id
int64 1
31.9k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
---|---|---|
301 |
GEN_16_4
|
{
"fra": "Abram passa la nuit avec Agar, qui devint enceinte. Quand elle sut qu'elle attendait un enfant, elle regarda sa maîtresse avec mépris.",
"shr": "Naye, anacijà emunda Hagari ali, arhôla izîmi. Nyamukazi kurhenga amango abonaga akola ali izîmi arhacilolaga nn’omumwâbo nka muntu."
}
|
302 |
GEN_16_5
|
{
"fra": "Saraï dit alors à Abram: «A toi de supporter les conséquences de l'injure qui m'est faite! C'est bien moi qui ai mis mon esclave dans tes bras, mais depuis qu'elle s'est vue enceinte, elle s'est mise à me mépriser. Que le Seigneur soit juge entre toi et moi!»",
"shr": "Sarayi anacibwîra Abramu, erhi: «We orhumire njakwo aka kagayo! Nayansire omujà-kazi wâni nakufumbikaye, na kurhenga amango abonaga akola ali izîmi, niono ntacibonwa nka muntu omu masù gâge. Nyamuzinda yêne arhufunge rhwembi!»."
}
|
303 |
GEN_16_6
|
{
"fra": "Abram lui répondit: «C'est ton esclave, elle est en ton pouvoir. Fais-lui ce qui te plaît.» Alors Saraï maltraita tellement Agar que celle-ci s'enfuit dans le désert.",
"shr": "Abramu abwîra Sarayi, erhi: «Omujà-kazi wâwe omu maboko gâwe anali, wêne omujirire oku onasîmire». Obwo Sarayi akaz’ilibuza owâbo kuhika owâbo amuyâka."
}
|
304 |
GEN_16_7
|
{
"fra": "L'ange du Seigneur la vit près de la source qui est sur la route de Chour",
"shr": "Malahika wa Nyamubâho anacishimâna Hagari hôfi n’iriba liguma omu irungu, lyo iriba libà oku burhambi bw’enjira y’e Shuru."
}
|
305 |
GEN_16_8
|
{
"fra": "et lui demanda: «Agar, esclave de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu?» Elle répondit: «Je me suis enfuie de chez ma maîtresse.» –",
"shr": "Amudôsa, erhi: «Hagari, mujà-kazi wa Sarayi, ngahi warhenga na ngahi wajà?». Hagari anacimushuza, erhi: «Najà nayâka nn’omumwîrhu Sarayi»."
}
|
306 |
GEN_16_9
|
{
"fra": "«Retourne auprès de ta maîtresse, reprit l'ange, et sois-lui soumise.",
"shr": "Malahika wa Nyamubâho amubwîra, erhi: «Galuka, oshubire emwa nn’omumwinyu onakazimuyumva»."
}
|
307 |
GEN_16_10
|
{
"fra": "Le Seigneur te donnera des descendants en si grand nombre qu'on ne pourra pas les compter.",
"shr": "Malahika wa Nyamubâho amubwîra, èrhi: «Naluza bwenêne iburha lyâwe, lyaluga liyabirane okuganjwa»."
}
|
308 |
GEN_16_11
|
{
"fra": "Tu vas avoir un fils. Tu l'appelleras Ismaël, car le Seigneur a entendu ton cri de détresse.",
"shr": "Malahika wa Nyamubâho anacimubwîra, erhi: «W’oyo oli izîmi, waburha omwânarhabana, wayîsh’imuyîrika izîno lya Ismaeli , bulya Nyamuzinda anayumvîrhe omulenge gwâwe."
}
|
309 |
GEN_16_12
|
{
"fra": "Ton fils sera comme un âne sauvage. Il combattra contre tous et tous combattront contre lui. Il vivra seul, à l'écart de tous ses semblables.»",
"shr": "Oyo mwâna abà ndogomi nkali ya muntu, okuboko kwâge kwakâlikirwa abandi boshi n’okuboko kw’abandi boshi ye kwalikirwa. Ayimanga yêne omu masù ga bene wâbo boshi»."
}
|
310 |
GEN_16_13
|
{
"fra": "Agar se demandait: «Ai-je réellement vu Celui qui me voit?» et elle donna ce nom au Seigneur qui lui avait parlé: “Tu es El-Roï, le Dieu qui me voit.”",
"shr": "Hagari ayîrika Nyamubâho wamubonekeraga eri izîno: erhi: «we El Royi», kwo kuderha «We Nyamuzinda Obona», bulya gwârhi yêne, «Ka ye nshubir’ibona aha olya odwîrhe ambona?»"
}
|
311 |
GEN_16_14
|
{
"fra": "C'est pourquoi le puits qui se trouve entre Cadès et Béred est appelé puits de Lahaï-Roï, ou puits du Vivant qui me voit.",
"shr": "Co cirhuma eryo iriba liderhwa mpu iriba lya Lahayi-Royi, libà ekarhî ka Kadesi na Beredi."
}
|
312 |
GEN_16_15
|
{
"fra": "Agar mit au monde un fils que son père Abram nomma Ismaël .",
"shr": "Hagari anaciburhira Abramu omwânarhabana, naye Abramu àyîrika mugala wa Hagari izîno lya Ismaeli."
