id
int64 1
30.8k
| verse_id
stringlengths 7
11
| translation
dict |
---|---|---|
30,401 |
RUT_4_19
|
{
"en": "and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,",
"nde": "uHezironi wasezala uRamu, uRamu wasezala uAminadaba,"
}
|
30,402 |
RUT_4_2
|
{
"en": "And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.",
"nde": "Wasethatha amadoda alitshumi ebadaleni bomuzi, wathi: Hlalani phansi lapha. Asehlala phansi."
}
|
30,403 |
RUT_4_20
|
{
"en": "and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,",
"nde": "uAminadaba wasezala uNashoni, uNashoni wasezala uSalimoni,"
}
|
30,404 |
RUT_4_21
|
{
"en": "and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,",
"nde": "uSalimoni wasezala uBhowazi, uBhowazi wasezala uObedi,"
}
|
30,405 |
RUT_4_22
|
{
"en": "and Obed begat Jesse, and Jesse begat David.",
"nde": "uObedi wasezala uJese, uJese wasezala uDavida."
}
|
30,406 |
RUT_4_3
|
{
"en": "And he said unto the near kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech’s:",
"nde": "Wasesithi kulesosihlobo esingumhlengi: Isiqinti sensimu esasingesomfowethu uElimeleki, uyasithengisa uNawomi, osebuyile evela elizweni lakoMowabi."
}
|
30,407 |
RUT_4_4
|
{
"en": "and I thought to disclose it unto thee, saying, Buy it before them that sit here, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know; for there is none to redeem it besides thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.",
"nde": "Ngakho mina ngithe: Ngikwembuleendlebeniyakho ngisithi: Sithengephambi kwabahlalilaphambi kwabadala babantu bakithi. Uba uzasihlenga, sihlenge. Kodwa uba engekho ongasihlenga, ungitshele, ukuze ngazi; ngoba engekho ngaphandle kwakho ongasihlenga, mina-ke ngilandela wena. Wasesithi: Mina ngizasihlenga."
}
|
30,408 |
RUT_4_5
|
{
"en": "Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.",
"nde": "UBhowazi wasesithi: Mhla uthenga insimu esandleni sikaNawomi, uzayithenga lakuRuthe umMowabikazi, umfazi womuyi, ukuze umise ibizo lomuyi elifeni lakhe."
}
|
30,409 |
RUT_4_6
|
{
"en": "And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.",
"nde": "Lesosihlobo esingumhlengi sasesisithi: Ngingeke ngazihlengela sona, hlezi ngone ilifa lami. Zihlengele wena ilungelo lami lokuhlenga, ngoba kangilamandla okuhlenga."
}
|
30,410 |
RUT_4_7
|
{
"en": "Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the manner of attestation in Israel.",
"nde": "Lokhu-ke kwakukhona mandulo koIsrayeli mayelana lokuhlengalokuntshintsha, ukuqinisa lonke udaba: umuntu akhiphe inyathela lakhe, alinike umakhelwane wakhe; lokhu-ke kwakuyibufakazi koIsrayeli."
}
|
30,411 |
RUT_4_8
|
{
"en": "So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.",
"nde": "Ngakho isihlobo esingumhlengi sathi kuBhowazi: Zithengele yona; sasesikhipha inyathela laso."
}
|
30,412 |
RUT_4_9
|
{
"en": "And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi.",
"nde": "UBhowazi wasesithi kubadala lakubo bonke abantu: Lingabafakazi lamuhla bokuthi ngithengile konke okwakungokukaElimeleki lakho konke okwakungokukaKiliyoni lokukaMaheloniesandleni sikaNawomi."
}
|
30,413 |
SNG_1_1
|
{
"en": "The Song of songs, which is Solomon’s.",
"nde": "Ingomayezingoma engekaSolomoni."
}
|
30,414 |
SNG_1_10
|
{
"en": "Thy cheeks are comely with plaits of hair , Thy neck with strings of jewels.",
"nde": "Izihlathi zakho zinhlephakathi kwemiceciso, intamo yakho ngezigqizo."
}
|
30,415 |
SNG_1_11
|
{
"en": "We will make thee plaits of gold With studs of silver.",
"nde": "Sizakwenzela imiceciso yegolide lamaqhubu esiliva."
}
|
30,416 |
SNG_1_12
|
{
"en": "While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.",
"nde": "Inkosi isesetafuleni layoledili inadi* yami yakhupha iphunga layo."
