id
int64 1
27.6k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
---|---|---|
201 |
1CH_17_12
|
{
"fra": "C'est lui qui me construira un temple , et moi je l'installerai sur un trône inébranlable.",
"nde": "Yena uzangakhela indlu, ngizaqinisa isihlalo sakhe sobukhosi kuze kube nininini."
}
|
202 |
1CH_17_13
|
{
"fra": "Je serai un père pour lui et il sera un fils pour moi. Je ne lui retirerai pas mon appui, comme je l'ai fait pour le roi qui t'a précédé .",
"nde": "Mina ngizakuba nguyise, yena abe yindodana yami; njalo kangiyikususa uthandolomusa wami kuyenjengalokho ngalususa kulowo owayengaphambi kwakho."
}
|
203 |
1CH_17_14
|
{
"fra": "Je le maintiendrai comme roi à la tête de mon peuple, pour toujours, car le pouvoir royal de sa famille sera inébranlable.” »",
"nde": "Kodwa ngizamqinisa endlini yami lembusweni wami kuze kube nininini, lesihlalo sakhe sobukhosi sizaqiniswa kuze kube nininini."
}
|
204 |
1CH_17_15
|
{
"fra": "Natan rapporta à David tout ce que Dieu lui avait dit dans cette vision.",
"nde": "Njengawo wonke lamazwi lanjengawo wonke lumbono, ngokunjalo uNathani wakhuluma kuDavida."
}
|
205 |
1CH_17_16
|
{
"fra": "Alors le roi David alla se présenter devant le Seigneur, dans la tente sacrée, et dit: «Seigneur mon Dieu, je sais que ni moi ni ma famille n'avons mérité tout ce que tu nous as déjà accordé.",
"nde": "Inkosi uDavida yasingena yahlala phambi kweNkosi, yathi: Mina ngingubani, NkosiNkulunkulu, lendlu yami iyini, ukuthi ungilethe kuze kube lapha?"
}
|
206 |
1CH_17_17
|
{
"fra": "Mais pour toi, Seigneur, ce n'est pas suffisant. Voilà que tu fais des promesses pour l'avenir de ma famille; tu me traites comme si j'étais un homme supérieur . Seigneur mon Dieu,",
"nde": "Lokhu bekukuncinyane emehlweni akho, Nkulunkulu; usukhulumile ngendlu yenceku yakho kusesekhatshana, wangibonangokwesikhundla somuntu ophakemeyo, NkosiNkulunkulu."
}
|
207 |
1CH_17_18
|
{
"fra": "que pourrais-je ajouter au sujet de la gloire que tu m'accordes, puisque tu me connais, moi, ton serviteur?",
"nde": "UDavida angenzani okunye kuwe ngodumo lwenceku yakho? Ngoba wena uyayazi inceku yakho."
}
|
208 |
1CH_17_19
|
{
"fra": "Seigneur, parce que tu m'aimes, tu as accompli toutes ces choses merveilleuses, pour manifester ton infinie grandeur.",
"nde": "Nkosi, ngenxa yenceku yakho langokwenhliziyo yakho wenzile zonke lezizinto ezinkulu ukwazisa zonke lezizinto ezinkulu."
}
|
209 |
1CH_17_2
|
{
"fra": "«Tu as certainement une idée à ce sujet, répondit Natan. Réalise-la, car Dieu est avec toi.»",
"nde": "UNathani wasesithi kuDavida: Yenza konke okusenhliziyweni yakho, ngoba uNkulunkulu ulawe."
}
|
210 |
1CH_17_20
|
{
"fra": "Seigneur, personne n'est semblable à toi. Il n'existe vraiment pas d'autre Dieu que toi, comme nous l'avons toujours entendu dire.",
"nde": "Nkosi, kakho onjengawe, njalo kakho uNkulunkulu ngaphandle kwakho, njengakho konke esikuzwileyo ngendlebe zethu."
}
|
211 |
1CH_17_21
|
{
"fra": "De même aucun peuple sur terre n'est semblable à Israël. Tu es venu le libérer, lui seul, de l'oppression des Égyptiens, pour en faire ton peuple. Tu t'es rendu célèbre en recourant à des actions merveilleuses ou effrayantes pour chasser des nations devant ton peuple.",
"nde": "Njalo ngubani onjengabantu bakho uIsrayeli, isizwe esisodwa emhlabeni, uNkulunkulu owayazihlengela sona sibe ngabantu, ukuzenzela ibizongezenzo ezinkulu lezesabekayo, ngokuxotsha elifeni izizwe ukuzisusa phambi kwabantu bakho owabahlenga eGibhithe?"
