estos personajes.
Cuando era joven, y aspirante a escritor, inventé dos personajes que vivieron diversas aventuras a lo largo del río Mississippi. Como habrá adivinado, mis personajes se llamaban Tom Sawyer y Huckleberry Finn. Después de leer sus novelas he llegado a la conclusión de que, de alguna manera, usted tuvo acceso a mis notas. No tengo tiempo para especular sobre cómo lo ha conseguido, pero tengo la intención de averiguarlo.
Póngase en contacto conmigo, infórmeme de cómo y por qué ha robado mis personajes y mencióneme en sus obras. Espero su respuesta a tiempo, o mi abogado se pondrá en contacto con usted.
Atentamente,
[Su nombre] | Vous êtes un écrivain qui a du mal à joindre les deux bouts et qui se rend soudain compte qu'un auteur célèbre utilise le voyage dans le temps pour voler vos idées. Écrivez-lui un courriel. | Cher [Nom de l'auteur],
J'ai appris que vous aviez publié une série de livres sur les personnages de Tom Sawyer et Huckleberry Finn. J'aimerais savoir, monsieur, où vous avez puisé votre inspiration pour ces personnages.
Lorsque j'étais jeune homme et écrivain en herbe, j'ai inventé deux personnages qui vivaient diverses aventures le long du fleuve Mississippi. Comme vous l'avez peut-être deviné, mes personnages s'appelaient Tom Sawyer et Huckleberry Finn. Après avoir lu vos romans, j'en suis venu à la conclusion que vous avez, d'une manière ou d'une autre, eu accès à mes notes. Je n'ai pas le temps de spéculer sur la manière dont vous y êtes parvenu, mais j'ai l'intention de le découvrir.
Vous allez me contacter, m'informer comment et pourquoi vous avez volé mes personnages, et me citer dans vos œuvres. J'attends votre réponse dans les plus brefs délais, faute de quoi mon avocat vous contactera.
Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées,
[Votre nom] | Siete uno scrittore che lotta per sbarcare il lunario e che improvvisamente si rende conto che un autore famoso sta usando i viaggi nel tempo per rubare le vostre idee. Scrivete un'e-mail a lui/lei. | Caro [nome dell'autore],
ho saputo che lei ha pubblicato una serie di libri sui personaggi di Tom Sawyer e Huckleberry Finn. Vorrei sapere, signore, da dove ha tratto ispirazione per questi personaggi.
Quando ero giovane, e un aspirante scrittore, inventai due personaggi che vivevano una serie di avventure lungo il fiume Mississippi. Come avrete capito, i miei personaggi si chiamavano Tom Sawyer e Huckleberry Finn. Dopo aver letto i suoi romanzi sono giunto alla conclusione che in qualche modo lei ha avuto accesso ai miei appunti. Non ho tempo di speculare su come ci sia riuscito, ma intendo scoprirlo.
Mi contatti, mi informi su come e perché ha rubato i miei personaggi e mi riconosca nelle sue opere. Mi aspetto una risposta tempestiva, altrimenti sarà il mio avvocato a contattarla.
Distinti saluti,
[Il tuo nome] |
873 | Shakespeare is reincarnated as a young man in 2016. Like any young writer, he dabbled in fanfiction. Cringey fanfiction. Write one of these fanfictions. | HERMIONE (an aside, to herself):
O, fell me now, foul clutches of the loves
I cannot escape! To be smitten is
to be hung from the parapets of fate
and wrung out like dirty, sodden washcloth
How can I choose between Ron and Harry?
How can a woman's heart beat in tandem
with those of two others'? A fool I am!
Hark!
A spectre approaches!
NEARLY HEADLESS NICK:
Hermione, you are no fool at all!
I heard your cries of grief and must admit
that I feel your only folly is this:
You have not seen the simplest solution!
HERMIONE:
Be clear! Of what do you speak, spectral vision?
NEARLY HEADLESS NICK:
You must consummate your relationship with both,
tonight - at the Yule Ball - where romance reigns.
HERMIONE:
You are wise, spectre. I shall do this thing. | Shakespeare ist im Jahr 2016 als junger Mann wiedergeboren worden. Wie jeder junge Schriftsteller hat er sich in Fanfiction versucht. Gruselige Fanfiction. Schreiben Sie eine dieser Fanfictions. | HERMIONE (beiseite, zu sich selbst):
Oh, falle nun, du böser Liebeskrampf
Ich kann nicht entrinnen! Geschlagen sein heißt
an die Brüstung des Schicksals gehängt zu werden
und ausgewrungen wie ein schmutziger, durchweichter Waschlappen
Wie kann ich zwischen Ron und Harry wählen?
Wie kann das Herz einer Frau im Tandem schlagen
mit dem von zwei anderen schlagen? Ein Narr bin ich!
Horch!
Ein Gespenst nähert sich!
EIN FAST KOPFLOSER KERL:
Hermine, du bist überhaupt kein Narr!
Ich hörte deine Schmerzensschreie und muss zugeben.
dass ich glaube, deine einzige Torheit ist diese:
Du hast die einfachste Lösung nicht gesehen!
HERMIONE:
Sei deutlich! Wovon sprichst du, geisterhafte Vision?
FAST KOPFLOSER NICK:
Ihr müsst eure Beziehung zu beiden vollenden,
heute Abend - auf dem Weihnachtsball - wo die Romantik regiert.
HERMIONE:
Du bist weise, Gespenst. Ich werde diese Sache tun. | Shakespeare se reencarna en un joven en 2016. Como cualquier escritor joven, incursionó en fanfiction. Cringey fanfiction. Escribe una de estas fanfictions. | HERMIONE (aparte, para sí misma):
Oh, caed sobre mí ahora, asquerosas garras de los amores
¡No puedo escapar! Ser herido es
ser colgado de los parapetos del destino
y escurrido como un trapo sucio y empapado.
¿Cómo puedo elegir entre Ron y Harry?
¿Cómo puede el corazón de una mujer latir en tándem...
con el de otros dos? ¡Qué tonta soy!
¡Escuchad!
¡Un espectro se acerca!
CASI SIN CABEZA NICK:
¡Hermione, no eres tonta en absoluto!
Escuché tus gritos de dolor y debo admitir...
que siento que tu única locura es esta:
¡No has visto la solución más sencilla!
HERMIONE:
¡Sé clara! ¿De qué hablas, visión espectral?
MELLA CASI SIN CABEZA:
Debes consumar tu relación con ambos
esta noche, en el Baile de Yule, donde reina el romance.
HERMIONE:
Eres sabio, espectro. Haré esto. | Shakespeare est réincarné en jeune homme en 2016. Comme tout jeune écrivain, il s'est essayé à la fanfiction. Des fanfictions qui font froid dans le dos. Écrivez l'une de ces fanfictions. | HERMIONE (en aparté, pour elle-même) :
O, tombez-moi maintenant, les griffes immondes des amours
Je ne peux y échapper ! Être frappé, c'est
c'est être suspendue aux parapets du destin
et essoré comme un gant de toilette sale et détrempé.
Comment puis-je choisir entre Ron et Harry ?
Comment le cœur d'une femme peut-il battre en tandem
avec celui de deux autres ? Je suis un imbécile !
Ecoutez !
Un spectre s'approche !
PRESQUE SANS TÊTE :
Hermione, tu n'es pas du tout une idiote !
J'ai entendu tes cris de douleur et je dois admettre
que j'ai l'impression que ta seule folie est celle-ci :
Tu n'as pas vu la solution la plus simple !
HERMIONE :
Soyez claire ! De quoi parlez-vous, vision spectrale ?
DE L'HOMME À LA TÊTE PRESQUE VIDE :
Vous devez consommer votre relation avec les deux,
ce soir - au bal de Yule - où la romance règne.
HERMIONE :
Vous êtes sage, spectre. Je vais le faire. | Shakespeare si è reincarnato in un giovane uomo nel 2016. Come ogni giovane scrittore, si è dilettato con le fanfiction. Fanfiction deprimenti. Scrivi una di queste fanfiction. | ERMIONE (in disparte, a se stessa):
Oh, fatemi cadere ora, brutte grinfie degli amori
Non posso sfuggire! Essere colpiti è
essere appesi ai parapetti del destino
e strizzato come un panno sporco e zuppo.
Come posso scegliere tra Ron e Harry?
Come può il cuore di una donna battere in tandem
con quello di altri due? Sono una sciocca!
Udite!
Uno spettro si avvicina!
QUASI SENZA TESTA:
Hermione, non sei affatto una sciocca!
Ho sentito le tue grida di dolore e devo ammettere che
che credo che la tua unica follia sia questa:
Non hai visto la soluzione più semplice!
ERMIONE:
Siate chiari! Di cosa parli, visione spettrale?
NICK QUASI SENZA TESTA:
Devi consumare la tua relazione con entrambi,
stasera, al Ballo di Yule, dove regna il romanticismo.
ERMIONE:
Sei saggio, spettro. Farò questa cosa. |
874 | My Cat Fell Into a Laundry Basket. Try to write a story or poem based on this image. | There once was an agile young cat
who thought his balance was all that.
He was cocky and sly, yet still sweet as pie,
but balance was something he lacked.
With a hop and a leap,
not making a peep,
Milo was quickly midair.
He'd land on his feet
not skipping a beat,
and strut away without a care.
But a misstep would cost him,
a distaster had blossomed!
One last attempt at a scamper.
Still it was too late,
he'd accepted his fate.
Milo was now in the hamper. | Meine Katze ist in einen Wäschekorb gefallen. Versuchen Sie, zu diesem Bild eine Geschichte oder ein Gedicht zu schreiben. | Es war einmal ein flinker junger Kater
der glaubte, sein Gleichgewicht sei das Größte.
Er war übermütig und verschlagen, aber immer noch süß wie Kuchen,
aber das Gleichgewicht war etwas, das ihm fehlte.
Mit einem Hopser und einem Sprung,
ohne einen Mucks von sich zu geben,
war Milo schnell in der Luft.
Er landete auf seinen Füßen
ohne mit der Wimper zu zucken,
und stolziert davon, ohne sich zu kümmern.
Aber ein Fehltritt würde ihn teuer zu stehen kommen,
ein Unglück war ausgebrochen!
Ein letzter Versuch, zu flüchten.
Doch es war zu spät,
er hatte sich mit seinem Schicksal abgefunden.
Milo lag nun im Wäschekorb. | Mi gato se cayó en un cesto de la ropa sucia. Intenta escribir una historia o un poema basado en esta imagen. | Había una vez un ágil gato joven
que pensaba que su equilibrio lo era todo.
Era engreído y astuto, pero dulce como un pastel,
pero el equilibrio era algo que le faltaba.
Con un salto y un brinco,
sin hacer ruido,
Milo estaba rápidamente en el aire.
Aterrizaba de pie
sin perder el ritmo,
y se pavoneaba sin ningún cuidado.
Pero un paso en falso le costaría caro,
¡un desastre había florecido!
Un último intento de corretear.
Pero ya era demasiado tarde,
había aceptado su destino.
Milo estaba ahora en la cesta. | Mon chat est tombé dans un panier à linge. Essayez d'écrire une histoire ou un poème à partir de cette image. | Il était une fois un jeune chat agile
qui pensait que son équilibre était tout ce qu'il y avait de plus important.
Il était arrogant et sournois, mais toujours aussi gentil,
mais il manquait d'équilibre.
D'un saut et d'un bond,
sans faire le moindre bruit,
Milo était rapidement en l'air.
Il atterrit sur ses pieds
sans perdre une miette,
et se pavanait sans se soucier de rien.
Mais un faux pas lui coûterait cher,
un désastre s'est produit !
Une dernière tentative de fuite.
Mais il était trop tard,
il avait accepté son destin.
Milo était maintenant dans le panier à linge. | Il mio gatto è caduto in un cesto della biancheria. Provate a scrivere una storia o una poesia basata su questa immagine. | C'era una volta un giovane gatto agile
che pensava che il suo equilibrio fosse tutto.
Era presuntuoso e scaltro, ma anche dolce come una torta,
ma l'equilibrio era qualcosa che gli mancava.
Con un balzo e un salto,
senza fiatare,
Milo si trovò rapidamente a mezz'aria.
Atterrava in piedi
senza saltare un colpo,
e si sarebbe allontanato senza preoccuparsi.
Ma un passo falso gli sarebbe costato caro,
era sbocciato un disastro!
Un ultimo tentativo di fuga.
Ma era troppo tardi,
aveva accettato il suo destino.
Milo era ora nel cesto. |
875 | Rewrite a classic fairy tale by telling it backwards. The end is now the beginning. | Peter sits in the middle of the field, knees pressed to his chest, rocking back and forth. The sheep's sonorous bleats swell over him. They're almost indistinguishable from the last flock's, and yet, there's something different about them. "It's your fault," they baa, "How dare you show your face again? Give us a real guardian!"
He is interrupted from his reverie by a rustle in the bushes. "Wolf, wolf!"
All the doors in a 500-foot radius swing open. The townspeople stampede to the field, knives, hammers, candlesticks in hand.
"Where is it?"
But the rustle is gone. Peter shrugs. Some people shoot him looks of pity; others glower at him impatiently. Everyone lowers their arms and begins to make their way back to their workplaces.
There is no wolf. There never is.
But after that one incident, they'll all come running if he shouts. | Schreibe ein klassisches Märchen um, indem du es rückwärts erzählst. Das Ende ist jetzt der Anfang. | Peter sitzt in der Mitte des Feldes, die Knie an die Brust gepresst, und wiegt sich hin und her. Das sonore Blöken der Schafe schwillt über ihm an. Sie sind kaum von denen der letzten Herde zu unterscheiden, und doch ist etwas anders an ihnen. "Du bist schuld", blöken sie. "Wie kannst du es wagen, dich noch einmal blicken zu lassen? Gebt uns einen echten Wächter!"
Er wird durch ein Rascheln im Gebüsch aus seiner Träumerei gerissen. "Wolf, Wolf!"
Alle Türen im Umkreis von 500 Fuß schwingen auf. Die Stadtbewohner stürmen mit Messern, Hämmern und Kerzenleuchtern in der Hand auf das Feld.
"Wo ist er?"
Aber das Rascheln ist verschwunden. Peter zuckt mit den Schultern. Einige Leute werfen ihm mitleidige Blicke zu, andere blicken ihn ungeduldig an. Alle lassen die Arme sinken und machen sich auf den Weg zurück zu ihren Arbeitsplätzen.
Es gibt keinen Wolf. Es gibt nie einen.
Aber nach diesem einen Vorfall kommen sie alle angerannt, wenn er schreit. | Reescribe un cuento de hadas clásico contándolo al revés. El final es ahora el principio. | Pedro está sentado en medio del campo, con las rodillas apretadas contra el pecho, meciéndose de un lado a otro. Los sonoros balidos de las ovejas se agolpan sobre él. Son casi indistinguibles de los del último rebaño y, sin embargo, hay algo diferente en ellos. "Es culpa tuya", berrean, "¿Cómo te atreves a asomar la cara otra vez? Danos un guardián de verdad".
Es interrumpido de su ensueño por un susurro en los arbustos. "¡Lobo, lobo!"
Todas las puertas en un radio de 500 pies se abren. La gente del pueblo sale en estampida al campo, cuchillos, martillos y candelabros en mano.
"¿Dónde está?"
Pero el susurro desaparece. Peter se encoge de hombros. Algunos le lanzan miradas de lástima; otros le miran con impaciencia. Todos bajan los brazos y comienzan a regresar a sus puestos de trabajo.
No hay lobo. Nunca lo hay.
Pero después de ese incidente, todos vendrán corriendo si él grita. | Réécrivez un conte de fées classique en le racontant à l'envers. La fin est maintenant le début. | Pierre est assis au milieu du champ, les genoux serrés contre la poitrine, se balançant d'avant en arrière. Les bêlements sonores des moutons s'élèvent au-dessus de lui. Il est presque impossible de les distinguer de ceux du dernier troupeau, et pourtant, ils ont quelque chose de différent. "C'est ta faute", disent-ils, "Comment oses-tu encore te montrer ? Donnez-nous un vrai gardien !"
Il est interrompu dans sa rêverie par un bruissement dans les buissons. "Loup, loup !"
Toutes les portes dans un rayon de 500 pieds s'ouvrent. Les habitants se précipitent sur le terrain, couteaux, marteaux, chandeliers à la main.
"Où est-il ?"
Mais le bruissement a disparu. Peter hausse les épaules. Certains lui lancent des regards de pitié, d'autres des regards d'impatience. Tous baissent les bras et reprennent le chemin de leur travail.
Il n'y a pas de loup. Il n'y en a jamais.
Mais après cet incident, ils accourront tous s'il crie. | Riscrivete una fiaba classica raccontandola al contrario. La fine è ora l'inizio. | Peter siede in mezzo al campo, con le ginocchia strette al petto, dondolandosi avanti e indietro. I belati sonori delle pecore lo sovrastano. Sono quasi indistinguibili da quelli dell'ultimo gregge, eppure c'è qualcosa di diverso in loro. "È colpa tua", bramano, "come osi farti vedere di nuovo? Dateci un vero guardiano!".
Viene interrotto dalle sue fantasticherie da un fruscio tra i cespugli. "Lupo, lupo!"
Tutte le porte nel raggio di 500 piedi si aprono. I cittadini si precipitano sul campo, con coltelli, martelli e candelabri in mano.
"Dov'è?"
Ma il fruscio è sparito. Peter alza le spalle. Alcuni gli lanciano sguardi di pietà, altri lo guardano con impazienza. Tutti abbassano le braccia e cominciano a tornare al loro posto di lavoro.
Non c'è nessun lupo. Non c'è mai.
Ma dopo quell'incidente, tutti corrono se lui grida. |
876 | Your homework is to write a poem, but you can't quite figure out what to write, until one morning you wake up and can only speak in rhymes. | This morning I've decided I must have bad luck
Forever rhyming all words, oh lord I am stuck
I got out of bed and then wiped my eyes
Grabbed my cellphone and texted my guys
Complaining to them of what I have found
And asking to turn this bad luck around
And oh my goodness do you know what they said
They said to me that it's all in my head!
It's not in my head, it's just with everything I say
I can not make this damn rhyming go away
At least I don't have to give it much fuss
For this homework I'll easily get an A plus | Deine Hausaufgabe ist es, ein Gedicht zu schreiben, aber du weißt nicht so recht, was du schreiben sollst, bis du eines Morgens aufwachst und nur noch in Reimen sprechen kannst. | Heute Morgen habe ich beschlossen, dass ich Pech haben muss
Für immer reimt sich alles, oh Herr, ich stecke fest
Ich stieg aus dem Bett und wischte mir dann die Augen ab
Schnappte mir mein Handy und schrieb meinen Jungs eine SMS
Ich beschwerte mich bei ihnen über das, was ich gefunden habe
Und bat darum, dieses Unglück zu wenden
Und oh mein Gott, wisst ihr was sie sagten
Sie sagten mir, dass alles nur in meinem Kopf ist!
Es ist nicht in meinem Kopf, es ist nur mit allem, was ich sage
Ich kann dieses verdammte Reimen nicht wegmachen
Wenigstens muss ich nicht viel Aufhebens davon machen
Für diese Hausaufgabe krieg' ich locker eine Eins plus | Tus deberes son escribir un poema, pero no sabes muy bien qué escribir, hasta que una mañana te despiertas y sólo puedes hablar con rimas. | Esta mañana he decidido que debo tener mala suerte
Siempre rimando todas las palabras, oh señor estoy atascado
Me levanté de la cama y luego me limpié los ojos
Agarre mi celular y le mande un mensaje a mis chicos
Y no se que hacer con mi vida
Y pidiendo que cambien esta mala suerte
Y oh dios mio sabes lo que me dijeron
¡Me dijeron que todo está en mi cabeza!
No está en mi cabeza, es que con todo lo que digo
No puedo hacer que esta maldita rima desaparezca
Al menos no tengo que darle mucha importancia
Por esta tarea sacaré fácilmente un sobresaliente | Votre devoir est d'écrire un poème, mais vous n'arrivez pas à trouver quoi écrire, jusqu'à ce qu'un matin vous vous réveilliez et que vous ne puissiez plus parler qu'en rimes. | Ce matin, j'ai décidé que je n'avais pas de chance
Je suis toujours en train de rimer tous les mots, oh seigneur je suis coincé
Je me suis levé du lit et j'ai essuyé mes yeux
J'ai attrapé mon téléphone portable et envoyé un message à mes amis
Je me plains de ce que j'ai trouvé
Et leur demandant de renverser cette malchance
Et oh mon Dieu, vous savez ce qu'ils m'ont répondu ?
Ils m'ont dit que c'était dans ma tête !
Ce n'est pas dans ma tête, c'est juste qu'avec tout ce que je dis
Je ne peux pas faire disparaître ces foutues rimes
Au moins, je n'ai pas à m'en préoccuper.
Pour ce devoir, j'obtiendrai facilement un A plus | Il vostro compito è scrivere una poesia, ma non riuscite a capire cosa scrivere, finché una mattina vi svegliate e riuscite a parlare solo in rima. | Questa mattina ho deciso che devo avere sfortuna
Sempre in rima con tutte le parole, oh signore sono bloccato
Mi sono alzata dal letto e poi mi sono asciugata gli occhi
Ho preso il cellulare e ho mandato un messaggio ai miei ragazzi
lamentandomi con loro di ciò che ho scoperto
e chiedendo di dare una svolta a questa sfortuna
E oh mio Dio, sapete cosa mi hanno risposto?
