id
int64 1
7.93k
| verse_id
stringlengths 7
9
| translation
dict |
---|---|---|
7,701 |
ROM_3_20
|
{
"fra": "Car personne ne sera reconnu juste aux yeux de Dieu pour avoir obéi en tout à la loi; la loi permet seulement de prendre connaissance du péché.",
"yns": "Wɛɛ, akà mbuur mwɛy usàmɛnà anki wàbalàbal kusà a nde u mbwo a isal a un'kɔɔn, ntɔn un'kɔɔn aswaŋà nà man'be mpɛl."
}
|
7,702 |
ROM_3_21
|
{
"fra": "Mais maintenant, Dieu nous a montré comment il nous rend justes devant lui , et cela sans l'intervention de la loi. Les livres de la Loi et des Prophètes l'avaient déjà attesté:",
"yns": "Wɛɛ apanà, u nsaay a un'kɔɔn, balàbal a Nzam làkyer amɛnà, un'kɔɔn anà aŋangɔɔm bun'tɛɛlà imbäl."
}
|
7,703 |
ROM_3_22
|
{
"fra": "Dieu rend les hommes justes à ses yeux par leur foi en Jésus-Christ. Il le fait pour tous ceux qui croient au Christ , car il n'y a pas de différence entre eux:",
"yns": "La là balàbal a Nzam u mbwo a làkwikilà amu Yɛsu Klistɔ ntɔn baar banswà bàfun'kyey, ntɔn nsöön yatɛy:"
}
|
7,704 |
ROM_3_23
|
{
"fra": "tous ont péché et sont privés de la présence glorieuse de Dieu.",
"yns": "ba banswà bàkyer man'be, anà batsüŋ làkoo a Nzam."
}
|
7,705 |
ROM_3_24
|
{
"fra": "Mais Dieu, dans sa bonté, les rend justes à ses yeux, gratuitement, par Jésus-Christ qui les délivre du péché. Dieu l'a offert comme un sacrifice afin que, par sa mort, le Christ obtienne le pardon des péchés en faveur de ceux qui croient en lui. Dieu a montré ainsi qu'il est toujours juste: il l'était autrefois quand il a patienté et laissé impunis les péchés des hommes; il l'est dans le temps présent, puisqu'il veut à la fois être juste et rendre justes tous ceux qui croient en Jésus.",
"yns": "Wɛɛ ba batwey bàngway balàbal u mbwo a kab a ngway ande ntɔn ntsuuŋà amu Yɛsu Klistɔ."
}
|
7,706 |
ROM_3_27
|
{
"fra": "Y a-t-il donc encore une raison de nous enorgueillir? Non, aucune! Pourquoi? Parce que ce qui compte, ce n'est plus d'obéir à la loi, mais c'est de croire.",
"yns": "Nkye apanà we anà undiir afàkyey uyɔl? Akà mwɛy watɛy! Ntɔn nkye? Unsà un'kɔɔn nà? Nkye wà isal? Ŋaa, wɛɛ kà un'kɔɔn a làkwikilà."
}
|
7,707 |
ROM_3_28
|
{
"fra": "Nous estimons, en effet, qu'un être humain est rendu juste devant Dieu à cause de sa foi et non parce qu'il obéirait en tout à la loi.",
"yns": "Bi bàkyàyöb naa mbuur afàtoo wàbalàbal u mbwo a làkwikilà, wɛɛ kà u mbwo a isal a un'kɔɔn anki."
}
|
7,708 |
ROM_3_29
|
{
"fra": "Ou alors, Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des autres peuples? Bien sûr, il l'est aussi des autres peuples,",
"yns": "Isàkal abwɛy, nkye Nzam wà Nzam a Ayudà mpɛl? Nkye Nde kà wà Nzam a in'sɛŋ myumwɛy anki? Ya yà ndandaa naa nde sye wà Nzam a in'sɛŋ myumwɛy,"
}
|
7,709 |
ROM_3_3
|
{
"fra": "Il est vrai que certains d'entre eux ont été infidèles. Mais quoi, Dieu va-t-il renoncer à être fidèle parce qu'eux ne l'ont pas été?",
"yns": "Ininà? Isàkal naa bàmbɔɔn uboo a ba bàkäl anki bàlää, nkye ukɔɔn lää aba alà làyàlwom lää a Nzam?"
}
|
7,710 |
ROM_3_30
|
{
"fra": "puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu . Il va rendre justes à ses yeux les Juifs par la foi et les non-Juifs également par la foi.",
"yns": "ntɔn Nzam wà mwɛy: Nde asàtwey balàbal baar aŋàkyɛy u mbwo a làkwikilà, anà baar mpa abàŋàkyɛy u mbwo a làkwikilà."
}
|
7,711 |
ROM_3_31
|
{
"fra": "Cela signifie-t-il que par la foi nous enlevons toute valeur à la loi? Bien au contraire, nous lui donnons sa vraie valeur.",
"yns": "Nkye apanà, ikaswaŋà naa u mbwo a làkwikilà bi kan'lwom un'kɔɔn? Ŋaa, bi kan'pà wa ngwal."
