id
int64
1
27.6k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
27,001
ROM_8_15
{ "fra": "Car l'Esprit que vous avez reçu n'est pas un esprit qui vous rende esclaves et vous remplisse encore de peur; mais c'est l'Esprit Saint qui fait de vous des enfants de Dieu et qui nous permet de crier à Dieu: «Abba, ô mon Père !»", "nde": "Ngoba kalemukelangaumoya wobugqili ukuze libuye lesabe, kodwa lemukele umoya wokuma kwabantwana, esimemeza ngawosisithi: Abha*, Baba!" }
27,002
ROM_8_16
{ "fra": "L'Esprit de Dieu atteste lui-même à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.", "nde": "UMoya uqobo ufakazelana kanye lomoya wethu, ukuthi singabantwana bakaNkulunkulu;" }
27,003
ROM_8_17
{ "fra": "Nous sommes ses enfants, donc nous aurons aussi part aux biens que Dieu a promis à son peuple, nous y aurons part avec le Christ; car si nous souffrons avec lui, nous serons aussi avec lui dans sa gloire .", "nde": "njalo ubasingabantwana,siyizindlalifafuthi; izindlalifa zikaNkulunkulu, lezindlalifa kanye loKristu; uba phela sihlupheka kanyelaye, ukuze lathi sidunyiswe kanyelaye." }
27,004
ROM_8_18
{ "fra": "J'estime que nos souffrances du temps présent ne sont pas comparables à la gloire que Dieu nous révélera.", "nde": "Ngoba ngithiinhlupheko zalesisikhathi kazilakulinganiswalenkazimulo ezakwembulwa kithi." }
27,005
ROM_8_19
{ "fra": "La création entière attend avec impatience le moment où Dieu révélera ses enfants.", "nde": "Ngoba ukulangatha kokudaliweyokulindeleukwembulwa kwabantwana bakaNkulunkulu." }
27,006
ROM_8_2
{ "fra": "Car la loi de l'Esprit Saint, qui donne la vie par Jésus-Christ, t'a libéré de la loi du péché et de la mort.", "nde": "Ngoba umthetho woMoya wempilo kuKristu Jesuungikhululeemthethweni wesono lowokufa." }
27,007
ROM_8_20
{ "fra": "Car la création est tombée sous le pouvoir de forces qui ne mènent à rien, non parce qu'elle l'a voulu elle-même, mais parce que Dieu l'y a mise . Il y a toutefois une espérance:", "nde": "Ngoba okudaliweyo kwehliselwangaphansi kobuze, kungeyisikho ngokuthanda, kodwa ngenxa yalowo owakwehliselayo; ethembeni" }
27,008
ROM_8_21
{ "fra": "c'est que la création elle-même sera libérée un jour du pouvoir destructeur qui la tient en esclavage et qu'elle aura part à la glorieuse liberté des enfants de Dieu.", "nde": "lokuthi lalokho okudaliweyo kuzakhululwa ebugqilinibokubhubha kuze kube senkululekweni yenkazimulo yabantwana bakaNkulunkulu." }
27,009
ROM_8_22
{ "fra": "Nous savons, en effet, que maintenant encore la création entière gémit et souffre comme une femme qui accouche.", "nde": "Ngoba siyazi ukuthi konke okudaliweyokuyabubula kanyekanye kuyahelelwa kuze kube khathesi." }
27,010
ROM_8_23
{ "fra": "Mais pas seulement la création: nous qui avons déjà l'Esprit Saint comme première part des dons de Dieu, nous gémissons aussi intérieurement en attendant que Dieu fasse de nous ses enfants et nous accorde une délivrance totale .", "nde": "Kakusikho lokhu kuphela, kodwa lathi uqobo lwethuesilengqabutho yesithelo sikaMoya, lathi uqobo siyabubula ngaphakathi kwethu, silindeleukuma kwabantwana, uhlengo lomzimba wethu." }
27,011
ROM_8_24
{ "fra": "Car nous avons été sauvés, mais en espérance seulement. Si l'on voit ce que l'on espère, ce n'est plus de l'espérance: qui donc espérerait encore ce qu'il voit?", "nde": "Ngoba sisindiswa ngethemba; kodwa ithemba elibonwayo kayisilo ithemba; ngoba lokho umuntu akubonayo, ukuthembelani futhi?" }
27,012
ROM_8_25
{ "fra": "Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.", "nde": "Kodwa uba sithemba lokho esingakuboniyo, sikulindela ngokubekezela." }
27,013
ROM_8_26
{ "fra": "De même, l'Esprit Saint aussi nous vient en aide, parce que nous sommes faibles. En effet, nous ne savons pas prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même prie Dieu en notre faveur avec des supplications qu'aucune parole ne peut exprimer.", "nde": "Ngokunjalo loMoya uyasiza ubuthakathaka bethu; ngoba kasikwazi esikukhulekelayo njengokufaneleyo, kodwa uMoya uqobo usincengela ngokububula okungelakuphumisela;" }
