id
int64 1
31.9k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
---|---|---|
101 |
GEN_5_22
|
{
"fra": "Après la naissance de Matusalem, Hénok vécut 300 ans, en communion avec Dieu. Il eut d'autres fils et des filles.",
"shr": "Enokh alusibwa na Nnâmahanga. Erhi abà amâburha Metushaleme, Enokh ashub’ilama myâka magana asharhu anakaburha abagala n’abâli."
}
|
102 |
GEN_5_23
|
{
"fra": "Sa vie dura 365 ans.",
"shr": "Akalamo ka Enokh koshi kali ka myâka magana asharhu na makumi galindarhu n’irhanu."
}
|
103 |
GEN_5_24
|
{
"fra": "Il vécut en communion avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l'enleva auprès de lui .",
"shr": "Bulya Enokh alilusîbwe na Nyamuzinda, arhaciberaga eno igulu. Nyamuzinda amuhêka."
}
|
104 |
GEN_5_25
|
{
"fra": "A l'âge de 187 ans, Matusalem eut un fils, Lémek.",
"shr": "Metushaleme aligwêrhe myâka igana na makumi galimunani na nda erhi aburha Lâmek."
}
|
105 |
GEN_5_26
|
{
"fra": "Après la naissance de Lémek, Matusalem vécut encore 782 ans. Il eut d'autres fils et des filles.",
"shr": "Erhi abà amâburha Lâmek, Metushaleme ashub’ilama myâka magana nda na makumi galimunani n’ibiri, anakaburha abagala n’abâli."
}
|
106 |
GEN_5_27
|
{
"fra": "Après avoir vécu en tout 969 ans, il mourut.",
"shr": "Akalamo ka Metushaleme koshi kali ka myâka magana mwenda na makumi galimwenda na mwenda, agal’ifà."
}
|
107 |
GEN_5_28
|
{
"fra": "A l'âge de 182 ans, Lémek eut un fils.",
"shr": "Lâmek aligwêrhe myâka igana na makumi galimunani n’ibiri erhi aburha omugala."
}
|
108 |
GEN_5_29
|
{
"fra": "Il l'appela Noé. Il disait en effet: «Celui-ci nous consolera de nos travaux, de la peine que nous devons prendre parce que le Seigneur a maudit le sol.»",
"shr": "Amuyîrika erya Nûhu, omu kuderha, erhi: «Oyu ayishirhurhûliliza oku mukolo n’omurhamo gw’amaboko gîrhu, bulya Nyakasane ahehêrire obudaka»."
}
|
109 |
GEN_5_30
|
{
"fra": "Après la naissance de Noé, Lémek vécut encore 595 ans. Il eut d'autres fils et des filles.",
"shr": "Erhi abà amâburha Nûhu, Lâmek ashub’ilama myâka magana mwenda na makumi galimwenda n’irhanu, anakâburha abagala n’abâli."
}
|
110 |
GEN_5_31
|
{
"fra": "Après avoir vécu en tout 777 ans, il mourut.",
"shr": "Akalamo ka Lâmek koshi kali ka myâka magana nda na makumi galinda na nda, anagal’ifà."
}
|
111 |
GEN_5_32
|
{
"fra": "Noé avait atteint l'âge de 500 ans quand il eut trois fils, Sem, Cham et Japhet.",
"shr": "Nûhu aligwêrhe myâka magana arhanu erhi aburha Sem, Ham na Yafet."
}
|
112 |
GEN_9_1
|
{
"fra": "Dieu bénit Noé et ses fils en leur disant: «Multipliez-vous et peuplez toute la terre .",
"shr": "Nyamuzinda anacigisha Nûhu boshi n’abagala anacibabwîra, erhi: «Muburhe, muyôloloke, munabumbe igulu bantu."
}
|
113 |
GEN_9_2
|
{
"fra": "Vous inspirerez désormais la plus grande crainte à toutes les bêtes de la terre, aux oiseaux, aux petits animaux et aux poissons; vous pourrez disposer d'eux.",
"shr": "Mubè côbà na bacôbohwa b’ensimba zoshi z’oku igulu n’enyunyi zoshi z’emalunga, n’ebinyâgârha oku igulu lyoshi, n’enfî zoshi z’omu nyanja: byoshi mbihizire omu nfune zinyu."
}
|
114 |
GEN_9_3
|
{
"fra": "Tout ce qui remue et qui vit pourra vous servir de nourriture; comme je vous avais donné l'herbe verte , je vous donne maintenant tout cela.",
"shr": "Ngasi bibà bizîne binafukunya byoshi byâbà biryo binyu, mmuhîre byo byoshi kuguma n’ebyâsi by’emburho."
