id
int64 1
31.9k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
---|---|---|
31,801 |
REV_20_4
|
{
"fra": "Ensuite je vis des trônes : ceux qui siégeaient dessus reçurent le pouvoir de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été exécutés pour leur fidélité à la vérité révélée par Jésus et à la parole de Dieu. Ils n'avaient pas adoré la bête, ni sa statue, et ils n'avaient pas reçu la marque de la bête sur le front, ni sur la main. Ils revinrent à la vie et régnèrent avec le Christ pendant mille ans.",
"shr": "Nabona n’entebe, n’abàli bazitamîrekwo bahâbwa obuhashe b’okutwa olubanja. Nabona n’emyûka ya balya batûbagwa amarhwe erhi buhamîrizi bwa Yezu n’akanwa ka Nyamuzinda birhuma, na ngasi boshi babulaga bwagashâniza olya w’eciryanyi n’enshusho yâge banabula bwahebwa ecimanyîso câge emalanga n’omu nfune. Banacishubiramwo omûka, bayîma haguma na Kristu myâka cihumbi ."
}
|
31,802 |
REV_20_5
|
{
"fra": "Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant que les mille ans soient passés. C'est la première résurrection .",
"shr": "Abandi bàfîre bôhe barhashubiragamwo omûka n’eyo myâka cihumbi erhacigera. Kwo kufûka kurhanzi okwo."
}
|
31,803 |
REV_20_6
|
{
"fra": "Heureux ceux qui ont part à cette première résurrection! Ils appartiennent à Dieu et la seconde mort n'a pas de pouvoir sur eux; ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils régneront avec le Christ pendant les mille ans.",
"shr": "Owashangîra obwôla bufûke burhanzi erhi ali w’iragi erhi ali na mwimâna! Abôla olufù lwa kabiri lurhankabajira kurhi, ci bayish’ibà badâhwa ba Nyamuzinda na ba Kristu, banayish’iyîma bo naye myâka cihumbi."
}
|
31,804 |
REV_20_7
|
{
"fra": "Quand les mille ans seront passés, Satan sera relâché de sa prison,",
"shr": "Eyo myâka cihumbi hano ebà yamâcîkônya, Shetani analîkwa arhenge omu mpamikwa yâge,"
}
|
31,805 |
REV_20_8
|
{
"fra": "et il s'en ira tromper les nations répandues dans le monde entier, c'est-à-dire Gog et Magog . Il les rassemblera pour le combat, et ils seront aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer.",
"shr": "agend’ishumika amashanja gabà oku marhwêrhwè anni g’igulu, Gogi na Magogi , ajè abashûbûza mpu bajè oku bîrha. Kwo bali banji ak’omushenyi gw’omu nyanja."
}
|
31,806 |
REV_20_9
|
{
"fra": "Les voici qui s'avancent sur toute l'étendue de la terre, et ils encerclent le camp du peuple de Dieu, la ville aimée de Dieu. Mais le feu descend du ciel et les détruit.",
"shr": "Banacisôkera omu cihugo coshi, bagorha olugerêro lw’abimâna na cirya cishagala cirhona bwenêne ; ci omuliro gwamanuka emalunga, gwabasingônola."
}
|
31,807 |
REV_20_10
|
{
"fra": "Alors le diable, qui les trompait, est jeté dans le lac de soufre enflammé , où se trouvent déjà la bête et le faux prophète . Ils y seront tourmentés jour et nuit pour toujours.",
"shr": "Naye Shetani, erya Ndyâlya yakazâg’ibashumika, àjugucirwa omu cîna c’omuliro n’ecibiriti, ashangamwo olya w’eciryanyi bo na liryâla irumbi mpu mulêbi. Omwôla mwo bayôrha balibukira bwacà bwayira omu myâka n’emyâka."
}
|
31,808 |
REV_20_11
|
{
"fra": "Puis je vis un grand trône blanc et celui qui y siège. La terre et le ciel s'enfuirent loin de lui, et on ne les revit plus.",
"shr": "Okubundi nanacibona entebe nnene nyêru-nyêru, n’owali oyitamîrekwo. Amalunga bo n’igulu, erhi bamurhimbakwo amasù, bayâka, na ntâye wacimanyire aha bagerîre."
}
|
31,809 |
REV_20_12
|
{
"fra": "Ensuite, je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts. Un autre livre encore fut ouvert, le livre de vie. Les morts furent jugés selon ce qu'ils avaient fait, d'après ce qui était écrit dans les livres .",
"shr": "Obwo nanacibona abàfîre, abakulu n’abarho, erhi bayimanzire embere z’entebe. Ebitabu byàbungûlwa; babungûla n’ecindi citabu, co citabu c’obuzîne. Abàfire banacitwîrwa olubanja, ngasi muguma nka kulya ebijiro byâge binakwânîne, nk’oku ebitabu byànali bidesire."
}
|
31,810 |
REV_20_13
|
{
"fra": "La mer rendit les morts qu'elle contenait. La mort et le monde des morts rendirent aussi leurs morts. Et tous furent jugés selon ce qu'ils avaient fait.",
"shr": "Enyanja yalêrha abafù bayirimwo, Walufù n’Okuzimu balîka abafù bâbo, na ngasi muguma atwîrwa olubanja nk’oku ebijiro byâge byànali bikwânîne,"
}
|
31,811 |
REV_20_14
|
{
"fra": "La mort et le monde des morts furent jetés dans le lac enflammé. Ce lac est la seconde mort.",
"shr": "Okuhandi Walufù n’Okuzimu bakwêbwa omu cîna c’omuliro. Eco cîna c’omuliro lwo lufù lwa kabiri olwo."