}
|
212 |
1CH_17_22
|
{
"fra": "Tu en as fait ton peuple pour toujours, Seigneur, et tu es devenu son Dieu.",
"nde": "Ngoba wenza abantu bakho uIsrayeli ukuthi babe ngabantu bakho kuze kube nininini; lawe Nkosiwaba nguNkulunkulu wabo."
}
|
213 |
1CH_17_23
|
{
"fra": "Maintenant, Seigneur, accomplis ce que tu as dit, et que la promesse que tu as faite à mon sujet et au sujet de mes descendants se réalise en tout temps.",
"nde": "Khathesi-ke, Nkosi, ilizwi owalikhuluma ngenceku yakho langendlu yayo kaliqiniswe kuze kube nininini, wenze njengokukhuluma kwakho."
}
|
214 |
1CH_17_24
|
{
"fra": "Oui, qu'elle se réalise, et ainsi ta renommée sera établie pour toujours; on dira: “Le Dieu d'Israël, le Dieu qui est pour Israël, c'est le Seigneur de l'univers.” Assure la durée de ma dynastie.",
"nde": "Yebo kaliqiniswe, lebizo lakho kalibe likhulu kuze kube nininini, kuthiwa: INkosiyamabandla inguNkulunkulu kaIsrayeli, nguNkulunkulu koIsrayeli; lendlu kaDavida inceku yakho kayimiswe phambi kwakho."
}
|
215 |
1CH_17_25
|
{
"fra": "En effet, mon Dieu, tu m'as révélé ton intention de m'accorder des descendants qui régneront après moi. C'est pourquoi je me trouve ici, devant toi, en train de prier.",
"nde": "Ngoba wena, Nkulunkulu wami, wembule endlebeni yenceku yakho ukuthi uzayakhela indlu; ngenxa yalokho inceku yakho itholeenhliziyweniukukhuleka phambi kwakho."
}
|
216 |
1CH_17_26
|
{
"fra": "Seigneur, c'est toi qui es Dieu, et tu me promets maintenant ce bonheur!",
"nde": "Khathesi-ke, Nkosi, wena unguye uNkulunkulu, ukhulume lokhu okuhle ngenceku yakho."
}
|
217 |
1CH_17_27
|
{
"fra": "Tu as décidé de bénir ma famille afin que mes descendants règnent toujours devant toi. Seigneur, puisque c'est toi qui la bénis, elle sera bénie pour toujours .»",
"nde": "Khathesi-ke, kukuthokozisile ukubusisa indlu yenceku yakho ukuze ibe phambi kwakho kuze kube nininini; ngoba, wena Nkosi, uyabusisa, njalo izabusiswa kuze kube nini lanini."
}
|
218 |
1CH_17_3
|
{
"fra": "Mais la nuit suivante, le Seigneur adressa la parole à Natan pour lui dire:",
"nde": "Kodwa kwathi ngabona lobobusuku ilizwi likaNkulunkulu lafika kuNathani, lisithi:"
}
|
219 |
1CH_17_4
|
{
"fra": "«Va trouver David mon serviteur. Tu lui diras: Voici ce que te déclare le Seigneur: “Ce n'est pas toi qui me construiras un temple où je puisse habiter.",
"nde": "Hamba utshele uDavida inceku yami: Itsho njalo iNkosi: Wena kawuyikungakhela indlu yokuhlala."
}
|
220 |
1CH_17_5
|
{
"fra": "Je n'ai d'ailleurs jamais habité dans un temple, depuis le jour où j'ai fait sortir Israël d'Égypte et jusqu'à présent. Au contraire, je me suis abrité sous des tentes, en me déplaçant d'un endroit à un autre.",
"nde": "Ngoba kangihlalanga endlini kusukela osukwini engenyusa ngalo uIsrayeli kuze kube lamuhla, kodwa ngasuka ethenteni ngaya ethenteni njalo ngasuka ethabhanekeleningaya kwelinye."
}
|
221 |
1CH_17_6
|
{
"fra": "De plus, durant tout le temps où j'accompagnais Israël, j'ai confié à plusieurs juges le soin de gouverner mon peuple, mais je n'ai reproché à aucun d'entre eux de ne pas m'avoir construit un temple en bois de cèdre.”",
"nde": "Loba ngaphi engihambe khona loIsrayeli wonke ngake ngakhuluma ilizwi yini komunye wabahluleli bakoIsrayeli, engabalaya ukwelusa abantu bami ngisithi: Yini lingangakhelanga indlu yemisedari?"
}
|
222 |
1CH_17_7
|
{
"fra": "C'est pourquoi tu diras encore à David: Voici ce que te déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: “Lorsque tu n'étais qu'un gardien de moutons, je t'ai pris au pâturage pour faire de toi le chef d'Israël, mon peuple .",
"nde": "Ngakho-ke uzakutsho njalo encekwini yami uDavidauthi: Itsho njalo iNkosiyamabandla: Mina ngakuthatha esibayeni sezimvu ekulandeleni izimvu ukuze ube ngumbusi phezu kwabantu bami uIsrayeli."