}
|
30,417 |
SNG_1_13
|
{
"en": "My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.",
"nde": "Isithandwa sami kimi siyisamba semure*; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku."
}
|
30,418 |
SNG_1_14
|
{
"en": "My beloved is unto me as a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.",
"nde": "Isithandwa sami kimi silihlukuzo lesihlahla sehena*ezivinini zeEngedi."
}
|
30,419 |
SNG_1_15
|
{
"en": "Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.",
"nde": "Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba."
}
|
30,420 |
SNG_1_16
|
{
"en": "Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.",
"nde": "Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza."
}
|
30,421 |
SNG_1_17
|
{
"en": "The beams of our house are cedars, And our rafters are firs.",
"nde": "Imijaboyezindlu zethuyimisedari, intungo zethu ngezefiri*."
}
|
30,422 |
SNG_1_2
|
{
"en": "Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.",
"nde": "Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini."
}
|
30,423 |
SNG_1_3
|
{
"en": "Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is as oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.",
"nde": "Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda."
}
|
30,424 |
SNG_1_4
|
{
"en": "Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.",
"nde": "Ngidonsa, sizagijima emva kwakho; inkosi ingingeniseemakamelweni ayo; sizajabula sithokoze kuwe, sikhumbule uthando lwakho okwedlula iwayini; abaqondileyo bayakuthanda."
}
|
30,425 |
SNG_1_5
|
{
"en": "I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.",
"nde": "Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathenteeKedari, njengamakhetheni kaSolomoni."
}
|
30,426 |
SNG_1_6
|
{
"en": "Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.",
"nde": "Lingangibukeli ngoba ngimnyama, ngoba ilanga lingitshisile. Abantwana bakamama bangizondela, bangenza umlindikazi wezivini; isivini sami esingesami kangisilindanga."
}
|
30,427 |
SNG_1_7
|
{
"en": "Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock , Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?",
"nde": "Ngitshela,wenaumphefumulo wami okuthandayo, ukuthi welusela ngaphi, uphumuzangaphiumhlambiemini; ngoba kungani ngizakuba njengozulayongasemihlanjini yabangane bakho?"
}
|
30,428 |
SNG_1_8
|
{
"en": "If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds’ tents.",
"nde": "Uba ungazi, wena omuhle kakhulu phakathi kwabesifazana, phuma wena ngezinyathelo zomhlambi, welusele amazinyane akho phansi kwamadumba abelusi."
}
|
30,429 |
SNG_1_9
|
{
"en": "I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh’s chariots.",
"nde": "Ngikufananise lebhizakazi ezinqoleni zikaFaro, mthandwa wami."
}
|
30,430 |
SNG_2_1
|
{
"en": "I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.",
"nde": "NgilirozileSharoni, umduze wezigodi."
}
|
30,431 |
SNG_2_10
|
{
"en": "My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.",
"nde": "Isithandwa sami saphendula sathi kimi: Vuka wena, mthandwa wami, omuhle wami, asihambe wena."
}
|
30,432 |
SNG_2_11
|
{
"en": "For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;",
"nde": "Ngoba khangela, ubusika sebudlulile, izulu seliphelile, lihambile."
}
|
30,433 |
SNG_2_12
|
{
"en": "The flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;",
"nde": "Amaluba ayabonakala emhlabeni, isikhathi sokuhlabelelasesifikile, lelizwi lejuba liyezwakala elizweni lakithi."
}
|
30,434 |
SNG_2_13
|
{
"en": "The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.",
"nde": "Isihlahla somkhiwa sivuthisa imikhiwa yaso eluhlaza, lamavinialempokoaletha iphunga elimnandi. Vuka wena, mthandwa wami, omuhle wami wena,sihambe."
}
|
30,435 |
SNG_2_14
|
{
"en": "O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.",
"nde": "Juba lami,elisengoxweni yedwala, ekusithekeni kweliwa, ngitshengisa ubuso bakho, ngizwise ilizwi lakho, ngoba ilizwi lakho limnandi, lobuso bakho buyabukeka."
}
|
30,436 |
SNG_2_15
|
{
"en": "Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.",
"nde": "Sibambeleni amakhanka, amakhanka amancinyane, ona izivini, ngoba izivini zethuzilezimpoko."
}
|
30,437 |
SNG_2_16
|
{
"en": "My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.",
"nde": "Isithandwa sami ngesami, lami ngingowaso, eselusa phakathi kwemiduze."
}
|
30,438 |
SNG_2_17
|
{
"en": "Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.",
"nde": "Kuze kube semadabukakusa, lamathunzi abaleke, phenduka, sithandwa sami, ube njengomziki kumbe njengethole lendluzelephezu kwezintaba zeBhetheri."