}
|
313 |
GEN_16_16
|
{
"fra": "Abram avait quatre-vingt-six ans lorsque Agar lui donna ce fils.",
"shr": "Abramu ali akola agwêrhe myâka makumi gali munâni na ndarhu erhi Hagari amujira Îshe wa Ismaeli."
}
|
314 |
GEN_13_1
|
{
"fra": "D'Égypte, Abram retourna au Néguev avec sa femme et tout ce qui lui appartenait. Loth l'accompagnait.",
"shr": "Abramu arhenga e Mîsiri, ye, mukâge n’ebintu byâge byoshi, kuguma na Loti ashubisôkera e Nêgebu ."
}
|
315 |
GEN_13_2
|
{
"fra": "Abram était très riche. Il possédait de grands troupeaux ainsi que beaucoup d'argent et d'or.",
"shr": "Abramu ali muhirhi bwenêne oku masô g’ebintu bishwêkwa, oku nsaranga n’oku masholo."
}
|
316 |
GEN_13_3
|
{
"fra": "Il alla par étapes du Néguev jusqu'à Béthel, là où il avait déjà campé, entre Béthel et Aï,",
"shr": "Kandi ashub’ijà ahanda anahandûla kurhenga e Nêgebu kuhika e Beteli, alinda ashubihika halya agwîkaga ecirâlo burhanzi ekarhî ka Beteli na Ai,"
}
|
317 |
GEN_13_4
|
{
"fra": "à l'endroit où il avait construit un autel . Abram y pria Dieu en l'appelant “Seigneur”.",
"shr": "halya ayubakiraga Nyamubâho oluhêrero burhangiriza, kandi ahôla Abramu ashubiyâkuza izîno lya Nyamubâho."
}
|
318 |
GEN_13_5
|
{
"fra": "Loth, qui l'accompagnait, possédait lui aussi des troupeaux de moutons, de chèvres et de bœufs; il avait ses propres tentes. A cause du grand nombre de personnes et d'animaux, la région ne suffisait pas pour qu'ils y restent ensemble, d'autant plus que les Cananéens et les Perizites habitaient aussi le pays. Il y eut une dispute entre les bergers d'Abram et ceux de Loth.",
"shr": "Loti wajâga agenda boshi na Abramu ali agwêrhe naye amasò g’enkafu n’ag’ebibuzi, haguma n’amahêma."
}
|
319 |
GEN_13_8
|
{
"fra": "Alors Abram dit à Loth: «Il ne doit pas y avoir de dispute entre nous, ni entre nos bergers, car nous sommes de la même famille.",
"shr": "Abramu abwîra Loti, erhi: «Yâga ntalonza hazûke emirongwe ekarhî kâni nâwe nîsi erhi ekarhî k’abangere bâni n’abangere bâwe bulya rhwamâbà baguma."
}
|
320 |
GEN_13_9
|
{
"fra": "Tu as tout le pays devant toi. Séparons-nous: si tu vas vers le nord, j'irai vers le sud; et si tu vas vers le sud, j'irai vers le nord.»",
"shr": "K’ecihugo cirhali cigali embere zâwe. Ontengekwo. Okajà e kulembe najà ekulyo, okajà ekulyo, najà ekulembe»."
}
|
321 |
GEN_13_10
|
{
"fra": "Loth regarda; il vit que toute la région du Jourdain était bien arrosée. Jusqu'à Soar, avant que le Seigneur détruise Sodome et Gomorrhe, elle était comme un paradis , comme la vallée du Nil.",
"shr": "Loti ayînamula amasù, abona olubanda lwa Yordani lwàli ludômerirwe bwinjà hoshi. Okwo kwabâga embere Nyamubâho ashâbe Sodomo na Gomora , olwo lubanda kwo lwàli nka busâni bwa Nyamubâho, nk’ecihugo c’e Mîsiri kujà elunda lw’e Sowari."
}
|
322 |
GEN_13_11
|
{
"fra": "Loth choisit pour lui la région du Jourdain et déplaça son campement vers l'est; c'est ainsi qu'ils se séparèrent.",
"shr": "Loti acîshoga olwo lubanda lwa Yordani lwoshi, agandûla agend’iyûbaka olunda lw’e bushoshôkero, ntyo kwo barhenginekwo."
}
|
323 |
GEN_13_12
|
{
"fra": "Abram resta dans le pays de Canaan. Loth campa près des villes de la région du Jourdain et alla planter ses tentes jusqu'à Sodome.",
"shr": "Abramu ayûbaka omu cihugo ca bene Kanâni, naye Loti ayûbaka omu bishagala by’elubanda, agwîka ebirâlo byâge kuhika e Sodomo."
}
|
324 |
GEN_13_13
|
{
"fra": "Les habitants de cette ville offensaient gravement le Seigneur par leur mauvaise conduite.",
"shr": "Abantu b’e Sodomo bali bantu babî bwenêne, na banyabyâha embere za Nyamubâho."
}
|
325 |
GEN_13_14
|
{
"fra": "Après que Loth se fut séparé d'Abram, le Seigneur dit à Abram: «Porte ton regard depuis l'endroit où tu es, vers le nord et le sud, vers l'est et l'ouest.",
"shr": "Nyamubâho anacibwîra Abramu, erhi Loti abà amamurhengakwo, erhi: «Yinamula amasù obone, kurhenga aho oli kujà e mwênè n’emukondwè, kujà e bushoshôkero n’ebuzikiro."
