francais
stringlengths 1
378
| ghomala
stringlengths 1
342
|
---|---|
Des aveux qu’il va réitérer lors de l’information judiciaire et devant le juge d’instruction.
|
Mnwə bə é píŋ ŋkwíʼ bíŋ dzə̌ mə́kuʼ shə́ŋ mcuŋ ba dzə̂ fyə tɔmtɔ̂mʼ mshɛ
|
Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin que nous recevions miséricorde et que nous trouvions grâce pour [avoir du] secours au moment opportun.
|
Pɑ cəŋtə gɔ pɑ mdzə tə pwɔk bəŋ leŋ fo gho', po'o tə gə cɔmmtso biŋ sɔ' jɔ gho' gɑ cwə ku' pɑ ghə kwitə̀.
|
Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.
|
E lə bɑ̀wə ŋkwɛ gɑ e gɔ ghə mfɑ pyə̀ zhyə gɑ Si gɔ cyə m nə pu e vɔk wap, da' gɑ la' wap yu' e pɑpuŋ.
|
et par les supplications qu’ils font pour vous, étant animés d’une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu [qui repose] sur vous.
|
Wap shyə m nə nə cwyɛ'nyə Si nə thə yɔ, la'tə gɑ wap ŋkhuŋ wɔ, shyə m nə mɑ du gho' yə Si hɑ bi po a.
|
Et il lui dit : «Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée» [Deutéronome 6:5].
|
Yeso ghɔm bi e gɑ: O gɔ pɑ́ kuŋ Cyəpɔ Si o nə guŋ tʉm tsǔ awɛ, nə guŋ lam tsǔ a awɛ, ba nə guŋ zhwenyə o awɛ.
|
La gale a envahi le corps de l'homme sale.
|
Mzhàk tsó'tà nà dzĩ'dzi' mò.
|
Et il vint à Nazareth où il avait été élevé* ; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire.
|
E lə ghɔ Nazarɛt, tsʉ' yə e lə kwyə̌ nə a. A pɑ tyɛ' Sabat, e ko sinagogə pa' a lə bɑ́ mɑ̀ bi a. E lə lǔsi nə̌ ke ŋwa'nyə.
|
Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie* entièrement ; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ.
|
A Si hwitə́ ghɔ shəŋtə́ dɔnyə wɔ pɑ́ kwa' yʉ́, biŋ byap zhwenyə yɔ, ba tʉm tsɔ́ pu a nɑ yɔ gɑ́ a sɔ' bɑ tə bya nə cwə yə́ Cyəpɔ yɔk pɑ Yeso Kristo gɔ sɔ' sɔ' a.
|
L’Espagnol et l’Allemand sont également connues par de nombreux citadins.
|
Pə cwə dɔ̀kɔ́ bə wáp piŋ zhyə́ ba ɛspanyɔl pû jǎmâ.
|
car il n’y a pas d’acception de personnes auprès de Dieu.
|
Nə pa' nə ghap ŋkheŋ pú tə bɑ nə Si pɑ́.
|
Je m’estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd’hui devant toi,
|
Fo Agripa, a bəm tyɛ' ɔ bɑ kwa' nwə pɑpuŋ gɑ nthiŋnyə dzə o ŋkwinthɛ̌ nə mnwə myə pɑ Yudea nthʉ́ thə m̀ a.
|
Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ?
|
Wap lə bɑwə gɔm cəcɑ̌ pu gɑ: Wɑ̌ gɔ ko kéŋnyə gwɔ' nə shwə thəsì bi pu?
|
de ce qu’en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole* et toute connaissance,
|
Nə pa' Si bɑ e lé shyə m nə é hɑ guŋ fʉ' awɛ bi po, guŋ fʉ' nə ghɔ̀m ba guŋ fʉ' nə zhyə.
|
Il faut se calmer et exiger une enquête en bonne et due forme.
|
Ǎ wə́ shə́ŋ gaə́ pú lɛ́tə́ byáp â tə́ŋtə́ ghíŋ nə̂ mzhəŋ myə́.
