id
int64 1
7.93k
| verse_id
stringlengths 7
9
| translation
dict |
---|---|---|
7,801 |
ROM_7_22
|
{
"fra": "Au fond de moi-même, je prends plaisir à la loi de Dieu.",
"yns": "U mpem amɛ, mɛ in'fàman un'sak ntɔn un'kɔɔn a Nzam."
}
|
7,802 |
ROM_7_23
|
{
"fra": "Mais je trouve dans mon être une autre loi qui combat contre celle qu'approuve mon intelligence. Elle me rend prisonnier de la loi du péché qui est en moi.",
"yns": "Wɛɛ, uboo a itiir a ndür amɛ, mɛ an'fàman un'kɔɔn asin wàmunwan a un'kɔɔn a un'yɛnà amɛ, wa kàman'buul un'sɔ a un'kɔɔn a man'be amà uboo a itiir a ndür amɛ."
}
|
7,803 |
ROM_7_24
|
{
"fra": "Malheureux que je suis! Qui me délivrera de ce corps qui m'entraîne à la mort?",
"yns": "Ngyɛb akà mɛ! Nà asan'tsuuŋ u ndür a ukwà yi?"
}
|
7,804 |
ROM_7_25
|
{
"fra": "Dieu soit loué, par Jésus-Christ notre Seigneur! Ainsi, je suis au service de la loi de Dieu par mon intelligence, mais dans ma faiblesse humaine, je suis asservi à la loi du péché.",
"yns": "An'tɔɔn akà Nzam u mbwo a Yɛsu Klistɔ, Mwol abi! Mutsülà, mɛ ŋakwo in'wà un'sɔ a un'kɔɔn a Nzam unsà un'yɛnà, un'sɔ a un'kɔɔn a man'be unsà ndür."
}
|
7,805 |
ROM_7_3
|
{
"fra": "Si donc elle devient la femme d'un autre homme du vivant de son mari, on la considère comme adultère; mais si son mari meurt, elle est libre par rapport à la loi, de sorte qu'elle peut devenir la femme d'un autre sans être adultère.",
"yns": "Abà, isàkal naa nde kan'wal un'dim asin utaaŋ awà mbuur awà anà mɔ̈ɔ̈, nde kan'tà inswem. Wɛɛ, isàkal naa un'dim kan'kwà, nde kan'bulà nsaay kusà a un'kɔɔn, apan nde uyàkal anki ŋinswem mubulà un'kyay a mbuur asin."
}
|
7,806 |
ROM_7_4
|
{
"fra": "Il en va de même pour vous, mes frères. Vous êtes morts à l'égard de la loi, en étant unis au corps du Christ . Ainsi vous appartenez maintenant à un autre, c'est-à-dire à celui qui a été ramené d'entre les morts afin que nous produisions ce qui est agréable à Dieu.",
"yns": "Abun sye ntɔn bɛ, atɔŋ amɛ, bɛ bàkyàlasà kà ukwà kusà a un'kɔɔn, u mbwo a ndür a Klistɔ, ntɔn mubulà baar a mbuur asin, Mbuur awà kàwiyà uboo a akü, ntɔn bi itwey mbɛŋ ntɔn Nzam."
}
|
7,807 |
ROM_7_5
|
{
"fra": "En effet, quand nous vivions selon notre propre nature, les désirs mauvais excités par la loi agissaient dans notre être tout entier et nous produisions ce qui mène à la mort.",
"yns": "Kyakin, utaaŋ kàkäl bi unsà in'twaŋ, ilään a man'be màfü unsà un'kɔɔn, màsyäälà itiir a ndür abi, ntɔn bi itwey mbɛŋ ntɔn ukwà."
}
|
7,808 |
ROM_7_6
|
{
"fra": "Mais maintenant, nous sommes libérés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous retenait prisonniers. Nous pouvons donc servir Dieu d'une façon nouvelle, sous l'autorité de l'Esprit Saint, et non plus à la façon ancienne, sous l'autorité de la loi écrite.",
"yns": "Wɛɛ apanà, kàkü bi unsà ikɔ̈b kyàkäärà bi kà isɔ, bi kàkyàtoo nsaay kusà a un'kɔɔn. Ntɔn bi isäl ungyɛl a ikɔ̈b akün kyà Dweelà, wɛɛ kà ungyɛl a ikɔ̈b itaan kyà un'kɔɔn aŋàsɔn anki."
}
|
7,809 |
ROM_7_7
|
{
"fra": "Que faut-il en conclure? La loi est-elle péché? Certainement pas! Mais la loi m'a fait connaître ce qu'est le péché. En effet, je n'aurais pas su ce qu'est la convoitise si la loi n'avait pas dit: «Tu ne convoiteras pas .»",
"yns": "Abun, ininà bi itɛn? Nkye un'kɔɔn wà man'be? Kà abwɛy anki! Wɛɛ, yàlàkal naa un'kɔɔn watɛy, mɛ man'be kàlàyöb anki. Abun, mɛ kàlàyöb anki ngyööm a mpem, yàlàkal naa un'kɔɔn kàtɛɛn anki naa: \"Twon an'yɔm mpem.\""
}
|
7,810 |
ROM_7_8
|
{
"fra": "Le péché a saisi l'occasion offerte par le commandement pour produire en moi toutes sortes de convoitises. Car, sans la loi, le péché est chose morte.",
"yns": "Mulab ndaa ayi, man'be màbör amu mɛ ngyööm a mpem yà ifà ifà u mbwo a nswɛɛŋ. Ntɔn, yàlàkal naa un'kɔɔn ukɔ̈ɔ̈n, man'be màlàkal undiir aŋàkwà."