}
|
326 |
GEN_13_15
|
{
"fra": "Tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à tes descendants pour toujours .",
"shr": "Eco cihugo coshi wabona nakuhà co we n’iburha lyâwe, cibè cinyu ensiku zoshi."
}
|
327 |
GEN_13_16
|
{
"fra": "Je rendrai tes descendants si nombreux que personne ne pourra les compter, pas plus qu'on ne peut compter les grains de poussière sur le sol.",
"shr": "Iburha lyâwe najira hyôloloke liluge nka katulo k’okw’idaho: owakahash’iganja emogomogo z’akatulo k’okw’idaho ye wanahash’iganja iburha lyâwe."
}
|
328 |
GEN_13_17
|
{
"fra": "Va, parcours le pays en long et en large, car c'est à toi que je le donnerai.»",
"shr": "Yimuka! orhandagire eci cihugo omu buli n’omu bugali, bulya co nakuhà»."
}
|
329 |
GEN_13_18
|
{
"fra": "Abram déplaça son camp et vint s'installer aux chênes de Mamré, près d'Hébron; il y construisit un autel au Seigneur.",
"shr": "Abramu yoyo n’amahêma gâge, akanya agend’igwîka ecirâlo aha murhi gwa Mambri, oguli aha Hebroni, n’ahôla ayûbakiraho Nyamubâho oluhêrero."
}
|
330 |
GEN_20_1
|
{
"fra": "Abraham partit pour la région du Néguev. Il s'établit entre Cadès et Chour, puis alla séjourner à Guérar.",
"shr": "Abrahamu arhenga eyo munda ajà omu cihugo ca Nêgebu, ayûbaka ekarhî ka Kadesi na Shuru. Abêra aha Gerari."
}
|
331 |
GEN_20_2
|
{
"fra": "Abraham disait de sa femme Sara qu'elle était sa sœur . Abimélek, roi de Guérar, la fit enlever.",
"shr": "Abrahamu, omu kuderha mukâge Sara, ayisha, erhi: «Mwâli wîrhu oyo», lêro Abimeleki mwâmi w’e Gerari arhumiza mpu bamugwârhire Sara."
}
|
332 |
GEN_20_3
|
{
"fra": "Pendant la nuit, Dieu apparut en rêve à Abimélek et lui dit: «Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée.»",
"shr": "Ci kwône Nyamuzinda abonekera Abimeleki omu bilôrho budufu amubwîra, erhi: «Wafâ kuli oyu mukazi oyansire, bulya ali mukazi ogwêrhe îba»."
}
|
333 |
GEN_20_4
|
{
"fra": "Abimélek, qui ne s'était pas encore approché d'elle, répondit: «Seigneur, mon peuple et moi sommes innocents! Vas-tu nous faire mourir quand même?",
"shr": "Abimeleki, arhâli acîmuyegêra, kwo kuderhaga, erhi: «Muhânyi, ka wayîrha n’abêru kwêru?."
}
|
334 |
GEN_20_5
|
{
"fra": "Abraham m'a dit lui-même qu'elle était sa sœur et elle a affirmé de son côté qu'il était son frère. J'ai agi en toute bonne conscience et n'ai rien fait de mal.»",
"shr": "Kàli Abrahamu yêne wambwîraga, erhi mwâli wîrhu oyu, na nyamukazi naye yêne aderha erhi mushinja wîrhu oyu? Nakujizire n’obushinganyanya bw’omurhima n’obw'amaboko garhalikwo izâbyo»."
}
|
335 |
GEN_20_6
|
{
"fra": "Dans ce même rêve, Dieu reprit: «Moi aussi, je sais que tu as agi en toute bonne conscience. C'est moi qui t'ai retenu de te rendre coupable envers moi et voilà pourquoi je ne t'ai pas laissé la toucher.",
"shr": "Nyamuzinda anacimubwîra kandi omu bilôrho, erhi: «Nâni mmanyire bwinjà oku wajiraga okwôla n’omurhima gw’obushinganyanya na kandi niene nakucîkaga nti olek’ingayisa n’ecâha; co carhumire ntaziga wamuhumakwo."
}
|
336 |
GEN_20_7
|
{
"fra": "Maintenant rends cette femme à son mari. C'est un prophète ; il priera pour que tu aies la vie sauve. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement avec tous les tiens.»",
"shr": "Na bunôla, ogalulage mukà oyu mulume: abà mulêbi akânakusengerera mpu lyo olama. Ci akabà orhamugalwiri, onamanye oku kufà wanafa, we n’abà aha mwâwe boshi»."
}
|
337 |
GEN_20_8
|
{
"fra": "Abimélek se leva de bon matin, appela les gens de son entourage et leur raconta cette affaire. Ils eurent très peur.",
"shr": "Abimeleki azûkiriza sêzisêzi ahamagala abambali boshi, abarhondêreza ebyôla byoshi anabwîragwa, nabo barhungwa n’obwôba bunene."
}
|
338 |
GEN_20_9
|
{
"fra": "Abimélek convoqua Abraham et lui demanda: «Que nous as-tu fait là? De quoi me suis-je rendu coupable envers toi pour que tu nous exposes, moi et mon royaume, à commettre une faute aussi grave? On ne doit pas se comporter comme tu l'as fait avec moi.",
"shr": "Oku bundi Abimeleki ahamagala Abrahamu amudôsa, erhi: «Kurhi oku warhujizire? Kubî kuci nakujirîre obûla walonza okumbarhuza ecâha cingan’aha nie n’ab’oku bwâmi bwâni? Wankolîre ebirhakolwa»."