}
|
115 |
GEN_9_4
|
{
"fra": "Cependant vous ne devez pas manger la viande qui contient encore la vie, c'est-à-dire le sang .",
"shr": "Cikwône murhalyaga enyama mukanalya n’obuzîne bwâyo, kwo kuderha omukò ."
}
|
116 |
GEN_9_5
|
{
"fra": "Votre sang aussi, qui est votre vie, j'en demanderai compte; j'en demanderai compte à tout animal qui aura tué un être humain, comme à tout être humain qui aura tué son semblable; je demanderai compte de la vie de l'homme.",
"shr": "Ci kwônene namudôsa oku mukò gwa ngasi muguma muli mwe. Nanâdôse ebiryanyi byoshi ndôse n’omuntu, abantu bône na bône nanâdôse ogw’omukò gw’omuntu."
}
|
117 |
GEN_9_6
|
{
"fra": "Celui qui répand le sang de l'homme, c'est par l'homme que son sang sera répandu, car Dieu a fait l'être humain à son image .",
"shr": "Owabulage omukò gw’omuntu, naye omukò gwâge gunabulagwe n’omuntu. Bulya oku nshusho ya Nyamuzinda omuntu alemagwa."
}
|
118 |
GEN_9_7
|
{
"fra": "Quant à vous, ayez des enfants, multipliez-vous et répandez-vous en grand nombre sur la terre .»",
"shr": "Mwêhe muburhe, muyôloloke, mubumbe igulu bantu munalirhegeke»."
}
|
119 |
GEN_9_8
|
{
"fra": "Dieu dit alors à Noé et à ses fils:",
"shr": "Nyamuzinda anacibwîra Nûhu n’abagala, erhi: «Loli oku nahira endagâno yâni ekarhî kinyu n’ekarhî k’iburha linyu enyuma zinyu."
}
|
120 |
GEN_9_9
|
{
"fra": "«Je vous fais une promesse , ainsi qu'à vos descendants",
"shr": "Nanjizire eyi ndagâno haguma n’ebizîne biri haguma ninyu: enyunyi, ebintu bishwêkwa, ensimba muli mweshi,"
}
|
121 |
GEN_9_10
|
{
"fra": "et à tout ce qui vit autour de vous: oiseaux, animaux domestiques ou sauvages, ceux qui sont sortis de l'arche et tous ceux qui vivront à l'avenir sur la terre.",
"shr": "rhuderhe omu kutwa bwofi, birya byanarhengaga omu nkugè, ensimba z’igulu."
}
|
122 |
GEN_9_11
|
{
"fra": "Voici à quoi je m'engage: Jamais plus la grande inondation ne supprimera la vie sur terre; il n'y aura plus de grande inondation pour ravager la terre.»",
"shr": "Nfundisire endagâno yâni haguma ninyu: ntà mubiri gwacisherêre n’amîshi g’ecihonzi, harhakacibà cihonzi casherêza igulu»."
}
|
123 |
GEN_9_12
|
{
"fra": "Et Dieu ajouta: «Voici le signe que je m'y engage envers vous et envers tout être vivant, aussi longtemps qu'il y aura des hommes:",
"shr": "Nyamuzinda anaciderha, erhi: «Lolagi ecimanyîso c’endagâno nfundisire ekarhî kinyu na nâni, ekarhî k’ebindi biremwa munali mweshi nabyo, oku maburhwa gayisha."
}
|
124 |
GEN_9_13
|
{
"fra": "Je place mon arc dans les nuages; il sera un signe qui rappellera l'engagement que j'ai pris à l'égard de la terre.",
"shr": "Niono mpizire omuherho gwâni omu bitù, co cabà cimanyîso c’endagâno yâni n’igulu."
}
|
125 |
GEN_9_14
|
{
"fra": "Chaque fois que j'accumulerai des nuages au-dessus de la terre et que l'arc-en-ciel apparaîtra,",
"shr": "Mango nkashûbûliza ebitù oku nyanya z’igulu n’omuherho gukaboneka omu citù,"
}
|
126 |
GEN_9_15
|
{
"fra": "je penserai à l'engagement que j'ai pris envers vous et envers toutes les espèces d'animaux: il n'y aura jamais plus de grande inondation pour anéantir la vie.",
"shr": "aho nanakengêra endagâno nafundikaga ninyu, amîshi garhacihinduke cihonzi c’okusherêza ngasi mubiri."
}
|
127 |
GEN_9_16
|
{
"fra": "Je verrai paraître l'arc-en-ciel, et je penserai à l'engagement éternel que j'ai pris à l'égard de toutes les espèces vivantes de la terre.»",
"shr": "Mango omuherho gukabà guli omu citù, nanagubona, nankengêre erya ndagâno y’ensiku n’amango eri ekarhî ka Nyamuzinda n’ebiyîsa omûka byoshi, rhuderhe ngasi mubiri gubà oku igulu»."