|
Pourceux qui ont de l'argent de côté cela suffit pour en justifier le prix.
|
Bí pɔ pyə wáp ghə ŋkáp á ǎ kuʼ nə́ tê é nə̂ nwə̀
|
Inconsolable il pense d’ailleurs qu’il doit sa survie à « dame chance ».
|
E tə̌ wə́ jyə́ nə cɔ̂m ŋgwák pə́ da'gaə́ bə́ wə́ zhyə́ gaə̂ bə̂m nə́ kə̂ nté e nə́ vʉ̌.
|
Et ses disciples, l’ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.
|
Pɑkhʉ̌ Yohane lə́ nə yu' po'o, sɔ' dɑ pfə e nə gɔ nyəŋ nthʉm thəsì. Yeso khim pɔ sha'tɔ ghakgo
|
C’est le jour d’après aux environs de 9h que sa dépouille sera découverte.
|
Pú lə̂ dí m fɔ́kdzǔ gwɛ́ a nə́ mnam 9 tə́ jɔ́ pfə́ ě.
|
Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent, ayant entre eux une grande discussion.]
|
Polo lə cwətə gɔm po'o, pɑ Yudea nə ghɔ giŋ bɑ shəŋtə nthɛshwə cəcɑ́ pu.
|
D’abord le destin d’une guérilla de l’ampleur de la Sécession anglophone couvrant 20% de la population impossible à contenir dans le cadre d’un Etat unitaire
|
Dəŋdzə e taʼ shu swɔpnyə páʼ ntáknyə́ aŋglófɔ̂n pyə wâp bə́ 20% á á tʉɔ nə́páʼ pə́ a ghîŋ nə́ Ntamtə guŋ lə
|
Et lui leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,
|
Yeso piŋ gɔm bi pu gɑ: Po la m ŋkhe ywə yə David lə ghə nə cwə yə́ ywə lə pɑ jak bi e, jikǔ' yɛ́ e, wap pu a mso pyə́ a?
|
caca
|
dza3
|
Ses parties intimes sont dehors.
|
Nə̂ é pə́ pé awɛ́.
|
Or il y avait à Antioche, dans l’assemblée qui était là, des prophètes et des docteurs : et Barnabas, et Siméon, appelé Niger*, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen, qui avait été nourri avec Hérode le tétrarque, et Saul.
|
A lə bɑ dyə̀ cu'tə pɔ Kristo Antiokia, shɑ pɑ mghɔ́m ghɔm Si ba pɑ la'tə nwə Si pɑ wə: Bɑ Barnabas, Simon yə pu ŋkhe e gɑ Niger, Lukios yə Kirena, Manahɛm yə pu Fo Herode lə̀ bɑ mso cwə bwa á, biŋ gə Saulo.
|
Faits constatés le 08 janvier 2021.
|
Mnwə myə pú kə yɔ̌ tyə̂' 08 nə́ Ŋkə̂mmghě 2021 lə.
|
s'user à petits coups
|
khìmı̀
|
Et vous direz au maître* de la maison : Le maître** te dit : Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ?
|
Po ghɔm bi gɛ dyə gɑ: Tá ghɔm gɑ: Twɔ'dyə̌ yə gɑ gɔ tsu paska nə pyə a pɑkhʉ pɑ̌ a hɑ?
|
« J’ai senti un coup sur ma tête.
|
N də yǔʼ páʼ ywə́ shwɔ́ thə̂ á lə.
|
Moi, je suis l’alpha et l’oméga*, dit le *Seigneur Dieu, celui qui est, et qui était, et qui vient, le Tout-puissant.
|
Gɑ̌ bɑ́ Alfa ba Omega; Cyəpɔ Si nə gɔm po'o. Mo yə e bɑ́, mo yə e lə́ bɑ́, biŋ bɑwə sɔ' a, Nthʉɔtʉɔ. Nə yɔ nthʉm zhwenyə Patmos
|
Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.
