id
int64 1
27.6k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
---|---|---|
27,101 |
RUT_2_22
|
{
"fra": "Noémi dit à Ruth: «Très bien, ma fille, continue de travailler avec les servantes de Booz. Si tu allais dans le champ de quelqu'un d'autre, tu risquerais d'être maltraitée.»",
"nde": "UNawomi wasesithi kuRuthe umalokazana wakhe: Kuhle, ndodakazi yami, ukuthi uphume lamantombazanaakhe, hlezi bakuhlangabeze kwenye insimu."
}
|
27,102 |
RUT_2_23
|
{
"fra": "Ruth alla donc glaner avec les servantes de Booz jusqu'à ce que toute l'orge et tout le blé aient été récoltés. Elle continuait à habiter avec sa belle-mère.",
"nde": "Wasenamathela emantombazaneni kaBhowazi, ekhothoza kwaze kwaphela isivuno sebhali* lesivuno sengqoloyi. Wasehlala loninazala."
}
|
27,103 |
RUT_2_3
|
{
"fra": "Ruth partit donc et alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Or il se trouva que ce champ appartenait à Booz, le parent d'Élimélek.",
"nde": "Wasehamba wafika wakhothoza ensimini ngemva kwabavuni. Waqabuka efika kungxenye yensimu kaBhowazi owayengowosendo lukaElimeleki."
}
|
27,104 |
RUT_2_4
|
{
"fra": "Un peu plus tard, Booz arriva de Bethléem. Il salua les moissonneurs en disant: «Que le Seigneur soit avec vous!» – «Que le Seigneur te bénisse !» répondirent-ils.",
"nde": "Khangela-ke, uBhowazi wafika evela eBhethelehema, wasesithi kubavuni: INkosiibe lani. Basebesithi kuye: INkosiikubusise."
}
|
27,105 |
RUT_2_5
|
{
"fra": "Booz demanda au chef des moissonneurs: «Qui est cette jeune femme?»",
"nde": "UBhowazi wasesithi encekwini yakhe eyayibekwe phezu kwabavuni: Le yintombi kabani?"
}
|
27,106 |
RUT_2_6
|
{
"fra": "L'homme répondit: «C'est la jeune Moabite, celle qui a accompagné Noémi à son retour de Moab.",
"nde": "Inceku eyayibekwe phezu kwabavuni yasiphendula yathi: Yintombi umMowabikazi eyabuya loNawomi evela elizweni lakoMowabi."
}
|
27,107 |
RUT_2_7
|
{
"fra": "Elle a demandé la permission de glaner derrière les moissonneurs. Elle est venue ce matin et jusqu'à maintenant c'est à peine si elle s'est reposée .»",
"nde": "Yasisithi: Ake ngikhothoze ngibuthe phakathi kwezithungo ngemva kwabavuni. Ngakho ifikile, iqhubekile kusukela ekuseni kuze kube khathesi; lokuhlala kwayo endlini kuncinyane."
}
|
27,108 |
RUT_2_8
|
{
"fra": "Alors Booz dit à Ruth: «Écoute mon conseil. Ne va pas glaner dans un autre champ; reste ici et travaille avec mes servantes.",
"nde": "UBhowazi wasesithi kuRuthe: Kawuzwa yini, ndodakazi yami? Ungayikhothoza kwenye insimu, futhi ungedluli usuke lapha, kodwa unamathele lapha emantombazaneni ami."
}
|
27,109 |
RUT_2_9
|
{
"fra": "Observe bien à quel endroit le champ est moissonné et suis les femmes qui glanent. Sache que j'ai ordonné à mes serviteurs de te laisser tranquille. Si tu as soif, va boire de l'eau dans les cruches qu'ils ont remplies.»",
"nde": "Amehlo akho kawabe sensimini ayivunayo, uwalandele. Angithi ngiwalayile amajaha ukuthi angakuthinti. Nxa usuwomile uye ezimbizeni, unathe kulokhu amajaha akukhileyo."
}
|
27,110 |
RUT_3_1
|
{
"fra": "Un jour, Noémi dit à Ruth: «Ma fille, je dois chercher à assurer ton avenir pour que tu sois heureuse.",
"nde": "UNawomi uninazala wasesithi kuye: Ndodakazi yami, ngingakudingeli ukuphumulayini ukuze kube kuhle kuwe?"
}
|
27,111 |
RUT_3_10
|
{
"fra": "Booz lui déclara: «Que le Seigneur te bénisse , Ruth! Tu viens de donner à la famille de ta belle-mère une preuve de fidélité encore plus grande que précédemment. En effet, tu n'as pas recherché l'amour des jeunes gens, riches ou pauvres.",
"nde": "Yasisithi:Kawubusiswe yiNkosi, ndodakazi yami, usuwenze umusa wakho ube mkhulu ekucineni kulowokuqala, njengoba ungalandelanga amajaha loba angabayanga loba anothileyo."