}
|
7,811 |
ROM_7_9
|
{
"fra": "Autrefois, sans la loi, j'étais vivant; mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie",
"yns": "Itaan, mpal kàkɔ̈ɔ̈n un'kɔɔn, mɛ kàkäl anà mɔ̈ɔ̈. Wɛɛ mpal yàyi nswɛɛŋ, man'be màfàwal mɔ̈ɔ̈,"
}
|
7,812 |
ROM_8_1
|
{
"fra": "Maintenant donc, il n'y a plus de condamnation pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ.",
"yns": "Lalan, apanà, ikwàndwà ifàkal anki ntɔn baar abà amu Klistɔ Yɛsu."
}
|
7,813 |
ROM_8_10
|
{
"fra": "Si le Christ est en vous, votre corps reste tout de même destiné à la mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie en vous parce que vous avez été rendus justes devant Dieu.",
"yns": "Abun, isàkal naa Klistɔ wà amu bɛ, ndür abɛ, ndandaa, yà ndür aŋàkwà ntɔn man'be, wɛɛ Dweelà wà mɔ̈ɔ̈ abɛ ntɔn balàbal."
}
|
7,814 |
ROM_8_11
|
{
"fra": "Si l'Esprit de celui qui a ramené Jésus d'entre les morts habite en vous, alors Dieu qui a ramené le Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.",
"yns": "Isàkal naa Dweelà a Nzam awà kàwiiy Yɛsu uboo a akü wà uboo a bɛ, mbuur awà kàwiiy Yɛsu Klistɔ uboo a akü asàpà sye mɔ̈ɔ̈ u ndür abɛ yà ukwà yi, u mbwo a Dweelà ande alà uboo a bɛ."
}
|
7,815 |
ROM_8_12
|
{
"fra": "Ainsi donc, frères, nous avons des obligations, mais non envers notre propre nature pour vivre selon ses désirs.",
"yns": "Abun, atɔŋ amɛ, bi ibye anà nkul, wɛɛ kà yà un'sön anki ntɔn mukal anà mɔ̈ɔ̈ a imbuur."
}
|
7,816 |
ROM_8_13
|
{
"fra": "Car si vous vivez selon votre propre nature, vous allez mourir. Mais si, par l'Esprit Saint, vous faites mourir le comportement de votre être égoïste, vous vivrez.",
"yns": "Ntɔn, isàkal naa bɛ làbà anà mɔ̈ɔ̈ unsà imbuur, bɛ làkyer asàkwà, wɛɛ isàkal naa unsà Dweelà, bɛ lan'dwa nkääl abɛ yà imbuur, apan bɛ làsàkal anà mɔ̈ɔ̈."
}
|
7,817 |
ROM_8_14
|
{
"fra": "Tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont enfants de Dieu.",
"yns": "Kyakin, baar abà bàfasyeen unsà Dweelà a Nzam, ba bà baan a Nzam."
}
|
7,818 |
ROM_8_15
|
{
"fra": "Car l'Esprit que vous avez reçu n'est pas un esprit qui vous rende esclaves et vous remplisse encore de peur; mais c'est l'Esprit Saint qui fait de vous des enfants de Dieu et qui nous permet de crier à Dieu: «Abba, ô mon Père !»",
"yns": "Ntɔn bɛ làwɛl anki dweelà làmwɛy lan'kwo mubuul bɛ asɔ anà mukàlapà bɔɔmà, wɛɛ Dweelà mwɛy afàlabuul bàŋàywaaŋ nkà, waa anà bi ikuub in'kwɛŋ: « Wɔɔ Taa! »"
}
|
7,819 |
ROM_8_16
|
{
"fra": "L'Esprit de Dieu atteste lui-même à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.",
"yns": "Dweelà nde ŋakwo afàtà imbäl akà dweelà abi naa bi ibà baan a Nzam."
}
|
7,820 |
ROM_8_17
|
{
"fra": "Nous sommes ses enfants, donc nous aurons aussi part aux biens que Dieu a promis à son peuple, nous y aurons part avec le Christ; car si nous souffrons avec lui, nous serons aussi avec lui dans sa gloire .",
"yns": "Abun, ntɔn bi ibà baan, bi sye ibà akyee a kwal: akyee a Nzam anà akyee a kwal mbwo mwɛy anà Klistɔ, ntɔn bi ban'wal yar unsà mpay ande, bi sye isàwal yar unsà làkoo ande."
}
|
7,821 |
ROM_8_18
|
{
"fra": "J'estime que nos souffrances du temps présent ne sont pas comparables à la gloire que Dieu nous révélera.",
"yns": "Mɛ in'yweerà naa mpay a taaŋ alà ikwo anki anà làkoo alà làyàmɛnà amu bi."
}
|
7,822 |
ROM_8_19
|
{
"fra": "La création entière attend avec impatience le moment où Dieu révélera ses enfants.",
"yns": "Ntɔn, nkyeer yanswà yàmudilà anà nkääŋ a mpem mɛɛy a baan a Nzam."
}
|
7,823 |
ROM_8_2
|
{
"fra": "Car la loi de l'Esprit Saint, qui donne la vie par Jésus-Christ, t'a libéré de la loi du péché et de la mort.",
"yns": "Ntɔn un'kɔɔn a Dweelà awafàpà mɔ̈ɔ̈ amu Klistɔ Yɛsu, kàman'tsuuŋ unsà un'kɔɔn a man'be anà ukwà."