}
|
339 |
GEN_20_10
|
{
"fra": "Qu'est-ce qui t'a pris d'agir ainsi?»",
"shr": "Abimeleki ashub’idôsa Abrahamu, erhi: «Bici wali ogererîze ene ojira ntyôla?»"
}
|
340 |
GEN_20_11
|
{
"fra": "Abraham répondit: «Je me suis dit que les gens d'ici n'avaient aucun respect pour Dieu et qu'ils allaient me tuer à cause de ma femme.",
"shr": "Abrahamu ashuza, erhi: «Nakazâg’iderha omu murhima gwâni nti okurharhindira okurhînya Nyamuzinda kurhankaboneka mw’eci cihugo: banyîrha kw’oyu mukazi.»"
}
|
341 |
GEN_20_12
|
{
"fra": "D'ailleurs il est vrai qu'elle est ma sœur: elle a le même père que moi, mais non la même mère, c'est pourquoi elle a pu devenir ma femme.",
"shr": "Ci kwône kandi anali mwâli wîrhu, aburhwa na larha ci arhaburhwa na nyâmà, ahindusirage mukânie."
}
|
342 |
GEN_20_13
|
{
"fra": "Lorsque Dieu m'a fait quitter la maison de mon père, j'ai dit à ma femme: “Partout où nous irons, fais-moi le plaisir de dire que je suis ton frère.” »",
"shr": "Na kandi, amango Nyamuzinda antegekaga mpu njè nazungula kuli n’enyumpa ya larha, nabwîra nyamukazi, nti: «Alaga oku wantabâlamwo: ngasi aha rhwakahika hoshi oderhe oku ndi mushinja winyu»."
}
|
343 |
GEN_20_14
|
{
"fra": "Abimélek prit des moutons, des chèvres et des bœufs, des esclaves hommes et femmes, et les donna à Abraham en lui rendant sa femme Sara.",
"shr": "Abimeleki arhôla oku bintu bishwêkwa, ebinyinyî n’ebinênênè, oku bajà n’oku bajâkazi bâge aha Abrahamu anamugalulira mukâge Sara."
}
|
344 |
GEN_20_15
|
{
"fra": "Il lui dit: «Mon pays t'est ouvert. Installe-toi à l'endroit qui te convient.»",
"shr": "Abimeleki anamubwîra, erhi: «Lolà ecihugo câni, eci cilambûle embere zâwe, oyubake aha onalonzize!»"
}
|
345 |
GEN_20_16
|
{
"fra": "Puis il dit à Sara: «Tu vois, je donne mille pièces d'argent à ton frère: c'est le signe qui doit prouver à tous tes proches que tu es innocente en cette affaire .» Or à cause de ce qui était arrivé à Sara, la femme d'Abraham, le Seigneur avait rendu stériles toutes les femmes de la maison d'Abimélek. Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélek, sa femme et ses servantes; elles purent de nouveau avoir des enfants.",
"shr": "Abwîra Sara, erhi: «Obwîne oku mpîre mushinja winyu bikoroti cihumbi bya nfaranga. Okwôla kwakukûla enshonyi embere z’abà muli mweshi, na ntyo, ntà mwenda gwinyu nsigiremwo»."
}
|
346 |
GEN_15_1
|
{
"fra": "Le Seigneur apparut à Abram et lui dit: «N'aie pas peur, Abram! Je suis ton protecteur et je te donnerai une grande récompense.» Abram répondit: «Seigneur mon Dieu, à quoi bon me donner quelque chose? Je suis sans enfant, tu ne m'as pas accordé de descendant. Mon héritier, celui qui recevra mes biens, c'est Éliézer de Damas, un de mes domestiques.» –",
"shr": "Enyuma ly’ebyo, akanwa ka Nyamubâho kanacirhindakwo Abramu omu cilôrho, kaderha ntya, erhi: «Orhayôbohaga Abramu, nie mpenzi yâwe, oluhembo lwâwe lwâbà lunene»."
}
|
347 |
GEN_15_4
|
{
"fra": "«Non, dit le Seigneur, ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais un fils né de toi.»",
"shr": "Kandi aho, akanwa ka Nyamubâho kanacimurhindakwo, erhi: «Arhali wabene oyo wanayîme omu byâwe ci muguma warhenga omu mukò gwâwe»."
}
|
348 |
GEN_15_5
|
{
"fra": "Puis il fit sortir Abram de sa tente et lui dit: «Regarde le ciel et compte les étoiles si tu le peux.» Et il ajouta: «Comme elles, tes descendants seront innombrables .»",
"shr": "Oku bundi amujâna embuga amubwîra, erhi: «Galamira emalunga, oganje enyenyêzi z’emalunga nk’oku onahashire», anacimubwîra, erhi: «Kwo iburha lyâwe lyabà ntyo»."
}
|
349 |
GEN_15_6
|
{
"fra": "Abram eut confiance dans le Seigneur. C'est pourquoi le Seigneur le considéra comme juste .",
"shr": "Abramu ayêmêra Nyamubâho, naye Nyamubâho erhi abà amamuganjira birya , amuyêreka oku kwoshi kunali k’okuli."
