id
int64
1
31.9k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
31,801
REV_20_4
{ "fra": "Ensuite je vis des trônes : ceux qui siégeaient dessus reçurent le pouvoir de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été exécutés pour leur fidélité à la vérité révélée par Jésus et à la parole de Dieu. Ils n'avaient pas adoré la bête, ni sa statue, et ils n'avaient pas reçu la marque de la bête sur le front, ni sur la main. Ils revinrent à la vie et régnèrent avec le Christ pendant mille ans.", "shr": "Nabo­na n’entebe, n’abàli bazitamîrekwo bahâbwa obuhashe b’okutwa olubanja. Nabona n’emyûka ya balya batûbagwa amarhwe erhi buhamîrizi bwa Yezu n’akanwa ka Nyamuzinda birhuma, na ngasi boshi babulaga bwagashâniza olya w’eciryanyi n’enshusho yâge banabula bwahebwa ecimanyîso câge emalanga n’omu nfune. Banacishubiramwo omûka, bayîma haguma na Kristu myâka cihumbi ." }
31,802
REV_20_5
{ "fra": "Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant que les mille ans soient passés. C'est la première résurrection .", "shr": "Abandi bàfîre bôhe barhashubiragamwo omûka n’eyo myâka cihumbi erhacigera. Kwo kufûka kurhanzi okwo." }
31,803
REV_20_6
{ "fra": "Heureux ceux qui ont part à cette première résurrection! Ils appartiennent à Dieu et la seconde mort n'a pas de pouvoir sur eux; ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils régneront avec le Christ pendant les mille ans.", "shr": "Owashangîra obwôla bufûke burhanzi erhi ali w’iragi erhi ali na mwimâna! Abôla olufù lwa kabiri lurhankabajira kurhi, ci bayish’ibà badâhwa ba Nyamuzinda na ba Kristu, banayish’iyîma bo naye myâka cihumbi." }
31,804
REV_20_7
{ "fra": "Quand les mille ans seront passés, Satan sera relâché de sa prison,", "shr": "Eyo myâka cihumbi hano ebà yamâcîkônya, Shetani analîkwa arhenge omu mpamikwa yâge," }
31,805
REV_20_8
{ "fra": "et il s'en ira tromper les nations répandues dans le monde entier, c'est-à-dire Gog et Magog . Il les rassemblera pour le combat, et ils seront aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer.", "shr": "agend’ishumika amashanja gabà oku marhwêrhwè anni g’igulu, Gogi na Magogi , ajè abashûbûza mpu bajè oku bîrha. Kwo bali banji ak’omushenyi gw’omu nyanja." }
31,806
REV_20_9
{ "fra": "Les voici qui s'avancent sur toute l'étendue de la terre, et ils encerclent le camp du peuple de Dieu, la ville aimée de Dieu. Mais le feu descend du ciel et les détruit.", "shr": "Banacisôkera omu cihugo coshi, bagorha olugerêro lw’abimâna na cirya cishagala cirhona bwenêne ; ci omuliro gwamanuka emalunga, gwabasingônola." }
31,807
REV_20_10
{ "fra": "Alors le diable, qui les trompait, est jeté dans le lac de soufre enflammé , où se trouvent déjà la bête et le faux prophète . Ils y seront tourmentés jour et nuit pour toujours.", "shr": "Naye Shetani, erya Ndyâlya yakazâg’ibashumika, àjugucirwa omu cîna c’omuliro n’ecibiriti, ashangamwo olya w’eciryanyi bo na liryâla irumbi mpu mulêbi. Omwôla mwo bayôrha balibukira bwacà bwayira omu myâka n’emyâka." }
31,808
REV_20_11
{ "fra": "Puis je vis un grand trône blanc et celui qui y siège. La terre et le ciel s'enfuirent loin de lui, et on ne les revit plus.", "shr": "Okubundi nanacibona entebe nnene nyêru-nyêru, n’owali oyitamîrekwo. Amalunga bo n’igulu, erhi bamurhimbakwo amasù, bayâka, na ntâye wacimanyire aha bagerîre." }
31,809
REV_20_12
{ "fra": "Ensuite, je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts. Un autre livre encore fut ouvert, le livre de vie. Les morts furent jugés selon ce qu'ils avaient fait, d'après ce qui était écrit dans les livres .", "shr": "Obwo nanacibona abàfîre, abakulu n’abarho, erhi bayimanzire embere z’entebe. Ebitabu byàbungûlwa; babungûla n’ecindi citabu, co citabu c’obuzîne. Abàfire banacitwîrwa olubanja, ngasi muguma nka kulya ebijiro byâge binakwânîne, nk’oku ebitabu byànali bidesire." }
31,810
REV_20_13
{ "fra": "La mer rendit les morts qu'elle contenait. La mort et le monde des morts rendirent aussi leurs morts. Et tous furent jugés selon ce qu'ils avaient fait.", "shr": "Enyanja yalêrha abafù bayirimwo, Walufù n’Okuzimu balîka abafù bâbo, na ngasi muguma atwîrwa olubanja nk’oku ebijiro byâge byànali bikwânîne," }
31,811
REV_20_14
{ "fra": "La mort et le monde des morts furent jetés dans le lac enflammé. Ce lac est la seconde mort.", "shr": "Okuhandi Walufù n’Okuzimu bakwêbwa omu cîna c’omuliro. Eco cîna c’omuliro lwo lufù lwa kabiri olwo." }
31,812
REV_20_15