}
|
7,824 |
ROM_8_20
|
{
"fra": "Car la création est tombée sous le pouvoir de forces qui ne mènent à rien, non parce qu'elle l'a voulu elle-même, mais parce que Dieu l'y a mise . Il y a toutefois une espérance:",
"yns": "Ntɔn, nkyeer yanswà yàŋàbilà ungyɛl a ikɔ̈b a bunàbun, kà unsà ukwen aya anki, wɛɛ unsà ukwen a mbuur kàsi ya, wɛɛ làkyän làmwo:"
}
|
7,825 |
ROM_8_21
|
{
"fra": "c'est que la création elle-même sera libérée un jour du pouvoir destructeur qui la tient en esclavage et qu'elle aura part à la glorieuse liberté des enfants de Dieu.",
"yns": "ntɔn ya sye iyàfàkal anki kà isɔ a küüb ntɔn muwal yar a nsaay anà làkoo a baan a Nzam."
}
|
7,826 |
ROM_8_22
|
{
"fra": "Nous savons, en effet, que maintenant encore la création entière gémit et souffre comme une femme qui accouche.",
"yns": "Abun, bi ikyàyöb naa nkyeer yanswà tii lalà yà unsà mpay asànaa usaay a bɔr."
}
|
7,827 |
ROM_8_23
|
{
"fra": "Mais pas seulement la création: nous qui avons déjà l'Esprit Saint comme première part des dons de Dieu, nous gémissons aussi intérieurement en attendant que Dieu fasse de nous ses enfants et nous accorde une délivrance totale .",
"yns": "Kà ntɔn ya mpɛl anki: bi sye, bi baar ibye anà mbɛŋ atàtwɛb yà Dweelà, bi ibàmulaal u mpem abi, mudilà ngywaaŋ a nkà, ntsüüŋ a ndür abi."
}
|
7,828 |
ROM_8_24
|
{
"fra": "Car nous avons été sauvés, mais en espérance seulement. Si l'on voit ce que l'on espère, ce n'est plus de l'espérance: qui donc espérerait encore ce qu'il voit?",
"yns": "Ntɔn bi kàkyàwà mɔ̈ɔ̈, wɛɛ ngweel a mɔ̈ɔ̈ ya yà unsà làkyän mpɛl. Abun, làkyän imanà bi là la kà làkyän anki. Kyekà, uman undiir bàsyeelà làkyän ifàkal nsyeel a làkyän anki: làkyän bàfàsà aben unsà undiir akamɛnà?"
}
|
7,829 |
ROM_8_25
|
{
"fra": "Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.",
"yns": "Wɛɛ usà làkyän unsà undiir mpa ikamanà bi, yà mudil wa unsà muküünà."
}
|
7,830 |
ROM_8_26
|
{
"fra": "De même, l'Esprit Saint aussi nous vient en aide, parce que nous sommes faibles. En effet, nous ne savons pas prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même prie Dieu en notre faveur avec des supplications qu'aucune parole ne peut exprimer.",
"yns": "Ifà imwɛy sye, Dweelà làfàyà mukibay unsà gyɔ̈ɔ̈là abi, ntɔn bi iyöb anki muyamà ubwaŋàbwaŋ, wɛɛ Dweelà ŋakwo afàyamà ntɔn bi mulaal unsà ngɔk mpa ukwo mbuur mutwey."
}
|
7,831 |
ROM_8_27
|
{
"fra": "Et Dieu qui voit dans les cœurs comprend ce que l'Esprit Saint veut demander, car l'Esprit prie en faveur des croyants, comme Dieu le désire.",
"yns": "Waa mbuur awà afàleŋ muyöb mpem akyàyöb an'kyän a Dweelà, ntɔn Dweelà afàyamà ntɔn baar in'kyɛɛl asànaa ukwen Nzam."
}
|
7,832 |
ROM_8_28
|
{
"fra": "Nous savons que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu , de ceux qu'il a appelés selon son plan.",
"yns": "Bi ikyàyöb sye naa indiir byanswà byàfàlyaaŋ ntɔn ubwaŋ a baar bàkwen Nzam, anà baar kàbel nde ntɔn nswaal ande."
}
|
7,833 |
ROM_8_29
|
{
"fra": "Car Dieu les a choisis d'avance; il a aussi décidé d'avance de les rendre semblables à son Fils, afin que celui-ci soit l'aîné d'un grand nombre de frères.",
"yns": "Ntɔn, baar abà kàyöb nde kusà, nde ba sye katsüül mukal bàbalàbal kà isii a Mwan ande, ntɔn naa nde awà ukäl nswɛm uboo a atɔŋ mbɔɔn."
}
|
7,834 |
ROM_8_3
|
{
"fra": "Dieu a accompli ce qui était impossible pour la loi de Moïse, parce que la faiblesse humaine la rendait impuissante: pour enlever le péché, il l'a condamné dans la nature humaine en envoyant son propre Fils vivre dans une condition semblable à celle de l'homme pécheur.",
"yns": "Ntɔn undiir kàkäl mpay mukyer unsà un'kɔɔn, ntɔn un'sön kun'kwaamà ngwal, Nzam kàkyer akyer wa: ntɔn man'be, Nde kàtöm Mwan ande ŋakwo u ndür ayà asànaa ndür a man'be, nde kàpɛ ikwàndwà akà man'be unsà un'sön."
}
|
7,835 |
ROM_8_30
|
{
"fra": "Ceux pour qui Dieu a pris d'avance cette décision, il les a aussi appelés; ceux qu'il a appelés, il les a aussi rendus justes devant lui, ceux qu'il a rendus justes, il leur a aussi donné part à sa gloire.",
"yns": "Baar abà kàlɔ̈ɔ̈n nde fà itaan, nde kàkyer abel sye, baar kàbel nde, nde ba kabuul bàbalàbal sye, anà ba akwà kàbuul nde bàbalàbal, nde kàkyer asyäŋà sye."