}
|
31,812 |
REV_20_15
|
{
"fra": "Quiconque n'avait pas son nom inscrit dans le livre de vie fut jeté dans le lac enflammé.",
"shr": "Na ngasi yêshi orhàli muyandike omu citabu c’obuzîne, bâmukwêba omu Cîna n’omuliro."
}
|
31,813 |
REV_21_1
|
{
"fra": "Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre. Le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer.",
"shr": "Okubundi nanacibona amalunga mahyâhya n’igulu lihyâhya , bulya amalunga marhanzi n’igulu lirhanzi byahirigisire, n’enyanja ntâyo ecihali."
}
|
31,814 |
REV_21_2
|
{
"fra": "Et je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel, envoyée par Dieu, prête comme une épouse qui s'est faite belle pour aller à la rencontre de son mari.",
"shr": "Nabona Ecishagala citagatîfu, Yeruzalemu muhyâhya, camanuka emalunga, emwa Nyamuzinda, erhi ciyambîrhe nka muhya odwîrhe alinga îba."
}
|
31,815 |
REV_21_3
|
{
"fra": "J'entendis une voix forte qui venait du trône et disait: «Maintenant la demeure de Dieu est parmi les hommes! Il demeurera avec eux et ils seront ses peuples. Dieu lui-même sera avec eux, il sera leur Dieu.",
"shr": "Nayumva n’izù linene lyarhenga ebwa ntebe, lyaderha, erhi: «Alagi ecirâlo ca Nyamuzinda bo n’abantu: akolaga ahanda haguma nabo, babè lubaga lwâge, naye Nyamuzinda yêne abè haguma nabo »."
}
|
31,816 |
REV_21_4
|
{
"fra": "Il essuiera toute larme de leurs yeux. Il n'y aura plus de mort, il n'y aura plus ni deuil, ni lamentations, ni douleur. En effet, les choses anciennes auront disparu .»",
"shr": "Ahôrhola ngasi mulenge gubali omu masù: olufù ntâlwo lwacihabè; emishîbo n’endûlù n’amababale birhakacihabà bundi; bulya okwàli burhanzi kwahwîre ."
}
|
31,817 |
REV_21_5
|
{
"fra": "Alors celui qui siège sur le trône déclara: «Maintenant, je fais toutes choses nouvelles.» Puis il me dit: «Écris ceci, car mes paroles sont vraies et dignes de confiance.»",
"shr": "Okuhandi olya wali otamîre oku ntebe aderha, erhi: «Loli oku byoshi namabijira bihyâhya». Ashubirira, erhi: «Yandika oku ebi binwa birhali bya bunywesi, biri by’okuli»."
}
|
31,818 |
REV_21_6
|
{
"fra": "Et il ajouta: «C'en est fait! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Celui qui a soif, je lui donnerai à boire gratuitement à la source d'eau de la vie .",
"shr": "Ashub’imbwîra, erhi: «Hoshi aho! Nie Alfa, nie na Omega, nie Murhondêro, nie na Buzinda. Ogwêrhwe n’enyôrha namuhà oku iriba ly’amîshi g’obuzîne, buzira ngulo."
}
|
31,819 |
REV_21_7
|
{
"fra": "Quiconque aura remporté la victoire recevra de moi ce don; je serai son Dieu, et il sera mon fils .",
"shr": "Owâhime, omwanya gwâge gw’ogu: namubêra Nyamuzinda, naye abè mugala wâni."
}
|
31,820 |
REV_21_8
|
{
"fra": "Quant aux lâches, aux infidèles, aux êtres abominables, aux meurtriers, aux gens immoraux, à ceux qui pratiquent la magie, aux adorateurs d'idoles et à tous les menteurs, leur place sera dans le lac de soufre enflammé , qui est la seconde mort.»",
"shr": "Nabo abwôba, ababulabuyêmêre, abarhankakwirirwa, ebishumûsi n’abahushi, abalozi n’abagashâniza ebiremwa, na ngasi babêshi boshi, ogwâbo mwanya omu cîna c’engulumira y’omuliro n’ey’ecibiriti guli: olwo lwo lufù lwa kabiri»."
}
|
31,821 |
REV_21_9
|
{
"fra": "L'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint me dire: «Viens et je te montrerai la mariée, l'épouse de l'Agneau.»",
"shr": "Okubundi Malahika muguma muli balyâla nda bâli bagwêrhe rhulya rhubêhè nda rhuyunjwîre mahanya nda ayisha, anganîza, ambwîra, erhi: «Yisha nkuyêreke Omuhya, omugoli w’Omwâna-buzi»."
}
|
31,822 |
REV_21_10
|
{
"fra": "L'Esprit se saisit de moi et l'ange me transporta au sommet d'une très haute montagne . Il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel , envoyée par Dieu,",
"shr": "Anacingurumana, andengereza oku ntondo ndîrî nnênênè, anyêreka Ecishagala citagatîfu, Yeruzalemu, erhi camanuka emalunga, emwa Nyamuzinda,"
}
|
31,823 |
REV_21_11
|
{
"fra": "resplendissante de la gloire de Dieu. La ville brillait d'un éclat semblable à celui d'une pierre précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.",
"shr": "n’erhi ciyunjwîre irenge lya Nyamuzinda. Càli cidwîrhe calangashana nk’ibuye lya ngulo ndârhi, ak’enjuma ya yaspidi, yo egeramwo amasù."
}
|
31,824 |
REV_21_12
|
{
"fra": "Elle avait une très haute muraille, avec douze portes, et douze anges gardaient les portes. Sur les portes étaient inscrits les noms des douze tribus du peuple d'Israël .",
"shr": "Ecôgo c’eco cishagala ciri cinênênè na cirîrî; cigwêrhe mihango ikumi n’ibiri, n’eyo mihango erhi erimwo Bamalahika ikumi na babiri; amazîno gàli gayandisirwe kuli eyo mihango, galyâla mazîno ikumi n’abiri g’amûko ga bene-Israheli ."