27,014
ROM_8_27
{ "fra": "Et Dieu qui voit dans les cœurs comprend ce que l'Esprit Saint veut demander, car l'Esprit prie en faveur des croyants, comme Dieu le désire.", "nde": "yena-ke ohlola izinhliziyouyakwazi lokho okuyingqondo kaMoya, ngobauncengela abangcwelengokwentando kaNkulunkulu." }
27,015
ROM_8_28
{ "fra": "Nous savons que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu , de ceux qu'il a appelés selon son plan.", "nde": "Njalo siyazi ukuthi izinto zonke zisebenzelanaokuhle kulabo abamthandayo uNkulunkulu, ababiziweyongokwecebolakhe." }
27,016
ROM_8_29
{ "fra": "Car Dieu les a choisis d'avance; il a aussi décidé d'avance de les rendre semblables à son Fils, afin que celui-ci soit l'aîné d'un grand nombre de frères.", "nde": "Ngoba labo abazi ngaphambili, wabamisa labo ngaphambiliukuthi bafananelesimo seNdodana yakhe, ukuze yona ibe lizibulophakathi kwezelamani ezinengi;" }
27,017
ROM_8_3
{ "fra": "Dieu a accompli ce qui était impossible pour la loi de Moïse, parce que la faiblesse humaine la rendait impuissante: pour enlever le péché, il l'a condamné dans la nature humaine en envoyant son propre Fils vivre dans une condition semblable à celle de l'homme pécheur.", "nde": "Ngoba lokho umthetho owawungekwenze, ngoba ubuthakathaka ngenyama, uNkulunkulu ethuma eyakhe iNdodana ekufananeni kwenyama elesono, njaloithunyelweisono, walahla isono enyameni;" }
27,018
ROM_8_30
{ "fra": "Ceux pour qui Dieu a pris d'avance cette décision, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi rendus justes devant lui, ceux qu'il a rendus justes, il leur a aussi donné part à sa gloire.", "nde": "lalabo abamisayo ngaphambili, bona labo wababiza; lalabo ababizayo, bona labo wabalungisisa; lalabo abalungisisayo, bona labo wabapha inkazimulo." }
27,019
ROM_8_31
{ "fra": "Que dirons-nous de plus? Si Dieu est pour nous, qui peut être contre nous?", "nde": "Pho-ke sizakuthini kulezizinto? Uba uNkulunkulu engowethu, ngubani omelana lathi?" }
27,020
ROM_8_32
{ "fra": "Il n'a pas épargné son propre Fils, mais il l'a livré pour nous tous: comment ne nous donnerait-il pas tout avec son Fils?", "nde": "Yena ongazange ayigodle eyakhe iNdodana, kodwa wayinikelela thina sonke, uzayekela njani ukusinika ngesihle konke kanye layo?" }
27,021
ROM_8_33
{ "fra": "Qui accusera ceux que Dieu a choisis? Personne, car c'est Dieu qui les déclare non coupables.", "nde": "Ngubani ozababeka icalaabakhethiweyo bakaNkulunkulu? NguNkulunkulu olungisisayo;" }
27,022
ROM_8_34
{ "fra": "Qui peut alors les condamner? Personne, car Jésus-Christ est celui qui est mort, bien plus il est ressuscité , il est à la droite de Dieu et il prie en notre faveur.", "nde": "ngubani olahlayo? NguKristu owafayo, njalo ikakhulu owavuswayo, ongakwesokunene sikaNkulunkulu, losikhulekelayo." }
27,023
ROM_8_35
{ "fra": "Qui peut nous séparer de l'amour du Christ ? La détresse le peut-elle ou bien l'angoisse, ou encore la persécution, la faim, les privations, le danger, la mort?", "nde": "Ngubani ozasehlukanisa lothando lukaKristu? Ukuhlupheka, kumbe usizi, kumbe ukuzingelwa, kumbe indlala, kumbe ubuze, kumbe ingozi, kumbe inkemba yini?" }
27,024
ROM_8_36
{ "fra": "Comme le déclare l'Écriture: «A cause de toi, nous sommes exposés à la mort tout le long du jour, on nous traite comme des moutons qu'on mène à la boucherie .»", "nde": "Njengokulotshiweyo ukuthi: Ngenxa yakhosiyabulawa usuku lonke; kuthiwa sinjengezimvu zokuhlatshwa." }
27,025
ROM_8_37
{ "fra": "Mais en tout cela nous remportons la plus complète victoire par celui qui nous a aimés.", "nde": "Kanti kulezizinto zonke sedlula abanqobingaye owasithandayo." }
27,026
ROM_8_38
{ "fra": "Oui, j'ai la certitude que rien ne peut nous séparer de son amour: ni la mort, ni la vie, ni les anges , ni d'autres autorités ou puissances célestes , ni le présent, ni l'avenir,", "nde": "Ngoba ngileqiniso ukuthi kayisikho ukufa lempilo lezingilosilababusilamandlalezinto ezikhonalezinto ezizayo" }