}
|
7,836 |
ROM_8_31
|
{
"fra": "Que dirons-nous de plus? Si Dieu est pour nous, qui peut être contre nous?",
"yns": "Abun, ininà bi ifàtɛn ntɔn indiir abi? Isàkal naa Nzam wà anà bi, nà asimbäär?"
}
|
7,837 |
ROM_8_32
|
{
"fra": "Il n'a pas épargné son propre Fils, mais il l'a livré pour nous tous: comment ne nous donnerait-il pas tout avec son Fils?",
"yns": "Abun, nde mbuur mpa kàtii Mwan ande ŋakwo, wɛɛ nde kun'käb ntɔn bi banswà, ntɔn nkye mpa kipà nde, mbwo mwɛy anà Mwan ande, indiir byanswà?"
}
|
7,838 |
ROM_8_33
|
{
"fra": "Qui accusera ceux que Dieu a choisis? Personne, car c'est Dieu qui les déclare non coupables.",
"yns": "Nà kan'kwo mufüün baar abà kàsɔ̈ɔ̈l Nzam? Nzam afàtwey baar balàbal!"
}
|
7,839 |
ROM_8_34
|
{
"fra": "Qui peut alors les condamner? Personne, car Jésus-Christ est celui qui est mort, bien plus il est ressuscité , il est à la droite de Dieu et il prie en notre faveur.",
"yns": "Nà asatsüül mbar? Klistɔ Yɛsu kàkyàkwà, waa kàfàwiyà, nde wà u kɔɔ a ibaal a Nzam, wàmubɔɔn ntɔn bi!"
}
|
7,840 |
ROM_8_35
|
{
"fra": "Qui peut nous séparer de l'amour du Christ ? La détresse le peut-elle ou bien l'angoisse, ou encore la persécution, la faim, les privations, le danger, la mort?",
"yns": "Nà asàkaab bi anà ukwen a Klistɔ? Lingyoomà, ngyɛb, nkwaaŋ, ngyal, làmbwà, kɔm itàkal igɔnsà?"
}
|
7,841 |
ROM_8_36
|
{
"fra": "Comme le déclare l'Écriture: «A cause de toi, nous sommes exposés à la mort tout le long du jour, on nous traite comme des moutons qu'on mène à la boucherie .»",
"yns": "Asànaa bàsön naa: « Ntɔn ngye, bi bàkidwa ilä aŋukiinà, ba bàfiwal asànaa ntsür bàfàsyen kà idwääl. »"
}
|
7,842 |
ROM_8_37
|
{
"fra": "Mais en tout cela nous remportons la plus complète victoire par celui qui nous a aimés.",
"yns": "Wɛɛ unsà ayi yanswà, bi ibà aŋàböŋ aŋàsöönà u mbwo a mbuur awà kikwen."
}
|
7,843 |
ROM_8_38
|
{
"fra": "Oui, j'ai la certitude que rien ne peut nous séparer de son amour: ni la mort, ni la vie, ni les anges , ni d'autres autorités ou puissances célestes , ni le présent, ni l'avenir,",
"yns": "Ɛɛ, ndandaa mɛ an'sà kam naa itàkal ukwà, itàkal mɔ̈ɔ̈, itàkal akyeey, itàkal amfum, itàkal papanà, itàkal taaŋ làsàyà, itàkal ngwal,"
}
|
7,844 |
ROM_8_39
|
{
"fra": "ni les forces d'en haut, ni celles d'en bas, ni aucune autre chose créée, rien ne pourra jamais nous séparer de l'amour que Dieu nous a manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.",
"yns": "itàkal ngwal a du, itàkal ngwal a ngyɛl a mɛɛn, itàkal nkyeer asin, undiir mwɛy tɛy akaab bi anà ukwen a Nzam bàyàmɛnà amu Klistɔ Yɛsu awà Mwol abi."
}
|
7,845 |
ROM_8_4
|
{
"fra": "Dieu a accompli cela pour que les exigences de la loi soient réalisées en nous qui vivons non plus selon notre propre nature, mais selon l'Esprit Saint.",
"yns": "Kàkyer nde abà ntɔn balàbal alà kàlɔ̈ɔ̈mà un'kɔɔn làkwey amu bi, bi baar mpa ifàyikyà ungyɛl a ikɔ̈b a un'sön, wɛɛ unsà Dweelà."
}
|
7,846 |
ROM_8_5
|
{
"fra": "En effet, ceux qui vivent selon leur propre nature se préoccupent de ses désirs; mais ceux qui vivent selon l'Esprit Saint se préoccupent des désirs de l'Esprit.",
"yns": "Abun sye, ungyɛl a ikɔ̈b a un'sön, an'kyän aba màfàsyääl imbuur, wɛɛ baar abà ungyɛl a Dweelà, an'kyän aba màfàsyääl yin'kyɛɛl."
}
|
7,847 |
ROM_8_6
|
{
"fra": "Se préoccuper des désirs de sa propre nature mène à la mort; mais se préoccuper des désirs de l'Esprit Saint mène à la vie et à la paix.",
"yns": "Ntɔn un'sön afàsyen kà ukwà, wɛɛ Dweelà afàsyen u mɔ̈ɔ̈ anà u duu."
}
|
7,848 |
ROM_8_7
|
{
"fra": "Ceux qui sont dominés par les préoccupations de leur propre nature sont ennemis de Dieu; ils ne se soumettent pas à la loi de Dieu, ils ne le peuvent même pas.",
"yns": "Ntɔn an'kyän a un'sön màfàmbäär Nzam, ma màfàkal anki ungyɛl a un'kɔɔn a Nzam, ma màkwo anki akà ikikye."
}
|
7,849 |
ROM_8_8
|
{
"fra": "Ceux qui dépendent de leur propre nature ne peuvent pas plaire à Dieu.",
"yns": "Kyekà, baar bàfàkal ungyɛl a ikɔ̈b a un'sön, ba bàkwe anki mupà Nzam un'sak."
