id
int64 1
31.9k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
---|---|---|
31,701 |
REV_13_18
|
{
"fra": "Ici, il faut de la sagesse. Celui qui est intelligent peut trouver le sens du chiffre de la bête, car ce chiffre correspond au nom d'un homme. Ce chiffre est six cent soixante-six.",
"shr": "Obushinganyanya ho buli hano! Ogwêrhe amakengu akozagye numero ehi eciryanyi cigwêrhe, eri numero ya muntu; gali magana gali ndarhu na makumi gali ndarhu na ndarhu ."
}
|
31,702 |
REV_12_1
|
{
"fra": "Un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, qui avait la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête.",
"shr": "Okuhandi ecimanyîso cirhali cinyi caboneka emalunga; omukazi oyambîrhe izûba, n’omwêzi aha magulu gâge, n’ecimanè ca nyenyêzi ikumi n’ibiri omu irhwe lyâge."
}
|
31,703 |
REV_12_2
|
{
"fra": "Elle allait mettre au monde un enfant, et les peines de l'accouchement la faisaient crier de douleur.",
"shr": "Ali nda, adwîrhe ayâma erhi mikero erhuma n’amalumwa g’okuburha."
}
|
31,704 |
REV_12_3
|
{
"fra": "Un autre signe apparut dans le ciel: un énorme dragon rouge qui avait sept têtes et dix cornes, et une couronne sur chaque tête .",
"shr": "N’ecindi cimanyîso caboneka emalunga; nkuba-joka nnênênè eshushire isêsè, ya marhwe nda na mahembe ikumi, na mashungwè nda oku marhwe gâyo."
}
|
31,705 |
REV_12_4
|
{
"fra": "Avec sa queue, il balaya le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Il se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu'il serait né .",
"shr": "N’omucira gwâyo gwayisha gwabulula ecihimbi ca kasharhu c’enyenyêzi z’omu malunga, gwanazikwêba oku igulu. Erya nkuba-joka yayîmanga embere z’olya mukazi wali buburha, yalinga mpu hano abà amâburha emulye omwâna."
}
|
31,706 |
REV_12_5
|
{
"fra": "La femme mit au monde un fils, qui dirigera toutes les nations avec une autorité de fer . L'enfant fut aussitôt amené auprès de Dieu et de son trône.",
"shr": "Nyamukazi anaciburha omwâna w’oburhabana, ye wayish’iyâbula amashanja goshi n’ehirhi by’ecûma; nyamwâna banacimukanyanya, bamuhêka hali Nyamuzinda n’aha ntebe yâge."
}
|
31,707 |
REV_12_6
|
{
"fra": "Quant à la femme, elle s'enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, pour qu'elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.",
"shr": "Nyamukazi yêhe ayâkira omu irungu, ashanga Nyamuzinda amurheganyîzemwo aha abêra, mpu bamuhêreho eci alya nsiku cihumbi na magana abiri na makumi gali-ndarhu."
}
|
31,708 |
REV_12_7
|
{
"fra": "Alors une bataille s'engagea dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon, et celui-ci se battit contre eux avec ses anges.",
"shr": "Okubundi entambala yanacizûka emalunga: Mikaheri bo na Bamalahika bâge balwîsa enkuba-joka. Wankuba-joka naye amera omu muherho boshi na Bamalahika bâge."
}
|
31,709 |
REV_12_8
|
{
"fra": "Mais le dragon fut vaincu, et ses anges et lui n'eurent plus la possibilité de rester dans le ciel.",
"shr": "Ci bahimwa, babula n’aha bacibêzire omu mpingu."
}
|
31,710 |
REV_12_9
|
{
"fra": "L'énorme dragon fut jeté dehors. C'est lui le serpent ancien, appelé le diable ou Satan, qui trompe le monde entier. Il fut jeté sur la terre, et ses anges avec lui .",
"shr": "Olya wankuba-joka munênênè. olya mujoka wa mîra, olya baderha mpu yo Ndyâlya, mpu ye Shetani, olyâla ohabula rubanda, bamukwêba oku igulu, bamukulikiza na Bamalahika bâge."
}
|
31,711 |
REV_12_10
|
{
"fra": "Puis j'entendis une voix forte dans le ciel, qui disait: «Maintenant le temps du salut est arrivé! Maintenant notre Dieu a manifesté sa puissance et son règne! Maintenant l'autorité est entre les mains de son Messie . Car il a été jeté hors du ciel l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu .",
"shr": "Nanaciyumva izù linene emalunga, mpu: «Lêro obucire, n’obuhashe, n’obwâmi bwa Nyamuzinda wîrhu, n’oburhegesi bwa Kristu wâge bwamâyisha! Bulya olya okaz’ishobeka bene wîrhu, olyâla wakazâg’ibashobeka bwacà bwayira emunda Nyamuzinda wîrhu ali, ajirage ajugucirwa!"
}
|
31,712 |
REV_12_11
|
{
"fra": "Nos frères ont remporté la victoire sur lui grâce au sang de l'Agneau et à la parole dont ils ont témoigné; ils n'ont pas épargné leur vie, ils étaient prêts à mourir.",
"shr": "Abo bene wîrhu bàmuhimire n’omukò gw’Omwâna-buzi n’oluderho lw’obuhamîrize bwâbo, barhanababaliraga amagala gâbo kuhika okufà."
}
|
31,713 |
REV_12_12
|
{
"fra": "C'est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui les habitez! Mais quel malheur pour vous, terre et mer! Le diable est descendu vers vous, plein de fureur, car il sait qu'il lui reste très peu de temps.»",
"shr": "Sîmagi, mwe malunga, n’abammubâmwo! We igulu, nâwe we nyanja, mwamahera, bulya erya Ndyâlya emwinyu yayandagalîre, erhi enakunîre bwenêne, kulya kubà emanyire oku ensiku zâyo ziri nganje»."
