speaker
large_stringlengths
10
11
utterance
large_stringlengths
15
20
path
large_stringlengths
43
53
lang
large_stringclasses
2 values
sentence
large_stringlengths
1
299
transcription
large_stringlengths
0
258
btb-041492
btb-041492-0000
data/interim/banc/clips/btb-041492-0000.wav
cy
y raca.
a raca
btb-041493
btb-041493-0000
data/interim/banc/clips/btb-041493-0000.wav
cy
yn cymdeithasu yn,yn gorfo' digwydd achos fel 'da ni 'di clwad ma' ma' hwnna yn yr
yn cymdeithasu yn yn gorfod digwydd achos fel dan ni 'di clwad ma' ma' hwnna yn
btb-041494
btb-041494-0000
data/interim/banc/clips/btb-041494-0000.wav
cy
Dwi'n meddwl yr ail
dwi'n meddwl ma'r ail
btb-041495
btb-041495-0000
data/interim/banc/clips/btb-041495-0000.wav
cy
y- yr un fath o ran
yr un fath o ran
btb-041496
btb-041496-0000
data/interim/banc/clips/btb-041496-0000.wav
cy
Cadwch lygaid barcud ar eich ci bach bob amser pan fu o gwmpas pobl ac anifeiliaid eraill.
cadwch lygad barcud a'r eich ci bach bob amser pan fi o gwmpas pobol ac anifeiliaid eraill
btb-041497
btb-041497-0000
data/interim/banc/clips/btb-041497-0000.wav
cy
sgyrsia dal 'di digwydd *so't of off screen* fel rhwng y ddwy onyn ni yn y seibia'.
sgyrsia dal 'di digwydd so of off-script sgrîn dod rhwng y ddwy 'non ni yn y seibiant
btb-041498
btb-041498-0000
data/interim/banc/clips/btb-041498-0000.wav
cy
Ie ymm t'wod safle'n pump uchaf fi'n gweld <anadlu> yym enw sy'n jwmpo mas 'da fi *Steven Kruijswijk* <anadlu>
ie yym t'od fysa cusanu'n pump dechra fi'n gweld <anadlu> yym enw sy'n dod mas yn fi yn croesi ddeg <anadlu>
btb-041499
btb-041499-0000
data/interim/banc/clips/btb-041499-0000.wav
cy
Ma' fe 'di bod mor braf i weld y plant a'r pobol ifanc yma'n cyfrannu tuag at
ma' fe 'di bod mor braf i weld y plant a pobol ifanc yma'n cyfrannu tuag at
btb-041500
btb-041500-0000
data/interim/banc/clips/btb-041500-0000.wav
cy
bositif iawn i ni lle...
bositif iawn i ni lle
btb-041501
btb-041501-0000
data/interim/banc/clips/btb-041501-0000.wav
cy
s- symudiad da i Scott Davis?
symudia da i 'sgodyn davis
btb-041502
btb-041502-0000
data/interim/banc/clips/btb-041502-0000.wav
cy
ie brwshys paent a paent yf- ne' ma' 'da fi <anadlu> yym
ie bysys pain da painter ddim ma' 'da fi yym
btb-041503
btb-041503-0000
data/interim/banc/clips/btb-041503-0000.wav
cy
tacsi melyn medda fo. Ia. <anadlu>
tacsi melyn iddo fo <anadlu>
btb-041504
btb-041504-0000
data/interim/banc/clips/btb-041504-0000.wav
cy
bob dim sydd i glirio. Hmm. Gadal ambell beth mynd i had yn y Gwanwyn fel no' gyn ni floda. <anadlu> Ia.
bob dim sy' 'di gwirio gadal ambell beth mynd i had yn y gwanwyn bo' gen 'i floda <anadlu>
btb-041505
btb-041505-0000
data/interim/banc/clips/btb-041505-0000.wav
cy
dwi'n canolbwyntio ar
dw i'n canolbwyntio ar
btb-041506
btb-041506-0000
data/interim/banc/clips/btb-041506-0000.wav
cy
A fel esboniwyd yy yn yn y *chat* yn dda iawn
ond fel esbonio oed a ma' 'na chat yn dda iawn
btb-041507
btb-041507-0000
data/interim/banc/clips/btb-041507-0000.wav
cy
<anadlu> Mae'r allt yn *oh my* <anadlu> yn serth!