{ "fra": "Quiconque n'avait pas son nom inscrit dans le livre de vie fut jeté dans le lac enflammé.", "shr": "Na ngasi yêshi orhàli muyandike omu citabu c’obuzîne, bâmukwêba omu Cîna n’omuliro." }
31,813
REV_21_1
{ "fra": "Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre. Le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer.", "shr": "Okubundi nanacibona amalunga mahyâhya n’igulu lihyâhya , bulya amalunga marhanzi n’igulu lirhanzi byahirigisire, n’enyanja ntâyo ecihali." }
31,814
REV_21_2
{ "fra": "Et je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel, envoyée par Dieu, prête comme une épouse qui s'est faite belle pour aller à la rencontre de son mari.", "shr": "Nabona Ecishagala citagatîfu, Yeruzalemu muhyâhya, camanuka emalunga, emwa Nyamuzinda, erhi ciyambîrhe nka muhya odwîrhe alinga îba." }
31,815
REV_21_3
{ "fra": "J'entendis une voix forte qui venait du trône et disait: «Maintenant la demeure de Dieu est parmi les hommes! Il demeurera avec eux et ils seront ses peuples. Dieu lui-même sera avec eux, il sera leur Dieu.", "shr": "Nayumva n’izù linene lyarhenga ebwa ntebe, lyaderha, erhi: «Alagi ecirâlo ca Nyamuzinda bo n’abantu: akolaga ahanda haguma nabo, babè lubaga lwâge, naye Nyamuzinda yêne abè haguma nabo »." }
31,816
REV_21_4
{ "fra": "Il essuiera toute larme de leurs yeux. Il n'y aura plus de mort, il n'y aura plus ni deuil, ni lamentations, ni douleur. En effet, les choses anciennes auront disparu .»", "shr": "Ahôrhola ngasi mulenge gubali omu masù: olufù ntâlwo lwacihabè; emishîbo n’endûlù n’amababale birhakacihabà bundi; bulya okwàli burhanzi kwahwîre ." }
31,817
REV_21_5
{ "fra": "Alors celui qui siège sur le trône déclara: «Maintenant, je fais toutes choses nouvelles.» Puis il me dit: «Écris ceci, car mes paroles sont vraies et dignes de confiance.»", "shr": "Okuhandi olya wali otamîre oku ntebe aderha, erhi: «Loli oku byoshi namabijira bihyâhya». Ashubirira, erhi: «Yandika oku ebi binwa birhali bya bunywesi, biri by’okuli»." }
31,818
REV_21_6
{ "fra": "Et il ajouta: «C'en est fait! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Celui qui a soif, je lui donnerai à boire gratuitement à la source d'eau de la vie .", "shr": "Ashub’imbwîra, erhi: «Hoshi aho! Nie Alfa, nie na Omega, nie Murhondêro, nie na Buzinda. Ogwêrhwe n’enyôrha namuhà oku iriba ly’amîshi g’obuzîne, buzira ngulo." }
31,819
REV_21_7
{ "fra": "Quiconque aura remporté la victoire recevra de moi ce don; je serai son Dieu, et il sera mon fils .", "shr": "Owâhime, omwanya gwâge gw’ogu: namubêra Nyamuzinda, naye abè mugala wâni." }
31,820
REV_21_8
{ "fra": "Quant aux lâches, aux infidèles, aux êtres abominables, aux meurtriers, aux gens immoraux, à ceux qui pratiquent la magie, aux adorateurs d'idoles et à tous les menteurs, leur place sera dans le lac de soufre enflammé , qui est la seconde mort.»", "shr": "Nabo abwôba, ababula­buyêmêre, abarhankakwirirwa, ebishumûsi n’abahushi, abalozi n’abagashâniza ebiremwa, na ngasi babêshi boshi, ogwâbo mwanya omu cîna c’engulumira y’omuliro n’ey’ecibiriti guli: olwo lwo lufù lwa kabiri»." }
31,821
REV_21_9
{ "fra": "L'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux vint me dire: «Viens et je te montrerai la mariée, l'épouse de l'Agneau.»", "shr": "Okubundi Malahika muguma muli balyâla nda bâli bagwêrhe rhulya rhubêhè nda rhuyunjwîre mahanya nda ayisha, anganîza, ambwîra, erhi: «Yisha nkuyêreke Omuhya, omugoli w’Omwâna-buzi»." }
31,822
REV_21_10
{ "fra": "L'Esprit se saisit de moi et l'ange me transporta au sommet d'une très haute montagne . Il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel , envoyée par Dieu,", "shr": "Anacingurumana, andengereza oku ntondo ndîrî nnênênè, anyêreka Ecishagala citagatîfu, Yeruzalemu, erhi camanuka emalunga, emwa Nyamuzinda," }
31,823
REV_21_11
{ "fra": "resplendissante de la gloire de Dieu. La ville brillait d'un éclat semblable à celui d'une pierre précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.", "shr": "n’erhi ciyunjwîre irenge lya Nyamuzinda. Càli cidwîrhe calangashana nk’ibuye lya ngulo ndârhi, ak’e­njuma ya yaspidi, yo egeramwo amasù." }
31,824
REV_21_12
{ "fra": "Elle avait une très haute muraille, avec douze portes, et douze anges gardaient les portes. Sur les portes étaient inscrits les noms des douze tribus du peuple d'Israël .", "shr": "Ecôgo c’eco cishagala ciri cinênênè na cirîrî; cigwêrhe mihango ikumi n’ibiri, n’eyo mihango erhi erimwo Bamalahika ikumi na babiri; amazîno gàli gayandisirwe kuli eyo mihango, galyâla mazîno ikumi n’abiri g’amûko ga bene-Israheli ." }