}
|
31,714 |
REV_12_13
|
{
"fra": "Quand le dragon se rendit compte qu'il avait été jeté sur la terre, il se mit à poursuivre la femme qui avait mis au monde le fils.",
"shr": "Erhi wankuba-joka abona bamujugucira omu igulu, ashimbûlula olya mukazi, erhi amanaburha mugala."
}
|
31,715 |
REV_12_14
|
{
"fra": "Mais la femme reçut les deux ailes d'un grand aigle pour voler jusqu'à la place préparée pour elle dans le désert, afin d'y être nourrie pendant trois ans et demi , à l'abri des attaques du serpent.",
"shr": "Banacihà nyamukazi byûbi bibiri bya nyunda mpu abalalire omu irungu halya hâge anabêra, mpu bamuhêmbereho kasanzi n’orhusanzi n’oluhande lw’akasanzi, kulî na wanjoka."
}
|
31,716 |
REV_12_15
|
{
"fra": "Alors le serpent projeta de sa gueule des masses d'eau pareilles à un fleuve derrière la femme, pour que les flots l'emportent.",
"shr": "Wanjoka anacimeshera amîshi gali nka lwîshi, aganîkakwo nyamukazi, mpu olwîshi lumuhêke."
}
|
31,717 |
REV_12_16
|
{
"fra": "Mais la terre vint au secours de la femme: la terre ouvrit sa bouche et engloutit les masses d'eau que le dragon avait projetées de sa gueule.",
"shr": "Ci igulu lyafungira nyamukazi, lyayâshama, lyamirangusa lulya lwîshi wankuba-joka amesheraga kurhenga ekanwa kâge."
}
|
31,718 |
REV_12_17
|
{
"fra": "Plein de fureur contre la femme, le dragon s'en alla combattre le reste de ses descendants, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et sont fidèles à la vérité révélée par Jésus.",
"shr": "Wankuba-joka anacilubira nyamukazi, akanya, aj’ilwîsa abarhengaga omu nda yâge bâli basigîre, balya bashimba amarhegeko ga Nyamuzinda, banagwêrhe obuhamîrizi bwa Yezu."
}
|
31,719 |
REV_12_18
|
{
"fra": "Le dragon se tint sur le bord de la mer.",
"shr": "Anaciyimanga oku mushenyi gw’enyanja obwo."
}
|
31,720 |
REV_11_1
|
{
"fra": "On me donna ensuite un roseau, une sorte de baguette servant à mesurer, et l'on me dit: «Va mesurer le temple de Dieu ainsi que l'autel , et compte ceux qui adorent dans le temple .",
"shr": "Okuhandi bampà olusheke luli nka birhi, bambwîra, erhi: «Yimuka, oj’igera aka-Nyamuzinda , n’oluhêrero , n’abagashânizamwo."
}
|
31,721 |
REV_11_2
|
{
"fra": "Mais laisse de côté la cour extérieure du temple; ne la mesure pas, car elle a été livrée aux païens, qui piétineront la ville sainte pendant quarante-deux mois .",
"shr": "Engo eri emuhanda gw’aka-Nyamuzinda yôhe oyireke, orhayigeraga; bulya yahîrwe abapagani: bashinga myêzi makumi anni n’ibiri balabarha Olugo lutagatîfu."
}
|
31,722 |
REV_11_3
|
{
"fra": "J'enverrai mes deux témoins, portant un vêtement de deuil, et ils transmettront le message reçu de Dieu pendant ces mille deux cent soixante jours.»",
"shr": "Nkolaga nahà abahamîrizi bâni bombi obuhashe, bashinge nsiku cihumbi na magana abiri na nsiku makumi gali-ndarhu balêba banacîhundikîre emibalabala»."
}
|
31,723 |
REV_11_4
|
{
"fra": "Les deux témoins sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre .",
"shr": "Abo bahamîrizi yo erya mizêti ibiri na birya bimole bibiri biyimanzire embere za Nn’igulu."
}
|
31,724 |
REV_11_5
|
{
"fra": "Si quelqu'un cherche à leur nuire, du feu sort de leur bouche et détruit leurs ennemis; c'est ainsi que mourra quiconque voudra leur nuire.",
"shr": "Hakajira owaderha mpu abahumekwo, omuliro gunabarhenge ekanwa, gumakûze abadwîrhe obushombanyi; n’owankaderha mpu abahirekwo olûnu, naye ntyo kwo akwânîne afè."
}
|
31,725 |
REV_11_6
|
{
"fra": "Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, pour empêcher la pluie de tomber aussi longtemps qu'ils transmettent le message reçu de Dieu. Ils ont également le pouvoir de changer l'eau en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux, aussi souvent qu'ils le veulent .",
"shr": "Bagwêrhe obuhashe bw’okusîka amalunga, enkuba erhag’irhoga omu nsiku z’obulêbi bwâbo; n’oku mîshi bagwêrhe obuhashe bw’okugahindula gashube mukò, n’obw’okubabaza igulu nk’oku banalonzize."
}
|
31,726 |
REV_11_7
|
{
"fra": "Quand ils auront fini de proclamer leur message, la bête qui monte de l'abîme les attaquera. Elle les vaincra et les tuera .",
"shr": "N’amango babà bamamala obuhamîrizi bâli, cirya Ciryanyi canyonyôka omu nyenga cikolaga cayish’ibalwîsa; cibahime, cinabanige."