mae'r allen n'w
btb-041508
btb-041508-0000
data/interim/banc/clips/btb-041508-0000.wav
cy
ma' mor hawdd i wisio 'fyd
ma' mor hawdd i'w 'fyd
btb-041509
btb-041509-0000
data/interim/banc/clips/btb-041509-0000.wav
cy
<anadlu> Mae o wedi
mae o wedi
btb-041510
btb-041510-0000
data/interim/banc/clips/btb-041510-0000.wav
cy
<anadlu> Ag yym ag dyna os ewch chi i dyddiadur
<anadlu> ag yym ag dyna os allwch chi dyddiadur
btb-041511
btb-041511-0000
data/interim/banc/clips/btb-041511-0000.wav
cy
ond yym
ond yym
btb-041512
btb-041512-0000
data/interim/banc/clips/btb-041512-0000.wav
cy
*Gosh* ma' lot o petha defnyddiol yn dod allan o fan 'na. Ie mae yn dydi a mae mae o'n o mae o'n
my gosh lot o petha' defnyddio ma' hynna'n ddiddorol iawn i fi a ma' mae o'n o fewn
btb-041513
btb-041513-0000
data/interim/banc/clips/btb-041513-0000.wav
cy
dau *gig* i ar *three gee*, a 'swn i 'llu ca'l cyn gymaint *sim cards* a dwi isio
dau gig i ar tri chi hesgyll ca'l cinio gormod sy'n cadw pwysleisio
btb-041514
btb-041514-0000
data/interim/banc/clips/btb-041514-0000.wav
cy
Yym o'dd 'na' rai eryll wedyn o'n o' rai eryll jyst yn meddwl ma' fi o'dd yn cyfrannu'r holl cynnwys i wicipedien.
yr oedd 'na rei erill wedyn o' 'na rei eryll jyst yn meddwl mae fi o'dd yn cyfrannu yr holl cynnwys i wicipedie
btb-041515
btb-041515-0000
data/interim/banc/clips/btb-041515-0000.wav
cy
rhannol achos ei
rhannol achos oedd
btb-041516
btb-041516-0000
data/interim/banc/clips/btb-041516-0000.wav
cy
Does 'na ddim, does 'na ddim creigia ym Mhwllheli. Yym, mae 'na
does 'na ddim does 'na ddim creigia mae 'na
btb-041517
btb-041517-0000
data/interim/banc/clips/btb-041517-0000.wav
cy
*Stupid idea*. Fi ddim yn hoffi
stiwpid ie fi ddim yn hoffi
btb-041518
btb-041518-0000
data/interim/banc/clips/btb-041518-0000.wav
cy
a'u cymhlethdod llawn.
a'i cymhlethdod llawn
btb-041519
btb-041519-0000
data/interim/banc/clips/btb-041519-0000.wav
cy
Yndi wrth gwrs.
yndi wrth gwrs
btb-041520
btb-041520-0000
data/interim/banc/clips/btb-041520-0000.wav
cy
pethau i'w gwneud sydd yn bwysig i bobol <anadlu> yym nid yr ymolchi a'r bwyta a'r ag ati yy a'r gofal <anadlu> ond perthnase.
pethau i'w gwneud sydd yn bwysig i bobol <anadlu> yym nid yr ymolchi ar bwyta'r ag ati yy ar gofal <anadlu> ond perthnase
btb-041521
btb-041521-0000
data/interim/banc/clips/btb-041521-0000.wav
cy
cyfla i rannu a chyfla i wrando felly
cyfla i rannu a chyfle i wrando felly
btb-041522
btb-041522-0000
data/interim/banc/clips/btb-041522-0000.wav
cy
nes i *basically* gweud
wnes i basically gweud
btb-041523
btb-041523-0000
data/interim/banc/clips/btb-041523-0000.wav
cy
cyment o waith i i *Chris Froome* <anadlu> yym ond y cwestiwn mawr wrth gwrs yw
cyment o waith i chris froome <anadlu> yym ond cwestiwn mawr wrth gwrs yw
btb-041524
btb-041524-0000
data/interim/banc/clips/btb-041524-0000.wav
cy
sy'n mynd i t'od ydyn nw'n ista'n iawn efo ni ne' ddim?