31,825
REV_21_13
{ "fra": "Il y avait trois portes de chaque côté: trois à l'est, trois au nord, trois au sud et trois à l'ouest .", "shr": "Ebushoshôkero bw’izûba, mihango isharhu; emwênè, mihango isharhu; emukondwè, mihango isharhu; ebuzikiro, mihango isharhu." }
31,826
REV_21_14
{ "fra": "La muraille de la ville reposait sur douze pierres de fondation, sur lesquelles étaient inscrits les noms des douze apôtres de l'Agneau.", "shr": "Ecôgo c’olwo lugo cidêkerîre kuli mabuye ikumi n’abiri, na kuli ago mabuye kuli amazîno ikumi n’abiri g’entumwa ikumi n’ibiri z’Omwâna-buzi." }
31,827
REV_21_15
{ "fra": "L'ange qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille .", "shr": "Owakâg’inganîza àli afumbasire olusheke lw’amasholo, mpu ageremwo ecishagala, n’emihango yaco n’ecôgo." }
31,828
REV_21_16
{ "fra": "La ville était carrée, sa longueur était égale à sa largeur. L'ange mesura la ville avec son roseau: douze mille unités de distance, elle était aussi large et haute que longue.", "shr": "Eco cishagala enyunda zâco oku ziri ini ziyumânîne: obulî bwâco buyumânîne n’obugali bwâco. Anacigera ecishagala na lulya lusheke: ashanga ciri ca stadi bihumbi ikumi na bibiri. Obulî bwâco n’obugali n’oburherema bwâco biyumânîne." }
31,829
REV_21_17
{ "fra": "Il mesura aussi la muraille: cent quarante-quatre coudées de hauteur, selon la mesure ordinaire qu'il utilisait .", "shr": "Agera n’ecôgo: ashanga gali makoro igana na makumi anni n’anni -Lugero lwa bantu olwo Malahika ageragamwo.-" }
31,830
REV_21_18
{ "fra": "La muraille était construite en jaspe, et la ville elle-même était d'or pur, aussi clair que du verre.", "shr": "Eco côgo càli ciyûbake n’amabuye ga yaspidi, n’olugo lwàli lwa masholo gône-gône, gashushire n’enshangabuye yageramwo amasù." }
31,831
REV_21_19
{ "fra": "Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses: la première fondation était de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième d'agate, la quatrième d'émeraude,", "shr": "Amabuye ecôgo c’olwo lugo càli cidêkerirekwo gàli minjinjà na ga ngulo ndârhi: ibuye lirhanzi lyàli lya yaspidi; elya kabiri lyàli lya zafiri; elya kasharhu lyàli lya kaledoni; elya kani lyàli lya sumarado;" }
31,832
REV_21_20
{ "fra": "la cinquième d'onyx, la sixième de sardoine, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième de turquoise et la douzième d'améthyste.", "shr": "Elya karhanu lyàli lya sadonidi; elya kali-ndarhu lyàli lya sadiyo; elya kali-nda lyàli lya krizoliti; elya kali-munâni lyàli lya berulo; elya kali-mwenda lyàli lya topazi; elya kali-ikumi lyàli lya krizoprazi; elya kali-ikumi na liguma lyàli lya byasinti; elya kali-ikumi na kabiri lyàli ly’ametusta." }
31,833
REV_21_21
{ "fra": "Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, transparent comme du verre .", "shr": "Nazo enyumvi ikumi n’ibiri gàli magerha ikumi n’abiri, na ngasi lumvi lwàli lw’igerha lyâgolyâgo. Engo y’eco cishagala yali ya masholo gône-gône gakazàg’igeramwo amasù nka nshangabuye." }
31,834
REV_21_22
{ "fra": "Je ne vis pas de temple dans cette ville, car elle a pour temple le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l'Agneau.", "shr": "Ntabonaga muli aka-Nyamuzinda; bulya Nyakasane, Nyamuzinda Nn’amahanga goshi bo n’Omwâna-buzi, ko na ka-Nyamuzinda kamwo." }
31,835
REV_21_23
{ "fra": "La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine et l'Agneau est sa lampe.", "shr": "Eco cishagala ntabulagîrire bw’izûba nîsi erhi bw’omwêzi byacimolekera, bulya irenge lya Nyamuzinda bwo bulangashane bwâco, n’Omwâna-buzi ko kamole kâco." }
31,836
REV_21_24
{ "fra": "Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leurs richesses.", "shr": "Amashanja gayish’ilambagira omu bulangashane bwâco, n’abâmi b’igulu bayish’ilerhamwo obuhirhi bwâbo." }
31,837
REV_21_25
{ "fra": "Les portes de la ville resteront ouvertes pendant toute la journée; et même, elles ne seront jamais fermées, car là il n'y aura plus de nuit.", "shr": "Enyumvi zâco zirhakayigalwa mûshi, -bulyâla ntà budufu bwâbamwo." }
31,838
REV_21_26
{ "fra": "On y apportera la splendeur et la richesse des nations.", "shr": "Mwo bakaz’iyish’ihikiza obuhirhi n’obukuze bw’amashanja." }
31,839
REV_21_27