}
|
7,850 |
ROM_8_9
|
{
"fra": "Mais vous, vous ne vivez pas selon votre propre nature; vous vivez selon l'Esprit Saint, puisque l'Esprit de Dieu habite en vous. Celui qui n'a pas l'Esprit du Christ ne lui appartient pas.",
"yns": "Wɛɛ akà bɛ, bɛ làbà anki unsà un'sön, wɛɛ unsà Dweelà, isàkal naa ndandaa Dweelà a Nzam wà anà bɛ. Isàkal naa mbuur watɛy anà Dweelà a Klistɔ, nde kà wà mbuur ande anki."
}
|
7,851 |
ROM_9_1
|
{
"fra": "Ce que je vais dire est la vérité; je ne mens pas, car j'appartiens au Christ ; ma conscience, guidée par le Saint-Esprit, témoigne que je dis vrai:",
"yns": "Amu Klistɔ mɛ in'tɛn ndandaa, mɛ in'kur anki, u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl, an'kyän amɛ man'tɛɛlà imbäl:"
}
|
7,852 |
ROM_9_10
|
{
"fra": "Et ce n'est pas tout. Pensons aussi à Rébecca: ses deux fils avaient le même père, notre ancêtre Isaac. Mais Dieu a son plan pour choisir les hommes: son choix dépend de l'appel qu'il leur adresse et non de leurs actions. Pour montrer qu'il demeure fidèle à ce plan, Dieu a dit à Rébecca alors que ses fils n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal: «L'aîné servira le plus jeune .»",
"yns": "Kà yàtsü apan anki, Lɛbɛk sye kàbör baan a mbuur mwɛy mpɛl, Isak, taaràbi."
}
|
7,853 |
ROM_9_13
|
{
"fra": "Comme le déclare l'Écriture: «J'ai aimé Jacob, mais j'ai repoussé Ésaü .»",
"yns": "asànaa bàsön naa: \"Mɛ kàkwen Yakɔb, anà kàyiiŋ Isawu.\""
}
|
7,854 |
ROM_9_14
|
{
"fra": "Que faut-il en conclure? Dieu serait-il injuste? Certainement pas!",
"yns": "Ininà bi itɛn? Nkye balàbal latɛy amu Nzam? Kà ndandaa anki! »"
}
|
7,855 |
ROM_9_15
|
{
"fra": "En effet, il dit à Moïse: «J'aurai pitié de qui je veux avoir pitié et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion .»",
"yns": "Ntɔn nde kàtɛn a Mɔsɛ naa: \"Mɛ in'sàsyääm mbuur an'kwen mɛ musyääm anà in'sàpà kab a ngway akà mbuur an'kwen mɛ mupà kab a ngway."
}
|
7,856 |
ROM_9_16
|
{
"fra": "Cela ne dépend donc pas de la volonté de l'homme ni de ses efforts, mais uniquement de Dieu qui a pitié.",
"yns": "Abun, ndaa ayi ifàkal anki ntɔn ukwen itàkal ngwal a mbuur, wɛɛ u nsyääm a Nzam."
}
|
7,857 |
ROM_9_17
|
{
"fra": "Dans l'Écriture, Dieu déclare au roi d'Égypte: «Je t'ai établi roi précisément pour montrer en toi ma puissance et pour que ma renommée se répande sur toute la terre .»",
"yns": "Kyakin Ndaa Aŋàsɔn yàtɛn ya a Falawɔ naa: « Le, mɛ kasi mɛ mfum ntɔn muswaŋ amu ngye ngwal amɛ, ntɔn naa ikɔb amɛ bàkyään kya u mɛɛn manswà. »"
}
|
7,858 |
ROM_9_18
|
{
"fra": "Ainsi, Dieu a pitié de qui il veut et il incite qui il veut à s'obstiner.",
"yns": "Abun, nde afàsyääm mbuur ukwen nde, afàsà mpem bwoor akà mbuur ukwen nde."
}
|
7,859 |
ROM_9_19
|
{
"fra": "On me dira peut-être: «Alors pourquoi Dieu nous ferait-il encore des reproches? Car qui pourrait résister à sa volonté?»",
"yns": "Wɛɛ abun, ngye ayàtɛn a mɛ naa: « Ntɔn nkye ufiŋään nde, ntɔn, akà mbuur mwɛy ukwe anki mumbäär ukwen ande? »"
}
|
7,860 |
ROM_9_2
|
{
"fra": "mon cœur est plein d'une grande tristesse et d'une douleur continuelle.",
"yns": "u mpem amɛ, mɛ in'we anà ngyɛb mbɔɔn anà usaay mpa bàfàtsü."
}
|
7,861 |
ROM_9_20
|
{
"fra": "Mais qui es-tu donc, toi, homme, pour contredire Dieu? Le vase d'argile demande-t-il à celui qui l'a façonné: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?»",
"yns": "Wɛɛ ngye awà nà, mbuur, ntɔn musà Nzam mbaaŋ? Nkye làbuuŋ lan'kwo làtɛn a un'boom ande naa: « Ntɔn nkye kan'kyer ngye abà? »"
}
|
7,862 |
ROM_9_21
|
{
"fra": "Le potier peut faire ce qu'il veut avec l'argile: à partir de la même pâte il peut fabriquer un vase précieux ou un vase ordinaire .",
"yns": "Un'boom, kà wà mfum a tɔm ande anki mukyer a twar nsil alan, làbuuŋ a ibyääl, itàkal làbuuŋ a isal a bunàbun?"