}
|
223 |
1CH_17_8
|
{
"fra": "Je t'ai soutenu dans toutes tes entreprises, j'ai exterminé tes ennemis devant toi. Grâce à moi tu vas acquérir un renom semblable à celui des plus grands rois de la terre.",
"nde": "Njalo ngaba lawe loba ngaphi oya khona, ngaquma zonke izitha zakho zasuka phambi kwakho, ngakwenzela ibizo njengebizo labakhulu abasemhlabeni."
}
|
224 |
1CH_17_9
|
{
"fra": "Je vais donner à Israël, mon peuple, un lieu où je l'installerai pour qu'il y demeure sans rien avoir à craindre. Aucune nation malveillante ne recommencera à le maltraiter comme autrefois,",
"nde": "Njalo ngizabamisela indawo abantu bami uIsrayeli, ngibagxumeke ukuze bahlale endaweni yabo, bangabe besanyikinywa; labantwana bobubi kabasayikubamotsha njengakuqala,"
}
|
225 |
1CH_18_1
|
{
"fra": "Par la suite, David battit les Philistins et les humilia en leur prenant la ville de Gath et les villages voisins.",
"nde": "Kwasekusithi emva kwalokho uDavida watshaya amaFilisti, wawehlisela phansi, wathatha iGathilemizana yayo ekususa esandleni samaFilisti."
}
|
226 |
1CH_18_10
|
{
"fra": "Il envoya son fils Hadoram saluer le roi David et le féliciter de sa campagne victorieuse contre Hadadézer. En effet, Hadadézer était un adversaire de Toou. Hadoram apporta à David toutes sortes d'objets d'or, d'argent et de bronze.",
"nde": "wathuma uHadoramu indodana yakhe enkosini uDavida ukuyibuza impilakahle lokuyibusisa, ngenxa yokuthi ilwe loHadadezeri yamtshaya, (ngoba uHadadezeri wayengumuntu wezimpiesilwaloTowu),elezitsha zonke zegolide lezesiliva lezethusi."
}
|
227 |
1CH_18_11
|
{
"fra": "Le roi les consacra au Seigneur, comme l'argent et l'or pris aux autres nations, Édomites, Moabites, Ammonites, Philistins et Amalécites.",
"nde": "Lalezo inkosi uDavida yazehlukanisela uJehova kanye lesiliva legolide eyakuletha kuvela ezizweni zonke, eEdoma, lakoMowabi, lebantwaneni bakoAmoni, lakumaFilisti, lakumaAmaleki."
}
|
228 |
1CH_18_12
|
{
"fra": "Abichaï, dont la mère s'appelait Serouia, battit les Édomites dans la vallée du Sel, tuant dix-huit mille d'entre eux .",
"nde": "UAbishayi indodana kaZeruya wasetshaya amaEdoma esihotsheni setshwayi, izinkulungwane ezilitshumi lesificaminwembili."
}
|
229 |
1CH_18_13
|
{
"fra": "Il leur imposa des gouverneurs, et les Édomites furent ses sujets. Ainsi le Seigneur donna la victoire à David dans toutes ses campagnes militaires.",
"nde": "Wasebeka amabutho enqaba eEdoma; wonke amaEdoma asesiba zinceku zikaDavida. Ngokunjalo iNkosiyamsindisa uDavida loba ngaphi aya khona."
}
|
230 |
1CH_18_14
|
{
"fra": "David régna sur l'ensemble d'Israël. Il rendait la justice avec impartialité à l'égard de tout le peuple.",
"nde": "UDavida wabusa-ke phezu kukaIsrayeli wonke, wayesenza isahlulelo lokulunga kubo bonke abantu bakhe."
}
|
231 |
1CH_18_15
|
{
"fra": "Joab, dont la mère s'appelait Serouia, était chef de l'armée; Yochafath, fils d'Ahiloud, était porte-parole du roi;",
"nde": "Njalo uJowabi indodana kaZeruya wayephezu kwebutho; loJehoshafathi indodana kaAhiludi wayengumabhalane;"
}
|
232 |
1CH_18_16
|
{
"fra": "Sadoc, fils d'Ahitoub, et Abimélek, fils d'Abiatar, étaient prêtres; Chavecha était secrétaire;",
"nde": "loZadoki indodana kaAhitubi loAbhimeleki indodana kaAbhiyatha babengabapristi; loShavisha wayengumbhali;"
}
|
233 |
1CH_18_17
|
{
"fra": "Benaya, fils de Yoyada, commandait les Crétois et les Pélétiens de la garde royale. Les fils de David étaient ses principaux collaborateurs.",
"nde": "loBhenaya indodana kaJehoyada wayephezu kwamaKerethi lamaPelethi; lamadodana kaDavida ayezinhloko eceleni kwenkosi."