}
|
31,727 |
REV_11_8
|
{
"fra": "Leurs cadavres resteront sur la place de la grande ville, là où leur Seigneur a été cloué sur une croix. Cette ville est appelée symboliquement Sodome, ou Égypte .",
"shr": "Emirhumba yâbo elambame omu ngo y’Ecishagala cinene batwa mugani mpu ye Sodomo na Mîsiri , ciryâla babambiragamwo Nnawâbo oku musalaba ."
}
|
31,728 |
REV_11_9
|
{
"fra": "Des gens de tout peuple, de toute tribu, de toute langue et de toute nation regarderont leurs cadavres pendant trois jours et demi et ne permettront pas qu'on les enterre.",
"shr": "Abantu ba ngasi mashanja na ngasi bûko, abà ngasi lulimi na ngasi mulala bashinga nsiku isharhu n’ecihimbi erhi kusinza basinza emirhumba yâbo, barhanazige yabishwa."
}
|
31,729 |
REV_11_10
|
{
"fra": "Les habitants de la terre seront heureux de les voir morts; ils feront la fête joyeusement et échangeront des cadeaux, parce que ces deux prophètes auront causé bien des tourments aux êtres humains.",
"shr": "Abantu b’en’igulu bâsîme obwo, bacîshingire okufà kwâbo, banashêgulane, bulyâla abo balêbi bombi bâli bamarhindibuza ab’en’igulu."
}
|
31,730 |
REV_11_11
|
{
"fra": "Mais, après ces trois jours et demi, un souffle de vie venu de Dieu entra en eux; ils se relevèrent et tous ceux qui les virent furent saisis de terreur.",
"shr": "Ci erhi zirya nsiku isharhu n’ecihimbi zigera, Nyamuzinda abahiramwo omûka gw’obuzîne; banaciyîmanga, n’abakâg’ikabasinza barhungwa n’obwôba."
}
|
31,731 |
REV_11_12
|
{
"fra": "Les deux prophètes entendirent alors une voix forte leur commander du ciel: «Montez ici!» Ils montèrent au ciel dans un nuage , sous les regards de leurs ennemis.",
"shr": "Bayumva izù linene lyarhenga emalunga, lyababwîra, erhi: «Yinamukiri eno nyanya!» Bâna cisôkera emalunga omu citù, n’abashombanyi bâbo bakâsinza."
}
|
31,732 |
REV_11_13
|
{
"fra": "Au même moment, il y eut un violent tremblement de terre; la dixième partie de la ville s'écroula et sept mille personnes périrent dans ce tremblement de terre. Les autres gens furent terrifiés et rendirent gloire au Dieu du ciel.",
"shr": "Muli ako kanya, omusisi gurhali munyi gwanacigera omu igulu, ecihimbi ca kali-ikumi c’ecishagala cahirima, na bantu bihumbi biri nda bafîra muli ogwo musisi. Abasigalaga bagwârhwa n’obwôba, banacihà Nyamuzinda w’emalunga irenge."
}
|
31,733 |
REV_11_14
|
{
"fra": "Le deuxième malheur est passé. Mais attention! le troisième doit venir bientôt.",
"shr": "Ibala lya kabiri ly’eryo lyamâcîkônya, ibala lya kasharhu eri liyiruka!"
}
|
31,734 |
REV_11_15
|
{
"fra": "Puis le septième ange sonna de la trompette. Des voix fortes se firent entendre dans le ciel ; elles disaient: «Le règne sur le monde appartient maintenant à notre Seigneur et à son Messie , et ce règne durera toujours !»",
"shr": "Okubundi Malahika wa kali-nda abûha omu mushekera; emalunga yabà ecihôgêro c’amazù manênênè, gakaz’iderha, mpu: «Obwâmi bw’igulu bukola buli bwa Nnawîrhu bwoshi na Kristu wâge, anakolaga arhegeka omu myâka n’emyâka!»"
}
|
31,735 |
REV_11_16
|
{
"fra": "Les vingt-quatre anciens qui siègent sur leurs trônes devant Dieu se jetèrent le visage contre terre et adorèrent Dieu",
"shr": "Na balya Bagula makumi abiri na bâni batamîre oku ntebe zâbo embere za Nyamuzinda bahwêra oku idaho, baharâmya Nyamuzinda, mpu:"
}
|
31,736 |
REV_11_17
|
{
"fra": "en disant: «Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, nous te louons de t'être servi de ta grande puissance pour établir ton règne.",
"shr": "«Rhukuvuzire omunkwa, Nyakasane, Nyamuzinda Nn’amahanga, we Nyamubâho, we wanayôrhaga ohabà, kulya kubà wayansire obuhashe bwâwe bunji, wanacîyîmira."
}
|
31,737 |
REV_11_18
|
{
"fra": "Les nations se sont soulevées avec fureur, mais maintenant c'est ta fureur qui se manifeste, le moment du jugement des morts est arrivé, le moment où tu vas récompenser tes serviteurs les prophètes et tous ceux qui t'appartiennent et te respectent, grands ou petits; c'est le moment de la destruction pour ceux qui détruisent la terre !»",
"shr": "Amashanja gàli gakunîre, ci obukunizi bwâwe bwayisha nabwo, n’amango abafîre batwîrwamwo olubanja nago gàyisha, n’aga wahembamwo bambali bâwe, abalêbi, n’abatagatîfu n’abarhînya izîno lyâwe, abarho n’abakulu, n’aga waherêrekezamwo balya basherêza igulu»."
}
|
31,738 |
REV_11_19
|
{
"fra": "Le temple de Dieu, dans le ciel, s'ouvrit alors, et le coffre de l'alliance y apparut. Il y eut des éclairs, des bruits de voix, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une forte grêle.",
"shr": "Obwo aka-Nyamuzinda, kalya kabà omu mpingu, kanaciyiguka, n’omucîmba gw’endagâno yâge gwaboneka omu ka-Nyamuzinda kâge. Okubundi hanacibà orhumêmè, n’amazù, n’emilazô, igulu lyâgeramwo omusisi, n’olubula lwarhoga lwarhalusa."