}
|
350 |
GEN_15_7
|
{
"fra": "Il lui dit: «Je suis le Seigneur qui t'ai fait sortir d'Our en Chaldée pour te donner en propriété ce pays où tu es.» –",
"shr": "Ashub’ibwîra Abramu, erhi: «Nie Nyamubâho wakurhenzagya e Uru omu Kaldeya nti nkuhè eci cihugo cibè câwe»."
}
|
351 |
GEN_15_8
|
{
"fra": "«Seigneur Dieu, demanda Abram, comment pourrai-je être sûr que je le posséderai?»",
"shr": "Abramu ashuza, erhi: «Yâgirwa Nyamubâho, bici namanyirakwo oku nêci canabà câni?»"
}
|
352 |
GEN_15_9
|
{
"fra": "Le Seigneur lui dit: «Amène-moi une génisse, une chèvre et un bélier de trois ans chacun, une tourterelle et un pigeon.»",
"shr": "Anacimushuza, erhi: «Kanyagya ondêrhere endaku ya myâka isharhu, empene ya myâka isharhu, engandabuzi ya myâka isharhu, orhôle n’empingà n’ecananyunyi c’engûkù»."
}
|
353 |
GEN_15_10
|
{
"fra": "Abram amena ces animaux. Il les partagea par le milieu, à l'exception des oiseaux, et plaça chaque moitié vis-à-vis de l'autre .",
"shr": "Ayisha amudwîrhîre ebyo bintu, abiberanga analambika ngasi luhande omu masù g’olwâbo, ebinyunyi byoki arhaberangaga."
}
|
354 |
GEN_15_11
|
{
"fra": "Des vautours s'abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa.",
"shr": "Bacigukuma mpu bacîrhunike kuli erya mirhumba, Abramu akazibahâhanya."
}
|
355 |
GEN_15_12
|
{
"fra": "Au coucher du soleil, Abram tomba dans un profond sommeil; une grande et sombre terreur s'empara de lui .",
"shr": "Erhi izûba libà likola lyazika, enjôli nnene yarhogerakwo Abramu, ecôbà cinene camugwârha."
}
|
356 |
GEN_15_13
|
{
"fra": "Le Seigneur lui dit: «Sache bien que tes descendants séjourneront dans un pays étranger; ils y seront esclaves et on les opprimera pendant quatre cents ans .",
"shr": "Nyamubâho anacibwîra Abramu, erhi: «Omanye bwinjà oku abâna bâwe bâbà nka bigolo omu cihugo cirhali câbo. Babà bajà eyo munda banabalibuze myâka magana anni."
}
|
357 |
GEN_15_14
|
{
"fra": "Mais après que j'aurai puni le peuple dont ils seront les esclaves, ils pourront partir en emportant de grands biens .",
"shr": "Ci olubaga lwabarhindibuza ntyo niene nalutwira olubanja na buzinda bayagaluke erhi banadwîrhe birugu mwandu."
}
|
358 |
GEN_15_15
|
{
"fra": "Quant à toi, tu mourras en paix et tu seras enterré après une heureuse vieillesse.",
"shr": "Wêhe wakulikira basho n’omurhûla, wagishwa omu kushanja bwinjà."
}
|
359 |
GEN_15_16
|
{
"fra": "Tes descendants ne reviendront ici qu'à la quatrième génération, car les Amorites n'ont pas encore dépassé la mesure dans leurs crimes pour que je les chasse.»",
"shr": "Oku iburha lya kani go mango banashubire eno, bulya obubî bw’abanya-Amoriti burhacihika oku muhiro»."
}
|
360 |
GEN_15_17
|
{
"fra": "Quand le soleil fut couché et l'obscurité complète, soudain un brasier d'où s'échappaient flammes et fumée passa entre les moitiés d'animaux.",
"shr": "Izûba lyabîrage lyamazika n’obudufu erhi bwamarumbâna, lolà oku ecibêye c’omugî n’ecimole n’omuliro byàgera ekarhî ka zirya nyama mberange."
}
|
361 |
GEN_15_18
|
{
"fra": "Ce jour-là, le Seigneur conclut une alliance avec Abram. Il lui dit: «A tes descendants je donne ce pays , depuis le torrent d'Égypte jusqu'à l'Euphrate, le grand fleuve:",
"shr": "Olwo lusiku Nyamubâho àfundika endagâno boshi n’Abramu ederha, erhi: «Iburha lyâwe ndihîre eci cihugo, kurhenga oku lwîshi lw’e Mîsiri kuhika oku lwîshi lunene, lwo lwîshi lwa Efrata."
}
|
362 |
GEN_15_19
|
{
"fra": "c'est le territoire des Quénites, des Quenizites, des Quadmonites,",
"shr": "Cihugo c’Abakeniti, Abakeniziti, Abakadimoniti,"
}
|
363 |
GEN_15_20
|
{
"fra": "des Hittites, des Perizites, des Refaïtes,",
"shr": "abahititi, Abaperiziti, Abarefayimi,"
}
|
364 |
GEN_15_21
|
{
"fra": "des Amorites, des Cananéens, des Guirgachites et des Jébusites.»",
"shr": "Abamoriti, abanya-Kanâni, Abagirigashiti n’Abayebuseni»."
