id
int64
1
27.6k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
201
1CH_17_12
{ "fra": "C'est lui qui me construira un temple , et moi je l'installerai sur un trône inébranlable.", "nde": "Yena uzangakhela indlu, ngizaqinisa isihlalo sakhe sobukhosi kuze kube nininini." }
202
1CH_17_13
{ "fra": "Je serai un père pour lui et il sera un fils pour moi. Je ne lui retirerai pas mon appui, comme je l'ai fait pour le roi qui t'a précédé .", "nde": "Mina ngizakuba nguyise, yena abe yindodana yami; njalo kangiyikususa uthandolomusa wami kuyenjengalokho ngalususa kulowo owayengaphambi kwakho." }
203
1CH_17_14
{ "fra": "Je le maintiendrai comme roi à la tête de mon peuple, pour toujours, car le pouvoir royal de sa famille sera inébranlable.” »", "nde": "Kodwa ngizamqinisa endlini yami lembusweni wami kuze kube nininini, lesihlalo sakhe sobukhosi sizaqiniswa kuze kube nininini." }
204
1CH_17_15
{ "fra": "Natan rapporta à David tout ce que Dieu lui avait dit dans cette vision.", "nde": "Njengawo wonke lamazwi lanjengawo wonke lumbono, ngokunjalo uNathani wakhuluma kuDavida." }
205
1CH_17_16
{ "fra": "Alors le roi David alla se présenter devant le Seigneur, dans la tente sacrée, et dit: «Seigneur mon Dieu, je sais que ni moi ni ma famille n'avons mérité tout ce que tu nous as déjà accordé.", "nde": "Inkosi uDavida yasingena yahlala phambi kweNkosi, yathi: Mina ngingubani, NkosiNkulunkulu, lendlu yami iyini, ukuthi ungilethe kuze kube lapha?" }
206
1CH_17_17
{ "fra": "Mais pour toi, Seigneur, ce n'est pas suffisant. Voilà que tu fais des promesses pour l'avenir de ma famille; tu me traites comme si j'étais un homme supérieur . Seigneur mon Dieu,", "nde": "Lokhu bekukuncinyane emehlweni akho, Nkulunkulu; usukhulumile ngendlu yenceku yakho kusesekhatshana, wangibonangokwesikhundla somuntu ophakemeyo, NkosiNkulunkulu." }
207
1CH_17_18
{ "fra": "que pourrais-je ajouter au sujet de la gloire que tu m'accordes, puisque tu me connais, moi, ton serviteur?", "nde": "UDavida angenzani okunye kuwe ngodumo lwenceku yakho? Ngoba wena uyayazi inceku yakho." }
208
1CH_17_19
{ "fra": "Seigneur, parce que tu m'aimes, tu as accompli toutes ces choses merveilleuses, pour manifester ton infinie grandeur.", "nde": "Nkosi, ngenxa yenceku yakho langokwenhliziyo yakho wenzile zonke lezizinto ezinkulu ukwazisa zonke lezizinto ezinkulu." }
209
1CH_17_2
{ "fra": "«Tu as certainement une idée à ce sujet, répondit Natan. Réalise-la, car Dieu est avec toi.»", "nde": "UNathani wasesithi kuDavida: Yenza konke okusenhliziyweni yakho, ngoba uNkulunkulu ulawe." }
210
1CH_17_20
{ "fra": "Seigneur, personne n'est semblable à toi. Il n'existe vraiment pas d'autre Dieu que toi, comme nous l'avons toujours entendu dire.", "nde": "Nkosi, kakho onjengawe, njalo kakho uNkulunkulu ngaphandle kwakho, njengakho konke esikuzwileyo ngendlebe zethu." }
211
1CH_17_21