sy mynd i t'mod ydyn nhw'n ista'n iawn efo ni neu ddim
btb-041525
btb-041525-0000
data/interim/banc/clips/btb-041525-0000.wav
cy
yn y mynydde a t'wod distri- jyst mynd fi yw'r gore' pidwch hyd yn o'd bothran. <anadlu>
yn yn neud e a t'wod jyst jyst mynd fydd gore peidiwch chi'n nabod ran <anadlu>
btb-041526
btb-041526-0000
data/interim/banc/clips/btb-041526-0000.wav
cy
Dwi'n meddwl fod o'n ma'n ddipyn o beth deud o *my gosh* ia
meddwl bod o'n o'n dipyn o beth deud oh my gosh ia
btb-041527
btb-041527-0000
data/interim/banc/clips/btb-041527-0000.wav
cy
cymdeithasol 'na efo plant eryll gymaint ag e'lla' fwy problema' fwy emosiynol o gwmpas 'lly so...
y cymdeithasol 'na efo plant eraill gymaint ag ella fwy problema fwy emosiynol o gwmpas 'lly so
btb-041528
btb-041528-0000
data/interim/banc/clips/btb-041528-0000.wav
cy
A'r cletaf ohonyn n'w i gyd oedd y dyn yma.
ar cletach ohonyn ni gyd oedd y dyn yma
btb-041529
btb-041529-0000
data/interim/banc/clips/btb-041529-0000.wav
cy
pobol hefo problema
pobol hefo problemau
btb-041530
btb-041530-0000
data/interim/banc/clips/btb-041530-0000.wav
cy
sy newydd orffen diwedd mis Medi
sy newydd orffen diwedd mis medi
btb-041531
btb-041531-0000
data/interim/banc/clips/btb-041531-0000.wav
cy
bach y' fanna
bach o 'ma
btb-041532
btb-041532-0000
data/interim/banc/clips/btb-041532-0000.wav
cy
yn diflannu yn y niwl yn y drydedd gainc. Nage <anadlu> straeon
yn diflannu yn y niwl yn y drydedd gainc nage streuon
btb-041533
btb-041533-0000
data/interim/banc/clips/btb-041533-0000.wav
cy
defnyddio'r technege bach syml yma, dwi'n gwneud e yn yr ardd. <anadlu> Allwn ni reoli hynny. <anadlu>
defnyddio'r technege bach syml yma dwi'n gneud yn yr ardd <anadlu> allwn i reoli hynny <anadlu>
btb-041534
btb-041534-0000
data/interim/banc/clips/btb-041534-0000.wav
cy
un peth arall fi wrth y modd yy pan fi meddwl am arddio yw, <anadlu> do's dim angen i chi fod yn feister ar eich crefft chi. Fel gerddwyr, ni wastad yn
un peth arall fi wrth fy modd yy pan fi'n meddwl am arddio yw <anadlu> do's dim angen i chi fod yn feistyr ar eich crefft hyd fel garddwyr ni wastad yn
btb-041535
btb-041535-0000
data/interim/banc/clips/btb-041535-0000.wav
cy
wedi ca'l effaith ar chwar'e plant?
wedi ca'l effaith ar chwar'e plant
btb-041536
btb-041536-0000
data/interim/banc/clips/btb-041536-0000.wav
cy
Project ddrud iawn ag w'th gwrs ma'r ariannu yn hynod o anodd ar
plastic drud iawn ac wrth gwrs ma'r ariannu yn hynod anodd ar
btb-041537
btb-041537-0000
data/interim/banc/clips/btb-041537-0000.wav
cy
o- odd o wedi cynyddu?
o- oedd o wedi cynyddu
btb-041538
btb-041538-0000
data/interim/banc/clips/btb-041538-0000.wav
cy
Eiddaw ydi hwn.
eiddaw ydi hwn
btb-041539
btb-041539-0000
data/interim/banc/clips/btb-041539-0000.wav
cy
...ffrindia gyda un person dros y we oedd yn mynd drwy'r un profiad.
ffrindiau gyda un person dros y we o'dd yn mynd trw'r un profiad
btb-041540
btb-041540-0000
data/interim/banc/clips/btb-041540-0000.wav
cy
Does 'na ddim *judgement* yn y stafall. Na ell- w- ella bo' 'na allan yn grando.