|
Da' gɑ ghɔm Si pɑ ŋkwyə, bɑ sé.
|
Il a soutenu que ce dernier est aussi victime dans cette affaire.
|
Ě ghɔm gaə́ mo yə̌ŋ bə́ bǔʼ ntʉ́m nwə yə́ŋ
|
n’aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ?
|
O la tə bɑ́ pɑ́ o cɔmmtso sò o pa' ŋ də cɔ́mmtso mu a pɑ a?
|
Hommes frères, fils de la race d’Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée ;
|
Mfɑ̌mfɑ́, kɑ po bɑ pɑ̀ pǒ Abraham, kɑ pǒ pɔ pyə wap bwɔk Si a lə, bɑ ghɔm ywə́ bvɔ́k tsɔ̀ gɑ bɑ tsɔk pɑ.
|
La Région de l'Est Capitale Bertoua 711 651 hbts Superficie: 109 002 Km2 Nombre de 04 653 hbts/km2.
|
Ghə̌ŋlá' Ntə̂mnàm, Tsaə Bɛrtua 711 651 pɔ̀mnə̀ŋ, 109 002 km2 pú a 04 653 pəcwə̂ nə́ km2.
|
et l’ayant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux ;
|
Cwə yə e yɔ é a, e dɑ ŋwɛnyə ŋkwa é jap e kəbo' e,
|
Arrête de verser dans la haine car cela ne te profite à rien
|
Póm tə piŋ gə́ kyə a tə̂ gɔ kwítə́ ó msɔmyə́ pə́.
|
À cause d’une viande, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en bronchant*.
|
Kɑ cyə m nə nwə ywətsʉ sa'tə fa' Si. Guŋ ywə awɛ bɑ a puŋ, da' gɑ́ a ka puŋ nə tsʉ́ sɔmywə yə bi a pɑ a fa'tə yə mu' mo a.
|
Crois-tu au Fils de Dieu ? Il répondit et dit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
|
Yeso ghɔm bi e gɑ: A bɑ ǒ yɔ e. A bɑ mo yə e bɑwə gɔmnwə bu a.
|
Et s’il vient à la seconde veille*, et s’il vient à la troisième, et qu’il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-là.
|
Kɑ e la' sɔ' pɑ téŋ mtsʉ' kɑ ŋkwɔ'dzʉ lɑ; nə sɔ' tə wap di, bɑ wap bɑ mpuŋtse!
|
Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
|
Da' gɑ́ wap lə́ wuŋ nə təm dyə gɔm nwə é nə guŋ ghəŋ tsʉ'u awɛ. Yeso yɛ tə ghɔm
|
Alors, ayant congédié les foules, il entra dans la maison ; et ses disciples vinrent à lui, disant : Expose-nous la parabole de l’ivraie du champ.
|
Yeso lə tak pɔmnəŋ cwəlɔ bɑnyə dyə́, pɑkhʉ̌ pyə́ sɔ' bəŋ é gɔm bi e gɑ: Tutə́ ghɔm tə́ tutə̀ ghé cwəpuŋ pé bi pyə.
|
dix choses que les pyramides nous apprennent sur les anciens Égyptiens
|
Pǒtsə́ jyə 10 tsyə palamîdə̂ dányə́ wɔ́kpə nə́ po á Egípto lə
|
le Service des Déplacements.
|
Nwə nədyə́ nə́ghɔ tsʉʼ bî mghɛ̀fàʼ
|
Plus de 50 tonnes de sucre saisies à Kousséri.
|
Pú ghə̀m gwɛ́ a 50 tɔnə shúkà Kuseri.
|
Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication*, de sauver ceux qui croient ;
|
Pa' dzʉ̌ lé shyə m nə fʉ̌ la' e zhyə Si nthʉm fʉ́ si a, Si bɑ e cyə m nə pʉə nə́ siŋ Cuŋ pɑpúŋ tə́ jɔ gɑ e gɔ vɔk pɔ pyə wap piŋ a.