{ "fra": "Mais rien d'impur n'entrera dans cette ville, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge. Seuls entreront ceux dont le nom est inscrit dans le livre de vie, qui est celui de l'Agneau .", "shr": "Murhakajà cihemusire, murhakalabarha muntu okola ebibî erhi oderha obu­nywesi, ci balya bayandisirwe omu citabu c’obuzîne c’Omwâna-buzi bônene." }
31,840
REV_15_1
{ "fra": "Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux: sept anges qui tenaient sept fléaux. Ce sont les derniers fléaux, car ils sont l'expression finale de la colère de Dieu.", "shr": "Nashub’ibona ecindi cimanyîso omu malunga, cimanyîso ciri ca kurha­ngâza- Bamalahika nda badwîrhe mahanya nda. Go gakolaga mazinda gayûsa omungo gwa Nyamuzinda gwoshi." }
31,841
REV_15_2
{ "fra": "Puis je vis comme une mer de verre, mêlée de feu. Tous ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, sur sa statue et sur le chiffre qui correspond à son nom, se tenaient debout sur cette mer de verre. Ils avaient en main les harpes que Dieu leur avait données.", "shr": "Nabona n’eri nka nyanja yalangashana enali ngushe haguma n’omuliro, nabona na balya bàhimaga waciryanyi n’enshushano yâge n’enumero y’izîno lyâge, erhi bayimanzirekwo eyôla nyanja yalangashana, banafumbasire ennanga za Nyamuzinda." }
31,842
REV_15_3
{ "fra": "Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau: «Seigneur Dieu tout-puissant, que tes œuvres sont grandes et merveilleuses! Roi des nations, que tes plans sont justes et vrais!", "shr": "Erhi badwîrhe bayi­mbà olwimbo lwa Mûsa mwabambali wa Nyamuzinda n’olwimbo lw’Omwâna-buzi, mpu: «Ebi wajizire biri bya kusômeza birhanali busha, Nyakasane, Nyamuzi­nda Nn’amahanga goshi! Enjira zâwe zishingânîne zinayumânîne, Yâgirwa Mwâmi w’amashanja!" }
31,843
REV_15_4
{ "fra": "Qui oserait te manquer de respect, Seigneur? Qui refuserait de te rendre gloire ? Car toi seul es saint, toutes les nations viendront t'adorer, car tes actions justes leur sont clairement révélées .»", "shr": "Ndi orhankakurhînya, Nyakasane, akanakuza izîno lyâwe? Bulya wêne­ne we mwimâna, n’amashanja goshi gayish’iharâmya embere zâwe, ku­lya kubà akanwa kâwe kâjire kamanyibwa»" }
31,844
REV_15_5
{ "fra": "Après cela, je vis s'ouvrir dans le ciel le temple , avec la tente de l'alliance de Dieu .", "shr": "Erhi ebyôla bihwa, nabona engombe y’ecihando c’obuhamîrizi yayiguka omu irunga," }
31,845
REV_15_6
{ "fra": "Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple; ils étaient vêtus de lin d'une blancheur éclatante et portaient des ceintures d'or autour de la taille.", "shr": "na balya Bamalahika nda bafumbasire amahanya nda hapamuka omu ngombe. Bali bayambîrhe emyambalo y’ecitâni yalangashana erhanali­ kwo izâbyo, bànali bazingîre omukaba gw’anasholo omu cifuba." }
31,846
REV_15_7
{ "fra": "L'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or pleines de la colère du Dieu qui vit pour toujours.", "shr": "Nsimba nguma mwo zirya ini yahà balya Bamalahika nda rhubêhè nda rhwa masholo rhuli ekakwi n’omutula gwa Nyamuzinda oyôrha azîne omu myâka n’emyâka." }
31,847
REV_15_8
{ "fra": "Le temple fut rempli de fumée, signe de la gloire et de la puissance de Dieu . Personne ne pouvait entrer dans le temple avant que soient achevés les sept fléaux apportés par les anges.", "shr": "Okubundi eryâla ngombe yanaciyunjulirana mugî gw’oku irenge lya Nyamuzinda n’oku buhashe bwâge. Na ntâye wankahashir’ihika muli eyo ngo­mbè kuhika galya mahanya nda ga balya Bamalahika oku bali nda galinda gayunjula." }
31,848
REV_19_1
{ "fra": "Après cela, j'entendis une voix forte dans le ciel, semblable à celle d'une foule nombreuse; elle disait: « Alléluia ! Louez le Seigneur! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu!", "shr": "Aha nyuma ly’okwo, nayumva eliri nk’izù linene lya bantu mwandu ba­dwîrhe bayâkûza emalunga, mpu: «Aleluya! Obucire n’irenge n’obuhashe binali bya Nnawîrhu Nyamuzinda," }
31,849
REV_19_2
{ "fra": "Ses jugements sont vrais et justes! Car il a condamné la grande prostituée qui corrompait la terre par son immoralité. Il lui a fait rendre compte de la mort de ses serviteurs.»", "shr": "bulya oku adesire erhi kwo binali, erhi kunashingânîne; ye watwâga olubanja lw’olya mukazi w’ecishungu washerêzagya igulu n’okuhusha kwâge, anacîbuka omungo gw’omukò gwa bambali bâge»." }
31,850
REV_19_3
{ "fra": "Et ils dirent encore: «Alléluia! Louez le Seigneur! La fumée de la grande ville incendiée s'élève pour toujours !»", "shr": "Bashub’iyisha, mpu: «Aleluya! Omugî gwâge gudwîrhe gwasôkera enyanya kuhika ensiku n’amango!»" }