}
|
31,825 |
REV_21_13
|
{
"fra": "Il y avait trois portes de chaque côté: trois à l'est, trois au nord, trois au sud et trois à l'ouest .",
"shr": "Ebushoshôkero bw’izûba, mihango isharhu; emwênè, mihango isharhu; emukondwè, mihango isharhu; ebuzikiro, mihango isharhu."
}
|
31,826 |
REV_21_14
|
{
"fra": "La muraille de la ville reposait sur douze pierres de fondation, sur lesquelles étaient inscrits les noms des douze apôtres de l'Agneau.",
"shr": "Ecôgo c’olwo lugo cidêkerîre kuli mabuye ikumi n’abiri, na kuli ago mabuye kuli amazîno ikumi n’abiri g’entumwa ikumi n’ibiri z’Omwâna-buzi."
}
|
31,827 |
REV_21_15
|
{
"fra": "L'ange qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille .",
"shr": "Owakâg’inganîza àli afumbasire olusheke lw’amasholo, mpu ageremwo ecishagala, n’emihango yaco n’ecôgo."
}
|
31,828 |
REV_21_16
|
{
"fra": "La ville était carrée, sa longueur était égale à sa largeur. L'ange mesura la ville avec son roseau: douze mille unités de distance, elle était aussi large et haute que longue.",
"shr": "Eco cishagala enyunda zâco oku ziri ini ziyumânîne: obulî bwâco buyumânîne n’obugali bwâco. Anacigera ecishagala na lulya lusheke: ashanga ciri ca stadi bihumbi ikumi na bibiri. Obulî bwâco n’obugali n’oburherema bwâco biyumânîne."
}
|
31,829 |
REV_21_17
|
{
"fra": "Il mesura aussi la muraille: cent quarante-quatre coudées de hauteur, selon la mesure ordinaire qu'il utilisait .",
"shr": "Agera n’ecôgo: ashanga gali makoro igana na makumi anni n’anni -Lugero lwa bantu olwo Malahika ageragamwo.-"
}
|
31,830 |
REV_21_18
|
{
"fra": "La muraille était construite en jaspe, et la ville elle-même était d'or pur, aussi clair que du verre.",
"shr": "Eco côgo càli ciyûbake n’amabuye ga yaspidi, n’olugo lwàli lwa masholo gône-gône, gashushire n’enshangabuye yageramwo amasù."
}
|
31,831 |
REV_21_19
|
{
"fra": "Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses: la première fondation était de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième d'agate, la quatrième d'émeraude,",
"shr": "Amabuye ecôgo c’olwo lugo càli cidêkerirekwo gàli minjinjà na ga ngulo ndârhi: ibuye lirhanzi lyàli lya yaspidi; elya kabiri lyàli lya zafiri; elya kasharhu lyàli lya kaledoni; elya kani lyàli lya sumarado;"
}
|
31,832 |
REV_21_20
|
{
"fra": "la cinquième d'onyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième de turquoise et la douzième d'améthyste.",
"shr": "Elya karhanu lyàli lya sadonidi; elya kali-ndarhu lyàli lya sadiyo; elya kali-nda lyàli lya krizoliti; elya kali-munâni lyàli lya berulo; elya kali-mwenda lyàli lya topazi; elya kali-ikumi lyàli lya krizoprazi; elya kali-ikumi na liguma lyàli lya byasinti; elya kali-ikumi na kabiri lyàli ly’ametusta."
}
|
31,833 |
REV_21_21
|
{
"fra": "Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, transparent comme du verre .",
"shr": "Nazo enyumvi ikumi n’ibiri gàli magerha ikumi n’abiri, na ngasi lumvi lwàli lw’igerha lyâgolyâgo. Engo y’eco cishagala yali ya masholo gône-gône gakazàg’igeramwo amasù nka nshangabuye."
}
|
31,834 |
REV_21_22
|
{
"fra": "Je ne vis pas de temple dans cette ville, car elle a pour temple le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l'Agneau.",
"shr": "Ntabonaga muli aka-Nyamuzinda; bulya Nyakasane, Nyamuzinda Nn’amahanga goshi bo n’Omwâna-buzi, ko na ka-Nyamuzinda kamwo."
}
|
31,835 |
REV_21_23
|
{
"fra": "La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine et l'Agneau est sa lampe.",
"shr": "Eco cishagala ntabulagîrire bw’izûba nîsi erhi bw’omwêzi byacimolekera, bulya irenge lya Nyamuzinda bwo bulangashane bwâco, n’Omwâna-buzi ko kamole kâco."
}
|
31,836 |
REV_21_24
|
{
"fra": "Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leurs richesses.",
"shr": "Amashanja gayish’ilambagira omu bulangashane bwâco, n’abâmi b’igulu bayish’ilerhamwo obuhirhi bwâbo."
}
|
31,837 |
REV_21_25
|
{
"fra": "Les portes de la ville resteront ouvertes pendant toute la journée; et même, elles ne seront jamais fermées, car là il n'y aura plus de nuit.",
"shr": "Enyumvi zâco zirhakayigalwa mûshi, -bulyâla ntà budufu bwâbamwo."
}
|
31,838 |
REV_21_26
|
{
"fra": "On y apportera la splendeur et la richesse des nations.",
"shr": "Mwo bakaz’iyish’ihikiza obuhirhi n’obukuze bw’amashanja."