}
|
30,439 |
SNG_2_2
|
{
"en": "As a lily among thorns, So is my love among the daughters.",
"nde": "Njengomduze phakathi kwameva, unjalo mthandwa wami phakathi kwamadodakazi."
}
|
30,440 |
SNG_2_3
|
{
"en": "As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.",
"nde": "Njengesihlahla sama-aphula phakathi kwezihlahla zeganga, sinjalo isithandwa sami phakathi kwamadodana. Ngahlala emthunzini waso ngathokoza kakhulu, lesithelo saso simnandi ekunambitheni kwami."
}
|
30,441 |
SNG_2_4
|
{
"en": "He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.",
"nde": "Sangisa endlini yewayini, lesiboniso saso phezu kwami siluthando."
}
|
30,442 |
SNG_2_5
|
{
"en": "Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.",
"nde": "Ngisekelaningezinkwa zezithelo zevini ezonyisiweyo, lingiqinise ngama-aphula, ngoba ngiguliswaluthando."
}
|
30,443 |
SNG_2_6
|
{
"en": "His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.",
"nde": "Isandla saso sokhohlo singaphansi kwekhanda lami, lesokunene saso siyangigona."
}
|
30,444 |
SNG_2_7
|
{
"en": "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.",
"nde": "Ngiyalifungisa, madodakazi eJerusalema, ngemizikikumbe ngezimpala zeganga, ukuze lingaphazamisi lingavusi uthando aze athande."
}
|
30,445 |
SNG_2_8
|
{
"en": "The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.",
"nde": "Ilizwi lesithandwa sami! Khangela sona siyeza, siseqa phezu kwezintaba, siqolotsha phezu kwamaqaqa."
}
|
30,446 |
SNG_2_9
|
{
"en": "My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.",
"nde": "Isithandwa sami sinjengomzikikumbe njengethole lendluzele. Khangela simi ngemva komduli wethu, silunguza emawindini, sizibonakalisaeminxibeni yewindi."
}
|
30,447 |
SNG_3_1
|
{
"en": "By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.",
"nde": "Embhedeni wami ebusukungamdinga lowo umphefumulo wami omthandayo; ngamdinga, kodwa kangimtholanga."
}
|
30,448 |
SNG_3_10
|
{
"en": "He made the pillars thereof of silver, The bottom thereof of gold, the seat of it of purple, The midst thereof being paved with love, From the daughters of Jerusalem.",
"nde": "Yenza insika zasongesiliva, iphansi lasongegolide, isihlalo sasongokuyibubende, ubuphakathi baso bubekelelwengothando ngamadodakazi eJerusalema."
}
|
30,449 |
SNG_3_11
|
{
"en": "Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, With the crown wherewith his mother hath crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.",
"nde": "Phumani, madodakazi eZiyoni, libone inkosi uSolomoni, ilomqhele unina amethwesa umqhele ngawo ngosuku lomtshado wayo, langosuku lwentokozo yenhliziyo yayo."
}
|
30,450 |
SNG_3_2
|
{
"en": "I said , I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.",
"nde": "Sengizasuka ngibhodabhode emzini, ezitaladenilemagcekeni, ngimdinge yena umphefumulo wami omthandayo; ngamdinga, kodwa kangimtholanga."
}
|
30,451 |
SNG_3_3
|
{
"en": "The watchmen that go about the city found me; To whom I said , Saw ye him whom my soul loveth?",
"nde": "Abalindi ababebhodabhoda emzini bangifica. Limbonile yini yena umphefumulo wami omthandayo?"
}
|
30,452 |
SNG_3_4
|
{
"en": "It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother’s house, And into the chamber of her that conceived me.",
"nde": "Sengidlule kancinyane kubo ngasengimthola yena umphefumulo wami omthandayo. Ngambamba, kangimyekelanga ahambengaze ngamletha endlini kamama, lekamelweni lakhe owangimithayo."
}
|
30,453 |
SNG_3_5
|
{
"en": "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.",
"nde": "Ngiyalifungisa, madodakazi eJerusalema, ngemiziki kumbe ngezimpala zeganga, ukuze lingaphazamisi lingavusi uthando luze luthande."
}
|
30,454 |
SNG_3_6
|
{
"en": "Who is this that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant?",
"nde": "Ngubani loowenyuka evela enkangalanjengezinsika zentuthu, eqholwe ngemure* lempepha, ngakho konke okucholisisiweyo kwabathengisi?"
