id
int64
1
31.9k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
201
GEN_2_13
{ "fra": "Le second bras du fleuve était le Guihon, qui fait le tour du pays de Kouch .", "shr": "Olwîshi lwa kabiri luderhwa Gihoni: luhulula luzunguluke ecihugo ca Etiopiya." }
202
GEN_2_14
{ "fra": "Le troisième était le Tigre, qui coule à l'est de la ville d'Assour. Enfin le quatrième était l'Euphrate.", "shr": "Olwîshi lwa kasharhu luderhwa Tigri: luhulula ebushohokero bwa Asûru. Olwîshi lwa kani luderhwa Eufrate." }
203
GEN_2_15
{ "fra": "Le Seigneur Dieu prit l'homme et l'établit dans le jardin d'Éden pour le cultiver et le garder.", "shr": "Nyakasane Nyamuzinda arhôla olya muntu amuhira omu ishwa lya Edeni, mpu akalihinga analilange." }
204
GEN_2_16
{ "fra": "Il lui fit cette recommandation: «Tu peux manger les fruits de n'importe quel arbre du jardin,", "shr": "Nyakasane Nyamuzinda aha omuntu eri irhegeko: «Wanalya oku ngasi murhi guli omu ishwa," }
205
GEN_2_17
{ "fra": "sauf de l'arbre qui donne la connaissance de ce qui est bon ou mauvais. Le jour où tu en mangeras, tu mourras.»", "shr": "ci omurhi gw’okumanya aminjà n’amabî orhahîraga okagulyâkwo, bulya amango wacîshomya wagulyakwo erhi onafire »." }
206
GEN_2_18
{ "fra": "Le Seigneur Dieu se dit: «Il n'est pas bon que l'être humain soit seul. Je vais le secourir en lui faisant une sorte de partenaire.»", "shr": "Nyakasane Nyamuzinda aderha, erhi: «Kurhali kwinjà omuntu ayôrhe yêne, rhumujirire omurhabâzi omushushire»." }
207
GEN_2_19
{ "fra": "Avec de la terre, le Seigneur façonna quantité d'animaux sauvages et d'oiseaux, et les conduisit à l'être humain pour voir comment celui-ci les nommerait. Chacun de ces animaux devait porter le nom que l'être humain lui donnerait.", "shr": "Nyakasane Nyamuzinda arhôla obudaka abumbamwo ngasi nsimba z’erubala n’ebinyunyi by’emalunga byoshi, abihêkera omuntu mpu alole kurhi abiyîrika: ngasi oku omuntu abiyîrikaga kwo byanayîrisirwe." }
208
GEN_2_20
{ "fra": "Celui-ci donna donc un nom aux animaux domestiques, aux animaux sauvages et aux oiseaux. Mais il ne trouva pas de partenaire capable de le secourir.", "shr": "Ntyo omuntu ayîrika ebishwêkwa byoshi, orhunyunyi rhw’emalunga rhwoshi n’ensimba z’erubala, ci omuntu arhabonagamwo murhabâzi omushushire." }
209
GEN_2_21
{ "fra": "Alors le Seigneur Dieu fit tomber l'homme dans un profond sommeil. Il lui prit une côte et referma la chair à sa place.", "shr": "Nyakasane Nyamuzinda arhogezakwo omuntu îrò ly’enkwîra, nyamuntu ahunira; amushugula omurhibadu ashosha eminyafu aha omurhibadu gwarhengaga." }
210
GEN_2_22
{ "fra": "Avec cette côte, le Seigneur fit une femme et la conduisit à l'homme.", "shr": "Ogwo murhibadu, Nyakasane Nyamuzinda àshugulaga oku mulume, atulamwo omukazi anamulêrhera omulume." }
211
GEN_2_23
{ "fra": "En la voyant celui-ci s'écria: «Ah! Cette fois, voici quelqu'un qui est plus que tout autre du même sang que moi! On la nommera compagne de l'homme, car c'est de son compagnon qu'elle fut tirée .»", "shr": "Nnamulume, erhi: «Lêro oyu ye munyafu gw’omunyafu gwâni na kavuha k’orhuvuha rhwâni. Ayish’ikaderhwa mukazi (isha) bulya omu mulume (ish) arhenzire» (Ayish’ikaderhwa mukà-mulume bulya omu mulume arhenzire)." }