}
|
7,712 |
ROM_3_4
|
{
"fra": "Certainement pas! Il doit être clair que Dieu agit selon la vérité, même si tout homme est menteur, comme le déclare l'Écriture: «Il faut que tu sois reconnu juste dans ce que tu dis, et que tu sois vainqueur si l'on te met en jugement .»",
"yns": "Kabwɛy anki! Wɛy Nzam bun'yöb naa nde wà ndandaa, mbuur wanswà wà mbuur a loor, asànaa bàsön ya naa: « Yubwaŋ bayöb naa ngye awà balàbal unsà ndaa angye, naa ngye afàwal iböŋ isàkal naa bàmatsüül nsaŋ. »"
}
|
7,713 |
ROM_3_5
|
{
"fra": "Mais si le mal que nous commettons fait ressortir la justice de Dieu, qu'allons-nous dire? Dieu est-il injuste parce qu'il nous punit? (Je parle à la manière des hommes.)",
"yns": "Wɛɛ bi itɛn aben, isàkal naa un'kɔɔl aŋàyɔŋ abi afàsà balàbal a Nzam ukɔl? Nkye Nzam kà we anà un'kɔɔl aŋàyɔŋ anki kidwa nde unsà nkyɛl ande? Mɛ in'wàmutɛn unsà an'kyän a imbuur."
}
|
7,714 |
ROM_3_6
|
{
"fra": "Pas du tout! Car s'il l'était, comment pourrait-il juger le monde?",
"yns": "Kabwɛy anki! Ntɔn abun, Nzam mɛɛn nsaŋ asun'tsüül aben?"
}
|
7,715 |
ROM_3_7
|
{
"fra": "Mais si mon mensonge met d'autant plus en lumière la vérité de Dieu et sert donc à sa gloire , pourquoi devrais-je encore être condamné comme pécheur?",
"yns": "Wɛɛ, isàkal naa u mbwo a loor amɛ, ndandaa a Nzam ifàpää mbɔɔn ntɔn làkoo ande, ntɔn nkye, mɛ, tii lalà ban'tsüülà ba nsaŋ asànaa mbuur un'be?"
}
|
7,716 |
ROM_3_8
|
{
"fra": "Et alors, pourquoi ne pas dire: «Faisons le mal pour qu'il en résulte du bien»? Certains, en effet, pour me calomnier, soutiennent que ce sont mes paroles. Ces gens seront condamnés et ils le méritent bien!",
"yns": "Abun, ntɔn nkye mpa ban'kwo mutɛn naa: « Wɛy bi ikyer ube ntɔn ubwaŋ bàtoo mwo »? Ntɔn baar amwɛy bàfibämà naa bi bàfàlɔŋ abwɛy. Baar aban ban'kwo muwal ntaaŋàmbar!"
}
|
7,717 |
ROM_3_9
|
{
"fra": "Mais quoi? Sommes-nous, nous les Juifs, supérieurs aux autres? Pas du tout! J'ai déjà démontré que tous, Juifs et non-Juifs, sont également sous la domination du péché.",
"yns": "Wɛɛ ininà? Bi Ayudà, bweel nà bi ifàkal alà? Akà ikikye! Ntɔn bi bàkyàtsul mbar naa baar banswà, Ayudà asànaa Angɛlɛki, bà ungyɛl a ikɔ̈b a man'be."
}
|
7,718 |
ROM_4_1
|
{
"fra": "Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre? Qu'a-t-il obtenu en tant qu'homme ?",
"yns": "Abun, bi itɛn aben ntɔn nkaa abi Abàlam? Ininà nde kàwɛl unsà imbuur?"
}
|
7,719 |
ROM_4_10
|
{
"fra": "Quand cela s'est-il passé? Après qu'Abraham eut été circoncis ou avant? Non pas après, mais avant.",
"yns": "La bun'syeel taaŋ nà? Kusà lɛɛ ungö a nkyɛɛy ande? Ŋaa, kà ungö anki, wɛɛ kusà."
}
|
7,720 |
ROM_4_11
|
{
"fra": "Abraham reçut plus tard la circoncision comme un signe : c'était la marque indiquant que Dieu l'avait considéré comme juste à cause de sa foi, alors qu'il était encore incirconcis. Abraham est ainsi devenu le père de tous ceux qui croient en Dieu sans être circoncis et que Dieu considère eux aussi comme justes.",
"yns": "Ungö amukun'pà, ba bun'si isii a nkyɛɛy asànaa inyɛm a balàbal kàwɛl nde u mbwo a làkwikilà, utaaŋ kàkäl nde ŋàtun'kyɛy anki. Kyakin awà nde taa a baar banswà mpa abàŋàkyɛy, ntɔn ba sye bàbulà baar a balàbal,"
}
|
7,721 |
ROM_4_12
|
{
"fra": "Il est également le père de ceux qui sont circoncis, c'est-à-dire de ceux qui ne se contentent pas de l'être, mais suivent l'exemple de la foi qu'a eue notre père Abraham avant d'être circoncis.",
"yns": "anà taa a bàŋàkyɛy, a baar abà uboo a un'sɛŋ a bàŋàkyɛy mpɛl anki, wɛɛ baar ban'lab sye ntääm a làkwikilà a taaràbi Abàlam, kusà mukun'kyɛy."
}
|
7,722 |
ROM_4_13
|
{
"fra": "Dieu a promis à Abraham et à ses descendants qu'ils recevraient le monde . Cette promesse a été faite non parce qu'Abraham avait obéi à la loi, mais parce que Dieu l'a considéré comme juste à cause de sa foi.",
"yns": "Kà ntɔn u mbwo a un'kɔɔn anki, wɛɛ u mbwo a balàbal a làkwikilà naa ilää awal kwal a mɛɛn bàpɛ Abàlam, itàkal itoo ande."
}
|
7,723 |
ROM_4_14
|
{
"fra": "Si ceux qui obéissent à la loi étaient les seuls à recevoir les biens promis, alors la foi serait inutile et la promesse de Dieu n'aurait plus de sens.",
"yns": "Isàkal naa kwal alà baar bàfàlab un'kɔɔn bàwal la, làkwikilà mfun làfàkal anki, ilää ifàkal anki."