}
|
27,112 |
RUT_3_11
|
{
"fra": "Eh bien, n'aie aucun souci! Je ferai pour toi ce que tu demandes, car toute la population sait que tu es une femme de valeur.",
"nde": "Ngakho-ke, ndodakazi yami, ungesabi, ngizakwenzela konke okutshoyo, ngoba umuzi wonke wabantu bakithi uyazi ukuthi ungowesifazana oqotho."
}
|
27,113 |
RUT_3_12
|
{
"fra": "Il est exact que j'ai à ton égard la responsabilité d'un proche parent, mais il existe un homme dont le degré de parenté avec ta famille est plus étroit.",
"nde": "Yebo-ke, sibili, kuliqiniso ukuthi ngiyisihlobo esingumhlengi, kanti-ke kukhona isihlobo esingumhlengi esiseduze kulami."
}
|
27,114 |
RUT_3_13
|
{
"fra": "Passe ici la fin de la nuit; demain matin nous verrons s'il veut exercer sa responsabilité à ton égard. Si oui, qu'il le fasse. S'il ne le désire pas, je te promets, par le Seigneur vivant, que j'exercerai ma responsabilité à ton égard. En attendant, reste couchée jusqu'au matin.»",
"nde": "Hlala lobubusuku; kuzakuthi-ke ekuseni uba ezakwenza imfanelo yesihlobo esingumhlengi, kulungile, kakuhlenge; kodwa uba engathandi ukukuhlenga, mina-ke ngizakuhlenga, kuphila kukaJehova. Lala kuze kuse."
}
|
27,115 |
RUT_3_14
|
{
"fra": "Ruth resta donc aux pieds de Booz, mais elle se leva à l'aube, avant que la lumière du jour permette de la reconnaître. En effet, Booz ne voulait pas qu'on sache qu'elle était venue à cet endroit.",
"nde": "Waselala enyaweni zayo kwaze kwasa; wavuka omunye engakananzeleli omunye. Yasisithi: Kakungaziwa ukuthi owesifazana ufikile ebaleni lokubhulela."
}
|
27,116 |
RUT_3_15
|
{
"fra": "Il lui dit: «Enlève la cape que tu portes et tiens-la bien.» Elle tendit sa cape et il y versa six mesures d'orge qu'il l'aida à charger. Ensuite, il retourna au bourg .",
"nde": "Yasisithi: Letha isembatho osigqokileyo, usibambe; wasesibamba, yasilinganisaizilinganisoeziyisithupha zebhali*, yamethesa; wasengena emzini."
}
|
27,117 |
RUT_3_16
|
{
"fra": "Ruth rejoignit sa belle-mère. Celle-ci lui demanda: «Comment cela s'est-il passé, ma fille?» Ruth lui raconta alors tout ce que Booz avait fait pour elle.",
"nde": "Kwathi esefike kuninazala, wathi: Ungubani, ndodakazi yami? Wasemtshela konke indoda eyayimenzele khona."
}
|
27,118 |
RUT_3_17
|
{
"fra": "Elle ajouta: «Il m'a même donné ces six mesures d'orge en disant que je ne devais pas revenir chez toi les mains vides.»",
"nde": "Wathi: Ingiphe lezizilinganisoeziyisithupha zebhali, ngoba ithe kimi: Ungayi kunyokozala ungelalutho."
}
|
27,119 |
RUT_3_18
|
{
"fra": "Noémi lui dit: «Attends calmement ici, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment l'affaire va tourner. Booz ne sera satisfait que s'il la règle aujourd'hui même!»",
"nde": "Wasesithi: Hlala, ndodakazi yami, uze wazi ukuthi udaba luzaphetha njani, ngoba indoda kayiyikuphumula ize iluqede udaba lamuhla."
}
|
27,120 |
RUT_3_2
|
{
"fra": "Comme tu le sais, ce Booz qui t'a laissée travailler avec ses servantes est notre parent. Or ce soir, il va aller battre l'orge sur son aire .",
"nde": "Ngakho-ke uBhowazi ayisuye wezihlobozethu yini, obulamantombazana akhe? Khangela, wela ibhali* ebaleni lokubhulela ngalobubusuku."
}
|
27,121 |
RUT_3_3
|
{
"fra": "Lave-toi donc, parfume-toi et mets tes plus beaux habits. Ensuite, rends-toi à l'endroit où il bat son orge, mais ne te montre pas avant qu'il ait fini de manger et de boire.",
"nde": "Ngakho geza uzigcobe, ugqoke isembatho sakho, wehlele ebaleni lokubhulela; ungazivezi endodeni ize iqede ukudla lokunatha."
}
|
27,122 |
RUT_3_4
|
{
"fra": "Lorsqu'il se couchera, observe la place où il s'installe. Approche-toi ensuite, écarte un peu sa couverture et couche-toi à ses pieds . Après cela, il t'indiquera lui-même comment tu dois agir.» –",
"nde": "Kuzakuthi-ke lapho eselala, uqaphelise indawo alala kiyo, ungene, ubususembula inyawo zakhe, ulale phansi; yena-ke uzakutshela ozakwenza."