31,851
REV_19_4
{ "fra": "Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants s'agenouillèrent et adorèrent Dieu, qui siège sur le trône, et dirent: « Amen ! Alléluia! Louez le Seigneur!»", "shr": "Balya Bagula oku banali makumi abiri na bâni na zirya Nsimba ini bahwêra oku idaho, baharâmya Nyamuzinda otamîre oku ntebe, mpu: «Nêci, Amen! Aleluya!»" }
31,852
REV_19_5
{ "fra": "Une voix se fit entendre du trône; elle disait: «Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le respectez, les grands comme les petits!»", "shr": "Okubundi izù lyapamuka omu ntebe, lyayisha, mpu: «Mukuze Nnawîrhu Nyamuzinda, mwe bambali mweshi, ninyu mwe mumurhînya, abarho n’abakulu»." }
31,853
REV_19_6
{ "fra": "Puis j'entendis une voix semblable à celle d'une foule nombreuse; elle résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme de violents coups de tonnerre. Voici ce qui était dit: « Alléluia ! Louez le Seigneur! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, a établi son règne !", "shr": "Nashub’iyumva eliri nk’izù lya bantu mwandu n’eliri nka nshalalo ya mîshi manji, n’eliri nka mukungulo gwa milazô, lyayisha, mpu: «Aleluya! Nêci, ye yîmire Nyakasane, Nnawîrhu Nyamuzinda, Nn’amahanga goshi." }
31,854
REV_19_7
{ "fra": "Réjouissons-nous et soyons heureux, rendons-lui gloire ! Car le moment des noces de l'Agneau est arrivé, et son épouse s'est préparée.", "shr": "Rhusîme, rhucîshinge, rhunamuhè irenge, kulya kubà olusiku lw’obuhya bw’Omwâna-buzi lwamayisha, n’Omuhya wâge akola acîrheganyize;" }
31,855
REV_19_8
{ "fra": "On lui a donné un vêtement fait d'un fin tissu de lin, brillant et pur.» (Le tissu de lin représente les actions justes du peuple de Dieu.)", "shr": "bamuhîre mpu ayambale omwambalo mwinjinjà gw’ecitâni c’akêru, n’ogwo mwambalo gw’ecitâni byo birigi bijiro binjà by’abashinganyanya»." }
31,856
REV_19_9
{ "fra": "L'ange me dit: «Écris: Heureux ceux qui ont été invités au repas des noces de l'Agneau .» Et il ajouta: «Ce sont là les paroles véritables de Dieu.»", "shr": "Malahika anacimbwîra, erhi: «Yandika: Iragi lyâbo abahamagîrwe mpu baj’irya oku buhya bw’Omwâna-buzi!» Ashub’imbwîra, erhi: «Ebyo binwa biri bya Nyamuzinda, birhali bya bunywesi»." }
31,857
REV_19_10
{ "fra": "Je me jetai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: «Garde-toi de le faire ! Je suis un serviteur, comme toi et comme tes frères qui sont fidèles à la vérité révélée par Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer!» La vérité révélée par Jésus, voilà ce qui inspire les prophètes .", "shr": "Nanacicîkwêba aha magulu gâge obwo, nti muharâmye; ci ambwîra, erhi: «Omanye wankajira ntyo! Nâni ndi mushizi akâwe n’aka bene winyu bagwêrhe obuhamîrizi bwa Yezu. Oharâmye Nyamuzinda erhi ye. Bulya obuhamîrizi bwa Yezu buli mûka gwa bulêbi»." }
31,858
REV_19_11
{ "fra": "Puis je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s'appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice .", "shr": "Okuhandi nalangîra amalunga gali mîgule, nabona n’eciterusi c’akêru, Owali ocitamîrekwo ye «Mudarhebana», ye na «Mutabêsha», arhanalyâlyanya nk’atwa olubanja na nk’alwa entambala." }
31,859
REV_19_12
{ "fra": "Ses yeux flamboyaient comme du feu et il avait de nombreuses couronnes sur la tête. Il portait un nom inscrit qu'il est le seul à connaître.", "shr": "Amasù gâge ngulumira ya muliro, n’irhwe lyâge lirikwo mashungwè manjimanji, izîno lyâge liri liyandike, ci ntâye oliyishi aha nyuma lyâge yêne." }
31,860
REV_19_13
{ "fra": "Il était vêtu d'un manteau couvert de sang. Il s'appelle «La parole de Dieu».", "shr": "Ali ayambîrhe ecirondo cijomire n’omukò, n’izîno lyâge ye Luderho lwa Nyamuzinda." }
31,861
REV_19_14
{ "fra": "Les armées du ciel le suivaient, montées sur des chevaux blancs et vêtues d'un fin tissu de lin, blanc et pur.", "shr": "Emirhwe y’abalwî b’omu malunga erhi emukunjusirekwo, n’erhi bashonyire oku biterusi byêru, banayambîrhe emyambalo myêru kwêru y’ecitâni." }
31,862
REV_19_15
{ "fra": "De sa bouche sortait une épée aiguë destinée à frapper les nations. Il les dirigera avec une autorité de fer, et il écrasera le raisin dans le pressoir de l'ardente colère du Dieu tout-puissant .", "shr": "Akanwa kâge erhi kadwîrhe ka­ nyonyokamwo engôrho ya môji abiri mpu ayirhimbe abapagani. Yêne ye wabayabula n’ehirhi hy’ecûma, ye wanakanda omukenzi gw’erivayi ly’obukunizi bwa Nyamuzinda Nn’amahanga goshi." }
31,863
REV_19_16