27,027
ROM_8_39
{ "fra": "ni les forces d'en haut, ni celles d'en bas, ni aucune autre chose créée, rien ne pourra jamais nous séparer de l'amour que Dieu nous a manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.", "nde": "lobudelokutshonalaloba yisiphi isidalwa okuzakuba lamandla okusehlukanisa lothando lukaNkulunkulu olukuKristu Jesu iNkosi yethu." }
27,028
ROM_8_4
{ "fra": "Dieu a accompli cela pour que les exigences de la loi soient réalisées en nous qui vivons non plus selon notre propre nature, mais selon l'Esprit Saint.", "nde": "ukuze ukulunga komthetho kugcwaliswe kithi, esingahambi ngokwenyama kodwa ngokukaMoya." }
27,029
ROM_8_5
{ "fra": "En effet, ceux qui vivent selon leur propre nature se préoccupent de ses désirs; mais ceux qui vivent selon l'Esprit Saint se préoccupent des désirs de l'Esprit.", "nde": "Ngoba bona abangokwenyamabanakanaizinto zenyama; kodwa abangokoMoya izinto zikaMoya." }
27,030
ROM_8_6
{ "fra": "Se préoccuper des désirs de sa propre nature mène à la mort; mais se préoccuper des désirs de l'Esprit Saint mène à la vie et à la paix.", "nde": "Ngoba ukuzindla kwenyama kuyikufa; kodwa ukuzindla kukaMoya kuyimpilo lokuthula;" }
27,031
ROM_8_7
{ "fra": "Ceux qui sont dominés par les préoccupations de leur propre nature sont ennemis de Dieu; ils ne se soumettent pas à la loi de Dieu, ils ne le peuvent même pas.", "nde": "ngoba ukuzindla kwenyama kuyibutha kuNkulunkulu; ngoba kakuzehliseli ngaphansi komthetho kaNkulunkulu, ngoba kungekwenze;" }
27,032
ROM_8_8
{ "fra": "Ceux qui dépendent de leur propre nature ne peuvent pas plaire à Dieu.", "nde": "lalabo abasenyameni kabalakumthokozisa uNkulunkulu." }
27,033
ROM_8_9
{ "fra": "Mais vous, vous ne vivez pas selon votre propre nature; vous vivez selon l'Esprit Saint, puisque l'Esprit de Dieu habite en vous. Celui qui n'a pas l'Esprit du Christ ne lui appartient pas.", "nde": "Lina-ke alisenyameni, kodwa likuMoya, uba phelauMoya kaNkulunkulu ehlala kini. Uba-ke umuntu engelaye uMoya kaKristu, lowo kayisuye owakhe." }
27,034
ROM_9_1
{ "fra": "Ce que je vais dire est la vérité; je ne mens pas, car j'appartiens au Christ ; ma conscience, guidée par le Saint-Esprit, témoigne que je dis vrai:", "nde": "Ngikhuluma iqiniso kuKristu, kangiqambi manga, isazela sami sifakazelana lamingoMoya oNgcwele," }
27,035
ROM_9_10
{ "fra": "Et ce n'est pas tout. Pensons aussi à Rébecca: ses deux fils avaient le même père, notre ancêtre Isaac. Mais Dieu a son plan pour choisir les hommes: son choix dépend de l'appel qu'il leur adresse et non de leurs actions. Pour montrer qu'il demeure fidèle à ce plan, Dieu a dit à Rébecca alors que ses fils n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal: «L'aîné servira le plus jeune .»", "nde": "Kakusikho lokhu kuphela, kodwa loRebeka esekhulelwe ngomunye, ubaba wethu uIsaka;" }
27,036
ROM_9_13
{ "fra": "Comme le déclare l'Écriture: «J'ai aimé Jacob, mais j'ai repoussé Ésaü .»", "nde": "njengokulotshiweyoukuthi: UJakobe ngamthanda, kodwa uEsawu ngamzonda." }
27,037
ROM_9_14
{ "fra": "Que faut-il en conclure? Dieu serait-il injuste? Certainement pas!", "nde": "Pho-ke sizakuthini? Kukhona ukungalungi kuNkulunkulu yini? Phinde!" }
27,038
ROM_9_15
{ "fra": "En effet, il dit à Moïse: «J'aurai pitié de qui je veux avoir pitié et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion .»", "nde": "Ngoba uthi kuMozisi: Ngizakuba lomusa kwengilomusa kuye, njalo ngimhawukele engimhawukelayo." }
27,039
ROM_9_16
{ "fra": "Cela ne dépend donc pas de la volonté de l'homme ni de ses efforts, mais uniquement de Dieu qui a pitié.", "nde": "Ngakho kakusikho kothandayo, njalo kakusikho kogijimayo, kodwangokukaNkulunkulu olesihawu." }
27,040
ROM_9_17