{ "fra": "De même aucun peuple sur terre n'est semblable à Israël. Tu es venu le libérer, lui seul, de l'oppression des Égyptiens, pour en faire ton peuple. Tu t'es rendu célèbre en recourant à des actions merveilleuses ou effrayantes pour chasser des nations devant ton peuple.", "nde": "Njalo ngubani onjengabantu bakho uIsrayeli, isizwe esisodwa emhlabeni, uNkulunkulu owayazihlengela sona sibe ngabantu, ukuzenzela ibizongezenzo ezinkulu lezesabekayo, ngokuxotsha elifeni izizwe ukuzisusa phambi kwabantu bakho owabahlenga eGibhithe?" }
212
1CH_17_22
{ "fra": "Tu en as fait ton peuple pour toujours, Seigneur, et tu es devenu son Dieu.", "nde": "Ngoba wenza abantu bakho uIsrayeli ukuthi babe ngabantu bakho kuze kube nininini; lawe Nkosiwaba nguNkulunkulu wabo." }
213
1CH_17_23
{ "fra": "Maintenant, Seigneur, accomplis ce que tu as dit, et que la promesse que tu as faite à mon sujet et au sujet de mes descendants se réalise en tout temps.", "nde": "Khathesi-ke, Nkosi, ilizwi owalikhuluma ngenceku yakho langendlu yayo kaliqiniswe kuze kube nininini, wenze njengokukhuluma kwakho." }
214
1CH_17_24
{ "fra": "Oui, qu'elle se réalise, et ainsi ta renommée sera établie pour toujours; on dira: “Le Dieu d'Israël, le Dieu qui est pour Israël, c'est le Seigneur de l'univers.” Assure la durée de ma dynastie.", "nde": "Yebo kaliqiniswe, lebizo lakho kalibe likhulu kuze kube nininini, kuthiwa: INkosiyamabandla inguNkulunkulu kaIsrayeli, nguNkulunkulu koIsrayeli; lendlu kaDavida inceku yakho kayimiswe phambi kwakho." }
215
1CH_17_25
{ "fra": "En effet, mon Dieu, tu m'as révélé ton intention de m'accorder des descendants qui régneront après moi. C'est pourquoi je me trouve ici, devant toi, en train de prier.", "nde": "Ngoba wena, Nkulunkulu wami, wembule endlebeni yenceku yakho ukuthi uzayakhela indlu; ngenxa yalokho inceku yakho itholeenhliziyweniukukhuleka phambi kwakho." }
216
1CH_17_26
{ "fra": "Seigneur, c'est toi qui es Dieu, et tu me promets maintenant ce bonheur!", "nde": "Khathesi-ke, Nkosi, wena unguye uNkulunkulu, ukhulume lokhu okuhle ngenceku yakho." }
217
1CH_17_27
{ "fra": "Tu as décidé de bénir ma famille afin que mes descendants règnent toujours devant toi. Seigneur, puisque c'est toi qui la bénis, elle sera bénie pour toujours .»", "nde": "Khathesi-ke, kukuthokozisile ukubusisa indlu yenceku yakho ukuze ibe phambi kwakho kuze kube nininini; ngoba, wena Nkosi, uyabusisa, njalo izabusiswa kuze kube nini lanini." }
218
1CH_17_3
{ "fra": "Mais la nuit suivante, le Seigneur adressa la parole à Natan pour lui dire:", "nde": "Kodwa kwathi ngabona lobobusuku ilizwi likaNkulunkulu lafika kuNathani, lisithi:" }
219
1CH_17_4
{ "fra": "«Va trouver David mon serviteur. Tu lui diras: Voici ce que te déclare le Seigneur: “Ce n'est pas toi qui me construiras un temple où je puisse habiter.", "nde": "Hamba utshele uDavida inceku yami: Itsho njalo iNkosi: Wena kawuyikungakhela indlu yokuhlala." }
220
1CH_17_5
{ "fra": "Je n'ai d'ailleurs jamais habité dans un temple, depuis le jour où j'ai fait sortir Israël d'Égypte et jusqu'à présent. Au contraire, je me suis abrité sous des tentes, en me déplaçant d'un endroit à un autre.", "nde": "Ngoba kangihlalanga endlini kusukela osukwini engenyusa ngalo uIsrayeli kuze kube lamuhla, kodwa ngasuka ethenteni ngaya ethenteni njalo ngasuka ethabhanekeleningaya kwelinye." }