}
|
7,724 |
ROM_4_15
|
{
"fra": "En effet, la loi provoque la colère de Dieu; mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de désobéissance à la loi.",
"yns": "Ntɔn un'kɔɔn afàtwaal nkyɛl. Kyekà, kà ikal ikɔ̈ɔ̈n un'kɔɔn, mbɛɛy a un'kɔɔn sye yatɛy."
}
|
7,725 |
ROM_4_16
|
{
"fra": "Ainsi, la promesse a été faite à cause de la foi, afin que ce soit un don gratuit de Dieu et qu'elle soit valable pour tous les descendants d'Abraham, non pas seulement pour ceux qui obéissent à la loi mais aussi pour ceux qui croient comme Abraham a cru. Abraham est notre père à tous,",
"yns": "Kyakin, ikyee bàfàbulà u mbwo a làkwikilà, ntɔn ya ikäl u mbwo a kab a ngway, ntɔn ilää ikäl ntɔn itoo a Abàlam kyanswà, kà ntɔn baar bàfàlab un'kɔɔn mpɛl anki, wɛɛ sye baar bàfàlab làkwikilà a Abàlam, awà taaràbi banswà,"
}
|
7,726 |
ROM_4_17
|
{
"fra": "comme le déclare l'Écriture: «J'ai fait de toi l'ancêtre d'une foule de nations .» Il est notre père devant Dieu en qui il a cru, le Dieu qui rend la vie aux morts et fait exister ce qui n'existait pas.",
"yns": "asànaa bàsön ya naa: « Mɛ kabuul taa a in'sɛŋ mbɔɔn. » Nde wà taaràbi kusà a mbuur kàsi nde làkwikilà, Nzam, afàpà akü mɔ̈ɔ̈ anà afàbel indiir mpa byàkäl akà ikikye asànaa bya byàkyàkal."
}
|
7,727 |
ROM_4_18
|
{
"fra": "Abraham a cru et espéré, alors que tout espoir semblait vain, et il devint ainsi «l'ancêtre d'une foule de nations», selon ce que Dieu lui avait dit: «Tel sera le nombre de tes descendants .»",
"yns": "Ukɔɔn asà an'kyän ande ukwɛl a làkyän lanswà, nde kàsi làkwikilà, waa kàbulà « taar a in'sɛŋ mbɔɔn » asànaa bàtɛn ya a nde naa: « Itoo angye isàkal mbɔɔn. »"
}
|
7,728 |
ROM_4_19
|
{
"fra": "Il avait environ cent ans, mais sa foi ne faiblit pas quand il pensa à son corps presque mourant et à Sara, sa femme, qui était stérile .",
"yns": "Nde kàkäl tsütsü mukɔlà mbul nkam, wɛɛ làkwikilà ande làkäl ka paa, itàkal naa ndür ande yàkäl yàŋàyɔɔn anà un'kyay ande Saal kàkäl ikɔb."
}
|
7,729 |
ROM_4_2
|
{
"fra": "Si Abraham avait été reconnu juste aux yeux de Dieu à cause des actions qu'il a accomplies, il pourrait s'en vanter. Mais il ne peut pas le faire devant Dieu.",
"yns": "Isàkal naa Abàlam bun'twey balàbal u mbwo a isal ande, nde kàlàkal anà ngyal musɛn an'pɛy, wɛɛ kà kusà a Nzam anki."
}
|
7,730 |
ROM_4_20
|
{
"fra": "Il ne perdit pas confiance et ne douta pas de la promesse de Dieu; au contraire, sa foi le fortifia et il loua Dieu.",
"yns": "Ukɔɔn asà mpem bwoor akà ilää, nde kàsi ngwal unsà làkwikilà, waa kasi Nzam làkoo."
}
|
7,731 |
ROM_4_21
|
{
"fra": "Il était absolument certain que Dieu a le pouvoir d'accomplir ce qu'il a promis.",
"yns": "Ntɔn nde kàkyer ayöb ubwaŋàbwaŋ naa Nzam usàpà ilää, nde akyer afàkölà kya sye, nde we anà ngwal mukwey kya."
}
|
7,732 |
ROM_4_22
|
{
"fra": "Voilà pourquoi il est dit d'Abraham que, à cause de sa foi, «Dieu l'a considéré comme juste».",
"yns": "Kyakin bun'twey ba wàbalàbal."
}
|
7,733 |
ROM_4_23
|
{
"fra": "Mais ces mots «Dieu l'a considéré comme juste» n'ont pas été écrits pour lui seul.",
"yns": "Kyekà, bàsön anki ntɔn nde mpɛl naa: « Nde bun'twey wàbalàbal. »"
}
|
7,734 |
ROM_4_24
|
{
"fra": "Ils ont été écrits aussi pour nous qui devons être considérés comme justes, nous qui croyons en Dieu qui a ramené d'entre les morts Jésus notre Seigneur.",
"yns": "Wɛɛ ntɔn bi sye, bàsitwey bàbalàbal, bi baar ifàsà làkwikilà amu Nde awà kàwiiy Mwol abi Yɛsu uboo a akü."
}
|
7,735 |
ROM_4_25
|
{
"fra": "Il a été livré à la mort à cause de nos péchés et Dieu l'a ramené à la vie pour nous rendre justes devant lui.",
"yns": "Nde bàkyer un'kab ntɔn ibii abi, waa kàwiyà ntɔn mutwey bi bàbalàbal."
}
|
7,736 |
ROM_4_3
|
{
"fra": "En effet, l'Écriture déclare: «Abraham eut confiance en Dieu, et Dieu le considéra comme juste en tenant compte de sa foi .»",
"yns": "Apan, Ndaa Aŋàsɔn itɛɛnà aben? Abàlam kàsi làkwikilà amu Nzam, kyakin Nzam kun'twey nde wàbalàbal."