Mi hanno detto che è tutto nella mia testa!
Non è nella mia testa, è solo che con tutto quello che dico
Non riesco a far sparire questa dannata rima
Almeno non devo darmi tanto da fare.
Per questo compito a casa prenderò facilmente una A più |
877 | Without saying the word love, you write the most passionate love letter you can imagine. | Hannah,
You really want to know what I think about on a daily basis on my down time at work? Do you really want to know what goes on in the inner workings of my mind while you're not around? Well. Here it goes.
My mind is ravaged with thoughts of what my life would be like without you and I don't like it. I'm too young to know many things for certain, but I do know that if I were to have to live my life without you in it, it would in no way, shape, or form be as fulfilling as it is now. You bring me the most unimaginable joy whenever I see your face. There are times where I feel like we could talk all night about anything and I wouldn't care how tired I was in the morning for work.
Your work ethic and drive to be the best you can be is inspiring. There have been many times where I have found myself wishing for the same work ethic. But what really seals the deal is your compassion and empathy towards others. You want everyone to have the same opportunities and care in life that you have received and that has spurred me on to be more giving with my time and money towards causes that need it.
I cannot wait to spend the rest of my days with you. You are beautiful beyond measure both on the inside and outside.
Sincerely,
Ryan | Ohne das Wort Liebe auszusprechen, schreiben Sie den leidenschaftlichsten Liebesbrief, den Sie sich vorstellen können. | Hannah,
Willst du wirklich wissen, worüber ich täglich in meiner Freizeit bei der Arbeit nachdenke? Willst du wirklich wissen, was in meinem Kopf vor sich geht, wenn du nicht da bist? Nun, es geht los.
In meinem Kopf kreisen die Gedanken darum, wie mein Leben ohne dich aussehen würde, und das gefällt mir nicht. Ich bin zu jung, um viele Dinge sicher zu wissen, aber ich weiß, dass mein Leben ohne dich in keiner Weise so erfüllend wäre wie jetzt. Du bringst mir die unvorstellbarste Freude, wann immer ich dein Gesicht sehe. Es gibt Momente, in denen ich das Gefühl habe, wir könnten die ganze Nacht über alles Mögliche reden, und es wäre mir egal, wie müde ich am nächsten Morgen zur Arbeit gehe.
Deine Arbeitsmoral und dein Bestreben, das Beste zu geben, was du kannst, sind inspirierend. Es gab viele Momente, in denen ich mir dieselbe Arbeitsmoral gewünscht habe. Aber was die Sache wirklich besiegelt, ist Ihr Mitgefühl und Ihre Empathie gegenüber anderen. Sie wollen, dass jeder die gleichen Chancen und die gleiche Fürsorge im Leben hat wie Sie, und das hat mich dazu angespornt, meine Zeit und mein Geld für Dinge zu geben, die es brauchen.
Ich kann es kaum erwarten, den Rest meiner Tage mit dir zu verbringen. Du bist über alle Maßen schön, sowohl von innen als auch von außen.
Mit freundlichen Grüßen,
Ryan | Sin pronunciar la palabra amor, escribes la carta de amor más apasionada que puedas imaginar. | Hannah,
¿Realmente quieres saber en qué pienso a diario en mi tiempo libre en el trabajo? ¿De verdad quieres saber lo que pasa en el interior de mi mente mientras no estás cerca? Bueno, ahí va.
Mi mente está plagada de pensamientos sobre cómo sería mi vida sin ti y no me gusta. Soy demasiado joven para saber muchas cosas con certeza, pero sé que si tuviera que vivir mi vida sin ti en ella, de ninguna manera, forma o manera sería tan satisfactoria como lo es ahora. Me das la alegría más inimaginable cada vez que veo tu cara. Hay momentos en los que siento que podríamos hablar toda la noche de cualquier cosa y no me importaría lo cansada que estuviera por la mañana para ir a trabajar.
Tu ética de trabajo y tu afán por dar lo mejor de ti es inspirador. Muchas veces he deseado tener la misma ética de trabajo. Pero lo que realmente cierra el trato es tu compasión y empatía hacia los demás. Quieres que todo el mundo tenga las mismas oportunidades y atenciones en la vida que tú has recibido, y eso me ha animado a dedicar más tiempo y dinero a causas que lo necesitan.
Estoy deseando pasar el resto de mis días contigo. Eres hermosa sin medida, tanto por dentro como por fuera.
Sinceramente,
Ryan | Sans prononcer le mot "amour", vous écrivez la lettre d'amour la plus passionnée que vous puissiez imaginer. | Hannah,
Tu veux vraiment savoir à quoi je pense tous les jours pendant mon temps libre au travail ? Tu veux vraiment savoir ce qui se passe dans les rouages de mon esprit quand tu n'es pas là ? Eh bien, voilà.
Mon esprit est ravagé par des pensées sur ce que serait ma vie sans toi et je n'aime pas ça. Je suis trop jeune pour savoir beaucoup de choses avec certitude, mais je sais que si je devais vivre ma vie sans toi, elle ne serait en aucun cas aussi épanouissante qu'elle l'est maintenant. Tu m'apportes la joie la plus inimaginable chaque fois que je vois ton visage. Il y a des moments où j'ai l'impression que nous pourrions parler toute la nuit de n'importe quoi et que je ne me soucierais pas de la fatigue que j'éprouve le matin au travail.
Ton éthique de travail et ta volonté de donner le meilleur de toi-même sont une source d'inspiration. Il m'est arrivé à plusieurs reprises de souhaiter avoir la même éthique de travail. Mais ce qui fait vraiment la différence, c'est votre compassion et votre empathie à l'égard des autres. Vous voulez que tout le monde ait les mêmes chances et la même attention dans la vie que vous avez reçues et cela m'a incité à donner davantage de mon temps et de mon argent à des causes qui en ont besoin.
J'ai hâte de passer le reste de mes jours avec toi. Tu es d'une beauté inouïe, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur.
Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées,
Ryan | Senza dire la parola amore, scrivete la lettera d'amore più appassionata che possiate immaginare. | Hannah,
Vuoi davvero sapere a cosa penso ogni giorno durante il mio tempo libero al lavoro? Vuoi davvero sapere cosa succede nei meccanismi interni della mia mente quando non ci sei? Beh, ecco qui.
La mia mente è devastata dai pensieri su come sarebbe la mia vita senza di te e non mi piace. Sono troppo giovane per sapere molte cose con certezza, ma so che se dovessi vivere la mia vita senza di te, non sarebbe in nessun modo, forma o modo appagante come lo è ora. Mi dai la gioia più inimmaginabile ogni volta che vedo il tuo volto. Ci sono momenti in cui sento che potremmo parlare tutta la notte di qualsiasi cosa e non mi importerebbe di essere stanco al mattino per il lavoro.
La tua etica del lavoro e la tua voglia di dare il meglio di te sono fonte di ispirazione. Mi è capitato molte volte di desiderare la stessa etica lavorativa. Ma ciò che davvero chiude il cerchio è la tua compassione ed empatia verso gli altri. Volete che tutti abbiano le stesse opportunità e attenzioni nella vita che avete ricevuto voi e questo mi ha spronato ad essere più generoso con il mio tempo e il mio denaro verso le cause che ne hanno bisogno.
Non vedo l'ora di passare il resto dei miei giorni con te. Sei bella oltre ogni misura, sia dentro che fuori.
Cordiali saluti,
Ryan |
878 | Write a love story without using any positive descriptive words. Or write a tragedy without any negative ones. | Her head looked beautiful, lying there on the ground. As her soft body lay just a few feet away.
She had a sort of calm smile to her as her stained blood blonde hair was ruffled up.
The phone she loved to text on was resting in her hands when I found it.
Her friend asked if she was on her way
And the response that never sent was "yeah, I'll be there soo". | Schreiben Sie eine Liebesgeschichte ohne positive Beschreibungen. Oder schreibe eine Tragödie ohne negative Worte. | Ihr Kopf sah wunderschön aus, wie er da auf dem Boden lag. Ihr weicher Körper lag nur ein paar Meter entfernt.
Sie hatte eine Art ruhiges Lächeln aufgesetzt, während ihr blutblondes Haar zerzaust war.
Das Telefon, mit dem sie gerne SMS schrieb, lag in ihren Händen, als ich es fand.
Ihre Freundin fragte, ob sie auf dem Weg sei.
Und die Antwort, die nie abgeschickt wurde, war "ja, ich komme soo". | Escribe una historia de amor sin utilizar ninguna palabra descriptiva positiva. O escribe una tragedia sin ningún calificativo negativo. | Su cabeza estaba preciosa, tendida en el suelo. Mientras su cuerpo blando yacía a pocos metros de distancia.
Tenía una sonrisa tranquila y el pelo rubio teñido de sangre alborotado.
Cuando la encontré, tenía en las manos el teléfono con el que tanto le gustaba escribir.
Su amiga le preguntó si estaba de camino
Y la respuesta que nunca envió fue "sí, allí estaré". | Écrivez une histoire d'amour sans utiliser de mots descriptifs positifs. Ou écrivez une tragédie sans utiliser de mots négatifs. | Sa tête était magnifique, posée sur le sol. Son corps mou gisait à quelques mètres de là.
Elle avait une sorte de sourire calme et ses cheveux blonds tachés de sang étaient ébouriffés.
Le téléphone avec lequel elle aimait envoyer des SMS reposait dans ses mains lorsque je l'ai trouvé.
Son amie lui a demandé si elle était en route
Et la réponse qui n'a jamais été envoyée était "ouais, je serai là donc". | Scrivete una storia d'amore senza usare parole descrittive positive. Oppure scrivete una tragedia senza usare parole negative. | La sua testa era bellissima, distesa a terra. Mentre il suo corpo morbido giaceva a pochi metri di distanza.
Aveva una sorta di sorriso tranquillo, mentre i suoi capelli biondo sangue macchiati erano arruffati.
Il telefono con cui amava messaggiare era appoggiato tra le sue mani quando l'ho trovato.
La sua amica le aveva chiesto se stava arrivando
E la risposta che non ha mai inviato è stata "Sì, ci sarò anche io". |
879 | In 20 words or less write the happiest scene you can. | The rainbow kittens cheerfully play in the field of sprinkled cupcakes and other various desserts. Oh, and there's tits too. | Schreiben Sie in 20 Worten oder weniger die glücklichste Szene, die Sie können. | Die Regenbogenkätzchen spielen fröhlich auf dem Feld der bestreuten Cupcakes und anderer verschiedener Desserts. Oh, und es gibt auch Titten. | En 20 palabras o menos escribe la escena más feliz que puedas. | Los gatitos arco iris juegan alegremente en el campo de magdalenas espolvoreadas y otros postres variados. Ah, y también hay tetas. | En 20 mots ou moins, écrivez la scène la plus joyeuse possible. | Les chatons arc-en-ciel jouent joyeusement dans le champ de cupcakes saupoudrés et d'autres desserts variés. Oh, et il y a aussi des nichons. | In 20 parole o meno, scrivete la scena più felice che potete. | I gattini arcobaleno giocano allegramente nel campo di cupcake spolverati e altri dolci vari. Oh, e ci sono anche le tette. |
880 | A demon that writes messages on your mirror with blood but they’re useful messages. Like “remember you have yoga at 6 tonight”. Write a creative story. | The heating is off in my apartment this morning, but there's still hot water, so I take a long shower to warm up. The fog settles heavily on the mirror and begins to run by the time I get out, reconstituting the dried blood so that it drips freely into the bathroom sink. The mess makes it look like I shave with a box cutter. I read today's message, streaky but still legible in bold finger-painted block letters.
_You're out of floss_
Not that useful as messages from mysterious otherworldly sources go. I'm sure I would have figured it out myself eventually. I towel off and get dressed, then wipe down the mirror and sink with the paper towels I keep in stacks behind the laundry basket. The rich metallic smell of the blood no longer nauseates me, but the tedium of the job is irritating. Cleaning up is just as boring as the messages.
The list of "no-longers" is getting quite long now. I no longer wait up trying to catch the appearance of the writing. I no longer try to hide the blood soaked towels in the bottom of one of the building's communal garbage bins. I no longer think that I've gone insane; that some alternate personality is harassing me; or that I'm writing the messages myself in an alcoholic fugue. I no longer wonder what it means, either. Not to say that I don't have some hope that one day one of the messages will be helpful, or at least not pointless, but after four hundred and nineteen attempts my friend in the mirror hasn't done better than "Things will brighten" - an early message that left me optimistic but turned out to be a weather forecast.
Before leaving I add the new message to the journal underneath the rest of the week's efforts.
_Seven yards left on the roll_
_Only five yards left_
_Reel is almost empty_
_Reel will be empty after you floss this morning_ | Ein Dämon, der mit Blut Botschaften auf deinen Spiegel schreibt, aber es sind nützliche Botschaften. Zum Beispiel "Denk daran, dass du heute Abend um 6 Uhr Yoga hast". Schreiben Sie eine kreative Geschichte. | Die Heizung in meiner Wohnung ist heute Morgen ausgeschaltet, aber es gibt noch heißes Wasser, also dusche ich lange, um mich aufzuwärmen. Der Nebel legt sich schwer auf den Spiegel und fängt an zu rinnen, als ich herauskomme. Das getrocknete Blut setzt sich wieder zusammen, so dass es ungehindert ins Waschbecken tropft. Durch die Unordnung sieht es aus, als hätte ich mich mit einem Teppichmesser rasiert. Ich lese die heutige Nachricht, verschmiert, aber immer noch lesbar in fetten, mit dem Finger gemalten Blockbuchstaben.
Du hast keine Zahnseide mehr.
Nicht sehr nützlich, wenn man sich Nachrichten aus geheimnisvollen jenseitigen Quellen ansieht. Ich bin sicher, ich hätte es irgendwann selbst herausgefunden. Ich trockne mich ab und ziehe mich an, dann wische ich den Spiegel und das Waschbecken mit den Papiertüchern ab, die ich stapelweise hinter dem Wäschekorb aufbewahre. Der satte, metallische Geruch des Blutes widert mich nicht mehr an, aber die Langweiligkeit der Arbeit ist irritierend. Das Aufräumen ist genauso langweilig wie die Nachrichten.
Die Liste der "Nicht-Langweiligen" ist inzwischen ziemlich lang geworden. Ich warte nicht mehr auf das Erscheinen der Schrift. Ich versuche nicht mehr, die blutgetränkten Handtücher auf dem Boden eines der Gemeinschaftsmülleimer des Gebäudes zu verstecken. Ich denke nicht mehr, dass ich verrückt geworden bin, dass mich eine andere Persönlichkeit belästigt oder dass ich die Botschaften in einer alkoholischen Fugue selbst schreibe. Ich frage mich auch nicht mehr, was das zu bedeuten hat. Das heißt nicht, dass ich keine Hoffnung habe, dass eine der Botschaften eines Tages hilfreich oder zumindest nicht sinnlos sein wird, aber nach vierhundertneunzehn Versuchen hat mein Freund im Spiegel nichts Besseres zustande gebracht als "Die Dinge werden sich aufhellen" - eine frühe Botschaft, die mich optimistisch stimmte, sich aber als Wettervorhersage herausstellte.
Bevor ich gehe, trage ich die neue Nachricht in das Tagebuch ein, unter den Rest der Bemühungen der Woche.
Noch sieben Meter auf der Rolle
Nur noch fünf Meter übrig_
Die Rolle ist fast leer.
Die Rolle wird leer sein, wenn du heute Morgen Zahnseide benutzt. | Un demonio que escribe mensajes en tu espejo con sangre pero son mensajes útiles. Como "recuerda que esta noche tienes yoga a las 6". Escribe una historia creativa. | Esta mañana la calefacción de mi piso está apagada, pero aún hay agua caliente, así que me doy una larga ducha para entrar en calor. El vaho se deposita sobre el espejo y empieza a correr cuando salgo, reconstituyendo la sangre seca y dejándola caer libremente en el lavabo. El desastre hace que parezca que me afeito con un cúter. Leo el mensaje de hoy, borroso pero legible en letras de imprenta pintadas con los dedos.
Te has quedado sin hilo dental
No es muy útil como mensaje de fuentes misteriosas de otro mundo. Estoy segura de que al final me habría dado cuenta yo misma. Me seco con la toalla, me visto y limpio el espejo y el lavabo con las toallitas de papel que tengo apiladas detrás del cesto de la ropa sucia. El rico olor metálico de la sangre ya no me da náuseas, pero el tedio del trabajo me irrita. Limpiar es tan aburrido como los mensajes.
La lista de los que "no me quedan" ya es bastante larga. Ya no espero despierta intentando captar la aparición de la escritura. Ya no intento esconder las toallas empapadas de sangre en el fondo de uno de los cubos de basura comunes del edificio. Ya no pienso que me he vuelto loco; que alguna personalidad alternativa me acosa; o que yo mismo escribo los mensajes en una fuga alcohólica. Tampoco me pregunto ya qué significa. No quiero decir que no tenga alguna esperanza de que algún día uno de los mensajes sea útil, o al menos no inútil, pero después de cuatrocientos diecinueve intentos mi amigo del espejo no ha conseguido nada mejor que "Las cosas mejorarán", un primer mensaje que me dejó optimista pero que resultó ser una predicción meteorológica.
Antes de irme añado el nuevo mensaje al diario, debajo del resto de los esfuerzos de la semana.
_Seven yards left on the roll_ (Quedan siete metros en el rollo)
Sólo quedan cinco metros
El rollo está casi vacío
_El rollo estará vacío después de usar el hilo dental esta mañana_ | Un démon qui écrit des messages sur ton miroir avec du sang, mais ce sont des messages utiles. Comme "souviens-toi que tu as yoga à 18 heures ce soir". Écrire une histoire créative. | Ce matin, le chauffage est éteint dans mon appartement, mais il y a encore de l'eau chaude, alors je prends une longue douche pour me réchauffer. Le brouillard se dépose lourdement sur le miroir et commence à couler lorsque je sors, reconstituant le sang séché qui s'écoule librement dans le lavabo de la salle de bains. Le désordre donne l'impression que je me rase avec un cutter. Je lis le message d'aujourd'hui, qui s'étale mais reste lisible en lettres capitales peintes au doigt.
Vous n'avez plus de fil dentaire.
Ce n'est pas très utile pour les messages provenant d'autres sources mystérieuses. Je suis sûr que j'aurais fini par le découvrir moi-même. Je m'essuie et m'habille, puis j'essuie le miroir et le lavabo avec les serviettes en papier que je garde en piles derrière le panier à linge. L'odeur riche et métallique du sang ne me donne plus la nausée, mais l'ennui du travail est irritant. Le nettoyage est tout aussi ennuyeux que les messages.
La liste des "non-longueurs" devient assez longue maintenant. Je n'attends plus en essayant de surprendre l'apparition de l'écriture. Je n'essaie plus de cacher les serviettes imbibées de sang au fond d'une des poubelles communes de l'immeuble. Je ne pense plus que je suis devenu fou, qu'une personnalité alternative me harcèle ou que j'écris moi-même les messages dans une fugue alcoolique. Je ne me demande plus non plus ce que cela signifie. Cela ne veut pas dire que je n'ai pas l'espoir qu'un jour l'un des messages sera utile, ou du moins pas inutile, mais après quatre cent dix-neuf tentatives, mon ami dans le miroir n'a pas fait mieux que "Les choses vont s'éclaircir" - un premier message qui m'avait rendu optimiste mais qui s'est avéré être une prévision météorologique.
Avant de partir, j'ajoute le nouveau message au journal, à côté du reste des efforts de la semaine.
_Seven yards left on the roll_ (Il reste sept mètres sur le rouleau)
_Il ne reste plus que cinq mètres_.
La bobine est presque vide
_La bobine sera vide quand vous aurez passé le fil dentaire ce matin. | Un demone che scrive messaggi sullo specchio con il sangue, ma sono messaggi utili. Ad esempio: "Ricordati che stasera hai yoga alle 6". Scrivere una storia creativa. | Stamattina il riscaldamento è spento nel mio appartamento, ma c'è ancora acqua calda, così faccio una lunga doccia per riscaldarmi. La nebbia si deposita pesantemente sullo specchio e comincia a colare quando esco, ricostituendo il sangue secco in modo che goccioli liberamente nel lavandino del bagno. Il disordine fa sembrare che mi sia rasato con un taglierino. Leggo il messaggio di oggi, striato ma ancora leggibile in caratteri cubitali dipinti a mano.
Hai finito il filo interdentale.
Non molto utile come messaggio da misteriose fonti ultraterrene. Sono sicuro che alla fine l'avrei capito da solo. Mi asciugo e mi vesto, poi pulisco lo specchio e il lavandino con i tovaglioli di carta che tengo in pile dietro il cesto della biancheria. Il ricco odore metallico del sangue non mi nausea più, ma la noia del lavoro è irritante. Pulire è noioso quanto i messaggi.
L'elenco dei "no-longer" sta diventando piuttosto lungo. Non aspetto più in piedi cercando di cogliere l'aspetto della scrittura. Non cerco più di nascondere gli asciugamani intrisi di sangue nel fondo di uno dei bidoni della spazzatura comuni dell'edificio. Non penso più di essere impazzito, che qualche personalità alternativa mi stia tormentando o che io stesso stia scrivendo i messaggi in una fuga alcolica. Non mi chiedo nemmeno più cosa significhi. Non dico che non nutra la speranza che un giorno uno dei messaggi sia utile, o almeno non inutile, ma dopo quattrocentodiciannove tentativi il mio amico allo specchio non ha fatto meglio di "Le cose miglioreranno", un primo messaggio che mi lasciava ottimista ma che si è rivelato essere una previsione del tempo.
