index
int64
0
2.69M
text
stringlengths
1
2.32k
400
Забави ход и приближи — оказа се, че е куче, а не вързоп.
401
Веднага си помисли, че е прегазено.
402
Ужасена, че страховете й може да се оправдаят, тя спря колата и слезе.
403
В първия миг си помисли, че кучето е мъртво, но щом се наведе над него, то с мъка се изправи на крака и тя видя, че е здраво и читаво.
404
Толкова беше изплескано с кал, че не можа да разбере каква порода е, но в светлината на фаровете видя, че нещастното същество е само кожа и кости.
405
Заговори му нежно и вялата опашка едва-едва помръдна, после пак безжизнено се отпусна.
406
„Не мога да го оставя тук — помисли си мисис Душкинг.
407
— Дори да не е блъснато от кола, явно умира от глад.
408
Ох, Божичко!
409
Тъй като вече си имаше седемнадесет кучета, никак не й се искаше да прибира бездомно куче, но знаеше, че няма да има сили просто да го предаде в най-близкия полицейски участък.
410
Потупа го по главата и се опита да го накара да я последва.
411
То се понадигна, но краката не го държаха, така че тя го отнесе на ръце в колата.
412
Беше като чувал с кокали.
413
В същия миг тя забеляза нещо.
414
Бързо го сложи на седалката върху едно чердже и запали лампата.
415
Беше куче майка и въпреки крайно изтощеното си състояние все още имаше мляко.
416
Мисис Душкинг скокна в колата и потегли колкото се може по-бързо.
417
Скоро навлезе в покрайнините на Лондон.
418
Знаеше, че ще мине доста време, докато се прибере у дома, тъй като движението беше твърде оживено, затова спря пред един ресторант.
419
Собственикът й продаде мляко и студено месо и дори й услужи със съдинките на собственото си куче.
420
Изгладнялото животно се нахвърли лакомо върху храната, а след това се разположи удобно и заспа.
421
Добрият собственик на ресторанта си взе обратно съдинките и пожела на мисис Душкинг всичко най-добро.
422
Тя отново се качи в колата си и потегли.
423
Прибра се точно когато Великолепният ветеринарен лекар пристигна да види как са Мисис и кученцата.
424
Той сам отнесе намереното куче в топлата кухня и след като го прегледа внимателно, заяви, че изнемощялостта му се дължи по-скоро на факта, че съвсем наскоро е станало майка, отколкото на продължително гладуване и че при добра храна млякото, предназначено за собствените му кученца, може да не секне.
425
Изказа предположението, че кученцата са били отнети от майката и тя се е заблудила, докато ги е търсела.
426
— Трябва да се изкъпе — рече леля Пудинг.
427
— Иначе може да предаде бълхи на нашите кученца.
428
Лекарят одобри идеята й и кучето бе отнесено в малката стаичка, приспособена за перално помещение.
429
Леля Пудинг веднага се залови да го къпе, защото се боеше да не би мистър Душкинг да се заеме и с тази работа.
430
А мисис Душкинг се качи горе да му разкаже всичко.
431
Топлата вода очевидно достави удоволствие на новото куче.
432
Тъкмо го бяха насапунисали, когато Понго се прибра от разходката си с леля Иконом и се втурна през отворената врата на пералнята.
433
— Той никога не би обидил някоя дама — рече Великолепният ветеринар.
434
— И не е редно, след като тя ще помогне в отглеждането на кученцата — додаде леля Пудинг.
435
Понго се изправи на задните крака и целуна мокрото куче по носа, с което му изказа радостта си, че се запознава с него и колко ще е благодарна жена му.
436
(Хората обаче не го чуха.) Намереното куче отвърна:
437
— Ще се постарая, но нищо не мога да обещая.
438
(И това не бе чуто от хората.)
439
Точно в този момент в стаичката се втурна мистър Душкинг да види новопристигналото куче.
440
— Каква порода е?
441
— попита той.
442
Леля Пудинг тъкмо бе започнала да го плакне от сапуна — и всички ахнаха.
443
Кучето също се оказа далматинец!
444
Само че петната му не бяха черни, а кафяви, при далматинците ги наричат морави.
445
— Осемнадесет далматински дога под един покрив!
446
— възторжено възкликна мистър Душкинг.
447
— От това повече няма накъде!
448
(Имаше накъде и той щеше да го научи един ден.)
449
Цялото мокро, нещастното куче с кафявите петна изглеждаше още по-слабо.
450
— Ще я наречем Пердита — заяви мисис Душкинг и обясни на лелите, че така се нарича една от героините на Шекспир.
451
— Нали се беше изгубила.
452
А на латински изгубен е пердитус.
453
И тя потупа Понго, който я гледаше с такива умни очи, че мисис Душкинг добави:
454
— Имам чувството, че всичко разбира.
455
Така си и беше.