}
|
128 |
GEN_9_17
|
{
"fra": "Et Dieu le répéta à Noé: «L'arc-en-ciel est le signe de l'engagement que j'ai pris à l'égard de tous les êtres qui vivent sur la terre.»",
"shr": "Nyamuzinda anacibwîra Nûhu, erhi: «Eco co cimanyîso c’endagâno mpizire ekarhî kâni na ngasi mubiri guli oku igulu»."
}
|
129 |
GEN_9_18
|
{
"fra": "Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.",
"shr": "Bagala ba Nûhu barhengaga omu nkugè bàli: Semu, Hamu na Yafeti. Hamu ye îshe wa Kanâni."
}
|
130 |
GEN_9_19
|
{
"fra": "C'est à partir de ces trois fils de Noé que toute la terre fut peuplée.",
"shr": "Abo oku banali basharhu bàli bene Nûhu bo banarhenzirekwo abantu, bàlumira igulu lyoshi."
}
|
131 |
GEN_9_20
|
{
"fra": "Noé fut le premier cultivateur à planter de la vigne.",
"shr": "Nûhu ebwa kubà àbâga muhinzi, arhondêra okukâhinga emizâbîbu."
}
|
132 |
GEN_9_21
|
{
"fra": "Il but du vin, s'enivra et se déshabilla complètement à l'intérieur de sa tente.",
"shr": "Erhi acibà amanywa idivayi , àlaluka, àyôrha bushugunu omu ihêma lyâge."
}
|
133 |
GEN_9_22
|
{
"fra": "Cham, père de Canaan, vit son père tout nu et en avertit ses deux frères, qui étaient dehors.",
"shr": "Ham îshe wa Kanan abona îshe ali bushugunu, ajìbwîra bene wâbo oku bali babirhi embuga."
}
|
134 |
GEN_9_23
|
{
"fra": "Alors Sem et Japhet prirent un manteau, le placèrent sur leurs épaules, entrèrent à reculons dans la tente et couvrirent leur père. Ils regardaient dans la direction opposée, pour ne pas voir leur père tout nu.",
"shr": "Ci Sem na Yafet banacirhôla ecirondo, bacîhira bombi oku birhugo bayisha bagenda cinyumanyumà, babwîka îshe, barhahindulaga obusù, barhabonaga obushugunu bw’îshe."
}
|
135 |
GEN_9_24
|
{
"fra": "Quand Noé fut sorti de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils.",
"shr": "Erhi Nûhu arhengamwo erya ndalwè, amanya kurhi omugala murhò anamujirîre."
}
|
136 |
GEN_9_25
|
{
"fra": "Alors il déclara: «Maudit soit Canaan! Qu'il soit pour ses frères le dernier des esclaves!»",
"shr": "Anacimubwîra, erhi: «Kanâni ahehêrirwe mâshi! Kuli bene wâbo abè ye wa buzinda omu bajà!»."
}
|
137 |
GEN_9_26
|
{
"fra": "Puis il ajouta: « Béni soit le Seigneur, le Dieu de Sem! Que Canaan soit l'esclave de Sem!",
"shr": "Anaciderha kandi, erhi: «Ayâgirwe Nyakasane Nyamuzinda wa Semu, ci Kanâni abè mujà wâge."
}
|
138 |
GEN_9_27
|
{
"fra": "Que Dieu mette Japhet au large , mais qu'il ait sa demeure chez Sem, et que Canaan soit l'esclave de Japhet!»",
"shr": "Nyamuzinda agalihye Yafet, ahande omu mahêma ga Sem; ci Kanâni abè mujà wâge»."
}
|
139 |
GEN_9_28
|
{
"fra": "Après la grande inondation, Noé vécut encore trois cent cinquante ans.",
"shr": "Enyuma ly’ecihonzi, Nûhu acilamire yindi myâka magana asharhu na makumi arhanu."
}
|
140 |
GEN_9_29
|
{
"fra": "Il mourut à l'âge de neuf cent cinquante ans.",
"shr": "Akalamo ka Nûhu koshi kahisire omu myâka magana gali mwenda na makumi arhanu, buzinda bw’aho àfà."
}
|
141 |
GEN_3_1
|
{
"fra": "Le serpent était le plus rusé de tous les animaux sauvages que le Seigneur avait faits. Il demanda à la femme: «Est-ce vrai que Dieu vous a dit: “Vous ne devez manger aucun fruit du jardin ”?»",
"shr": "Enjoka yo yali nsimba nyengûza omu nsimba z’erubala zoshi Nyakasane Nyamuzinda ajiraga. Wanjoka abwîra omukazi, erhi: «Ka kwo kunali Nnâmahanga adesire: Murhahîraga mukalya oku murhi ciru n’omuguma gw’omu ishwa?»"