{ "fra": "Sur son manteau et sur sa jambe le nom suivant était inscrit: «Roi des rois et Seigneur des seigneurs.»", "shr": "Ecirondo câge n’olurhungu lwâge biyandisirwekwo er’izîno, mpu: «Mwâmi w’abâmi na Nyakasane wa Ba­nyakasane.»" }
31,864
REV_19_17
{ "fra": "Ensuite je vis un ange debout dans le soleil. Il cria avec force à tous les oiseaux qui volaient très haut dans les airs: «Venez, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu!", "shr": "Okubundi nanacibona Malahika ayîmanzire omu izûba; ayâkûza n’izù linene, abwîra ebinyunyi byàli bidwîrhe byabalala omu nkuba-karhî, erhi: «Muyishe, mulundumane oku idinie lya Nyamuzinda!" }
31,865
REV_19_18
{ "fra": "Venez manger la chair des rois, des généraux et des soldats, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous les hommes, libres ou esclaves, petits ou grands .»", "shr": "Mulye eminyafu y’a­bâmi n’ey’abarhambo, n’ey’entwâli, ey’ebiterusi n’ey’abalwî babirikwo, eminyafu ya boshi, eya bantagengwa n’ey’abajà, ey’abarho n’ey’abakulu!»" }
31,866
REV_19_19
{ "fra": "Puis je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour combattre contre celui qui monte le cheval et contre son armée.", "shr": "Obwo nanacibona cirya ciryanyi boshi n’abâmi b’igulu haguma n’engabo zâbo, erhi balundumîne mpu baj’ilwîsa olya wali otamîre oku citerusi bo n’engabo yâge." }
31,867
REV_19_20
{ "fra": "La bête fut capturée, ainsi que le faux prophète qui avait accompli des miracles en sa présence pour égarer ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui adoraient sa statue. La bête et le faux prophète furent jetés vivants dans le lac de soufre enflammé .", "shr": "Lêro cirya ciryanyi cagwârhwa, cagwârhirwa haguma na liryâla irumbi mpu mulêbi lyakazâg’icîjirira ebisômerîne. Ebyo bisômerîne byo akâg’irhebamwo ngasi balya boshi bâli bahebirwekwo ecimanyîso c’eco ciryanyi banagashâniza enshusho yaco. Bombi oku banali babirhi babakwêba omu cîna citwanyirwe­mwo omuliro gw’ecibiriti banacizîne." }
31,868
REV_19_21
{ "fra": "Tous leurs soldats furent tués par l'épée qui sort de la bouche de celui qui monte le cheval, et tous les oiseaux se nourrirent de leur chair.", "shr": "Abandi boshi banigwa n’engôrho y’olyâla otamîre oku citerusi, erya ngôrho yamunyonyôkaga ekanwa; n’ebinyunyi byoshi byayigurha eminyafu yâbo." }
31,869
REV_22_1
{ "fra": "L'ange me montra aussi le fleuve d'eau de la vie, brillant comme du cristal, qui jaillissait du trône de Dieu et de l'Agneau ,", "shr": "Okubundi anacinyêreka olwîshi lulimwo amîshi g’obuzîne, erhi lushôngwîre lunadwîrhe lwageramwo amasù nka nshangabuye; mwo lwakazâg’irhenga omu ntebe ya Nyamuzinda n’Omwâna-buzi." }
31,870
REV_22_2
{ "fra": "et coulait au milieu de la place de la ville. De chaque côté du fleuve se trouve l'arbre de la vie , qui donne des fruits douze fois par année, une fois chaque mois. Ses feuilles servent à la guérison des nations.", "shr": "Omu kâgarhî k’engo, omu mabunda g’olwîshi gombi, muli emirhi y’obuzîne eyânakwo amalehe kal’ikumi na kabiri, ngasi mwêzi na malehe. Ebyâsi by’eyo mirhi biri bya kukaz’ibuka abapagani." }
31,871
REV_22_3
{ "fra": "Il ne s'y trouvera plus rien qui soit frappé par la malédiction de Dieu . Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville, et les serviteurs de Dieu l'adoreront.", "shr": "Ntà kucihehêrera bundi. Entebe ya Nyamuzinda n’Omwâna-buzi yânagwîkwe muli eco cishagala, na bambali ba Nyamuzinda bakâmuharâmya;" }
31,872
REV_22_4
{ "fra": "Ils verront sa face, et son nom sera inscrit sur leurs fronts.", "shr": "banabone obusù bwâge, n’izîno lyâge libajè emalanga." }
31,873
REV_22_5
{ "fra": "Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront besoin ni de la lumière d'une lampe, ni de celle du soleil, parce que le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière, et ils régneront pour toujours .", "shr": "Obudufu ntâbwo bwacihabè, na ntà bulagîrire bacîbone bw’obulangashane bw’akamole nîsi erhi bw’izûba, bulya Nyakasane Nyamuzinda ye wayish’ikabamolekera, banayish’iyîma omu myâka n’emyâka." }
31,874
REV_22_6
{ "fra": "Puis l'ange me dit: «Ces paroles sont vraies et dignes de confiance. Et le Seigneur Dieu, qui inspire les prophètes , a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.»", "shr": "Anacishub’imbwîra, erhi: «Ebi binwa birhali bya bunywesi, biri by’okuli; Nyakasane Nyamuzinda okaz’ibwîriza abalêbi ye warhumaga Malahika wâge mpu ayêreke abambali ebiri hôfi h’okubà." }
31,875
REV_22_7