Prima di andarmene aggiungo il nuovo messaggio al diario sotto il resto degli sforzi della settimana.
Restano sette metri sul rotolo.
Restano solo cinque metri
La bobina è quasi vuota
Il rotolo sarà vuoto dopo aver usato il filo interdentale stamattina. |
881 | write about death, without using the word death, any euphemisms or other words directly related to death. | Jerry saw the gun and thought "Oh. That's a gun." And then there was searing pain, and the room flipped, and then was still. And he knew something was happening. He could feel a frenzy around him. Something important was happening, but the lights seemed to be dimming, so he couldn't be bothered to attend to it. There was an absolute sort of pain in his body. It was all encompassing. It was so vast it became meaningless; he was submerged in it.
Voices howled ineffectually. There was quiet screaming. His thoughts drifted to Susan Wiltmeyer calling him gross in second grade. She ate his cookie and called him gross. How hateful. | über den Tod schreiben, ohne das Wort "Tod", Euphemismen oder andere Wörter zu verwenden, die direkt mit dem Tod zu tun haben. | Jerry sah die Waffe und dachte: "Oh. Das ist eine Waffe." Und dann gab es einen stechenden Schmerz, und der Raum drehte sich, und dann war es still. Und er wusste, dass etwas passierte. Er spürte die Aufregung um ihn herum. Irgendetwas Wichtiges geschah, aber die Lichter schienen sich zu verdunkeln, so dass er sich nicht die Mühe machte, darauf zu achten. In seinem Körper herrschte eine Art absoluter Schmerz. Er war allumfassend. Er war so groß, dass er bedeutungslos wurde; er war in ihn eingetaucht.
Stimmen heulten unwirksam. Es gab leise Schreie. Seine Gedanken schweiften zu Susan Wiltmeyer, die ihn in der zweiten Klasse eklig genannt hatte. Sie hatte seinen Keks gegessen und ihn eklig genannt. Wie hasserfüllt. | escribir sobre la muerte, sin utilizar la palabra muerte, eufemismos u otras palabras directamente relacionadas con la muerte. | Jerry vio el arma y pensó "Oh. Eso es un arma". Y luego hubo un dolor punzante, y la habitación dio un vuelco, y luego se quedó quieta. Y supo que algo estaba pasando. Podía sentir un frenesí a su alrededor. Algo importante estaba ocurriendo, pero las luces parecían atenuarse, así que no podía molestarse en prestarle atención. Había una especie de dolor absoluto en su cuerpo. Lo abarcaba todo. Era tan vasto que carecía de sentido; estaba sumergido en él.
Las voces aullaban sin efecto. Hubo gritos silenciosos. Pensó en Susan Wiltmeyer, que le llamaba asqueroso en segundo curso. Se comió su galleta y le llamó asqueroso. Qué odioso. | écrire sur la mort, sans utiliser le mot mort, les euphémismes ou d'autres mots directement liés à la mort. | Jerry a vu le pistolet et s'est dit : "Oh, c'est un pistolet." Puis il y a eu une douleur fulgurante, la pièce a basculé, puis elle est restée immobile. Il savait qu'il se passait quelque chose. Il sentait une frénésie autour de lui. Il se passait quelque chose d'important, mais les lumières semblaient s'éteindre, et il ne pouvait pas s'en préoccuper. Il y avait une sorte de douleur absolue dans son corps. Elle était globale. Elle était si vaste qu'elle en devenait insignifiante ; il était submergé par elle.
Des voix hurlaient sans effet. Il y avait des cris silencieux. Il repensa à Susan Wiltmeyer qui l'avait traité de grossier en CE1. Elle avait mangé son biscuit et l'avait traité de dégueulasse. Quelle haine. | scrivere sulla morte, senza usare la parola morte, eufemismi o altre parole direttamente collegate alla morte. | Jerry vide la pistola e pensò: "Oh, quella è una pistola". Poi c'è stato un dolore lancinante, la stanza si è capovolta e poi è rimasta immobile. Sapeva che stava succedendo qualcosa. Sentiva la frenesia intorno a sé. Stava accadendo qualcosa di importante, ma le luci sembravano abbassarsi e lui non poteva preoccuparsi di farci caso. Nel suo corpo c'era una sorta di dolore assoluto. Era totalizzante. Era così vasto da diventare insignificante; ne era sommerso.
Le voci ululavano senza effetto. C'erano urla silenziose. Il suo pensiero andò a Susan Wiltmeyer che lo chiamava "schifo" in seconda elementare. Aveva mangiato il suo biscotto e gli aveva dato dello schifoso. Che odio. |
882 | My parents have a sign in their home that says, "Alcohol: Because No Great Story Ever Started With Someone Eating A Salad." Prove them wrong, write a great story beginning with our hero eating a salad. | Our hero ate with relish a caesar salad while seated in a rooftop garden overlooking the city. He never ate any salad other than caesar. Sticking one's fork in a tyrant daily is an important civic duty.
About mid-day now. The festival games swept noise through the city. Best be on with it soon. The others should be nearing position. Oh here he comes again.
“Some water, sir?” said the nosy server.
“No, thank you. None at all.”
“Very well. Enjoy your meal.”
Water. Won’t pay the tax for that now. Shortage isn’t my fault. Best be on with it. One more stab. Once. Twice, for good measure.
Our hero rounded a corner and entered the market. People bustling. Many people bustling busily. Running into others while running away from themselves. Away from their civic duty. Away from their city that cries out for help. There one goes now into a brothel. To forget. Into oblivion.
The bells rang out, drowning whatever festivities remained. Meeting commenced. Hope the others avoided trouble. Hard thing to do.
He ascended the forum steps. Everyone seated. A tyrant clad in purple addressed the senate. One stood up and stabbed him, then another. Then I. Different kind of food, same principle. | Meine Eltern haben ein Schild in ihrem Haus, auf dem steht: "Alkohol: Weil keine großartige Geschichte jemals mit jemandem begann, der einen Salat aß." Beweisen Sie ihnen das Gegenteil, schreiben Sie eine tolle Geschichte, die damit beginnt, dass unser Held einen Salat isst. | Unser Held aß genüsslich einen Caesar-Salat, während er auf einer Dachterrasse mit Blick auf die Stadt saß. Er aß nie einen anderen Salat als Cäsar. Täglich die Gabel in einen Tyrannen zu stecken, ist eine wichtige Bürgerpflicht.
Es ist jetzt etwa Mittag. Der Lärm der Festspiele fegte durch die Stadt. Am besten, wir machen bald weiter. Die anderen sollten sich der Position nähern. Oh, da kommt er wieder.
"Etwas Wasser, Sir?", fragte der neugierige Diener.
"Nein, danke. Überhaupt keins."
"Nun gut. Genießen Sie Ihr Essen."
Wasser. Dafür werde ich keine Steuern mehr bezahlen. Die Knappheit ist nicht meine Schuld. Am besten, wir machen weiter. Noch ein Stich. Einmal. Zweimal, um sicherzugehen.
Unser Held bog um eine Ecke und betrat den Markt. Menschen wuseln. Viele Menschen, die emsig umherliefen. Sie rennen in andere hinein, während sie vor sich selbst weglaufen. Weg von ihrer bürgerlichen Pflicht. Weg von ihrer Stadt, die nach Hilfe schreit. Da geht man nun in ein Bordell. Zum Vergessen. In die Vergessenheit.
Die Glocken läuteten und übertönten die verbliebenen Festivitäten. Die Versammlung begann. Hoffentlich haben die anderen keinen Ärger gemacht. Schwierige Sache.
Er stieg die Stufen des Forums hinauf. Alle setzten sich. Ein in Purpur gekleideter Tyrann hielt eine Rede vor dem Senat. Einer stand auf und stach auf ihn ein, dann ein anderer. Dann ich. Andere Art von Essen, gleiches Prinzip. | Mis padres tienen un cartel en su casa que dice: "Alcohol: porque ninguna gran historia ha empezado nunca con alguien comiendo una ensalada". Demuéstrales que se equivocan, escribe una gran historia que empiece con nuestro héroe comiéndose una ensalada. | Nuestro héroe se comió con fruición una ensalada césar sentado en una azotea con vistas a la ciudad. Nunca comió otra ensalada que no fuera César. Clavarle el tenedor a un tirano a diario es un deber cívico importante.
Cerca del mediodía. Los juegos del festival arrasan de ruido la ciudad. Mejor seguir pronto. Los otros deben estar cerca de su posición. Oh, aquí viene otra vez.
"¿Un poco de agua, señor?" dijo el servidor entrometido.
"No, gracias. Nada en absoluto".
"Muy bien. Disfrute de su comida".
Agua. No pagaré el impuesto por eso ahora. La escasez no es mi culpa. Mejor seguir con ello. Una puñalada más. Una vez. Dos veces, por si acaso.
Nuestro héroe dobló una esquina y entró en el mercado. La gente bulliciosa. Mucha gente bulliciosa. Chocando con otros mientras huyen de sí mismos. Lejos de su deber cívico. Lejos de su ciudad que clama por ayuda. Allí se va ahora a un burdel. Al olvido. Al olvido.
Las campanas sonaron, ahogando cualquier fiesta que quedara. Comenzó la reunión. Espero que los otros hayan evitado problemas. Algo difícil de hacer.
Subió los escalones del foro. Todos sentados. Un tirano vestido de púrpura se dirigió al senado. Uno se levantó y lo apuñaló, luego otro. Luego yo. Diferente tipo de comida, el mismo principio. | Mes parents ont un panneau dans leur maison qui dit : "Alcool : parce qu'aucune grande histoire n'a jamais commencé avec quelqu'un qui mangeait une salade". Prouvez-leur qu'ils ont tort, écrivez une grande histoire qui commence avec notre héros qui mange une salade. | Notre héros a mangé avec délectation une salade césar alors qu'il était assis dans un jardin sur les toits surplombant la ville. Il n'a jamais mangé d'autre salade que la césar. Planter quotidiennement sa fourchette dans un tyran est un devoir civique important.
Il est environ midi. Les jeux du festival ont fait du bruit dans la ville. Il vaut mieux s'y mettre rapidement. Les autres devraient être en position. Le revoilà.
"De l'eau, monsieur ? dit le serveur curieux.
"Non, merci. Pas du tout."
"Très bien. Bon appétit."
De l'eau. Je ne paierai pas la taxe pour ça maintenant. La pénurie n'est pas de ma faute. Je ferais mieux de m'y mettre. Encore un coup de couteau. Une fois. Deux fois, pour faire bonne mesure.
Notre héros a tourné au coin de la rue et est entré dans le marché. Des gens s'affairent. Beaucoup de gens qui s'affairent. Se heurtant aux autres tout en se fuyant eux-mêmes. Loin de leur devoir civique. Loin de leur ville qui appelle à l'aide. C'est là que l'on entre dans un bordel. Pour oublier. Dans l'oubli.
Les cloches sonnent à toute volée, noyant les dernières festivités. La réunion a commencé. J'espère que les autres ont évité les ennuis. C'est une chose difficile à faire.
Il gravit les marches du forum. Tout le monde est assis. Un tyran vêtu de pourpre s'adresse au sénat. L'un d'eux s'est levé et l'a poignardé, puis un autre. Puis moi. Différent type de nourriture, même principe. | I miei genitori hanno un cartello in casa che dice: "Alcool: perché nessuna grande storia è mai iniziata con qualcuno che mangia un'insalata". Dimostrate che si sbagliano, scrivete una grande storia che inizi con il nostro eroe che mangia un'insalata. | Il nostro eroe ha mangiato con gusto una caesar salad seduto in un giardino pensile con vista sulla città. Non ha mai mangiato un'insalata diversa dalla caesar. Infilare ogni giorno la forchetta in un tiranno è un importante dovere civico.
Era circa mezzogiorno. I giochi del festival hanno fatto il giro della città. È meglio che ci si sbrighi presto. Gli altri dovrebbero essere in posizione. Oh, eccolo di nuovo.
"Un po' d'acqua, signore?", disse l'impiccione.
"No, grazie. Niente di niente".
"Molto bene. Buon appetito".
Acqua. Non pagherò la tassa per quella ora. La carenza non è colpa mia. Meglio andare avanti. Un'altra pugnalata. Una volta. Due volte, per buona misura.
Il nostro eroe girò l'angolo ed entrò nel mercato. Gente in fermento. Molte persone si affannavano. Corrono verso gli altri mentre scappano da se stessi. Lontano dal loro dovere civico. Lontano dalla loro città che grida aiuto. Ora si va in un bordello. Per dimenticare. Nell'oblio.
Le campane suonarono a distesa, spegnendo i festeggiamenti rimasti. La riunione è iniziata. Spero che gli altri abbiano evitato i guai. Una cosa difficile da fare.
Salì i gradini del foro. Tutti seduti. Un tiranno vestito di porpora si rivolse al Senato. Uno si alzò e lo pugnalò, poi un altro. Poi io. Diverso tipo di cibo, stesso principio. |
883 | Write a 'Choose Your Own Adventure' type story in which writers can add to the adventure in the comments. | You're sitting at your desk at work. Supervisor Steve walks by and drops a fresh stack of accounts receivable in your incoming tray. "Looks like you'll be here late tonight," he sneers. You throw him a troubled glare as he trots away. You pull the first page off the stack of papers and quickly skim over its contents. You feel a slight tug on your pant leg causing you to jump. Sliding your chair back, you sneak a peak under your desk and discover a hole directly under your desk just big enough for a human to slip through. Now on your hands and knees you look inside and feel a warm breeze and see green and yellow lights. "What the hell...."
Do you:
1. Lower yourself into the hole
2. Call your supervisor
3. Finish your paperwork | Schreiben Sie eine Geschichte in der Art von "Choose Your Own Adventure", bei der die Autorinnen und Autoren in den Kommentaren zum Abenteuer beitragen können. | Sie sitzen an Ihrem Schreibtisch bei der Arbeit. Ihr Vorgesetzter Steve kommt vorbei und legt Ihnen einen neuen Stapel Debitoren in Ihr Eingangsfach. "Sieht so aus, als würden Sie heute Abend länger bleiben", spottet er. Du wirfst ihm einen besorgten Blick zu, als er davon trottet. Du ziehst die erste Seite aus dem Stapel und überfliegst den Inhalt kurz. Du spürst ein leichtes Ziehen an deinem Hosenbein, das dich aufschrecken lässt. Du schiebst deinen Stuhl zurück, wirfst einen Blick unter deinen Schreibtisch und entdeckst ein Loch direkt unter deinem Schreibtisch, gerade groß genug, dass ein Mensch hindurchschlüpfen kann. Auf Händen und Knien schaust du hinein, spürst eine warme Brise und siehst grüne und gelbe Lichter. "Was zum Teufel...."
Was tun Sie?
1. Lassen Sie sich in das Loch hinab
2. Rufen Sie Ihren Vorgesetzten an
3. Erledigen Sie Ihren Papierkram | Escribe una historia del tipo "Elige tu propia aventura" en la que los escritores puedan añadir cosas a la aventura en los comentarios. | Estás sentado en tu mesa de trabajo. El supervisor Steve pasa y te deja un montón de cuentas por cobrar en la bandeja de entrada. "Parece que vas a llegar tarde esta noche", se burla. Le lanzas una mirada preocupada mientras se marcha. Sacas la primera página de la pila de papeles y hojeas rápidamente su contenido. Sientes un ligero tirón en la pernera del pantalón que te hace dar un respingo. Deslizas la silla hacia atrás, echas un vistazo bajo el escritorio y descubres un agujero justo debajo, lo bastante grande como para que un humano se cuele por él. Ahora, de rodillas, miras dentro, sientes una brisa cálida y ves luces verdes y amarillas. "¿Qué demonios? ...."
¿Hace usted:
1. 1. Te metes en el agujero
2. Llamar a tu supervisor
3. Termine su papeleo | Écrire une histoire de type "Choisissez votre propre aventure" dans laquelle les auteurs peuvent ajouter des éléments à l'aventure dans les commentaires. | Vous êtes assis à votre bureau. Le superviseur Steve passe et dépose une nouvelle pile de comptes clients dans votre plateau d'arrivée. "On dirait que tu vas rester ici tard ce soir", dit-il en ricanant. Vous lui lancez un regard troublé tandis qu'il s'éloigne en trottinant. Vous retirez la première page de la pile de documents et en parcourez rapidement le contenu. Vous sentez une légère traction sur la jambe de votre pantalon, ce qui vous fait sursauter. En reculant votre chaise, vous jetez un coup d'œil sous votre bureau et découvrez un trou juste assez grand pour qu'un humain puisse s'y glisser. À quatre pattes, vous regardez à l'intérieur, sentez une brise chaude et voyez des lumières vertes et jaunes. "Qu'est-ce que c'est que ça ? ....
Est-ce que vous.. :
1. Vous descendez dans le trou
2. Appeler votre superviseur
3. Terminez votre travail administratif | Scrivere una storia del tipo "Scegli la tua avventura" in cui gli scrittori possono aggiungere qualcosa all'avventura nei commenti. | Siete seduti alla vostra scrivania al lavoro. Il supervisore Steve passa e lascia cadere una nuova pila di crediti nel vostro vassoio in arrivo. "A quanto pare resterai qui fino a tardi stasera", sogghigna. Gli lanci un'occhiata preoccupata mentre se ne va. Estraete la prima pagina dalla pila di fogli e ne sfogliate rapidamente il contenuto. Sentite un leggero strattone alla gamba dei pantaloni che vi fa sobbalzare. Facendo scivolare la sedia all'indietro, date un'occhiata di nascosto sotto la scrivania e scoprite un buco abbastanza grande da permettere a un essere umano di passarci attraverso. Ora, a mani e ginocchia, guardate dentro e sentite una brezza calda e vedete luci verdi e gialle. "Ma che diavolo...."
Lo fai:
1. Ti abbassi nel buco
2. Chiamate il vostro supervisore
3. Terminare le pratiche burocratiche |
884 | Death is a common character in writing prompts... write a story that portrays death in a way that you haven't seen or read about before. | Once upon a time, Death was the teeth that hunted us under a bright moon. We ran and we shivered, waving our little fire-sticks around.
Once we had settled, Death was the dry season that failed to end, the diseases that killed entire villages. She was famine and boils and warfare.
We grew a little bit and started thinking too much. Death became the emptiness behind words on paper, extinction of languages and passenger pigeons. Death became forgetfulness.
Soon, we no longer needed to have five children to ensure that two would survive to adulthood. We conquered disease, destroyed warfare, filled our souls to the brim with knowing and still didn't understand anything.
We stand on the surface of the moon, or mars, or alpha centauri, and we look back at the single shimmering pixel that we emerged from. Death can't touch us, we who move between the stars, we who record all things and all memories. She is but a whisper in the void between stars.
And the shimmering pixel turns bloated and red as its star engulfs our homeland. And we say, it does not matter, we are eternal. No longer can we feel the teeth that hunt us under a bright moon.
But still we run, like insects from disturbed grass. Flocking from one life-giving heat source to another, until they are all cold and gone. Death has not left us. She is still at our heels, waiting for us to falter, waiting for us to grow cold.
Eventually the whole universe will be hers. | Der Tod ist eine häufige Figur in Schreibaufforderungen... Schreibe eine Geschichte, in der der Tod auf eine Weise dargestellt wird, die du noch nie gesehen oder gelesen hast. | Es war einmal der Tod, der uns unter dem hellen Mond mit seinen Zähnen jagte. Wir rannten und zitterten und fuchtelten mit unseren kleinen Feuerstöcken herum.
Sobald wir uns niedergelassen hatten, war der Tod die Trockenzeit, die nicht enden wollte, die Krankheiten, die ganze Dörfer töteten. Sie war Hungersnot, Furunkel und Krieg.
Wir wuchsen ein wenig und fingen an, zu viel zu denken. Der Tod wurde die Leere hinter den Worten auf dem Papier, das Aussterben der Sprachen und der Passagiertauben. Der Tod wurde zur Vergesslichkeit.
Bald brauchten wir nicht mehr fünf Kinder zu haben, um sicherzustellen, dass zwei von ihnen das Erwachsenenalter erreichen. Wir besiegten Krankheiten, vernichteten Kriege, füllten unsere Seelen bis zum Rand mit Wissen und verstanden immer noch nichts.
Wir stehen auf der Oberfläche des Mondes, des Mars oder von Alpha Centauri und blicken zurück auf den einzigen schimmernden Pixel, aus dem wir hervorgegangen sind. Der Tod kann uns nichts anhaben, uns, die wir uns zwischen den Sternen bewegen, uns, die wir alle Dinge und alle Erinnerungen aufzeichnen. Sie ist nur ein Flüstern in der Leere zwischen den Sternen.
Und das schimmernde Pixel wird aufgebläht und rot, während sein Stern unsere Heimat verschlingt. Und wir sagen, dass es keine Rolle spielt, wir sind ewig. Wir können die Zähne, die uns unter dem hellen Mond jagen, nicht mehr spüren.
Und doch rennen wir, wie die Insekten vor dem aufgewühlten Gras. Schwärmen von einer lebensspendenden Wärmequelle zur nächsten, bis sie alle kalt und verschwunden sind. Der Tod hat uns nicht verlassen. Er ist uns immer noch auf den Fersen und wartet darauf, dass wir zögern, dass wir kalt werden.
