id
int64
1
27.6k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
26,901
ROM_4_1
{ "fra": "Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre? Qu'a-t-il obtenu en tant qu'homme ?", "nde": "Pho-ke sizakuthi uAbrahama ubaba wethu wazuzani ngokwenyama?" }
26,902
ROM_4_10
{ "fra": "Quand cela s'est-il passé? Après qu'Abraham eut été circoncis ou avant? Non pas après, mais avant.", "nde": "Pho lwabalelwa njani? Lapho esekusokeni yini, kumbe ekungasokini? Kungekho ekusokeni, kodwa ekungasokini." }
26,903
ROM_4_11
{ "fra": "Abraham reçut plus tard la circoncision comme un signe : c'était la marque indiquant que Dieu l'avait considéré comme juste à cause de sa foi, alors qu'il était encore incirconcis. Abraham est ainsi devenu le père de tous ceux qui croient en Dieu sans être circoncis et que Dieu considère eux aussi comme justes.", "nde": "Wasesemukela isibonakaliso sokusoka, uphawu lokulunga kokholoayelakhoekungasokini; ukuze abe nguyise wabo bonke abakholwayo lanxa bengasokanga, ukuze ukulunga kubalelwe lakibo;" }
26,904
ROM_4_12
{ "fra": "Il est également le père de ceux qui sont circoncis, c'est-à-dire de ceux qui ne se contentent pas de l'être, mais suivent l'exemple de la foi qu'a eue notre père Abraham avant d'être circoncis.", "nde": "loyise wokusoka kulabo abangayisibo bokusoka kuphela, kodwa futhi abahamba ezinyathelweni zokholo lukababa wethu uAbrahamaayelalo engakasokwa." }
26,905
ROM_4_13
{ "fra": "Dieu a promis à Abraham et à ses descendants qu'ils recevraient le monde . Cette promesse a été faite non parce qu'Abraham avait obéi à la loi, mais parce que Dieu l'a considéré comme juste à cause de sa foi.", "nde": "Ngoba kasingomlayo isithembiso kuAbrahama kumbe kunzalo yakhe, ukuthi uzakuba yindlalifa yomhlaba, kodwa ngokulunga kokholo." }
26,906
ROM_4_14
{ "fra": "Si ceux qui obéissent à la loi étaient les seuls à recevoir les biens promis, alors la foi serait inutile et la promesse de Dieu n'aurait plus de sens.", "nde": "Ngoba uba labo abomlayo beyizindlalifa, ukholo lwenziwe ize, lesithembiso senziwa ize;" }
26,907
ROM_4_15
{ "fra": "En effet, la loi provoque la colère de Dieu; mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de désobéissance à la loi.", "nde": "ngoba umlayo ubanga ulaka; ngoba lapho okungekho khona umlayo, kakukholokweqa." }
26,908
ROM_4_16
{ "fra": "Ainsi, la promesse a été faite à cause de la foi, afin que ce soit un don gratuit de Dieu et qu'elle soit valable pour tous les descendants d'Abraham, non pas seulement pour ceux qui obéissent à la loi mais aussi pour ceux qui croient comme Abraham a cru. Abraham est notre père à tous,", "nde": "Ngakhokungokholo, ukuze kube ngokomusa; ukuze isithembiso siqinisekekuyo yonke inzalo; kungeyisiyo engeyomlayo kuphela kodwa lakuyo engeyokholo lukaAbrahama, ongubaba wethu sonke," }
26,909
ROM_4_17
{ "fra": "comme le déclare l'Écriture: «J'ai fait de toi l'ancêtre d'une foule de nations .» Il est notre père devant Dieu en qui il a cru, le Dieu qui rend la vie aux morts et fait exister ce qui n'existait pas.", "nde": "(njengokulotshiweyo ukuthi: Ngikumisile ukuthi ube nguyise wezizwe ezinengi) phambi kwakhe akholwa kuye, uNkulunkulu, ophilisa abafileyo, lobiza izinto ezingekho ngokungathi zikhona." }
26,910
ROM_4_18
{ "fra": "Abraham a cru et espéré, alors que tout espoir semblait vain, et il devint ainsi «l'ancêtre d'une foule de nations», selon ce que Dieu lui avait dit: «Tel sera le nombre de tes descendants .»", "nde": "Owathi emelane lethemba wakholwa ngethemba, ukuze abe nguyise wezizwe ezinengi, njengalokho okwatshiwoyoukuthi: Izakuba njalo inzalo yakho." }
26,911
ROM_4_19