}
|
365 |
GEN_17_1
|
{
"fra": "Quand Abram eut quatre-vingt-dix-neuf ans, le Seigneur lui apparut et lui déclara: «Je suis le Dieu tout -puissant. Vis toujours en ma présence et sois irréprochable.",
"shr": "Abramu erhi ajira myâka makumi gali mwenda, Nyamubâho amubonekera amubwîra, erhi: «Nie El-Shadayi, Nyamuzinda Ogala-byoshi, olambagire embere zâni onayôrhe mwimâna."
}
|
366 |
GEN_17_2
|
{
"fra": "Je vais établir mon alliance entre toi et moi et te donner un très grand nombre de descendants.»",
"shr": "Nafundika endagâno yâni na nâwe, nakuluza bwenêne»."
}
|
367 |
GEN_17_3
|
{
"fra": "Abram se jeta le visage contre terre et Dieu reprit:",
"shr": "Abramu anacikumba bûbi, na Nyamuzinda amubwîra, erhi:"
}
|
368 |
GEN_17_4
|
{
"fra": "«Voici à quoi je m'engage envers toi: tu deviendras l'ancêtre d'une foule de nations.",
"shr": "«Niono, endagâno yâni nâwe yeyi: Wabà îshe w’amashanja manji manji."
}
|
369 |
GEN_17_5
|
{
"fra": "On ne t'appellera plus Abram, mais Abraham, car je ferai de toi l'ancêtre d'une foule de nations .",
"shr": "Barhakanacikuderha Abramu, ci we kola Abrahamu, bulya nakujira îshe wa mashanja manji manji."
}
|
370 |
GEN_17_6
|
{
"fra": "Je t'accorderai un si grand nombre de descendants qu'ils constitueront des nations; il y aura même des rois dans ta postérité.",
"shr": "Nakuhà iburha lirhali linyi, wabà îshe wa mashanja manji na bâmi banji bakurhengamwo."
}
|
371 |
GEN_17_7
|
{
"fra": "Je maintiendrai mon alliance avec toi, puis, après toi, avec tes descendants, de génération en génération, pour toujours: ainsi je serai ton Dieu et celui de tes descendants après toi .",
"shr": "Nafundika endagâno yâni rhwembi, ekarhî kâni n’iburha lyâwe enyuma zâwe, n’obûko bwâwe enyuma zâwe, kurhenga oku iburha kujà oku lidi, yabà ndagâno y’ensiku zoshi, kuderha nti mbè Nyamuzinda wâwe na Nyamuzinda w’iburha lyâwe enyuma zâwe."
}
|
372 |
GEN_17_8
|
{
"fra": "A toi et à tes descendants, je donnerai le pays où tu séjournes en étranger, tout le pays de Canaan. Il sera leur propriété pour toujours et je serai leur Dieu .»",
"shr": "Nakuhà w’oyo n’iburha lyâwe ecîra cihugo oyubasiremwo, ecihugo ca Kanâni coshi, câbà câwe ensiku zoshi, nâni nâbà nie Nyamuzinda wâwe»."
}
|
373 |
GEN_17_9
|
{
"fra": "Dieu dit encore à Abraham: «Toi et tes descendants, de génération en génération, vous devrez respecter mon alliance.",
"shr": "Nyamuzinda abwîra Abrahamu, erhi: «Woyo olange bwinjà endagâno yâni, woyo n’iburha lyâwe enyuma kurhenga oku iburha kujà oku lindi."
}
|
374 |
GEN_17_10
|
{
"fra": "Voici l'obligation que je vous impose et à laquelle vous vous soumettrez, toi et tes descendants: Quiconque est parmi vous de sexe masculin devra être circoncis .",
"shr": "Alaga endagâno yâni mukwânîne mulange, ndagâno ekarhî kâni na nâwe, kwo kuderha we n’iburha lyâwe enyuma zâwe: Ngasi mwânarhabana w’omu nyumpa yâwe yêshi akwânîne akembûlwe."
}
|
375 |
GEN_17_11
|
{
"fra": "Votre circoncision sera le signe de l'alliance établie entre vous et moi.",
"shr": "Mujire bammukembûle, kwo kuderha batwe ehishisha hy’obulume bwinyu, co cabà cimanyîso c’endagâno yâni ekarhî kâni na ninyu."
}
|
376 |
GEN_17_12
|
{
"fra": "De génération en génération, tous vos garçons seront circoncis quand ils auront huit jours. De même pour les esclaves nés chez toi ou pour les esclaves étrangers que tu as achetés et qui ne sont donc pas membres de ton clan.",
"shr": "Ngasi mwânarhabana winyu, erhi akajira nsiku munâni abusirwe, anakembûlwe, kurhenga oku iburha kujà oku lindi. Oyo anabà mwânarhabana waburhwa omu nyumpa yâwe nîsi erhi omwânarhabana waguliragwa ecigolo cirhali c’omu bûko bwâwe."
}
|
377 |
GEN_17_13
|
{
"fra": "Ainsi l'esclave né chez toi et celui que tu auras acheté seront circoncis, afin que mon alliance soit inscrite dans votre chair comme une alliance perpétuelle.",
"shr": "Oyo obusirwe omu nyumpa yâwe, n’oyo wagulagwa nsaranga, kukwânîne bakembûlwe. Endagâno yâni yashâkwa omu mubiri gwinyu nka ndagâno y’ensiku zoshi."