}
|
234 |
1CH_18_2
|
{
"fra": "Il battit aussi les Moabites, qui devinrent alors ses sujets, soumis au payement d'un tribut.",
"nde": "Watshaya loMowabi; amaMowabi asesiba zinceku zikaDavida, aletha umthelo."
}
|
235 |
1CH_18_3
|
{
"fra": "Il battit encore Hadadézer, roi de l'État syrien de Soba, dont le royaume s'étendait en direction de Hamath , au moment où Hadadézer tentait d'établir sa domination sur la région de l'Euphrate.",
"nde": "UDavida watshaya loHadadezeri inkosi yeZoba kuze kube seHamathi lapho esiyamisa amandla akhe emfuleni iYufrathi."
}
|
236 |
1CH_18_4
|
{
"fra": "Il s'empara de mille chars, et fit prisonniers sept mille cavaliers et vingt mille fantassins de son armée; il garda pour lui une centaine d'attelages, mais fit couper les jarrets de tous les autres chevaux.",
"nde": "UDavida wasethumba kuye inqola eziyinkulungwane, labamabhiza abazinkulungwane eziyisikhombisa, lamadoda ahamba ngenyawo azinkulungwane ezingamatshumi amabili; uDavida wasequma imisipha yawo wonke amabhiza enqola, kodwa watshiya kuwo amabhiza enqola alikhulu."
}
|
237 |
1CH_18_5
|
{
"fra": "Là-dessus les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadadézer; David les battit également et tua vingt-deux mille d'entre eux.",
"nde": "Lapho amaSiriya eDamaseko eza ukusiza uHadadezeri inkosi yeZoba, uDavida watshaya kumaSiriya amadoda azinkulungwane ezingamatshumi amabili lambili."
}
|
238 |
1CH_18_6
|
{
"fra": "Il leur imposa des gouverneurs, et les Syriens furent ses sujets, soumis au payement d'un tribut. Ainsi le Seigneur donna la victoire à David dans toutes ses campagnes militaires.",
"nde": "UDavida wasebekaamabutho enqabaeSiriya yeDamaseko; amaSiriya asesiba zinceku zikaDavida, aletha umthelo. Ngokunjalo iNkosiyamsindisa uDavida loba ngaphi aya khona."
}
|
239 |
1CH_18_7
|
{
"fra": "David s'empara des boucliers d'or que portaient les gardes de Hadadézer, et les emporta à Jérusalem.",
"nde": "UDavida wasethatha izihlangu zegolide ezaziphezu kwenceku zikaHadadezeri, waziletha eJerusalema."
}
|
240 |
1CH_18_8
|
{
"fra": "Il s'empara aussi de grandes quantités de bronze qui se trouvaient à Tibath et à Koun, deux villes du royaume de Hadadézer. Plus tard Salomon utilisa ce métal pour fabriquer la grande cuve ronde, les colonnes et les ustensiles de bronze du temple .",
"nde": "Njalo eTibhathi leKuni, imizi kaHadadezeri, uDavida wathatha ithusi elinengi kakhulu; uSolomoni enza ngalo ulwandle lwethusi, lezinsika, lezitsha zethusi."
}
|
241 |
1CH_18_9
|
{
"fra": "Toou, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée de Hadadézer, roi de Soba.",
"nde": "UTowu inkosi yeHamathiesizwa ukuthi uDavida utshayile ibutho lonke likaHadadezeri inkosi yeZoba,"
}
|
242 |
1CH_19_1
|
{
"fra": "Quelque temps après, Nahach, roi des Ammonites, mourut et son fils lui succéda.",
"nde": "Kwasekusithi emva kwalokho uNahashi inkosi yamaAmoni wafa, indodana yakhe yasisiba yinkosi esikhundleni sakhe."
}
|
243 |
1CH_19_10
|
{
"fra": "Joab constata qu'il devait faire face à deux fronts, l'un devant lui et l'autre derrière. Il choisit les meilleurs soldats d'Israël et les plaça en face des Syriens.",
"nde": "UJowabi esebonile ukuthi impondo zebutho zimelene laye ngaphambili langemuva, wakhetha kuwo wonke umkhethwa koIsrayeli, wabahlela ukumelana lamaSiriya."
}
|
244 |
1CH_19_11
|
{
"fra": "Il confia le reste de l'armée à son frère Abichaï; ces troupes-là furent placées en face des Ammonites.",
"nde": "Labaseleyo babantu wabanikela esandleni sikaAbishayi umfowabo; basebezihlela ukumelana labantwana bakoAmoni."