{ "fra": "Il avait environ cent ans, mais sa foi ne faiblit pas quand il pensa à son corps presque mourant et à Sara, sa femme, qui était stérile .", "nde": "Njalo kabanga buthakathaka ekholweni, kanakananga umzimba wakhe uqobo owawusufile, ngoba wayesengaba leminyaka elikhulu, lokufa kwesizalo sikaSara;" }
26,912
ROM_4_2
{ "fra": "Si Abraham avait été reconnu juste aux yeux de Dieu à cause des actions qu'il a accomplies, il pourrait s'en vanter. Mais il ne peut pas le faire devant Dieu.", "nde": "Ngoba uba uAbrahama walungisiswa ngemisebenzi, ulokuzincoma, kodwa kungekho phambi kukaNkulunkulu." }
26,913
ROM_4_20
{ "fra": "Il ne perdit pas confiance et ne douta pas de la promesse de Dieu; au contraire, sa foi le fortifia et il loua Dieu.", "nde": "njalo kathandabuzanga ngesithembiso sikaNkulunkulu ngokungakholwa, kodwa waqiniswa ekholweni, enika uNkulunkulu udumo," }
26,914
ROM_4_21
{ "fra": "Il était absolument certain que Dieu a le pouvoir d'accomplir ce qu'il a promis.", "nde": "njalo eqinisekile ngokupheleleyo ukuthi lokho ayekuthembisile, ulamandla ngitsho okukwenza." }
26,915
ROM_4_22
{ "fra": "Voilà pourquoi il est dit d'Abraham que, à cause de sa foi, «Dieu l'a considéré comme juste».", "nde": "Ngalokho-ke kwabalelwa kuye ukuthi yikulunga." }
26,916
ROM_4_23
{ "fra": "Mais ces mots «Dieu l'a considéré comme juste» n'ont pas été écrits pour lui seul.", "nde": "Kakubhalwanga-ke ngenxa yakhe yedwa, ukuthi kwabalelwa kuye;" }
26,917
ROM_4_24
{ "fra": "Ils ont été écrits aussi pour nous qui devons être considérés comme justes, nous qui croyons en Dieu qui a ramené d'entre les morts Jésus notre Seigneur.", "nde": "kodwa langenxa yethu, esizabalelwa khona,thinaesikholwa kuye owavusa uJesu iNkosi yethu kwabafileyo," }
26,918
ROM_4_25
{ "fra": "Il a été livré à la mort à cause de nos péchés et Dieu l'a ramené à la vie pour nous rendre justes devant lui.", "nde": "owanikelwa ngenxa yeziphambeko zethu, wavuswangenxa yokulungisiswa kwethu." }
26,919
ROM_4_3
{ "fra": "En effet, l'Écriture déclare: «Abraham eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi .»", "nde": "Ngoba umbhalo uthini?Uthi: Kodwa uAbrahama wakholwa kuNkulunkulu, kwasekubalelwa kuye ukuthi yikulunga." }
26,920
ROM_4_4
{ "fra": "Celui qui travaille reçoit un salaire; ce salaire ne lui est pas compté comme un don gratuit: il lui est dû.", "nde": "Kodwa kulowo osebenzayo kabalelwa iholongokomusa, kodwa ngokomlandu." }
26,921
ROM_4_5
{ "fra": "Mais quand quelqu'un, sans accomplir de travail, croit simplement que Dieu accueille favorablement le pécheur , Dieu tient compte de sa foi pour le considérer comme juste.", "nde": "Kodwa kulowo ongasebenziyo, kodwa ekholwa kuye olungisisa oweyisa uNkulunkulu, ukholo lwakhelubalelwa ukuthi yikulunga." }
26,922
ROM_4_6
{ "fra": "C'est ainsi que David parle du bonheur de l'homme que Dieu considère comme juste sans tenir compte de ses actions:", "nde": "Njengoba laye uDavida ekhuluma ngokubusiswa komuntu, uNkulunkulu ambalela ukulungangaphandle kwemisebenziesithi:" }
26,923
ROM_4_7
{ "fra": "«Heureux ceux dont Dieu a pardonné les fautes et dont il a effacé les péchés!", "nde": "Babusisiwe abaziphambeko zabo zithethelelwe labazono zabo zisitshekelwe." }
26,924
ROM_4_8
{ "fra": "Heureux l'homme à qui le Seigneur ne compte pas son péché !»", "nde": "Ubusisiwe umuntu iNkosi engasoze yambalela isono." }
26,925
ROM_4_9
{ "fra": "Ce bonheur existe-t-il seulement pour les hommes circoncis ou aussi pour les non-circoncis? Eh bien, nous venons de dire que «Dieu considéra Abraham comme juste en tenant compte de sa foi».", "nde": "Ngakho lokhukubusiswa kuphezu kokusokayini, kumbe laphezu kokungasoki? Ngoba sithi: Ukholo lwabalelwa kuAbrahama ukuthi luyikulunga." }
26,926
ROM_5_1
{ "fra": "Ainsi, nous avons été rendus justes devant Dieu à cause de notre foi et nous sommes maintenant en paix avec lui par notre Seigneur Jésus-Christ.", "nde": "Ngakho sesilungisisiwe ngokholo, silokuthula kuNkulunkulu ngeNkosi yethu uJesu Kristu," }