|
sur
|
do
|
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
|
Po zhyə̀ mco' mə̌, bɑ po gɔ cwə nthʉm kuŋnyə a, dəŋdəŋ pa' gɑ̌ jyə́ mco' Tá a shwə nthʉm kuŋnyə e a.
|
Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification.
|
Tə fɑ tə tyɛ' po bɑwə ŋkwɛ gɑ pyə bɑwə nthɛ nɑ tsɔk dzə̌ po a? Gɛ̌, pyə bɑwə gɔm nwə pɑ́ dzə Si, shyə m nə Kristo, po' mfɑmfɑ́ nə nɑ́ ŋkwyətə wɔ.
|
Et un ange du *Seigneur parla à Philippe, disant : Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.
|
Pɛtrɔ pu Yohane lə cwətə hɑ ŋkwinthɛ̌, biŋ gɔm ghɔm Cyəpɔ cwəlɔ, bɑnyə Yerusalɛm giŋ bɑ siŋ Cúŋ pɑpuŋ bi mpfə́ la' jɔmyɔ̌m Samaria. Filipo pu ŋkho nthɛ fo Etiopia
|
car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
|
Nə pa' mo yə e ghə ywə a pu gɔ sɔ' hɑ ywə bi e, e ghə a yɔm; da' gɑ mo yə e ka ghə ywə a pu kwi ba yə e ghə a.
|
Ces choses arrivèrent à Béthanie*, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
|
A lə shyətə po'o Betanya, nə yə mu' jʉɔ shyə́ Yurdɛŋ, tsʉ' yə Yohane lə́ bɑ́ nə bɑwə nu'pɔ shyə a. Yeso mu jʉ̀jʉ̀ Si
|
touchant son Fils (né de la semence de David, selon la chair,
|
Cuŋ pɑpuŋ bɔ gɔmnwə nə Mú e yə e nthəm nə ŋkhənyə David nə bap nɑ́ a.
|
Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu’il n’avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même,
|
Cwə yə Si lə hɑ mka'nyə bi Abraham a, sɔmmo yə e cyə e tə bi a pɑ́ e lɑ e ŋkhɔ mkɔ a lə pɑwə; a pɑ po' e kɔmkɔ pɑ kwa nə thə nɑ́ é,
|
Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Une* chose te manque encore : vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi.
|
Yeso lə yu' po'o gɔm bi e gɑ: A yɑ̌wə jak o ta' ywə yɑmu': Fiŋ tsə tsyə o ghə a, gaptə bi mpə̌ŋ, biŋ sɔ' jap jʉ̌m m̀; o gɔ sɔ' ghə fʉ' kɛbəŋ.
|
disant : Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
|
Pa' e lə gɔm gɑ: A puŋ gɑ pu hɑ Mú mo nə bǔ mghɛ bo, pu kwé e thə́ bɛnyəpɛnyə, e yám nə batə tyɛ'dzʉ yɑtá.
|
Les informations sur la couverture en énergies renouvelables au Cameroun.
|
mcuŋ nə́ dəŋ mɔ́kŋkyəʼnyə tə pɔ́ptsʉʼ Kaməlûn
|
entrelacer
|
nátó
|
déplacer
|
fù'tà
|
Et le roi Hérode ouït parler [de lui], car son nom était devenu public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
|
Fo Herode lə yu' pa' pu gɔmnwə nə Yeso a, nə pa' tso tsyə́ lə bɑ gə̌ŋnyə ko nə té' a. Pu pɑ gɔm gɑ: Yohane nu' pɔ shyə́ bɑ ě yám nə vʉ̌; a shyə m po'o tə tʉɔ nə gə msya pɑwə shyə m nə é fǎ'.
|
Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit : Qu’est-ce, Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu.