Irgendwann wird das ganze Universum ihr gehören. | La muerte es un personaje habitual en los guiones... escribe una historia que represente la muerte de una forma que no hayas visto o leído antes. | Érase una vez, la Muerte eran los dientes que nos cazaban bajo una luna brillante. Corríamos y temblábamos, agitando nuestras pequeñas varas de fuego.
Una vez que nos habíamos asentado, la Muerte era la estación seca que no terminaba, las enfermedades que mataban aldeas enteras. Era el hambre, los forúnculos y la guerra.
Crecimos un poco y empezamos a pensar demasiado. La Muerte se convirtió en el vacío tras las palabras sobre el papel, la extinción de las lenguas y las palomas mensajeras. La muerte se convirtió en olvido.
Pronto, ya no necesitábamos tener cinco hijos para asegurarnos de que dos sobrevivirían hasta la edad adulta. Conquistamos enfermedades, destruimos guerras, llenamos nuestras almas hasta los topes de conocimiento y seguimos sin entender nada.
Estamos en la superficie de la luna, o de marte, o de alfa centauri, y miramos hacia atrás, hacia el único píxel brillante del que surgimos. La muerte no puede tocarnos, nosotros que nos movemos entre las estrellas, nosotros que registramos todas las cosas y todos los recuerdos. No es más que un susurro en el vacío entre las estrellas.
Y el píxel brillante se vuelve hinchado y rojo mientras su estrella engulle nuestra patria. Y decimos, no importa, somos eternos. Ya no podemos sentir los dientes que nos cazan bajo una luna brillante.
Pero seguimos huyendo, como insectos de la hierba removida. Acudimos de una fuente de calor vivificante a otra, hasta que todas se enfrían y desaparecen. La muerte no nos ha abandonado. Sigue pisándonos los talones, esperando a que flaqueemos, esperando a que nos enfriemos.
Al final, todo el universo será suyo. | La mort est un personnage courant dans les questions d'écriture... écris une histoire qui dépeint la mort d'une manière que tu n'as jamais vue ou lue auparavant. | Il était une fois la Mort, c'était les dents qui nous chassaient sous une lune éclatante. Nous courions et nous frissonnions en agitant nos petits bâtons de feu.
Une fois installés, la Mort était la saison sèche qui ne finissait pas, les maladies qui tuaient des villages entiers. Elle était la famine, les furoncles et la guerre.
Nous avons grandi un peu et nous avons commencé à trop penser. La mort est devenue le vide derrière les mots sur le papier, l'extinction des langues et des pigeons voyageurs. La mort est devenue l'oubli.
Bientôt, nous n'avons plus eu besoin d'avoir cinq enfants pour être sûrs que deux survivraient jusqu'à l'âge adulte. Nous avons vaincu la maladie, détruit la guerre, rempli nos âmes à ras bord de connaissances et n'avons toujours rien compris.
Nous nous tenons à la surface de la lune, de Mars ou d'Alpha Centauri, et nous regardons le pixel scintillant d'où nous sommes sortis. La mort ne peut pas nous toucher, nous qui nous déplaçons entre les étoiles, nous qui enregistrons toutes les choses et tous les souvenirs. Elle n'est qu'un murmure dans le vide entre les étoiles.
Et le pixel scintillant devient boursouflé et rouge alors que son étoile engloutit notre patrie. Et nous disons, cela n'a pas d'importance, nous sommes éternels. Nous ne sentons plus les dents qui nous chassent sous la lune éclatante.
Mais nous courons toujours, comme des insectes dans l'herbe dérangée. Nous passons d'une source de chaleur vivifiante à une autre, jusqu'à ce qu'elles soient toutes froides et disparues. La mort ne nous a pas quittés. Elle est toujours à nos trousses, attendant que nous faiblissions, que nous nous refroidissions.
L'univers entier finira par lui appartenir. | La morte è un personaggio comune nelle richieste di scrittura... scrivete una storia che ritragga la morte in un modo che non avete mai visto o letto prima. | C'era una volta la Morte, i denti che ci davano la caccia sotto una luna luminosa. Correvamo e tremavamo, agitando i nostri piccoli bastoni da fuoco.
Una volta sistemati, la Morte era la stagione secca che non finiva mai, le malattie che uccidevano interi villaggi. Era carestia, bolle e guerre.
Siamo cresciuti un po' e abbiamo iniziato a pensare troppo. La morte divenne il vuoto dietro le parole sulla carta, l'estinzione delle lingue e dei piccioni viaggiatori. La morte è diventata dimenticanza.
Presto non abbiamo più avuto bisogno di avere cinque figli per assicurarci che due sopravvivessero all'età adulta. Abbiamo sconfitto le malattie, distrutto le guerre, riempito le nostre anime di sapere e ancora non abbiamo capito nulla.
Ci troviamo sulla superficie della luna, o di Marte, o di Alpha Centauri, e guardiamo indietro al singolo pixel scintillante da cui siamo emersi. La morte non può toccarci, noi che ci muoviamo tra le stelle, noi che registriamo tutte le cose e tutti i ricordi. Lei è solo un sussurro nel vuoto tra le stelle.
E il pixel scintillante diventa gonfio e rosso mentre la sua stella inghiotte la nostra patria. E noi diciamo: non importa, siamo eterni. Non sentiamo più i denti che ci danno la caccia sotto una luna luminosa.
Ma ancora corriamo, come insetti dall'erba disturbata. Ci affolliamo da una fonte di calore vitale all'altra, finché non sono tutte fredde e scomparse. La morte non ci ha abbandonato. È ancora alle nostre calcagna, in attesa che vacilliamo, che ci raffreddiamo.
Alla fine l'intero universo sarà suo. |
885 | write a poem or a story inspired by the following sentence "the sway of the ponytail" | Her hair swayed once before i managed to tell her,
That last night's kiss was just for good measure,
And leave her with one thing to remember,
The love that she thought would last forever.
Never, forever and ever and ever.
Oh, look at the time, i suppose that i better
Leave her room before i have to tell her
My name, my number or the state of the weather. | Schreibe ein Gedicht oder eine Geschichte, die von folgendem Satz inspiriert ist: "Der Schwung des Pferdeschwanzes". | Ihr Haar wogte einmal, bevor ich es schaffte, es ihr zu sagen,
dass der Kuss von letzter Nacht nur eine Vorsichtsmaßnahme war,
und sie mit einer Sache zurückließ, an die sie sich erinnern sollte,
Die Liebe, von der sie dachte, sie würde ewig dauern.
Niemals, für immer und ewig und ewig.
Oh, sieh nur, wie spät es ist, ich nehme an, dass ich besser
ihr Zimmer verlassen, bevor ich ihr sagen muss
meinen Namen, meine Nummer oder den Zustand des Wetters. | escribe un poema o un cuento inspirado en la siguiente frase "el vaivén de la coleta" | Su pelo se agitó una vez antes de que consiguiera decírselo,
Que el beso de anoche fue sólo por una buena medida,
Y dejarla con una cosa para recordar,
El amor que ella pensó que duraría para siempre.
Nunca, para siempre jamás.
Oh, mira la hora, supongo que mejor
Salir de su habitación antes de que tenga que decirle
Mi nombre, mi número o el estado del tiempo. | écrivez un poème ou une histoire inspirée de la phrase suivante "le balancement de la queue de cheval" | Ses cheveux se sont balancés une fois avant que je ne parvienne à lui dire,
que le baiser d'hier soir était juste pour faire bonne mesure,
et de la laisser avec une chose à se rappeler,
L'amour qu'elle pensait durer pour toujours.
Jamais, pour toujours, pour toujours et pour toujours.
Oh, regardez l'heure, je suppose que je ferais mieux
quitter sa chambre avant de devoir lui dire
Mon nom, mon numéro ou le temps qu'il fait. | scrivete una poesia o una storia ispirata alla seguente frase "l'ondeggiare della coda di cavallo". | I suoi capelli ondeggiarono una volta prima che riuscissi a dirglielo,
che il bacio di ieri sera era solo per una buona misura,
e lasciarle una cosa da ricordare,
L'amore che pensava sarebbe durato per sempre.
Mai, per sempre e per sempre.
Oh, guarda l'ora, suppongo che sia meglio che io
lasciare la sua stanza prima di doverle dire
il mio nome, il mio numero o lo stato del tempo. |
886 | Say i'm completely new to poetry. I need to know how to approach this art, write me a poem about it. | There are many forms
Therefore, the method you choose
Depends on your goals.
Welcome, newcomer
To the art of the haiku
In all its beauty.
Haiku can be fun
Because one must really think
About one's wording.
Go. Begin, like so;
I will demonstrate for you
This is your template:
Five syllables first
Then seven more follow them
With five more behind.
Often about life
Haiku capture earth's beauty
And sometimes, its pain.
It can be simple
When first drawing from inkwell
But can be complex.
You will never know
If you love them 'til you try
You very well might. | Sagen wir, ich bin völlig neu in der Poesie. Ich muss wissen, wie ich mich dieser Kunst nähern kann, schreiben Sie mir ein Gedicht darüber. | Es gibt viele Formen
Deshalb hängt die von Ihnen gewählte Methode
hängt von Ihren Zielen ab.
Willkommen, Neuankömmling
In der Kunst des Haiku
In all ihrer Schönheit.
Haiku kann Spaß machen
Weil man wirklich nachdenken muss
Über seine Formulierung.
Los geht's. Fang an, etwa so;
Ich demonstriere dir
Dies ist deine Vorlage:
Fünf Silben zuerst
Dann folgen sieben weitere
Mit fünf weiteren dahinter.
Oft über das Leben
Haiku fangen die Schönheit der Erde ein
und manchmal auch ihren Schmerz.
Es kann einfach sein
Beim ersten Zeichnen aus dem Tintenfass
Aber es kann komplex sein.
Du wirst nie wissen
Ob du sie liebst, wenn du es versuchst
Du könntest es sehr wohl. | Digamos que soy completamente nuevo en la poesía. Necesito saber cómo acercarme a este arte, escríbeme un poema sobre ello. | Hay muchas formas
Por lo tanto, el método que elija
depende de tus objetivos.
Bienvenido, recién llegado
Al arte del haiku
En toda su belleza.
El haiku puede ser divertido
Porque hay que pensar
Sobre su redacción.
Vamos. Empieza, así;
Voy a demostrar para usted
Esta es su plantilla:
Primero cinco sílabas.
Luego les siguen siete más
Con cinco más detrás.
A menudo sobre la vida
El haiku capta la belleza de la tierra
Y a veces, su dolor.
Puede ser simple
Cuando se dibuja por primera vez del tintero
Pero puede ser complejo.
Nunca sabrás
Si los amas hasta que lo intentes
Es muy posible. | Disons que je suis totalement novice en matière de poésie. J'ai besoin de savoir comment aborder cet art, écrivez-moi un poème à ce sujet. | Il existe de nombreuses formes
Par conséquent, la méthode que vous choisissez
dépend de vos objectifs.
Bienvenue, nouveau venu
Dans l'art du haïku
dans toute sa beauté.
Le haïku peut être amusant
Parce qu'il faut vraiment réfléchir
à sa formulation.
Allez-y. Commencez, comme ça ;
Je vais vous montrer
C'est votre modèle :
Cinq syllabes d'abord
Puis sept autres les suivent
et cinq autres derrière.
Souvent sur la vie
Les haïkus capturent la beauté de la terre
Et parfois, sa douleur.
Il peut être simple
Quand on dessine pour la première fois dans l'encrier
Mais peut être complexe.
Vous ne saurez jamais
Si vous les aimez jusqu'à ce que vous essayiez
Vous pourriez très bien le faire. | Diciamo che sono completamente nuovo alla poesia. Ho bisogno di sapere come avvicinarmi a quest'arte, scrivimi una poesia a riguardo. | Esistono molte forme
Pertanto, il metodo scelto
dipende dai vostri obiettivi.
Benvenuto, nuovo arrivato
all'arte dell'haiku
In tutta la sua bellezza.
L'haiku può essere divertente
Perché bisogna pensare davvero
Alla propria formulazione.
Andare. Cominciate, così;
Ve lo dimostrerò
Questo è il vostro modello:
Prima cinque sillabe
Poi ne seguono altre sette
Con altre cinque dietro.
Spesso sulla vita
Gli haiku catturano la bellezza della terra
E a volte il suo dolore.
Può essere semplice
Quando si disegna per la prima volta dal calamaio
Ma può essere complesso.
Non saprete mai
Se li amate finché non ci provate
Potresti benissimo farlo. |
887 | A 15 yr old girl writes a spaghetti western story, not realising that pasta has nothing to do with it. This is that story. | They say man cannot live on bread alone.
I say they're right.
The sun hung in the sky like a giant ball of tagliatelle. It hung with the heat of a thousand boiling pots.
It wasn't the only thing boiling. My blood felt that same heat and made it a part of me.
I was the Gemelli Kid.
See, my dad ran Gemelli out to the Gardens for twenty years. He used to bring me a big jar of olives back on every trip. I remember sitting in my room with the window open, even when it was hot as hell. When I heard the sound of his horse, his cart, I would run outside with my hands stretched out like casarecce. Each time he would smile and laugh with the sun behind him so that his face was just a circle of shadow from his hat. Every time he'd reach behind his back and pull out a jar and hand it to me. I kept every single one. I would line em up in my room. I could track the path of my life in a row of dusty glass.
Yet that's all gone now, vanished like a bowl of rigatoni after a sunday dinner. No dust, no jars, no house.
No father.
When you lose your past you get two choices, and they ain't gonna be salad or breadsticks. You live for the present or you live for the future. A good person would live for the future. They would take what had happen and move on. They would take the lumps and smooth em out and feed em into the press.
I ain't no good person.
The Fazoli's killed my father. He didn't just pasta way. They tore him apart until there was nothing left: Zip, Zilch, Ziti.
That's why I'm here. I came to this one-bowl town to lay down the lasagna.
Cause the red sauce is gonna pour tonight. | Ein 15-jähriges Mädchen schreibt eine Spaghetti-Western-Geschichte, ohne zu wissen, dass Nudeln nichts damit zu tun haben. Dies ist die Geschichte. | Es heißt, der Mensch kann nicht vom Brot allein leben.
Ich sage, sie haben Recht.
Die Sonne hing am Himmel wie ein riesiger Ball aus Tagliatelle. Sie hing mit der Hitze von tausend kochenden Töpfen.
Sie war nicht das einzige, was kochte. Mein Blut spürte die gleiche Hitze und machte sie zu einem Teil von mir.
Ich war das Gemelli Kid.
Mein Vater hatte zwanzig Jahre lang Gemelli in den Gärten verkauft. Auf jeder Reise brachte er mir ein großes Glas Oliven mit. Ich weiß noch, wie ich bei offenem Fenster in meinem Zimmer saß, auch wenn es höllisch heiß war. Wenn ich das Geräusch seines Pferdes, seines Wagens hörte, rannte ich mit ausgestreckten Händen wie Casarecce nach draußen. Jedes Mal lächelte und lachte er, während die Sonne hinter ihm stand, so dass sein Gesicht nur ein kreisrunder Schatten von seinem Hut war. Jedes Mal griff er hinter seinen Rücken, zog ein Glas heraus und reichte es mir. Ich behielt jedes einzelne. Ich habe sie in meinem Zimmer aufgereiht. Ich konnte den Weg meines Lebens in einer Reihe von staubigen Gläsern verfolgen.
Doch das ist jetzt alles weg, verschwunden wie eine Schüssel Rigatoni nach einem Sonntagsessen. Kein Staub, keine Gläser, kein Haus.
Kein Vater.
Wenn du deine Vergangenheit verlierst, hast du zwei Möglichkeiten, und die sind nicht Salat oder Brotstangen. Du lebst für die Gegenwart oder du lebst für die Zukunft. Ein guter Mensch würde für die Zukunft leben. Er würde das, was geschehen ist, annehmen und weitermachen. Sie würden die Klumpen nehmen, sie glätten und sie in die Presse geben.
Ich bin kein guter Mensch.
Die Fazoli's haben meinen Vater getötet. Er ist nicht einfach so gestorben. Sie haben ihn in Stücke gerissen, bis nichts mehr übrig war: Zip, Zilch, Ziti.
Deshalb bin ich hier. Ich bin in diese Ein-Schüssel-Stadt gekommen, um die Lasagne zu servieren.
Denn die rote Soße wird heute Abend in Strömen fließen. | Una chica de 15 años escribe una historia de spaghetti western, sin darse cuenta de que la pasta no tiene nada que ver con ella. Esta es la historia. | Dicen que no sólo de pan vive el hombre.
Yo digo que tienen razón.
El sol colgaba en el cielo como una bola gigante de tallarines. Colgaba con el calor de mil ollas hirviendo.
No era lo único que hervía. Mi sangre sentía ese mismo calor y lo convertía en parte de mí.
Yo era el Gemelli Kid.
Verás, mi padre llevó Gemelli a los Jardines durante veinte años. Solía traerme un gran tarro de aceitunas en cada viaje. Recuerdo estar sentado en mi habitación con la ventana abierta, incluso cuando hacía un calor infernal. Cuando oía el ruido de su caballo, de su carro, salía corriendo con las manos estiradas como casarecce. Cada vez que sonreía y reía con el sol detrás de él, de modo que su cara era sólo un círculo de sombra de su sombrero. Cada vez que se echaba la mano a la espalda, sacaba un tarro y me lo daba. Me quedaba con todos. Los alineaba en mi habitación. Podía seguir el camino de mi vida en una hilera de cristales polvorientos.
Pero ahora todo eso ha desaparecido, se ha esfumado como un plato de rigatoni después de una cena de domingo. Ni polvo, ni tarros, ni casa.
Ni padre.
Cuando pierdes tu pasado tienes dos opciones, y no van a ser ensalada o palitos de pan. Vives para el presente o vives para el futuro. Una buena persona viviría para el futuro. Aceptarían lo que ha pasado y seguirían adelante. Tomarían los bultos, los alisarían y los meterían en la prensa.
No soy una buena persona.
Los Fazoli mataron a mi padre. Él no sólo pasta manera. Lo destrozaron hasta que no quedó nada: Zip, Zilch, Ziti.
Por eso estoy aquí. Vine a este pueblo de un solo plato a poner la lasaña.
Porque la salsa roja se va a derramar esta noche. | Une jeune fille de 15 ans écrit une histoire de western spaghetti, sans se rendre compte que les pâtes n'ont rien à voir avec cette histoire. Voici cette histoire. | On dit que l'homme ne peut pas vivre de pain seulement.
Je dis qu'ils ont raison.
Le soleil était suspendu dans le ciel comme une gigantesque boule de tagliatelles. Il pendait avec la chaleur d'un millier de casseroles en ébullition.
Ce n'était pas la seule chose qui bouillait. Mon sang ressentait cette même chaleur et en faisait une partie de moi.
J'étais le Gemelli Kid.
Mon père a dirigé Gemelli dans les jardins pendant vingt ans. À chaque voyage, il me ramenait un grand bocal d'olives. Je me souviens d'être resté assis dans ma chambre, la fenêtre ouverte, même quand il faisait une chaleur d'enfer. Lorsque j'entendais le bruit de son cheval, de sa charrette, je sortais en courant, les mains tendues comme des casarecce. Chaque fois, il souriait et riait avec le soleil derrière lui, de sorte que son visage n'était qu'un cercle d'ombre de son chapeau. Chaque fois qu'il passait la main dans son dos, sortait un bocal et me le tendait. Je les ai tous gardés. Je les alignais dans ma chambre. Je pouvais suivre le chemin de ma vie dans une rangée de verres poussiéreux.
Pourtant, tout cela a disparu, comme un bol de rigatoni après un dîner dominical. Pas de poussière, pas de bocaux, pas de maison.
Pas de père.
Lorsque vous perdez votre passé, vous avez deux choix, et ce ne sera pas la salade ou les gressins. Vous vivez pour le présent ou vous vivez pour l'avenir. Une bonne personne vivrait pour l'avenir. Elle prendrait ce qui s'est passé et irait de l'avant. Elle prendrait les morceaux, les lisserait et les enverrait à la presse.
Je ne suis pas une bonne personne.
Les Fazoli ont tué mon père. Il ne s'est pas contenté de faire des pâtes. Ils l'ont déchiré jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien : Zip, Zilch, Ziti.
C'est pourquoi je suis ici. Je suis venu dans cette ville où il n'y a qu'un seul bol pour préparer les lasagnes.
Parce que la sauce rouge va couler ce soir. | Una quindicenne scrive una storia di spaghetti western, senza rendersi conto che la pasta non c'entra nulla. Questa è la storia. | Dicono che l'uomo non può vivere di solo pane.
Io dico che hanno ragione.
Il sole pendeva nel cielo come una gigantesca palla di tagliatelle. Era appeso con il calore di mille pentole in ebollizione.
Non era l'unica cosa che bolliva. Il mio sangue sentiva quello stesso calore e lo rendeva parte di me.
Ero Gemelli Kid.
Vedete, mio padre ha gestito Gemelli ai Giardini per vent'anni. Ad ogni viaggio mi portava un grosso barattolo di olive. Ricordo che me ne stavo seduto in camera mia con la finestra aperta, anche quando faceva un caldo infernale. Quando sentivo il rumore del suo cavallo, del suo carretto, correvo fuori con le mani tese come casarecce. Ogni volta sorrideva e rideva con il sole alle spalle, in modo che il suo viso fosse solo un cerchio d'ombra del suo cappello. Ogni volta allungava la mano dietro la schiena, tirava fuori un barattolo e me lo porgeva. Li ho conservati tutti. Li mettevo in fila nella mia stanza. Potevo seguire il percorso della mia vita in una fila di vetri polverosi.