}
|
31,839 |
REV_21_27
|
{
"fra": "Mais rien d'impur n'entrera dans cette ville, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge. Seuls entreront ceux dont le nom est inscrit dans le livre de vie, qui est celui de l'Agneau .",
"shr": "Murhakajà cihemusire, murhakalabarha muntu okola ebibî erhi oderha obunywesi, ci balya bayandisirwe omu citabu c’obuzîne c’Omwâna-buzi bônene."
}
|
31,840 |
REV_15_1
|
{
"fra": "Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux: sept anges qui tenaient sept fléaux. Ce sont les derniers fléaux, car ils sont l'expression finale de la colère de Dieu.",
"shr": "Nashub’ibona ecindi cimanyîso omu malunga, cimanyîso ciri ca kurhangâza- Bamalahika nda badwîrhe mahanya nda. Go gakolaga mazinda gayûsa omungo gwa Nyamuzinda gwoshi."
}
|
31,841 |
REV_15_2
|
{
"fra": "Puis je vis comme une mer de verre, mêlée de feu. Tous ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, sur sa statue et sur le chiffre qui correspond à son nom, se tenaient debout sur cette mer de verre. Ils avaient en main les harpes que Dieu leur avait données.",
"shr": "Nabona n’eri nka nyanja yalangashana enali ngushe haguma n’omuliro, nabona na balya bàhimaga waciryanyi n’enshushano yâge n’enumero y’izîno lyâge, erhi bayimanzirekwo eyôla nyanja yalangashana, banafumbasire ennanga za Nyamuzinda."
}
|
31,842 |
REV_15_3
|
{
"fra": "Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau: «Seigneur Dieu tout-puissant, que tes œuvres sont grandes et merveilleuses! Roi des nations, que tes plans sont justes et vrais!",
"shr": "Erhi badwîrhe bayimbà olwimbo lwa Mûsa mwabambali wa Nyamuzinda n’olwimbo lw’Omwâna-buzi, mpu: «Ebi wajizire biri bya kusômeza birhanali busha, Nyakasane, Nyamuzinda Nn’amahanga goshi! Enjira zâwe zishingânîne zinayumânîne, Yâgirwa Mwâmi w’amashanja!"
}
|
31,843 |
REV_15_4
|
{
"fra": "Qui oserait te manquer de respect, Seigneur? Qui refuserait de te rendre gloire ? Car toi seul es saint, toutes les nations viendront t'adorer, car tes actions justes leur sont clairement révélées .»",
"shr": "Ndi orhankakurhînya, Nyakasane, akanakuza izîno lyâwe? Bulya wênene we mwimâna, n’amashanja goshi gayish’iharâmya embere zâwe, kulya kubà akanwa kâwe kâjire kamanyibwa»"
}
|
31,844 |
REV_15_5
|
{
"fra": "Après cela, je vis s'ouvrir dans le ciel le temple , avec la tente de l'alliance de Dieu .",
"shr": "Erhi ebyôla bihwa, nabona engombe y’ecihando c’obuhamîrizi yayiguka omu irunga,"
}
|
31,845 |
REV_15_6
|
{
"fra": "Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple; ils étaient vêtus de lin d'une blancheur éclatante et portaient des ceintures d'or autour de la taille.",
"shr": "na balya Bamalahika nda bafumbasire amahanya nda hapamuka omu ngombe. Bali bayambîrhe emyambalo y’ecitâni yalangashana erhanali kwo izâbyo, bànali bazingîre omukaba gw’anasholo omu cifuba."
}
|
31,846 |
REV_15_7
|
{
"fra": "L'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or pleines de la colère du Dieu qui vit pour toujours.",
"shr": "Nsimba nguma mwo zirya ini yahà balya Bamalahika nda rhubêhè nda rhwa masholo rhuli ekakwi n’omutula gwa Nyamuzinda oyôrha azîne omu myâka n’emyâka."
}
|
31,847 |
REV_15_8
|
{
"fra": "Le temple fut rempli de fumée, signe de la gloire et de la puissance de Dieu . Personne ne pouvait entrer dans le temple avant que soient achevés les sept fléaux apportés par les anges.",
"shr": "Okubundi eryâla ngombe yanaciyunjulirana mugî gw’oku irenge lya Nyamuzinda n’oku buhashe bwâge. Na ntâye wankahashir’ihika muli eyo ngombè kuhika galya mahanya nda ga balya Bamalahika oku bali nda galinda gayunjula."
}
|
31,848 |
REV_19_1
|
{
"fra": "Après cela, j'entendis une voix forte dans le ciel, semblable à celle d'une foule nombreuse; elle disait: « Alléluia ! Louez le Seigneur! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu!",
"shr": "Aha nyuma ly’okwo, nayumva eliri nk’izù linene lya bantu mwandu badwîrhe bayâkûza emalunga, mpu: «Aleluya! Obucire n’irenge n’obuhashe binali bya Nnawîrhu Nyamuzinda,"
}
|
31,849 |
REV_19_2
|
{
"fra": "Ses jugements sont vrais et justes! Car il a condamné la grande prostituée qui corrompait la terre par son immoralité. Il lui a fait rendre compte de la mort de ses serviteurs.»",
"shr": "bulya oku adesire erhi kwo binali, erhi kunashingânîne; ye watwâga olubanja lw’olya mukazi w’ecishungu washerêzagya igulu n’okuhusha kwâge, anacîbuka omungo gw’omukò gwa bambali bâge»."
}
|
31,850 |
REV_19_3
|
{
"fra": "Et ils dirent encore: «Alléluia! Louez le Seigneur! La fumée de la grande ville incendiée s'élève pour toujours !»",
"shr": "Bashub’iyisha, mpu: «Aleluya! Omugî gwâge gudwîrhe gwasôkera enyanya kuhika ensiku n’amango!»"