}
|
27,123 |
RUT_3_5
|
{
"fra": "«Je ferai tout ce que tu m'as dit», répondit Ruth.",
"nde": "Wasesithi kuye: Konke okutshoyo kimi ngizakwenza."
}
|
27,124 |
RUT_3_6
|
{
"fra": "Ruth se rendit donc à l'aire de Booz et se conduisit exactement comme sa belle-mère le lui avait recommandé.",
"nde": "Wasesehlela ebaleni lokubhulela, wenza njengakho konke ayemlaye khona uninazala."
}
|
27,125 |
RUT_3_7
|
{
"fra": "Booz mangea et but, ce qui le mit d'excellente humeur, puis il alla se coucher au bord de son tas de grains . Ruth s'approcha doucement, écarta la couverture et s'étendit à ses pieds.",
"nde": "Kwathi uBhowazi esedlile wanatha, lenhliziyo yakhe yathokoza, wayalala phansi ekucineni kwenqumbi yamabele.URuthewasenyenya, wembula inyawo zakhe, walala phansi."
}
|
27,126 |
RUT_3_8
|
{
"fra": "Au milieu de la nuit, Booz se réveilla en sursaut, il se pencha en avant et vit avec surprise qu'une femme était couchée à ses pieds.",
"nde": "Kwasekusithi phakathi kobusuku indoda yethuka, yaphenduka, khangela-ke owesifazana elele enyaweni zayo."
}
|
27,127 |
RUT_3_9
|
{
"fra": "«Qui es-tu?» demanda-t-il. Elle répondit: «C'est moi, Ruth, ta servante. Veuille me prendre sous ta protection, car tu as à mon égard la responsabilité d'un proche parent .»",
"nde": "Yathi: Ungubani? Wasesithi: NginguRuthe incekukazi yakho; ngakho yendlala umphetho wesembatho sakho phezu kwencekukazi yakho, ngoba ungumhlengi."
}
|
27,128 |
RUT_4_1
|
{
"fra": "Booz se rendit à la porte de la localité , et s'assit. Le plus proche parent d'Élimélek, celui dont Booz avait parlé à Ruth, passa justement par là. Booz l'appela: «Viens t'asseoir ici», lui dit-il. C'est ce que fit l'homme.",
"nde": "UBhowazi wasesenyukela esangweni, wahlala phansi lapho. Khangela-ke, kwedlula isihlobo esingumhlengi leso uBhowazi ayekhulume ngaso. Wasesithi: Phambuka uhlale phansi lapha, we zibanibani. Wasephambuka, wahlala phansi."
}
|
27,129 |
RUT_4_10
|
{
"fra": "En même temps, je prends pour femme Ruth la Moabite, la veuve de Malon. De cette façon, la propriété restera dans la famille du mort et il aura des descendants pour perpétuer son nom parmi ses concitoyens et dans les affaires de sa localité. Vous en êtes également témoins.»",
"nde": "LoRuthe laye umMowabikazi, umkaMaheloni, ngizithengele ukuze abe ngumkami, ukuze ngimise ibizo likamuyi elifeni lakhe, ukuze ibizo lomuyi lingaqunywa lisuke phakathi kwabafowabo lesangweni lendawo yakhe. Lingabafakazi lamuhla."
}
|
27,130 |
RUT_4_11
|
{
"fra": "Les anciens et tous ceux qui étaient présents répondirent: «Oui, nous en sommes témoins. Que le Seigneur bénisse la femme qui entre dans ta maison; qu'elle soit semblable à Rachel et à Léa qui ont donné naissance au peuple d'Israël! Que ta richesse soit grande dans le clan d'Éfrata et ton nom célèbre dans tout Bethléem!",
"nde": "Bonke abantu ababesesangweni labadala basebesithi: Singabafakazi; kungathi iNkosiingamenza lo owesifazana ongena endlini yakho abe njengoRasheli lanjengoLeya abakha bobabili indlu kaIsrayeli. Njalo wenze ngamandla eEfratha, uzenzele ibizo eBhethelehema,"
}
|
27,131 |
RUT_4_12
|
{
"fra": "Que le Seigneur t'accorde de nombreux enfants par cette jeune femme et qu'ainsi ta famille soit semblable à celle de Pérès , le fils de Juda et de Tamar!»",
"nde": "lendlu yakho ibe njengendlu kaPerezi uTamari amzalela uJuda, ngenzalo iNkosiezakunika yona ngalo owesifazana omutsha."
}
|
27,132 |
RUT_4_13
|
{
"fra": "Alors Booz prit Ruth pour femme et elle fut à lui. Le Seigneur la bénit , elle devint enceinte et donna naissance à un fils.",
"nde": "Ngakho uBhowazi wamthatha uRuthe, waba ngumkakhe; wasengena kuye, iNkosiyamnika ukuthi athathe isisu, wazala indodana."