}
|
30,455 |
SNG_3_7
|
{
"en": "Behold, it is the litter of Solomon; Threescore mighty men are about it, Of the mighty men of Israel.",
"nde": "Khangela umbheda wakhe ongokaSolomoni, amaqhawe angamatshumi ayisithupha awugombolozela, emaqhaweni akoIsrayeli."
}
|
30,456 |
SNG_3_8
|
{
"en": "They all handle the sword, and are expert in war: Every man hath his sword upon his thigh, Because of fear in the night.",
"nde": "Wonke abambe inkemba efundiselwe impi, yilelo lalelo inkemba yalo emlenzeni walongenxa yokwesabaebusuku."
}
|
30,457 |
SNG_3_9
|
{
"en": "King Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon.",
"nde": "Inkosi uSolomoni yazenzela isihlalo sokuthwalwa ngezigodo zeLebhanoni."
}
|
30,458 |
SNG_4_1
|
{
"en": "Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are as doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.",
"nde": "Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle. Amehlo akho angawamajuba ngaphakathikweveyili lakho; inwele zakho zinjengomhlambiwembuzizisehlaentabeni iGileyadi."
}
|
30,459 |
SNG_4_10
|
{
"en": "How fair is thy love, my sister, my bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!",
"nde": "Luhle kangakanani uthando lwakho, dadewethu, makoti! Lungcono kangakanani uthando lwakho kulewayini, lephunga lamagcobo akho kulamakha wonke."
}
|
30,460 |
SNG_4_11
|
{
"en": "Thy lips, O my bride, drop as the honeycomb: Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.",
"nde": "Indebe zakho, makoti, zithontanjengohlanga loluju; uluju lochago kungaphansi kolimi lwakho, lephunga lezembatho zakho linjengephunga leLebhanoni."
}
|
30,461 |
SNG_4_12
|
{
"en": "A garden shut up is my sister, my bride; A spring shut up, a fountain sealed.",
"nde": "Uyisivande esikhiyiweyo, dadewethu, makoti, umthombo okhiyiweyo, isiphethu esinanyekwe ngophawu."
}
|
30,462 |
SNG_4_13
|
{
"en": "Thy shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants,",
"nde": "Amahlumela akho ayisivandesamapomegranati*, lezithelo ezimnandi, ihena* lenadi*,"
}
|
30,463 |
SNG_4_14
|
{
"en": "Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices.",
"nde": "inadi* lesafroni*, ikhalamu*lekinamoni*, lezihlahla zonke zempepha, imurelenhlaba, lamakha wonke aqakathekileyo;"
}
|
30,464 |
SNG_4_15
|
{
"en": "Thou art a fountain of gardens, A well of living waters, And flowing streams from Lebanon.",
"nde": "umthombo wezivande, umgodi wamanzi aphilayo, lezifula ezivela eLebhanoni."
}
|
30,465 |
SNG_4_16
|
{
"en": "Awake, O north wind; and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits.",
"nde": "Vuka, moya wenyakatho, uze lawe, moya weningizimu, uphephethe esivandeni samiukuzeamakha aso ageleze aphume. Kasize isithandwa sami esivandeni saso, sidleizithelo zaso ezimnandi."
}
|
30,466 |
SNG_4_2
|
{
"en": "Thy teeth are like a flock of ewes that are newly shorn, Which are come up from the washing, Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.",
"nde": "Amazinyo akho anjengomhlambiwezimvukaziezigundiweyo, ezikhuphuka ekugezisweni, okuthi zonke zazo zizele amaphahla, njalo kungekho efelwayo phakathi kwazo."
}
|
30,467 |
SNG_4_3
|
{
"en": "Thy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.",
"nde": "Indebe zakho zinjengentambo ebomvu, lenkulumo yakho yinhle. Inhlafuno zakhophakathi kweveyili lakhozinjengocezu lwepomegranati*."
}
|
30,468 |
SNG_4_4
|
{
"en": "Thy neck is like the tower of David Builded for an armory, Whereon there hang a thousand bucklers, All the shields of the mighty men.",
"nde": "Intamo yakho injengomphotshongo kaDavidaowakhiwe waba yindlu yezikhali, okulenga kuwo amahawu ayinkulungwane, wonke ayizihlangu zamaqhawe."
}
|
30,469 |
SNG_4_5
|
{
"en": "Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.",
"nde": "Amabele akho womabilianjengabantwanaababili bomziki, abangamaphahla empala, abadla phakathi kwemiduze."