}
|
31,851 |
REV_19_4
|
{
"fra": "Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants s'agenouillèrent et adorèrent Dieu, qui siège sur le trône, et dirent: « Amen ! Alléluia! Louez le Seigneur!»",
"shr": "Balya Bagula oku banali makumi abiri na bâni na zirya Nsimba ini bahwêra oku idaho, baharâmya Nyamuzinda otamîre oku ntebe, mpu: «Nêci, Amen! Aleluya!»"
}
|
31,852 |
REV_19_5
|
{
"fra": "Une voix se fit entendre du trône; elle disait: «Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le respectez, les grands comme les petits!»",
"shr": "Okubundi izù lyapamuka omu ntebe, lyayisha, mpu: «Mukuze Nnawîrhu Nyamuzinda, mwe bambali mweshi, ninyu mwe mumurhînya, abarho n’abakulu»."
}
|
31,853 |
REV_19_6
|
{
"fra": "Puis j'entendis une voix semblable à celle d'une foule nombreuse; elle résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme de violents coups de tonnerre. Voici ce qui était dit: « Alléluia ! Louez le Seigneur! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, a établi son règne !",
"shr": "Nashub’iyumva eliri nk’izù lya bantu mwandu n’eliri nka nshalalo ya mîshi manji, n’eliri nka mukungulo gwa milazô, lyayisha, mpu: «Aleluya! Nêci, ye yîmire Nyakasane, Nnawîrhu Nyamuzinda, Nn’amahanga goshi."
}
|
31,854 |
REV_19_7
|
{
"fra": "Réjouissons-nous et soyons heureux, rendons-lui gloire ! Car le moment des noces de l'Agneau est arrivé, et son épouse s'est préparée.",
"shr": "Rhusîme, rhucîshinge, rhunamuhè irenge, kulya kubà olusiku lw’obuhya bw’Omwâna-buzi lwamayisha, n’Omuhya wâge akola acîrheganyize;"
}
|
31,855 |
REV_19_8
|
{
"fra": "On lui a donné un vêtement fait d'un fin tissu de lin, brillant et pur.» (Le tissu de lin représente les actions justes du peuple de Dieu.)",
"shr": "bamuhîre mpu ayambale omwambalo mwinjinjà gw’ecitâni c’akêru, n’ogwo mwambalo gw’ecitâni byo birigi bijiro binjà by’abashinganyanya»."
}
|
31,856 |
REV_19_9
|
{
"fra": "L'ange me dit: «Écris: Heureux ceux qui ont été invités au repas des noces de l'Agneau .» Et il ajouta: «Ce sont là les paroles véritables de Dieu.»",
"shr": "Malahika anacimbwîra, erhi: «Yandika: Iragi lyâbo abahamagîrwe mpu baj’irya oku buhya bw’Omwâna-buzi!» Ashub’imbwîra, erhi: «Ebyo binwa biri bya Nyamuzinda, birhali bya bunywesi»."
}
|
31,857 |
REV_19_10
|
{
"fra": "Je me jetai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: «Garde-toi de le faire ! Je suis un serviteur, comme toi et comme tes frères qui sont fidèles à la vérité révélée par Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer!» La vérité révélée par Jésus, voilà ce qui inspire les prophètes .",
"shr": "Nanacicîkwêba aha magulu gâge obwo, nti muharâmye; ci ambwîra, erhi: «Omanye wankajira ntyo! Nâni ndi mushizi akâwe n’aka bene winyu bagwêrhe obuhamîrizi bwa Yezu. Oharâmye Nyamuzinda erhi ye. Bulya obuhamîrizi bwa Yezu buli mûka gwa bulêbi»."
}
|
31,858 |
REV_19_11
|
{
"fra": "Puis je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s'appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice .",
"shr": "Okuhandi nalangîra amalunga gali mîgule, nabona n’eciterusi c’akêru, Owali ocitamîrekwo ye «Mudarhebana», ye na «Mutabêsha», arhanalyâlyanya nk’atwa olubanja na nk’alwa entambala."
}
|
31,859 |
REV_19_12
|
{
"fra": "Ses yeux flamboyaient comme du feu et il avait de nombreuses couronnes sur la tête. Il portait un nom inscrit qu'il est le seul à connaître.",
"shr": "Amasù gâge ngulumira ya muliro, n’irhwe lyâge lirikwo mashungwè manjimanji, izîno lyâge liri liyandike, ci ntâye oliyishi aha nyuma lyâge yêne."
}
|
31,860 |
REV_19_13
|
{
"fra": "Il était vêtu d'un manteau couvert de sang. Il s'appelle «La parole de Dieu».",
"shr": "Ali ayambîrhe ecirondo cijomire n’omukò, n’izîno lyâge ye Luderho lwa Nyamuzinda."
}
|
31,861 |
REV_19_14
|
{
"fra": "Les armées du ciel le suivaient, montées sur des chevaux blancs et vêtues d'un fin tissu de lin, blanc et pur.",
"shr": "Emirhwe y’abalwî b’omu malunga erhi emukunjusirekwo, n’erhi bashonyire oku biterusi byêru, banayambîrhe emyambalo myêru kwêru y’ecitâni."
}
|
31,862 |
REV_19_15
|
{
"fra": "De sa bouche sortait une épée aiguë destinée à frapper les nations. Il les dirigera avec une autorité de fer, et il écrasera le raisin dans le pressoir de l'ardente colère du Dieu tout-puissant .",
"shr": "Akanwa kâge erhi kadwîrhe ka nyonyokamwo engôrho ya môji abiri mpu ayirhimbe abapagani. Yêne ye wabayabula n’ehirhi hy’ecûma, ye wanakanda omukenzi gw’erivayi ly’obukunizi bwa Nyamuzinda Nn’amahanga goshi."