212
GEN_2_24
{ "fra": "C'est pourquoi l'homme quittera père et mère pour s'attacher à sa femme, et ils deviendront tous deux un seul être .", "shr": "Co cirhuma omulume akwânîne aleke îshe na nnina acîshwekerekwo mukâge n’oku bali babiri bahinduke mubiri muguma (bayish’ihinduka muguma)" }
213
GEN_2_25
{ "fra": "L'homme et sa femme étaient tous deux nus, mais sans éprouver aucune gêne l'un devant l'autre.", "shr": "N’obwo bombi bàli bushugunu; omulume n’omukazi, ci barhakâg’iyumvanya nshonyi." }
214
GEN_10_1
{ "fra": "Après la grande inondation, les fils de Noé, Sem, Cham et Japhet, eurent des fils. Voici la liste de leurs descendants :", "shr": "Alaga iburha lya bene Nûhu, Sem, Khamu na Yafeti, n’abâna babusire enyuma ly’ecihonzi cinene." }
215
GEN_10_2
{ "fra": "Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Yavan, Toubal, Méchek et Tiras.", "shr": "Yafeti àburha Gomeri, Magogi, Madayi, Yavani, Tubali, Mesheki na Tirasi." }
216
GEN_10_3
{ "fra": "Fils de Gomer: Achekénaz, Rifath et Togarma.", "shr": "Bene Gomeri: Askenazi, Rifati, Togarma." }
217
GEN_10_4
{ "fra": "Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim et Rodanim .", "shr": "Bene Yavani: Elisha, Tarsisi, Abakitimi n’Abadodani." }
218
GEN_10_5
{ "fra": "D'eux sont issues les populations dispersées le long des côtes, réparties par pays selon la langue et par clans dans chaque nation.", "shr": "Kuli barhengaga abashandabanaga omu birhwa bibà omu nyanja emwa amashanja. Bene Yafeti bagendibà ntyo ngasi baguma n’ecihugo câbo, n’olulimi lwâbo, n’emilala yâbo, n’amashanja gâbo." }
219
GEN_10_6
{ "fra": "Fils de Cham: Kouch et Misraïm , Pouth et Canaan.", "shr": "Bene Khamu bo: Kushi, Misrayimu, Puti na Kanâni." }
220
GEN_10_7
{ "fra": "Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Ragma et Sabteka. Fils de Ragma: Saba et Dédan.", "shr": "Bene Kushi bo: Seba, Havila, Sabata, Rama na Sabuteka. Bene Rama bo: Sheba na Dedani." }
221
GEN_10_8
{ "fra": "Kouch fut aussi le père de Nemrod qui a été le premier souverain sur la terre.", "shr": "Kushi àburha Nimrodi, ye warhangiraga oburhambo hano igulu." }
222
GEN_10_9
{ "fra": "Nemrod fut un fameux chasseur aux yeux du Seigneur; c'est pourquoi on dit: «Fameux chasseur aux yeux du Seigneur, comme Nemrod.»", "shr": "Ali muhivi mukulu embere za Nyamubâho, co cinarhuma baderha mpu: «Kwo oli aka Nimrodi muhivi mukulu embere za Nyamubâho»." }
223
GEN_10_10
{ "fra": "Les premières villes de son royaume furent Babel, Érek, Accad et Kalné, au pays de Chinéar.", "shr": "Ecihugo c’aga mashanja canacirhondêrera e Babeli, Ereki n’Akadi, bishagala biri byoshi omu cihugo ca Shineari." }
224
GEN_10_11
{ "fra": "Nemrod quitta ce pays pour l'Assyrie. Il construisit Ninive, Rehoboth-Ir, Kéla", "shr": "Arhulukâna mw’eco cihugo ajà e Asûru, ayûbaka Ninive, Rehoboti-Iri, Kalaha, na" }
225
GEN_10_12
{ "fra": "et Ressen entre Ninive et la grande ville de Kéla.", "shr": "Reseni ekarhî ka Ninive na Kalaha, lugo lunene là." }