}
|
142 |
GEN_3_2
|
{
"fra": "La femme répondit au serpent: «Nous pouvons manger les fruits du jardin.",
"shr": "Nyamukazi ashuza wanjoka, erhi: «Rhwanalya amalehe g’emirhi eri omu ishwa,"
}
|
143 |
GEN_3_3
|
{
"fra": "Mais quant aux fruits de l'arbre qui est au centre du jardin, Dieu nous a dit: “Vous ne devez pas en manger, pas même y toucher, de peur d'en mourir.” »",
"shr": "ci amalehe g’omurhi guli aha kâgarhî k’ishwa gwoki, Nnâmahanga adesire: murhagalyagakwo, ciru murhaguhumagakwo bulya erhi kufà munafire»"
}
|
144 |
GEN_3_4
|
{
"fra": "Le serpent répliqua: «Pas du tout, vous ne mourrez pas.",
"shr": "Ci wanjoka abwîra nnamukazi, erhi: «Nanga murhakafa mâshi!"
}
|
145 |
GEN_3_5
|
{
"fra": "Mais Dieu le sait bien: dès que vous en aurez mangé, vous verrez les choses telles qu'elles sont, vous serez comme lui, capables de savoir ce qui est bon ou mauvais.»",
"shr": "Kali ciru Nnâmahanga amanyire oku amango mwânagulyekwo amasù ginyu gânayiguke munahinduke nka banyamuzinda mukâmanya aminjà n’amabî»."
}
|
146 |
GEN_3_6
|
{
"fra": "La femme vit que les fruits de l'arbre étaient agréables à regarder, qu'ils devaient être bons et qu'ils donnaient envie d'en manger pour acquérir un savoir plus étendu. Elle en prit un et en mangea. Puis elle en donna à son mari, qui était avec elle, et il en mangea, lui aussi.",
"shr": "Lêro nyamukazi abona nk’omurhi guli mwinjà okulîbwa, gunali gwa kusîmîsa amasù gunali gwa kucîfinjwa n’okudômwamwo obwenge; arhôla irehe alyâko, anahà ibà wali bonaye, naye alyâkwo."
}
|
147 |
GEN_3_7
|
{
"fra": "Alors ils se virent tous deux tels qu'ils étaient, ils se rendirent compte qu'ils étaient nus. Ils attachèrent ensemble des feuilles de figuier, et ils s'en firent chacun une sorte de pagne.",
"shr": "Erhi amasù gâbo bombi gayiguka, bàbona oku bali bashugunu ; bazingazinga ebyâsi by’omulehe babiyambalira omu cibunu."
}
|
148 |
GEN_3_8
|
{
"fra": "Le soir, quand souffle la brise, l'homme et la femme entendirent le Seigneur se promener dans le jardin. Ils se cachèrent de lui parmi les arbres.",
"shr": "Banaciyumva Nyakasane Nyamuzinda ajà acîgezageza omu ishwa oku hihûsi hy’olusiku, omulume na mukâge bacîfulika Nyakasane Nyamuzinda, omu karhî k’emirhi y’omu ishwa."
}
|
149 |
GEN_3_9
|
{
"fra": "Le Seigneur Dieu appela l'homme et lui demanda: «Où es-tu?»",
"shr": "Ci Nyakasane Nyamuzinda ayâkûza omulume amubwîra, erhi: «Ngahi oli?»"
}
|
150 |
GEN_3_10
|
{
"fra": "L'homme répondit: «Je t'ai entendu dans le jardin. J'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.» –",
"shr": "Ashuza, erhi: «Nayumvîrhe wadunda amashando omu ishwa, namayôboha, bulya ndi mushugunu co carhumire nacîfulika»."
}
|
151 |
GEN_3_11
|
{
"fra": "«Qui t'a appris que tu étais nu, demanda le Seigneur Dieu; aurais-tu goûté au fruit que je t'avais défendu de manger?»",
"shr": "Ashub’idôsa, erhi: «Ndi wakumanyisize oku oli mushugunu? Ci akabà walire kwa gulya murhi nakuhanzagya nti irhondo orhahîraga okalya?»"
}
|
152 |
GEN_3_12
|
{
"fra": "L'homme répliqua: «C'est la femme que tu m'as donnée pour compagne; c'est elle qui m'a donné ce fruit, et j'en ai mangé.»",
"shr": "Nyamulume ashuza, erhi: «Omukazi wampebaga aha burhambi anampîre kwa gulya murhi nâni namanalyâkwo»."