}
|
245 |
1CH_19_12
|
{
"fra": "Joab dit à son frère: «Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours. Si au contraire les Ammonites sont plus forts que toi, c'est moi qui te secourrai.",
"nde": "Wasesithi: Uba amaSiriya engikhulela, uzakuba lusizo lwami; kodwa uba abantwana bakoAmoni bekukhulela, ngizakusiza."
}
|
246 |
1CH_19_13
|
{
"fra": "Montre-toi courageux, combattons avec vaillance pour notre peuple et les villes de notre Dieu. Et que le Seigneur agisse comme il le jugera bon.»",
"nde": "Bana lesibindi, siziqinise ngenxa yabantu bakithi langenxa yemizi kaNkulunkulu wethu; leNkosikayenze okuhle emehlweni ayo."
}
|
247 |
1CH_19_14
|
{
"fra": "Joab et sa troupe s'avancèrent pour combattre les Syriens; ceux-ci s'enfuirent devant lui.",
"nde": "UJowabi labantu ababelaye basebesondela phambi kwamaSiriya ukuya empini; asebaleka phambi kwakhe."
}
|
248 |
1CH_19_15
|
{
"fra": "Quand les Ammonites virent les Syriens en fuite, ils s'enfuirent eux-mêmes devant Abichaï, le frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Alors Joab regagna Jérusalem.",
"nde": "Abantwana bakoAmoni sebebona ukuthi amaSiriya ayabaleka, babaleka labo phambi kukaAbishayi umfowabo, bangena emzini. UJowabi wasengena eJerusalema."
}
|
249 |
1CH_19_16
|
{
"fra": "Les Syriens, constatant qu'ils avaient été battus par les Israélites, envoyèrent des messagers mobiliser leurs compatriotes habitant au-delà de l'Euphrate. A leur tête se trouvait Chofak, commandant en chef de l'armée de Hadadézer .",
"nde": "AmaSiriya esebonile ukuthi atshayiwe phambi kukaIsrayeli athuma izithunywa akhupha amaSiriya ayengaphetsheya komfula. LoShofaki induna yebutho likaHadadezeri wayephambi kwawo."
}
|
250 |
1CH_19_17
|
{
"fra": "David en fut informé; il rassembla toute l'armée israélite, passa le Jourdain, fonça vers eux et prit position à proximité de leurs lignes. Il plaça ses troupes en ordre de bataille, face aux Syriens. Les Syriens attaquèrent,",
"nde": "Esetsheliwe uDavida, wabuthanisa uIsrayeli wonke, wachapha iJordani, wafika kibo, wahlela ibutho limelene lawo. UDavida esehlele impi ukumelana lamaSiriya, alwa laye."
}
|
251 |
1CH_19_18
|
{
"fra": "mais ils furent mis en fuite par les Israélites. David et ses troupes tuèrent sept mille attelages de chevaux et quarante mille fantassins; il tuèrent même le général Chofak.",
"nde": "Kodwa amaSiriya abaleka phambi kukaIsrayeli; uDavida wasebulala kumaSiriya abezinqola abazinkulungwane eziyisikhombisa, lamadoda ahamba ngenyawo azinkulungwane ezingamatshumi amane, wabulala loShofaki induna yebutho."
}
|
252 |
1CH_19_19
|
{
"fra": "Lorsque les rois soumis à Hadadézer virent qu'ils avaient été battus par les Israélites, ils firent la paix avec David et se soumirent à lui. Dès lors les Syriens ne voulurent plus porter secours aux Ammonites.",
"nde": "Izinceku zikaHadadezeri sezibonile ukuthi zitshayiwe phambi kukaIsrayeli, zenza ukuthula loDavida, zamsebenzela. Ngakho amaSiriya kawafunanga ukusiza abantwana bakoAmoni futhi."
}
|
253 |
1CH_19_2
|
{
"fra": "David se dit: «Je veux traiter Hanoun, fils de Nahach, avec bonté, puisque son père l'a fait à mon égard.» Il envoya donc une délégation présenter ses condoléances à Hanoun, à l'occasion de la mort de son père. Lorsque les ministres de David, chargés de cette mission, arrivèrent dans le pays des Ammonites,",
"nde": "UDavida wasesithi: Ngizamenzela umusa uHanuni indodana kaNahashi, ngoba uyise wangenzela umusa. UDavida wasethuma izithunywa ukuyamduduza ngoyise. Izinceku zikaDavida zasezifika elizweni labantwana bakoAmoni kuHanuni ukumduduza."
