index
int64 0
2.69M
| text
stringlengths 1
2.32k
|
---|---|
400 |
Забави ход и приближи — оказа се, че е куче, а не вързоп.
|
401 |
Веднага си помисли, че е прегазено.
|
402 |
Ужасена, че страховете й може да се оправдаят, тя спря колата и слезе.
|
403 |
В първия миг си помисли, че кучето е мъртво, но щом се наведе над него, то с мъка се изправи на крака и тя видя, че е здраво и читаво.
|
404 |
Толкова беше изплескано с кал, че не можа да разбере каква порода е, но в светлината на фаровете видя, че нещастното същество е само кожа и кости.
|
405 |
Заговори му нежно и вялата опашка едва-едва помръдна, после пак безжизнено се отпусна.
|
406 |
„Не мога да го оставя тук — помисли си мисис Душкинг.
|
407 |
— Дори да не е блъснато от кола, явно умира от глад.
|
408 |
Ох, Божичко!
|
409 |
Тъй като вече си имаше седемнадесет кучета, никак не й се искаше да прибира бездомно куче, но знаеше, че няма да има сили просто да го предаде в най-близкия полицейски участък.
|
410 |
Потупа го по главата и се опита да го накара да я последва.
|
411 |
То се понадигна, но краката не го държаха, така че тя го отнесе на ръце в колата.
|
412 |
Беше като чувал с кокали.
|
413 |
В същия миг тя забеляза нещо.
|
414 |
Бързо го сложи на седалката върху едно чердже и запали лампата.
|
415 |
Беше куче майка и въпреки крайно изтощеното си състояние все още имаше мляко.
|
416 |
Мисис Душкинг скокна в колата и потегли колкото се може по-бързо.
|
417 |
Скоро навлезе в покрайнините на Лондон.
|
418 |
Знаеше, че ще мине доста време, докато се прибере у дома, тъй като движението беше твърде оживено, затова спря пред един ресторант.
|
419 |
Собственикът й продаде мляко и студено месо и дори й услужи със съдинките на собственото си куче.
|
420 |
Изгладнялото животно се нахвърли лакомо върху храната, а след това се разположи удобно и заспа.
|
421 |
Добрият собственик на ресторанта си взе обратно съдинките и пожела на мисис Душкинг всичко най-добро.
|
422 |
Тя отново се качи в колата си и потегли.
|
423 |
Прибра се точно когато Великолепният ветеринарен лекар пристигна да види как са Мисис и кученцата.
|
424 |
Той сам отнесе намереното куче в топлата кухня и след като го прегледа внимателно, заяви, че изнемощялостта му се дължи по-скоро на факта, че съвсем наскоро е станало майка, отколкото на продължително гладуване и че при добра храна млякото, предназначено за собствените му кученца, може да не секне.
|
425 |
Изказа предположението, че кученцата са били отнети от майката и тя се е заблудила, докато ги е търсела.
|
426 |
— Трябва да се изкъпе — рече леля Пудинг.
|
427 |
— Иначе може да предаде бълхи на нашите кученца.
|
428 |
Лекарят одобри идеята й и кучето бе отнесено в малката стаичка, приспособена за перално помещение.
|
429 |
Леля Пудинг веднага се залови да го къпе, защото се боеше да не би мистър Душкинг да се заеме и с тази работа.
|
430 |
А мисис Душкинг се качи горе да му разкаже всичко.
|
431 |
Топлата вода очевидно достави удоволствие на новото куче.
|
432 |
Тъкмо го бяха насапунисали, когато Понго се прибра от разходката си с леля Иконом и се втурна през отворената врата на пералнята.
|
433 |
— Той никога не би обидил някоя дама — рече Великолепният ветеринар.
|
434 |
— И не е редно, след като тя ще помогне в отглеждането на кученцата — додаде леля Пудинг.
|
435 |
Понго се изправи на задните крака и целуна мокрото куче по носа, с което му изказа радостта си, че се запознава с него и колко ще е благодарна жена му.
|
436 |
(Хората обаче не го чуха.) Намереното куче отвърна:
|
437 |
— Ще се постарая, но нищо не мога да обещая.
|
438 |
(И това не бе чуто от хората.)
|
439 |
Точно в този момент в стаичката се втурна мистър Душкинг да види новопристигналото куче.
|
440 |
— Каква порода е?
|
441 |
— попита той.
|
442 |
Леля Пудинг тъкмо бе започнала да го плакне от сапуна — и всички ахнаха.
|
443 |
Кучето също се оказа далматинец!
|
444 |
Само че петната му не бяха черни, а кафяви, при далматинците ги наричат морави.
|
445 |
— Осемнадесет далматински дога под един покрив!
|
446 |
— възторжено възкликна мистър Душкинг.
|
447 |
— От това повече няма накъде!
|
448 |
(Имаше накъде и той щеше да го научи един ден.)
|
449 |
Цялото мокро, нещастното куче с кафявите петна изглеждаше още по-слабо.
|
450 |
— Ще я наречем Пердита — заяви мисис Душкинг и обясни на лелите, че така се нарича една от героините на Шекспир.
|
451 |
— Нали се беше изгубила.
|
452 |
А на латински изгубен е пердитус.
|
453 |
И тя потупа Понго, който я гледаше с такива умни очи, че мисис Душкинг добави:
|
454 |
— Имам чувството, че всичко разбира.
|
455 |
Така си и беше.