}
|
153 |
GEN_3_13
|
{
"fra": "Le Seigneur Dieu dit alors à la femme: «Pourquoi as-tu fait cela?» Elle répondit: «Le serpent m'a trompée, et j'ai mangé du fruit .»",
"shr": "Nyakasane Nyamuzinda abwîra omukazi, erhi: «Bici ebyo wamajira wâni?». Nnamukazi ashuza, erhi: «Kali enjoka yamanteba lêro namalya»."
}
|
154 |
GEN_3_14
|
{
"fra": "Alors le Seigneur Dieu dit au serpent: «Puisque tu as fait cela, je te maudis. Seul de tous les animaux tu devras ramper sur ton ventre et manger de la poussière tous les jours de ta vie.",
"shr": "Go mango Nyakasane Nyamuzinda abwîzirage enjoka, erhi: «Obwo wanajizire ntyo, ohehêrirwe kulusha ngasi cishwêkwa na kulusha ensimba z’erubala zoshi; oku nda okola wâkagendera na katulo okola wâkâlya ensiku zoshi z’akalamo kâwe."
}
|
155 |
GEN_3_15
|
{
"fra": "Je mettrai l'hostilité entre la femme et toi, entre sa descendance et la tienne. La sienne t'écrasera la tête, tandis que tu la mordras au talon .»",
"shr": "Nkola naheba enshombo ekarhî kâwe n’omukazi, ekarhî k’iburha lyâwe n’iburha lyâge: oyu âkusinaga irhwe nâwe omukomolere oku kansisira»."
}
|
156 |
GEN_3_16
|
{
"fra": "Le Seigneur dit ensuite à la femme: «Je rendrai tes grossesses pénibles, tu souffriras pour mettre au monde tes enfants. Tu te sentiras attirée par ton mari, mais il dominera sur toi.»",
"shr": "Abwîra nyamukazi, erhi: «Nkolanayûshûla amalumwa gâwe, n’amazîmi gâwe omu malumwa okola wakaburha abâna. Kulalikira okolaga wakalalikira balo, ci naye akola ayish’ikâkuzidohera .»"
}
|
157 |
GEN_3_17
|
{
"fra": "Il dit enfin à l'homme: «Tu as écouté la suggestion de ta femme et tu as mangé le fruit que je t'avais défendu. Eh bien, par ta faute, le sol est maintenant maudit. Tu auras beaucoup de peine à en tirer ta nourriture pendant toute ta vie;",
"shr": "Abwîra nyamulume, erhi: «Obwo wayumvîrhe mukâwe, wanalya kuli gulya murhi, n’obwo nakurhegekaga, nti irhondo orhahîraga okagulyâkwo, idaho lihehêrîrwe erhi we rhuma. Omu malibuko okola wakâkulamwo eci walya, ensiku zoshi z’akalamo kâwe."
}
|
158 |
GEN_3_18
|
{
"fra": "il produira pour toi épines et chardons. Tu devras manger ce qui pousse dans les champs ;",
"shr": "Mahwa n’emishûgi likola lyakâkufulukiza, okâlya n’enshogo lubala."
}
|
159 |
GEN_3_19
|
{
"fra": "tu gagneras ton pain à la sueur de ton front, jusqu'à ce que tu retournes à la terre dont tu as été tiré. Car tu es fait de poussière, et tu retourneras à la poussière.»",
"shr": "Kurhûbanukirwa emalanga okola wakâbonamwo omugati (biryo): kuhika oshubire omu budaka bulya mwo warhengaga. Oli katulo n’omu katulo wânashubire!»."
}
|
160 |
GEN_3_20
|
{
"fra": "L'homme, Adam, nomma sa femme Ève, c'est-à-dire Vie, car elle est la mère de tous les vivants.",
"shr": "Omuntu ayîrika mukâge erya Eva, «Hawa» bulya ye nnina wa abazîne boshi."
}
|
161 |
GEN_3_21
|
{
"fra": "Le Seigneur fit à l'homme et à sa femme des vêtements de peaux de bête et les en habilla.",
"shr": "Nyakasane Nyamuzinda àjirira omulume n’omukazi ebishûli by’empù àbayambika."
}
|
162 |
GEN_3_22
|
{
"fra": "Puis il se dit: «Voilà que l'homme est devenu comme un dieu, pour ce qui est de savoir ce qui est bon ou mauvais. Il faut l'empêcher maintenant d'atteindre aussi l'arbre de la vie; s'il en mangeait les fruits, il vivrait indéfiniment .»",
"shr": "Nyakasane Nyamuzinda aderha, erhi: «Alagi oku omuntu akola ali ak’îrhu erhi kumanya aminjà n’amabî kurhuma. Mumanyage, arhacihîraga alîka okuboko kwâge mpu ahumbûle oku murhi gw’obuzîne, agulye alame ensiku zoshi!»."