}
|
27,133 |
RUT_4_14
|
{
"fra": "Les femmes de Bethléem dirent à Noémi: «Loué soit le Seigneur! Aujourd'hui il a fait naître celui qui prendra soin de toi. Que ton petit-fils devienne célèbre en Israël!",
"nde": "Abesifazana basebesithi kuNawomi: Kayibusiswe iNkosiengakutshiyanga ungelaso isihlobo esingumhlengi lamuhla, ukuthi ibizo laso limenyezelwe koIsrayeli!"
}
|
27,134 |
RUT_4_15
|
{
"fra": "Il va transformer ta vie et te protéger dans ta vieillesse. Ta belle-fille vaut mieux pour toi que sept fils, car elle t'aime et t'a donné ce petit-fils.»",
"nde": "Uzakuba kuwe ngumbuyisi wempilo lomondli wobudala bakho, ngoba umzele umalokazana wakho okuthandayo, ongcono kuwe kulamadodana ayisikhombisa."
}
|
27,135 |
RUT_4_16
|
{
"fra": "Noémi prit l'enfant et le tint serré contre elle , puis elle se chargea de l'élever.",
"nde": "UNawomi wasemthatha umntwana, wamfaka esifubeni sakhe, waba ngumlizane wakhe."
}
|
27,136 |
RUT_4_17
|
{
"fra": "Les femmes du voisinage proclamèrent: «Noémi a un fils!» et elles appelèrent l'enfant Obed. Obed fut le père de Jessé, père de David.",
"nde": "Omakhelwanekazi basebemutha ibizobesithi: Kulendodana ezalelwe uNawomi. Babiza ibizo layo uObedi; nguyise kaJese, uyise kaDavida."
}
|
27,137 |
RUT_4_18
|
{
"fra": "Voici la liste des ancêtres de David à partir de Pérès: Pérès fut le père d'Hesron,",
"nde": "Lalezi yizizukulwana zikaPerezi. UPerezi wazala uHezironi,"
}
|
27,138 |
RUT_4_19
|
{
"fra": "Hesron celui de Ram, Ram d'Amminadab,",
"nde": "uHezironi wasezala uRamu, uRamu wasezala uAminadaba,"
}
|
27,139 |
RUT_4_2
|
{
"fra": "Booz demanda alors à dix des anciens de la localité de s'installer avec eux. Lorsqu'ils eurent pris place,",
"nde": "Wasethatha amadoda alitshumi ebadaleni bomuzi, wathi: Hlalani phansi lapha. Asehlala phansi."
}
|
27,140 |
RUT_4_20
|
{
"fra": "Amminadab de Nachon, Nachon de Salma,",
"nde": "uAminadaba wasezala uNashoni, uNashoni wasezala uSalimoni,"
}
|
27,141 |
RUT_4_21
|
{
"fra": "Salma de Booz, Booz d'Obed,",
"nde": "uSalimoni wasezala uBhowazi, uBhowazi wasezala uObedi,"
}
|
27,142 |
RUT_4_22
|
{
"fra": "Obed de Jessé et Jessé de David.",
"nde": "uObedi wasezala uJese, uJese wasezala uDavida."
}
|
27,143 |
RUT_4_3
|
{
"fra": "il déclara au parent d'Élimélek: «Tu sais que Noémi est revenue du pays de Moab. Eh bien, elle met en vente le champ qui appartenait à Élimélek, notre parent.",
"nde": "Wasesithi kulesosihlobo esingumhlengi: Isiqinti sensimu esasingesomfowethu uElimeleki, uyasithengisa uNawomi, osebuyile evela elizweni lakoMowabi."
}
|
27,144 |
RUT_4_4
|
{
"fra": "J'ai décidé de t'en informer et de te proposer de l'acheter devant les anciens et les autres personnes ici présentes. Si tu veux exercer ton droit de rachat, fais-le, sinon préviens-moi, car c'est à moi que ce droit revient tout de suite après toi.» L'homme dit: «Je veux bien acheter le champ.»",
"nde": "Ngakho mina ngithe: Ngikwembuleendlebeniyakho ngisithi: Sithengephambi kwabahlalilaphambi kwabadala babantu bakithi. Uba uzasihlenga, sihlenge. Kodwa uba engekho ongasihlenga, ungitshele, ukuze ngazi; ngoba engekho ngaphandle kwakho ongasihlenga, mina-ke ngilandela wena. Wasesithi: Mina ngizasihlenga."
}
|
27,145 |
RUT_4_5
|
{
"fra": "Booz reprit: «Si tu achètes le champ à Noémi, tu devras en même temps prendre pour femme Ruth, la Moabite, pour que la propriété du champ reste dans la famille de son mari décédé .»",
"nde": "UBhowazi wasesithi: Mhla uthenga insimu esandleni sikaNawomi, uzayithenga lakuRuthe umMowabikazi, umfazi womuyi, ukuze umise ibizo lomuyi elifeni lakhe."