}
|
7,737 |
ROM_4_4
|
{
"fra": "Celui qui travaille reçoit un salaire; ce salaire ne lui est pas compté comme un don gratuit: il lui est dû.",
"yns": "Kyekà, mbuur afàkyer isal mwɛy, làfur làŋàtɔɔl a lää, kà sànaa kab a ngway anki, wɛɛ asànaa nkul."
}
|
7,738 |
ROM_4_5
|
{
"fra": "Mais quand quelqu'un, sans accomplir de travail, croit simplement que Dieu accueille favorablement le pécheur , Dieu tient compte de sa foi pour le considérer comme juste.",
"yns": "Isàkal naa mbuur ufàkyer anki isal, wɛɛ nde afàsà làkwikilà akà Mbuur afàtwey baar a man'be balàbal, làkwikilà ande làŋàsà un'tal unsà balàbal."
}
|
7,739 |
ROM_4_6
|
{
"fra": "C'est ainsi que David parle du bonheur de l'homme que Dieu considère comme juste sans tenir compte de ses actions:",
"yns": "Kyakin David utɛɛnà nde ntɔn un'sak a mbuur kan'twey Nzam wàbalàbal mukɔɔn alab isal:"
}
|
7,740 |
ROM_4_7
|
{
"fra": "«Heureux ceux dont Dieu a pardonné les fautes et dont il a effacé les péchés!",
"yns": "un'sak akà baar bàmadwääl nkul a an'kyän an'be aba, anà bàkyàfwe man'be aba!"
}
|
7,741 |
ROM_4_8
|
{
"fra": "Heureux l'homme à qui le Seigneur ne compte pas son péché !»",
"yns": "Un'sak akà mbuur mpa ufàsyeel Mwol un'tal a man'be ande!"
}
|
7,742 |
ROM_4_9
|
{
"fra": "Ce bonheur existe-t-il seulement pour les hommes circoncis ou aussi pour les non-circoncis? Eh bien, nous venons de dire que «Dieu considéra Abraham comme juste en tenant compte de sa foi».",
"yns": "Nkye un'sak a kölàköl awà wà ntɔn bàŋàkyɛy mpɛl, lɛɛ wà sye ntɔn baar mpa abàŋàkyɛy? Kyakin, waa bi itɛn naa: làkwikilà a Abàlam bun'syel asànaa balàbal."
}
|
7,743 |
ROM_5_1
|
{
"fra": "Ainsi, nous avons été rendus justes devant Dieu à cause de notre foi et nous sommes maintenant en paix avec lui par notre Seigneur Jésus-Christ.",
"yns": "Abà, bitwey ba bàbalàbal u mbwo a làkwikilà, bi ibà a duu anà Nzam u mbwo a Mwol abi Yɛsu Klistɔ."
}
|
7,744 |
ROM_5_10
|
{
"fra": "Nous étions les ennemis de Dieu, mais il nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils. A plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés avec lui, serons-nous sauvés par la vie de son Fils.",
"yns": "Kyakin, isàkal naa bi bàkäl ayiiŋ a Nzam, bi bàkyàbulà un'tüüb anà nde u mbwo a nkweel a Mwan ande, awà bi unsà un'tüüb, bi ikyer asàwà mɔ̈ɔ̈ u mbwo a mɔ̈ɔ̈ ande."
}
|
7,745 |
ROM_5_11
|
{
"fra": "Il y a plus encore: nous nous réjouissons devant Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, grâce auquel nous sommes maintenant réconciliés avec Dieu.",
"yns": "Kà nà abwɛy mpɛl anki, bi bàfàswaŋ ngaal amu Nzam u mbwo a Mwol abi Yɛsu Klistɔ, u mbwo ande apanà, bi bàwɛl lɔ̈ɔ̈n."
}
|
7,746 |
ROM_5_12
|
{
"fra": "Le péché est entré dans le monde à cause d'un seul homme, Adam, et le péché a amené la mort. Et ainsi, la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché .",
"yns": "Kyakin, asànaa u mbwo a mbuur mwɛy man'be màbilà u mɛɛn manswà, waa ube bàtwääl ukwà, waa ukwà bàbilà mbuur wanswà ntɔn baar banswà bàkyer man'be."
}
|
7,747 |
ROM_5_13
|
{
"fra": "Avant que Dieu ait révélé la loi à Moïse, le péché existait déjà dans le monde, mais, comme il n'y avait pas encore de loi, Dieu ne tenait pas compte du péché.",
"yns": "Ntɔn, fà nsɛmà tii un'kɔɔn, man'be màkäl u mɛɛn. Wɛɛ, ntaaŋàmbar yàkäl anki ntɔn man'be, un'kɔɔn kàkäl anki."
}
|
7,748 |
ROM_5_14
|
{
"fra": "Pourtant, depuis l'époque d'Adam jusqu'à celle de Moïse, la mort a manifesté son pouvoir même sur ceux qui n'avaient pas péché comme Adam, qui désobéit à l'ordre de Dieu. Adam était l'image de celui qui devait venir.",
"yns": "Kyekà, fà Adam tii akà Mɔsɛ, ukwà bàkyer akal, itàkal akà baar mpa bàkyer man'be, akɔ̈ɔ̈n ngweem asànaa mà Adam, ifà a mbuur awà ayàyà."
}
|
7,749 |
ROM_5_15
|
{
"fra": "Mais la faute d'Adam n'est pas comparable en importance au don gratuit de Dieu. Certes, beaucoup sont morts à cause de la faute de ce seul homme; mais la grâce de Dieu est bien plus grande et le don qu'il a accordé gratuitement à beaucoup par un seul homme, Jésus-Christ, est bien plus important.",
"yns": "Wɛɛ, ye anà nsöön uboo a kab a ngway anà ibii. Ntɔn, isàkal naa u mbwo a man'be a mbuur mwɛy, bàmbɔɔn bàkyen ukwà, lalan sye, u mbwo a kab a ngway a Nzam, kab a ngway lan'fà akà mbuur mwɛy, Yɛsu Klistɔ, lan'söön ntɔn baar mbɔɔn."