{ "fra": "Dans l'Écriture, Dieu déclare au roi d'Égypte: «Je t'ai établi roi précisément pour montrer en toi ma puissance et pour que ma renommée se répande sur toute la terre .»", "nde": "Ngoba umbhalo uthi kuFaro: Ngakuphakamisela khona lokho, ukuze ngibonakalise amandla ami ngawe, njalo ukuze ibizo lami litshunyayelwe emhlabeni wonke." }
27,041
ROM_9_18
{ "fra": "Ainsi, Dieu a pitié de qui il veut et il incite qui il veut à s'obstiner.", "nde": "Ngakho uhawukela lowo athandaukumhawukela; njalo amenze abe lukhuni lowo athandaukumenza lukhuni." }
27,042
ROM_9_19
{ "fra": "On me dira peut-être: «Alors pourquoi Dieu nous ferait-il encore des reproches? Car qui pourrait résister à sa volonté?»", "nde": "Ngakho uzakuthi kimi: Usasolelani? Ngoba ngubani ongamelana lentando yakhe?" }
27,043
ROM_9_2
{ "fra": "mon cœur est plein d'une grande tristesse et d'une douleur continuelle.", "nde": "ukuthi ngilokudabuka okukhulu, lobuhlungu obungapheliyo enhliziyweni yami." }
27,044
ROM_9_20
{ "fra": "Mais qui es-tu donc, toi, homme, pour contredire Dieu? Le vase d'argile demande-t-il à celui qui l'a façonné: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?»", "nde": "Hatshi bo, wena muntu, ungubani wena ophikisana loNkulunkulu? Okubunjiweyo kungatsho yini kowakubumbayoukuthi: Wangenzelani ngabanje?" }
27,045
ROM_9_21
{ "fra": "Le potier peut faire ce qu'il veut avec l'argile: à partir de la même pâte il peut fabriquer un vase précieux ou un vase ordinaire .", "nde": "Kumbe umbumbikalagunya yini phezu kwebumba, ukuthi ngesigaqa sisinye enze isitsha esinye esihloniphekayo, lesinye esingahloniphekiyo?" }
27,046
ROM_9_22
{ "fra": "Eh bien, Dieu a voulu montrer sa colère et faire connaître sa puissance. Pourtant il a supporté avec une grande patience ceux qui méritaient sa colère et étaient mûrs pour la ruine.", "nde": "Njalo uba uNkulunkulu ethanda ukubonakalisa ulakalwakhe, lokwazisa amandla akhe, wathwala ngokubekezela okukhuluizitsha zolakaezilungiselwe ukubhujiswa;" }
27,047
ROM_9_23
{ "fra": "Mais il a voulu aussi manifester combien sa gloire est riche pour les autres, ceux dont il a pitié, ceux qu'il a préparés d'avance à participer à sa gloire.", "nde": "njalo ukuze azise inotho yenkazimuloyakhe phezu kwezitsha zomusa, ayezilungisele ngaphambili inkazimulo," }
27,048
ROM_9_24
{ "fra": "Nous en sommes, nous qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs mais aussi d'entre les autres peuples.", "nde": "ngitsho thina, asibizileyo, kungeyisikho kumaJuda kuphela, kodwa lakwabezizwe?" }
27,049
ROM_9_25
{ "fra": "C'est ce qu'il déclare dans le livre d'Osée: «Le peuple qui n'était pas le mien, je l'appellerai mon peuple, et la nation que je n'aimais pas, je l'appellerai ma bien-aimée.", "nde": "Njengalokhu akutsho lakuHoseya: Abangeyisibo abantu bami ngizababizangokuthingabantu bami; lowayengathandwangokuthingothandekayo;" }
27,050
ROM_9_26
{ "fra": "Et là où on leur avait dit: “Vous n'êtes pas mon peuple”, là même ils seront appelés fils du Dieu vivant .»", "nde": "njalo kuzakuthi, endaweni lapho okwathiwa khona kubo: Kalisibo abantu bami, khona lapho bazabizwangokuthingabantwana bakaNkulunkulu ophilayo." }
27,051
ROM_9_27
{ "fra": "De son côté, Ésaïe s'écrie au sujet du peuple d'Israël : «Même si les Israélites étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, c'est un reste d'entre eux seulement qui sera sauvé;", "nde": "LoIsaya umemeza ngoIsrayeliesithi: Lanxa inani labantwana bakoIsrayeli lingangetshebetshebe lolwandle, insali izasindiswa;" }
27,052
ROM_9_28
{ "fra": "car ce que le Seigneur a dit, il le réalisera complètement et rapidement sur la terre .»", "nde": "ngoba uzaqeda isenzoasiqume ngokulunga; ngoba iNkosi izakwenza isenzo siqunywe ngokuphangisa emhlabeni." }
27,053
ROM_9_29
{ "fra": "Et comme le même Ésaïe l'avait dit auparavant: «Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques descendants, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe .»", "nde": "Njalo njengoba uIsaya watsho ngaphambiliukuthi: Uba iNkosi yamabandla ibingasitshiyelanga inzalo, besizakuba njengeSodoma, njalo besizakwenziwa sifanane leGomora." }