}
|
27,146 |
RUT_4_6
|
{
"fra": "L'homme répondit: «Dans ces conditions, j'y renonce, pour ne pas porter atteinte à mes propres biens. Reprends à ton compte mon droit de rachat, car je ne peux vraiment pas l'exercer moi-même.»",
"nde": "Lesosihlobo esingumhlengi sasesisithi: Ngingeke ngazihlengela sona, hlezi ngone ilifa lami. Zihlengele wena ilungelo lami lokuhlenga, ngoba kangilamandla okuhlenga."
}
|
27,147 |
RUT_4_7
|
{
"fra": "Autrefois en Israël, quand des gens achetaient des biens ou échangeaient un droit de propriété, l'une des personnes ôtait sa sandale et la donnait à l'autre pour conclure le marché. Ce geste prouvait que l'affaire était réglée.",
"nde": "Lokhu-ke kwakukhona mandulo koIsrayeli mayelana lokuhlengalokuntshintsha, ukuqinisa lonke udaba: umuntu akhiphe inyathela lakhe, alinike umakhelwane wakhe; lokhu-ke kwakuyibufakazi koIsrayeli."
}
|
27,148 |
RUT_4_8
|
{
"fra": "C'est pourquoi, au moment où l'homme disait à Booz d'acheter le champ, il ôta sa sandale et la lui donna .",
"nde": "Ngakho isihlobo esingumhlengi sathi kuBhowazi: Zithengele yona; sasesikhipha inyathela laso."
}
|
27,149 |
RUT_4_9
|
{
"fra": "Booz déclara alors aux anciens et à tous ceux qui étaient là: «Vous êtes témoins aujourd'hui que j'achète à Noémi tout ce qui appartenait à Élimélek et à ses fils, Kilion et Malon.",
"nde": "UBhowazi wasesithi kubadala lakubo bonke abantu: Lingabafakazi lamuhla bokuthi ngithengile konke okwakungokukaElimeleki lakho konke okwakungokukaKiliyoni lokukaMaheloniesandleni sikaNawomi."
}
|
27,150 |
SNG_1_1
|
{
"fra": "Le plus beau de tous les chants. Il appartient aux écrits de Salomon .",
"nde": "Ingomayezingoma engekaSolomoni."
}
|
27,151 |
SNG_1_10
|
{
"fra": "Des pendants d'oreille rehaussent la beauté de tes joues, et un collier de coquillages l'élégance de ton cou.",
"nde": "Izihlathi zakho zinhlephakathi kwemiceciso, intamo yakho ngezigqizo."
}
|
27,152 |
SNG_1_11
|
{
"fra": "Nous te ferons faire des pendants d'or avec des incrustations d'argent.",
"nde": "Sizakwenzela imiceciso yegolide lamaqhubu esiliva."
}
|
27,153 |
SNG_1_12
|
{
"fra": "Pendant que mon roi est à son festin, mon parfum de nard répand sa senteur.",
"nde": "Inkosi isesetafuleni layoledili inadi* yami yakhupha iphunga layo."
}
|
27,154 |
SNG_1_13
|
{
"fra": "Mon bien-aimé est pour moi comme un sachet de myrrhe odorante qui repose entre mes seins,",
"nde": "Isithandwa sami kimi siyisamba semure*; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku."
}
|
27,155 |
SNG_1_14
|
{
"fra": "comme une grappe de fleurs de henné aux vignes d'En-Guédi .",
"nde": "Isithandwa sami kimi silihlukuzo lesihlahla sehena*ezivinini zeEngedi."
}
|
27,156 |
SNG_1_15
|
{
"fra": "Que tu es belle, ma tendre amie, que tu es belle! Tes yeux ont le charme des colombes.",
"nde": "Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba."
}
|
27,157 |
SNG_1_16
|
{
"fra": "Toi aussi, mon amour, tu es beau, tu es superbe. Nous avons un lit de verdure,",
"nde": "Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza."
}
|
27,158 |
SNG_1_17
|
{
"fra": "les branches des cèdres forment les poutres de notre maison, les genévriers en sont les cloisons.",
"nde": "Imijaboyezindlu zethuyimisedari, intungo zethu ngezefiri*."
}
|
27,159 |
SNG_1_2
|
{
"fra": "Embrasse-moi, embrasse-moi donc! Ton amour m'enivre plus que le vin,",
"nde": "Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini."
}
|
27,160 |
SNG_1_3
|
{
"fra": "plus que la senteur de ton huile parfumée. Tu es séduisant comme un parfum raffiné; il n'est pas étonnant que toutes les filles soient amoureuses de toi!",
"nde": "Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda."
}
|
27,161 |
SNG_1_4
|
{
"fra": "prends-moi par la main, entraîne-moi et courons. Tu es mon roi, conduis-moi dans ta chambre, rends-nous follement heureux tous les deux; célébrons ton amour plus enivrant que le vin. Elles ont bien raison, les filles, d'être amoureuses de toi!",
"nde": "Ngidonsa, sizagijima emva kwakho; inkosi ingingeniseemakamelweni ayo; sizajabula sithokoze kuwe, sikhumbule uthando lwakho okwedlula iwayini; abaqondileyo bayakuthanda."