}
|
7,750 |
ROM_5_16
|
{
"fra": "Et le don de Dieu a un tout autre effet que le péché d'un seul homme; le jugement provoqué par le péché d'un seul a eu pour résultat la condamnation, tandis que le don gratuit accordé après de nombreuses fautes a pour résultat l'acquittement.",
"yns": "Yumwɛy, kab a Nzam lan'lyaaŋ man'be a mbuur mwɛy u mfun: abà, u mbwo a man'be a mbuur mwɛy, ntsüül a nsaŋ yan'pà ntaaŋàmbar, kyekà, kab a ngway bàpɛ ungö a ibii mbɔɔn, lan'lwom ntaaŋàmbar."
}
|
7,751 |
ROM_5_17
|
{
"fra": "Certes, la mort a manifesté son pouvoir par la faute d'un seul, à cause de ce seul être; mais, par le seul Jésus-Christ, nous obtenons beaucoup plus: tous ceux qui reçoivent la grâce abondante de Dieu et le don de son œuvre salutaire vivront et régneront à cause du Christ .",
"yns": "Ntɔn, isàkal naa u mbwo a ibii a mbuur mwɛy, ukwà bàkyer ayaal, abun sye, u mbwo a Yɛsu Klistɔ mpɛl, baar bàfàwal kab a ngway mbɔɔn anà kab a balàbal, bàsàyaal u mɔ̈ɔ̈."
}
|
7,752 |
ROM_5_18
|
{
"fra": "Ainsi, la faute d'un seul être, Adam, a entraîné la condamnation de tous les humains; de même, l'œuvre juste d'un seul, Jésus-Christ, libère tous les humains du jugement et les fait vivre.",
"yns": "Abun, ntɔn ibii a mbuur mwɛy, mbuur wanswà kàwɛl ntaaŋàmbar, abun sye, isal a balàbal a mbuur mwɛy, kyà ntɔn baar banswà bàwɛl balàbal làfàpà mɔ̈ɔ̈."
}
|
7,753 |
ROM_5_19
|
{
"fra": "Par la désobéissance d'un seul une multitude de gens sont tombés dans le péché; de même, par l'obéissance d'un seul une multitude de gens sont rendus justes aux yeux de Dieu.",
"yns": "Abun sye, unsà ukɔɔn ngweem a mbuur mwɛy, baar mbɔɔn bàbulà baar a man'be, ifà imwɛy sye, unsà unkyeey a mbuur mwɛy, un'kàbɔ bàbulà bàbalàbal."
}
|
7,754 |
ROM_5_2
|
{
"fra": "Par Jésus nous avons pu, par la foi, avoir accès à la grâce de Dieu en laquelle nous demeurons fermement. Et ce qui nous réjouit c'est l'espoir d'avoir part à la gloire de Dieu.",
"yns": "Amu nde, bi kan'wal mbwo u làkwikilà, unsà kab a ngway alà ifàkal bi aŋàtsim uboo a la anà ifàswaŋ bi ngaal unsà làkyän a làkoo a Nzam."
}
|
7,755 |
ROM_5_20
|
{
"fra": "La loi est intervenue et alors les fautes se sont multipliées; mais là où le péché s'est multiplié, la grâce de Dieu a été bien plus abondante encore.",
"yns": "Kyeka, un'kɔɔn kan'yà ntɔn ibii ibɛy, wɛɛ, kà ikal man'bilà man'be mbɔɔn, kab a ngway lan'sɔ̈ɔ̈nà."
}
|
7,756 |
ROM_5_21
|
{
"fra": "Ainsi, de même que le péché a manifesté son pouvoir de mort, de même la grâce de Dieu manifeste son pouvoir salutaire pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus-Christ, notre Seigneur.",
"yns": "Kyakin, asànaa man'be man'yaal ntɔn ukwà, apan u mbwo a balàbal, kab a ngway làyaal ntɔn mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye u mbwo a Yɛsu Klistɔ, Mwol abi."
}
|
7,757 |
ROM_5_3
|
{
"fra": "Bien plus, nous nous réjouissons même dans nos détresses, car nous savons que la détresse produit la patience,",
"yns": "Yumwɛy, bi ifàswaŋ ngaal itàkal uboo a ngyɛb aŋàdiir, bi ikyàyöb naa ngyɛb aŋàdiir ifàbɔr muküünà,"
}
|
7,758 |
ROM_5_4
|
{
"fra": "la patience produit la résistance à l'épreuve et la résistance l'espérance.",
"yns": "muküünà afàpà ntsim uboo a nsii, ntsim uboo a nsii ifàbɔr làkyän."
}
|
7,759 |
ROM_5_5
|
{
"fra": "Cette espérance ne nous déçoit pas, car Dieu a répandu son amour dans nos cœurs par le Saint-Esprit qu'il nous a donné.",
"yns": "Kyekà, làkyän làfàkur anki, ntɔn ukwen a Nzam bàŋàyɔl u mpem abi u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl awà bipɛ."
}
|
7,760 |
ROM_5_6
|
{
"fra": "En effet, quand nous étions encore incapables de nous en sortir, le Christ est mort pour les pécheurs au moment fixé par Dieu.",
"yns": "Ntɔn, utaaŋ bàkɔ̈ɔ̈n bi ngwal, Klistɔ kàkü ntɔn baar a man'be, utaaŋ làkwe la."