Ma ora è tutto scomparso, svanito come un piatto di rigatoni dopo una cena domenicale. Niente polvere, niente barattoli, niente casa.
Niente padre.
Quando perdi il tuo passato hai due scelte, e non saranno né insalata né grissini. Si vive per il presente o si vive per il futuro. Una brava persona vivrebbe per il futuro. Prenderà ciò che è successo e andrà avanti. Avrebbe preso i grumi, li avrebbe appianati e li avrebbe dati in pasto alla stampa.
Io non sono una brava persona.
I Fazoli hanno ucciso mio padre. Non è stato solo per la pasta. L'hanno fatto a pezzi finché non è rimasto nulla: Zip, Zilch, Ziti.
Ecco perché sono qui. Sono venuto in questa città da una sola ciotola per stendere le lasagne.
Perché stasera il sugo rosso si verserà a fiumi. |
888 | In a Utopian alternate universe, an author writes a sci-fi dystopian novel describing our society. | I blinked yet again, and turned towards the clock which informed me that it was now 3 am. Sleep usually found me easily, and yet tonight, I was left thinking about what I'd read in that book I'd just bought.
A world in which some had more money than others? A world in which young children were left to starve while others received new toys every day? A world in which men, heterosexuals, and white people dominated? How could such an unequal society exist, even in a book?
The worst part was that everyone expected something in that world. Nothing was done out of the kindness of someone's heart; it was all for their own benefit. Friendships were only created to have someone listen to your problems, and families only talked to one another to feel comfort and safety. Everything was so selfish. How could it be like that?
And yet, I could see the appeal. There seemed something so satisfying with having more than other people, with being above them, superior, even. In a world like ours, where everyone was equal, everything was so... similar.
In fact, I worked hard every day. Why shouldn't I have more than others?
The more I thought about it, the more beautiful the idea seemed. I could taste it, that feeling of pride when I saw how little others had. The envy, the desire, the greed that they'd feel when they saw me... I could taste the power that I'd have. | In einem utopischen Alternativuniversum schreibt ein Autor einen dystopischen Science-Fiction-Roman, der unsere Gesellschaft beschreibt. | Ich blinzelte noch einmal und schaute auf die Uhr, die mir mitteilte, dass es jetzt 3 Uhr morgens war. Normalerweise fand ich leicht in den Schlaf, doch heute Nacht musste ich darüber nachdenken, was ich in dem Buch gelesen hatte, das ich gerade gekauft hatte.
Eine Welt, in der einige mehr Geld hatten als andere? Eine Welt, in der kleine Kinder hungern mussten, während andere jeden Tag neues Spielzeug bekamen? Eine Welt, in der Männer, Heterosexuelle und Weiße dominierten? Wie konnte eine so ungleiche Gesellschaft existieren, selbst in einem Buch?
Das Schlimmste daran war, dass in dieser Welt jeder etwas erwartete. Nichts wurde aus reiner Herzensgüte getan, alles geschah zu seinem eigenen Vorteil. Freundschaften wurden nur geschlossen, um ein offenes Ohr für die eigenen Probleme zu haben, und Familien sprachen nur miteinander, um Trost und Sicherheit zu finden. Alles war so egoistisch. Wie kann man nur so sein?
Und doch konnte ich den Reiz erkennen. Es schien etwas so Befriedigendes zu haben, mehr zu besitzen als andere Menschen, über ihnen zu stehen, ihnen sogar überlegen zu sein. In einer Welt wie der unseren, in der alle gleich waren, war alles so... ähnlich.
In der Tat arbeitete ich jeden Tag hart. Warum sollte ich nicht mehr haben als andere?
Je mehr ich darüber nachdachte, desto schöner erschien mir die Idee. Ich konnte es schmecken, dieses Gefühl des Stolzes, wenn ich sah, wie wenig andere hatten. Der Neid, das Verlangen, die Gier, die sie empfinden würden, wenn sie mich sehen... Ich konnte die Macht schmecken, die ich haben würde. | En un universo alternativo utópico, un autor escribe una novela distópica de ciencia ficción que describe nuestra sociedad. | Parpadeé de nuevo y me volví hacia el reloj, que me informaba de que eran las tres de la madrugada. Por lo general, dormía con facilidad, pero esta noche me quedé pensando en lo que había leído en el libro que acababa de comprar.
¿Un mundo en el que unos tienen más dinero que otros? ¿Un mundo en el que los niños se morían de hambre mientras otros recibían juguetes nuevos todos los días? ¿Un mundo en el que dominaban los hombres, los heterosexuales y los blancos? ¿Cómo podía existir una sociedad tan desigual, aunque fuera en un libro?
Lo peor es que en ese mundo todo el mundo esperaba algo. Nada se hacía por la bondad del corazón de alguien; todo era por su propio beneficio. Las amistades sólo se creaban para que alguien escuchara tus problemas, y las familias sólo se hablaban para sentirse cómodas y seguras. Todo era tan egoísta. ¿Cómo podía ser así?
Y, sin embargo, podía ver el atractivo. Parecía haber algo tan satisfactorio en tener más que los demás, en estar por encima de ellos, incluso en ser superior. En un mundo como el nuestro, donde todos éramos iguales, todo era tan... parecido.
De hecho, yo trabajaba duro todos los días. ¿Por qué no iba a tener más que los demás?
Cuanto más lo pensaba, más hermosa me parecía la idea. Podía saborearla, ese sentimiento de orgullo al ver lo poco que tenían los demás. La envidia, el deseo, la codicia que sentirían al verme... Podía saborear el poder que tendría. | Dans un univers alternatif utopique, un auteur écrit un roman de science-fiction dystopique décrivant notre société. | Je clignai encore des yeux et me tournai vers l'horloge qui m'informait qu'il était maintenant 3 heures du matin. D'habitude, je trouve facilement le sommeil, et pourtant, ce soir, je reste à réfléchir à ce que j'ai lu dans le livre que je viens d'acheter.
Un monde où certains avaient plus d'argent que d'autres ? Un monde dans lequel de jeunes enfants étaient laissés à la famine tandis que d'autres recevaient chaque jour de nouveaux jouets ? Un monde où les hommes, les hétérosexuels et les Blancs dominaient ? Comment une société aussi inégalitaire pouvait-elle exister, même dans un livre ?
Le pire, c'est que dans ce monde, tout le monde attendait quelque chose. Rien n'était fait par bonté d'âme, tout était fait dans l'intérêt de chacun. Les amitiés n'étaient créées que pour que quelqu'un écoute vos problèmes, et les familles ne se parlaient que pour se sentir à l'aise et en sécurité. Tout était si égoïste. Comment est-ce possible ?
Et pourtant, je voyais bien l'attrait de la chose. Il y avait quelque chose de tellement satisfaisant à avoir plus que les autres, à être au-dessus d'eux, supérieur, même. Dans un monde comme le nôtre, où tout le monde était égal, tout était si... semblable.
En fait, je travaillais dur tous les jours. Pourquoi n'aurais-je pas plus que les autres ?
Plus j'y pensais, plus l'idée me paraissait belle. Je pouvais la goûter, cette fierté de voir le peu que les autres avaient. L'envie, le désir, la cupidité qu'ils ressentiraient en me voyant... Je pouvais goûter au pouvoir que j'aurais. | In un universo alternativo utopico, un autore scrive un romanzo fantascientifico distopico che descrive la nostra società. | Sbattei ancora una volta le palpebre e mi voltai verso l'orologio che mi informava che erano le tre del mattino. Di solito il sonno mi trovava facilmente, eppure stanotte rimasi a pensare a ciò che avevo letto nel libro che avevo appena comprato.
Un mondo in cui alcuni avevano più soldi di altri? Un mondo in cui i bambini piccoli venivano lasciati morire di fame mentre altri ricevevano giocattoli nuovi ogni giorno? Un mondo in cui dominavano gli uomini, gli eterosessuali e i bianchi? Come poteva esistere una società così diseguale, anche in un libro?
La cosa peggiore è che in quel mondo tutti si aspettavano qualcosa. Nulla veniva fatto per gentilezza, ma solo per il proprio tornaconto. Le amicizie nascevano solo per avere qualcuno che ascoltasse i tuoi problemi, e le famiglie parlavano tra loro solo per sentirsi confortate e sicure. Tutto era così egoista. Come poteva essere così?
Eppure, ne vedevo il fascino. Sembrava che ci fosse qualcosa di così soddisfacente nell'avere più degli altri, nell'essere al di sopra di loro, persino superiori. In un mondo come il nostro, dove tutti erano uguali, tutto era così... simile.
In effetti, lavoravo duramente ogni giorno. Perché non dovrei avere più degli altri?
Più ci pensavo, più l'idea mi sembrava bella. Potevo assaporarla, quella sensazione di orgoglio quando vedevo quanto poco avevano gli altri. L'invidia, il desiderio, l'avidità che avrebbero provato vedendomi... Potevo assaporare il potere che avrei avuto. |
889 | Your bank specializes in accounts for villains and monsters; accepting currencies from gold and cash, to blood and souls. As the only teller for the bank, write about a casual day’s work, or your most interesting clientele. | I had expected a worse first day.
Some of them are amicable, others decidedly less so.
There is, however, one thing that lingers in my mind. Human or beast, they all have one thing in common. Though I have seen a vast array of colours, a kaleidoscope of vivid green, crimson red and amber, they all seem to stare into my soul. Their eyes, piercing and penetrating bore into me, into the dark abyss that is my soul. I can't help but feel a sense of wonder, mingled with the dread of chaos and anarchy and destruction.
Some of them are noble. They have a profound look of sorrow on their faces that mirrors my own expression, and ignites a spark, a fire that rages below the surface of my apathetic existence.
I call for the next customer, and he approaches my desk. He lays a gnarled claw next to my hand, and begins to whisper; a low growl, barely audible, and yet I hear him as though he is screaming. He wants a piece of my soul, and a vial of my blood. He pays with fire.
He is no more a monster than I am.
Soon, it will be over, and I will be allowed to rest. | Ihre Bank ist auf Konten für Schurken und Monster spezialisiert und nimmt Währungen von Gold und Bargeld bis hin zu Blut und Seelen an. Schreiben Sie als einziger Kassierer der Bank über einen gewöhnlichen Arbeitstag oder Ihre interessanteste Kundschaft. | Ich hatte einen schlimmeren ersten Tag erwartet.
Einige von ihnen sind freundschaftlich, andere deutlich weniger.
Eine Sache bleibt mir jedoch im Gedächtnis. Ob Mensch oder Tier, eines haben sie alle gemeinsam. Obwohl ich eine Vielzahl von Farben gesehen habe, ein Kaleidoskop aus lebhaftem Grün, Karmesinrot und Bernstein, scheinen sie alle in meine Seele zu starren. Ihre Augen bohren sich durchdringend in mich hinein, in den dunklen Abgrund, der meine Seele ist. Ich kann mich des Gefühls der Verwunderung nicht erwehren, das sich mit der Furcht vor Chaos, Anarchie und Zerstörung vermischt.
Einige von ihnen sind edel. Sie haben einen tiefen Ausdruck der Trauer in ihren Gesichtern, der meinen eigenen Ausdruck widerspiegelt und einen Funken entzündet, ein Feuer, das unter der Oberfläche meiner apathischen Existenz wütet.
Ich rufe nach dem nächsten Kunden, und er kommt an meinen Schreibtisch. Er legt eine knorrige Klaue neben meine Hand und beginnt zu flüstern; ein leises Knurren, kaum hörbar, und doch höre ich ihn, als würde er schreien. Er will ein Stück meiner Seele und ein Fläschchen von meinem Blut. Er bezahlt mit Feuer.
Er ist genauso wenig ein Ungeheuer wie ich es bin.
Bald wird es vorbei sein, und ich werde mich ausruhen dürfen. | Tu banco está especializado en cuentas para villanos y monstruos; acepta desde oro y dinero en efectivo, hasta sangre y almas. Como único cajero del banco, escribe sobre un día cualquiera de trabajo o sobre tu clientela más interesante. | Esperaba un primer día peor.
Algunos son amistosos, otros decididamente menos.
Sin embargo, hay algo que perdura en mi mente. Humanos o bestias, todos tienen algo en común. Aunque he visto una gran variedad de colores, un caleidoscopio de verde vivo, rojo carmesí y ámbar, todos parecen mirarme fijamente al alma. Sus ojos, penetrantes, se clavan en mí, en el oscuro abismo que es mi alma. No puedo evitar una sensación de asombro, mezclada con el temor al caos, la anarquía y la destrucción.
Algunos son nobles. Tienen una profunda expresión de dolor en sus rostros que refleja la mía y enciende una chispa, un fuego que arde bajo la superficie de mi apática existencia.
Llamo al siguiente cliente, que se acerca a mi mesa. Pone una garra nudosa junto a mi mano y empieza a susurrar; un gruñido bajo, apenas audible, y sin embargo lo oigo como si estuviera gritando. Quiere un trozo de mi alma y un frasco de mi sangre. Paga con fuego.
No es más monstruo que yo.
Pronto terminará y podré descansar. | Votre banque est spécialisée dans les comptes pour les méchants et les monstres ; elle accepte des devises allant de l'or et de l'argent liquide au sang et aux âmes. En tant qu'unique caissier de la banque, décrivez une journée de travail ordinaire ou votre clientèle la plus intéressante. | Je m'attendais à un premier jour plus difficile.
Certaines sont amicales, d'autres nettement moins.
Il y a cependant une chose qui reste dans mon esprit. Humains ou bêtes, ils ont tous une chose en commun. Bien que j'aie vu une vaste gamme de couleurs, un kaléidoscope de vert vif, de rouge cramoisi et d'ambre, ils semblent tous fixer mon âme. Leurs yeux, perçants et pénétrants, se plantent en moi, dans l'abîme sombre qu'est mon âme. Je ne peux m'empêcher de ressentir un sentiment d'émerveillement, mêlé à la crainte du chaos, de l'anarchie et de la destruction.
Certains d'entre eux sont nobles. Ils ont un regard profond de tristesse sur leur visage qui reflète ma propre expression et allume une étincelle, un feu qui fait rage sous la surface de mon existence apathique.
J'appelle le client suivant, qui s'approche de mon bureau. Il pose une griffe noueuse sur ma main et commence à chuchoter ; un grognement bas, à peine audible, et pourtant je l'entends comme s'il criait. Il veut un morceau de mon âme et une fiole de mon sang. Il paie par le feu.
Il n'est pas plus un monstre que moi.
Bientôt, ce sera fini, et je pourrai me reposer. | La tua banca è specializzata in conti per cattivi e mostri; accetta valute da oro e contanti, a sangue e anime. In qualità di unico cassiere della banca, scrivi di una giornata di lavoro occasionale o della tua clientela più interessante. | Mi aspettavo un primo giorno peggiore.
Alcuni sono amichevoli, altri decisamente meno.
C'è però una cosa che rimane impressa nella mia mente. Umani o animali, hanno tutti una cosa in comune. Sebbene abbia visto una vasta gamma di colori, un caleidoscopio di verde vivo, rosso cremisi e ambra, tutti sembrano fissare la mia anima. I loro occhi, penetranti e penetranti, mi penetrano dentro, nell'abisso oscuro che è la mia anima. Non posso fare a meno di provare un senso di meraviglia, mescolato al terrore del caos, dell'anarchia e della distruzione.
Alcuni di loro sono nobili. Hanno un profondo sguardo di dolore sul volto che rispecchia la mia stessa espressione e accende una scintilla, un fuoco che divampa sotto la superficie della mia apatica esistenza.
Chiamo il prossimo cliente e lui si avvicina alla mia scrivania. Appoggia un artiglio nodoso accanto alla mia mano e inizia a sussurrare; un ringhio basso, appena udibile, eppure lo sento come se stesse urlando. Vuole un pezzo della mia anima e una fiala del mio sangue. Paga con il fuoco.
Non è un mostro più di quanto lo sia io.
Presto sarà tutto finito e mi sarà concesso di riposare. |
890 | Write a "5 minute mystery" (a short mystery the reader can solve using only the clues provided) | She never imagined that she would die this way. Half naked and drowning in the bottom of a motel pool, Claire felt her life fade away as water filled her lungs. Claire lived her life without apology. She spoke her mind even if it stirred the pot. It was precisely this trait that often got her in hot water as a journalist. She was always chasing political stories and attempting to uncover the dirty skeletons in Washington’s closet. Claire always put her career before everything, even if it meant sacrificing her safety…and the safety of those around her. Death threats were apt to put pressure on her relationships. In all of her life, she only regretted pushing away those who loved her. Just when Claire thought she had found the man worth settling down with, the biggest story of her career presented itself. The means Claire used to get the information she needed broke her heart, but Claire knew that she had to put her body on the line to get the truth out. Claire lived to push the boundaries, and tonight, the boundaries pushed back. The last thing Claire remembered was the look on her killer’s eyes: cold and unforgiving. | Schreiben Sie ein "5-Minuten-Rätsel" (ein kurzes Rätsel, das der Leser nur mit Hilfe der gegebenen Hinweise lösen kann) | Sie hätte nie gedacht, dass sie auf diese Weise sterben würde. Halb nackt und ertrinkend auf dem Grund eines Motelpools spürte Claire, wie ihr Leben schwand, während das Wasser ihre Lungen füllte. Claire lebte ihr Leben ohne Entschuldigung. Sie sagte, was sie dachte, auch wenn sie damit die Gemüter erhitzte. Genau diese Eigenschaft brachte sie als Journalistin oft in die Bredouille. Sie war immer auf der Jagd nach politischen Geschichten und versuchte, die schmutzigen Leichen im Keller Washingtons aufzudecken. Claire stellte ihre Karriere immer über alles, selbst wenn das bedeutete, ihre Sicherheit zu opfern ... und die Sicherheit der Menschen in ihrem Umfeld. Todesdrohungen waren geeignet, ihre Beziehungen unter Druck zu setzen. In ihrem ganzen Leben hat sie nur bedauert, dass sie diejenigen, die sie liebten, weggestoßen hat. Gerade als Claire dachte, sie hätte den Mann gefunden, mit dem es sich lohnt, sich niederzulassen, kam die größte Story ihrer Karriere. Die Mittel, die Claire benutzte, um an die benötigten Informationen zu gelangen, brachen ihr das Herz, aber Claire wusste, dass sie ihren Körper aufs Spiel setzen musste, um die Wahrheit herauszufinden. Claire lebte dafür, die Grenzen zu überschreiten, und heute Abend wurden die Grenzen zurückgeschoben. Das Letzte, woran sich Claire erinnerte, war der Blick ihres Mörders: kalt und unversöhnlich. | Escribir un "misterio de 5 minutos" (un misterio breve que el lector pueda resolver utilizando sólo las pistas proporcionadas). | Nunca imaginó que moriría así. Medio desnuda y ahogándose en el fondo de la piscina de un motel, Claire sintió cómo su vida se desvanecía a medida que el agua llenaba sus pulmones. Claire vivió su vida sin disculparse. Decía lo que pensaba, incluso si eso agitaba la olla. Precisamente este rasgo la metió a menudo en problemas como periodista. Siempre perseguía historias políticas e intentaba descubrir los trapos sucios de Washington. Claire siempre anteponía su carrera a todo, incluso si eso significaba sacrificar su seguridad... y la de los que la rodeaban. Las amenazas de muerte presionaban sus relaciones. En toda su vida, sólo se arrepentía de haber alejado a quienes la querían. Justo cuando Claire pensaba que había encontrado al hombre con el que merecía la pena sentar la cabeza, se presentó la mayor historia de su carrera. Los medios que Claire utilizó para obtener la información que necesitaba le rompieron el corazón, pero Claire sabía que tenía que arriesgar su cuerpo para sacar a la luz la verdad. Claire vivía para sobrepasar los límites, y esta noche, los límites se sobrepasaron. Lo último que Claire recordaba era la mirada de su asesino: fría e implacable. | Rédiger un "mystère de 5 minutes" (un petit mystère que le lecteur peut résoudre à l'aide des seuls indices fournis). | Elle n'avait jamais imaginé qu'elle mourrait ainsi. À moitié nue et noyée au fond d'une piscine de motel, Claire a senti sa vie s'évanouir à mesure que l'eau remplissait ses poumons. Claire a vécu sa vie sans s'excuser. Elle disait ce qu'elle pensait, même si cela dérangeait. C'est précisément ce trait de caractère qui lui a souvent valu des ennuis en tant que journaliste. Elle était toujours à la recherche d'histoires politiques et essayait de découvrir les sales squelettes dans le placard de Washington. Claire a toujours fait passer sa carrière avant tout, quitte à sacrifier sa sécurité... et celle de son entourage. Les menaces de mort ne manquent pas de mettre la pression sur ses relations. De toute sa vie, elle n'a regretté que d'avoir repoussé ceux qui l'aimaient. Alors que Claire pensait avoir trouvé l'homme avec qui s'installer, la plus grande histoire de sa carrière s'est présentée. Les moyens utilisés par Claire pour obtenir les informations dont elle avait besoin lui ont brisé le cœur, mais Claire savait qu'elle devait mettre son corps en jeu pour faire éclater la vérité. Claire vivait pour repousser les limites, et ce soir, les limites ont été repoussées. La dernière chose dont Claire se souvient, c'est le regard de son assassin : froid et impitoyable. | Scrivere un "mistero di 5 minuti" (un breve mistero che il lettore può risolvere utilizzando solo gli indizi forniti). | Non avrebbe mai immaginato di morire in questo modo. Mezza nuda e annegata nel fondo della piscina di un motel, Claire ha sentito la sua vita svanire mentre l'acqua le riempiva i polmoni. Claire ha vissuto la sua vita senza scusarsi. Diceva quello che pensava anche a costo di agitare le acque. Fu proprio questa caratteristica a metterla spesso nei guai come giornalista. Era sempre a caccia di storie politiche e cercava di scoprire gli scheletri sporchi nell'armadio di Washington. Claire ha sempre messo la sua carriera davanti a tutto, anche se questo significava sacrificare la sua sicurezza... e quella di chi le stava intorno. Le minacce di morte erano in grado di mettere sotto pressione le sue relazioni. In tutta la sua vita, ha rimpianto solo di aver allontanato coloro che la amavano. Proprio quando Claire pensava di aver trovato l'uomo con cui valeva la pena sistemarsi, si presentò la storia più importante della sua carriera. I mezzi usati da Claire per ottenere le informazioni di cui aveva bisogno le spezzarono il cuore, ma Claire sapeva di dover mettere in gioco il proprio corpo per far emergere la verità. Claire viveva per superare i limiti, e stasera i limiti sono stati superati. L'ultima cosa che Claire ricorda è lo sguardo del suo assassino: freddo e spietato. |
891 | Choose a song, then write a story/poem. The twist is that you need to write a line of the song every other sentence, in *italic*. | Kashmir, by Led Zeppelin
*Oh let the sun beat down upon my face, stars to fill my dream*
I seek but one thing, the peace I had been denied during the long years spent sailing between the worlds.