}
|
163 |
GEN_3_23
|
{
"fra": "Le Seigneur Dieu renvoya donc l'homme du jardin d'Éden, pour qu'il aille cultiver le sol dont il avait été tiré.",
"shr": "Nyakasane Nyamuzinda amuhimva omu ishwa lya Edeni (masîma), mpu ly’agend’ihinga obudaka arhengagamwo."
}
|
164 |
GEN_3_24
|
{
"fra": "Puis, après l'en avoir expulsé, le Seigneur plaça des chérubins en sentinelle devant le jardin d'Éden. Ceux-ci, armés de l'épée flamboyante et tourbillonnante, devaient garder l'accès de l'arbre de la vie.",
"shr": "Ahimva omuntu anahira bakerubini n’engulumira y’engôrho yalaza ebushoshôkero bw’ishwa ly’amasîma, lyo balanga enjira ejà ebwa murhi gw’obuzîne (lyo bahagalika omuntu arhahume oku murhi gw’obuzîne)."
}
|
165 |
GEN_7_1
|
{
"fra": "Le Seigneur dit à Noé: «Entre dans l'arche, toi et ta famille, car j'ai constaté que tu es le seul parmi tes contemporains à m'être fidèle.",
"shr": "Nyakasane ashub’ibwîra Nûhu, erhi: «Jaga omu bwârho mwene omulala gwâwe gwoshi, bulya nabwîne oku oli mushinganyanya embere zâni muli elira iburha."
}
|
166 |
GEN_7_2
|
{
"fra": "Prends avec toi sept couples de chaque sorte d'animaux purs , mais un couple seulement de chaque sorte d'animaux impurs.",
"shr": "Oku ngasi bûko bwa nsimba ecîre, orhôlemwo mahali nda, akalume n’akakazi kâko; omu bûko bw’ensimba zihumânya orhôle ihasha liguma, akalume n’akakazi kâko."
}
|
167 |
GEN_7_3
|
{
"fra": "Pour les oiseaux, prends aussi sept couples de chaque sorte, afin de sauver leur espèce sur la terre.",
"shr": "N’omu ngasi bûko bwa binyunyi bicîre, orhôle mahasha nda, akalume n’akakazi kâko, lyo obûko burhag’ihera en’igulu."
}
|
168 |
GEN_7_4
|
{
"fra": "Encore une semaine, et je ferai tomber la pluie pendant quarante jours et quarante nuits; je balayerai ainsi de la surface du sol tous les êtres que j'ai faits.»",
"shr": "Bulya enyuma lya nsiku nda, naniêsa enkuba en’igulu nsiku makumi anni na madufu makumi anni; en’igulu naholola ngasi cizîne najiraga»."
}
|
169 |
GEN_7_5
|
{
"fra": "Noé exécuta tout ce que le Seigneur lui avait ordonné .",
"shr": "Nûhu ajira ebi Nyakasane ali amurhegesire byoshi."
}
|
170 |
GEN_7_6
|
{
"fra": "Noé avait six cents ans quand la grande inondation survint sur la terre.",
"shr": "Nûhu aligwêrhe myâka magana ndarhu erhi ecihonzi ciyisha, go mîshi okw’igulu."
}
|
171 |
GEN_7_7
|
{
"fra": "Il entra dans l'arche avec sa femme, ses fils et ses belles-filles, pour échapper à l'inondation .",
"shr": "Nûhu ajà omu bwârho haguma n’abagala na mukâge n’abâli-kazi, lyo bayâka amîshi g’ecihonzi."
}
|
172 |
GEN_7_8
|
{
"fra": "Les animaux purs , les animaux impurs, les oiseaux et les petites bêtes qui se meuvent au ras du sol,",
"shr": "Ensimba zicîre n’ezihumânya, ebinyunyi na ngasi binyafûka oku idaho byadaha omu bwârho bibiri bibiri,"
}
|
173 |
GEN_7_9
|
{
"fra": "tous arrivèrent jusqu'à l'arche de Noé, deux par deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné.",
"shr": "akalume n’akakazi byoshi na Nûhu, nk’oku Nyakasane analirhegesire Nûhu."
}
|
174 |
GEN_7_10
|
{
"fra": "Au bout de la semaine, la grande inondation submergea la terre.",
"shr": "Erhi ensiku nda zihika, amîshi g’ecihonzi gacihira oku idaho;"
}
|
175 |
GEN_7_11
|
{
"fra": "L'année où Noé eut six cents ans, le dix-septième jour du deuxième mois, les eaux souterraines jaillirent impétueusement de toutes les sources, et les vannes du ciel s'ouvrirent en grand .",
"shr": "omu mwâka gwa magana ndarhu g’akalamo ka Nûhu, omu omwêzi gwa kabiri, omu nsiku ikumi na nda z’omwêzi, lwo n’olwo lusiku, amaliba g’ekuzimu gafunûnuka n’enshalalo z’emalunga zahulula."