does 'na ddim judgement yn y stafell na ella ella bo' 'na llun yn gwrando
btb-041541
btb-041541-0000
data/interim/banc/clips/btb-041541-0000.wav
cy
Wel dwi yn hapus iawn ar yr eiliad yma achos ma'n gwestai nesa ni newydd gyrredd <anadlu> a nesh i ga'l <anadlu>
wel dwi yn hapus iawn ar yr eiliad yma achos ma'n gwestai nethon ni newydd gyrredd <anadlu> a nesh i ga'l <anadlu>
btb-041542
btb-041542-0000
data/interim/banc/clips/btb-041542-0000.wav
cy
dillia' dysgeg sy 'di gw'ithio
dull addysgeg sy 'di gweithio
btb-041543
btb-041543-0000
data/interim/banc/clips/btb-041543-0000.wav
cy
ar unryw un mewn unryw *magazine* yn y byd i gyd ar un cyfnod. <anadlu> Yym so o'n i'n teimlo yn o'n i'n teimlo yn
yr enw i mewn unryw ag ddim yn y byd i gyd ar yr un cyfnod <anadlu> yym so o'n i'n teimlo yn
btb-041544
btb-041544-0000
data/interim/banc/clips/btb-041544-0000.wav
cy
Ti yn mynd i greu neu dinistrio efo ffor ti'n meddwl.
ti yn mynd i greu neu dinistrio efo ffor ti'n meddwl
btb-041545
btb-041545-0000
data/interim/banc/clips/btb-041545-0000.wav
cy
A wedyn mae'n ca'l 'i cham-drin unweth iddyn nw droi yn 'i herbyn hi.
a wedyn mae'n ca'l 'i cham-drin maeth iddyn nhw droi ni erbyn i
btb-041546
btb-041546-0000
data/interim/banc/clips/btb-041546-0000.wav
cy
a wedyn cyflwyno fo wedyn fatha gwaith cartra
a wedyn cyflwyno wedi fatha gwaith cartra
btb-041547
btb-041547-0000
data/interim/banc/clips/btb-041547-0000.wav
cy
err ond ddim yn gweld yn hŷn yrr e- e- eto yn
yy ond ddim yn gweld 'yn hun yy eto yn
btb-041548
btb-041548-0000
data/interim/banc/clips/btb-041548-0000.wav
cy
yr sgilia rhianta fwy negyddol.
yr sgilia rhianta mwy negyddol
btb-041549
btb-041549-0000
data/interim/banc/clips/btb-041549-0000.wav
cy
YY enghreifftia' yy enwog efalla fyddai *Rhododendronh Ponticum* yng Nghymru, a ma' 'na lot o waith
yy enghreifftia' yy enwog efalla fydda i yn pont-rug yma yng nghymru a ma' 'na lot o waith
btb-041550
btb-041550-0000
data/interim/banc/clips/btb-041550-0000.wav
cy
yy fi'n go- yy gobithio dyle Cymru gallu
a fi'n gwbo gobithio dyna cymru gallu
btb-041551
btb-041551-0000
data/interim/banc/clips/btb-041551-0000.wav
cy
[anadl] drw'r gymuned i gyd mewn ffor' 'lly.
drw'r gymuned i gyd mewn ffor' 'lly
btb-041552
btb-041552-0000
data/interim/banc/clips/btb-041552-0000.wav
cy
<anadlu> Dim trwy'r amser <chwerthin> ma' n'w weithiau ddim yn hapus gyda be' fi wedi dewis ond
dim troi amser <anadlu> ma' ryw weithdai ddim yn hapus gyda beth fi wedi dewis ond
btb-041553
btb-041553-0000
data/interim/banc/clips/btb-041553-0000.wav
cy
Dim problam sgennach chi gyfarfod 'lly oes? Oes.
dim pobol sy'n chi'n gyfarfod lle o'r saith
btb-041554
btb-041554-0000
data/interim/banc/clips/btb-041554-0000.wav
cy
O? Mae'n car go iawn.