27,054
ROM_9_3
{ "fra": "Je souhaiterais être moi-même maudit par Dieu et séparé du Christ pour le bien de mes frères, ceux de ma race.", "nde": "Ngoba ngingafisa ukuthimina uqobo ngiqalekiswe kuKristu ngenxa yabazalwane bami, izihlobo zami ngokwenyama;" }
27,055
ROM_9_30
{ "fra": "Que faut-il en conclure? Ceci: des gens d'autres nations, qui ne cherchaient pas à se rendre justes devant Dieu, ont été rendus justes à ses yeux par la foi;", "nde": "Pho sizakuthini? Ukuthi abezizweabangadingisisi ukulunga, bakubambile ukulunga, ukulunga-ke okungokholo;" }
27,056
ROM_9_31
{ "fra": "tandis que les membres du peuple d'Israël , qui cherchaient à se rendre justes aux yeux de Dieu grâce à la loi, n'ont pas atteint le but de la loi.", "nde": "kodwa uIsrayeli, edingisisa umlayo wokulunga, kawufinyelelangaumlayo wokulunga." }
27,057
ROM_9_32
{ "fra": "Pourquoi? Parce qu'ils ne cherchaient pas à être agréables à Dieu par la foi, ils pensaient l'être par leurs actions. Ils se sont heurtés à la «pierre qui fait trébucher»,", "nde": "Ngani? Ngoba kabadingisisanga ngokholo, kodwa ngokungathi ngemisebenzi yomlayo; ngoba bakhubekaelitsheni lokukhubekisa," }
27,058
ROM_9_33
{ "fra": "dont parle l'Écriture: «Voyez, je pose en Sion une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber. Mais celui qui croit en lui ne sera pas déçu .»", "nde": "njengokulotshiweyoukuthi: Khangela ngibeka eSiyoniilitshe lokukhubekisaledwala lokuwisa; laye wonke okholwa kuye kayikuyangeka." }
27,059
ROM_9_4
{ "fra": "Ils sont les membres du peuple d'Israël : Dieu a fait d'eux ses enfants, il leur a accordé sa présence glorieuse, ses alliances , la loi, le culte, les promesses .", "nde": "abangamaIsrayeli, okungokwabo ukuma kwabantwana, lenkazimulo, lezivumelwano, lokunikwa komlayo, lenkonzo kaNkulunkulu, lezithembiso," }
27,060
ROM_9_5
{ "fra": "Ils sont les descendants des patriarches et le Christ, en tant qu'être humain, appartient à leur peuple, lui qui est au-dessus de tout, Dieu loué pour toujours. Amen .", "nde": "abangababo obaba, njalo avela kubouKristu ngokwenyama, ophezu kwakho konke, uNkulunkuluobongekayo kuze kube nininini. Ameni." }
27,061
ROM_9_6
{ "fra": "Cela ne signifie pourtant pas que la promesse de Dieu a perdu sa valeur. En effet, les descendants d'Israël ne sont pas tous le vrai peuple d'Israël;", "nde": "Kodwa kakunjengokuthi ilizwi likaNkulunkulu lehlulekile. Ngoba kakusibo bonke abavela kuIsrayeli, abanguIsrayeli;" }
27,062
ROM_9_7
{ "fra": "et les descendants d'Abraham ne sont pas tous ses vrais enfants, car Dieu a dit à Abraham: «C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis .»", "nde": "njalo kungesikuthi ngoba bayinzalo kaAbrahama, bonke bangabantwana; kodwa: NgoIsaka inzalo izabizelwa kuwe." }
27,063
ROM_9_8
{ "fra": "C'est-à-dire: ce ne sont pas les enfants nés conformément à l'ordre naturel qui sont les enfants de Dieu; seuls les enfants nés conformément à la promesse de Dieu sont considérés comme les vrais descendants.", "nde": "Lokhu kutshoukuthi, kakusibo abantwana benyama, bona bangabantwana bakaNkulunkulu; kodwa abantwana besithembiso bathiwa yinzalo." }
27,064
ROM_9_9
{ "fra": "Car Dieu a exprimé la promesse en ces termes: «A la même époque, je reviendrai et Sara aura un fils .»", "nde": "Ngoba ilizwi lesithembiso yilelielokuthi: Ngalesisikhathi ngizafika, njalo uSara uzakuba lendodana." }
27,065
RUT_1_1
{ "fra": "A l'époque où les juges exerçaient le pouvoir en Israël, il y eut une famine dans le pays. Alors un homme de Bethléem en Juda partit avec sa femme et ses deux fils; ils allèrent habiter pour un temps dans le pays de Moab .", "nde": "Kwasekusithi ensukwini abahluleliabahlulela ngazo kwaba khona indlalaelizweni. Umuntu weBhethelehema-Judawasehamba ukuyahlala njengowezizwe elizweni lakoMowabi, yena lomkakhe lamadodana akhe amabili." }
27,066
RUT_1_10
{ "fra": "et lui dirent: «Non! nous t'accompagnons auprès de ton peuple.»", "nde": "Basebesithi kuye: Isibili, sizabuyela lawe ebantwini bakini." }