}
|
176 |
GEN_7_12
|
{
"fra": "Il se mit à pleuvoir sur la terre; la pluie allait durer quarante jours et quarante nuits.",
"shr": "Enkuba yania en’igulu nsiku makumi anni na madufu makumi anni."
}
|
177 |
GEN_7_13
|
{
"fra": "C'est ce jour-là que Noé entra dans l'arche avec sa femme, ses fils Sem, Cham et Japhet et ses trois belles-filles,",
"shr": "Lwo n’olwo lusiku lyo Nûhu, boshi n’abagala Sem, Ham na Yafet, mukà Nûhu, abâli-kazi basharhu, bakà abagala:"
}
|
178 |
GEN_7_14
|
{
"fra": "et avec toutes les espèces d'animaux sauvages ou domestiques, de petites bêtes, d'oiseaux et d'insectes.",
"shr": "boshi n’ebizîne byoshi kushimbana n’obûko bwâbyo, ensimba kushimbana n’obûko bwâzo, ebiyandala oku idaho kushimbana n’obûko bwâbyo, ebibalala kushimbana n’obûko bwâbyo, ebinyunyi byoshi na ngasi hibalala, bàjaga omu bwârho."
}
|
179 |
GEN_7_15
|
{
"fra": "Des couples de toutes les espèces vivantes arrivèrent ainsi à l'arche auprès de Noé.",
"shr": "Bajà emunda Nûhu ali omu bwârho, babiri babiri ba ngasi ciyìsa omûka."
}
|
180 |
GEN_7_16
|
{
"fra": "Un mâle et une femelle de chaque espèce y entrèrent, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis le Seigneur ferma la porte derrière Noé.",
"shr": "Abo bayishaga ndume n’enkazi ba ngasi bûko, bobadahîre nk’oku Nyamuzinda anabarhegekaga. Nyakasane ayîgala obwârho abahà omugongo."
}
|
181 |
GEN_7_17
|
{
"fra": "La grande inondation dura quarante jours sur la terre. Quand le niveau de l'eau monta, l'arche fut soulevée au-dessus du sol et se mit à flotter.",
"shr": "Ecihonzi càba nsiku makumi anni, oku amîshi gayushûka n’obwârho bwasôkera enyanya z’igulu."
}
|
182 |
GEN_7_18
|
{
"fra": "Puis le niveau monta de plus en plus et l'arche partit à la dérive sur l'eau.",
"shr": "Oku amîshi galuga ganayushûka okw’igulu n’obwârho bwayerêra oku mîshi."
}
|
183 |
GEN_7_19
|
{
"fra": "Le niveau monta toujours plus, jusqu'à ce que les plus hautes montagnes qui existent soient entièrement recouvertes.",
"shr": "Amîshi gajà gayushûka kulusha oku nyanya z’igulu ganabwîka ngasi ntondo ndîrî zinaba ah’idako ly’amalunga."
}
|
184 |
GEN_7_20
|
{
"fra": "L'eau monta finalement jusqu'à plus de sept mètres au-dessus des sommets.",
"shr": "Amîshi gabwîkaga entondo, garhaluka makoro ikumi n’arhanu."
}
|
185 |
GEN_7_21
|
{
"fra": "Tout ce qui vivait et se mouvait sur la terre expira: les oiseaux, le bétail, les animaux sauvages, les bestioles qui grouillent sur la terre, et aussi les humains.",
"shr": "Ngasi kazîne kaherêrekera: ebigera okw’idaho, ebinyunyi, ebishwêkwa, ensimba z’erubala, na ngasi bidûdûsa en’igulu na abantu boshi."
}
|
186 |
GEN_7_22
|
{
"fra": "Sur l'ensemble de la terre ferme, tout ce qui possédait un souffle de vie mourut.",
"shr": "Kwo kuderha oku ngasi hyàli en’igulu hyàfa: ngasi biyîsa omûka emazûlu."
}
|
187 |
GEN_7_23
|
{
"fra": "Le Seigneur balaya ainsi de la terre tout ce qui vivait, depuis les êtres humains jusqu'aux grands animaux, aux petites bêtes et aux oiseaux. Ils furent éliminés de la terre. Seul Noé survécut et, avec lui, ceux qui étaient dans l'arche.",
"shr": "Ntyo kwo ebyàli en’igulu byoshi byàholokaga: haguma n’abantu, ebishwêkwa, ebinyafûka n’ebinyunyi by’emalunga; byoshi byahirigirha en’igulu ci hasigala Nûhu yêne na ngasi kali omu bwârho bonaye."