226
GEN_10_13
{ "fra": "Misraïm fut l'ancêtre des gens de Loud, Anem, Lehab, Naftou,", "shr": "Misarayim àburha bene Ludimu, bene Anemu, Lehabimu na Nafutuhimu." }
227
GEN_10_14
{ "fra": "Patros, Kaslou, d'où sont issus les Philistins, et Kaftor.", "shr": "Aburha Patrosimu, ba Kasiluhimu, bo barhengakwo Abafilistini na Bakafutori." }
228
GEN_10_15
{ "fra": "Canaan fut le père de Sidon, son aîné, ainsi que de Heth,", "shr": "Kanâni aburha Sidoni yo nfula yâge, kandi Heti." }
229
GEN_10_16
{ "fra": "et l'ancêtre des Jébusites, Amorites , Guirgachites,", "shr": "Ahirakwo Abayebuseni, Abamoriti, Abagirgashi," }
230
GEN_10_17
{ "fra": "Hivites, Arquites, Sinites,", "shr": "ahirakwo Abahiviti, Abarkeni, Abasiniti," }
231
GEN_10_18
{ "fra": "Arvadites, Semarites et Hamatites. Par la suite les clans cananéens se dispersèrent,", "shr": "ahirakwo Abarvadi, Abasemariti, Abahamatiti; enyuma z’aho emilala ya bene Kanâni yashadabâna yoshi." }
232
GEN_10_19
{ "fra": "et leur territoire s'étendit de Sidon en direction de Guérar jusqu'à Gaza, et en direction de Sodome, Gomorrhe, Adma et Seboïm jusqu'à Lécha.", "shr": "Ecihugo ca bene Kanâni càli kurhenga e Sidoni, kugera e Gerari kujà e Gaza, kandi kugera olunda lw’e Sodomo, Gomora, Adma na Seboyimi caj’ihwera e Lesha." }
233
GEN_10_20
{ "fra": "Tels sont les descendants de Cham, répartis d'après leurs clans et leurs langues, dans leur pays et leurs nations.", "shr": "Byanacibà ntyo kuli bene Khamu, ngasi baguma n’emilala yâbo n’ebihugo byâbo, haguma n’amashanja gâbo." }
234
GEN_10_21
{ "fra": "Sem, le frère aîné de Japhet, eut aussi des fils. Il est l'ancêtre d'Éber et de tous ses descendants .", "shr": "Semu naye agwêrhe eryâge iburha, ye îshe wa bene Eberi boshi ye na mukulu wa Yafeti." }
235
GEN_10_22
{ "fra": "Fils de Sem: Élam, Assour, Arpaxad, Loud et Aram.", "shr": "Semu ye burha Elami, Asuri, Aripakisadi, Ludi na Arami." }
236
GEN_10_23
{ "fra": "Fils d'Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach.", "shr": "Bene Arami: Usi, Huli, Geteri na Mash." }
237
GEN_10_24
{ "fra": "Arpaxad fut le père de Chéla; Chéla fut le père d'Éber.", "shr": "Aripakisadi àburha Selahi, na Selahi àburha Eberi." }
238
GEN_10_25
{ "fra": "Éber eut deux fils: le premier s'appelait Péleg, “Division”, parce que, à l'époque où il vécut, la population de la terre se divisa; son frère s'appelait Yoctan.", "shr": "Eberi àburha bâna babirhi: owa burhanzi aderhwa Pelegi, bulya omu mango gâge mwo igulu lyagabanyikanaga, omulumuna naye aderhwa Yokotani." }
239
GEN_10_26
{ "fra": "Yoctan fut le père d'Almodad, Chélef, Hassarmaveth, Yéra,", "shr": "Yokotani aburha Almodadi, Shelefi, Hasarmaveti na Yera," }
240
GEN_10_27
{ "fra": "Hadoram, Ouzal, Dicla,", "shr": "Hadorami, Uzali, Dikala," }
241
GEN_10_28
{ "fra": "Obal, Abimaël, Saba,", "shr": "Obali, Abimayeli na Sheba." }
242
GEN_10_29
{ "fra": "Ofir, Havila, Yobab; tous ceux-là furent les fils de Yoctan.", "shr": "Ofiri, Havila, Yobabu, abôla boshi bali bâna ba Yokotani." }
243
GEN_10_30