}
|
27,162 |
SNG_1_5
|
{
"fra": "J'ai beau avoir le teint bronzé, je suis jolie comme les tentes des bédouins, comme les tapisseries de luxe. Filles de la capitale,",
"nde": "Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathenteeKedari, njengamakhetheni kaSolomoni."
}
|
27,163 |
SNG_1_6
|
{
"fra": "ne me regardez pas comme ça, sous prétexte que je suis hâlée, brunie par le soleil: c'est que mes frères se sont fâchés contre moi et m'ont imposé de surveiller les vignes. Mais pour ma vigne à moi, je ne veux pas de surveillance!",
"nde": "Lingangibukeli ngoba ngimnyama, ngoba ilanga lingitshisile. Abantwana bakamama bangizondela, bangenza umlindikazi wezivini; isivini sami esingesami kangisilindanga."
}
|
27,164 |
SNG_1_7
|
{
"fra": "Toi que j'aime, dis-moi donc où tu fais paître ton troupeau, où tu le mets au repos, vers midi. Ainsi je n'aurai pas l'air de chercher l'aventure près des troupeaux de tes camarades.",
"nde": "Ngitshela,wenaumphefumulo wami okuthandayo, ukuthi welusela ngaphi, uphumuzangaphiumhlambiemini; ngoba kungani ngizakuba njengozulayongasemihlanjini yabangane bakho?"
}
|
27,165 |
SNG_1_8
|
{
"fra": "Si tu ne le sais pas, la belle, suis donc les traces des moutons, et conduis tes chevrettes près des cabanes de bergers.",
"nde": "Uba ungazi, wena omuhle kakhulu phakathi kwabesifazana, phuma wena ngezinyathelo zomhlambi, welusele amazinyane akho phansi kwamadumba abelusi."
}
|
27,166 |
SNG_1_9
|
{
"fra": "Ma tendre amie, tu as aussi belle allure que le cheval de parade attelé au char du Pharaon .",
"nde": "Ngikufananise lebhizakazi ezinqoleni zikaFaro, mthandwa wami."
}
|
27,167 |
SNG_2_1
|
{
"fra": "Et moi, je suis une fleur de la plaine du Saron, une anémone des vallées.",
"nde": "NgilirozileSharoni, umduze wezigodi."
}
|
27,168 |
SNG_2_10
|
{
"fra": "Et maintenant il me parle: «Allons, ma tendre amie, ma belle, viens.",
"nde": "Isithandwa sami saphendula sathi kimi: Vuka wena, mthandwa wami, omuhle wami, asihambe wena."
}
|
27,169 |
SNG_2_11
|
{
"fra": "L'hiver est passé, la pluie a cessé, elle est loin.",
"nde": "Ngoba khangela, ubusika sebudlulile, izulu seliphelile, lihambile."
}
|
27,170 |
SNG_2_12
|
{
"fra": "On voit les champs fleurir; c'est le temps où tout chante. Sur nos terres on entend la tourterelle qui roucoule.",
"nde": "Amaluba ayabonakala emhlabeni, isikhathi sokuhlabelelasesifikile, lelizwi lejuba liyezwakala elizweni lakithi."
}
|
27,171 |
SNG_2_13
|
{
"fra": "Les figues vertes grossissent sur les figuiers, les vignes sont en fleur et répandent leur parfum. Allons, ma tendre amie, ma belle, viens.",
"nde": "Isihlahla somkhiwa sivuthisa imikhiwa yaso eluhlaza, lamavinialempokoaletha iphunga elimnandi. Vuka wena, mthandwa wami, omuhle wami wena,sihambe."
}
|
27,172 |
SNG_2_14
|
{
"fra": "Ma colombe nichée au creux des rochers, cachée dans la falaise, montre-moi ton visage; fais-moi entendre ta voix, elle est si agréable, et ton visage est si joli!»",
"nde": "Juba lami,elisengoxweni yedwala, ekusithekeni kweliwa, ngitshengisa ubuso bakho, ngizwise ilizwi lakho, ngoba ilizwi lakho limnandi, lobuso bakho buyabukeka."
}
|
27,173 |
SNG_2_15
|
{
"fra": "Attrapez-nous ces renards, ces petites bêtes qui mettent à mal nos vignes, quand notre vigne est en fleur!",
"nde": "Sibambeleni amakhanka, amakhanka amancinyane, ona izivini, ngoba izivini zethuzilezimpoko."
}
|
27,174 |
SNG_2_16
|
{
"fra": "Mon bien-aimé est à moi et je suis à lui. Il trouve sa pâture là où poussent les anémones .",
"nde": "Isithandwa sami ngesami, lami ngingowaso, eselusa phakathi kwemiduze."