27,067
RUT_1_11
{ "fra": "Noémi reprit: «Rentrez chez vous, mes filles. Pourquoi voulez-vous venir avec moi? Je ne suis plus en âge d'avoir des fils qui pourraient vous épouser .", "nde": "Kodwa uNawomi wathi: Buyelani, madodakazi ami, lizahambelani lami? Kambe ngiselamadodana esiswini sami ukuthi abe ngomkenu?" }
27,068
RUT_1_12
{ "fra": "Rentrez chez vous. Laissez-moi. Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je disais: “Il y a encore de l'espoir pour moi, cette nuit même je serai à un homme qui me donnera des fils”,", "nde": "Buyelani, madodakazi ami, zihambeleni, ngoba sengimdala kakhulu ukuthi ngibe lendoda. Loba ngingathi ngilethemba lokuthi lami ngalobubusuku ngibe lendoda, njalo ngizale amadodana," }
27,069
RUT_1_13
{ "fra": "pourriez-vous attendre qu'ils aient grandi? Renonceriez-vous à épouser quelqu'un d'autre? Non, mes filles! C'est contre moi que le Seigneur s'est tourné, mon sort est beaucoup trop dur pour vous .»", "nde": "belingawalindela yini aze akhule? Belingazivimbela lingabi lendoda yini? Hatshi, madodakazi ami, ngoba kuyababa kakhulu kimi kulakini ukuthi isandla seNkosisiphume ukumelana lami." }
27,070
RUT_1_14
{ "fra": "Les deux belles-filles pleurèrent de plus belle. Finalement Orpa embrassa sa belle-mère pour prendre congé, mais Ruth refusa de la quitter.", "nde": "Basebephakamisa ilizwi labo bakhala inyembezi futhi. UOpha wasemanga uninazala, kodwa uRuthe wanamathela kuye." }
27,071
RUT_1_15
{ "fra": "Noémi dit à Ruth: «Regarde, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et son dieu. Fais comme elle, retourne chez toi.»", "nde": "Wasesithi: Khangela, umkamfowenu usebuyele ebantwini bakibo lakubonkulunkulu bakhe; buyela umlandele umkamfowenu." }
27,072
RUT_1_16
{ "fra": "Mais Ruth répondit: «N'insiste pas pour que je t'abandonne et que je retourne chez moi. Là où tu iras, j'irai; là où tu t'installeras, je m'installerai. Ton peuple sera mon peuple; ton Dieu sera mon Dieu.", "nde": "Kodwa uRuthe wathi: Ungangincengi ukuthi ngikutshiye, ngibuyele ngiyekele ukukulandela; ngoba lapho oya khona, ngizakuya khona, lalapho olala khona, ngizalala khona. Abantu bakho bangabantu bami, loNkulunkulu wakho unguNkulunkulu wami;" }
27,073
RUT_1_17
{ "fra": "Là où tu mourras, je mourrai et c'est là que je serai enterrée. Que le Seigneur m'inflige la plus terrible des punitions si ce n'est pas la mort seule qui me sépare de toi!»", "nde": "lapho ozafela khona, ngizafela khona, ngingcwatshelwe lapho. INkosikayenze njalo kimingokunjalo yengezelele, ngoba yikufakuphelaokuzakwehlukanisa phakathi kwami lawe." }
27,074
RUT_1_18
{ "fra": "Quand Noémi vit que Ruth était résolue à l'accompagner, elle cessa d'insister", "nde": "Kwathi esebonile ukuthi uzimiseleukuhamba laye waseyekela ukukhuluma kuye." }
27,075
RUT_1_19
{ "fra": "et elles allèrent ensemble jusqu'à Bethléem. Leur arrivée provoqua de l'excitation dans toute la localité. Les femmes s'exclamaient: «Est-ce vraiment Noémi?»", "nde": "Basebehamba bobabili baze bafika eBhethelehema. Kwasekusithi sebefikile eBhethelehema umuzi wonke wayaluzela ngenxa yabo, bathi: Lo nguNawomi yini?" }
27,076
RUT_1_2
{ "fra": "L'homme s'appelait Élimélek, sa femme Noémi et ses deux fils Malon et Kilion; ils appartenaient au clan d'Éfrata . Au cours de leur séjour en Moab,", "nde": "Njalo ibizo lalowomuntu lalinguElimeleki, lebizo lomkakhe lalinguNawomi, lebizo lamadodana akhe amabili lalinguMaheloni loKiliyoni, amaEfrathaeBhethelehema-Juda. Basebesiza elizweni lakoMowabi, baba khona." }
27,077
RUT_1_20
{ "fra": "Noémi leur déclara: «Ne m'appelez plus Noémi – “l'Heureuse” –, mais appelez-moi Mara – “l'Affligée” –, car le Dieu tout -puissant m'a durement affligée.", "nde": "Wasesithi kibo: LingangibizingokuthiNawomi, lingibizengokuthiMara; ngoba uSomandla ungiphethe ngokubaba okukhulu." }
27,078
RUT_1_21