}
|
7,761 |
ROM_5_7
|
{
"fra": "C'est difficilement qu'on accepterait de mourir pour un homme droit. Quelqu'un aurait peut-être le courage de mourir pour un homme de bien.",
"yns": "Yà mpay naa mbuur ukü ntɔn mbuur a balàbal, taaŋ lumwɛy, yan'kwo ikäl naa mbuur mwɛy ukäl anà un'kanà mukyey ukwà ntɔn mbuur aŋàbwaŋ."
}
|
7,762 |
ROM_5_8
|
{
"fra": "Mais Dieu nous a prouvé à quel point il nous aime: le Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs.",
"yns": "Wɛɛ Nzam afàswaŋ ukwen ande akà bi: Ntɔn, u taaŋ bàkäl bi baar a man'be, Klistɔ kàkü ntɔn bi."
}
|
7,763 |
ROM_5_9
|
{
"fra": "Par son sacrifice , nous sommes maintenant rendus justes devant Dieu; à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.",
"yns": "Ntɔn apanà, bi bàkyitwey balàbal u mbwo a an'kil nde, abun, bi sye isàwà mɔ̈ɔ̈ u nkyɛl."
}
|
7,764 |
ROM_6_1
|
{
"fra": "Que faut-il en conclure? Devons-nous continuer à vivre dans le péché pour que la grâce de Dieu soit plus abondante ?",
"yns": "Apanà, ininà bi itɛn? Nkye bi ikal tii kunà uboo a man'be ntɔn kab a ngway làsöönà?"
}
|
7,765 |
ROM_6_10
|
{
"fra": "En mourant, il est mort par rapport au péché une fois pour toutes; mais maintenant qu'il est vivant, il vit pour Dieu.",
"yns": "Nde kàkü ntɔn man'be, mbalà mwɛy ipepey. Wɛɛ apanà, nde we anà mɔ̈ɔ̈, mɔ̈ɔ̈ ande wà ntɔn Nzam."
}
|
7,766 |
ROM_6_11
|
{
"fra": "De même, vous aussi, considérez-vous comme morts au péché et comme vivants pour Dieu dans l'union avec Jésus-Christ.",
"yns": "Abà sye bɛ, bɛ làmɛnà asànaa bɛ làkyàkwà unsà man'be, bɛ làwe anà mɔ̈ɔ̈ ntɔn Nzam amu Klistɔ Yɛsu."
}
|
7,767 |
ROM_6_12
|
{
"fra": "Le péché ne doit donc plus régner sur votre corps mortel pour vous faire obéir aux désirs de ce corps.",
"yns": "Lalan, wɛy man'be màkɔ̈ɔ̈n akal anà ikɔ̈b udu a ndür abɛ yà ukwà ntɔn mufàkyey ilään a ya."
}
|
7,768 |
ROM_6_13
|
{
"fra": "Ne mettez plus les diverses parties de votre corps au service du péché comme instruments du mal. Au contraire, offrez-vous à Dieu, comme des êtres revenus de la mort à la vie, et mettez-vous tout entiers à son service comme instruments de ce qui est juste.",
"yns": "Twon lan'pà itiir a ndür abɛ akà man'be asànaa an'tà a indiir ikɔ̈ɔ̈n balàbal. Wɛɛ, làpɛ mɔ̈ɔ̈ abɛ akà Nzam asànaa baar bàwiyà uboo a akü, waa abye anà mɔ̈ɔ̈. Lun'pɛ itiir a ndür abɛ asànaa an'tà a indiir a balàbal. Labilà unsà isal a Nzam."
}
|
7,769 |
ROM_6_14
|
{
"fra": "En effet, le péché n'aura plus de pouvoir sur vous, puisque vous n'êtes pas soumis à la loi mais à la grâce de Dieu.",
"yns": "Ntɔn man'be màfàsàkal anki anà ikɔ̈b udu abɛ, ntɔn bɛ làfàkal anki ungyɛl a un'kɔɔn, wɛɛ ungyɛl a kab a ngway."
}
|
7,770 |
ROM_6_15
|
{
"fra": "Mais quoi? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas soumis à la loi mais à la grâce de Dieu? Certainement pas!",
"yns": "Ininà abun? Nkye bi ikyer man'be naa ntɔn bi bàfàkal anki ungyɛl a un'kɔɔn, wɛɛ ungyɛl a kab a ngway? Kà abwɛy anki!"
}
|
7,771 |
ROM_6_16
|
{
"fra": "Vous le savez bien: si vous vous mettez au service de quelqu'un pour lui obéir, vous devenez les esclaves du maître auquel vous obéissez; il s'agit soit du péché qui conduit à la mort , soit de l'obéissance à Dieu qui conduit à une vie juste.",
"yns": "Nkye bɛ làyöb anki naa kya bɛ làsàkal uboo a isal a mbuur asànaa asɔ ntɔn mukun'kyey, bɛ làbà asɔ a mbuur wa làkakyeyà bɛ wà? Itàkal isɔ a man'be ifàsyen kà ukwà, itàkal isɔ a nkyeey ifàsyen u balàbal?"
}
|
7,772 |
ROM_6_17
|
{
"fra": "Mais Dieu soit loué: vous qui étiez auparavant esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout votre cœur au modèle présenté par l'enseignement que vous avez reçu.",
"yns": "Wɛɛ bi bàfuur an'tɔɔn akà Nzam: kusà bɛ làkäl asɔ a man'be, wɛɛ apanà, bɛ làkyàkyey u mpem abɛ wanswà an'lɔɔŋ a kiin amà bàlapɛ."
}
|
7,773 |
ROM_6_18
|
{
"fra": "Vous avez été libérés du péché et vous êtes entrés au service de ce qui est juste.",
"yns": "Abun, bɛ làkyàlwomà ungyɛl a man'be, waa lan'bulà asɔ a balàbal."