26,927
ROM_5_10
{ "fra": "Nous étions les ennemis de Dieu, mais il nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils. A plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés avec lui, serons-nous sauvés par la vie de son Fils.", "nde": "Ngoba uba, lapho siseyizitha, sesibuyisene loNkulunkulu ngokufa kweNdodana yakhe, ikakhulu lokhu sesibuyisene sizasindiswa ngempilo yayo;" }
26,928
ROM_5_11
{ "fra": "Il y a plus encore: nous nous réjouissons devant Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, grâce auquel nous sommes maintenant réconciliés avec Dieu.", "nde": "njalo kakusikholokhukuphela, kodwa sizincoma futhi kuNkulunkulu ngeNkosi yethu uJesu Kristu, esesemukele ngaye ukubuyisana." }
26,929
ROM_5_12
{ "fra": "Le péché est entré dans le monde à cause d'un seul homme, Adam, et le péché a amené la mort. Et ainsi, la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché .", "nde": "Ngakho, njengalokhu ngamuntu munye isono sangena emhlabeni, langesono ukufa, ngokunjalo ukufa kwedlulela kubo bonke abantu, ngoba bonke bonile;" }
26,930
ROM_5_13
{ "fra": "Avant que Dieu ait révélé la loi à Moïse, le péché existait déjà dans le monde, mais, comme il n'y avait pas encore de loi, Dieu ne tenait pas compte du péché.", "nde": "ngoba kuze kufikeumlayo isono sasikhona emhlabeni; kodwa isono kasibalelwa, ungekho umlayo," }
26,931
ROM_5_14
{ "fra": "Pourtant, depuis l'époque d'Adam jusqu'à celle de Moïse, la mort a manifesté son pouvoir même sur ceux qui n'avaient pas péché comme Adam, qui désobéit à l'ordre de Dieu. Adam était l'image de celui qui devait venir.", "nde": "kanti ukufa kwabusa kusukela kuAdamu kusiya kuMozisi, laphezu kwalabo ababengonanga okufanana lokweqa kukaAdamu, ongumfanekiso wakhe obezakuza." }
26,932
ROM_5_15
{ "fra": "Mais la faute d'Adam n'est pas comparable en importance au don gratuit de Dieu. Certes, beaucoup sont morts à cause de la faute de ce seul homme; mais la grâce de Dieu est bien plus grande et le don qu'il a accordé gratuitement à beaucoup par un seul homme, Jésus-Christ, est bien plus important.", "nde": "Kodwa kungenjengesiphambeko, sinjalo lesipho somusa. Ngoba uba ngesiphambeko soyedwa abanengi bafa, ikakhulu kwanda kwabanengiumusa kaNkulunkulu, lesipho ngomusa womuntu munye, uJesu Kristu." }
26,933
ROM_5_16
{ "fra": "Et le don de Dieu a un tout autre effet que le péché d'un seul homme; le jugement provoqué par le péché d'un seul a eu pour résultat la condamnation, tandis que le don gratuit accordé après de nombreuses fautes a pour résultat l'acquittement.", "nde": "Futhi isipho kasinjengoyedwa owonayo; ngoba isigwebosasingesisodwa ngasekulahlweni, kodwa isipho somusa ngeseziphambeko ezinengi ngasekulungisisweni." }
26,934
ROM_5_17
{ "fra": "Certes, la mort a manifesté son pouvoir par la faute d'un seul, à cause de ce seul être; mais, par le seul Jésus-Christ, nous obtenons beaucoup plus: tous ceux qui reçoivent la grâce abondante de Dieu et le don de son œuvre salutaire vivront et régneront à cause du Christ .", "nde": "Ngoba uba ngesiphambeko somuntuoyedwa ukufa kwabusa ngalowo oyedwa, ikakhulu bona abemukela ubunengi bomusa lobesipho sokulunga bazabusa empilweni ngalowo oyedwa, uJesu Kristu." }
26,935
ROM_5_18
{ "fra": "Ainsi, la faute d'un seul être, Adam, a entraîné la condamnation de tous les humains; de même, l'œuvre juste d'un seul, Jésus-Christ, libère tous les humains du jugement et les fait vivre.", "nde": "Ngakho njengoba ngesiphambeko soyedwaisigwebo sabakubo bonke abantu ukuya ekulahlweni, ngokunjalolangokulunga koyedwaumusa wezakubobonke abantuukuya ekulungisisweni kwempilo." }
26,936
ROM_5_19