}
|
27,175 |
SNG_2_17
|
{
"fra": "A la fraîcheur du soir, quand les ombres s'allongeront, tu reviendras, mon amour, leste comme une gazelle ou comme un jeune cerf sur les monts séparés .",
"nde": "Kuze kube semadabukakusa, lamathunzi abaleke, phenduka, sithandwa sami, ube njengomziki kumbe njengethole lendluzelephezu kwezintaba zeBhetheri."
}
|
27,176 |
SNG_2_2
|
{
"fra": "Oui, une anémone parmi les ronces, voilà ma tendre amie parmi les autres filles!",
"nde": "Njengomduze phakathi kwameva, unjalo mthandwa wami phakathi kwamadodakazi."
}
|
27,177 |
SNG_2_3
|
{
"fra": "Un pommier parmi les arbres du bois, voilà mon bien-aimé parmi les autres garçons! A son ombre, j'ai plaisir à m'asseoir et je trouve à ses fruits un goût délicieux.",
"nde": "Njengesihlahla sama-aphula phakathi kwezihlahla zeganga, sinjalo isithandwa sami phakathi kwamadodana. Ngahlala emthunzini waso ngathokoza kakhulu, lesithelo saso simnandi ekunambitheni kwami."
}
|
27,178 |
SNG_2_4
|
{
"fra": "Il m'a conduite au palais de l'ivresse, sous l'enseigne “A l'Amour”.",
"nde": "Sangisa endlini yewayini, lesiboniso saso phezu kwami siluthando."
}
|
27,179 |
SNG_2_5
|
{
"fra": "«Vite, des gâteaux de raisin pour me rendre des forces, et des pommes pour me réconforter, car je suis malade d'amour.»",
"nde": "Ngisekelaningezinkwa zezithelo zevini ezonyisiweyo, lingiqinise ngama-aphula, ngoba ngiguliswaluthando."
}
|
27,180 |
SNG_2_6
|
{
"fra": "Sa main gauche soutient ma tête, son bras droit m'enlace la taille.",
"nde": "Isandla saso sokhohlo singaphansi kwekhanda lami, lesokunene saso siyangigona."
}
|
27,181 |
SNG_2_7
|
{
"fra": "Ah, filles de la capitale, au nom des gazelles en liberté, je vous le demande instamment: n'éveillez pas l'amour, ne le provoquez pas avant qu'il y consente !",
"nde": "Ngiyalifungisa, madodakazi eJerusalema, ngemizikikumbe ngezimpala zeganga, ukuze lingaphazamisi lingavusi uthando aze athande."
}
|
27,182 |
SNG_2_8
|
{
"fra": "Écoutez, c'est mon bien-aimé, c'est lui qui arrive, franchissant d'un bond monts et collines.",
"nde": "Ilizwi lesithandwa sami! Khangela sona siyeza, siseqa phezu kwezintaba, siqolotsha phezu kwamaqaqa."
}
|
27,183 |
SNG_2_9
|
{
"fra": "On dirait une gazelle ou un jeune cerf. Le voici qui s'arrête derrière notre mur, cherchant à voir à travers la fenêtre, jetant un coup d'œil à travers le treillage.",
"nde": "Isithandwa sami sinjengomzikikumbe njengethole lendluzele. Khangela simi ngemva komduli wethu, silunguza emawindini, sizibonakalisaeminxibeni yewindi."
}
|
27,184 |
SNG_3_1
|
{
"fra": "Sur mon lit, pendant la nuit, je cherche celui que j'aime, je le cherche, sans le trouver.",
"nde": "Embhedeni wami ebusukungamdinga lowo umphefumulo wami omthandayo; ngamdinga, kodwa kangimtholanga."
}
|
27,185 |
SNG_3_10
|
{
"fra": "Il a fait faire les supports en argent, le dossier en or, le siège en tissu de luxe . Les filles de la capitale ont arrangé l'intérieur avec amour.",
"nde": "Yenza insika zasongesiliva, iphansi lasongegolide, isihlalo sasongokuyibubende, ubuphakathi baso bubekelelwengothando ngamadodakazi eJerusalema."
}
|
27,186 |
SNG_3_11
|
{
"fra": "«Ah, filles de la capitale, venez donc voir le roi Salomon! Il porte la couronne de mariage que lui a remise sa mère en ce jour où il est tout à la joie.»",
"nde": "Phumani, madodakazi eZiyoni, libone inkosi uSolomoni, ilomqhele unina amethwesa umqhele ngawo ngosuku lomtshado wayo, langosuku lwentokozo yenhliziyo yayo."
}
|
27,187 |
SNG_3_2
|
{
"fra": "Je veux me lever, parcourir la ville, les rues, les places, partir à la recherche de celui que j'aime. Je le cherche, sans le trouver.",
"nde": "Sengizasuka ngibhodabhode emzini, ezitaladenilemagcekeni, ngimdinge yena umphefumulo wami omthandayo; ngamdinga, kodwa kangimtholanga."