}
|
7,774 |
ROM_6_19
|
{
"fra": "J'emploie cette façon humaine de parler à cause de votre faiblesse naturelle. Auparavant, vous vous étiez mis tout entiers comme esclaves au service de l'impureté et du mal qui produisent la révolte contre Dieu; de même, maintenant, mettez-vous tout entiers comme esclaves au service de ce qui est juste pour mener une vie sainte.",
"yns": "Mɛ in'tɛɛnà unsà imbuur, ntɔn bɛ sye làbà baar. Ntɔn, asànaa làpɛ bɛ itiir a ndür asànaa asɔ unsà isal a mbiin anà kyàlingyoomà abyà ifàsyɛn mutɔn Nzam, abun sye, làpɛ bya apanà ntɔn bya ibulà ungyɛl a isɔ a balàbal alà làfàsyen kà un'kyɛɛl."
}
|
7,775 |
ROM_6_2
|
{
"fra": "Certainement pas! Nous sommes morts au péché: comment pourrions-nous vivre encore dans le péché?",
"yns": "Ŋaa! Bi kàkyàfuràkwà ntɔn man'be, bi iyàfàkal aben uboo a man'be?"
}
|
7,776 |
ROM_6_20
|
{
"fra": "Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à ce qui est juste.",
"yns": "Umpal làkäl bɛ asɔ a man'be, bɛ làkäl nsaay kusà a balàbal."
}
|
7,777 |
ROM_6_21
|
{
"fra": "Qu'avez-vous gagné à commettre alors des actes dont vous avez honte maintenant? Ces actes mènent à la mort!",
"yns": "Bɛ bweel nà làwɛl? Ŋàbawà bɛ làbà u nswɛn, ntɔn ntsüü a ma ukwà."
}
|
7,778 |
ROM_6_22
|
{
"fra": "Mais maintenant vous avez été libérés du péché et vous êtes au service de Dieu; vous y gagnez d'être dirigés dans une vie sainte et de recevoir, à la fin, la vie éternelle.",
"yns": "Wɛɛ apan bɛ làkyàlwomà ungyɛl a isɔ a man'be anà làkyàbulà asɔ a Nzam, bɛ lan'wal bweel làfasyɛn kà un'kyɛɛl, waa ntsüü a ya, yà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye."
}
|
7,779 |
ROM_6_23
|
{
"fra": "Car le salaire que paie le péché, c'est la mort; mais le don que Dieu accorde gratuitement, c'est la vie éternelle dans l'union avec Jésus-Christ notre Seigneur.",
"yns": "Ntɔn làfur a man'be là ukwà, wɛɛ kab a ngway a Nzam là mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye amu Mwol abi Klistɔ Yɛsu."
}
|
7,780 |
ROM_6_3
|
{
"fra": "Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés pour être unis à Jésus-Christ, nous avons été baptisés en étant associés à sa mort?",
"yns": "Aben, bɛ lan'diimà naa bi banswà kàwɛl ndüümà amu Klistɔ Yɛsu, nkye unsà nkweel ande ayi, waa bi kàwɛl ndüümà?"
}
|
7,781 |
ROM_6_4
|
{
"fra": "Par le baptême, donc, nous avons été mis au tombeau avec lui pour être associés à sa mort, afin que, tout comme le Christ a été ramené d'entre les morts par la puissance glorieuse du Père, nous aussi nous vivions d'une vie nouvelle.",
"yns": "Unsà ndüümà, bi bidyee u mbwo a nkweel ande mbwo mwɛy anà nde, ntɔn yà asànaa Klistɔ kàwiyà nde uboo a akü u mbwo a làkoo a Taa, bi sye iwal mɔ̈ɔ̈ akün."
}
|
7,782 |
ROM_6_5
|
{
"fra": "En effet, si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous serons également unis à lui par une résurrection semblable à la sienne.",
"yns": "Ntɔn, isàkal naa bi bàkäl un'tüüb unsà ukwà ande, bi sye isàkal anà wa u ngwiiyà ande."
}
|
7,783 |
ROM_6_6
|
{
"fra": "Sachons bien ceci: l'être humain que nous étions auparavant a été mis à mort avec le Christ sur la croix, afin que notre nature pécheresse soit détruite et que nous ne soyons plus les esclaves du péché.",
"yns": "Wɛy bi iyöb naa: imbuur itaan kàkäl bi akyà, bàkyàbɛɛrà u kulunsi anà Nde ntɔn mudwa ndür a man'be yi anà bi ikɔ̈ɔ̈n akal asɔ a man'be."
}
|
7,784 |
ROM_6_7
|
{
"fra": "Car celui qui est mort est libéré du péché.",
"yns": "Ntɔn mbuur awà kan'kwà, nde bàmutwey balàbal unsà man'be."
}
|
7,785 |
ROM_6_8
|
{
"fra": "Si nous sommes morts avec le Christ, nous sommes convaincus que nous vivrons aussi avec lui.",
"yns": "Kyekà, ntɔn bi ban'kwà anà Klistɔ, bi ban'kyey naa bi isàkal sye u mɔ̈ɔ̈ anà Nde."
}
|
7,786 |
ROM_6_9
|
{
"fra": "Nous savons en effet que le Christ, depuis qu'il a été ramené d'entre les morts, ne doit plus mourir: la mort n'a plus de pouvoir sur lui.",
"yns": "Ntɔn bi ikyàyöb naa Klistɔ awà kàwiyà uboo a akü, ufàsàkwà anki: ukwà bàfàkal anki anà ikɔ̈b udu a Nde."