{ "fra": "Ils habitaient entre Mécha et la région montagneuse de Sefar à l'est.", "shr": "Ecihugo câbo càli kurhenga e Mesha kujà e Sefari, ntondo eri ebushoshôkero bw’izûba." }
244
GEN_10_31
{ "fra": "Tels sont les descendants de Sem, répartis d'après leurs clans et leurs langues, dans leurs pays et leurs nations.", "shr": "Kwo bali ntyo bene Semu, omu kushimba emilala yâbo, olulimi lwâbo na kandi omu kushimba ecihugo câbo n’amashanja gâbo." }
245
GEN_10_32
{ "fra": "Tels furent les clans issus des fils de Noé selon leurs listes de descendance, nation par nation. C'est d'eux que descendent toutes les nations dispersées sur la terre après la grande inondation.", "shr": "Kwo bene Nûhu bayôlolosire ntyo omu milala, omu bûko n’omu mashanja gâbo. Baligi cisiki c’agandi mashanja goshi gabumbire igulu kurhenga amango g’ecihonzi." }
246
GEN_12_1
{ "fra": "Le Seigneur dit à Abram: «Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père et va dans le pays que je te montrerai .", "shr": "Nyamubâho anacibwîra Abramu, erhi: «Orhenge omu cihugo cinyu, omulala gwâwe n’enyumpa ya sho, ojè omu cihugo nakuyêreka." }
247
GEN_12_2
{ "fra": "Je ferai naître de toi une grande nation; je te bénirai et je rendrai ton nom célèbre. Tu seras une bénédiction pour les autres.", "shr": "Nakujira ishanja linene, nakugisha n’izîno lyâwe lije irenge, lyabà mugisho!" }
248
GEN_12_3
{ "fra": "Je bénirai ceux qui te béniront, mais je maudirai ceux qui te maudiront. A travers toi, je bénirai toutes les nations de la terre .»", "shr": "Nagisha abakugisha, nahana n’abakakuhehêrera. N’amashanja g’igulu goshi gagishwa muli we»." }
249
GEN_12_4
{ "fra": "Abram, qui était âgé de soixante-quinze ans, quitta Haran comme le lui ordonnait le Seigneur. Loth partit avec lui.", "shr": "Abramu anacilikùla nk’oku Nyamubâho anamubwîraga, bagenda boshi na Loti. Abramu ali agwêrhe myâka makumi gali nda n’irhanu erhi arhenga e Harani." }
250
GEN_12_5
{ "fra": "Abram prit donc avec lui sa femme Saraï et son neveu Loth; ils emportaient toutes leurs richesses et emmenaient les esclaves achetés à Haran. Ils se dirigèrent vers le pays de Canaan. Lorsqu'ils arrivèrent au pays de Canaan,", "shr": "Abramu anacirhôla mukâge Sarayi na Loti, mugala w’omulumuna, ashana ebirugu byâge byoshi n’abambali ali akola agwêrhe aha Harani; balîkûla, bàjà omu cihugo c’e Kanâni. Banacihika obwo omu cihugo c’e Kanâni." }
251
GEN_12_6
{ "fra": "ils le traversèrent jusqu'au chêne sacré de Moré, à Sichem. – A cette époque, les Cananéens habitaient la région. –", "shr": "Abramu anacirhulukàna mw’ecôla cihugo Kanâni, ahika ahantu hatagatîfu e Sikemi, aha murhi gwa More. Ago mango erhi Banyakanani bayûbasire ecihugo." }
252
GEN_12_7
{ "fra": "Le Seigneur apparut à Abram et lui dit: «Je donnerai ce pays à ta descendance .» Abram construisit un autel au Seigneur à l'endroit où il lui était apparu.", "shr": "Nyamubâho abonekera Abramu anacimubwîra, erhi: «Iburha lyâwe lyo nahà eci cihugo». Oku bundi Abramu ayûbakira Nyamubâho, wamubonekeraga, oluhêrero ahôla." }
253
GEN_12_8