}
|
31,863 |
REV_19_16
|
{
"fra": "Sur son manteau et sur sa jambe le nom suivant était inscrit: «Roi des rois et Seigneur des seigneurs.»",
"shr": "Ecirondo câge n’olurhungu lwâge biyandisirwekwo er’izîno, mpu: «Mwâmi w’abâmi na Nyakasane wa Banyakasane.»"
}
|
31,864 |
REV_19_17
|
{
"fra": "Ensuite je vis un ange debout dans le soleil. Il cria avec force à tous les oiseaux qui volaient très haut dans les airs: «Venez, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu!",
"shr": "Okubundi nanacibona Malahika ayîmanzire omu izûba; ayâkûza n’izù linene, abwîra ebinyunyi byàli bidwîrhe byabalala omu nkuba-karhî, erhi: «Muyishe, mulundumane oku idinie lya Nyamuzinda!"
}
|
31,865 |
REV_19_18
|
{
"fra": "Venez manger la chair des rois, des généraux et des soldats, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous les hommes, libres ou esclaves, petits ou grands .»",
"shr": "Mulye eminyafu y’abâmi n’ey’abarhambo, n’ey’entwâli, ey’ebiterusi n’ey’abalwî babirikwo, eminyafu ya boshi, eya bantagengwa n’ey’abajà, ey’abarho n’ey’abakulu!»"
}
|
31,866 |
REV_19_19
|
{
"fra": "Puis je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour combattre contre celui qui monte le cheval et contre son armée.",
"shr": "Obwo nanacibona cirya ciryanyi boshi n’abâmi b’igulu haguma n’engabo zâbo, erhi balundumîne mpu baj’ilwîsa olya wali otamîre oku citerusi bo n’engabo yâge."
}
|
31,867 |
REV_19_20
|
{
"fra": "La bête fut capturée, ainsi que le faux prophète qui avait accompli des miracles en sa présence pour égarer ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui adoraient sa statue. La bête et le faux prophète furent jetés vivants dans le lac de soufre enflammé .",
"shr": "Lêro cirya ciryanyi cagwârhwa, cagwârhirwa haguma na liryâla irumbi mpu mulêbi lyakazâg’icîjirira ebisômerîne. Ebyo bisômerîne byo akâg’irhebamwo ngasi balya boshi bâli bahebirwekwo ecimanyîso c’eco ciryanyi banagashâniza enshusho yaco. Bombi oku banali babirhi babakwêba omu cîna citwanyirwemwo omuliro gw’ecibiriti banacizîne."
}
|
31,868 |
REV_19_21
|
{
"fra": "Tous leurs soldats furent tués par l'épée qui sort de la bouche de celui qui monte le cheval, et tous les oiseaux se nourrirent de leur chair.",
"shr": "Abandi boshi banigwa n’engôrho y’olyâla otamîre oku citerusi, erya ngôrho yamunyonyôkaga ekanwa; n’ebinyunyi byoshi byayigurha eminyafu yâbo."
}
|
31,869 |
REV_22_1
|
{
"fra": "L'ange me montra aussi le fleuve d'eau de la vie, brillant comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l'Agneau ,",
"shr": "Okubundi anacinyêreka olwîshi lulimwo amîshi g’obuzîne, erhi lushôngwîre lunadwîrhe lwageramwo amasù nka nshangabuye; mwo lwakazâg’irhenga omu ntebe ya Nyamuzinda n’Omwâna-buzi."
}
|
31,870 |
REV_22_2
|
{
"fra": "et coulait au milieu de la place de la ville. De chaque côté du fleuve se trouve l'arbre de la vie , qui donne des fruits douze fois par année, une fois chaque mois. Ses feuilles servent à la guérison des nations.",
"shr": "Omu kâgarhî k’engo, omu mabunda g’olwîshi gombi, muli emirhi y’obuzîne eyânakwo amalehe kal’ikumi na kabiri, ngasi mwêzi na malehe. Ebyâsi by’eyo mirhi biri bya kukaz’ibuka abapagani."
}
|
31,871 |
REV_22_3
|
{
"fra": "Il ne s'y trouvera plus rien qui soit frappé par la malédiction de Dieu . Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville, et les serviteurs de Dieu l'adoreront.",
"shr": "Ntà kucihehêrera bundi. Entebe ya Nyamuzinda n’Omwâna-buzi yânagwîkwe muli eco cishagala, na bambali ba Nyamuzinda bakâmuharâmya;"
}
|
31,872 |
REV_22_4
|
{
"fra": "Ils verront sa face, et son nom sera inscrit sur leurs fronts.",
"shr": "banabone obusù bwâge, n’izîno lyâge libajè emalanga."
}
|
31,873 |
REV_22_5
|
{
"fra": "Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront besoin ni de la lumière d'une lampe, ni de celle du soleil, parce que le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière, et ils régneront pour toujours .",
"shr": "Obudufu ntâbwo bwacihabè, na ntà bulagîrire bacîbone bw’obulangashane bw’akamole nîsi erhi bw’izûba, bulya Nyakasane Nyamuzinda ye wayish’ikabamolekera, banayish’iyîma omu myâka n’emyâka."
}
|
31,874 |
REV_22_6
|
{
"fra": "Puis l'ange me dit: «Ces paroles sont vraies et dignes de confiance. Et le Seigneur Dieu, qui inspire les prophètes , a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.»",
"shr": "Anacishub’imbwîra, erhi: «Ebi binwa birhali bya bunywesi, biri by’okuli; Nyakasane Nyamuzinda okaz’ibwîriza abalêbi ye warhumaga Malahika wâge mpu ayêreke abambali ebiri hôfi h’okubà."