}
|
7,787 |
ROM_7_1
|
{
"fra": "Frères, vous savez sûrement déjà ce que je vais vous dire, car vous connaissez la loi : la loi n'a autorité sur un homme qu'aussi longtemps qu'il vit.",
"yns": "Atɔŋ, ikamɛnà naa bɛ lan'diimà - mɛ in'tɛɛnà a baar bàyöb un'kɔɔn - naa nkye bɛ làyöb anki naa un'kɔɔn afàkal anà ikɔ̈b udu a mbuur nà utaaŋ awà nde anà mɔ̈ɔ̈?"
}
|
7,788 |
ROM_7_10
|
{
"fra": "et moi je suis mort: le commandement qui devait conduire à la vie s'est trouvé, dans mon cas, conduire à la mort.",
"yns": "mɛ waa kàkü: nswɛɛŋ yàlàsyeen u mɔ̈ɔ̈, yan'syeen kà ukwà."
}
|
7,789 |
ROM_7_11
|
{
"fra": "Car le péché a saisi l'occasion, il m'a trompé au moyen du commandement et, par lui, il m'a fait mourir.",
"yns": "Ntɔn man'be, u mbwo nsil ayin, laa man'kür ma, u mbwo a nswɛɛŋ, anà u mbwo a wa, waa kan'pɛ ukwà."
}
|
7,790 |
ROM_7_12
|
{
"fra": "Ainsi, la loi elle-même est sainte et le commandement est saint, juste et bon.",
"yns": "Abun, un'kɔɔn wà in'kyɛɛl, nswɛɛŋ yà in'kyɛɛl, balàbal anà ubwaŋ."
}
|
7,791 |
ROM_7_13
|
{
"fra": "Ce qui est bon est-il devenu alors une cause de mort pour moi? Certainement pas! C'est le péché qui en a été la cause. Il a fait apparaître ainsi sa véritable nature de péché: il a utilisé ce qui est bon pour causer ma mort. Et voilà comment le péché est devenu, au moyen du commandement, plus gravement péché que jamais.",
"yns": "Apan, nkye undiir aŋàbwaŋ kàkyàtwaal ukwà ntɔn mɛ? Kà ndandaa anki! Wɛɛ mà man'be: ma màsyääl undiir aŋàbwaŋ mukan'pà ukwà, ntɔn wa kàmɛnà asànaa man'be anà muswaŋ nkyɛl a man'be, u mbwo a nswɛɛŋ."
}
|
7,792 |
ROM_7_14
|
{
"fra": "Nous savons que la loi est spirituelle; mais moi, je suis un être faible, vendu comme esclave au péché.",
"yns": "Ndandaa, bi bàkyàyöb naa un'kɔɔn wà wàdweelà. Wɛɛ mɛ, mɛ in'wà mbuur a un'sön a ndür, bàkyän'yälà u man'be asànaa un'sɔ."
}
|
7,793 |
ROM_7_15
|
{
"fra": "Je ne comprends pas ce que je fais: car je ne fais pas ce que je voudrais faire, mais je fais ce que je déteste.",
"yns": "Ntɔn, mɛ in'fàyöb anki ayà in'fàkyer mɛ: mɛ in'fàkyer anki ayà in'fàkwen mɛ, wɛɛ mɛ in'fàkyer ndaa in'fàtɔn mɛ."
}
|
7,794 |
ROM_7_16
|
{
"fra": "Si je fais précisément ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.",
"yns": "Abun, isàkal naa ayà mpa in'fàkwen mɛ, mɛ in'fàkyer ya, mɛ an'kyey naa un'kɔɔn wà ubwaŋ."
}
|
7,795 |
ROM_7_17
|
{
"fra": "Ce n'est donc pas moi qui agis ainsi, mais c'est le péché qui habite en moi.",
"yns": "Kà mɛ anki in'kyer abun, wɛɛ man'be amà amu mɛ."
}
|
7,796 |
ROM_7_18
|
{
"fra": "Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire en l'être faible que je suis. Certes, le désir de faire le bien existe en moi, mais non la capacité de l'accomplir.",
"yns": "Ntɔn mɛ in'kyàyöb naa amu mɛ, - mɛ in'kwen mutɛn uboo a ndür amɛ - ubwaŋ batɛy: ukwen akyer ubwaŋ bàmwo, wɛɛ mɛ in'kakwo anki mukyer ba."
}
|
7,797 |
ROM_7_19
|
{
"fra": "En effet, je ne fais pas le bien que je veux et je fais le mal que je ne veux pas.",
"yns": "Kyakin ubwaŋ in'kwen mɛ mukyer, mɛ in'kyerà anki, wɛɛ ube mpa in'kwen mɛ, mɛ in'wàmukyer ba."
}
|
7,798 |
ROM_7_2
|
{
"fra": "Par exemple, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi qui la liait à lui.",
"yns": "Abun, un'kaar aŋàbääl wà un'tüüb, unsà un'kɔɔn, anà mbääl ande utaaŋ awà nde anà mɔ̈ɔ̈. Wɛɛ nde usàkwà, nde ufàfàkal anki ungyɛl a un'kɔɔn a bɔr."
}
|
7,799 |
ROM_7_20
|
{
"fra": "Si je fais ce que je ne veux pas, alors ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi.",
"yns": "Kyekà, isàkal naa mɛ an'kyer ayà mpa in'kwen mɛ, kà mɛ anki an'kyer, wɛɛ man'be amà amu mɛ."
}
|
7,800 |
ROM_7_21
|
{
"fra": "Je découvre donc ce principe: moi qui veux faire le bien, je suis seulement capable de faire le mal.",
"yns": "Apan, mɛ an'man un'kɔɔn wà: mpal in'kwen mɛ mukyer ubwaŋ, ube bàmanääm."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.