{ "fra": "Par la désobéissance d'un seul une multitude de gens sont tombés dans le péché; de même, par l'obéissance d'un seul une multitude de gens sont rendus justes aux yeux de Dieu.", "nde": "Ngoba njengoba ngokungalaleli komuntu munye abanengi benziwa izoni, ngokunjalo langokulalela koyedwa abanengi bazakwenziwa abalungileyo." }
26,937
ROM_5_2
{ "fra": "Par Jésus nous avons pu, par la foi, avoir accès à la grâce de Dieu en laquelle nous demeurons fermement. Et ce qui nous réjouit c'est l'espoir d'avoir part à la gloire de Dieu.", "nde": "okungaye njalo silokungena ngokholo kulumusaesimi kuwo, sizincoma ethembeni lobukhosi bukaNkulunkulu." }
26,938
ROM_5_20
{ "fra": "La loi est intervenue et alors les fautes se sont multipliées; mais là où le péché s'est multiplié, la grâce de Dieu a été bien plus abondante encore.", "nde": "Phezu kwalokho umlayowangena, ukuze isiphambeko sande; kodwa lapho okwanda isono khona, umusa wanda kakhulukazi;" }
26,939
ROM_5_21
{ "fra": "Ainsi, de même que le péché a manifesté son pouvoir de mort, de même la grâce de Dieu manifeste son pouvoir salutaire pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus-Christ, notre Seigneur.", "nde": "ukuze njengoba isono sabusa ekufeni, ngokunjalo lomusa ubuse ngokulungakuze kube sempilweni elaphakade, ngoJesu Kristu iNkosi yethu." }
26,940
ROM_5_3
{ "fra": "Bien plus, nous nous réjouissons même dans nos détresses, car nous savons que la détresse produit la patience,", "nde": "Kakusikholokhu-ke kuphela, kodwasizincoma langezinhlupheko, sisazi ukuthi ukuhlupheka kuveza ukubekezela," }
26,941
ROM_5_4
{ "fra": "la patience produit la résistance à l'épreuve et la résistance l'espérance.", "nde": "lokubekezela ukuqina, lokuqina ithemba;" }
26,942
ROM_5_5
{ "fra": "Cette espérance ne nous déçoit pas, car Dieu a répandu son amour dans nos cœurs par le Saint-Esprit qu'il nous a donné.", "nde": "lethemba kalidanisi, ngoba uthando lukaNkulunkulu lutheliwe enhliziyweni zethu ngoMoya oNgcwele esimuphiweyo." }
26,943
ROM_5_6
{ "fra": "En effet, quand nous étions encore incapables de nous en sortir, le Christ est mort pour les pécheurs au moment fixé par Dieu.", "nde": "Ngoba sisebuthakathaka, ngesikhathi esifaneleyouKristu wafela abeyisa uNkulunkulu." }
26,944
ROM_5_7
{ "fra": "C'est difficilement qu'on accepterait de mourir pour un homme droit. Quelqu'un aurait peut-être le courage de mourir pour un homme de bien.", "nde": "Ngoba kunzima ukuthi umuntu afele olungileyo; kodwa mhlawumbe kungaba khona ngitsho olesibindi sokufela olungileyo." }
26,945
ROM_5_8
{ "fra": "Mais Dieu nous a prouvé à quel point il nous aime: le Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs.", "nde": "Kodwa uNkulunkulu uqinisauthando lwakhe uqobo kithi, ukuthi uKristu wasifelasiseyizoni." }
26,946
ROM_5_9
{ "fra": "Par son sacrifice , nous sommes maintenant rendus justes devant Dieu; à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.", "nde": "Ngakho kakhulu-ke, lokhu sesilungisisiwe khathesi ngegazi lakhe, sizasindiswa ngaye elakeni." }
26,947
ROM_6_1
{ "fra": "Que faut-il en conclure? Devons-nous continuer à vivre dans le péché pour que la grâce de Dieu soit plus abondante ?", "nde": "Ngakho sizakuthini? Sizahlala yini esonweni, ukuze kwande umusa?" }
26,948
ROM_6_10
{ "fra": "En mourant, il est mort par rapport au péché une fois pour toutes; mais maintenant qu'il est vivant, il vit pour Dieu.", "nde": "Ngoba lokhu wafa, wafela isonokanye; kodwa lokhu ephila, uphilela uNkulunkulu." }
26,949
ROM_6_11
{ "fra": "De même, vous aussi, considérez-vous comme morts au péché et comme vivants pour Dieu dans l'union avec Jésus-Christ.", "nde": "Ngokunjalo lani zinakaneni sibili lifile esonweni, kodwa liphilele uNkulunkulu ngoKristu Jesu iNkosi yethu." }
26,950
ROM_6_12