ond mae ar go iawn
btb-041555
btb-041555-0000
data/interim/banc/clips/btb-041555-0000.wav
cy
yr y yy t'od yr broses ffisiolegol 'ma <anadlu> a bo' n'w yn gallu cynghori a cefnogi yym
yr yy t'od yr broses ffisiolegol 'na a bo' n'w yn gallu cynghori a cefnogi yym
btb-041556
btb-041556-0000
data/interim/banc/clips/btb-041556-0000.wav
cy
yym
yym
btb-041557
btb-041557-0000
data/interim/banc/clips/btb-041557-0000.wav
cy
Bob amsar <chwerthin> bob amsar ma'r haul yn gwenu 'ma. <chwerthin>
bob amser <chwerthin> gwers ar yr haul yn gwenu <chwerthin>
btb-041558
btb-041558-0000
data/interim/banc/clips/btb-041558-0000.wav
cy
A ma' 'na ma' 'na dry- drych *full full length*. So nes i istedd ar ochor y gwely
a ma' 'na ma' 'na dri chopa like <anadlu> so wnes i eistedd ar ochr y gwely
btb-041559
btb-041559-0000
data/interim/banc/clips/btb-041559-0000.wav
cy
<anadlu> Ac ma' themâu'n ymddangos yn y modd ma'r plot yn rhoi ystyr i ddigwyddiade.
ac methu mae'n ymddangos yn y modd mor plot yn rhoi ystyr i ddigwyddiade
btb-041560
btb-041560-0000
data/interim/banc/clips/btb-041560-0000.wav
cy
ma' n'w fel
ma' n'w fel
btb-041561
btb-041561-0000
data/interim/banc/clips/btb-041561-0000.wav
cy
yym
yym
btb-041562
btb-041562-0000
data/interim/banc/clips/btb-041562-0000.wav
cy
ag y... Hmm. ...grŵp ynde
y grŵp ynde
btb-041563
btb-041563-0000
data/interim/banc/clips/btb-041563-0000.wav
cy
Wel ma' 'na wastad densiwn does? Rhwng iaith lafar a iaith ysgrifnedig a dwi me'l 'na dyna
a ma' 'na wastad yn trio'n does rhwng iaith lafar iaith ysgrifnedig a dwi me'wl a dyna
btb-041564
btb-041564-0000
data/interim/banc/clips/btb-041564-0000.wav
cy
Ma' n'w 'di bod yn rhedeg fferm gymunedol
o'n nhw 'di bod yn rhedeg fferm gymunedol
btb-041565
btb-041565-0000
data/interim/banc/clips/btb-041565-0000.wav
cy
Roedd yn gyrchfan boblogaidd i deuluoedd a phlant,
roedd yn gyrchfan boblogaidd i deuluoedd a phlant
btb-041566
btb-041566-0000
data/interim/banc/clips/btb-041566-0000.wav
cy
plant uwchradd
plant uwchradd
btb-041567
btb-041567-0000
data/interim/banc/clips/btb-041567-0000.wav
cy
yym ar y dydd Sul, achos ar y ddydd Sadwrn, roedd 'na streics.
yym ar y dydd sul achos ar y dy' sadwrn roedd 'na streics
btb-041568
btb-041568-0000
data/interim/banc/clips/btb-041568-0000.wav
cy
a'r dioddefiant
ar dioddefiant
btb-041569
btb-041569-0000
data/interim/banc/clips/btb-041569-0000.wav
cy
halon n'w un un lan y hewl a wedyn *Chaves* yn ymosod i muno lan 'dy fe
alw n'w un lan yr hewl a wedyn siâp yn ymosod i myn' mlan 'dy fe <anadlu>
btb-041570
btb-041570-0000
data/interim/banc/clips/btb-041570-0000.wav
cy
Ia dwi'n me'wl swn i'n
ie dwi me'wl swn i'n
btb-041571
btb-041571-0000
data/interim/banc/clips/btb-041571-0000.wav
cy
falle bo' 'na rwbeth rili difrifol. M-hm. Y peth o'n i mynd i neud oedd
falle ma' 'na rwbeth rili difrifol <chwerthin> i mynd i neud oed
btb-041572
btb-041572-0000
data/interim/banc/clips/btb-041572-0000.wav
cy
hyrto'n lân, achos ma'r teclynnau yma
pardon lan achos ma'r teclynnau yma
btb-041573
btb-041573-0000
data/interim/banc/clips/btb-041573-0000.wav
cy
sy ddim yn dda ar y radio gyda llaw,
dwi ddim yn dda ar y radio gyda llaw
btb-041574
btb-041574-0000
data/interim/banc/clips/btb-041574-0000.wav
cy
...ti'n edrych ar *The Verge Pebble*...