}
|
7,863 |
ROM_9_22
|
{
"fra": "Eh bien, Dieu a voulu montrer sa colère et faire connaître sa puissance. Pourtant il a supporté avec une grande patience ceux qui méritaient sa colère et étaient mûrs pour la ruine.",
"yns": "Ngye ininà atɛn, isàkal naa Nzam akwen mutwey nkyɛl ande anà muswaŋ ngwal ande, nde kàkyer asɛn buur anà nkääŋ a mpem mbɔɔn an'buuŋ a nkyɛl balɔ̈ɔ̈n ntɔn ukwà,"
}
|
7,864 |
ROM_9_23
|
{
"fra": "Mais il a voulu aussi manifester combien sa gloire est riche pour les autres, ceux dont il a pitié, ceux qu'il a préparés d'avance à participer à sa gloire.",
"yns": "ayi yà ntɔn nde mumɛɛy un'naaŋ a làkoo ande akà an'buuŋ a un'naaŋ ande kusà a an'buuŋ a nsyääm kàlɔ̈ɔ̈n nde kusà ntɔn làkoo."
}
|
7,865 |
ROM_9_24
|
{
"fra": "Nous en sommes, nous qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs mais aussi d'entre les autres peuples.",
"yns": "Bi ibà baar kàbel nde, kà nà uboo Ayudà mpɛl anki, wɛɛ sye uboo a baar mpa abà Ayudà."
}
|
7,866 |
ROM_9_25
|
{
"fra": "C'est ce qu'il déclare dans le livre d'Osée: «Le peuple qui n'était pas le mien, je l'appellerai mon peuple, et la nation que je n'aimais pas, je l'appellerai ma bien-aimée.",
"yns": "Asànaa, un'kaan a Ɔzɛ utɛɛnà wa naa: Awà mpa kàkäl un'sɛŋ amɛ, mɛ in'sun'beelà un'sɛŋ amɛ, awà mpa kàkäl nkween amɛ, mɛ in'sun'beelà nkwen amɛ."
}
|
7,867 |
ROM_9_26
|
{
"fra": "Et là où on leur avait dit: “Vous n'êtes pas mon peuple”, là même ils seront appelés fils du Dieu vivant .»",
"yns": "Ikal akyä bàtɛɛnà a ba naa: « Bɛ kà làbà un'sɛŋ amɛ anki », ba bàsabeelà baan a Nzam a mɔ̈ɔ̈."
}
|
7,868 |
ROM_9_27
|
{
"fra": "De son côté, Ésaïe s'écrie au sujet du peuple d'Israël : «Même si les Israélites étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, c'est un reste d'entre eux seulement qui sera sauvé;",
"yns": "Yɛsay, u mper yànde, kàsi un'kwɛŋ ntɔn Isàlɛl: « Itàkal naa baan a Isàlɛl bàkäl asànaa ansɛŋ a ngyäl a kölàköl, baar ikikye bàsàwà mɔ̈ɔ̈."
}
|
7,869 |
ROM_9_28
|
{
"fra": "car ce que le Seigneur a dit, il le réalisera complètement et rapidement sur la terre .»",
"yns": "Ntɔn Mwol asàkwey Ndaa ande yanswà làgyägyä u mɛɛn. »"
}
|
7,870 |
ROM_9_29
|
{
"fra": "Et comme le même Ésaïe l'avait dit auparavant: «Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques descendants, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe .»",
"yns": "Yɛsay awà kàtàtà ngɔɔm kusà naa: « Isàkal naa Mwol a aŋità kàsiwɛy anki ikyee, abà bi kàkyàbulà asànaa Sɔdɔm, bi kàlàkal balàbal asànaa Gɔmɔr. »"
}
|
7,871 |
ROM_9_3
|
{
"fra": "Je souhaiterais être moi-même maudit par Dieu et séparé du Christ pour le bien de mes frères, ceux de ma race.",
"yns": "Ɛɛ, mɛ in'yàkwen naa ban'si in'küül, mɛ ŋakwo in'kaabà anà Klistɔ ntɔn atɔŋ amɛ, itoo amɛ u ndür."
}
|
7,872 |
ROM_9_30
|
{
"fra": "Que faut-il en conclure? Ceci: des gens d'autres nations, qui ne cherchaient pas à se rendre justes devant Dieu, ont été rendus justes à ses yeux par la foi;",
"yns": "Apanà, ininà bi ifàtɛn? Ayi: baar mpa abà Ayudà, mpa bàleŋà mubulà bàbalàbal, bàkyàwal balàbal lan'fà u làkwikilà,"
}
|
7,873 |
ROM_9_31
|
{
"fra": "tandis que les membres du peuple d'Israël , qui cherchaient à se rendre justes aux yeux de Dieu grâce à la loi, n'ont pas atteint le but de la loi.",
"yns": "kyekà Isàlɛl awà kàleŋà un'kɔɔn ntɔn mubulà balàbal, kàsàman anki la."