{ "fra": "Le péché ne doit donc plus régner sur votre corps mortel pour vous faire obéir aux désirs de ce corps.", "nde": "Ngakho kakumelanga isono sibuse emzimbeni wenu ofayo, lize lisilalele ezinkanukweni zawo;" }
26,951
ROM_6_13
{ "fra": "Ne mettez plus les diverses parties de votre corps au service du péché comme instruments du mal. Au contraire, offrez-vous à Dieu, comme des êtres revenus de la mort à la vie, et mettez-vous tout entiers à son service comme instruments de ce qui est juste.", "nde": "njalo linganikeli izitho zenu zibe yizikhali zokungalungi esonweni; kodwa zinikeleni lina kuNkulunkulu njengabaphilayo kwabafileyo, lezitho zenu kuNkulunkulu zibe yizikhali zokulunga;" }
26,952
ROM_6_14
{ "fra": "En effet, le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, puisque vous n'êtes pas soumis à la loi mais à la grâce de Dieu.", "nde": "ngoba isono kasiyikubusa phezu kwenu; ngoba kalikho ngaphansi komlayo, kodwa ngaphansi komusa." }
26,953
ROM_6_15
{ "fra": "Mais quoi? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas soumis à la loi mais à la grâce de Dieu? Certainement pas!", "nde": "Pho-ke? Sizakona yini, ngoba singekho ngaphansi komlayo, kodwa ngaphansi komusa? Phinde!" }
26,954
ROM_6_16
{ "fra": "Vous le savez bien: si vous vous mettez au service de quelqu'un pour lui obéir, vous devenez les esclaves du maître auquel vous obéissez; il s'agit soit du péché qui conduit à la mort , soit de l'obéissance à Dieu qui conduit à une vie juste.", "nde": "Kalazi yini ukuthi lowo elizinikela kuye ukuze libe yizigqili zokumlalela, liyizigqili zakhe elimlalelayo, loba ezesono kube yikufa, loba ezokulalela kube yikulunga?" }
26,955
ROM_6_17
{ "fra": "Mais Dieu soit loué: vous qui étiez auparavant esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout votre cœur au modèle présenté par l'enseignement que vous avez reçu.", "nde": "Kodwa kabongwe uNkulunkulu, ukuthi lina lake laba yizigqili zesono, kodwaselilalela enhliziyweni isimo semfundiso elanikelwa kuso;" }
26,956
ROM_6_18
{ "fra": "Vous avez été libérés du péché et vous êtes entrés au service de ce qui est juste.", "nde": "njalo likhululiwe esonweni, lenziwe izigqili zokulunga." }
26,957
ROM_6_19
{ "fra": "J'emploie cette façon humaine de parler à cause de votre faiblesse naturelle. Auparavant, vous vous étiez mis tout entiers comme esclaves au service de l'impureté et du mal qui produisent la révolte contre Dieu; de même, maintenant, mettez-vous tout entiers comme esclaves au service de ce qui est juste pour mener une vie sainte.", "nde": "Ngikhuluma ngokwabantungenxayobuthakathaka benyama yenu; ngoba njengalokho lanikela izitho zenunjengezigqili zamanyalalokubi kube ngokubi, ngokunjalo zinikeleni izitho zenu khathesinjengezigqili zokulunga, kube yibungcwele." }
26,958
ROM_6_2
{ "fra": "Certainement pas! Nous sommes morts au péché: comment pourrions-nous vivre encore dans le péché?", "nde": "Phinde! Thina esafa mayelana lesono, sizaphila njani kuso futhi?" }
26,959
ROM_6_20
{ "fra": "Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à ce qui est juste.", "nde": "Ngoba lapho liyizigqili zesono, lalikhululekile ekulungeni." }
26,960
ROM_6_21
{ "fra": "Qu'avez-vous gagné à commettre alors des actes dont vous avez honte maintenant? Ces actes mènent à la mort!", "nde": "Ngakho sithelobani elilaso ezintweni ngalesosikhathi eselilenhloni ngazo? Ngoba ukucina kwalezizinto yikufa." }
26,961
ROM_6_22
{ "fra": "Mais maintenant vous avez été libérés du péché et vous êtes au service de Dieu; vous y gagnez d'être dirigés dans une vie sainte et de recevoir, à la fin, la vie éternelle.", "nde": "Kodwa khathesi-ke selikhululiwe esonweni, njalo selenziwe izigqili kuNkulunkulu, lilesithelo senu kube yibungcwele, lokucina kuyimpilo elaphakade." }
26,962
ROM_6_23