{ "fra": "«Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! Heureux ceux qui prennent au sérieux les paroles prophétiques de ce livre!»", "shr": "Nêci, nie oyo nyishire, ndi bûhena! Iragi lyâge owalanga ebinwa by’obulêbi biri muli eci citabu!»" }
31,876
REV_22_8
{ "fra": "Moi, Jean, j'ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me suis jeté aux pieds de l'ange qui me les avait montrées, pour l'adorer.", "shr": "Niene Yowane, nie nayumvagya nanabona okwo. Erhi mbà namâyumva namanabona, nacîkwêba aha magulu g’olya Malahika wanyêrekaga ebyo nti muharâmye." }
31,877
REV_22_9
{ "fra": "Mais il me dit: «Garde-toi de le faire ! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes et comme tous ceux qui prennent au sérieux les paroles de ce livre. C'est Dieu que tu dois adorer!»", "shr": "Ci a­mbwîra, erhi; «Omanye wankajira ntyo! Nâni ndi mushizi akâwe, n’aka bene winyu b’abalêbi, n’aka balya boshi balanga ebinwa by’obulêbi buli muli eci citabu. Oharâmye Nyamuzinda erhi ye»." }
31,878
REV_22_10
{ "fra": "Puis il ajouta: «Ne tiens pas cachées les paroles prophétiques de ce livre, car le moment fixé pour tous ces événements est proche.", "shr": "Ashub’imbwîra, erhi: «Omanye wankahamika ebinwa by’obulêbi bw’eci citabu; bulya amango gakola gali hôfi." }
31,879
REV_22_11
{ "fra": "Que celui qui est mauvais continue à mal agir, et que celui qui est impur continue à être impur; que celui qui fait le bien continue à le faire, et que celui qui est saint progresse dans la sainteté .»", "shr": "“Olyâlyanya ashub’ikâlyâlyanya, n’ohemusire ashub’ikâhemuka; oli mushinganyanya ashub’ikâshinganyanya, n’omwimâna ashub’ikâjira ebimâna.”" }
31,880
REV_22_12
{ "fra": "«Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! J'apporterai avec moi la récompense à donner à chacun selon ce qu'il aura fait.", "shr": "“Nêci, nioyo nyishire, ndi bûhena! Ndwîrhe oluhembo nahembamwo ngasi muguma nk'oku ebijiro byâge binashingânîne.”" }
31,881
REV_22_13
{ "fra": "Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin .»", "shr": "“Nie Alfa, nie na Omega; nie Murhanzi, nie na Muzinda; nie Murhò­ndêro, nie na Buzinda .”»" }
31,882
REV_22_14
{ "fra": "Heureux ceux qui lavent leurs vêtements, et qui ont ainsi le droit de manger les fruits de l'arbre de la vie et d'entrer par les portes dans la ville.", "shr": "«Iragi lyâbo abashuka emyambalo yâbo, lyo balya oku murhi gw’obuzîne, bahîrwe oluhyà, banagerere omu mihango, bajè omu lugo." }
31,883
REV_22_15
{ "fra": "Mais hors de la ville, les êtres abominables, ceux qui pratiquent la magie, les gens immoraux, les meurtriers, les adorateurs d'idoles et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge!", "shr": "“Embuga orhubwa, abalozi, abahushi, ebishumûsi, abagashâniza ebiremwa, na ngasi basîma okubêsha!”»" }
31,884
REV_22_16
{ "fra": "«Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous révéler tout cela dans les Églises. Je suis le descendant de la famille de David, l'étoile brillante du matin .»", "shr": "Niene Yezu nie narhumaga Malahika wâni nti ammubwîre ebyo binwa biyêrekîre ezo Ekleziya. Niono ndi muzî ndi na bûko bwa Daudi; nie nyenyêzi y’esêzi yalangashana." }
31,885
REV_22_17
{ "fra": "L'Esprit et l'Épouse disent: «Viens!» Que celui qui entend cela dise aussi: «Viens!» Que celui qui a soif vienne; que celui qui veut de l'eau de la vie la reçoive gratuitement .", "shr": "Mûka n’Omuhya bàdesire, mpu: «Yisha!» Oyumvîrhe naye aderhe, erhi: «Yisha!» N’oli nyôrha ayishe, n’olonzize ayanke amîshi g’obuzîne buzira kugagula." }
31,886
REV_22_18
{ "fra": "Moi, Jean, j'adresse ce solennel avertissement à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu ajoutera à son sort les fléaux décrits dans ce livre.", "shr": "Nâni mbwîzirage ngasi yêshi oyumvîrhe ebinwa by’obulêbi buli muli eci citabu, nti owabiyûshûlakwo ebindi, Nyamuzinda anamuhalûlirakwo amahanya gayandisirwe muli eci citabu." }
31,887
REV_22_19
{ "fra": "Et si quelqu'un enlève quelque chose des paroles prophétiques de ce livre , Dieu lui enlèvera sa part des fruits de l'arbre de la vie et de la ville sainte décrits dans ce livre.", "shr": "N’owatwa oku binwa biri muli eci citabu c’obulêbi, Nyamuzinda anamutwa ogwâge mwanya gw’oku murhi gw’obuzîne n’ogw’omu Cishagala citagatîfu biyandisirwe muli eci Citabu." }
31,888
REV_22_20
{ "fra": "Celui qui garantit la vérité de tout cela déclare: «Oui, je viens bientôt!» Amen ! Qu'il en soit ainsi! Viens, Seigneur Jésus !", "shr": "Omuhamîrizi w’ebi binwa adesire, erhi: «Nêci, nyishire, ndi bûhena!» Nêci mâshi! Oyîshe, Yâgirwa Yezu!" }