221
1CH_17_6
{ "fra": "De plus, durant tout le temps où j'accompagnais Israël, j'ai confié à plusieurs juges le soin de gouverner mon peuple, mais je n'ai reproché à aucun d'entre eux de ne pas m'avoir construit un temple en bois de cèdre.”", "nde": "Loba ngaphi engihambe khona loIsrayeli wonke ngake ngakhuluma ilizwi yini komunye wabahluleli bakoIsrayeli, engabalaya ukwelusa abantu bami ngisithi: Yini lingangakhelanga indlu yemisedari?" }
222
1CH_17_7
{ "fra": "C'est pourquoi tu diras encore à David: Voici ce que te déclare le Seigneur, le Dieu de l'univers: “Lorsque tu n'étais qu'un gardien de moutons, je t'ai pris au pâturage pour faire de toi le chef d'Israël, mon peuple .", "nde": "Ngakho-ke uzakutsho njalo encekwini yami uDavidauthi: Itsho njalo iNkosiyamabandla: Mina ngakuthatha esibayeni sezimvu ekulandeleni izimvu ukuze ube ngumbusi phezu kwabantu bami uIsrayeli." }
223
1CH_17_8
{ "fra": "Je t'ai soutenu dans toutes tes entreprises, j'ai exterminé tes ennemis devant toi. Grâce à moi tu vas acquérir un renom semblable à celui des plus grands rois de la terre.", "nde": "Njalo ngaba lawe loba ngaphi oya khona, ngaquma zonke izitha zakho zasuka phambi kwakho, ngakwenzela ibizo njengebizo labakhulu abasemhlabeni." }
224
1CH_17_9
{ "fra": "Je vais donner à Israël, mon peuple, un lieu où je l'installerai pour qu'il y demeure sans rien avoir à craindre. Aucune nation malveillante ne recommencera à le maltraiter comme autrefois,", "nde": "Njalo ngizabamisela indawo abantu bami uIsrayeli, ngibagxumeke ukuze bahlale endaweni yabo, bangabe besanyikinywa; labantwana bobubi kabasayikubamotsha njengakuqala," }
225
1CH_18_1
{ "fra": "Par la suite, David battit les Philistins et les humilia en leur prenant la ville de Gath et les villages voisins.", "nde": "Kwasekusithi emva kwalokho uDavida watshaya amaFilisti, wawehlisela phansi, wathatha iGathilemizana yayo ekususa esandleni samaFilisti." }
226
1CH_18_10
{ "fra": "Il envoya son fils Hadoram saluer le roi David et le féliciter de sa campagne victorieuse contre Hadadézer. En effet, Hadadézer était un adversaire de Toou. Hadoram apporta à David toutes sortes d'objets d'or, d'argent et de bronze.", "nde": "wathuma uHadoramu indodana yakhe enkosini uDavida ukuyibuza impilakahle lokuyibusisa, ngenxa yokuthi ilwe loHadadezeri yamtshaya, (ngoba uHadadezeri wayengumuntu wezimpiesilwaloTowu),elezitsha zonke zegolide lezesiliva lezethusi." }
227
1CH_18_11
{ "fra": "Le roi les consacra au Seigneur, comme l'argent et l'or pris aux autres nations, Édomites, Moabites, Ammonites, Philistins et Amalécites.", "nde": "Lalezo inkosi uDavida yazehlukanisela uJehova kanye lesiliva legolide eyakuletha kuvela ezizweni zonke, eEdoma, lakoMowabi, lebantwaneni bakoAmoni, lakumaFilisti, lakumaAmaleki." }
228
1CH_18_12
{ "fra": "Abichaï, dont la mère s'appelait Serouia, battit les Édomites dans la vallée du Sel, tuant dix-huit mille d'entre eux .", "nde": "UAbishayi indodana kaZeruya wasetshaya amaEdoma esihotsheni setshwayi, izinkulungwane ezilitshumi lesificaminwembili." }
229
1CH_18_13