*Oh, father of the four winds, fill my sails, across the sea of years*
I arrive, alone, in a strange desert in an all too familiar world, I muse:
*I am a traveler of both time and space, to be where I have been*
I shed my clothes -they are no longer needed- and look out at the land.
*All I see turns to brown, as the sun burns the ground*
The heat from the sun burns, and the winds blow hot dirt.
*And my eyes fill with sand, as I scan this wasted land*
My old bones creak, and I hear music from behind:
*Talk and song from tongues of lilting grace, whose sounds caress my ear*
I turn around, and my gaze fixes upon my goal:
*Let me take you there. Let me take you there*
I see an oasis, cool water under the hot sun of Old Earth, to spend my final hours in peace.
*Let me take you there. Let me take you there*
Let the stars fill our dream. | Wähle einen Song und schreibe dann eine Geschichte/ein Gedicht. Der Clou ist, dass Sie jeden zweiten Satz eine Zeile des Liedes in *Kursiv* schreiben müssen. | Kashmir, von Led Zeppelin
*Oh let the sun beat down upon my face, stars to fill my dream
Ich suche nur eines, den Frieden, der mir in den langen Jahren, die ich zwischen den Welten segelte, verwehrt blieb.
*Oh, Vater der vier Winde, fülle meine Segel, über das Meer der Jahre.
Ich komme an, allein, in einer fremden Wüste in einer nur allzu vertrauten Welt, und denke nach:
*Ich bin ein Reisender durch Zeit und Raum, um dort zu sein, wo ich war*
Ich lege meine Kleidung ab - sie wird nicht mehr gebraucht - und blicke auf das Land.
*Alles, was ich sehe, wird braun, weil die Sonne den Boden verbrennt.
Die Hitze der Sonne verbrennt, und der Wind weht heißen Dreck.
*And my eyes fill with sand, as I scan this wasted land
Meine alten Knochen knarren, und ich höre Musik von hinten:
*Gespräche und Lieder von anmutigen Zungen, deren Klänge mein Ohr umschmeicheln*
Ich drehe mich um, und mein Blick richtet sich auf mein Ziel:
*Lass mich dich dorthin bringen. Lass mich dich dorthin bringen*
Ich sehe eine Oase, kühles Wasser unter der heißen Sonne der alten Erde, um meine letzten Stunden in Frieden zu verbringen.
*Lass mich dich dorthin bringen. Lass mich dich dorthin bringen*
Lass die Sterne unseren Traum erfüllen. | Elige una canción y escribe una historia/poema. El giro consiste en que tienes que escribir una línea de la canción cada dos frases, en *cursiva*. | Kashmir, de Led Zeppelin
*Oh deja que el sol golpee mi cara, estrellas que llenen mi sueño*
Sólo busco una cosa, la paz que se me ha negado durante los largos años pasados navegando entre los mundos.
*Oh, padre de los cuatro vientos, llena mis velas, a través del mar de los años*
Llego, solo, a un extraño desierto en un mundo demasiado familiar, musito:
*Soy un viajero del tiempo y del espacio, para estar donde he estado*
Me despojo de mis ropas -ya no me hacen falta- y contemplo la tierra.
*Todo lo que veo se vuelve marrón, mientras el sol quema el suelo*
El calor del sol quema, y los vientos soplan tierra caliente.
*Y mis ojos se llenan de arena, mientras escudriño esta tierra baldía*
Mis viejos huesos crujen, y oigo música por detrás:
*Hablas y canciones de lenguas de gracia cadenciosa, cuyos sonidos acarician mi oído*
Me doy la vuelta y mi mirada se fija en mi objetivo:
*Déjame llevarte allí. Déjame llevarte allí*
Veo un oasis, agua fresca bajo el sol ardiente de la Vieja Tierra, para pasar mis últimas horas en paz.
*Déjame llevarte allí. Déjame llevarte allí*
Deja que las estrellas llenen nuestro sueño. | Choisissez une chanson, puis écrivez une histoire ou un poème. La particularité est que vous devez écrire une ligne de la chanson toutes les deux phrases, en *italique*. | Kashmir, par Led Zeppelin
*Oh let the sun beat down upon my face, stars to fill my dream* (Que le soleil frappe mon visage, que les étoiles remplissent mon rêve)
Je ne recherche qu'une chose, la paix qui m'a été refusée pendant les longues années passées à naviguer entre les mondes.
*Je ne cherche qu'une chose, la paix dont j'ai été privé pendant les longues années passées à naviguer entre les mondes.
J'arrive, seul, dans un désert étrange d'un monde trop familier, je réfléchis :
*Je suis un voyageur du temps et de l'espace, pour être là où j'ai été.
Je me débarrasse de mes vêtements - ils ne sont plus nécessaires - et je regarde la terre.
*Tout ce que je vois devient brun, alors que le soleil brûle le sol.
La chaleur du soleil brûle, et les vents soufflent de la terre chaude.
*Et mes yeux se remplissent de sable, alors que je scrute cette terre dévastée*
Mes vieux os grincent et j'entends de la musique derrière moi :
*Parler et chanter dans des langues gracieuses, dont les sons caressent mon oreille*.
Je me retourne, et mon regard se fixe sur mon but :
*Laissez-moi vous y emmener. Laisse-moi t'y emmener*
Je vois une oasis, de l'eau fraîche sous le soleil brûlant de la Vieille Terre, pour passer mes dernières heures en paix.
*Je vois une oasis, une eau fraîche sous le soleil brûlant de la Vieille Terre, pour y passer mes dernières heures en paix. Laisse-moi t'y emmener*
Laissons les étoiles remplir notre rêve. | Scegliete una canzone, poi scrivete una storia/poesia. La novità è che dovete scrivere un verso della canzone ogni due frasi, in *calibro*. | Kashmir, dei Led Zeppelin
*Oh, che il sole batta sul mio viso, che le stelle riempiano i miei sogni*.
Cerco solo una cosa, la pace che mi è stata negata durante i lunghi anni passati a navigare tra i mondi.
*Oh, padre dei quattro venti, riempi le mie vele, attraverso il mare degli anni*.
Arrivo, solo, in uno strano deserto in un mondo fin troppo familiare, e mi metto a riflettere:
*Sono un viaggiatore del tempo e dello spazio, per essere dove sono stato*.
Mi tolgo i vestiti - non servono più - e guardo la terra.
*Tutto ciò che vedo diventa marrone, mentre il sole brucia la terra*.
Il calore del sole brucia, e i venti soffiano la terra calda.
*E i miei occhi si riempiono di sabbia, mentre scruto questa terra desolata.
Le mie vecchie ossa scricchiolano e sento una musica da dietro:
*parlare e cantare da lingue di grazia, i cui suoni mi accarezzano l'orecchio*.
Mi volto e lo sguardo si fissa sulla mia meta:
*Lasciate che vi porti lì. Lascia che ti porti lì*.
Vedo un'oasi, acqua fresca sotto il sole cocente della Vecchia Terra, per trascorrere le mie ultime ore in pace.
*Lasciate che vi porti lì. Lascia che ti porti lì
Lascia che le stelle riempiano il nostro sogno. |
892 | Instead of a dystopia that seems like a utopia on the surface, write a story about a utopia that seems like a dystopia on the surface. | Smooth edges. Clean streets. People bustle about, heading to lunch, with smiles on their faces. Posters line the walls of the city saying "Be Your Brother's Keeper" or "Arcadia is Our Mother". Loudspeakers chime in with daily reminders about citywide events or milestones met. "Without Arcadia," says the woman on the announcements, "we are nothing." Police in crisp white uniforms patrol the streets on foot, and everyone smiles and nods at them. Above, through the small clouds, an impossibly tall tower can be seen standing at the center of the sprawl.
A great wall surrounds the city. The First Founders began building it long ago, during their age, and by the time their generation had passed it was finished. A dull grey barrier, blocking Arcadia off from the outside world. Every man, woman, and child knows what lies beyond. Ruins of the fallen world, the world that came before. Anyone is free to leave, but such a thought rarely ever crosses the mind. They are taught the truth when they are young, how societies collapsed after fossil fuels ran out. How wars were fought not for land, but for water. How the nuclear missiles, the Dust Makers, were made. How terrifyingly destructive they had been. How they had sailed through the air like shooting stars before crashing back down to Earth like meteors.
They picked through the ashes and learned from their ancestor's mistakes. They come together as a community, and stay together as a community, for each other's sake. Division, the teachers said, is what split the old world apart. People were separated, not just by the borders of their country, but by the borders they made themselves. Race. Class. Religion. Political views. In Arcadia, these things still exist, but the people are taught to embrace their difference. To cherish it. To not let it consume and divide them.
Because if there is division, there is no Arcadia. And without Arcadia, they are nothing. | Schreiben Sie statt einer Dystopie, die auf den ersten Blick wie eine Utopie aussieht, eine Geschichte über eine Utopie, die auf den ersten Blick wie eine Dystopie aussieht. | Glatte Kanten. Saubere Straßen. Die Menschen eilen mit einem Lächeln auf den Lippen zum Mittagessen. An den Wänden der Stadt hängen Plakate mit Aufschriften wie "Be Your Brother's Keeper" oder "Arcadia is Our Mother". Aus den Lautsprechern ertönen täglich Erinnerungen an stadtweite Veranstaltungen oder erreichte Meilensteine. "Ohne Arcadia", sagt die Frau auf den Durchsagen, "sind wir nichts". Polizisten in strahlend weißen Uniformen patrouillieren zu Fuß durch die Straßen, und alle lächeln und nicken ihnen zu. Oben, durch die kleinen Wolken hindurch, kann man einen unvorstellbar hohen Turm sehen, der im Zentrum der Stadt steht.
Eine große Mauer umgibt die Stadt. Die Ersten Gründer begannen vor langer Zeit mit dem Bau, zu ihrer Zeit, und als ihre Generation vorüber war, war sie fertig. Eine trübe graue Barriere, die Arcadia von der Außenwelt abschirmt. Jeder Mann, jede Frau und jedes Kind weiß, was dahinter liegt. Ruinen der gefallenen Welt, der Welt, die vor uns lag. Jedem steht es frei, zu gehen, aber ein solcher Gedanke kommt den Menschen selten in den Sinn. Schon in jungen Jahren wird ihnen die Wahrheit beigebracht, wie Gesellschaften zusammenbrachen, nachdem die fossilen Brennstoffe zur Neige gingen. Wie Kriege nicht um Land, sondern um Wasser geführt wurden. Wie die Atomraketen, die Dust Maker, hergestellt wurden. Wie furchtbar zerstörerisch sie waren. Wie sie wie Sternschnuppen durch die Luft segelten, bevor sie wie Meteoriten auf die Erde zurückprallten.
Sie kämpften sich durch die Asche und lernten aus den Fehlern ihrer Vorfahren. Sie kommen als Gemeinschaft zusammen und bleiben als Gemeinschaft zusammen, um der anderen willen. Die Lehrer sagten, die Spaltung sei es, die die alte Welt auseinander trieb. Die Menschen waren getrennt, nicht nur durch die Grenzen ihres Landes, sondern durch die Grenzen, die sie selbst gezogen hatten. Rasse. Klasse. Religion. Politische Ansichten. In Arcadia gibt es diese Dinge immer noch, aber den Menschen wird beigebracht, ihre Unterschiede zu akzeptieren. Dass sie sie zu schätzen wissen. Sie sollen sich nicht davon aufzehren und spalten lassen.
Denn wenn es eine Spaltung gibt, gibt es kein Arkadien. Und ohne Arkadien sind sie nichts. | En lugar de una distopía que a primera vista parece una utopía, escribe una historia sobre una utopía que a primera vista parece una distopía. | Bordes lisos. Calles limpias. La gente bulle, se dirige a comer, con sonrisas en sus rostros. En las paredes de la ciudad se alinean carteles que rezan "Sé el guardián de tu hermano" o "Arcadia es nuestra madre". Los altavoces suenan con recordatorios diarios sobre acontecimientos de la ciudad o hitos alcanzados. "Sin Arcadia", dice la mujer de los anuncios, "no somos nada". Policías con uniformes blancos patrullan las calles a pie, y todo el mundo les sonríe y asiente con la cabeza. Arriba, a través de las pequeñas nubes, se ve una torre imposiblemente alta en el centro de la ciudad.
Una gran muralla rodea la ciudad. Los Primeros Fundadores comenzaron a construirla hace mucho tiempo, durante su época, y cuando su generación hubo pasado ya estaba terminada. Una barrera gris y opaca que separa Arcadia del mundo exterior. Todos los hombres, mujeres y niños saben lo que hay más allá. Ruinas del mundo caído, el mundo que vino antes. Cualquiera es libre de marcharse, pero rara vez se les pasa por la cabeza. Se les enseña la verdad cuando son jóvenes, cómo las sociedades se derrumbaron cuando se agotaron los combustibles fósiles. Cómo las guerras no se libraron por la tierra, sino por el agua. Cómo se fabricaron los misiles nucleares, los Dust Makers. Lo aterradoramente destructivos que habían sido. Cómo habían surcado el aire como estrellas fugaces antes de estrellarse contra la Tierra como meteoritos.
Recogieron las cenizas y aprendieron de los errores de sus antepasados. Se unieron como comunidad, y permanecieron unidos como comunidad, por el bien de los demás. La división, decían los maestros, es lo que separó al viejo mundo. La gente estaba separada, no sólo por las fronteras de su país, sino por las fronteras que ellos mismos creaban. Raza. La clase. La religión. Opiniones políticas. En Arcadia, estas cosas todavía existen, pero a la gente se le enseña a aceptar su diferencia. A apreciarlas. A no dejar que les consuma y les divida.
Porque si hay división, no hay Arcadia. Y sin Arcadia, no son nada. | Au lieu d'une dystopie qui semble être une utopie en apparence, écrivez une histoire sur une utopie qui semble être une dystopie en apparence. | Des bords lisses. Des rues propres. Les gens s'affairent pour aller déjeuner, le sourire aux lèvres. Les murs de la ville sont tapissés d'affiches sur lesquelles on peut lire "Be Your Brother's Keeper" (Soyez le gardien de votre frère) ou "Arcadia is Our Mother" (L'Arcadie est notre mère). Des haut-parleurs rappellent quotidiennement les événements organisés dans la ville ou les étapes franchies. "Sans Arcadia", dit la femme sur les annonces, "nous ne sommes rien". Des policiers en uniforme blanc impeccable patrouillent à pied dans les rues, et tout le monde leur sourit et les salue d'un signe de tête. Au-dessus, à travers les petits nuages, on aperçoit une tour incroyablement haute qui se dresse au centre de la ville.
Une grande muraille entoure la ville. Les Premiers Fondateurs ont commencé à la construire il y a longtemps, à leur époque, et lorsque leur génération est passée, elle était achevée. Une barrière d'un gris terne, isolant l'Arcadie du monde extérieur. Chaque homme, chaque femme et chaque enfant sait ce qui se trouve au-delà. Les ruines du monde déchu, du monde d'avant. Chacun est libre de partir, mais une telle pensée traverse rarement l'esprit. On leur enseigne la vérité dès leur plus jeune âge, comment les sociétés se sont effondrées après l'épuisement des combustibles fossiles. Comment les guerres ont été menées non pas pour la terre, mais pour l'eau. Comment les missiles nucléaires, les Dust Makers, ont été fabriqués. À quel point ils ont été terrifiants et destructeurs. Comment ils avaient volé dans les airs comme des étoiles filantes avant de s'écraser sur la Terre comme des météores.
Ils ont ramassé les cendres et appris des erreurs de leurs ancêtres. Ils se sont rassemblés en tant que communauté et sont restés ensemble en tant que communauté, pour le bien de chacun. La division, disaient les enseignants, est ce qui a divisé l'ancien monde. Les gens étaient séparés, non seulement par les frontières de leur pays, mais aussi par les frontières qu'ils avaient eux-mêmes créées. La race. La classe sociale. La religion. Les opinions politiques. En Arcadie, ces choses existent toujours, mais on apprend aux gens à accepter leur différence. À les chérir. À ne pas les laisser les consumer et les diviser.
Car s'il y a division, il n'y a pas d'Arcadie. Et sans l'Arcadie, ils ne sont rien. | Invece di una distopia che sembra un'utopia in superficie, scrivete una storia su un'utopia che sembra una distopia in superficie. | Bordi lisci. Strade pulite. Le persone si muovono con il sorriso sulle labbra per andare a pranzo. I muri della città sono tappezzati di manifesti che recitano "Sii il custode di tuo fratello" o "Arcadia è la nostra madre". Gli altoparlanti ricordano ogni giorno gli eventi della città o le pietre miliari raggiunte. "Senza Arcadia", dice la donna agli annunci, "non siamo niente". La polizia in uniformi bianche e pulite pattuglia le strade a piedi, e tutti sorridono e annuiscono. In alto, attraverso le piccole nuvole, si vede una torre altissima al centro della città.
Un grande muro circonda la città. I Primi Fondatori avevano iniziato a costruirlo molto tempo fa, durante la loro epoca, e quando la loro generazione era passata era già finito. Una barriera grigia e opaca che isola Arcadia dal mondo esterno. Ogni uomo, donna e bambino sa cosa c'è oltre. Le rovine del mondo caduto, il mondo che è venuto prima. Chiunque è libero di andarsene, ma questo pensiero raramente attraversa la mente. Quando sono piccoli viene loro insegnata la verità: come le società sono crollate dopo l'esaurimento dei combustibili fossili. Che le guerre non sono state combattute per la terra, ma per l'acqua. Come sono stati costruiti i missili nucleari, i Dust Makers. Come sono stati terribilmente distruttivi. Come avevano solcato l'aria come stelle cadenti prima di schiantarsi sulla Terra come meteore.
Hanno raccolto le ceneri e imparato dagli errori dei loro antenati. Si sono riuniti come comunità e sono rimasti insieme come comunità, per il bene dell'altro. La divisione, dicevano gli insegnanti, è ciò che ha diviso il vecchio mondo. Le persone erano separate non solo dai confini del loro Paese, ma dai confini che loro stessi avevano creato. Razza. Classe. Religione. Opinioni politiche. In Arcadia, queste cose esistono ancora, ma alla gente viene insegnato ad abbracciare la propria differenza. Ad apprezzarla. A non lasciare che le consumi e le divida.
Perché se c'è divisione, non c'è Arcadia. E senza Arcadia, non sono nulla. |
893 | Write a story following this prompt: You are the only writer in the world. You use millions of pen names to keep it a secret. You walk past a bookshop and you see a book released by a name you don’t recognise.... | I stand there, shocked, unmoving as people scuttle by through the busy streets of New York. Some even give me confused looks. I return the look- the confusion isn’t directed at them though, it’s directed at the small, pamphlet-type book that sits alone on a small bookshelf in this even smaller shop. I stumble in, forgetting exactly what it was I was doing before my eyes had glanced upon this book.
As I strode in, I ran for the book, not paying attention to the confused glances of all the shop’s inhabitants. As I pick it up, sweating profusely, I read the title, horrified.
*I Know Your Secret, Elongated Muskrat* | Schreiben Sie eine Geschichte nach dieser Aufforderung: Du bist der einzige Schriftsteller auf der Welt. Du benutzt Millionen von Pseudonymen, um es geheim zu halten. Du gehst an einer Buchhandlung vorbei und siehst ein Buch, das unter einem Namen veröffentlicht wurde, den du nicht kennst.... | Ich stehe schockiert da, unbeweglich, während die Leute durch die belebten Straßen von New York huschen. Einige werfen mir sogar verwirrte Blicke zu. Ich erwidere den Blick - die Verwirrung gilt allerdings nicht ihnen, sondern dem kleinen, pamphletartigen Buch, das allein in einem kleinen Regal in diesem noch kleineren Laden steht. Ich stolpere hinein und vergesse, was ich eigentlich gemacht habe, bevor mein Blick auf dieses Buch gefallen ist.