{ "fra": "Je suis partie d'ici les mains pleines et le Seigneur m'a fait revenir les mains vides. Ne m'appelez donc plus Noémi, puisque le Seigneur tout-puissant s'est tourné contre moi et a causé mon malheur.»", "nde": "Mina ngasuka ngigcwele, njalo iNkosiingibuyise ngingelalutho. LingibizelaningokuthiNawomi lokhu iNkosiifakaze imelane lami, loSomandla ungihluphile?" }
27,079
RUT_1_22
{ "fra": "C'est ainsi que Noémi revint du pays de Moab avec Ruth, sa belle-fille moabite. Lorsqu'elles arrivèrent à Bethléem, on commençait juste à récolter l'orge .", "nde": "Wabuyela ngokunjalo uNawomi loRuthe umMowabikazi umalokazana wakhe kanye laye, owabuyela evela elizweni lakoMowabi. Bona-ke bafika eBhethelehema ekuqaliseni kwesivuno sebhali*." }
27,080
RUT_1_3
{ "fra": "Élimélek mourut et Noémi resta seule avec ses deux fils.", "nde": "UElimeleki umkaNawomi wasesifa, wasetshiywa yena lamadodana akhe womabili." }
27,081
RUT_1_4
{ "fra": "Ceux-ci épousèrent des Moabites; l'une d'elles s'appelait Orpa, l'autre Ruth. Au bout de dix ans,", "nde": "Asezithathela abafazi amaMowabikazi, ibizo lomunye lalinguOpha, lebizo lomunye lalinguRuthe. Basebehlala khona phose iminyaka elitshumi." }
27,082
RUT_1_5
{ "fra": "Malon et Kilion moururent à leur tour. Noémi resta seule, privée de ses enfants et de son mari.", "nde": "Basebesifa labo bobabili oMaheloni loKiliyoni; owesifazana wasetshiywa ngabantwana bakhe bobabili layindoda yakhe." }
27,083
RUT_1_6
{ "fra": "Au pays de Moab, Noémi apprit que le Seigneur avait été favorable à son peuple et lui avait donné de bonnes récoltes. Alors elle se prépara à quitter ce pays avec ses deux belles-filles.", "nde": "Wasesukuma yena labomalokazana bakhe wabuyela esuka eselizweni lakoMowabi, ngoba wayesezwile elizweni lakoMowabi ukuthi iNkosiihambele abantu bayongokubanika ukudla." }
27,084
RUT_1_7
{ "fra": "Elles partirent ensemble pour retourner au pays de Juda, mais, en chemin,", "nde": "Ngakho waphuma endaweni lapho ayekhona labomalokazana bakhe bobabili kanye laye, bahamba endleleni ukubuyela elizweni lakoJuda." }
27,085
RUT_1_8
{ "fra": "Noémi leur dit: «Rentrez chez vous maintenant, chacune dans la maison de sa mère. Que le Seigneur soit bon pour vous comme vous l'avez été pour ceux qui sont morts et pour moi-même!", "nde": "UNawomi wasesithi kubomalokazana bakhe bobabili: Hambani libuyele ngulowo lalowo endlini kanina; iNkosikayilenzele umusanjengoba lenza kwabafileyolakimi." }
27,086
RUT_1_9
{ "fra": "Qu'il permette à chacune de vous de trouver le bonheur dans la maison d'un mari!» Puis elle embrassa ses deux belles-filles pour prendre congé, mais celles-ci pleurèrent abondamment", "nde": "INkosikayilinike ukuthi lithole ukuphumula, ngulowo lalowo endlini yomkakhe. Wasebanga, basebephakamisa ilizwi labo bakhala inyembezi." }
27,087
RUT_2_1
{ "fra": "Noémi avait un parent du côté d'Élimélek, son mari. C'était un homme riche et considéré, appelé Booz.", "nde": "Njalo uNawomi wayelesihlobo somkakhe, umuntu oliqhawe onothileyo owosendo lukaElimeleki, lebizo lakhe lalinguBhowazi." }
27,088
RUT_2_10
{ "fra": "Ruth s'inclina jusqu'à terre et dit à Booz: «Pourquoi me traites-tu avec tant de bonté et t'intéresses-tu à moi qui suis une étrangère?»", "nde": "Khona wathi mbo ngobusobakhe wakhothamela emhlabathini, wathi kuye: Ngitholelani umusa emehlweni akho ukuthi unginanze lokhu ngingowezizweni?" }
27,089
RUT_2_11
{ "fra": "Booz répondit: «On m'a raconté comment tu as agi à l'égard de ta belle-mère depuis que ton mari est mort. Je sais que tu as quitté ton père, ta mère et le pays où tu es née pour venir vivre au milieu d'un peuple que tu ne connaissais pas auparavant.", "nde": "UBhowazi wasephendula wathi kuye: Kutshengisiwe lokutshengiswa kimi konke owakwenzela unyokozala emva kokufa kwendoda yakho, ukuthi utshiye uyihlo lonyoko lelizwe lokuzalwa kwakho, weza ebantwini owawungabazi ngaphambili." }
27,090
RUT_2_12