|
Kornəlio le e dəŋdəŋ, nə lě bɑ bwɔk, gɔm gɑ: A kɑ Cyəpɔ? E ghɔm gɑ: Mcwyɛ'nyə mǔ pu a nə ghap tə kəŋ pu ǔ kəm dzə Cyəpɔ.
|
Le 21 juin 2004 son vaisseau pose un jalon historique en effectuant le premier vol spatial habité à financement privé.
|
A lə tǐ bə́ tyə́ʼ 21 nə́ Dzʉ̂ʼbvʉ 2004, e cʉ̂ nwə təlǎʼ dʉɔ́nyə́, ntáʼ nə̂ dəŋdzə ntʉ̌m tə́ ŋkâp də dyə́ʼ fə́ á pʉə̌ mò.
|
Plusieurs d'entre eux ont été arrêtés et d'autres portés disparus.
|
pú kê ghə̀m bô'gwyə́ nə pû, shə́ həŋ bítə́
|
Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
|
Yeso pa' bi pu gɑ: Bɑ piŋnthʉm yɔ kɔk. Nə pa' gɑ̌ siŋ wɔ kwa' nyənyɔ gɑ́ tyɛ'dzʉ yə po ghə piŋnthʉm dəŋ msɔm jap a, bɑ po gɔ ghɔm bi kuŋ go yəŋ gɑ: Lu tsɔ'ɔ gɔ tsi' i, a ghɔ̌. A sɔmywə lə piŋ shyə́ wɔ.
|
et prenons garde l’un à l’autre pour nous exciter à l’amour et aux bonnes œuvres,
|
Pɑ kɑ́ ti cəcɑ̌ pɑ nə nə pɑ nthənyə wɔk wɔk pɑ nə ŋkhùŋnyə bɑ nə mfa' pɑpúŋ.
|
Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent.
|
Da' gɑ́ guŋ ywə awɛ bɑ́ po'o tə́ ywə yə mghɔm ghɔm Si lə və a a pəmtə. A lə pɑ̀ po'o pɑkhʉ̌ pyə wa' e, ŋkhʉ̌. Yeso dzə̀ Sanedrɛŋ
|
Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait jamais été mis.
|
A lə bɑ́ nə́ tsʉ' yə pu lə kwe Yeso nə bɛnyəpɛnyə nə a, kà pɑ tsʉ'u, mu' thəsì pɑ nthʉm kà bɔ tə pu guŋ nyəŋ sɔmmo nə́.
|
Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d’eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
|
Nwə lə pɔk wap té'o, bǎ ya mo lə́ nə pu pɑ gɔm bi e gɑ: A bɑ a à Cyəpɔ?
|
Plus de 50 policiers dépêchés sur les lieux ont réussi à extraire leur confrère des mains des riverains.
|
Mmə́kuʼ ntwɔ́k 50 sɔ̀ʼ gə́ ghə tə cwə́ kwí buŋtsě bí pəláʼ.
|
Maman a tenu les œeufs avec soin.
|
Má á nŏmtá bam.
|
PARAGRAPHE DU SECRETARIAT DES CONSEILS MINISTERIELS.
|
KAMKÉYWƏ́ DYƏ̂ FÀ' DWƆ̀' CÀM MCǓ'TƏ MŊWǍLÁ'
|
Les lauréats du concours « Africa's Business Heroes » 2020 illustrent le talent phénoménal des entrepreneurs.
|
Pə tsʉ̂ lə̀ŋtə̀ " Africas Business Heroes" 2020 da'tə gaə́ pə tʉ́ mfǎ' bə wáp ghyə́nwə́ tə'.
|
oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
|
Tə́ yɔ də̀ŋ pa' gɑ̌ wə sʉ́m gɑ́ da' a pe' bɑ bə́ŋ po cwəlɔ tə jɔ kwa' gi nə gɔm nwə bi po yə a ku' nə po a, nə pa' ŋ tə́ wə jyə pa' gɑ̌ gɔ ghə nə po á pɑ́. Mco' dɑ mo gə ŋkwɔ, gho' Si pɑ́ nthé mo nə ŋkwɔ
|
au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, — auquel soit la gloire éternellement ! Amen.