31,889
REV_22_21
{ "fra": "Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous.", "shr": "Enshôkano ya Nyakasane Yezu ebè ninyu mweshi! Amen!" }
31,890
REV_18_1
{ "fra": "Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel . Il avait un grand pouvoir, et sa splendeur illumina la terre entière.", "shr": "Abà nyuma ly’okwo, nabona owundi Malahika amanuka emalunga, erhi agwêrhe buhashe bunji; amoleka igulu n’obulangashane bw’irenge lyâge." }
31,891
REV_18_2
{ "fra": "Il cria avec force: «Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone ! Maintenant, c'est un lieu habité par des démons, un refuge pour toutes sortes d'esprits mauvais; c'est là que vivent toutes sortes d'oiseaux et d'animaux impurs et répugnants.", "shr": "Anaciyâkûza n’izù linene, erhi: «Alundusire, alundusire Babiloni mukulu! Ashubire lûsho lwa bashetani, ishûbûkiro lya ngasi muzimu lya ngasi muzimu mubî, n’ishubûkiro lya ngasi kanyunyi kabî, [ishûbûkiro lya ngasi nsimba ehumânya] kalya karhankakwirirwa," }
31,892
REV_18_3
{ "fra": "Toutes les nations ont bu le vin de sa furieuse immoralité. Les rois de la terre se sont livrés à l'immoralité avec elle et les marchands de la terre se sont enrichis de son luxe démesuré.»", "shr": "kulya kubà amashanja goshi ganywîre oku irivayi ly’omutula gw’okuhusha kwâge, n’abâmi b’igulu bamuhushirekwo, na bulya obulimbi bwâge burhajira lugero bwagazize abarhunzi b’igulu»." }
31,893
REV_18_4
{ "fra": "Puis j'entendis une autre voix qui venait du ciel et disait: «Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin de ne pas être complices de ses péchés et de ne pas subir avec elle les fléaux qui vont la frapper.", "shr": "Nanaciyumva erindi izù lyahubuka emalunga, erhi: «Rhengi muli ye, ngabo yâni, mwankanashangîra ebyâha byâge, mubone mwamarhogerwa n’i­bala akâge;" }
31,894
REV_18_5
{ "fra": "Car ses péchés se sont entassés jusqu'au ciel et Dieu n'a pas oublié ses ignobles actions.", "shr": "bulyâla ebyâha byâge biri nsinga ehisire emalunga, n’obubî bwâge Nyamuzinda abukengîre»." }
31,895
REV_18_6
{ "fra": "Traitez-la comme elle a traité les autres, payez-lui le double de ce qu'elle a fait. Remplissez sa coupe d'une boisson deux fois plus forte que celle qu'elle a fait boire aux autres.", "shr": "Mumujirire nk’oku ajiriraga abandi, mûmushubize kabiri kangana ebijiro byâge! Akabêhè agushiragamwo mumubumbireko kabiri!" }
31,896
REV_18_7
{ "fra": "Infligez-lui autant de tourment et de malheur qu'elle s'est accordé de gloire et de luxe. Elle se dit en elle-même: “Je siège ici comme une reine, je ne suis pas veuve et je ne connaîtrai jamais le deuil.”", "shr": "Kulyâla akazâg’icîkuza n’okucîlimbîsa, kwo munamulîsagye n’amagala munamuhè emishîbo! Akazâg’iderha omu murhima gwâge, erhi: «K’arhali nie mwâmi-kazi, ntali mukana, na ntà mango nabone emishîbo!»" }
31,897
REV_18_8
{ "fra": "Voilà pourquoi les fléaux qui lui sont réservés vont tous s'abattre sur elle en un seul jour: maladie mortelle, deuil et famine; elle sera détruite par le feu. Car il est puissant le Seigneur Dieu qui l'a jugée .»", "shr": "Okwôla kwo kwarhuma amabala gamurhogera omu lusiku luguma: «ecâhirà n’emishîbo n’ecizombo; anabôyôke n’omuliro, bulya Nyakasane Nyamuzinda wamutwîraga olubanja erhali ngonyi»." }
31,898
REV_18_9
{ "fra": "Les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'immoralité et au luxe, pleureront et se lamenteront à son sujet, quand ils verront la fumée de la ville incendiée.", "shr": "Bamulakira banamubandire endûlù obwo balya bâmi b’igulu bakâg’ihusha bo naye n’okulimbira baguma naye, hano babona omugî gw’engulumira y’omuliro edwîrhe yamubôyôla." }
31,899
REV_18_10
{ "fra": "Ils se tiendront à bonne distance, par peur du châtiment qui est le sien, et ils diront: «Malheur! Quel malheur! O Babylone, ville grande et puissante! Une seule heure a suffi pour que la condamnation te frappe !»", "shr": "Oku baciyimanzire kuli erhi kuyôboha amababale gâge kurhuma, baderhe, mpu: «Camahera! Camahera cirya cishagala cinênênè! Nêci, wâni Babiloni, cishagala ciri-misî! Kàli olwâwe omu nsâ nguma lutwîrwe!»" }
31,900
REV_18_11
{ "fra": "Les marchands de la terre pleurent aussi et se lamentent à son sujet, parce que personne n'achète plus leurs marchandises:", "shr": "N’abarhunzi b’igulu bâmulakira banamubandire endûlù, bulya oburhunzi bwâbo ntâye wacibagulirabwo:" }