}
|
7,874 |
ROM_9_32
|
{
"fra": "Pourquoi? Parce qu'ils ne cherchaient pas à être agréables à Dieu par la foi, ils pensaient l'être par leurs actions. Ils se sont heurtés à la «pierre qui fait trébucher»,",
"yns": "Ntɔn nkye? Ntɔn balàbal alà ba la bàyadilà anki unsà làkwikilà, wɛɛ ba bàsii naa ba la bàsawal unsà isal. Ba bàyàböl akà « un'kul awà afàbwiy »,"
}
|
7,875 |
ROM_9_33
|
{
"fra": "dont parle l'Écriture: «Voyez, je pose en Sion une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber. Mais celui qui croit en lui ne sera pas déçu .»",
"yns": "abun, bàsön naa: « Le, mɛ kan'tɔɔl u Siyɔnà un'kul afàbwiy, nkɔŋ ifàbwiy. Wɛɛ mbuur afàsà làkwikilà amu Nde usàman anki nswɛn. »"
}
|
7,876 |
ROM_9_4
|
{
"fra": "Ils sont les membres du peuple d'Israël : Dieu a fait d'eux ses enfants, il leur a accordé sa présence glorieuse, ses alliances , la loi, le culte, les promesses .",
"yns": "Ba bà baar a Isàlɛl, abà unsà ngywaaŋ a nkà, làkoo, nkwà, nkɔ̈ɔ̈n, ngyamàkà, ilää"
}
|
7,877 |
ROM_9_5
|
{
"fra": "Ils sont les descendants des patriarches et le Christ, en tant qu'être humain, appartient à leur peuple, lui qui est au-dessus de tout, Dieu loué pour toujours. Amen .",
"yns": "anà bàtaa, amu ba, unsà ndür, kàtoo Klistɔ awà udu a ya yanswà, Nzam aŋàsaak ipepey. Yà abwɛy!"
}
|
7,878 |
ROM_9_6
|
{
"fra": "Cela ne signifie pourtant pas que la promesse de Dieu a perdu sa valeur. En effet, les descendants d'Israël ne sont pas tous le vrai peuple d'Israël;",
"yns": "Ya ikaswaŋà anki naa Ndaa a Nzam iböŋ anki. Ntɔn, baar banswà abà akyee a Isàlɛl kà Bà Isàlɛl anki,"
}
|
7,879 |
ROM_9_7
|
{
"fra": "et les descendants d'Abraham ne sont pas tous ses vrais enfants, car Dieu a dit à Abraham: «C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis .»",
"yns": "anà, kà akyee a Abàlam banswà anki abà baan ande, ntɔn Nzam kàtɛn a Abàlam naa: « Ngye akyee asàwal u mbwo a Isak. »"
}
|
7,880 |
ROM_9_8
|
{
"fra": "C'est-à-dire: ce ne sont pas les enfants nés conformément à l'ordre naturel qui sont les enfants de Dieu; seuls les enfants nés conformément à la promesse de Dieu sont considérés comme les vrais descendants.",
"yns": "Ikaswaŋà naa: kà baan a ndür anki unsà imbuur abà baan a Nzam. Baan a Nzam bà baan abà kàbɔ̈r nde uboo ilää kun'pɛ nde."
}
|
7,881 |
ROM_9_9
|
{
"fra": "Car Dieu a exprimé la promesse en ces termes: «A la même époque, je reviendrai et Sara aura un fils .»",
"yns": "Ntɔn, ndaa ayi yàkäl ilää: « Mɛ in'kyer asàyàfurà u paŋà atub alà, Saal asàkal anà mwan baal. »"
}
|
7,882 |
TIT_1_1
|
{
"fra": "De la part de Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ. J'ai été chargé d'amener à la foi ceux que Dieu a choisis et de leur faire connaître la vérité conforme à la foi chrétienne",
"yns": "Mɛ Pɔl, un'syääl a Nzam anà ntööm a Klistɔ Yɛsu ntɔn musyen baar kàsɔ̈ɔ̈l Nzam unsà làkwikilà anà unsà un'yɛnà a ndandaa asànaa inzaam ilɔɔmà kya,"
}
|
7,883 |
TIT_1_10
|
{
"fra": "En effet, il y en a beaucoup, surtout parmi les chrétiens d'origine juive, qui sont rebelles et qui trompent les autres en disant n'importe quoi.",
"yns": "Ntɔn baar mbɔɔn baŋun'tswe ngwal, anà ŋàloor, sin sin uboo a Ayudà aŋàlàkwikilà."
}
|
7,884 |
TIT_1_11
|
{
"fra": "Il faut leur fermer la bouche, car ils bouleversent des familles entières en enseignant ce qu'il ne faut pas, et cela pour des gains malhonnêtes.",
"yns": "Ngye akyer atsum mun. Ba bàmutwaal lingyoomà uboo a an'ywar aŋikiinà, muyilɔɔŋ indiir mpa byan'kwo mulɔŋ, ntɔn muwal bweel a nswɛn."
}
|
7,885 |
TIT_1_12
|
{
"fra": "C'est un de leurs compatriotes, un prophète , qui a dit: «Les Crétois ont toujours été des menteurs, de méchantes bêtes, des paresseux qui ne pensent qu'à manger .»",
"yns": "Umwɛy uboo a ba, ŋangɔɔm aba ŋakwo, kàtɛn naa: « Taaŋ lanswà Bàkrɛt bà ŋaloor, nstür a mpɔr, abwal bàfàkwen nà udyà mpɛl. »"
}
|
7,886 |
TIT_1_13
|
{
"fra": "Et ce qu'il dit là est la pure vérité. C'est pourquoi, adresse-leur de sévères reproches, afin qu'ils aient une foi juste",
"yns": "Aki imbäl a ndandaa. Lalan, aŋän a ngwal, ntɔn ba bàkäl anà làkwikilà a ndandaa"
}
|
7,887 |
TIT_1_14
|
{
"fra": "et qu'ils ne s'attachent plus à des légendes juives et à des commandements d'hommes qui se sont détournés de la vérité.",
"yns": "anà ba bàkɔ̈ɔ̈n alab in'sim a Ayudà anà nswɛɛŋ a baar ifàpà ndandaa ngö."
}
|
7,888 |
TIT_1_15
|
{
"fra": "Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont impurs et incroyants, car leur intelligence et leur conscience sont marquées par l'impureté.",
"yns": "Indiir byanswà byàŋàpɔŋà akà baar abaŋàpɔŋà. Wɛɛ akà baar mpa bàŋàpɔŋà anà bàkɔ̈ɔ̈n làkwikilà, undiir mwɛy wàŋàpoŋà watɛy, ntɔn un'yɛnà anà an'kyän aba màŋàtay."