{ "fra": "De là, il passa dans la région montagneuse, à l'est de Béthel; il installa son camp entre la ville de Béthel, à l'ouest, et celle d'Aï , à l'est. Il y construisit un autre autel et il pria Dieu en l'appelant “Seigneur”.", "shr": "Kurhenga aho anacisôkera oku ntondo olunda lw’e bushoshôkero bwa Beteli, agwikayo ecirâlo. Akâsinza Beteli e buzikiro na Ai e bushoshôkero. Ayubakaho oluhêrero lwa Nyamubâho, anaciyâkûza izîno lyâge." }
254
GEN_12_9
{ "fra": "Puis de campement en campement, Abram prit la direction du Néguev.", "shr": "Ntyo Abramu ajà ahanda anahandûla, alinda ahika e Nêgebu." }
255
GEN_12_10
{ "fra": "Il y eut une famine dans le pays; elle devint si grave qu'Abram partit pour l'Égypte, afin d'y séjourner quelque temps.", "shr": "Ecizombo canacizùka omu cihugo, naye Abramu abungulukira e Mîsiri mpu aj’ibêrayo bulya ecizombo càli cidârhi bwenêne mw’eco cihugo." }
256
GEN_12_11
{ "fra": "Au moment de pénétrer dans ce pays, il dit à sa femme Saraï: «Écoute, je sais que tu es belle.", "shr": "Erhi bakola baling’ihika e Mîsiri, Abramu anacibwîra mukâge Sarayi, erhi: «Lolà, nyîshi oku ôbà mukazi w’iranga linjà." }
257
GEN_12_12
{ "fra": "Quand les Égyptiens te verront, ils se diront que tu es ma femme; ils me tueront et te garderont en vie.", "shr": "Abanya-Mîsiri hano banarhubona ntya banaderha mpu mukâge oyu, n’abo bananyîrha, bakuleke." }
258
GEN_12_13
{ "fra": "Dis-leur donc que tu es ma sœur , afin qu'on me traite bien à cause de toi; ainsi j'aurai la vie sauve grâce à toi.»", "shr": "Kuziga okâderha oku oli mwâli wîrhu lyo nâni bandola bwinjà, bandeke nkulamirekwo »." }
259
GEN_12_14
{ "fra": "Lorsque Abram arriva en Égypte, les Égyptiens remarquèrent que sa femme était très belle.", "shr": "Byanabà kulya, Abramu erhi ahika e Mîsiri, Abanyamisiri babona oku nyamukazi anali mwinjà bwenêne." }
260
GEN_12_15
{ "fra": "Des officiers du Pharaon la virent et firent son éloge à leur maître. On emmena la femme au palais du roi.", "shr": "Abarhambo ba Faraoni mwâmi w’e Mîsiri bamubona bakàmukunga bwenêne embere za Faraoni mwâmi w’e Mîsiri. Barhôla nyamukazi, Sara, bamuhêka omu bwâmi bwa Faraoni mwâmi w’e Mîsiri." }
261
GEN_12_16
{ "fra": "A cause d'elle, le Pharaon se montra bienveillant pour Abram. Il lui donna des moutons, des chèvres et des bœufs, des serviteurs et des servantes, des ânes, des ânesses et des chameaux.", "shr": "Faraoni mwâmi w’e Mîsiri arhonya Abramu erhi nyamukazi orhuma: ashobôla enkafu n’ebibuzi, endogomi ndume, abajà, abajàkazi, endogomi nkazi n’engamiya." }
262
GEN_12_17
{ "fra": "Mais le Seigneur frappa le Pharaon et sa famille de grands malheurs à cause de Saraï, la femme d'Abram.", "shr": "Ci kwône Nyamubâho arhogezakwo Faraoni mwâmi w’e Mîsiri obuhanya bunene ye n’omulala gwâge erhi Sarayi mukà Abramu orhuma." }
263
GEN_12_18
{ "fra": "Le Pharaon convoqua Abram et lui demanda: «Pourquoi m'as-tu fait cela? Pourquoi ne m'as-tu pas averti que c'était ta femme?", "shr": "Faraoni mwâmi w’e Mîsiri anacihamagala Abramu amubwîra, erhi: «Kwo kurhi oku wanjizire? “Carhumaga orhambwîra oku ali mukâwe?”»" }