}
|
30,470 |
SNG_4_6
|
{
"en": "Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.",
"nde": "Kuze kube semadabukakusa, lamathunzi abaleke, mina ngizakuya entabeni yemure*, leqaqeni lwempepha."
}
|
30,471 |
SNG_4_7
|
{
"en": "Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.",
"nde": "Wena wonke umuhle, mthandwa wami, kakukho sici kuwe."
}
|
30,472 |
SNG_4_8
|
{
"en": "Come with me from Lebanon, my bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions’ dens, From the mountains of the leopards.",
"nde": "Woza lamisisuke eLebhanoni, makotiwami, lamisisuke eLebhanoni. Khangela usengqongeni yeAmana, engqongeni yeSenirileyeHermoni, ezimbalwini zezilwane, entabeni zezingwe."
}
|
30,473 |
SNG_4_9
|
{
"en": "Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.",
"nde": "Uyithumbile inhliziyo yami, dadewethu, makoti, uyithumbile inhliziyo yami ngelinye lamehlo akho, ngesigqizo esisodwa sentamo yakho."
}
|
30,474 |
SNG_5_1
|
{
"en": "I am come into my garden, my sister, my bride: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea, drink abundantly, O beloved.",
"nde": "Sengingenile esivandeni sami, dadewethu, mlobokazi, sengikheimure yami lamakha ami, ngidleuhlanga loluju lwami kanye loluju lwami, nginathe iwayini lami lochago lwami. Dlanini, bangane, linathe, linathe kakhulu, bathandekayo."
}
|
30,475 |
SNG_5_10
|
{
"en": "My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.",
"nde": "Isithandwa sami simhlophe sibomvana, inhlokonkuluphakathi kwenkulungwane ezilitshumi."
}
|
30,476 |
SNG_5_11
|
{
"en": "His head is as the most fine gold; His locks are bushy, and black as a raven.",
"nde": "Ikhanda laso linjengegolide elicengeke kakhulu, inwele zaso eziphotheneyo ziyibulembu, zimnyama njengewabayi."
}
|
30,477 |
SNG_5_12
|
{
"en": "His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, and fitly set.",
"nde": "Amehlo aso anjengamajuba ezifuleni zamanzi, agezwe ngochago, afakwe kakuhle."
}
|
30,478 |
SNG_5_13
|
{
"en": "His cheeks are as a bed of spices, As banks of sweet herbs: His lips are as lilies, dropping liquid myrrh.",
"nde": "Izihlathi zasozinjengombheda wamakha,njengemibunduyamakha akhupha iphunga elimnandi. Indebe zaso zinjengemiduze, zithonta imure* egelezayo."
}
|
30,479 |
SNG_5_14
|
{
"en": "His hands are as rings of gold set with beryl: His body is as ivory work overlaid with sapphires.",
"nde": "Izandla zaso zinjengendandatho zegolideezigcwele ibherule*. Isisu saso sinjengophondo lwendlovu olukhanyayo, luhuqwe ngesafire*."
}
|
30,480 |
SNG_5_15
|
{
"en": "His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: His aspect is like Lebanon, excellent as the cedars.",
"nde": "Imilenze yasozinsika zelitshe elimhlophezimiswe ezisekelweni zegolide elicwengekileyo. Ukukhangeleka kwaso kunjengeLebhanoni, elikhethelo njengemisedari."
}
|
30,481 |
SNG_5_16
|
{
"en": "His mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.",
"nde": "Umlomo waso umnandi kakhulu, yebo sonke siyathandeka kakhulu. Lesi yisithandwa sami, njalo lesi ngumngane wami, madodakazi eJerusalema."
}
|
30,482 |
SNG_5_2
|
{
"en": "I was asleep, but my heart waked: It is the voice of my beloved that knocketh, saying , Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.",
"nde": "Ngilele, kodwa inhliziyo yami iphapheme. Ilizwi lesithandwa sami liqoqoda,lisithi: Ngivulela, dadewethu, mthandwa wami, juba lami, opheleleyo wami, ngoba ikhanda lami ligcwele amazolo, inwele zami eziphotheneyoamathonsi ebusuku."
}
|
30,483 |
SNG_5_3
|
{
"en": "I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?",
"nde": "Ngikhuphile isigqoko sami, ngingasigqoka njani? Ngigezile inyawo zami, ngingazingcolisa njani?"