Als ich hineinging, rannte ich nach dem Buch, ohne auf die verwirrten Blicke der anderen Ladenbewohner zu achten. Als ich es schweißgebadet in die Hand nehme, lese ich entsetzt den Titel.
*Ich kenne dein Geheimnis, längliche Bisamratte* | Escribe una historia siguiendo esta sugerencia: Eres el único escritor del mundo. Utilizas millones de seudónimos para mantenerlo en secreto. Pasas por delante de una librería y ves un libro publicado por un nombre que no reconoces .... | Permanezco allí, estupefacta, inmóvil, mientras la gente corretea por las concurridas calles de Nueva York. Algunos incluso me miran confusos. Yo les devuelvo la mirada, pero la confusión no va dirigida a ellos, sino al pequeño libro en forma de folleto que está solo en una pequeña estantería de una tienda aún más pequeña. Entro a trompicones, olvidando qué estaba haciendo antes de que mis ojos se fijaran en el libro.
Al entrar, corro hacia el libro, sin prestar atención a las miradas confusas de todos los habitantes de la tienda. Al cogerlo, sudando a mares, leo el título, horrorizada.
*Conozco tu secreto, rata almizclera alargada*. | Écrivez une histoire en suivant ce texte : Vous êtes le seul écrivain au monde. Vous utilisez des millions de noms de plume pour garder le secret. Vous passez devant une librairie et vous voyez un livre publié par un nom que vous ne reconnaissez pas.... | Je reste là, choquée, immobile, tandis que les gens se faufilent dans les rues animées de New York. Certains me lancent même des regards confus. Je leur renvoie le regard - la confusion n'est pas dirigée vers eux, mais vers le petit livre, de type brochure, qui trône seul sur une petite étagère dans cette boutique encore plus petite. J'entre en trébuchant, oubliant exactement ce que je faisais avant que mes yeux ne se posent sur ce livre.
En entrant, j'ai couru vers le livre, sans prêter attention aux regards confus de tous les habitants de la boutique. En transpirant à grosses gouttes, j'ai lu le titre, horrifié.
*Je connais ton secret, rat musqué allongé* | Scrivete una storia seguendo questo suggerimento: Sei l'unico scrittore al mondo. Utilizzi milioni di pseudonimi per mantenere il segreto. Passi davanti a una libreria e vedi un libro pubblicato da un nome che non riconosci.... | Rimango lì, scioccata, immobile mentre la gente passa per le strade trafficate di New York. Alcuni mi guardano anche in modo confuso. Ricambio lo sguardo - la confusione però non è rivolta a loro, ma al piccolo libro, tipo opuscolo, che si trova da solo su un piccolo scaffale di un negozio ancora più piccolo. Entro incespicando, dimenticando esattamente cosa stavo facendo prima che i miei occhi si posassero su questo libro.
Entrando, sono corsa verso il libro, senza prestare attenzione agli sguardi confusi di tutti gli abitanti del negozio. Mentre lo prendevo, sudando copiosamente, lessi il titolo, inorridita.
*Conosco il tuo segreto, topo muschiato allungato*. |
894 | write me your saddest poem! | My love was like the snow, so fresh and crisp and new,
My love was like the morn, so cool and slick with dew,
I held her in my arms, and said never leave,
I held her in my arms, having nothing left to grieve.
I rose up all alone, without her by my side,
I rose to face the day, unable to stem the tide,
Of pain and loss and fading dreams so quickly blown away,
There's not one thing of hers I have, to make her echo stay.
She's resting on the hillside, beneath the flowering plum,
Where she can hear the children play, the songbirds gently hum,
There is no joy in my life now, no songs of passion play,
The lights of hope have all gone out, since she has passed away | Schreib mir dein traurigstes Gedicht! | Meine Liebe war wie der Schnee, so frisch und knackig und neu,
Meine Liebe war wie der Morgen, so kühl und glitschig vom Tau,
Ich hielt sie in meinen Armen und sagte: "Geh niemals weg,
Ich hielt sie in meinen Armen und hatte nichts mehr zu trauern.
Ich erhob mich ganz allein, ohne sie an meiner Seite,
Ich stand auf, um mich dem Tag zu stellen, unfähig, die Flut aufzuhalten,
von Schmerz und Verlust und schwindenden Träumen, die so schnell verweht wurden,
Es gibt nicht eine Sache von ihr, die ich habe, um ihr Echo bleiben zu lassen.
Sie ruht auf dem Hügel, unter der blühenden Pflaume,
wo sie die Kinder spielen und die Singvögel singen hören kann,
Es gibt keine Freude mehr in meinem Leben, keine Lieder der Leidenschaft spielen,
Die Lichter der Hoffnung sind alle erloschen, seit sie von uns gegangen ist. | escríbeme tu poema más triste | Mi amor era como la nieve, tan fresca y crujiente y nueva,
Mi amor era como la mañana, tan fresca y resbaladiza de rocío,
La sostuve en mis brazos, y dije nunca te vayas,
La sostuve en mis brazos, sin tener nada que lamentar.
Me levanté solo, sin ella a mi lado,
Me levanté para enfrentar el día, incapaz de detener la marea,
De dolor y pérdida y sueños que se desvanecen tan rápido,
No tengo nada de ella, para que su eco se quede.
Está descansando en la ladera, bajo el ciruelo en flor,
Donde puede oír a los niños jugar, a los pájaros cantores tararear suavemente,
No hay alegría en mi vida ahora, no hay canciones de pasión,
Las luces de la esperanza se han apagado, desde que ella murió. | écris-moi ton poème le plus triste ! | Mon amour était comme la neige, si fraîche et fraîche et nouvelle,
Mon amour était comme le matin, si frais et luisant de rosée,
Je l'ai prise dans mes bras, et je lui ai dit de ne jamais partir,
Je l'ai prise dans mes bras, n'ayant plus rien à pleurer.
Je me suis levé tout seul, sans elle à mes côtés,
Je me suis levé pour affronter le jour, incapable d'endiguer la marée,
De la douleur et de la perte et des rêves qui s'évanouissent si rapidement,
Il n'y a pas une seule chose d'elle que j'ai, pour que son écho reste.
Elle se repose sur le flanc de la colline, sous les pruniers en fleurs,
Où elle peut entendre les enfants jouer, les oiseaux chanter doucement,
Il n'y a plus de joie dans ma vie, plus de chansons de passion,
Les lumières de l'espoir se sont toutes éteintes, depuis qu'elle est morte. | scrivimi la tua poesia più triste! | Il mio amore era come la neve, così fresca e frizzante e nuova,
Il mio amore era come il mattino, così fresco e umido di rugiada,
L'ho tenuta tra le mie braccia e le ho detto di non andarsene mai,
L'ho tenuta tra le mie braccia, non avendo più nulla da piangere.
Mi alzai tutto solo, senza lei al mio fianco,
Mi alzai per affrontare il giorno, incapace di arginare la marea,
di dolore e perdita e di sogni che svaniscono così rapidamente,
Non c'è una sola cosa di lei che io abbia, per far rimanere la sua eco.
Sta riposando sul pendio della collina, sotto il prugno in fiore,
dove può sentire i bambini giocare, gli uccelli canori canticchiare dolcemente,
Non c'è gioia nella mia vita ora, non ci sono canzoni di passione,
Le luci della speranza si sono spente, da quando lei è morta. |
895 | The Batman dies. As a joke, (or possibly in honor of his long time adversary) the Joker decides to write a eulogy. | Did you know the Batman was my greatest inspiration? He was a lone man who changed the face of Gotham but he was beyond our understanding.
Maybe he did have a moral code, but he never chose fit to share that code with the rest of us. Sometimes he fought criminals, sometimes he didn’t. He allowed evil to live and fester rather than dirty his hands with a gun. He allowed poverty and degradation to run rampant in Gotham, destroying more lives than I ever could. Slowly and insidiously. All the while he flew through the air, armed with millions of dollars worth of gadgets.
His agenda was arbitrary and merciless. We never knew where he would strike. Who he would chose to save. So I salute you, dear departed Batman. May I bring to the streets of Gotham a fraction of the chaos that you did. | Batman stirbt. Als Scherz (oder möglicherweise zu Ehren seines langjährigen Widersachers) beschließt der Joker, eine Grabrede zu schreiben. | Wussten Sie, dass Batman meine größte Inspiration war? Er war ein einsamer Mann, der das Gesicht von Gotham veränderte, aber er war jenseits unseres Verständnisses.
Vielleicht hatte er einen Moralkodex, aber er hielt es nie für angebracht, diesen Kodex mit dem Rest von uns zu teilen. Manchmal bekämpfte er Kriminelle, manchmal nicht. Er ließ das Böse lieber leben und eitern, als sich die Hände mit einer Waffe schmutzig zu machen. Er ließ zu, dass Armut und Erniedrigung in Gotham um sich griffen und mehr Leben zerstörten, als ich es je könnte. Langsam und heimtückisch. Die ganze Zeit über flog er durch die Luft, bewaffnet mit Geräten im Wert von Millionen von Dollar.
Seine Pläne waren willkürlich und gnadenlos. Wir wussten nie, wo er zuschlagen würde. Wen er zu retten gedenkt. Deshalb grüße ich dich, lieber, verstorbener Batman. Möge ich auf den Straßen von Gotham einen Bruchteil des Chaos anrichten, das du angerichtet hast. | Batman muere. Como broma, (o posiblemente en honor a su antiguo adversario) el Joker decide escribir un panegírico. | ¿Sabías que Batman fue mi mayor inspiración? Era un hombre solitario que cambió la faz de Gotham, pero estaba más allá de nuestra comprensión.
Tal vez tenía un código moral, pero nunca decidió compartirlo con el resto de nosotros. A veces luchaba contra los criminales, a veces no. Permitía que el mal viviera y se agravara en lugar de ensuciarse las manos con un arma. Permitió que la pobreza y la degradación camparan a sus anchas por Gotham, destruyendo más vidas de las que yo jamás podría. Lenta e insidiosamente. Todo el tiempo volaba por los aires, armado con artilugios valorados en millones de dólares.
Su agenda era arbitraria y despiadada. Nunca supimos dónde atacaría. A quién elegiría salvar. Así que te saludo, querido Batman. Que pueda traer a las calles de Gotham una fracción del caos que tú trajiste. | Batman meurt. Pour plaisanter (ou peut-être en l'honneur de son adversaire de toujours), le Joker décide de rédiger un éloge funèbre. | Saviez-vous que Batman était ma plus grande source d'inspiration ? C'était un homme seul qui a changé le visage de Gotham, mais il était au-delà de notre compréhension.
Il avait peut-être un code moral, mais il n'a jamais choisi de le partager avec le reste d'entre nous. Parfois, il combattait les criminels, parfois non. Il a laissé le mal vivre et s'envenimer plutôt que de se salir les mains avec une arme. Il a laissé la pauvreté et la dégradation se répandre à Gotham, détruisant plus de vies que je ne pourrais jamais le faire. Lentement et insidieusement. Pendant tout ce temps, il volait dans les airs, armé de gadgets valant des millions de dollars.
Son programme était arbitraire et sans pitié. Nous ne savions jamais où il allait frapper. Qui il choisirait de sauver. Je te salue donc, cher Batman disparu. Puissé-je apporter aux rues de Gotham une fraction du chaos que tu as provoqué. | Batman muore. Per scherzo (o forse in onore del suo avversario di lunga data) Joker decide di scrivere un elogio funebre. | Sapevate che Batman è stato la mia più grande ispirazione? Era un uomo solo che ha cambiato il volto di Gotham, ma era al di là della nostra comprensione.
Forse aveva un codice morale, ma non ha mai scelto di condividerlo con il resto di noi. A volte combatteva i criminali, a volte no. Ha lasciato che il male vivesse e si infittisse piuttosto che sporcarsi le mani con una pistola. Ha permesso che la povertà e il degrado dilagassero a Gotham, distruggendo più vite di quante io abbia mai potuto fare. Lentamente e insidiosamente. Nel frattempo volava in aria, armato di gadget del valore di milioni di dollari.
Il suo programma era arbitrario e spietato. Non sapevamo mai dove avrebbe colpito. Chi avrebbe scelto di salvare. Quindi ti saluto, caro Batman defunto. Che io possa portare nelle strade di Gotham una frazione del caos che hai portato tu. |
896 | You’re sitting in a boring class trying to entertain yourself. You write random words on your notebook, and realize that the teacher is repeating them, confusing all your classmates. It seems like you found something fun to do! | My name is Jason Cullen. I’m a college student at UCF and this is how I became the most interesting man in the world
One day, I was sitting in class minding my own business when my teacher (let’s call him V) begins explaining arithmetic equations. I’m clueless about the subject so I begin writing “notes down”. “I hate this class” “how much weed could a weedchuck chug if a weedchuck could chug weed”. V rambles on as usual when all of the sudden he says “now, to solve this I hate this class.” The entire room looks up in confusion when he began a chanting in a horrified voice “HOW MUCH WEED COULD A WEEDCHUCK CHUG IF A WEECHUCK COULD CHUG WEED.”
I realize the connection, so I write down “I hear it’s amazing when the famous purple stuffed flap jaw worm with the tuning fork does a raw blink on Hari-Kiri rock. I need scissors! 61!” The teacher was about to excuse himself when I write “Oy lads gotta take a shite. See y’all in hell!” He was later fires for “his” actions. A victory in my book. | Du sitzt in einer langweiligen Klasse und versuchst, dich zu unterhalten. Du schreibst wahllos Wörter in dein Heft und bemerkst, dass der Lehrer sie wiederholt, was alle deine Mitschüler verwirrt. Es scheint, als hättest du eine lustige Beschäftigung gefunden! | Mein Name ist Jason Cullen. Ich bin Student an der UCF, und so wurde ich der interessanteste Mann der Welt
Eines Tages saß ich in der Klasse und dachte über meine eigenen Angelegenheiten nach, als mein Lehrer (nennen wir ihn V) anfing, arithmetische Gleichungen zu erklären. Ich habe keine Ahnung von dem Thema, also fange ich an, "Notizen" aufzuschreiben. "Ich hasse diesen Unterricht" "Wie viel Gras könnte ein Grasfresser trinken, wenn ein Grasfresser Gras trinken könnte". V. redet wie immer weiter, als er plötzlich sagt: "Ich hasse diesen Unterricht." Der ganze Raum blickt verwirrt auf, als er mit entsetzter Stimme zu skandieren beginnt: "WIE VIEL KRAUT KÖNNTE EIN KRAUTSCHUCK KLAGEN, WENN EIN KRAUTSCHUCK KLAGEN KÖNNTE."
Ich erkenne den Zusammenhang und schreibe auf: "Ich habe gehört, dass es erstaunlich ist, wenn der berühmte lila gefüllte Klappmaulwurm mit der Stimmgabel auf dem Hari-Kiri-Felsen ein rohes Blinzeln macht. Ich brauche eine Schere! 61!" Der Lehrer wollte sich gerade entschuldigen, als ich schreibe: "He, Jungs, ich muss mal scheißen. See y'all in hell!" Er wurde später für "seine" Taten gefeuert. Ein Sieg in meinem Buch. | Estás sentado en una clase aburrida intentando entretenerte. Escribes palabras al azar en tu cuaderno y te das cuenta de que el profesor las repite, confundiendo a todos tus compañeros. ¡Parece que has encontrado algo divertido que hacer! | Me llamo Jason Cullen. Soy estudiante universitario en la UCF y así es como me convertí en el hombre más interesante del mundo
Un día, estaba sentado en clase pensando en mis cosas cuando mi profesor (llamémosle V) empieza a explicar ecuaciones aritméticas. No tengo ni idea del tema, así que empiezo a escribir "apuntes". "Odio esta clase", "cuánta hierba podría tragar un marica si un marica pudiera tragar hierba". V divaga como siempre cuando de repente dice "ahora, para resolver esto odio esta clase". Toda la sala levanta la vista confundida cuando empieza a cantar con voz horrorizada "CUÁNTA MARÍA PODRÍA CHUGAR UN WEEDCHUCK SI UN WEECHUCK PODRÍA CHUGAR MARÍA".
Me doy cuenta de la conexión, así que escribo "He oído que es alucinante cuando el famoso gusano morado de mandíbula de aleta rellena con el diapasón hace un parpadeo crudo en la roca Hari-Kiri". ¡Necesito tijeras! 61!" El profesor estaba a punto de excusarse cuando escribí "Oy, chicos, tengo que cagar. Nos vemos en el infierno". Más tarde fue despedido por "sus" acciones. Una victoria en mi libro. | Vous êtes assis dans une classe ennuyeuse et vous essayez de vous distraire. Vous écrivez des mots au hasard sur votre cahier et vous vous rendez compte que le professeur les répète, ce qui perturbe tous vos camarades. On dirait que tu as trouvé quelque chose d'amusant à faire ! | Je m'appelle Jason Cullen. Je suis étudiant à l'UCF et voici comment je suis devenu l'homme le plus intéressant du monde
Un jour, j'étais assis en classe et je m'occupais de mes affaires quand mon professeur (appelons-le V) a commencé à expliquer des équations arithmétiques. Comme je ne connais rien au sujet, je commence à prendre des "notes". "Je déteste ce cours", "quelle quantité d'herbe pourrait consommer un canard si un canard pouvait consommer de l'herbe". V divague comme d'habitude quand tout à coup il dit "maintenant, pour résoudre ce problème, je déteste ce cours". Toute la salle lève les yeux au ciel, confuse, lorsqu'il se met à chanter d'une voix horrifiée "HOW MUCH WEED COULD A WEEDCHUCK CHUG IF A WEECHUCK COULD CHUG WEED" (quelle quantité d'herbe pourrait être ingurgitée par un weedchuck si un weedchuck pouvait ingurgiter de l'herbe).
Je me rends compte du lien, et j'écris : "J'ai entendu dire que c'est incroyable quand le fameux ver à mâchoire violette avec le diapason fait un clignement d'œil brut sur le rocher Hari-Kiri. J'ai besoin de ciseaux ! 61 !" Le professeur s'apprête à s'excuser quand j'écris "Oy lads gotta take a shite. On se voit tous en enfer !" Il a ensuite été renvoyé pour "ses" actions. Une victoire dans mon livre. | Siete seduti in una classe noiosa e cercate di intrattenervi. Scrivete parole a caso sul vostro quaderno e vi accorgete che l'insegnante le ripete, confondendo tutti i vostri compagni. Sembra che tu abbia trovato qualcosa di divertente da fare! | Mi chiamo Jason Cullen. Sono uno studente universitario della UCF e questo è il modo in cui sono diventato l'uomo più interessante del mondo.
Un giorno, ero seduto in classe a farmi gli affari miei quando il mio insegnante (chiamiamolo V) inizia a spiegare le equazioni aritmetiche. Io non so nulla dell'argomento, così inizio a scrivere "appunti". "Odio questa classe", "quanta erba potrebbe ingurgitare un'infestante se un'infestante potesse ingerire erba". V blatera come al solito quando all'improvviso dice: "Ora, per risolvere questo problema, odio questa classe". L'intera aula guarda confusa quando inizia a cantare con voce inorridita "QUANTA ERBA POTREBBE BUTTARE UN CUCCHIETTO DI ERBA SE UN CUCCHIETTO DI ERBA POTESSE BUTTARE L'ERBA".
Mi rendo conto del collegamento, così scrivo: "Ho sentito dire che è incredibile quando il famoso verme viola con la mascella a forma di falda ripiena e il diapason fa un ammiccamento crudo sulla roccia Hari-Kiri. Mi servono le forbici! 61!" L'insegnante stava per scusarsi quando ho scritto: "Ohi, ragazzi, devo andare a cagare. Ci vediamo all'inferno!". In seguito è stato licenziato per le "sue" azioni. Per me è una vittoria. |
897 | You are a galaxy renowned xenozoologist, and are determined to make accurate care guides for all of the pets of galactic citizens. Your current goal is to write a guide for the new pet that everyone's going crazy over: humans. | Humanity is a rather unique species, located in the Sol system, rather near the galaxy's edge.
At first, they seem almost delicate, unable to do anything on their own. This is true, to an extent- they have big bulky machines designed to protect them in vacuum and their bodies are essentially useless.
However, further investigation reveals 2 things.
1. By some cruel coincidence of nature, the human species evolved through a barbaric process known as 'survival of the fittest.' This means that any humans who were not optimized for their environment would die, so that only the best would pass on their genes.
2. Their origin world, Earth, compounds this due to its extremely harsh environment, with its proximity to the sun and slow rotation causing extreme day/night deviations in temperature, as well as animals on the surface inclined to consume other life forms.
Humans are known for their odd brain patterns, particularly their need to communicate with other humans, so if you're planning on keeping one, you should keep at least 5. They also need an extremely large space to roam around in, otherwise they will get very angry.
They also cannot go into stasis, so they need to be continually taken care of until their bodies decay beyond repair.
Humans have extremely specific dietary needs as well, so be cautious about feeding them.
The only 3 advantages I see to keeping humans as pets- advantages that only exist if they are taken care of completely correctly- are these:
1. They automatically produce small amounts of a delicious yellow liquid.
2. It's fun to observe their behavior, especially escape attempts.
3. If there is ever an intruder in your area, humans will quickly dismember them if set loose.
Humans also have a strong tendency to mate, so keep track of that. | Sie sind ein renommierter Xenozoologe der Galaxis und haben sich vorgenommen, genaue Pflegeanleitungen für alle Haustiere der galaktischen Bürger zu erstellen. Dein aktuelles Ziel ist es, einen Leitfaden für das neue Haustier zu schreiben, nach dem alle verrückt werden: den Menschen. | Die Menschen sind eine ziemlich einzigartige Spezies, die sich im Sol-System in der Nähe des Randes der Galaxie befindet.