}
|
7,889 |
TIT_1_16
|
{
"fra": "Ils affirment connaître Dieu, mais leurs actions prouvent le contraire. Ils sont détestables, rebelles et incapables de faire aucune action bonne.",
"yns": "Ba bàfàkyey naa ba bàkyun'yöb Nzam, wɛɛ ba bàkyun'tɔn u nsyääl aba. Ba bà baar a ŋingyääy, bun'tswe ngwal anà bàkwe anki akikikye mukyer undiir aŋàbwaŋ."
}
|
7,890 |
TIT_1_2
|
{
"fra": "pour qu'ils possèdent l'espérance de la vie éternelle. Dieu, qui ne ment pas, nous a promis cette vie avant tous les temps;",
"yns": "unsà làkyän a mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye kàpɛ Nzam ilää, Nzam awà mpa afàtà loor. Nde kya kapɛ kusà a an'taaŋ a mbul a in'tye,"
}
|
7,891 |
TIT_1_3
|
{
"fra": "au moment fixé, il l'a révélée par sa parole, dans le message qui m'a été confié et que je proclame par ordre de Dieu notre Sauveur.",
"yns": "anà u taaŋ kàsi nde, nde kàswɛŋ Ndaa ande uboo a an'lɔɔŋ amà ban'pɛ mulab nswɛɛŋ a Nzam awà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi."
}
|
7,892 |
TIT_1_4
|
{
"fra": "Je t'adresse cette lettre, Tite , mon vrai fils dans la foi qui nous est commune: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t'accordent la grâce et la paix.",
"yns": "Akà Titɔ, mwan amɛ wà ndandaa unsà làkwikilà abi là un'tüüb: Wɛy Taaràbi Nzam anà Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi Klistↄ Yɛsu bapɛ kab a ngway anà duu."
}
|
7,893 |
TIT_1_5
|
{
"fra": "Je t'ai laissé en Crète afin que tu achèves d'organiser ce qui doit l'être encore et que tu établisses des anciens d'Église dans chaque ville. Rappelle-toi les instructions que je t'ai données:",
"yns": "Isàkal naa mɛ kàsawɛy u Krɛt, yà ntɔn naa ngye asàmay an'yilà màsääl anà musà andweer a Ikööŋ u bul lanswà mulab nswɛɛŋ kapɛ mɛ."
}
|
7,894 |
TIT_1_6
|
{
"fra": "un ancien doit être irréprochable et mari d'une seule femme ; il faut que ses enfants soient croyants et qu'on n'ait pas à les accuser de mauvaise conduite ou de désobéissance.",
"yns": "Undweer akal mbuur akɔ̈ɔ̈n ube, un'dim a un'kyay mwɛy mpɛl, akal anà baan aŋàlàkwikilà mpa ban'kwo mukafüün naa ba bye anà nkääl ambe anà aŋunkwɛm."
}
|
7,895 |
TIT_1_7
|
{
"fra": "En effet, un dirigeant d'Église étant chargé de s'occuper des affaires de Dieu, il doit être irréprochable: qu'il ne soit ni arrogant, colérique, buveur ou violent, qu'il ne recherche pas les gains malhonnêtes.",
"yns": "Ntɔn un'kyɛɛŋ a Ikööŋ akal mbuur akɔ̈ɔ̈n ube, ntɔn nde wà un'leer a isal a Nzam: nde ukal anki mbuur afàböön baar ndaa, ŋankyɛl, un'yöör a man, ŋangwiy, mbuur afàleŋ bweel a nswɛn,"
}
|
7,896 |
TIT_1_8
|
{
"fra": "Il doit être hospitalier et aimer ce qui est bien. Il faut qu'il soit raisonnable, juste, saint et maître de lui.",
"yns": "wɛɛ nde akal ŋun'kaay, un'sam a ndaa aŋàbwaŋ, ŋan'kyän aŋàbwaŋ, mbuur a balàbal, ŋun'kyɛɛl, ŋankääŋ a mpem,"
}
|
7,897 |
TIT_1_9
|
{
"fra": "Il doit être fermement attaché au message digne de foi, conforme à la doctrine reçue. Ainsi, il sera capable d'encourager les autres par le véritable enseignement et il pourra démontrer leur erreur à ceux qui le contredisent .",
"yns": "wàŋàbääb a Ndaa asànaa bàlɔŋ ya, ntɔn nde ukwe mulɛɛl unsà an'lɔɔŋ a ndandaa anà mutɔn asyeel a mbaaŋ."
}
|
7,898 |
TIT_2_1
|
{
"fra": "Mais toi, enseigne ce qui est conforme à la juste doctrine.",
"yns": "Wɛɛ akà ngye, lɔŋ indiir byàfàlab an'lɔɔŋ a balàbal."
}
|
7,899 |
TIT_2_10
|
{
"fra": "ou de leur dérober quoi que ce soit. Qu'ils se montrent toujours parfaitement bons et fidèles, afin de faire honneur en tout à l'enseignement de Dieu notre Sauveur.",
"yns": "itàkal muyib akà undiir aba umwɛy, wɛɛ bàswɛŋ taaŋ lanswà naa ba bà bàlää, ntɔn mupà làkoo akà an'lɔɔŋ a Nzam, Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ abi."
}
|
7,900 |
TIT_2_11
|
{
"fra": "Car Dieu a révélé sa grâce, source de salut pour tous les humains.",
"yns": "Ntɔn, kab a ngway a Nzam alà ntwà a ngweel a mɔ̈ɔ̈ a baar banswà làkyer amɛnà."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.