}
|
31,875 |
REV_22_7
|
{
"fra": "«Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! Heureux ceux qui prennent au sérieux les paroles prophétiques de ce livre!»",
"shr": "Nêci, nie oyo nyishire, ndi bûhena! Iragi lyâge owalanga ebinwa by’obulêbi biri muli eci citabu!»"
}
|
31,876 |
REV_22_8
|
{
"fra": "Moi, Jean, j'ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me suis jeté aux pieds de l'ange qui me les avait montrées, pour l'adorer.",
"shr": "Niene Yowane, nie nayumvagya nanabona okwo. Erhi mbà namâyumva namanabona, nacîkwêba aha magulu g’olya Malahika wanyêrekaga ebyo nti muharâmye."
}
|
31,877 |
REV_22_9
|
{
"fra": "Mais il me dit: «Garde-toi de le faire ! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes et comme tous ceux qui prennent au sérieux les paroles de ce livre. C'est Dieu que tu dois adorer!»",
"shr": "Ci ambwîra, erhi; «Omanye wankajira ntyo! Nâni ndi mushizi akâwe, n’aka bene winyu b’abalêbi, n’aka balya boshi balanga ebinwa by’obulêbi buli muli eci citabu. Oharâmye Nyamuzinda erhi ye»."
}
|
31,878 |
REV_22_10
|
{
"fra": "Puis il ajouta: «Ne tiens pas cachées les paroles prophétiques de ce livre, car le moment fixé pour tous ces événements est proche.",
"shr": "Ashub’imbwîra, erhi: «Omanye wankahamika ebinwa by’obulêbi bw’eci citabu; bulya amango gakola gali hôfi."
}
|
31,879 |
REV_22_11
|
{
"fra": "Que celui qui est mauvais continue à mal agir, et que celui qui est impur continue à être impur; que celui qui fait le bien continue à le faire, et que celui qui est saint progresse dans la sainteté .»",
"shr": "“Olyâlyanya ashub’ikâlyâlyanya, n’ohemusire ashub’ikâhemuka; oli mushinganyanya ashub’ikâshinganyanya, n’omwimâna ashub’ikâjira ebimâna.”"
}
|
31,880 |
REV_22_12
|
{
"fra": "«Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! J'apporterai avec moi la récompense à donner à chacun selon ce qu'il aura fait.",
"shr": "“Nêci, nioyo nyishire, ndi bûhena! Ndwîrhe oluhembo nahembamwo ngasi muguma nk'oku ebijiro byâge binashingânîne.”"
}
|
31,881 |
REV_22_13
|
{
"fra": "Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin .»",
"shr": "“Nie Alfa, nie na Omega; nie Murhanzi, nie na Muzinda; nie Murhòndêro, nie na Buzinda .”»"
}
|
31,882 |
REV_22_14
|
{
"fra": "Heureux ceux qui lavent leurs vêtements, et qui ont ainsi le droit de manger les fruits de l'arbre de la vie et d'entrer par les portes dans la ville.",
"shr": "«Iragi lyâbo abashuka emyambalo yâbo, lyo balya oku murhi gw’obuzîne, bahîrwe oluhyà, banagerere omu mihango, bajè omu lugo."
}
|
31,883 |
REV_22_15
|
{
"fra": "Mais hors de la ville, les êtres abominables, ceux qui pratiquent la magie, les gens immoraux, les meurtriers, les adorateurs d'idoles et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge!",
"shr": "“Embuga orhubwa, abalozi, abahushi, ebishumûsi, abagashâniza ebiremwa, na ngasi basîma okubêsha!”»"
}
|
31,884 |
REV_22_16
|
{
"fra": "«Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous révéler tout cela dans les Églises. Je suis le descendant de la famille de David, l'étoile brillante du matin .»",
"shr": "Niene Yezu nie narhumaga Malahika wâni nti ammubwîre ebyo binwa biyêrekîre ezo Ekleziya. Niono ndi muzî ndi na bûko bwa Daudi; nie nyenyêzi y’esêzi yalangashana."
}
|
31,885 |
REV_22_17
|
{
"fra": "L'Esprit et l'Épouse disent: «Viens!» Que celui qui entend cela dise aussi: «Viens!» Que celui qui a soif vienne; que celui qui veut de l'eau de la vie la reçoive gratuitement .",
"shr": "Mûka n’Omuhya bàdesire, mpu: «Yisha!» Oyumvîrhe naye aderhe, erhi: «Yisha!» N’oli nyôrha ayishe, n’olonzize ayanke amîshi g’obuzîne buzira kugagula."
}
|
31,886 |
REV_22_18
|
{
"fra": "Moi, Jean, j'adresse ce solennel avertissement à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu ajoutera à son sort les fléaux décrits dans ce livre.",
"shr": "Nâni mbwîzirage ngasi yêshi oyumvîrhe ebinwa by’obulêbi buli muli eci citabu, nti owabiyûshûlakwo ebindi, Nyamuzinda anamuhalûlirakwo amahanya gayandisirwe muli eci citabu."
}
|
31,887 |
REV_22_19
|
{
"fra": "Et si quelqu'un enlève quelque chose des paroles prophétiques de ce livre , Dieu lui enlèvera sa part des fruits de l'arbre de la vie et de la ville sainte décrits dans ce livre.",
"shr": "N’owatwa oku binwa biri muli eci citabu c’obulêbi, Nyamuzinda anamutwa ogwâge mwanya gw’oku murhi gw’obuzîne n’ogw’omu Cishagala citagatîfu biyandisirwe muli eci Citabu."
}
|
31,888 |
REV_22_20
|
{
"fra": "Celui qui garantit la vérité de tout cela déclare: «Oui, je viens bientôt!» Amen ! Qu'il en soit ainsi! Viens, Seigneur Jésus !",
"shr": "Omuhamîrizi w’ebi binwa adesire, erhi: «Nêci, nyishire, ndi bûhena!» Nêci mâshi! Oyîshe, Yâgirwa Yezu!"