|
bi Si da' jyənwə, shyə m nə Yeso Kristo nə mgu' nə gu'! Amɛn.
|
et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du hadès*.
|
bɑ mo yə e bɑ nthʉɔ a; ŋ də pfʉ̌, tə́ gɑ̌ bɑ yəŋ bɑ́ pɑ nthʉɔ nə guŋ mcwə awɛ; mkǐ vʉ́ ba myə́ nəfo vʉ́ bɑ pɑ́ bəm.
|
Le serment est reçu par 'le Président de l'Assemblée Nationale.
|
tǎdyə̂ pəŋthə́lǎʼlǎʼ né kwi nwə kɔsízhyə́ ê
|
afin que j’aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.
|
A gɔ cyə m po'o ŋ ŋwak wə po nthʉm ŋwɛnyə, a piŋ shyə m pa' Si nə jap a, a ná' hwitə nɑ a wə po.
|
Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère ;
|
Nə pa' a lə́ bɑ Herode lě gə̀ pu ghəm Yohane dɑ́ gwɑ́ mtʉɔ shəŋ é, nyəŋ e dyəcɛ̌, po'o dú nə nwə Herodia jwi fɑ Herode yə tso tsyə bɑ Filipo a.
|
espèce d'arbre
|
ha'
|
Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptiale* peuvent-ils mener deuil tant que l’époux est avec eux ? Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté ; et alors ils jeûneront.
|
Yeso ghɔm bi pú gɑ: Bi a pɑ msǒ la'nwə pyə pú gó wap la'nwə á zhwiŋ nə cwə yə tá la'nwə cəcɑ̌ pu a? Da' gɑ tyɛ'dzʉ́ wə yə pu gɔ té tá la'nwə cəcɑ̌ pu a? A gɔ pɑ́ tyɛ' o bɔ, wap zhwiŋ.
|
examinez-vous vous-mêmes, [et voyez] si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas à l’égard de vous-mêmes que Jésus Christ est en vous ? à moins que vous ne soyez des réprouvés ;
|
Po tiŋtə́ nɑ tsɔ wɔ́ wɔ́, jɔ́ bi a pǒ nə piŋnthʉm a, po ləŋtə́ nɑ̀ tsɔ́; kɑ́ po ka zhyə́ gɑ́ Kristo bɑ nə po? Tə ně yə po vʉ̀ mləŋtə a.
|
Il refusait d’obéir aux instructions de l’homme à la punk qu’il jugeait inadéquates et contre les intérêts de la SONARA
|
E pə́ ŋkəŋnyə nə́ yû' bí Tâmbɛ̂ gɛ cwɔ̀' nə̂kə́lə́ e lə̂ bə́ jɔ́ gaə́ ywə́ yə́ ê cwi á látə̂ bə́ gɔ́ kwítə́ sonara pə̀.
|
Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.
|
Po lúsi! Pɑ ghɔ̌! Yɔ! Mo yə e hɑ a wə sɔ'. Nə ghəm Yeso
|
raconter beaucoup de choses
|
sîntá
|
Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.
|
Yeso pa' gɑ: Ma á pu a mfɑ pɑ bɑ pɔ pyə wap ju' ghɔm Si bɑ giŋ pa' a gɔm a. Yeso ghə fʉ́m lɛtə̀
|
Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur
|
Wap lə cwə tə nthəm shyə, Zhwenyə Cyəpɔ kwa Filipo nə gɔ la' Sʉ̌ mo piŋ jɔ e, da' gɑ nə ghɔ cwəlɔ giŋ bɑ ŋwɛnyə.
|
Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée auprès de vous.
|
Ywə yə gɑ̌ gɔm a, a bɑ ywə yə gɑ jɔ bəŋ Tá a lə; tə sɔ' m nə po, po pɑ̀ gə ywə yə po jú' bəŋ tá yɔ a.