264
GEN_12_19
{ "fra": "Pourquoi as-tu dit que c'était ta sœur, si bien que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voilà ta femme; prends-la et va-t'en!»", "shr": "Carhumaga oderha, erhi: «Ali mwâli wîrhu, n’aho nalinda mmuyanka? Buno buno alaga mukâwe, rhôla ye wenaye ontengere kuno»." }
265
GEN_12_20
{ "fra": "Le Pharaon donna alors à ses serviteurs l'ordre de reconduire Abram à la frontière avec sa femme et tout ce qui lui appartenait.", "shr": "Faraoni mwâmi w’e Mîsiri amuhà abantu bamulusa bamukûla omu cihugo ye na mukâge n’ebintu byâge byoshi." }
266
GEN_11_1
{ "fra": "Tout le monde parlait alors la même langue et se servait des mêmes mots.", "shr": "Igulu lyoshi lyagwêrhe iderha liguma na binwa biguma." }
267
GEN_11_2
{ "fra": "Partis de l'est, les hommes trouvèrent une large vallée en Basse-Mésopotamie et s'y installèrent.", "shr": "Ebwa kubà abantu bajâga bagendagenda olunda lw’ebushoshôkero bw’izûba, lêro banacirhinda omu kabanda k’omu cihugo ca Shineyari: banaciyûbaka ahôla." }
268
GEN_11_3
{ "fra": "Ils se dirent les uns aux autres: «Allons! Au travail pour mouler des briques et les cuire au four!» Ils utilisèrent les briques comme pierres de construction et du bitume comme mortier.", "shr": "Banacibwîrana mpu: «Ewa yâgi, rhujire amatofali, rhugayôce n’omuliro». Amatofali gabà go mabuye g’okuyûbaka n’obulembo yâbà yo nsîma yagagwârha." }
269
GEN_11_4
{ "fra": "Puis ils se dirent: «Allons! Au travail pour bâtir une ville, avec une tour dont le sommet touche au ciel! Ainsi nous deviendrons célèbres, et nous éviterons d'être dispersés sur toute la surface de la terre.»", "shr": "Banacibwîrana mpu: «Ewa yâgi: Rhuyûbake olugo, kandi rhuhirekwo enkingi yahika oku nkuba malunga. Ntyo nîrhu rhwanakâderha oku nîrhu rhuli balume là, na kandi okwôla kwanarhuma rhurhacishandabana omu igulu»." }
270
GEN_11_5
{ "fra": "Le Seigneur descendit du ciel pour voir la ville et la tour que les hommes bâtissaient.", "shr": "Nyamuzinda anacihona oku nkuba mpu naye ayish’ilola olugo n’enkingi abantu bayûbasire." }
271
GEN_11_6
{ "fra": "Après quoi il se dit: «Eh bien, les voilà tous qui forment un peuple unique et parlent la même langue! S'ils commencent ainsi, rien désormais ne les empêchera de réaliser tout ce qu'ils projettent.", "shr": "Nyamuzinda anaciderha erhi: «Alà oku boshi bali lubaga luguma banagwêrhe iderha liguma, ogwôla gwo murhondêro gw’eyi mikolo yâbo. Na bunôla ntà muhigo gwâbo gwakabula buyunjula kuli bo." }
272
GEN_11_7
{ "fra": "Allons! Descendons mettre le désordre dans leur langage, et empêchons-les de se comprendre les uns les autres.»", "shr": "Kanya rhubunguluke, rhubashandire iderha, bahuzagure ntà baguma baciyumva abâbo.»" }
273
GEN_11_8
{ "fra": "Le Seigneur les dispersa de là sur l'ensemble de la terre, et ils durent abandonner la construction de la ville.", "shr": "Nyamubâho àbashandabanya omu igulu lyoshi, kurhenga aho, baleka okuyûbaka olwo lugo." }
274
GEN_11_9