}
|
31,739 |
REV_17_1
|
{
"fra": "Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me dire: «Viens et je te montrerai la condamnation qui va frapper la grande prostituée, la grande ville bâtie au bord de nombreuses rivières.",
"shr": "Okubundi muguma muli balyâla Bamalahika nda bâli bafumbasire rhubêhè nda anaciyisha, anshambâza, ambwîra, erhi: «Nj’eno nkuyêreke oku batwa olw’olya mukazi ohusha bwenêne, ola otamîre oku burhambi bw’amîhi manji manji."
}
|
31,740 |
REV_17_2
|
{
"fra": "Les rois de la terre se sont livrés à l'immoralité avec elle et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de son immoralité .»",
"shr": "Ye abâmi b’igulu bàhushagakwo, n’abantu b’igulu banywîre oku irivayi ly’okuhusha kwâge lyàbalalusa»."
}
|
31,741 |
REV_17_3
|
{
"fra": "L'Esprit se saisit de moi et l'ange me transporta dans un désert. Je vis là une femme assise sur une bête rouge écarlate qui était couverte de noms insultants pour Dieu; cette bête avait sept têtes et dix cornes.",
"shr": "Anacimpêka omu irungu omu ciri nka cilôrho. Nabona omukazi atamîre oku ciryanyi cidukula-cidukula, erhi yêshi yêshi ayunjwîre mazîno ga bijâci, erhi anagwêrhe marhwe nda na mahembe ikumi."
}
|
31,742 |
REV_17_4
|
{
"fra": "La femme portait de luxueux vêtements rouge écarlate et elle était chargée de bijoux d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait à la main une coupe d'or pleine des abominables impuretés dues à son immoralité.",
"shr": "Nyamukazi ali ayambîrhe eby’akaduku k’omukara n’emishangi midukula-dukula, erhi adwîrhe alangashana n’amasholo, n’enjuma z’olukwenyu, n’amagerha. Omu nfune zâge àli afumbasire akabêhè k’amasholo kayunjulirîne obubî bwâge haguma n’emiziro y’okuhusha kwâge."
}
|
31,743 |
REV_17_5
|
{
"fra": "Sur son front était écrit un nom au sens secret: «La grande Babylone , la mère des prostituées et des abominations du monde.»",
"shr": "N’amalanga gâge erhi gayandisirhwekwo izîno, -mahwe!- mpu: «Babiloni mukulu, nnina wa bannamuhushà n’ow’obubî bubà omu igulu»."
}
|
31,744 |
REV_17_6
|
{
"fra": "Je vis que cette femme était ivre du sang du peuple de Dieu, du sang de ceux qui ont été mis à mort à cause de leur fidélité à Jésus. En la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.",
"shr": "Nanacibona oyo mukazi alaluka omukò gw’abatagatîfu n’ogw’abahamîrizi ba Yezu. Nasômerwa bwenêne obwôla erhi mmubona."
}
|
31,745 |
REV_17_7
|
{
"fra": "L'ange me dit alors: «Pourquoi t'étonnes-tu? Je te révélerai le secret de la femme et de la bête qui la porte, celle qui a sept têtes et dix cornes.",
"shr": "Ci olya Malahika ambwîra, erhi: «Cirhumire warhangâla? Oleke nkubwîre omwanzi gw’oyo mukazi n’ogw’eco ciryanyi c’amarhwe nda na mahembe ikumi cimuhêrhe»."
}
|
31,746 |
REV_17_8
|
{
"fra": "La bête que tu as vue était autrefois vivante mais ne l'est plus; elle doit sortir de l'abîme , mais pour aller à sa perte. Les habitants de la terre, dont le nom ne se trouve pas inscrit depuis la création du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête: en effet, elle était autrefois vivante, mais ne l'est plus, et elle reparaîtra.",
"shr": "«Eco ciryanyi oshuba wabona, ho càli, cirhanacihabà; cinakolaga càling’iyinamuka, cirhenge omu nyenga, cinagend’iherêrekera. N’abantu b’igulu amazîno gâbo garhali mayandike omu citabu c’obuzîne kurhenga okulemwa kw’igulu, basômerwa hano bashub’ibona cirya ciryanyi càhali cirhanacihabà»."
}
|
31,747 |
REV_17_9
|
{
"fra": "«Ici, il faut de l'intelligence et de la sagesse. Les sept têtes sont sept collines, sur lesquelles la femme est assise. Elles sont aussi sept rois:",
"shr": "Ho amakengu n’obushinganyanya bukwânîne hano! Amarhwe nda zo ntondo nda nyamukazi adahîrekwo, bona bâmi nda;"
}
|
31,748 |
REV_17_10
|
{
"fra": "cinq d'entre eux sont tombés, l'un règne actuellement et le septième n'est pas encore venu; quand il sera venu, il ne restera que peu de temps.",
"shr": "barhanu bàhirigisire, muguma ho aciri, n’owundi arhashubig’iyisha; n’amango ayisha, kukwânîne ashinge hisanzi hitya."
}
|
31,749 |
REV_17_11
|
{
"fra": "La bête, qui était autrefois vivante mais ne l'est plus, est elle-même un huitième roi; elle est en même temps l'un des sept et elle va à sa perte.",
"shr": "Naco cirya ciryanyi càhali ci cirhacihabà, ye mwâmi wa kali-munâni, ci ali wa muli balya nda, n’ebwa Lufù ajîre."