}
|
30,484 |
SNG_5_4
|
{
"en": "My beloved put in his hand by the hole of the door , And my heart was moved for him.",
"nde": "Isithandwa sami safaka isandla saso esikhalenisesivalo, lemibilini yami yasiqubuleka."
}
|
30,485 |
SNG_5_5
|
{
"en": "I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the bolt.",
"nde": "Ngasukuma mina ukuvulela isithandwa sami; lezandla zami zathonta imure*, leminwe yami imure egelezayo, ezibanjeni zekhiye."
}
|
30,486 |
SNG_5_6
|
{
"en": "I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself, and was gone. My soul had failed me when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.",
"nde": "Mina ngasivulela isithandwa sami, kodwa isithandwa sami sasitshibilike sedlula. Umphefumulo wami wehlulekaekukhulumeni kwaso. Ngasidinga, kodwa kangisitholanga, ngasibiza, kodwa kasingiphendulanga."
}
|
30,487 |
SNG_5_7
|
{
"en": "The watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my mantle from me.",
"nde": "Abalindi ababebhodabhoda emzini bangifica, bangitshaya, bangilimaza; abalindi bemiduli bangithathela ijali yami."
}
|
30,488 |
SNG_5_8
|
{
"en": "I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.",
"nde": "Ngiyalifungisa, madodakazi eJerusalema, uba lithola othandekayo wami, lizamtshelani? Ukuthi ngiguliswaluthando."
}
|
30,489 |
SNG_5_9
|
{
"en": "What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved, That thou dost so adjure us?",
"nde": "Isithandwa sakho simedlula nganiomunyeothandekayo, wena omuhle phakathi kwabesifazana? Isithandwa sakho simedlula nganiomunyeothandekayo ukuthi usifungise njalo?"
}
|
30,490 |
SNG_6_1
|
{
"en": "Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?",
"nde": "Siye ngaphi isithandwa sakho, wena omuhle phakathi kwabesifazana? Siphendukele ngaphi isithandwa sakho, ukuze sisidinge kanye lawe?"
}
|
30,491 |
SNG_6_10
|
{
"en": "Who is she that looketh forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Terrible as an army with banners?",
"nde": "Ngubani lo obonakala njengokusa, omuhle njengenyanga, ocwebileyonjengelanga, owesabeka njengebuthoeliphethe iziboniso?"
}
|
30,492 |
SNG_6_11
|
{
"en": "I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded, And the pomegranates were in flower.",
"nde": "Ngehlela esivandeni senkelo ukubona okuhlumayo esigodini, ukubona ukuthi ivini liyahluma, amapomegranati*ayakhahlela yini."
}
|
30,493 |
SNG_6_12
|
{
"en": "Before I was aware, my soul set me Among the chariots of my princely people.",
"nde": "Ngingakazi umphefumulo wami wangimisaezinqolenizobukhosi zabantu bakithi."
}
|
30,494 |
SNG_6_13
|
{
"en": "Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim?",
"nde": "Phenduka, phenduka, mShulami, phenduka, phenduka, ukuze sikubuke. Limbukelani umShulami? Kunjengexuku lamabutho amabili."
}
|
30,495 |
SNG_6_2
|
{
"en": "My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.",
"nde": "Isithandwa sami sehlele esivandeni saso, emibhedeni yamakha, ukudla ezivandeni, lokukha imiduze."
}
|
30,496 |
SNG_6_3
|
{
"en": "I am my beloved’s, and my beloved is mine: He feedeth his flock among the lilies.",
"nde": "Ngingowesithandwa sami, lesithandwa sami singesami, esidla phakathi kwemiduze."
}
|
30,497 |
SNG_6_4
|
{
"en": "Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners.",
"nde": "Umuhle, mthandwa wami, njengeTiriza, uyabukeka njengeJerusalema, uyesabeka njengebuthoeliphethe iziboniso."
}
|
30,498 |
SNG_6_5
|
{
"en": "Turn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead.",
"nde": "Susa amehlo akho kimi ngoba ayanginqoba. Inwele zakho zinjengomhlambi wembuzi zisehla eGileyadi."
}
|
30,499 |
SNG_6_6
|
{
"en": "Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.",
"nde": "Amazinyo akho anjengomhlambi wezimvukazi ezikhuphuka ekugezisweni, okuthi zonke zazo zizele amaphahla, njalo kungekho eyinyumba phakathi kwazo."
}
|
30,500 |
SNG_6_7
|
{
"en": "Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.",
"nde": "Inhlafuno zakho phakathi kweveyili lakho zinjengocezu lwepomegranati*."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.