}
|
31,889 |
REV_22_21
|
{
"fra": "Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous.",
"shr": "Enshôkano ya Nyakasane Yezu ebè ninyu mweshi! Amen!"
}
|
31,890 |
REV_18_1
|
{
"fra": "Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel . Il avait un grand pouvoir, et sa splendeur illumina la terre entière.",
"shr": "Abà nyuma ly’okwo, nabona owundi Malahika amanuka emalunga, erhi agwêrhe buhashe bunji; amoleka igulu n’obulangashane bw’irenge lyâge."
}
|
31,891 |
REV_18_2
|
{
"fra": "Il cria avec force: «Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone ! Maintenant, c'est un lieu habité par des démons, un refuge pour toutes sortes d'esprits mauvais; c'est là que vivent toutes sortes d'oiseaux et d'animaux impurs et répugnants.",
"shr": "Anaciyâkûza n’izù linene, erhi: «Alundusire, alundusire Babiloni mukulu! Ashubire lûsho lwa bashetani, ishûbûkiro lya ngasi muzimu lya ngasi muzimu mubî, n’ishubûkiro lya ngasi kanyunyi kabî, [ishûbûkiro lya ngasi nsimba ehumânya] kalya karhankakwirirwa,"
}
|
31,892 |
REV_18_3
|
{
"fra": "Toutes les nations ont bu le vin de sa furieuse immoralité. Les rois de la terre se sont livrés à l'immoralité avec elle et les marchands de la terre se sont enrichis de son luxe démesuré.»",
"shr": "kulya kubà amashanja goshi ganywîre oku irivayi ly’omutula gw’okuhusha kwâge, n’abâmi b’igulu bamuhushirekwo, na bulya obulimbi bwâge burhajira lugero bwagazize abarhunzi b’igulu»."
}
|
31,893 |
REV_18_4
|
{
"fra": "Puis j'entendis une autre voix qui venait du ciel et disait: «Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin de ne pas être complices de ses péchés et de ne pas subir avec elle les fléaux qui vont la frapper.",
"shr": "Nanaciyumva erindi izù lyahubuka emalunga, erhi: «Rhengi muli ye, ngabo yâni, mwankanashangîra ebyâha byâge, mubone mwamarhogerwa n’ibala akâge;"
}
|
31,894 |
REV_18_5
|
{
"fra": "Car ses péchés se sont entassés jusqu'au ciel et Dieu n'a pas oublié ses ignobles actions.",
"shr": "bulyâla ebyâha byâge biri nsinga ehisire emalunga, n’obubî bwâge Nyamuzinda abukengîre»."
}
|
31,895 |
REV_18_6
|
{
"fra": "Traitez-la comme elle a traité les autres, payez-lui le double de ce qu'elle a fait. Remplissez sa coupe d'une boisson deux fois plus forte que celle qu'elle a fait boire aux autres.",
"shr": "Mumujirire nk’oku ajiriraga abandi, mûmushubize kabiri kangana ebijiro byâge! Akabêhè agushiragamwo mumubumbireko kabiri!"
}
|
31,896 |
REV_18_7
|
{
"fra": "Infligez-lui autant de tourment et de malheur qu'elle s'est accordé de gloire et de luxe. Elle se dit en elle-même: “Je siège ici comme une reine, je ne suis pas veuve et je ne connaîtrai jamais le deuil.”",
"shr": "Kulyâla akazâg’icîkuza n’okucîlimbîsa, kwo munamulîsagye n’amagala munamuhè emishîbo! Akazâg’iderha omu murhima gwâge, erhi: «K’arhali nie mwâmi-kazi, ntali mukana, na ntà mango nabone emishîbo!»"
}
|
31,897 |
REV_18_8
|
{
"fra": "Voilà pourquoi les fléaux qui lui sont réservés vont tous s'abattre sur elle en un seul jour: maladie mortelle, deuil et famine; elle sera détruite par le feu. Car il est puissant le Seigneur Dieu qui l'a jugée .»",
"shr": "Okwôla kwo kwarhuma amabala gamurhogera omu lusiku luguma: «ecâhirà n’emishîbo n’ecizombo; anabôyôke n’omuliro, bulya Nyakasane Nyamuzinda wamutwîraga olubanja erhali ngonyi»."
}
|
31,898 |
REV_18_9
|
{
"fra": "Les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'immoralité et au luxe, pleureront et se lamenteront à son sujet, quand ils verront la fumée de la ville incendiée.",
"shr": "Bamulakira banamubandire endûlù obwo balya bâmi b’igulu bakâg’ihusha bo naye n’okulimbira baguma naye, hano babona omugî gw’engulumira y’omuliro edwîrhe yamubôyôla."
}
|
31,899 |
REV_18_10
|
{
"fra": "Ils se tiendront à bonne distance, par peur du châtiment qui est le sien, et ils diront: «Malheur! Quel malheur! O Babylone, ville grande et puissante! Une seule heure a suffi pour que la condamnation te frappe !»",
"shr": "Oku baciyimanzire kuli erhi kuyôboha amababale gâge kurhuma, baderhe, mpu: «Camahera! Camahera cirya cishagala cinênênè! Nêci, wâni Babiloni, cishagala ciri-misî! Kàli olwâwe omu nsâ nguma lutwîrwe!»"
}
|
31,900 |
REV_18_11
|
{
"fra": "Les marchands de la terre pleurent aussi et se lamentent à son sujet, parce que personne n'achète plus leurs marchandises:",
"shr": "N’abarhunzi b’igulu bâmulakira banamubandire endûlù, bulya oburhunzi bwâbo ntâye wacibagulirabwo:"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.