ti'n edrych fel david pobol
btb-041575
btb-041575-0000
data/interim/banc/clips/btb-041575-0000.wav
cy
er enghraifft fatha o'n i'n yy nesh i wylio *Ted Talk* am hwn cwpl o wythnose nôl rŵan. <anadlu>
er enghraifft fatha o'n i'n yn i lliwia hedrefol cymorth cwpwl o wythnose nôl rŵan <anadlu>
btb-041576
btb-041576-0000
data/interim/banc/clips/btb-041576-0000.wav
cy
ne' pan ma' petha' mynd yn drech 'ddyn nw
ne' pan ma' pethe'n edrych heno
btb-041577
btb-041577-0000
data/interim/banc/clips/btb-041577-0000.wav
cy
neu mis dwytha, ne' blwyddyn gynta, ma'r cic 'na mor werth o.
neu mis dwytha neu blwyddyn gynta' ma'r cic 'na mor werth o
btb-041578
btb-041578-0000
data/interim/banc/clips/btb-041578-0000.wav
cy
Rhaid i ni wisgo gorchudd wyneb cyn mynd i mewn i'r caffi yma.
rhaid i ni wisgo gorchudd wyneb cyn mynd i mewn i'r caffi yma
btb-041579
btb-041579-0000
data/interim/banc/clips/btb-041579-0000.wav
cy
yr athro ne'r staff yn ymatab i hynny.
yr athrawon i'r staff yn ymateb i hynny
btb-041580
btb-041580-0000
data/interim/banc/clips/btb-041580-0000.wav
cy
yn dy fywyd di mynd i ymateb ond ar y funud dwi rili lwcus yym i ga'l ffrindiau pa- yym sy
yn dy fywyd di mynd i ymateb ond ar y funud rili lwcus yym i ga'l ffrindiau pam yym sydd
btb-041581
btb-041581-0000
data/interim/banc/clips/btb-041581-0000.wav
cy
o *uni* i fi. Ie. Pan o'n i'n gweithio o'n i'n methu diwrnode o gwaith.
o wedi i fi pan 'y ni'n gweithio yn i methu dynodi o waith
btb-041582
btb-041582-0000
data/interim/banc/clips/btb-041582-0000.wav
cy
ag ia ac yr- ella'r peth ola fysa jyst trio bod yn chdi dy hun 'de
ag ie ag yr ella'r peth ola' fysa jyst trio bod yn chdi dy hun 'de
btb-041583
btb-041583-0000
data/interim/banc/clips/btb-041583-0000.wav
cy
Yym ond ond weithie mae o'n gallu bod yn dipyn o her yym i rieni i
yym hon ond weithia mae o'n gallu bod yn dipyn o her yym i rieni i
btb-041584
btb-041584-0000
data/interim/banc/clips/btb-041584-0000.wav
cy
Dyw'n mlant i methu credu bod dad mor cŵl.
teimlo'n ti methu credu bod dad mor cŵl
btb-041585
btb-041585-0000
data/interim/banc/clips/btb-041585-0000.wav
cy
dyma pwy ydw i dyma'r teip o beth swn i lico neud efo chi 'lly. <anadlu>
dyma pwy ydw i a dyma'r teip o beth 'swn i licio neud efo chi 'lly <anadlu>
btb-041586
btb-041586-0000
data/interim/banc/clips/btb-041586-0000.wav
cy
y pobol sydd wirioneddol yn da
y pobol sydd wirioneddol yn da
btb-041587
btb-041587-0000
data/interim/banc/clips/btb-041587-0000.wav
cy
*race track* gyda'r brêcs mlan, yn barod i fynd fel <chwerthin> a t'mod
frustrated gyda'r brêcs 'na yn barod i fynd fel <chwerthin>
btb-041588
btb-041588-0000
data/interim/banc/clips/btb-041588-0000.wav
cy
a ma hwn yn swnio my- mor mor *like basic* on' ma' ma' mor wir.
a ma' hwn yn swnio mor mor mor like billy ond ma' m- ma' mor wir
btb-041589
btb-041589-0000
data/interim/banc/clips/btb-041589-0000.wav
cy
'Dach chi'n gweld bloda' pinc?
'dach chi'n gweld blode pinc
btb-041590
btb-041590-0000
data/interim/banc/clips/btb-041590-0000.wav
cy
defnyddio fforch
defnyddio fforch
btb-041591
btb-041591-0000
data/interim/banc/clips/btb-041591-0000.wav
cy
bwysig iawn wrth gwrs ond
bwysig iawn ysgol ers ond