}
|
31,750 |
REV_17_12
|
{
"fra": "«Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore commencé à régner; mais ils recevront le pouvoir de régner pendant une heure avec la bête.",
"shr": "Na galya mahembe ikumi wabonaga, bali bâmi ikumi barhacihâbwa obwâmi; ci bâhâbwa obuhashe bw’okurhegeka nsâ nguma nka bâmi haguma na cirya ciryanyi."
}
|
31,751 |
REV_17_13
|
{
"fra": "Ils ont tous les dix la même intention: mettre leur puissance et leur pouvoir au service de la bête.",
"shr": "Boshi haguma bagereza: mpu bahêreze eco c’erubala obuhashe n’oburhegesi bwâbo."
}
|
31,752 |
REV_17_14
|
{
"fra": "Ils combattront l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois; il les vaincra avec ceux qu'il a appelés et choisis, ses fidèles.»",
"shr": "Bayish’ilwîsa Omwâna-buzi, ci Omwâna-buzi âbahima, bulya ye «Nyakasane wa banyakasane, ye Mwâmi w’abâmi, n’abâli boshi naye nabo bâhime, bo bahamagîrwe, bo bîshogwa, bona bemêzi» ."
}
|
31,753 |
REV_17_15
|
{
"fra": "L'ange me dit encore: «Les eaux que tu as vues, là où se tient la prostituée, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues.",
"shr": "Ashub’imbwîra, erhi: «Amîshi wabonaga oyo namuhushà atamîrekwo, mashanja ago, mwandu gwa bantu ogwo, milala eyo n’endimi."
}
|
31,754 |
REV_17_16
|
{
"fra": "Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée: elles la dépouilleront de tout ce qu'elle a, elles la mettront à nu, elles mangeront sa chair et détruiront ses restes par le feu.",
"shr": "N’amahembe ikumi wabonaga na cirya ciryanyi, bikolaga byashomba nyamukazi namuhushà, bimutungole, bimusige mushugunu, birye enyama zâge binamuyôkere oku cîko."
}
|
31,755 |
REV_17_17
|
{
"fra": "Car Dieu a mis dans leur cœur la volonté d'exécuter son intention; elles agiront d'un commun accord pour mettre leur pouvoir royal au service de la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient réalisées.",
"shr": "Bulya Nyamuzinda ahebire omu mirhima yabyo emihigo y’okujira obulonza bwâge n’okufundikira haguma mpu bihêreze cirya ciryanyi obwâmi bwâbyo kuhika ebinwa bya Nyamuzinda biyunjule."
}
|
31,756 |
REV_17_18
|
{
"fra": "«Enfin, la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui domine les rois de la terre.»",
"shr": "N’oyo mukazi wabonaga, co cirya cishagala cikulu ci gwêrhe obuhashe bw’okurhegeka abâmi b’igulu»."
}
|
31,757 |
REV_16_1
|
{
"fra": "Puis j'entendis une voix forte qui venait du temple et qui disait aux sept anges : «Allez verser sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu!»",
"shr": "Nanaciyumva izù lyarhenga mulya ngombe, lyayâkûza balya Bamalahika oku banali nda, erhi: «Mukanye, mugend’idubulira orhwo rhubêhè nda rhw’omutula gwa Nyamuzinda oku igulu»."
}
|
31,758 |
REV_16_2
|
{
"fra": "Le premier ange partit et versa sa coupe sur la terre. Alors, des plaies mauvaises et douloureuses se formèrent sur les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient sa statue.",
"shr": "Omurhanzi akanya, àj’idubulira akabêhè kâge oku igulu, kashuba kafinjo kabî na kadârhi oku bantu bàlikwo ecimanyîso ca cirya ciryanyi n’abakâg’igashâniza enshushano yaco."
}
|
31,759 |
REV_16_3
|
{
"fra": "Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer. L'eau devint comme le sang d'un mort et tous les êtres vivants qui se trouvaient dans la mer moururent.",
"shr": "Naye owa kabiri abulagira akabêhè kâge omu nyanja, yanacishuba mukò nka gwa muntu ofîre, na ngasi ciremwa ciyisa omûka omu nyanja cafà."
}
|
31,760 |
REV_16_4
|
{
"fra": "Le troisième ange versa sa coupe dans les fleuves et les sources d'eau, qui se changèrent en sang .",
"shr": "Owa kasharhu naye adubulira akabêhè kâge omu nyîshi n’omu nshôko z’amîshi, gwacîshubira mukò."
}
|
31,761 |
REV_16_5
|
{
"fra": "J'entendis alors l'ange qui a autorité sur les eaux dire: «Toi le Saint, qui es et qui étais, tu t'es montré un juste juge.",
"shr": "Nanaciyumva Malahika w’amîshi aderha, erhi: «Mushâna orhalyâlyanya we Nyamubâho, we oyôrha ohabà, we Mwimâna, omu kutwa ntyo."
}
|
31,762 |
REV_16_6
|
{
"fra": "Les gens ont en effet répandu le sang de ceux qui t'appartiennent et celui des prophètes , et maintenant tu leur as donné du sang à boire. Ils ont ce qu'ils méritent!»",
"shr": "Bulya babulazire omukò gw’abimâna n’ogw’abalêbi, nâwe wabahîre omukò mpu bagunywe. Kwo bâli bakwânîne!»"
}
|
31,763 |
REV_16_7
|
{
"fra": "Puis j'entendis une voix qui venait de l'autel et disait: «Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont vrais et justes!»",
"shr": "Nayumva n’olûsho lwaderha, erhi: «Nêci, Nyamwagirwa, Nyamuzinda Nn’amahanga goshi, ebinwa byâwe biri hy’okuli binashingânîne!»"
}
|
31,764 |
REV_16_8
|
{
"fra": "Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, qui fut autorisé alors à brûler les hommes par son feu.",
"shr": "Malahika wa kani naye abulagira akabêhè kâge oku izûba, anahâbwa obuhashe bw’okuyôca abantu n’omuliro."