{ "fra": "Voilà pourquoi celle-ci porte le nom de Babel . C'est là, en effet, que le Seigneur a mis le désordre dans le langage des hommes, et c'est à partir de là qu'il a dispersé les humains sur la terre entière.", "shr": "Aho bahayîrika Babeli , bulya ho Nyamubâho ashandiraga iderha ly’abantu oku igulu, ahôla ho anabashandabanyizagya, bashandâla omu igulu lyoshi." }
275
GEN_11_10
{ "fra": "Voici la liste des descendants de Sem. Sem avait 100 ans quand il eut un fils, Arpaxad, deux ans après la grande inondation.", "shr": "Alaga iburha lya Semu. Erhi ajira myâka igana, àburha Aripakisadi, myâka ibirhi enyuma ly’ecihonzi." }
276
GEN_11_11
{ "fra": "Après la naissance d'Arpaxad, Sem vécut encore 500 ans. Il eut d'autres fils et des filles.", "shr": "Enyuma ly’okuburhwa kwa Aripakisadi, Semu ashub’ilama myâka magana arhanu, àburha abarhabana àburha n’abanyere." }
277
GEN_11_12
{ "fra": "Arpaxad vécut 35 ans et il eut un fils, Chéla.", "shr": "Erhi Aripakisadi àjira myâka makumi asharhu n’irhanu, àburha Selahi." }
278
GEN_11_13
{ "fra": "Après la naissance de Chéla, Arpaxad vécut encore 403 ans. Il eut d'autres fils et des filles.", "shr": "Aripakisadi abîre amâburha Selahi, ashub’ilama yindi myâka magana anni n’isharhu, àburha abarhabana n’abanyere." }
279
GEN_11_14
{ "fra": "A l'âge de 30 ans, Chéla eut un fils, Éber.", "shr": "Erhi Selahi àjira myâka makumi asharhu, àburha Eberi." }
280
GEN_11_15
{ "fra": "Après la naissance d'Éber, Chéla vécut encore 403 ans. Il eut d'autres fils et des filles.", "shr": "Selahi abîre amâburha Eberi, ashub’ilama yindi myâka magana anni n’irhanu, àburha abarhabana àburha n’abanyere." }
281
GEN_11_16
{ "fra": "A l'âge de 34 ans, Éber eut un fils, Péleg.", "shr": "Erhi Eberi àjira myâka makumi asharhu n’ini, àburha Pelegi." }
282
GEN_11_17
{ "fra": "Après la naissance de Péleg, Éber vécut encore 430 ans. Il eut d'autres fils et des filles.", "shr": "Eberi abîre amâburha Pelegi, ashub’ilama yindi myâka magana anni na makumi asharhu àburha abarhabana àburha n’abanyere." }
283
GEN_11_18
{ "fra": "A l'âge de 30 ans, Péleg eut un fils, Réou.", "shr": "Erhi Pelegi àjira myâka makumi asharhu, àburha Rewu," }
284
GEN_11_19
{ "fra": "Après la naissance de Réou, Péleg vécut encore 209 ans. Il eut d'autres fils et des filles.", "shr": "Pelegi abîre amâburha Rewu, ashub’ilama yindi myâka magana anni na makumi asharhu àburha abarhabana àburha n’abanyere." }
285
GEN_11_20
{ "fra": "A l'âge de 32 ans, Réou eut un fils, Seroug.", "shr": "Erhi Rewu àjira myâka makumi asharhu n’ibirhi, àburha Serugi." }
286
GEN_11_21
{ "fra": "Après la naissance de Seroug, Réou vécut encore 207 ans. Il eut d'autres fils et des filles.", "shr": "Rewu abîre amâburha Serugi, ashub’ilama yindi myâka magana abirhi na nda, àburha abarhabana àburha n’abanyere." }
287
GEN_11_22
{ "fra": "A l'âge de 30 ans, Seroug eut un fils, Nahor.", "shr": "Erhi Serugi àjira myâka makumi asharhu, àburha Nahori." }
288
GEN_11_23
{ "fra": "Après la naissance de Nahor, Seroug vécut encore 200 ans. Il eut d'autres fils et des filles.", "shr": "Serugi abîre amâburha Nahori, ashub’ilama yindi myâka magana abirhi, àburha abarhabana àburha n’abanyere." }