}
|
378 |
GEN_17_14
|
{
"fra": "Quant à l'homme non circoncis, il sera exclu du peuple pour n'avoir pas respecté les obligations de mon alliance.»",
"shr": "Orhali mukembûle, omulume barhatwîri ehishisha hy’oku bulume bwâge, oyôla kukwânîne akagwe omu bûko bwinyu, bulya arhakenziri endagâno yâni»."
}
|
379 |
GEN_17_15
|
{
"fra": "Ensuite Dieu dit à Abraham: «Ne donne plus à ta femme le nom de Saraï, car désormais son nom est Sara .",
"shr": "Nyamuzinda abwîra Abrahamu, erhi: «Mukâwe Sarayi irhondo orhacihîraga okamuderha mpu ye Sarayi, ci izîno lyâge ye kola wâbà Sara ."
}
|
380 |
GEN_17_16
|
{
"fra": "Je vais la bénir et te donner par elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra l'ancêtre de nations entières; il y aura des rois de divers peuples dans sa descendance.»",
"shr": "Namugisha nankuhè omwânarhabana wa kuli ye, namugisha abè nnina w’amashanja, anaburhe amashanja aburhe n’abâmi b’amashanja»."
}
|
381 |
GEN_17_17
|
{
"fra": "Abraham se jeta le visage contre terre et il rit, car il se disait: «Comment pourrais-je avoir un enfant, moi qui ai cent ans, et comment Sara qui en a quatre-vingt-dix pourrait-elle devenir mère?»",
"shr": "Abrahamu akumba bûbi, arhondêra asheka, anacîdesa yêne, erhi: «K’omwâna akaciburhwa n’omushosi wa myâka igana, na Sara ogwêrhe myâka makumi gali mwenda, ka anaciburha?»"
}
|
382 |
GEN_17_18
|
{
"fra": "Il dit alors à Dieu: «Pourvu qu'Ismaël vive et que tu t'intéresses à lui, je n'en demande pas plus.»",
"shr": "Abrahamu, erhi: «Ciru Ismael arhanarhang’ilama embere zâwe!»"
}
|
383 |
GEN_17_19
|
{
"fra": "Dieu dit: «Non! Ta femme Sara te donnera un fils que tu appelleras Isaac . Je maintiendrai mon alliance avec lui et avec ses descendants après lui. Ce sera une alliance pour toujours.",
"shr": "Nyamuzinda ashuza, erhi: «Kwo binali, mukâwe Sara akuburhira omwânarhabana, wanamuyîrika izîno lya Izaki, nafundika endagâno yâni haguma naye, yabà ndagâno y’ensiku n’amango, kuderha nti mbè Nyamuzinda wâge n’ow’obûko bwâge bwayisha enyuma zâge."
}
|
384 |
GEN_17_20
|
{
"fra": "De plus, j'ai entendu ta demande en faveur d'Ismaël: je le bénirai, je le rendrai fécond, je lui donnerai un très grand nombre de descendants. Il sera le père de douze chefs et l'ancêtre d'un grand peuple.",
"shr": "Oku biyêrekîre Ismaeli nêci nkuyumvîrhe; naye mmugishire, namuhà iburha, namujire aluge bwenêne, aburha baluzi ikumi na babirhi, namujira ishanja linene."
}
|
385 |
GEN_17_21
|
{
"fra": "Mais mon alliance, je la maintiendrai avec Isaac, le fils que Sara va te donner à cette époque l'an prochain.»",
"shr": "Ci kwônene endagâno yâni, Izaki ye rhwayifundika rhweshi, mugala wâwe waburhwa na Sara mwâka irhondo nka gano mango»."
}
|
386 |
GEN_17_22
|
{
"fra": "Quand Dieu eut fini de parler avec Abraham, il le quitta.",
"shr": "Erhi ayûsa ashambâla, Nyamuzinda asêzera Abrahamu."
}
|
387 |
GEN_17_23
|
{
"fra": "Abraham prit alors son fils Ismaël ainsi que tous ses esclaves, ceux nés chez lui et ceux qu'il avait achetés, c'est-à-dire tous les hommes de sa maison. Il les circoncit le jour même, comme Dieu le lui avait ordonné. Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans et son fils Ismaël treize quand ils furent circoncis.",
"shr": "Oku bundi Abrahamu anarhôla omugala Ismaeli, ngasi bandi banali ba maburhwa omu mwâge, n’abandi bambali agulaga n’enfaranga, rhuderhe ngasi banali balume b’aha mwa Abrahamu boshi abakembûla ehishisha hy’obulume bwâbo olwo lusiku lwonênè na kuhika ene nk’oku Nyamuzinda anamubwîraga."
}
|
388 |
GEN_17_26
|
{
"fra": "Ils furent circoncis le même jour,",
"shr": "Olwo lusiku lwonênè, Abrahamu n’omugala Ismael, bakembûlwa."
}
|
389 |
GEN_17_27
|
{
"fra": "avec tous les hommes de la maison d'Abraham, esclaves nés chez lui ou achetés à des étrangers.",
"shr": "Abalume b’aha mwâge boshi, abâna b’omu mulala gwâge, na ngasi bandi agulaga nfaranga embuga, boshi bakembûlwa kuguma naye."