{ "fra": "Car le salaire que paie le péché, c'est la mort; mais le don que Dieu accorde gratuitement, c'est la vie éternelle dans l'union avec Jésus-Christ notre Seigneur.", "nde": "Ngoba inkokhelo yesonoiyikufa, kodwa isipho somusa sikaNkulunkulu siyimpilo elaphakade ngoKristu Jesu iNkosi yethu." }
26,963
ROM_6_3
{ "fra": "Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés pour être unis à Jésus-Christ, nous avons été baptisés en étant associés à sa mort?", "nde": "Kalazi yini ukuthi thina sonke esabhabhathizelwakuKristu Jesu, sabhabhathizelwa ekufeni kwakhe?" }
26,964
ROM_6_4
{ "fra": "Par le baptême, donc, nous avons été mis au tombeau avec lui pour être associés à sa mort, afin que, tout comme le Christ a été ramené d'entre les morts par la puissance glorieuse du Père, nous aussi nous vivions d'une vie nouvelle.", "nde": "Ngakho sangcwatshwa kanye laye ngobhabhathizo ekufeni; ukuze, njengoba uKristu wavuswa kwabafileyongobukhosi bukaYise, ngokunjalo lathi sihambe ebutsheni bempilo." }
26,965
ROM_6_5
{ "fra": "En effet, si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous serons également unis à lui par une résurrection semblable à la sienne.", "nde": "Ngoba ubasihlanyelwe kanye laye ekufananeni kokufa kwakhe, sizakuba njalo lekufananenikokuvukakwakhe;" }
26,966
ROM_6_6
{ "fra": "Sachons bien ceci: l'être humain que nous étions auparavant a été mis à mort avec le Christ sur la croix, afin que notre nature pécheresse soit détruite et que nous ne soyons plus les esclaves du péché.", "nde": "sisazi lokhu, ukuthi umuntu wethu omdalaubethelwe laye, ukuze umzimba wesono ubhujiswe, ukuze singabe sisakhonza isono;" }
26,967
ROM_6_7
{ "fra": "Car celui qui est mort est libéré du péché.", "nde": "ngoba ofileyoukhululiweesonweni." }
26,968
ROM_6_8
{ "fra": "Si nous sommes morts avec le Christ, nous sommes convaincus que nous vivrons aussi avec lui.", "nde": "Njalo uba sifile kanye loKristu, siyakholwa ukuthi sizaphila futhi kanye laye;" }
26,969
ROM_6_9
{ "fra": "Nous savons en effet que le Christ, depuis qu'il a été ramené d'entre les morts, ne doit plus mourir: la mort n'a plus de pouvoir sur lui.", "nde": "sisazi ukuthi uKristu esevusiwe kwabafileyo kasafi futhi; ukufa kungeke kusabusa phezu kwakhe." }
26,970
ROM_7_1
{ "fra": "Frères, vous savez sûrement déjà ce que je vais vous dire, car vous connaissez la loi : la loi n'a autorité sur un homme qu'aussi longtemps qu'il vit.", "nde": "Kalazi yini, bazalwane (ngoba ngikhuluma lalabo abawaziyo umlayo), ukuthi umlayo ubusa umuntu selokhu esaphila?" }
26,971
ROM_7_10
{ "fra": "et moi je suis mort: le commandement qui devait conduire à la vie s'est trouvé, dans mon cas, conduire à la mort.", "nde": "njalo umthetho ongowempilo, wona waficwa yimi ungowokufa;" }
26,972
ROM_7_11
{ "fra": "Car le péché a saisi l'occasion, il m'a trompé au moyen du commandement et, par lui, il m'a fait mourir.", "nde": "ngoba isono, sizuze ithuba ngomthetho, sangikhohlisa, sangibulala ngawo." }
26,973
ROM_7_12
{ "fra": "Ainsi, la loi elle-même est sainte et le commandement est saint, juste et bon.", "nde": "Ngakho umthetho ungcwele, lomlayo ungcwelenjalo ulungile, futhi muhle." }
26,974
ROM_7_13
{ "fra": "Ce qui est bon est-il devenu alors une cause de mort pour moi? Certainement pas! C'est le péché qui en a été la cause. Il a fait apparaître ainsi sa véritable nature de péché: il a utilisé ce qui est bon pour causer ma mort. Et voilà comment le péché est devenu, au moyen du commandement, plus gravement péché que jamais.", "nde": "Ngakho okulungileyo kwaba yikufa kimi yini? Phinde! Kodwa isono, ukuze sibonakaliswe ukuthi siyisono, sisebenza ukufa kimi ngokulungileyo; ukuze isono ngomthetho sibe yikonakala okukhulu kakhulu." }
26,975
ROM_7_14