}
|
254 |
1CH_19_3
|
{
"fra": "les princes ammonites dirent à Hanoun: «T'imagines-tu que c'est seulement pour honorer la mémoire de ton père que David envoie des ministres t'apporter ses condoléances? N'est-ce pas plutôt pour qu'ils jouent les espions en parcourant le pays, afin de pouvoir un jour s'en emparer?»",
"nde": "Kodwa iziphathamandla zabantwana bakoAmoni zathi kuHanuni: Kambe uDavida uyamhlonipha uyihlo emehlweni akho, ngoba ethume abaduduzi kuwe? Izinceku zakhe kazizanga kuwe yini ukuphenya lokuchitha lokuhlola ilizwe?"
}
|
255 |
1CH_19_4
|
{
"fra": "Alors Hanoun fit arrêter les ministres de David: on leur rasa la barbe, on leur coupa les vêtements à mi-hauteur, au niveau des fesses, et on les renvoya.",
"nde": "Ngakho uHanuni wathatha izinceku zikaDavida wazigela waquma izembatho zazo kungxenye kuze kube sezibunu zazo, waziyekela zahamba."
}
|
256 |
1CH_19_5
|
{
"fra": "Ils s'en allèrent. David fut informé de ce qui était arrivé à ses ministres. Il envoya des messagers à leur rencontre, car ils étaient écrasés de honte. Le roi leur faisait dire: «Restez à Jéricho jusqu'à ce que vos barbes aient repoussé. Alors seulement vous reviendrez ici.»",
"nde": "Basebehamba bamtshela uDavida ngalawomadoda; wasethuma ukuwahlangabeza, ngoba amadoda ayelenhloni kakhulu; inkosi yasisithi: Hlalani eJeriko zize zihlume izindevu zenu, beselibuya."
}
|
257 |
1CH_19_6
|
{
"fra": "Hanoun et les Ammonites comprirent qu'ils s'étaient rendus odieux à David. Ils prirent donc à leur solde des Syriens de Haute-Mésopotamie, de Maaka et de Soba , avec chars et cavaliers, au prix de trente tonnes d'argent.",
"nde": "Abantwana bakoAmoni sebebonile ukuthi sebelevumba kuDavida, uHanuni labantwana bakoAmoni bathumela amathalenta* esiliva ayinkulungwane ukuziqhatshela izinqola labagadi bamabhiza eMesopotamiyaleSiriya-Mahaka leZoba."
}
|
258 |
1CH_19_7
|
{
"fra": "Ils se procurèrent trente-deux mille chars de guerre, et louèrent les services du roi de Maaka avec son armée. Ceux-ci vinrent camper dans les environs de Mèdeba , tandis que les Ammonites, sortant de leurs villes, se rassemblaient pour le combat.",
"nde": "Basebeziqhatshela inqola ezizinkulungwane ezingamatshumi amathathu lambili lenkosi yeMahaka labantu bayo; basebesiza bamisa inkamba phambi kweMedeba; abantwana bakoAmoni basebebuthana bevela emizini yabo, beza empini."
}
|
259 |
1CH_19_8
|
{
"fra": "Dès que David l'apprit, il dépêcha sur les lieux le général Joab avec toute l'armée de métier.",
"nde": "UDavida esezwile wathuma uJowabi lebutho lonke lamaqhawe."
}
|
260 |
1CH_19_9
|
{
"fra": "Les Ammonites allèrent se ranger en ordre de bataille près de la porte de leur capitale. Les rois venus à leur aide occupaient une autre position dans la campagne.",
"nde": "Abantwana bakoAmoni basebephuma bahlela impi esangweni lomuzi, lamakhosi ayezile ayewodwa egangeni."
}
|
261 |
1CH_1_1
|
{
"fra": "Adam fut le père de Seth, Seth celui d'Énos,",
"nde": "UAdamu, uSeti, uEnosi,"
}
|
262 |
1CH_1_10
|
{
"fra": "Kouch fut aussi le père de Nemrod, qui a été le premier souverain sur la terre.",
"nde": "UKushi wasezala uNimrodi; yena waqala ukuba liqhawe emhlabeni."
}
|
263 |
1CH_1_11
|
{
"fra": "Misraïm fut l'ancêtre des gens de Loud, Anem, Lehab, Naftou,",
"nde": "UMizirayimi wasezala amaLudi lamaAnami lamaLehabi lamaNafethuhi"
}
|
264 |
1CH_1_12
|
{
"fra": "Patros, Kaslou – d'où sont issus les Philistins – et Kaftor.",
"nde": "lamaPatrusi lamaKaseluhi (okwaphuma kiwo amaFilisti), lamaKafitori."
}
|
265 |
1CH_1_13
|
{
"fra": "Canaan fut le père de Sidon, son fils aîné, et de Heth,",
"nde": "UKhanani wasezala uSidoni izibulo lakhe, loHethi,"
}
|
266 |
1CH_1_14
|
{
"fra": "et l'ancêtre des Jébusites, Amorites, Guirgachites,",
"nde": "lomJebusi lomAmori lomGirigashi"
}
|
267 |
1CH_1_15
|
{
"fra": "Hivites, Arquites, Sinites,",
"nde": "lomHivi lomArki lomSini"
}
|
268 |
1CH_1_16
|
{
"fra": "Arvadites, Semarites et Hamatites.",
"nde": "lomArvadi lomZemari lomHamathi."