456
Макар латинският му да беше много беден — освен „каве канем“, което значи „пази се от кучето“, друго не знаеше — като младо кутре беше изгризал целия Шекспир с кориците (които бяха от много вкусна кожа).
457
Оставиха Пердита да изсъхне в кухнята пред запалената камина и пак й дадоха да яде.
458
Великолепният ветеринар каза, че трябва колкото се може по-скоро да започне да храни кученцата, за да се засили млякото й, така че след като съвсем изсъхна и си подремна, й донесоха от долапа две кученца — докато Мисис беше на двора за кратка разходка.
459
Лекарят каза, че тя едва ли ще усети липсата им и не беше далеч от истината, тъй като Мисис не можеше да брои добре като Понго.
460
Тя обаче разбра всичко, защото Понго й каза, и изпрати по него на Пердита най-добрите си пожелания.
461
Малко се натъжи, но знаеше, че раздялата е за доброто на двете кутрета.
462
Преди да си тръгне, Великолепният ветеринарен лекар предупреди Душкингови, че ако Пердита не е в състояние да нахрани кученцата, не бива да ги връщат обратно на Мисис, защото тя ще подуши, че са били при друга майка и може да се настрои срещу тях.
463
Това наистина се случва с много други кучета.
464
Мисис никога не би постъпила така, но вече ви стана ясно, че тя и Понго са твърде необикновени кучета.
465
Както и Пердита.
466
Както, ако хората можеха да го проумеят, и много, много други кучета.
467
Всъщност обикновените кучета са много по-необикновени от необикновените.
468
Оказа се все пак, че Пердита е в състояние да храни двете кученца.
469
Понго се качи горе, за да уведоми Мисис (макар че Душкингови чуха само как потупва по пода с опашката си).
470
След това й пожела лека нощ и се върна в кухнята, където вече го чакаше кошът му.
471
На Пердита й бяха предоставили коша, в който обикновено спеше Мисис.
472
Беше нахранила и измила двете кутрета и сега вечеряше.
473
(Великолепният ветеринарен лекар каза, че трябва да я хранят колкото се може по-често, за да възстанови силите си.) Понго също похапна, за да й прави компания.
474
Сетне лелите си легнаха и в кухнята остана да свети само огънят.
475
А когато двете кутрета заспаха, Пердита разказа на Понго своята история.
476
Родила се в голяма къща в едно провинциално имение недалеч от мястото, където я намерила мисис Душкинг.
477
Макар и много мила, тя не била ценна като братята и сестрите си — петната й били по-малки, а опашката й не била съвършено права (изправила се по-късно, като пораснала).
478
Така че никой богат или влиятелен човек не пожелал да стане неин питомник и била дадена на един фермер, който, макар да не бил жесток с нея, не й дал обичта, от която далматинците имат такава нужда.
479
Освен това я оставил да тича на свобода, което не е полезно за никое куче.
480
След време много й се приискало да се омъжи, ала нейният питомец не й уредил женитба, а тъй като фермата била доста отдалечена от околните села, никое куче не дошло да я ухажва.
481
Така че един ден тръгнала сама да си търси мъж.
482
Пътят за селото минавал през една обширна мера, на която била спряла голяма, много красива лека кола.
483
Групичка хора си били устроили излет, а около тях се въртял великолепен далматински дог с кафяви петна.
484
Далматинците с кафяви петна са доста голяма рядкост.
485
Пердита била единствената в цялото си семейство и винаги гледала на себе си като на изрод.
486
Ала за кучето на общинската мера веднага разбрала, че не е никакъв изрод, а много ценно животно, защото имало прекрасен гердан и ядяло пиле от ръката на богато облечена дама.
487
В същия миг то зърнало Пердита.
488
Това било любов от пръв поглед.
489
Без дори да си направи труда да дояде пилето, то с няколко скока се озовало до нея и преди да успеят да им попречат, двамата вече навлезли навътре в гората.
490
Там набързо уредили женитбата си и се заклели един на друг във вечна любов.
491
След това щастливият съпруг рекъл на жена си, че тя, естествено, трябва да отиде да живее с него и я повел обратно на поляната.
492
Ала щом се показали, насреща им се появил фермерът, при когото живеела Пердита, в раздрънканата си кола.
493
Той я напъхал насила вътре, а излетниците завлекли съпруга й в своята кола.
494
Кучетата се съпротивлявали и виели, но напразно.
495
Колите потеглили в противоположни посоки.
496
Девет седмици след женитбата Пердита родила осем кутрета.
497
Фермерът не й давал допълнителна храна, нито й помагал в храненето на кученцата, така че тя започнала да отслабва с всеки изминат ден.
498
Когато дечицата й навършили един месец, тя била станала само кожа и кости.
499
Тогава фермерът започнал да слага храна пред кутретата и те бързо се научили да ядат, ала въпреки това сучели от Пердита колкото мляко имала, така че й било невъзможно да възвърне теглото си.