|
Pour l'heure l'on ignore les vraies raisons de cet act.
|
Pú jə tə zhyə̌ ywə́ yə a kə fɔ̌knyə́ mo nə ghə ywə́ yəŋ lə.
|
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit* et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
|
A tyɛ'dzʉ bɔ, mo yə e m̀ zhəŋ dyə thə́ a kɑ fi' gɑ e gɔ ghɔ lɑ tsə tsyə zhəŋ Dyə Si; mo yə e m pe a kɑ pɑnyə la'.
|
Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre [tirée] des eaux* et subsistant au milieu des eaux*,
|
Wap nə sɛ̌ po'o bɑwə dʉɔnyə gɑ̀ mkɛbəŋ ba cǎ' lə bɑwə fɑ́ tə tyɛ̌', bɑ a lə nthəm m̀ nə shyə́ biŋ bɑ nthamtə bɑwə pɑ nə shyə shyə́ m nə Ghɔm Si.
|
Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus Christ !
|
Hwitə̀ pɑ bi mfɑ̌mfɑ, ba ŋkhùŋnyə̀ pu piŋnthʉm shyə m̀ nə Si Tá ba m̀ nə Cyəpɔ Yeso Kristo.
|
car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit ;
|
Pɔ pyə́ wap di a di pɑ́ mtsʉ́', ba pɔ pyə́ wap bam mlu' a pɑ bam pɑ́ mtsʉ́';
|
Ils concentrent leurs efforts dans l’arrondissement de Bonamoussadi en nettoyant le drain situé au lieu -dit « Rond -Point MAETUR ».
|
wǎp wə́ nə̂ núʼnyə́ mgʉ̌ʼ máp ntʉ̌m pfəláʼ Bonamoussadi té mdzǐʼʼ nə́ jyəshyə yə̌ á bə́ « Rond -Point MAETUR » áá
|
Et il m’emporta en esprit dans un désert : et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.
|
A lə pɑ̌ po'o e kwà á nthʉm zhwenyə nə́ gɔ ghakgo. Ŋ jɔ mu' mjwǐ bɑ e cwə́ dəm nɔm dəŋnyələŋnyə, bɑ mtso nə shaptə Si pfɔptə e, bɑ e piŋ gə mthə́ myə sɔmbʉə biŋ gə mnthu' ghǎm.
|
Le pont reliant le Cameroun au Nigéria opérationnel: vers la fin de la contrebande ?
|
Tʉɔ yə â haptə Nizherya pû Kaməlum á pú kwə́: Pə́ nwəfʉ́ mtɔ́ mî
|
Et moi je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes.
|
Ŋ ba' gɑ: O bɑ̀ wɑ̀ Cyəpɔ? Gi bɔ piŋ gɔm gɑ: Gɑ bɑ Yeso yə Nazarɛt yə o bɑwə shwɔ' mkwə myə́ cwəpuŋ a.
|
En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ;
|
A gɔ sɔ' pɑ nə tyɛ'dzʉ́ bɔ po ló ywə bi Tá nə tsó tsɑ̌, da' gɑ ŋ tə́ gɔm bi po gɑ́ gɑ̌ gɔ sɔ' cwyɛ'nyə Tá nə po pɑ́,
|
et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer*, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
|
dú Nazarɛt, gɔ shwə Kapɛrnaum kəŋ shyə lɑpʉə guŋ Zabulon pu Nɛftali,
|
« Ils ont tiré plusieurs coups de feu en éclatant sa voiture et en le tuant sur place.
|
Bə wáp vəŋ mpfə̀ gǎ a sa'tə̀ mətú é biŋ zhwə́ é pə́ tsʉ̌'.
|
accrocher
|
kyà
|
Elle affirme avoir pris en charge la scolarité d'Apollinaire jusqu'à l'obtention de son baccalauréat.
|
Ě ghɔ̀m gaə́ ê pé ŋkǎp səkú Apolinɛ tə ê wìm Bakalorea
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.