}
|
31,765 |
REV_16_9
|
{
"fra": "Et les hommes furent brûlés par une chaleur terrible; ils insultèrent le nom du Dieu qui détient de tels fléaux en son pouvoir, mais ils refusèrent de changer de comportement pour lui rendre gloire .",
"shr": "Abantu babôyôka erhi kuluga kw’idûrhu kurhuma; ci ahâli n’okucîyunjuza n’okuhà Nyamuzinda irenge, bôhe bagwîra balogorhera izîno lya Nyamuzinda ojira obuhashe kuli ago mahanya."
}
|
31,766 |
REV_16_10
|
{
"fra": "Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête et son royaume fut plongé dans l'obscurité . Les hommes se mordaient la langue de douleur;",
"shr": "Naye Malahika wa karhanu abulagira akabêhè kâge oku ntebe ya cirya ciryanyi, obwâmi bwâco bwashuba mwizimya, n’abantu bàkaz’icîluma endimi erhi kulîsibwa n’amagala kurhuma."
}
|
31,767 |
REV_16_11
|
{
"fra": "ils insultèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs plaies. Mais ils ne se détournèrent pas de leurs mauvaises actions.",
"shr": "Ci ahâli h’okuderha mpu bacîyunjuze baleke okwâbo, bôhe bagwîra balogorhera Nyamuzinda w’empingu erhi mababale gâbo n’ebibande birhuma."
}
|
31,768 |
REV_16_12
|
{
"fra": "Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Le fleuve se dessécha pour livrer passage aux rois qui viennent de l'est .",
"shr": "Owa kali-ndarhu naye adubulira akabêhè kâge omu lwîshi lunene lwa Efrata; amîshi gâlwo gàgana, mpu lyo abâmi b’ebushoshôkero bw’izûba babona aha bâgera."
}
|
31,769 |
REV_16_13
|
{
"fra": "Puis je vis trois esprits mauvais, semblables à des grenouilles, qui sortaient de la gueule du dragon , de la gueule de la bête et de la bouche du faux prophète.",
"shr": "Okubundi nanacilangîra bazimu basharhu babî babî nka bikere bapamuka ekanwa k’enkuba-joka, n’ekanwa k’olya w’eciryanyi, n’ekanwa ka lirya irumbi mpu mulêbi."
}
|
31,770 |
REV_16_14
|
{
"fra": "Ce sont les esprits de démons qui font des miracles. Ils s'en vont auprès des rois de toute la terre, afin de les rassembler pour la bataille du grand jour du Dieu tout-puissant.",
"shr": "Yo myûka y’abazimu bakâjira ebisômerîne, balya bakaz’ijà aha mwa ngasi mwâmi w’en’igulu lyoshi, mpu babashubûze bayish’ijà oku ntambala y’olusiku lukulu lwa Nyamuzinda Nn’amahanga goshi."
}
|
31,771 |
REV_16_15
|
{
"fra": "«Écoute, dit le Seigneur, je viens comme un voleur ! Heureux celui qui reste éveillé et garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et n'avoir pas la honte d'être vu ainsi.»",
"shr": "Alà oku kwo nyisha nka cishamb! Iragi lyâge oyôrha ali masù n’olanga emyambalo yâge, alek’ijà ashunga, acîbonese nshonyi!"
}
|
31,772 |
REV_16_16
|
{
"fra": "Les esprits rassemblèrent les rois dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon .",
"shr": "Banacibashubûza, babugânana ahantu haderhwa Harmajedoni omu mayahudi."
}
|
31,773 |
REV_16_17
|
{
"fra": "Le septième ange versa sa coupe dans l'air. Une voix forte se fit entendre du temple; elle venait du trône et disait: «C'en est fait!»",
"shr": "Naye Malahika wa kali-nda abulagira akabêhè kâge omu cirêre. Okuhandi izù linene lyarhenga omu ka-Nyamuzinda, aha ntebe, lyayisha, erhi: «Hoshi aho!»"
}
|
31,774 |
REV_16_18
|
{
"fra": "Il y eut alors des éclairs, des bruits de voix, des coups de tonnerre et un violent tremblement de terre. Celui-ci fut même si violent qu'il n'y en a jamais eu de pareil depuis l'apparition de l'homme sur la terre!",
"shr": "Hanacibà orhumêmè, n’amazù, n’emilazô, n’omusisi munji munji gwagera omu igulu. Nanga, kurhenga abantu bali omu igulu, omusisi munene ntyo, mungan’aho, ntà mango gushubig’ibà bundi."
}
|
31,775 |
REV_16_19
|
{
"fra": "La grande ville se brisa en trois parties et les villes de tous les pays s'écroulèrent. Dieu n'oublia pas la grande Babylone ; il lui fit boire le vin de sa coupe, le vin de son ardente colère .",
"shr": "Lulya lugo lunênênè lwaberekamwo mpande isharhu, n’ebishagala by’amashanja byacîdîrha oku idaho. Babiloni mukulu naye, Nyamuzinda, erhi: «Ntakuyibagire!» Amuhêreza akabêhè k’idivayi ly’omutula gw’obukunizi bwâge."
}
|
31,776 |
REV_16_20
|
{
"fra": "Toutes les îles disparurent et l'on ne vit plus de montagnes.",
"shr": "Ebirhwa byoshi byakûla amagulu, n’entondo zahirigirha."
}
|
31,777 |
REV_16_21
|
{
"fra": "Des grêlons d'un poids énorme tombèrent du ciel sur les hommes. Et les hommes insultèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car c'était un fléau d'une violence terrible.",
"shr": "Olubula lunênênè, luzirho nka mabuye, lwamanuka emalunga, lwarhogera oku bantu. Abantu banacigwîra balogorhera Nyamuzinda erhi obwo buhanya bw’olubula burhuma, mpu obwo buhanya bwamâluga okulushire."
