index
int64 0
2.69M
| text
stringlengths 1
2.32k
|
---|---|
300 |
И той тръшна вратата на долапа под носа на Злобара, а леля Иконом я изпроводи до външната врата.
|
301 |
В това време леля Пудинг се опитваше да се свърже по телефона с Великолепния ветеринарен лекар, но той беше излязъл по друга работа.
|
302 |
Жена му обеща да му предаде, щом се върне, и им заръча да не се притесняват — по всичко личало, че Мисис се справя много добре.
|
303 |
И така си беше.
|
304 |
Вече и четвърто кутре се беше появило.
|
305 |
Мисис изкъпа с език, мистър Душкинг го изсуши, а мисис Душкинг даде на Мисис да си пийне топло млекце.
|
306 |
Кутрето сложиха при другите три в една плетена кошница, където Мисис можеше да ги държи под око.
|
307 |
Скоро се показа петото, а след него и шестото, и седмото.
|
308 |
Нощта напредваше.
|
309 |
Осем кутрета!
|
310 |
Може би няма да има повече?
|
311 |
Далматинците рядко имат повече от девет деца първия път.
|
312 |
Десет!
|
313 |
Единадесет!
|
314 |
Дванадесетото не приличаше на братята и сестрите си.
|
315 |
Цветът, който прозираше през бялата козинка, не беше розов като на здравите кученца, а болезнено жълтеникав.
|
316 |
И вместо да започне да подритва с краченца, то лежеше неподвижно.
|
317 |
Лелите, които стояха пред вратата на долапа, казаха на Душкингови, че се е родило мъртво.
|
318 |
— Майката няма да тъгува обаче, защото си има толкова много други дечица — утеши ги леля Пудинг.
|
319 |
Мистър Душкинг положи мъничкото същество в дланта си и тъжно го загледа.
|
320 |
— Не е справедливо изобщо да не си поживее — рече мисис Душкинг със сълзи на очи.
|
321 |
Нещо изплува в съзнанието на мистър Душкинг — нещо, което бе чел преди време.
|
322 |
Той започна да разтрива кученцето, после внимателно го разтърка с един пешкир.
|
323 |
Изведнъж около нослето му се появи малко розовато кръгче, а след това цялото телце порозовя под снежнобялата козинка.
|
324 |
Крачетата му зашаваха!
|
325 |
Беше живо!
|
326 |
Мистър Душкинг побърза да го сложи до Мисис, за да може тя веднага да го накърми, и то си остана там да суче до появата на следващото кутре — защото наистина се появи още едно.
|
327 |
Така станаха тринадесет!
|
328 |
Призори на вратата се позвъни.
|
329 |
Беше Великолепният ветеринарен лекар, който цяла нощ беше спасявал живота на едно премазано от лека кола куче.
|
330 |
До пристигането му всички кученца се бяха родили и Мисис кърмеше осем — повече от осем не можеше да храни наведнъж.
|
331 |
— Отлично!
|
332 |
— зарадва се лекарят.
|
333 |
— Прекрасна челяд.
|
334 |
А как понася всичко това бащата?
|
335 |
Душкингови се почувстваха виновни.
|
336 |
От момента, в който започнаха да се появяват кученцата, изобщо не се бяха сетили за Понго.
|
337 |
Той стоеше затворен в кухнята.
|
338 |
Цяла нощ беше крачил напред-назад и само веднъж чу новини за семейството си — когато леля Пудинг слезе в кухнята да приготви кафе и сандвичи.
|
339 |
Тя го осведоми, че Мисис е добре — но му го каза на шега, защото не допускаше, че той я разбира.
|
340 |
— Горкият Понго, трябва да го пуснем тук, горе — рече мисис Душкинг.
|
341 |
Великолепният ветеринарен лекар обаче им обясни, че обикновено майките кучета не обичат бащите да се навъртат много-много около новородените кутрета.
|
342 |
В този миг се чу топуркане по лъснатия под на коридора и Понго се появи на стълбите, като вземаше по четири стъпала наведнъж.
|
343 |
Леля Пудинг беше слязла да свари чай за Великолепния ветеринарен лекар и притесненият татко се бе измъкнал, щом тя открехна вратата.
|
344 |
— Внимавай, Понго — предупреди го лекарят.
|
345 |
— Тя може да не те иска.
|
346 |
Ала Мисис уморено тупаше с опашка по дъното на долапа.
|
347 |
— Слез да закусиш и хубаво се наспи — каза тя на мъжа си, но само Понго я чу.
|
348 |
По очите и бясно махащата му опашка майката разбра какво чувства той в момента — разбра колко обича нея и осемте чудесни кученца, които се наслаждаваха на първата си закуска.
|
349 |
А колко ли още имаше в кошницата — онези, които чакаха своя ред, за да се нахранят?
|
350 |
— Жалко, че Понго не знае да брои — обади се мисис Душкинг.
|
351 |
Понго обаче много добре умееше да брои.
|
352 |
Той слезе долу с гордо вдигната глава и с нов блясък в хубавите си черни очи.
|
353 |
Защото знаеше, че е баща на петнадесет дечица.
|
354 |
Пердита
|
355 |
— А сега — рече Великолепният ветеринарен лекар на Душкингови — трябва да намерите дойка за кученцата.