}
|
188 |
GEN_7_24
|
{
"fra": "Le niveau de l'eau resta haut pendant cent cinquante jours sur la terre.",
"shr": "Amîshi gayôrha gabwîkîre igulu nsiku igana na makumi arhanu."
}
|
189 |
GEN_2_1
|
{
"fra": "Ainsi furent achevés le ciel, la terre et tout ce qu'ils contiennent.",
"shr": "Ntyo kwo amalunga n’igulu bya shwinjagwa; haguma n’ebimubà byoshi."
}
|
190 |
GEN_2_2
|
{
"fra": "Dieu, après avoir achevé son œuvre, se reposa le septième jour de tout son travail.",
"shr": "Erhi abà amâyûsa omukolo akazâgikola, Nyamuzinda arhamûka oku lusiku lwa kali nda , ahûmûka omu mukolo akâgijira"
}
|
191 |
GEN_2_3
|
{
"fra": "Il fit de ce septième jour un jour béni, un jour qui lui est réservé, car il s'y reposa de tout son travail de Créateur .",
"shr": "Nyamuzinda ahûmûka oku lusiku lwa kali nda, alujira lwimâna."
}
|
192 |
GEN_2_4
|
{
"fra": "Voilà l'histoire de la création du ciel et de la terre. Quand le Seigneur Dieu fit la terre et le ciel,",
"shr": "Yo nkomoka y’amalunga n’igulu eyo erhi bilemwa. Erhi Nyakasane Nyamuzinda ajira igulu n’amalunga ,"
}
|
193 |
GEN_2_5
|
{
"fra": "il n'y avait encore aucun buisson sur la terre, et aucune herbe n'avait encore germé, car le Seigneur Dieu n'avait pas encore envoyé de pluie sur la terre, et il n'y avait pas d'êtres humains pour cultiver le sol.",
"shr": "ntà ishaka lyaliciba en’igulu, ntà lubala lwalilucimera – bulya Nyakasane Nyamuzinda arhaliciniêsa enkuba en’igulu na ntâye walicihinga obudaka"
}
|
194 |
GEN_2_6
|
{
"fra": "Seule une sorte de source jaillissait de la terre et arrosait la surface du sol.",
"shr": "erhi okuhuluza amîshi omu mibunda y’okudômerera obudaka-;"
}
|
195 |
GEN_2_7
|
{
"fra": "Le Seigneur Dieu prit de la poussière du sol et en façonna un être humain. Puis il lui insuffla dans les narines le souffle de vie, et cet être humain devint vivant .",
"shr": "Nyakasane Nyamuzinda abumba omuntu n’akatulo k’oku idaho, amubûhira omûka gw’obuzîne omu mazûlu, ntyo nyamutu ahinduka ciremwa cizîne."
}
|
196 |
GEN_2_8
|
{
"fra": "Ensuite le Seigneur Dieu planta un jardin au pays d'Éden, là-bas vers l'est, pour y mettre l'être humain qu'il avait façonné.",
"shr": "Obwo Nyakasane Nyamuzinda arhwêra ishwa ly’amalehe e Edeni , ebushoshôkero, ahiramwo omuntu àbumbaga"
}
|
197 |
GEN_2_9
|
{
"fra": "Il fit pousser du sol toutes sortes d'arbres à l'aspect agréable et aux fruits délicieux. Il mit au centre du jardin l'arbre de la vie, et l'arbre qui donne la connaissance de ce qui est bon ou mauvais .",
"shr": "Nyakasane Nyamuzinda ameza oku budaka emirhi ya ngasi bûko, yakusîmîsa isù na minjà okulîbwa, yalimwo omurhi gw’obuzîne aha karhî k’ishwa n’omurhi gw’okumanya aminjà n’amabî."
}
|
198 |
GEN_2_10
|
{
"fra": "Un fleuve prenait sa source au pays d'Éden et irriguait le jardin. De là, il se divisait en quatre bras.",
"shr": "Kurhenga omu Edeni (ishwa ly’amasîma) olwîshi lwakâg’ihulula lwaj’idômerera ishwa, lwakacigabamwo kani lushube nyîshi ini."
}
|
199 |
GEN_2_11
|
{
"fra": "Le premier était le Pichon; il fait le tour du pays de Havila. Dans ce pays, on trouve de l'or,",
"shr": "Olwîshi lurhanzi ye Pishone, luhulula luzunguluke ecihugo ca Havila, era munda ebà amasholo,"
}
|
200 |
GEN_2_12
|
{
"fra": "un or de qualité, ainsi que la résine parfumée de bdellium et la pierre précieuse de cornaline.",
"shr": "n’amasholo g’eyo garhahimwa kuyinjiha, eyo ebà n’obukù bubaya bwinjà n’ibuye ly’onice."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.