}
|
31,778 |
REV_14_1
|
{
"fra": "Je regardai encore: je vis l'Agneau qui se tenait sur le mont Sion et, avec lui, cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père inscrits sur le front .",
"shr": "Nanacibona Omwâna-buzi ayîmanzire oku ntondo ya Siyoni, erhi ali boshi na barhôle bihumbi igana na makumi anni na bini, bayandisirwe aha malanga izîno lyâge n’ery’îshe."
}
|
31,779 |
REV_14_2
|
{
"fra": "J'entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme un fort coup de tonnerre. La voix que j'entendis était semblable au son produit par des harpistes, quand ils jouent de leur instrument.",
"shr": "Nanaciyumva emalunga izù liri nka nshalalo ya mîshi manji manji na nka kulya enkuba ekalihire elaza. Eryôla izù nayumva liyôsire nka kulyâla abazihi b’ennanga bakômera ennanga zâbo;"
}
|
31,780 |
REV_14_3
|
{
"fra": "Ces milliers de gens chantaient un chant nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants et les anciens . Personne ne pouvait apprendre ce chant sinon les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre.",
"shr": "erhi badwîrhe bayimbira olwimbo luhyâhya embere z’entebe ya Nyamuzinda n’embere za zirya Nsimba oku zinali ini na balya Bagula. Na ntâye wankadesire mpu ayige olwo lwimbo aha nyuma lya birya bihumbi igana na makumi anni na bini byàcungulagwa omu igulu."
}
|
31,781 |
REV_14_4
|
{
"fra": "Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, ils se sont gardés purs . Ils suivent l'Agneau partout où il va; ils ont été rachetés d'entre les humains pour être offerts les premiers à Dieu et à l'Agneau.",
"shr": "Abôla bo balya barhacîhemulaga n’abakazi: bâli balambà. Bo bakulikira Omwâna-buzi ngasi aha anajîre hoshi. Bo balya bashomôlwîrwe omu karhî k’abandi bantu, bacîshogwa mpu babè mwâka muhyâhya gurhûzirwe Nyamuzinda bo n’Omwâna-buzi."
}
|
31,782 |
REV_14_5
|
{
"fra": "Dans leur bouche, il n'y a jamais eu place pour le mensonge ; ils sont sans défaut.",
"shr": "Ekanwa kâbo ntâye wankayûlubwîreyo ecinwa c’obunywesi: barhàlikwo izâbyo."
}
|
31,783 |
REV_14_6
|
{
"fra": "Puis je vis un autre ange qui volait très haut dans les airs; il avait une Bonne Nouvelle éternelle qu'il devait annoncer aux habitants de la terre, aux gens de toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple.",
"shr": "Nanacibona owundi Malahika ayish’alembêra omu nkuba-karhî, erhi adwîrhe omwanzi gw’akalembe gw’ensiku n’amango, mpu agubwîre abantu b’igulu, na ngasi mulala, na ngasi bûko, na ngasi lulimi, na ngasi ishanja."
}
|
31,784 |
REV_14_7
|
{
"fra": "Il disait d'une voix forte: «Soumettez-vous à Dieu et rendez-lui gloire ! Car le moment est arrivé où il va juger l'humanité. Adorez celui qui a créé le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau !»",
"shr": "Ayâkûza n’izù linene, erhi: «Murhînye Nyamuzinda, munamuhè irenge, bulya amango gâge g’okutwa olubanja gahisire; muharâmye Lulema w’amalunga n’igulu, enyanja n’amaliba g’amîshi»."
}
|
31,785 |
REV_14_8
|
{
"fra": "Un deuxième ange suivit le premier en disant: «Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone ! Elle a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse immoralité !»",
"shr": "Owundi Malahika, ye wa kabiri, naye ayisha akulikîre, aderha, erhi: «Cahirimire, cahirimire cirya ci Babiloni cinênênè canywesagya amashanja goshi idivayi ly’omutula gw’okuhusha kwâco!»"
}
|
31,786 |
REV_14_9
|
{
"fra": "Un troisième ange suivit les deux premiers, en disant d'une voix forte: «Quiconque adore la bête et sa statue, et en reçoit la marque sur le front ou sur la main,",
"shr": "Owundi Malahika, ye wa kasharhu, naye ayisha akulikîre abâbo, ayâkûza n’izù linene, erhi: «Hakajira omuntu ogashâniza olya w’eciryanyi n’enshushano yâge, akanahebwa ecimanyîso câge emalanga nîsi erhi omu nfune,"
}
|
31,787 |
REV_14_10
|
{
"fra": "boira lui-même le vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère! De tels êtres seront tourmentés dans le soufre enflammé devant les saints anges et devant l'Agneau .",
"shr": "oyo anywa oku idivayi ly’obukunizi bwa Nyamuzinda, lirya lihungulîrwe omu kabêhè k’omutula gwâge buzira ngushè; omuliro n’ecibiriti byâmulîkiza amagala omu masù ga Bamalahika batagatîfu n’omu masù g’Omwâna-buzi."
}
|
31,788 |
REV_14_11
|
{
"fra": "La fumée du feu qui les tourmente s'élève pour toujours . Ils sont privés de repos, de jour comme de nuit, ceux qui adorent la bête et sa statue, et quiconque reçoit la marque de son nom.»",
"shr": "N’omugî gw’amalibuko gâbo gwasôkera enyanya kuhika emyâka n’emyâka, barhanarhamûka omûshi ciru n’obudufu balya bagashâniza olya w’eciryanyi n’enshushano yâge, na ngasi ojakwo ecimanyîso c’izîno lyâge»."