289
GEN_11_24
{ "fra": "A l'âge de 29 ans, Nahor eut un fils, Téra.", "shr": "Erhi Nahori àjira myâka makumi abirhi na mwenda, àburha Terahi." }
290
GEN_11_25
{ "fra": "Après la naissance de Téra, Nahor vécut encore 119 ans. Il eut d'autres fils et des filles.", "shr": "Nahori abîre amâburha Terahi, ashub’ilama yindi myâka igana n’ikumi na mwenda, àburha abarhabana, àburha n’abanyere." }
291
GEN_11_26
{ "fra": "Après avoir atteint l'âge de 70 ans, Téra eut trois fils, Abram, Nahor et Haran.", "shr": "Erhi Terahi ajira myâka makumi galinda, àburha Abramu, Nahori na Harani." }
292
GEN_11_27
{ "fra": "Voici la liste des descendants de Téra, père d'Abram, Nahor et Haran. Haran eut un fils, Loth,", "shr": "Alaga iburha lya Terahi: Terahi àburha Abramu, Nahori na Harani. Harani àburha Loti." }
293
GEN_11_28
{ "fra": "et mourut du vivant de son père Téra, au pays où il était né, Our en Chaldée.", "shr": "Harani afîre embere z’îshe Terahi omu cihugo baburhiragwamwo, e Uru omu Kaldeya." }
294
GEN_11_29
{ "fra": "Abram épousa Saraï et Nahor épousa Milka, fille de Haran. Haran était aussi le père d'Iska.", "shr": "Abramu na Nahori banacijà omu buhya: mukà Abramu izîno lyâge erhi ye Sarayi; mukà Nahori izîno lyâge erhi ye Milka, mwâli wa Harani, àligi îshe wa Milka na Yisika." }
295
GEN_11_30
{ "fra": "Saraï n'avait pas d'enfant, elle était stérile.", "shr": "Sarayi anacigumba: arhabonaga mwâna." }
296
GEN_11_31
{ "fra": "Téra emmena son fils Abram et son petit-fils Loth, fils de Haran. Il emmena aussi sa belle-fille Saraï, femme d'Abram. Il quitta avec eux Our en Chaldée pour aller au pays de Canaan. Ils voyagèrent jusqu'à Haran et s'y installèrent.", "shr": "Terahi anacirhôla omugala Abramu, n’omwinjikulu Loti mwene Harani, n’omwâlikazi Sarayi mukà omugala Abramu, boshi barhenga e Uru omu Kaldeya bajà omu cihugo c’e Kanâni, ci erhi bahika e Harani bayûbaka yo." }
297
GEN_11_32
{ "fra": "Après avoir vécu 205 ans, Téra mourut à Haran.", "shr": "Ensiku z’akalamo ka Terahi: myâka magana abirhi n’irhanu, buzinda afîra aha Harani." }
298
GEN_16_1
{ "fra": "Saraï, la femme d'Abram, ne lui avait pas donné d'enfant. Mais elle avait une esclave égyptienne nommée Agar.", "shr": "Sarayi mukà Abramu arhâlisag’imuhâ mwâna. Cikwônene Sarayi ali agwêrhe omujà-kazi wâge w’e Mîsiri izîno lyâge ye Hagari." }
299
GEN_16_2
{ "fra": "Saraï dit à son mari: «Tu vois: le Seigneur m'a empêchée d'avoir des enfants. Je pourrai peut-être avoir un fils grâce à mon esclave. Passe la nuit avec elle .» Abram accepta la proposition de Saraï.", "shr": "Sarayi, anacibwîra Abramu, erhi: «Lolà, we kasinga obu Nyamubâho arhanyêmêreraga okuburha, j’emunda omujà-kazi wâni ali, nkaba hali amango ankacimbonera abâna». Abramu ayumva izù lya Sarayi." }
300
GEN_16_3
{ "fra": "Saraï prit alors son esclave Agar et la donna comme femme à Abram son mari. Il y avait dix ans qu'Abram habitait le pays de Canaan.", "shr": "Ntyo, Abramu erhi ajira myâka ikumi ali omu cihugo c’e Kanâni, mukâge Sarayi amuhà Hagari, mujà-kazi wâge munyamisiri, amuhà ibà Abramu mpu amuyanke." }