Auf den ersten Blick wirken sie fast zerbrechlich, unfähig, irgendetwas aus eigener Kraft zu tun. Das stimmt bis zu einem gewissen Grad - sie haben große, sperrige Maschinen, die sie im Vakuum schützen sollen, und ihre Körper sind im Grunde nutzlos.
Bei näherer Betrachtung werden jedoch 2 Dinge deutlich.
1. Durch eine grausame Fügung der Natur entwickelte sich die menschliche Spezies durch einen barbarischen Prozess, der als "Überleben des Stärkeren" bekannt ist. Das bedeutet, dass alle Menschen, die nicht optimal an ihre Umgebung angepasst waren, sterben mussten, so dass nur die Besten ihre Gene weitergeben konnten.
2. Ihre Ursprungswelt, die Erde, verschärft dies noch durch ihre extrem raue Umgebung, die durch ihre Nähe zur Sonne und ihre langsame Rotation extreme Tag/Nacht-Temperaturschwankungen verursacht, sowie durch Tiere auf der Oberfläche, die dazu neigen, andere Lebensformen zu fressen.
Menschen sind für ihre seltsamen Gehirnmuster bekannt, insbesondere für ihr Bedürfnis, mit anderen Menschen zu kommunizieren. Wenn Sie also einen Menschen halten wollen, sollten Sie mindestens 5 halten. Sie brauchen außerdem einen extrem großen Raum, in dem sie sich frei bewegen können, da sie sonst sehr wütend werden.
Sie können auch nicht in Stasis gehen, also müssen sie ständig gepflegt werden, bis ihr Körper nicht mehr zu reparieren ist.
Auch der Mensch hat sehr spezifische Ernährungsbedürfnisse, daher sollte man mit der Fütterung vorsichtig sein.
Die einzigen drei Vorteile, die ich in der Haltung von Menschen als Haustiere sehe - Vorteile, die nur dann bestehen, wenn sie völlig korrekt gepflegt werden - sind folgende:
1. Sie produzieren automatisch kleine Mengen einer köstlichen gelben Flüssigkeit.
2. Es macht Spaß, ihr Verhalten zu beobachten, insbesondere ihre Fluchtversuche.
3. Sollte es jemals einen Eindringling in eurer Gegend geben, werden die Menschen ihn schnell zerstückeln, wenn sie ihn loslassen.
Menschen haben auch eine starke Tendenz, sich zu paaren, also behalte das im Auge. | Eres un xenozoólogo de renombre en la galaxia y estás decidido a elaborar guías de cuidados precisas para todas las mascotas de los ciudadanos galácticos. Tu objetivo actual es escribir una guía para la nueva mascota por la que todo el mundo se vuelve loco: los humanos. | La humanidad es una especie bastante singular, situada en el sistema Sol, bastante cerca del borde de la galaxia.
Al principio, parecen casi delicados, incapaces de hacer nada por sí mismos. Esto es cierto, hasta cierto punto - tienen grandes máquinas voluminosas diseñadas para protegerlos en el vacío y sus cuerpos son esencialmente inútiles.
Sin embargo, una investigación más profunda revela 2 cosas.
1. Por alguna cruel coincidencia de la naturaleza, la especie humana evolucionó a través de un proceso bárbaro conocido como "supervivencia del más apto". Esto significa que cualquier humano que no estuviera optimizado para su entorno moriría, de modo que sólo los mejores transmitirían sus genes.
2. Su mundo de origen, la Tierra, agrava esta situación debido a su entorno extremadamente duro, ya que su proximidad al sol y su lenta rotación provocan desviaciones extremas de temperatura entre el día y la noche, además de que los animales de la superficie tienden a consumir otras formas de vida.
Los humanos son conocidos por sus extraños patrones cerebrales, sobre todo por su necesidad de comunicarse con otros humanos, así que si piensas tener uno, deberías tener al menos 5. También necesitan un espacio muy grande para moverse, de lo contrario se enfadarán mucho.
Tampoco pueden entrar en estasis, así que hay que cuidarlos continuamente hasta que sus cuerpos se deterioren irremediablemente.
También tienen necesidades dietéticas extremadamente específicas, así que hay que tener cuidado con su alimentación.
Las únicas 3 ventajas que le veo a tener humanos como mascotas- ventajas que sólo existen si se les cuida de forma completamente correcta- son las siguientes:
1. Producen automáticamente pequeñas cantidades de un delicioso líquido amarillo.
2. Es divertido observar su comportamiento, especialmente los intentos de fuga.
3. Si alguna vez hay un intruso en su zona, los humanos lo descuartizarán rápidamente si lo dejan suelto.
Los humanos también tienen una fuerte tendencia a aparearse, así que no lo pierdas de vista. | Vous êtes un xénozoologiste réputé dans la galaxie et vous êtes déterminé à rédiger des guides de soins précis pour tous les animaux de compagnie des citoyens de la galaxie. Votre objectif actuel est de rédiger un guide pour le nouvel animal de compagnie dont tout le monde raffole : les humains. | L'humanité est une espèce assez unique, située dans le système de Sol, aux confins de la galaxie.
Au premier abord, ils semblent presque délicats, incapables de faire quoi que ce soit par eux-mêmes. C'est vrai, dans une certaine mesure - ils ont de grosses machines encombrantes conçues pour les protéger dans le vide et leurs corps sont essentiellement inutiles.
Cependant, un examen plus approfondi révèle deux choses.
1. Par une cruelle coïncidence de la nature, l'espèce humaine a évolué selon un processus barbare connu sous le nom de "survie du plus apte". Cela signifie que tout être humain qui n'est pas optimisé pour son environnement meurt, de sorte que seuls les meilleurs transmettent leurs gènes.
2. Leur monde d'origine, la Terre, aggrave ce problème en raison de son environnement extrêmement rude, sa proximité avec le soleil et sa rotation lente entraînant des écarts de température extrêmes entre le jour et la nuit, ainsi que des animaux de la surface enclins à consommer d'autres formes de vie.
Les humains sont connus pour leurs schémas cérébraux bizarres, en particulier leur besoin de communiquer avec d'autres humains. Si vous envisagez d'en garder un, vous devriez en garder au moins 5. Ils ont également besoin d'un espace extrêmement vaste pour se déplacer, sinon ils se mettent très en colère.
Ils ne peuvent pas non plus se mettre en stase, et il faut donc s'occuper d'eux en permanence jusqu'à ce que leur corps se décompose de manière irrémédiable.
Les humains ont également des besoins alimentaires très spécifiques, alors soyez prudents lorsque vous les nourrissez.
Les trois seuls avantages que je vois à garder des humains comme animaux de compagnie - avantages qui n'existent que si l'on s'occupe d'eux correctement - sont les suivants :
1. Ils produisent automatiquement de petites quantités d'un délicieux liquide jaune.
2. Il est amusant d'observer leur comportement, en particulier leurs tentatives d'évasion.
3. S'il y a un intrus dans votre région, les humains le démembreront rapidement s'ils sont relâchés.
Les humains ont également une forte tendance à s'accoupler, alors ne l'oubliez pas. | Sei uno xenozoologo rinomato nella galassia e sei determinato a realizzare guide accurate per la cura di tutti gli animali domestici dei cittadini galattici. Il tuo obiettivo attuale è scrivere una guida per il nuovo animale domestico per cui tutti impazziscono: gli umani. | L'umanità è una specie piuttosto unica, che si trova nel sistema Sol, piuttosto vicino ai confini della galassia.
All'inizio sembrano quasi delicati, incapaci di fare qualcosa da soli. Questo è vero, fino a un certo punto: hanno grandi macchine ingombranti progettate per proteggerli nel vuoto e i loro corpi sono essenzialmente inutili.
Tuttavia, ulteriori indagini rivelano due cose.
1. Per una crudele coincidenza della natura, la specie umana si è evoluta attraverso un processo barbaro noto come "sopravvivenza del più adatto". Ciò significa che tutti gli esseri umani che non erano ottimizzati per il loro ambiente sarebbero morti, in modo che solo i migliori avrebbero trasmesso i loro geni.
2. Il loro mondo d'origine, la Terra, aggrava questa situazione a causa del suo ambiente estremamente duro, con la sua vicinanza al sole e la sua lenta rotazione che causano estreme deviazioni di temperatura giorno/notte, oltre agli animali sulla superficie inclini a consumare altre forme di vita.
Gli umani sono noti per i loro strani schemi cerebrali, in particolare per il loro bisogno di comunicare con gli altri umani, quindi se avete intenzione di tenerne uno, dovreste tenerne almeno cinque. Inoltre, hanno bisogno di uno spazio estremamente ampio in cui muoversi, altrimenti si arrabbiano molto.
Inoltre, non possono andare in stasi, quindi devono essere continuamente curati finché il loro corpo non si decompone in modo irreparabile.
Anche gli umani hanno esigenze alimentari estremamente specifiche, quindi bisogna essere cauti nell'alimentarli.
Gli unici 3 vantaggi che vedo nel tenere gli umani come animali domestici - vantaggi che esistono solo se ci si prende cura di loro in modo completamente corretto - sono questi:
1. Producono automaticamente piccole quantità di un delizioso liquido giallo.
2. È divertente osservare il loro comportamento, soprattutto i tentativi di fuga.
3. Se mai dovesse esserci un intruso nella vostra zona, gli umani lo smembreranno rapidamente se lasciato libero.
Gli esseri umani hanno anche una forte tendenza ad accoppiarsi, quindi tenetene conto. |
898 | Write a poem with a sense of isolation and detachment from the world around you. | Here is a poem with sense of isolation and detachment from the world around me.
I am an alien in a world of monsters.
Good hearted beasts infected by a plague of hatred and self obsession.
Creatures with kind souls being slowly absorbed by media fads and vanity.
Their eyes blink robotically while they plug into their devices
Taking in information as it suits their personal agendas.
Ignoring the things that they wish not to see.
Assuming that no one else feels the way they do.
I am an alien in a world of aliens
Who think everyone around them is a monster. | Schreiben Sie ein Gedicht, das ein Gefühl von Isolation und Losgelöstheit von der Welt um Sie herum vermittelt. | Hier ist ein Gedicht mit dem Gefühl der Isolation und Loslösung von der Welt um mich herum.
Ich bin ein Alien in einer Welt voller Monster.
Gutherzige Bestien, die von einer Plage aus Hass und Selbstbesessenheit befallen sind.
Kreaturen mit guten Seelen, die langsam von Medienmoden und Eitelkeiten aufgesogen werden.
Ihre Augen blinzeln roboterhaft, während sie sich an ihre Geräte anschließen
Sie nehmen Informationen so auf, wie es ihrer persönlichen Agenda entspricht.
Sie ignorieren die Dinge, die sie nicht sehen wollen.
Sie gehen davon aus, dass niemand sonst so empfindet wie sie.
Ich bin ein Alien in einer Welt von Aliens
die jeden um sich herum für ein Monster halten. | Escribe un poema con una sensación de aislamiento y desapego del mundo que te rodea. | He aquí un poema con sensación de aislamiento y desapego del mundo que me rodea.
Soy un extranjero en un mundo de monstruos.
Bestias de buen corazón infectadas por una plaga de odio y obsesión por uno mismo.
Criaturas de alma bondadosa absorbidas lentamente por las modas mediáticas y la vanidad.
Sus ojos parpadean robóticamente mientras se conectan a sus dispositivos
Recibiendo información según les convenga para sus agendas personales.
Ignoran lo que no quieren ver.
Asumiendo que nadie más siente como ellos.
Soy un alienígena en un mundo de alienígenas
que creen que todos a su alrededor son monstruos. | Écrivez un poème qui évoque l'isolement et le détachement par rapport au monde qui vous entoure. | Voici un poème qui évoque l'isolement et le détachement du monde qui m'entoure.
Je suis un étranger dans un monde de monstres.
Des bêtes au bon cœur infectées par un fléau de haine et d'obsession de soi.
Des créatures à l'âme bienveillante lentement absorbées par les modes médiatiques et la vanité.
Leurs yeux clignotent de manière robotique tandis qu'ils se branchent sur leurs appareils
Ils absorbent les informations en fonction de leur agenda personnel.
Ils ignorent les choses qu'ils ne veulent pas voir.
Ils supposent que personne d'autre ne ressent ce qu'ils ressentent.
Je suis un extraterrestre dans un monde d'extraterrestres
qui pensent que tout le monde autour d'eux est un monstre. | Scrivete una poesia con un senso di isolamento e distacco dal mondo circostante. | Ecco una poesia con un senso di isolamento e di distacco dal mondo che mi circonda.
Sono un alieno in un mondo di mostri.
Bestie dal cuore buono infettate da una piaga di odio e ossessione per se stessi.
Creature dall'animo gentile che vengono lentamente assorbite dalle mode e dalla vanità dei media.
I loro occhi lampeggiano roboticamente mentre si collegano ai loro dispositivi.
Accettano le informazioni che si adattano ai loro programmi personali.
Ignorano le cose che non vogliono vedere.
Dando per scontato che nessun altro si senta come loro.
Sono un alieno in un mondo di alieni
che pensano che tutti quelli che li circondano siano dei mostri. |
899 | write a letter to that person who you wished had got back in touch (at least 3 year gap) (Lost contact due to any kind of change e.g quit social media/moved away/ etc | Dear [Name],
It's been a while since we last talked or even saw each other. I understand why. I know it was me, and my issues, that drove us apart. I wish I could take back the things I said, because you always deserved the best of me, even if you never got it.
I have been making progress in your absence.
I got back into school, and where before I was an abysmal student, now I am a semester away from graduating cum laude on my way towards grad school.
I've learned to keep things in perspective in terms of importance, and I've gotten better at dealing with stress.
I still think of you when I don't have enough to distract me. That may be how I've managed to focus so well in school - I have to in order to not miss you so much.
On occasions when I've had a particular success in life, I wonder what you'd say if I could tell you. Would you be proud of me? I don't know. But I like to think you would be.
I told myself I wouldn't pursue you after you left. I have no right to do so. I have had to accept that you will forever be the girl of my dreams, and the one that got away. But I still hold to hope.
You will always be the one who brought out the best of me. Even if it broke my heart to do it.
Always yours,
[Your Name] | Schreiben Sie einen Brief an die Person, von der Sie sich wünschen, dass sie sich wieder meldet (mindestens 3 Jahre Abstand) (Kontaktverlust aufgrund von Veränderungen jeglicher Art, z. B. Beendigung sozialer Medien/ Wegzug/ usw. | Sehr geehrter [Name],
es ist schon eine Weile her, dass wir das letzte Mal miteinander gesprochen oder uns sogar gesehen haben. Ich verstehe, warum. Ich weiß, dass ich es war und meine Probleme, die uns auseinandergetrieben haben. Ich wünschte, ich könnte die Dinge zurücknehmen, die ich gesagt habe, denn du hast immer das Beste von mir verdient, auch wenn du es nie bekommen hast.
In deiner Abwesenheit habe ich Fortschritte gemacht.
Ich habe wieder angefangen zu studieren, und wo ich früher eine miserable Schülerin war, bin ich jetzt ein Semester davon entfernt, meinen Abschluss mit "cum laude" zu machen, und bin auf dem Weg zur Graduiertenschule.
Ich habe gelernt, die Wichtigkeit der Dinge im Auge zu behalten, und ich bin besser geworden, mit Stress umzugehen.
Ich denke immer noch an dich, wenn ich nicht genug Ablenkung habe. Vielleicht ist das der Grund, warum ich mich in der Schule so gut konzentrieren kann - ich muss es, um dich nicht so sehr zu vermissen.
Wenn ich im Leben einen besonderen Erfolg hatte, frage ich mich, was du sagen würdest, wenn ich es dir erzählen könnte. Wärst du stolz auf mich? Ich weiß es nicht. Aber ich denke gerne, dass du es wärst.
Ich habe mir geschworen, dich nicht zu verfolgen, nachdem du weg warst. Ich habe kein Recht, das zu tun. Ich musste mich damit abfinden, dass du für immer das Mädchen meiner Träume sein wirst, und die, die mir entwischt ist. Aber ich halte immer noch an der Hoffnung fest.
Du wirst immer diejenige sein, die das Beste in mir zum Vorschein gebracht hat. Auch wenn es mir das Herz gebrochen hat, es zu tun.
Immer dein,
[Dein Name] | escriba una carta a la persona con la que desearía haber vuelto a ponerse en contacto (al menos 3 años de diferencia) (Pérdida de contacto debido a cualquier tipo de cambio, por ejemplo, abandono de las redes sociales/mudanza, etc.). | Estimado [Nombre],
Ha pasado un tiempo desde la última vez que hablamos o incluso nos vimos. Comprendo por qué. Sé que fui yo, y mis problemas, lo que nos separó. Ojalá pudiera retractarme de las cosas que dije, porque siempre te mereciste lo mejor de mí, aunque nunca lo obtuvieras.
He hecho progresos en tu ausencia.
Volví a la escuela, y donde antes era una pésima estudiante, ahora estoy a un semestre de graduarme cum laude en mi camino hacia la escuela de posgrado.
He aprendido a relativizar la importancia de las cosas y a manejar mejor el estrés.
Sigo pensando en ti cuando no tengo suficiente para distraerme. Quizá sea por eso por lo que he conseguido concentrarme tan bien en los estudios: tengo que hacerlo para no echarte tanto de menos.
En las ocasiones en que he tenido un éxito particular en la vida, me pregunto qué dirías si pudiera contártelo. ¿Estarías orgulloso de mí? No lo sé. Pero me gusta pensar que lo estarías.
Me dije a mí mismo que no te perseguiría después de que te fuiste. No tengo derecho a hacerlo. He tenido que aceptar que siempre serás la chica de mis sueños, y la que se escapó. Pero aún conservo la esperanza.
Siempre serás la que sacó lo mejor de mí. Aunque me rompiera el corazón hacerlo.
Siempre tuya,
[Tu Nombre] | écrire une lettre à cette personne avec laquelle vous auriez souhaité reprendre contact (au moins 3 ans d'écart) (la perte de contact est due à tout type de changement, par exemple l'abandon des médias sociaux, le déménagement, etc. | Cher [Nom],
Cela fait un moment que nous ne nous sommes pas parlés, ni même vus. Je comprends pourquoi. Je sais que c'est moi, et mes problèmes, qui nous ont éloignés. J'aimerais pouvoir revenir sur ce que j'ai dit, car tu as toujours mérité le meilleur de moi, même si tu ne l'as jamais eu.
J'ai fait des progrès en ton absence.
J'ai repris l'école, et alors qu'avant j'étais une élève médiocre, maintenant je suis à un semestre de l'obtention de mon diplôme avec mention, en route pour l'université.
J'ai appris à relativiser l'importance des choses et à mieux gérer le stress.
Je pense toujours à toi lorsque je n'ai pas assez de distractions. C'est peut-être pour cette raison que j'ai réussi à me concentrer aussi bien à l'école - je dois le faire pour que tu ne me manques pas autant.
Lorsque je réussis quelque chose dans la vie, je me demande ce que tu dirais si je pouvais te le raconter. Serais-tu fier de moi ? Je n'en sais rien. Mais j'aime à penser que tu le serais.
Je me suis dit que je ne te poursuivrais pas après ton départ. Je n'ai pas le droit de le faire. J'ai dû accepter que tu resteras à jamais la fille de mes rêves, et celle qui s'est enfuie. Mais je garde espoir.
Tu seras toujours celle qui a fait ressortir le meilleur de moi-même. Même si cela m'a brisé le cœur.
Toujours à toi,
[Votre nom] | scrivete una lettera alla persona che avreste voluto ricontattare (con un intervallo di almeno 3 anni) (perdita di contatto dovuta a qualsiasi tipo di cambiamento, ad esempio abbandono dei social media/trasferimento/ecc. | Caro [nome],
è passato un po' di tempo dall'ultima volta che abbiamo parlato o ci siamo visti. Capisco il perché. So che sono stati io e i miei problemi ad allontanarci. Vorrei poter ritirare le cose che ho detto, perché hai sempre meritato il meglio da me, anche se non l'hai mai avuto.
Ho fatto dei progressi in tua assenza.
Sono tornata a scuola e, mentre prima ero una studentessa pessima, ora sono a un semestre dalla laurea con lode e mi sto avviando verso la scuola di specializzazione.
Ho imparato a tenere le cose in prospettiva in termini di importanza e sono migliorata nel gestire lo stress.
Penso ancora a te quando non ho abbastanza cose per distrarmi. Forse è per questo che riesco a concentrarmi così bene a scuola: devo farlo per non sentire la tua mancanza.
Nelle occasioni in cui ho avuto un particolare successo nella vita, mi chiedo cosa diresti se potessi dirtelo. Saresti orgoglioso di me? Non lo so. Ma mi piace pensare che lo saresti.
Ho detto a me stesso che non ti avrei seguito dopo la tua partenza. Non ho il diritto di farlo. Ho dovuto accettare il fatto che sarai per sempre la ragazza dei miei sogni e quella che mi è sfuggita. Ma continuo a sperare.
Sarai sempre quella che ha tirato fuori il meglio di me. Anche se mi ha spezzato il cuore per farlo.
Sempre tua,
[Nome] |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.