}
|
390 |
GEN_14_1
|
{
"fra": "A cette époque, les rois Amrafel de Mésopotamie, Ariok d'Ellasar, Kedor-Laomer d'Élam et Tidal de Goïm",
"shr": "Omu mango ga Amrafeli mwâmi w’e Shineyari, Ariyoko mwâmi w’e Elasari na Kedori-Laomeri mwâmi w’e Elami na Tideali mwâmi w’e Goyimi,"
}
|
391 |
GEN_14_2
|
{
"fra": "firent la guerre aux rois Béra de Sodome, Bircha de Gomorrhe, Chinab d'Adma, Chéméber de Seboïm et au roi de Béla, c'est-à-dire de Soar.",
"shr": "abôla bâmi banacitula entambala oku bâbo bâmi bo baligi: Bera mwâmi w’e Sodomo, Birsha mwâmi w’e Gomora, Shineabi mwâmi w’e Adma, Shemeberi mwâmi w’e Seboyimi n’omwâmi w’e Bela izîno lyâge ye Sowari."
}
|
392 |
GEN_14_3
|
{
"fra": "Ces derniers se rassemblèrent dans la vallée de Siddim, recouverte aujourd'hui par la mer Morte.",
"shr": "Abâla bazinda bayankira omuhigo omu kabanda ka Sidimi yo enaligi nyanja y’omunyu."
}
|
393 |
GEN_14_4
|
{
"fra": "Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedor-Laomer mais, la treizième année, ils s'étaient révoltés.",
"shr": "Bagezize myâka ikumi n’ibirhi erhi badwîrhe barhegekwa na Kedori-Laomeri, lêro omu mwâka gw’ikumi na kasharhu, bàgoma."
}
|
394 |
GEN_14_5
|
{
"fra": "La quatorzième année, Kedor-Laomer se mit en campagne avec les rois ses alliés. Ils battirent les Refaïtes à Achetaroth-Carnaïm, les Zouzites à Ham, les Émites dans la plaine de Quiriataïm.",
"shr": "Ci omu mwâka gw’ikumi na karhanu Kedori-Laomeri àyisha haguma n’omurhwe gw’abandi bâmi, balya bali bayumvinye boshi naye. Ahimira bene Refayimi aha Ashtaroti-Karnayimi, Abazuzimi abahimira aha Hama, Abaemimi omu kabanda ka Kiriyatayimi,"
}
|
395 |
GEN_14_6
|
{
"fra": "Quant aux Horites, ils les battirent chez eux, dans leurs montagnes, au pays de Séir, les poursuivant jusqu'à El-Paran qui est près du désert.",
"shr": "Abahoriti abahimira oku ntondo za Seyiri kuhika aha Eli-Parani lugo luli elubibi n’irungu."
}
|
396 |
GEN_14_7
|
{
"fra": "Puis ils revinrent vers En-Michepath, c'est-à-dire Cadès. Ils ravagèrent toute la campagne amalécite et battirent aussi les Amorites qui habitaient Hassasson-Tamar.",
"shr": "Bagonjolokera e Ayini Mishipati omu Kadesi. Bahima ab’omu cihugo c’abanya-Amaleki, kuguma n’Abamoreni, bo bàbâga e Hasasoni-Tamari."
}
|
397 |
GEN_14_8
|
{
"fra": "Les rois des villes de Sodome, Gomorrhe, Adma, Seboïm et de Béla, c'est-à-dire de Soar, firent sortir leurs troupes; ils livrèrent bataille dans la vallée de Siddim",
"shr": "Naye omwâmi w’e Sodomo, omwâmi w’e Gomora, omwâmi w’e Adma, omwâmi w’e Seboyimi n’omwâmi w’e Bela izîno lyâge ye Sowari nabo bàhiga okulwa; babalwikiza omu kabanda ka Sidimi."
}
|
398 |
GEN_14_9
|
{
"fra": "aux rois Kedor-Laomer d'Élam, Tidal de Goïm, Amrafel de Mésopotamie, Ariok d'Ellasar, cinq rois contre quatre.",
"shr": "Bakoza Kedori-Laomeri, mwâmi w’e Elami, Tideali mwâmi w’e Goyimi, Amrafeli mwâmi w’e Shineyari na Ariyoko mwâmi w’e Elasari, bâmi bâni oku barhanu!"
}
|
399 |
GEN_14_10
|
{
"fra": "Il y avait de nombreux puits de bitume dans la vallée de Siddim. Les rois de Sodome et Gomorrhe s'enfuirent et ils y tombèrent; les survivants se réfugièrent dans la montagne.",
"shr": "Omu kabanda ka Sidimi mwâli muyunjwire bideka bya bulembo; omu kuyâka omwâmi w’e Sodomo n’omwâmi w’e Gomora bahirimamwo, abasigalaga bayâkira omu ntondo."
}
|
400 |
GEN_14_11
|
{
"fra": "Les vainqueurs s'emparèrent de tous les biens de Sodome et Gomorrhe et de toutes les réserves de nourriture, puis ils s'en allèrent.",
"shr": "Abahimaga basâbunga ebyali omu Sodomo n’omu Gomora byoshi, n’ebiryo byamuli byoshi banacîgendera."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.