{ "fra": "Je souhaite que le Seigneur te récompense pour tout cela. Oui, que le Seigneur, le Dieu d'Israël, te récompense abondamment, puisque c'est sous sa protection que tu es venue te placer.»", "nde": "INkosikayiwuvuze umsebenzi wakho, sengathi umvuzo wakho opheleleyo kawuvele eNkosini uNkulunkulu kaIsrayeli, oze ngaphansi kwempiko zayo ukuphephela." }
27,091
RUT_2_13
{ "fra": "Ruth répondit: «Tu es vraiment bon pour moi , maître! Tu me donnes du courage en me parlant aussi amicalement, alors que je ne suis même pas l'égale d'une de tes servantes.»", "nde": "Wasesithi: Ake ngithole umusa emehlweni akho, nkosi yami, ngoba ungiduduzile, njalo ngoba ukhulume enhliziyweni yencekukazi yakho, lanxa mina ngingenjengenye yencekukazi zakho." }
27,092
RUT_2_14
{ "fra": "A l'heure du repas, Booz dit à Ruth: «Viens manger avec nous; prends un morceau de pain et trempe-le dans la vinaigrette.» Ruth s'assit donc à côté des moissonneurs et Booz lui offrit des grains rôtis. Elle en mangea autant qu'elle voulut et il lui en resta.", "nde": "UBhowazi wathi kuye: Ngesikhathi sokudla sondela lapha, udle okwesinkwa, utshebe ucezu lwakho kuviniga. Ngakho wahlala eceleni kwabavuni, wasemkhangeza amabele akhanzingiweyo; wadla wasuthawatshiya." }
27,093
RUT_2_15
{ "fra": "Lorsqu'elle fut retournée glaner, Booz donna cet ordre à ses serviteurs: «Laissez-la glaner également entre les gerbes sans lui adresser de remarques .", "nde": "Kwathi esukuma ukukhothoza, uBhowazi walaya amajaha akhe esithi: Myekeleni ukuthi akhothoze laphakathi kwezithungo, lingamyangisi," }
27,094
RUT_2_16
{ "fra": "Retirez même quelques épis des gerbes et abandonnez-les par terre pour qu'elle les ramasse. Surtout, ne lui reprochez rien.»", "nde": "laye limhwatshele-ke ngabomu okunye ezinyandeni, likutshiye ukuze akukhothoze, lingamkhuzi." }
27,095
RUT_2_17
{ "fra": "Ruth glana dans le champ de Booz jusqu'au soir, puis elle battit les épis qu'elle avait ramassés et elle remplit un grand sac de grains d'orge .", "nde": "Wakhothoza-ke ensimini kwaze kwahlwa. Wabhula lokho ayekukhothozile, kwaba phose yi-efayebhali*." }
27,096
RUT_2_18
{ "fra": "Elle rapporta le sac au bourg et montra à sa belle-mère tout ce qu'elle avait récolté. Elle avait ramené également le reste de son repas et elle le lui donna.", "nde": "Wakuthwala wangena emzini, loninazala wabona akukhothozileyo; wakhupha wamnika akutshiya esesuthi." }
27,097
RUT_2_19
{ "fra": "Noémi lui demanda: «Où as-tu glané tout cela aujourd'hui? Dans quel champ as-tu travaillé? Que Dieu bénisse celui qui s'est intéressé à toi!» Ruth raconta alors à sa belle-mère qu'elle avait travaillé dans le champ d'un homme appelé Booz.", "nde": "Uninazala wasesithi kuye: Ubukhothoza ngaphi lamuhla? Usebenze ngaphi? Kabusiswe lowo okunanzeleleyo. Wasemtshela uninazala ukuthi usebenze kobani, wathi: Ibizo lalowomuntu engisebenze kuye lamuhla nguBhowazi." }
27,098
RUT_2_2
{ "fra": "Un jour, Ruth la Moabite dit à Noémi: «Permets-moi d'aller dans un champ ramasser les épis que les moissonneurs laissent derrière eux . Je trouverai bien quelqu'un d'assez bon pour me le permettre.» – «Vas-y, ma fille», répondit Noémi.", "nde": "URuthe umMowabikazi wasesithi kuNawomi: Ake ngiye emasimini, ngiyekhothoza okwezikhwebu ngemva kwalowo engizathola umusa emehlweni akhe. Wasesithi kuye: Hamba, ndodakazi yami." }
27,099
RUT_2_20
{ "fra": "Noémi déclara: «Je vois que le Seigneur garde sa bonté pour nous les vivants comme pour ceux qui sont morts. Qu'il bénisse cet homme!» Elle ajouta: «Booz est notre proche parent, un de ceux qui sont chargés de prendre soin de nous .»", "nde": "UNawomi wasesithi kumalokazana wakhe: Kabusiswe yiNkosiengayekelanga umusa wayo kwabaphilayo lakwabafileyo. UNawomi wathi kuye: Lowomuntu uyisihlobo sethu esiseduze kithi, ongomunye wabahlengi bethu." }
27,100
RUT_2_21
{ "fra": "Alors Ruth reprit: «Il m'a même dit de continuer à glaner derrière ses serviteurs jusqu'à ce qu'ils aient terminé toute la moisson.»", "nde": "URuthe umMowabikazi wasesithi: Ngoba laye uthe kimi: Uzanamathela emajaheniengilawo aze aqede sonke isivuno engilaso." }