}
|
269 |
1CH_1_17
|
{
"fra": "Fils de Sem: Élam, Assour, Arpaxad, Loud, Aram, Ous, Houl, Guéter et Méchek.",
"nde": "Amadodana kaShemu: OElamu loAshuri loArpakishadi loLudi loAramuloUzi loHuli loGetheri loMesheki."
}
|
270 |
1CH_1_18
|
{
"fra": "Arpaxad fut le père de Chéla, et Chéla celui d'Éber.",
"nde": "UArpakishadi wasezala uShela; uShela wasezala uEberi."
}
|
271 |
1CH_1_19
|
{
"fra": "Éber eut deux fils: le premier s'appelait Péleg, ce qui signifie “Division”, parce qu'à l'époque où il vécut, la population de la terre se divisa; son frère s'appelait Yoctan.",
"nde": "UEberi wasezalelwa amadodana amabili. Ibizo lenye lalinguPelegi, ngoba ensukwini zayo umhlaba wadatshulwa; lebizo lomfowabo lalinguJokithani."
}
|
272 |
1CH_1_2
|
{
"fra": "Énos de Quénan, Quénan de Malaléel, Malaléel de Yéred,",
"nde": "uKenani, uMahalaleli, uJaredi,"
}
|
273 |
1CH_1_20
|
{
"fra": "Yoctan fut le père d'Almodad, Chélef, Hassarmaveth, Yéra,",
"nde": "UJokithani wasezala oAlimodadi loShelefi loHazamavethi loJera"
}
|
274 |
1CH_1_21
|
{
"fra": "Hadoram, Ouzal, Dicla,",
"nde": "loHadoramu loUzali loDikila"
}
|
275 |
1CH_1_22
|
{
"fra": "Ébal, Abimaël, Saba,",
"nde": "loEbhali loAbhimayeli loShebha"
}
|
276 |
1CH_1_23
|
{
"fra": "Ofir, Havila et Yobab; tous ceux-là furent les fils de Yoctan.",
"nde": "loOfiri loHavila loJobabi. Bonke labo babengamadodana kaJokithani."
}
|
277 |
1CH_1_24
|
{
"fra": "Sem fut le père d'Arpaxad, Arpaxad celui de Chéla,",
"nde": "UShemu, uArpakishadi, uShela,"
}
|
278 |
1CH_1_25
|
{
"fra": "Chéla d'Éber, Éber de Péleg, Péleg de Réou,",
"nde": "uEberi, uPelegi, uRewu,"
}
|
279 |
1CH_1_26
|
{
"fra": "Réou de Seroug, Seroug de Nahor, Nahor de Téra,",
"nde": "uSerugi, uNahori, uTera,"
}
|
280 |
1CH_1_27
|
{
"fra": "Téra d'Abram, lequel reçut plus tard le nom d'Abraham.",
"nde": "uAbrama; onguAbrahama."
}
|
281 |
1CH_1_28
|
{
"fra": "Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël .",
"nde": "Amadodana kaAbrahama: OIsakaloIshmayeli."
}
|
282 |
1CH_1_29
|
{
"fra": "Voici la liste de leurs descendants: D'Ismaël sont nés Nebayoth, l'aîné, Quédar, Adbéel, Mibsam,",
"nde": "Laba yizizukulwana zabo: Izibulo likaIshmayeli, uNebayothi, loKedari, loAdibeli, loMibisama,"
}
|
283 |
1CH_1_3
|
{
"fra": "Yéred de Hénok, Hénok de Matusalem, Matusalem de Lémek,",
"nde": "uEnoki, uMethusela, uLameki,"
}
|
284 |
1CH_1_30
|
{
"fra": "Michema, Douma, Massa, Hadad, Téma,",
"nde": "uMishima, loDuma, uMasa, uHadadi, loTema,"
}
|
285 |
1CH_1_31
|
{
"fra": "Yetour, Nafich et Quedma; tels furent les fils d'Ismaël.",
"nde": "uJeturi, uNafishi, loKedema; la ngamadodana kaIshmayeli."
}
|
286 |
1CH_1_32
|
{
"fra": "Quetoura, épouse de second rang d'Abraham, mit au monde Zimran, Yoxan, Medan, Madian, Ichebac et Choua. Fils de Yoxan: Saba et Dédan.",
"nde": "Njalo amadodana kaKetura, umfazi omncinyane kaAbrahama: Wazala oZimrani loJokishani loMedani loMidiyani loIshibaki loShuwa. Amadodana-ke kaJokishani: OShebha loDedani."