|
356 |
И той им обясни, че въпреки старанията си да се справи с кърменето на петнадесет кутрета, Мисис скоро ще се изтощи и ще отслабне.
|
357 |
По този начин по-силните ще смогват да получават повече мляко от по-слабичките.
|
358 |
А кутрето, което мистър Душкинг бе върнал към живота, беше много дребно и щеше да има нужда от специални грижи.
|
359 |
Най-едрото имаше черно петно на едното ухо и част от главата.
|
360 |
Това е недостатък при далматинците, които трябва да се родят чисто бели, както мистър Душкинг обясни на Злобара Де Мон.
|
361 |
Някои хора _наистина_ биха удавили това петнисто кутре, защото не беше ценно.
|
362 |
Ала Душкингови особено се привързаха към него, защото бе започнало живота си с лош късмет.
|
363 |
(А освен това много им харесваше, че могат да го разпознават. Докато започнаха да им избиват петна няколко седмици след раждането, това и другото — най-малкото и крехко кутре — бяха единствените, които различаваха от останалите.)
|
364 |
Великолепният ветеринар каза, че дойката трябва да е някое нещастно куче, което е изгубило кученцата си, но има още мляко.
|
365 |
Мислеше, че ще успее да намери такова, но тъй като не беше сигурен, посъветва Душкингови да се обадят по телефона във всички приюти за бездомни кучета.
|
366 |
А докато намерят дойка, рече той, биха могли да помогнат на Мисис, като хранят кутретата с кукленски биберон или едновремешен пълнител за писалки.
|
367 |
След това Великолепният ветеринарен лекар се прибра у дома да поспи, преди да започне новия си трудов ден.
|
368 |
Леля Пудинг приготви закуската, а леля Иконом изведе Понго на разходка.
|
369 |
Успяха да склонят Мисис да остави дечицата си за малко и също да се поразходи.
|
370 |
Когато се върна, мисис Душкинг беше почистила долапа.
|
371 |
Мисис нахрани и втората партида кутрета, след което си легна и хубаво се наспа заедно с всичките си петнадесет деца.
|
372 |
Долу в кухнята Понго също си поспа хубаво, спокоен, че всичко е наред.
|
373 |
Щом отвориха магазините, мисис Душкинг отиде да купи кукленски биберон и пълнител за писалки.
|
374 |
Сетне мистър Душкинг и лелите се редуваха да хранят кутретата.
|
375 |
На мисис Душкинг много й се искаше и тя да ги храни, но трябваше да звъни по телефона и да търси дойка.
|
376 |
Лелите пък бяха много дебели и не се побираха в долапа, така че скоро отстъпиха цялата работа на мистър Душкинг, който на бърза ръка се специализира и дори взе да се разпорежда.
|
377 |
Естествено, не можа да отиде на работа, което не беше никак добре — в момента се водеха важни делови преговори.
|
378 |
За щастие телефонът в спалнята беше с дълъг шнур, така че той можеше едновременно да разговаря и да храни кученцата.
|
379 |
Седеше си в тъмния долап с Мисис, петнадесетте кутрета и телефона.
|
380 |
За малко да провали една важна работа, защото веднъж поднесе кученце към ухото си, а на телефона даде да си пийне млекце.
|
381 |
Едва мистър Душкинг затвори телефона, и ето че се обади Великолепният ветеринарен лекар, за да им каже, че не е намерил дойка.
|
382 |
Мисис Душкинг също не бе успяла да открие дойка в цял Лондон, затова започна да звъни на кучешките приюти извън града.
|
383 |
Чак късно следобед чу за една майка с мляко на около петдесет километра от Лондон.
|
384 |
Тя току-що била отведена в приюта за изгубени кучета и трябваше да я държат там няколко дни да не би някой да си я потърси.
|
385 |
Мистър Душкинг подаде глава от долапа.
|
386 |
Тъй като цяла нощ бе прекарал на крак и цял ден беше хранил кученцата, той вече бе капнал от умора, ала твърдо бе решил да помага на Мисис, докато намерят дойка.
|
387 |
— Защо не опиташ да вземеш назаем това куче?
|
388 |
— обърна се той към жена си.
|
389 |
— Ще обещаеш, че ще я върнем веднага, щом се появи собственикът й.
|
390 |
И така мисис Душкинг изкара колата от старата конюшня зад къщата и потегли, изпълнена с надежди.
|
391 |
Ала когато пристигна в приюта, научи, че собственикът на кучето майка вече си я бе отвел.
|
392 |
Зарадва се заради кучето, но изпита и силно разочарование.
|
393 |
Мислеше си как горката Мисис ще се изтощи от изхранването на толкова много кученца и как мистър Душкинг по всяка вероятност ще откаже да напусне долапа, за да се наспи.
|
394 |
Взе да се пита дали изобщо ще намери дойка.
|
395 |
Беше се спуснала тъмна, навъсена, дъждовна октомврийска нощ.
|
396 |
Цял следобед бе валяло, но мисис Душкинг почти не бе забелязала дъжда, защото я сгряваше надеждата.
|
397 |
Ала сега, когато потегли обратно за Лондон, времето започна все повече да я потиска.
|
398 |
А дъждът така се усили, че чистачките на колата не успяваха да се справят с него.
|
399 |
Караше през някаква безлюдна местност, когато на пътя точно пред себе си видя нещо като вързоп.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.