}
|
27,188 |
SNG_3_3
|
{
"fra": "Mais je rencontre les gardes, qui font leur ronde: «Avez-vous vu celui que j'aime?»",
"nde": "Abalindi ababebhodabhoda emzini bangifica. Limbonile yini yena umphefumulo wami omthandayo?"
}
|
27,189 |
SNG_3_4
|
{
"fra": "A peine les ai-je dépassés, que je trouve celui que j'aime. Je lui prends la main, je ne le lâcherai plus avant de l'avoir fait entrer à la maison, dans la chambre où ma mère m'a conçue.",
"nde": "Sengidlule kancinyane kubo ngasengimthola yena umphefumulo wami omthandayo. Ngambamba, kangimyekelanga ahambengaze ngamletha endlini kamama, lekamelweni lakhe owangimithayo."
}
|
27,190 |
SNG_3_5
|
{
"fra": "«Ah, filles de la capitale, au nom des gazelles en liberté, je vous le demande instamment: n'éveillez pas l'amour, ne le provoquez pas avant qu'il y consente !»",
"nde": "Ngiyalifungisa, madodakazi eJerusalema, ngemiziki kumbe ngezimpala zeganga, ukuze lingaphazamisi lingavusi uthando luze luthande."
}
|
27,191 |
SNG_3_6
|
{
"fra": "Qui donc arrive du désert comme une colonne de fumée, comme un nuage odorant de myrrhe , d'encens et de parfums exotiques en tous genres?",
"nde": "Ngubani loowenyuka evela enkangalanjengezinsika zentuthu, eqholwe ngemure* lempepha, ngakho konke okucholisisiweyo kwabathengisi?"
}
|
27,192 |
SNG_3_7
|
{
"fra": "C'est la litière du roi Salomon, entourée de soixante hommes d'élite, de l'élite d'Israël.",
"nde": "Khangela umbheda wakhe ongokaSolomoni, amaqhawe angamatshumi ayisithupha awugombolozela, emaqhaweni akoIsrayeli."
}
|
27,193 |
SNG_3_8
|
{
"fra": "Ils sont tous armés de l'épée et entraînés au combat. Chacun porte son arme à la hanche pour faire face aux dangers de la nuit.",
"nde": "Wonke abambe inkemba efundiselwe impi, yilelo lalelo inkemba yalo emlenzeni walongenxa yokwesabaebusuku."
}
|
27,194 |
SNG_3_9
|
{
"fra": "Salomon s'est fait construire un siège à porteurs en bois du Liban.",
"nde": "Inkosi uSolomoni yazenzela isihlalo sokuthwalwa ngezigodo zeLebhanoni."
}
|
27,195 |
SNG_4_1
|
{
"fra": "Que tu es belle, ma tendre amie, que tu es belle! Derrière ton voile tes yeux ont le charme des colombes. Tes cheveux évoquent un troupeau de chèvres dévalant du mont Galaad.",
"nde": "Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle. Amehlo akho angawamajuba ngaphakathikweveyili lakho; inwele zakho zinjengomhlambiwembuzizisehlaentabeni iGileyadi."
}
|
27,196 |
SNG_4_10
|
{
"fra": "Comme ton amour me ravit, petite sœur, ma promise! Je le trouve plus enivrant que le vin, et ton huile parfumée m'enchante plus que tous les baumes odorants.",
"nde": "Luhle kangakanani uthando lwakho, dadewethu, makoti! Lungcono kangakanani uthando lwakho kulewayini, lephunga lamagcobo akho kulamakha wonke."
}
|
27,197 |
SNG_4_11
|
{
"fra": "Ma promise, sur tes lèvres mon baiser recueille un suc de fleurs, et ta langue cache un lait parfumé de miel. Les vêtements que tu portes ont l'odeur des bois du Liban.",
"nde": "Indebe zakho, makoti, zithontanjengohlanga loluju; uluju lochago kungaphansi kolimi lwakho, lephunga lezembatho zakho linjengephunga leLebhanoni."
}
|
27,198 |
SNG_4_12
|
{
"fra": "Tu es mon jardin privé, petite sœur, ma promise, ma source personnelle, ma fontaine réservée.",
"nde": "Uyisivande esikhiyiweyo, dadewethu, makoti, umthombo okhiyiweyo, isiphethu esinanyekwe ngophawu."
}
|
27,199 |
SNG_4_13
|
{
"fra": "Tu as la fraîcheur d'un verger de paradis planté de grenadiers aux fruits exquis. S'y croisent les parfums du henné et du nard ,",
"nde": "Amahlumela akho ayisivandesamapomegranati*, lezithelo ezimnandi, ihena* lenadi*,"
}
|
27,200 |
SNG_4_14
|
{
"fra": "du nard et du safran, du laurier et de la cannelle avec ceux de tous les bois odorants; et aussi les senteurs de myrrhe et d'aloès avec celles des baumes les plus fins.",
"nde": "inadi* lesafroni*, ikhalamu*lekinamoni*, lezihlahla zonke zempepha, imurelenhlaba, lamakha wonke aqakathekileyo;"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.