}
|
287 |
1CH_1_33
|
{
"fra": "Fils de Madian: Éfa, Éfer, Hanok, Abida et Elda. Tous ceux-là furent les descendants de Quetoura.",
"nde": "Lamadodana kaMidiyani: OEfa loEferiloHanoki loAbida loElidaha. Bonke laba ngamadodana kaKetura."
}
|
288 |
1CH_1_34
|
{
"fra": "Abraham fut le père d'Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël .",
"nde": "UAbrahama wasezala uIsaka. Amadodana kaIsaka: OEsawu loIsrayeli."
}
|
289 |
1CH_1_35
|
{
"fra": "Fils d'Ésaü: Élifaz, Réouel, Yéouch, Yalam et Cora.",
"nde": "Amadodana kaEsawu: OElifazi, uRehuweli, loJewushi, loJalamu, loKora."
}
|
290 |
1CH_1_36
|
{
"fra": "Fils d'Élifaz: Téman, Omar, Sefi, Gatam, Quenaz, Timna et Amalec.",
"nde": "Amadodana kaElifazi: OThemani, loOmari, uZefi, loGatama, uKenazi, loTimina, loAmaleki."
}
|
291 |
1CH_1_37
|
{
"fra": "Fils de Réouel: Nahath, Zéra, Chamma et Miza.",
"nde": "Amadodana kaRehuweli: ONahathi, uZera, uShama, loMiza."
}
|
292 |
1CH_1_38
|
{
"fra": "Fils de Séir: Lotan, Chobal, Sibéon – qui fut le père d'Ana et le grand-père de Dichon –, Esser et Dichan.",
"nde": "Lamadodana kaSeyiri: OLotani loShobhali loZibeyoni loAna loDishoni loEzeri loDishani."
}
|
293 |
1CH_1_39
|
{
"fra": "Fils de Lotan: Hori et Homam – Lotan avait une sœur, Timna.",
"nde": "Lamadodana kaLotani: OHori loHomama; lodadewabo kaLotani wayenguTimina."
}
|
294 |
1CH_1_4
|
{
"fra": "et Lémek de Noé. Noé fut le père de Sem, Cham et Japhet.",
"nde": "uNowa, uShemu, uHamu, loJafethi."
}
|
295 |
1CH_1_40
|
{
"fra": "Fils de Chobal: Alian, Manahath, Ébal, Chefi et Onam. Fils de Sibéon: Aya et Ana.",
"nde": "Amadodana kaShobhali: OAliyani, loManahathi, loEbhali, uShefi, loOnama. Lamadodana kaZibeyoni: OAya loAna."
}
|
296 |
1CH_1_41
|
{
"fra": "Fils d'Ana: Dichon; fils de Dichon: Hamran, Ècheban, Itran et Keran.",
"nde": "Amadodana kaAna: UDishoni. Lamadodana kaDishoni: OHamrani loEshibhani loJitirani loKerani."
}
|
297 |
1CH_1_42
|
{
"fra": "Fils d'Esser: Bilehan, Zavan et Yakan. Fils de Dichan : Ous et Aran. Voici la liste des rois qui se succédèrent sur le trône d'Édom, avant que des rois règnent en Israël: Béla, fils de Béor, de la ville de Dinaba; à sa mort, Yobab, fils de Zéra, de Bosra, lui succéda. Régnèrent ensuite: Houcham, de la région de Téman; Hadad, fils de Bédad, de la ville d'Avith: c'est lui qui battit les Madianites dans le pays de Moab; Samla, de Masréca; Chaoul, de Rehoboth-sur-la-Rivière; Baal-Hanan, fils d'Akbor; Hadad, de la ville de Paï: il avait épousé Métabéel, fille de Matred et petite-fille de Mé-Zahab.",
"nde": "Amadodana kaEzeri: OBilihani loZahavana, uJahakhani. Amadodana kaDishani: OUzi loArani."
}
|
298 |
1CH_1_5
|
{
"fra": "Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Yavan, Toubal, Méchek et Tiras.",
"nde": "Amadodana kaJafethi: OGomeri loMagogiloMadayi loJavani loThubhali loMesheki loTirasi."
}
|
299 |
1CH_1_51
|
{
"fra": "Après la mort du roi Hadad, Édom fut gouverné par des chefs de clans. En voici la liste: Timna, Alva, Yéteth,",
"nde": "UHadadi wasesifa. Lezinduna zeEdoma zaziyilezi: Induna uTimina, induna uAliya, induna uJethethi,"
}
|
300 |
1CH_1_52
|
{
"fra": "Oholibama, Éla, Pinon,",
"nde": "induna uAholibama, induna uEla, induna uPinoni,"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.