{ "fra": "Nous savons que la loi est spirituelle; mais moi, je suis un être faible, vendu comme esclave au péché.", "nde": "Ngoba siyazi ukuthi umthetho ungowomoya; kanti mina ngingowenyama, ngithengisiwe ngaphansi kwesono." }
26,976
ROM_7_15
{ "fra": "Je ne comprends pas ce que je fais: car je ne fais pas ce que je voudrais faire, mais je fais ce que je déteste.", "nde": "Ngoba lokhu engikwenzayo, angivumelanilakho; ngoba kakusikho engikuthandayo, lokho engikwenzayo; kodwa lokho engikuzondayo, yikho engikwenzayo." }
26,977
ROM_7_16
{ "fra": "Si je fais précisément ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.", "nde": "Uba ngisenza lokho engingakuthandiyo, ngiyawuvumela umthetho ukuthi ulungile." }
26,978
ROM_7_17
{ "fra": "Ce n'est donc pas moi qui agis ainsi, mais c'est le péché qui habite en moi.", "nde": "Kodwa khathesi-ke kakuseyimi engikwenzayo, kodwa yisono esihlala kimi." }
26,979
ROM_7_18
{ "fra": "Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire en l'être faible que je suis. Certes, le désir de faire le bien existe en moi, mais non la capacité de l'accomplir.", "nde": "Ngoba ngiyazi ukuthi kimi, lokhu kuyikuthi enyameni yami, kakuhlali okuhle; ngoba kukhona ukuthanda kimi, kodwa ukwenza okuhle kangikutholi." }
26,980
ROM_7_19
{ "fra": "En effet, je ne fais pas le bien que je veux et je fais le mal que je ne veux pas.", "nde": "Ngoba okuhle engikuthandayo, kangikwenzi; kodwa okubi engingakuthandiyo, yikho engikwenzayo." }
26,981
ROM_7_2
{ "fra": "Par exemple, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi qui la liait à lui.", "nde": "Ngoba umfaziowendileyo ubotshelwe ngomlayo endodeni ephilayo; kodwa uba indoda isifile, ukhululiwe emlayweni wendoda." }
26,982
ROM_7_20
{ "fra": "Si je fais ce que je ne veux pas, alors ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi.", "nde": "Kodwa uba ngisenza lokho mina engingakuthandiyo, kakuseyimi engikwenzayo, kodwa yisono esihlala kimi." }
26,983
ROM_7_21
{ "fra": "Je découvre donc ce principe: moi qui veux faire le bien, je suis seulement capable de faire le mal.", "nde": "Ngakho ngithola umthetho wokuthi lapho ngithanda ukwenza okuhle, okubi kukhona kimi." }
26,984
ROM_7_22
{ "fra": "Au fond de moi-même, je prends plaisir à la loi de Dieu.", "nde": "Ngoba ngiyathokoza emthethweni kaNkulunkulungomuntu ophakathi;" }
26,985
ROM_7_23
{ "fra": "Mais je trouve dans mon être une autre loi qui combat contre celle qu'approuve mon intelligence. Elle me rend prisonnier de la loi du péché qui est en moi.", "nde": "kodwa ngibona ezithweni zamiomunye umthethoolwa lomthetho wengqondo yami, longithumbela emthethweni wesono osezithweni zami." }
26,986
ROM_7_24
{ "fra": "Malheureux que je suis! Qui me délivrera de ce corps qui m'entraîne à la mort?", "nde": "Mina muntu olusizi! Ngubani ozangikhulula kulumzimba walokhukufa?" }
26,987
ROM_7_25
{ "fra": "Dieu soit loué, par Jésus-Christ notre Seigneur! Ainsi, je suis au service de la loi de Dieu par mon intelligence, mais dans ma faiblesse humaine, je suis asservi à la loi du péché.", "nde": "Ngiyabonga uNkulunkulu ngoJesu Kristu iNkosi yethu. Ngalokho-ke mina ngokwami ngikhonza umthetho kaNkulunkulu ngengqondo, kodwa ngenyama umthetho wesono." }
26,988
ROM_7_3
{ "fra": "Si donc elle devient la femme d'un autre homme du vivant de son mari, on la considère comme adultère; mais si son mari meurt, elle est libre par rapport à la loi, de sorte qu'elle peut devenir la femme d'un autre sans être adultère.", "nde": "Ngakho uba indoda isaphila, uzathiwa yisifebe uba esiba ngowenye indoda; kodwa uba indoda isifile, ukhululekile emlayweni, ukuze angabi yisifebe uba esiba ngowenye indoda." }
26,989
ROM_7_4