}
|
31,789 |
REV_14_12
|
{
"fra": "Voilà pourquoi ils doivent faire preuve de patience ceux qui appartiennent à Dieu, qui obéissent à ses commandements et sont fidèles à Jésus.",
"shr": "Ho bazibuhira ahôla abimâna, balya bashimba amarhegeko ga Nyamuzinda banayêmêra Yezu!"
}
|
31,790 |
REV_14_13
|
{
"fra": "Puis j'entendis une voix me dire du ciel: «Écris ceci: “Heureux ceux qui dès maintenant meurent au service du Seigneur!” – “Oui, heureux sont-ils, déclare l'Esprit. Ils pourront se reposer de leurs durs efforts, car le bien qu'ils ont fait les accompagne!” »",
"shr": "Okuhandi nanaciyumva izù lyarhenga emalunga, erhi: «Yandika: Iragi lyâbo abafù muli Nyakasane! Nêci, kwo Mûka adesire, bacîluhûkirage omu miruho yâbo; bulya ebijiro byâbo bibakulikîre»."
}
|
31,791 |
REV_14_14
|
{
"fra": "Je regardai encore, et je vis un nuage blanc, et sur ce nuage était assis un être semblable à un homme . Il avait sur la tête une couronne d'or et à la main une faucille tranchante.",
"shr": "Nti nalola, nabona ecitù cêru, n’eco citù erhi citamîrwekwo n’oshushire Mwene-omuntu, erhi ayambîrhe ishungwè ly’amasholo oku irhwe anafumbasire ehigushu hyoji omu nfune."
}
|
31,792 |
REV_14_15
|
{
"fra": "Un autre ange sortit du temple et cria avec force à celui qui était assis sur le nuage: «Prends ta faucille et moissonne, car le moment est arrivé pour cela: la terre est mûre pour la moisson !»",
"shr": "Owundi Malahika anacihuluka omu ka-Nyamuzinda, ayâkûza olyâla wali otamîre oku citù n’izù linene, erhi: «Lîka omugushu gwâwe, orheme, bulyâla amango g’okusârûla gahisire, kulya kubà omwâka gw’igulu gukola guyêzire»."
}
|
31,793 |
REV_14_16
|
{
"fra": "Alors celui qui était assis sur le nuage fit passer sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée.",
"shr": "Nyakutamala oku citù anacirîka omugushu gwâge, igulu lyasârûlwa."
}
|
31,794 |
REV_14_17
|
{
"fra": "Un autre ange sortit du temple céleste ; il avait, lui aussi, une faucille tranchante.",
"shr": "Owundi Malahika ahuluka omu ka-Nyamuzinda k’omu mpingu, naye erhi afumbasire ehigushu hyôji."
}
|
31,795 |
REV_14_18
|
{
"fra": "Un autre ange encore, qui a autorité sur le feu, vint de l'autel . Il cria avec force à celui qui avait la faucille tranchante: «Prends ta faucille et coupe les grappes de la vigne de la terre: leurs raisins sont mûrs.»",
"shr": "N’owundi Malahika apamuka omu lûsho, olya ojira obuhashe oku muliro, ayâkûza n’izù linene, abwîra owâbo wali ofumbasire omugushu mwôji, erhi: «Lîka omugushu gwâwe mwôji, otwe ebihadu by’emizâbîbu y’omu igulu, kulya kubà amalehe gâyo gakola gayêzire»."
}
|
31,796 |
REV_14_19
|
{
"fra": "L'ange fit alors passer sa faucille sur la terre, coupa les grappes de la vigne de la terre et les jeta dans le grand pressoir de la colère de Dieu.",
"shr": "Nyamalahika anacilikira omugushu gwâge omu igulu, arhema emizâbîbu y’omu igulu, aheba amalehe gâyo omu mukenzi munênênè gw’obukunizi bwa Nyamuzinda."
}
|
31,797 |
REV_14_20
|
{
"fra": "On écrasa les raisins dans le pressoir hors de la ville; du pressoir sortirent des flots de sang qui montèrent jusqu'à la bouche des chevaux et qui s'étendirent sur mille six cents unités de distance .",
"shr": "Ogwo mukenzi gwakandirwa emuhanda y’olugo, na muli ogwo mukenzi mwarhenga omukò, gwacîlasha kuhika oku lukoba lushwêkîre ebiterusi aha stadi cihumbi na magana gali-ndarhu."
}
|
31,798 |
REV_20_1
|
{
"fra": "Puis je vis un ange descendre du ciel ; il tenait à la main la clé de l'abîme et une énorme chaîne.",
"shr": "Nanacibona Malahika amanuka emalunga, erhi afumbasire olwigulo lw’erya nyenga, n’obudagulè bunênênè omu nfune zâge."
}
|
31,799 |
REV_20_2
|
{
"fra": "Il saisit le dragon, le serpent ancien, c'est-à-dire le diable ou Satan, et il l'enchaîna pour mille ans .",
"shr": "Anacigwârha olya wankuba-joka, olya wanjoka wa mîra, yo erigi Ndyâlya, Shetani, amushwêka myâka cihumbi ."
}
|
31,800 |
REV_20_3
|
{
"fra": "L'ange le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à clé et scella au-dessus de lui, afin que le dragon ne puisse plus égarer les nations jusqu'à ce que les mille ans soient passés. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps.",
"shr": "Anacimurhogeza omu nyenga, ayihamika anayizirika anamuli, mpu lyo irhondo arhacifâga arhebire abantu, kuhika myâka cihumbi ecìkônye. Enyuma ly’eyo myâka, kukwânîne alîkwe hisanzi hitya."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.