|
456 |
Макар латинският му да беше много беден — освен „каве канем“, което значи „пази се от кучето“, друго не знаеше — като младо кутре беше изгризал целия Шекспир с кориците (които бяха от много вкусна кожа).
|
457 |
Оставиха Пердита да изсъхне в кухнята пред запалената камина и пак й дадоха да яде.
|
458 |
Великолепният ветеринар каза, че трябва колкото се може по-скоро да започне да храни кученцата, за да се засили млякото й, така че след като съвсем изсъхна и си подремна, й донесоха от долапа две кученца — докато Мисис беше на двора за кратка разходка.
|
459 |
Лекарят каза, че тя едва ли ще усети липсата им и не беше далеч от истината, тъй като Мисис не можеше да брои добре като Понго.
|
460 |
Тя обаче разбра всичко, защото Понго й каза, и изпрати по него на Пердита най-добрите си пожелания.
|
461 |
Малко се натъжи, но знаеше, че раздялата е за доброто на двете кутрета.
|
462 |
Преди да си тръгне, Великолепният ветеринарен лекар предупреди Душкингови, че ако Пердита не е в състояние да нахрани кученцата, не бива да ги връщат обратно на Мисис, защото тя ще подуши, че са били при друга майка и може да се настрои срещу тях.
|
463 |
Това наистина се случва с много други кучета.
|
464 |
Мисис никога не би постъпила така, но вече ви стана ясно, че тя и Понго са твърде необикновени кучета.
|
465 |
Както и Пердита.
|
466 |
Както, ако хората можеха да го проумеят, и много, много други кучета.
|
467 |
Всъщност обикновените кучета са много по-необикновени от необикновените.
|
468 |
Оказа се все пак, че Пердита е в състояние да храни двете кученца.
|
469 |
Понго се качи горе, за да уведоми Мисис (макар че Душкингови чуха само как потупва по пода с опашката си).
|
470 |
След това й пожела лека нощ и се върна в кухнята, където вече го чакаше кошът му.
|
471 |
На Пердита й бяха предоставили коша, в който обикновено спеше Мисис.
|
472 |
Беше нахранила и измила двете кутрета и сега вечеряше.
|
473 |
(Великолепният ветеринарен лекар каза, че трябва да я хранят колкото се може по-често, за да възстанови силите си.) Понго също похапна, за да й прави компания.
|
474 |
Сетне лелите си легнаха и в кухнята остана да свети само огънят.
|
475 |
А когато двете кутрета заспаха, Пердита разказа на Понго своята история.
|
476 |
Родила се в голяма къща в едно провинциално имение недалеч от мястото, където я намерила мисис Душкинг.
|
477 |
Макар и много мила, тя не била ценна като братята и сестрите си — петната й били по-малки, а опашката й не била съвършено права (изправила се по-късно, като пораснала).
|
478 |
Така че никой богат или влиятелен човек не пожелал да стане неин питомник и била дадена на един фермер, който, макар да не бил жесток с нея, не й дал обичта, от която далматинците имат такава нужда.
|
479 |
Освен това я оставил да тича на свобода, което не е полезно за никое куче.
|
480 |
След време много й се приискало да се омъжи, ала нейният питомец не й уредил женитба, а тъй като фермата била доста отдалечена от околните села, никое куче не дошло да я ухажва.
|
481 |
Така че един ден тръгнала сама да си търси мъж.
|
482 |
Пътят за селото минавал през една обширна мера, на която била спряла голяма, много красива лека кола.
|
483 |
Групичка хора си били устроили излет, а около тях се въртял великолепен далматински дог с кафяви петна.
|
484 |
Далматинците с кафяви петна са доста голяма рядкост.
|
485 |
Пердита била единствената в цялото си семейство и винаги гледала на себе си като на изрод.
|
486 |
Ала за кучето на общинската мера веднага разбрала, че не е никакъв изрод, а много ценно животно, защото имало прекрасен гердан и ядяло пиле от ръката на богато облечена дама.
|
487 |
В същия миг то зърнало Пердита.
|
488 |
Това било любов от пръв поглед.
|
489 |
Без дори да си направи труда да дояде пилето, то с няколко скока се озовало до нея и преди да успеят да им попречат, двамата вече навлезли навътре в гората.
|
490 |
Там набързо уредили женитбата си и се заклели един на друг във вечна любов.
|
491 |
След това щастливият съпруг рекъл на жена си, че тя, естествено, трябва да отиде да живее с него и я повел обратно на поляната.
|
492 |
Ала щом се показали, насреща им се появил фермерът, при когото живеела Пердита, в раздрънканата си кола.
|
493 |
Той я напъхал насила вътре, а излетниците завлекли съпруга й в своята кола.
|
494 |
Кучетата се съпротивлявали и виели, но напразно.
|
495 |
Колите потеглили в противоположни посоки.
|
496 |
Девет седмици след женитбата Пердита родила осем кутрета.
|
497 |
Фермерът не й давал допълнителна храна, нито й помагал в храненето на кученцата, така че тя започнала да отслабва с всеки изминат ден.
|
498 |
Когато дечицата й навършили един месец, тя била станала само кожа и кости.
|
499 |
Тогава фермерът започнал да слага храна пред кутретата и те бързо се научили да ядат, ала въпреки това сучели от Пердита колкото мляко имала, така че й било невъзможно да възвърне теглото си.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.