{ "fra": "Il en va de même pour vous, mes frères. Vous êtes morts à l'égard de la loi, en étant unis au corps du Christ . Ainsi vous appartenez maintenant à un autre, c'est-à-dire à celui qui a été ramené d'entre les morts afin que nous produisions ce qui est agréable à Dieu.", "nde": "Ngakho, bazalwane bami, selenziwe lafa lani emlayweningomzimba kaKristu, ukuze libe ngabomunye, ngabalowo owavuswa kwabafileyo, ukuze sithelele uNkulunkulu izithelo." }
26,990
ROM_7_5
{ "fra": "En effet, quand nous vivions selon notre propre nature, les désirs mauvais excités par la loi agissaient dans notre être tout entier et nous produisions ce qui mène à la mort.", "nde": "Ngoba sathi sisenyameni, inkanuko zezono ezingomlayo zasebenza ezithweni zethuukuthelelaukufa izithelo." }
26,991
ROM_7_6
{ "fra": "Mais maintenant, nous sommes libérés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous retenait prisonniers. Nous pouvons donc servir Dieu d'une façon nouvelle, sous l'autorité de l'Esprit Saint, et non plus à la façon ancienne, sous l'autorité de la loi écrite.", "nde": "Kodwa khathesi-ke sesikhululiwe emthethweni, sifile mayelana lalokho esasibanjwe yikho, ukuze sikhonze ngobutsha bomoya, njalo kungeyisikho ngobudala bokulotshiweyo." }
26,992
ROM_7_7
{ "fra": "Que faut-il en conclure? La loi est-elle péché? Certainement pas! Mais la loi m'a fait connaître ce qu'est le péché. En effet, je n'aurais pas su ce qu'est la convoitise si la loi n'avait pas dit: «Tu ne convoiteras pas .»", "nde": "Pho-ke sizakuthini? Umthetho uyisono yini? Phinde! Kodwa bengingasazi isono, ngaphandle ngomthetho; ngoba bengingawazi umhawu futhi, uba umthetho ubungatshongoukuthi: Ungabi lomhawu." }
26,993
ROM_7_8
{ "fra": "Le péché a saisi l'occasion offerte par le commandement pour produire en moi toutes sortes de convoitises. Car, sans la loi, le péché est chose morte.", "nde": "Kodwa isono, sizuzeithuba ngomthetho, sasebenza kimi umhawu wonke; ngoba ngaphandle komlayo isono sifile." }
26,994
ROM_7_9
{ "fra": "Autrefois, sans la loi, j'étais vivant; mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie", "nde": "Mina-ke ngake ngaphila ngaphandle komlayo; kodwa kwathi sekufike umthetho, isono savuka, njalo ngafa mina;" }
26,995
ROM_8_1
{ "fra": "Maintenant donc, il n'y a plus de condamnation pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ.", "nde": "Ngakho khathesi kakukho ukulahlwa kubo abakuKristu Jesu, abangahambi ngokwenyama, kodwa ngokoMoya." }
26,996
ROM_8_10
{ "fra": "Si le Christ est en vous, votre corps reste tout de même destiné à la mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie en vous parce que vous avez été rendus justes devant Dieu.", "nde": "Uba-ke uKristu ekini, umzimba ufile ngenxa yesono, kodwa umoya uyimpilo ngenxa yokulunga." }
26,997
ROM_8_11
{ "fra": "Si l'Esprit de celui qui a ramené Jésus d'entre les morts habite en vous, alors Dieu qui a ramené le Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.", "nde": "Njalo uba uMoya walowo owavusa uJesu kwabafileyo ehlala kini, yena owavusa uKristu kwabafileyouzaphilisa lemizimba yenu efayo, ngoMoya wakhe ohlala kini." }
26,998
ROM_8_12
{ "fra": "Ainsi donc, frères, nous avons des obligations, mais non envers notre propre nature pour vivre selon ses désirs.", "nde": "Ngakho, bazalwane, silomlandu, kungeyisikho enyameni, ukuthi siphile ngokwenyama;" }
26,999
ROM_8_13
{ "fra": "Car si vous vivez selon votre propre nature, vous allez mourir. Mais si, par l'Esprit Saint, vous faites mourir le comportement de votre être égoïste, vous vivrez.", "nde": "ngoba uba liphila ngokwenyama, lizakufa; kodwa uba libulala imisebenzi yomzimba ngoMoya, lizaphila." }
27,000
ROM_8_14
{ "fra": "Tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont enfants de Dieu.", "nde": "Ngoba bonke abakhokhelwa nguMoya kaNkulunkulu, bona bangabantwana bakaNkulunkulu." }