{ "fra": "Il leur imposa des gouverneurs, et les Édomites furent ses sujets. Ainsi le Seigneur donna la victoire à David dans toutes ses campagnes militaires.", "nde": "Wasebeka amabutho enqaba eEdoma; wonke amaEdoma asesiba zinceku zikaDavida. Ngokunjalo iNkosiyamsindisa uDavida loba ngaphi aya khona." }
230
1CH_18_14
{ "fra": "David régna sur l'ensemble d'Israël. Il rendait la justice avec impartialité à l'égard de tout le peuple.", "nde": "UDavida wabusa-ke phezu kukaIsrayeli wonke, wayesenza isahlulelo lokulunga kubo bonke abantu bakhe." }
231
1CH_18_15
{ "fra": "Joab, dont la mère s'appelait Serouia, était chef de l'armée; Yochafath, fils d'Ahiloud, était porte-parole du roi;", "nde": "Njalo uJowabi indodana kaZeruya wayephezu kwebutho; loJehoshafathi indodana kaAhiludi wayengumabhalane;" }
232
1CH_18_16
{ "fra": "Sadoc, fils d'Ahitoub, et Abimélek, fils d'Abiatar, étaient prêtres; Chavecha était secrétaire;", "nde": "loZadoki indodana kaAhitubi loAbhimeleki indodana kaAbhiyatha babengabapristi; loShavisha wayengumbhali;" }
233
1CH_18_17
{ "fra": "Benaya, fils de Yoyada, commandait les Crétois et les Pélétiens de la garde royale. Les fils de David étaient ses principaux collaborateurs.", "nde": "loBhenaya indodana kaJehoyada wayephezu kwamaKerethi lamaPelethi; lamadodana kaDavida ayezinhloko eceleni kwenkosi." }
234
1CH_18_2
{ "fra": "Il battit aussi les Moabites, qui devinrent alors ses sujets, soumis au payement d'un tribut.", "nde": "Watshaya loMowabi; amaMowabi asesiba zinceku zikaDavida, aletha umthelo." }
235
1CH_18_3
{ "fra": "Il battit encore Hadadézer, roi de l'État syrien de Soba, dont le royaume s'étendait en direction de Hamath , au moment où Hadadézer tentait d'établir sa domination sur la région de l'Euphrate.", "nde": "UDavida watshaya loHadadezeri inkosi yeZoba kuze kube seHamathi lapho esiyamisa amandla akhe emfuleni iYufrathi." }
236
1CH_18_4
{ "fra": "Il s'empara de mille chars, et fit prisonniers sept mille cavaliers et vingt mille fantassins de son armée; il garda pour lui une centaine d'attelages, mais fit couper les jarrets de tous les autres chevaux.", "nde": "UDavida wasethumba kuye inqola eziyinkulungwane, labamabhiza abazinkulungwane eziyisikhombisa, lamadoda ahamba ngenyawo azinkulungwane ezingamatshumi amabili; uDavida wasequma imisipha yawo wonke amabhiza enqola, kodwa watshiya kuwo amabhiza enqola alikhulu." }
237
1CH_18_5
{ "fra": "Là-dessus les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadadézer; David les battit également et tua vingt-deux mille d'entre eux.", "nde": "Lapho amaSiriya eDamaseko eza ukusiza uHadadezeri inkosi yeZoba, uDavida watshaya kumaSiriya amadoda azinkulungwane ezingamatshumi amabili lambili." }
238
1CH_18_6
{ "fra": "Il leur imposa des gouverneurs, et les Syriens furent ses sujets, soumis au payement d'un tribut. Ainsi le Seigneur donna la victoire à David dans toutes ses campagnes militaires.", "nde": "UDavida wasebekaamabutho enqabaeSiriya yeDamaseko; amaSiriya asesiba zinceku zikaDavida, aletha umthelo. Ngokunjalo iNkosiyamsindisa uDavida loba ngaphi aya khona." }
239
1CH_18_7
{ "fra": "David s'empara des boucliers d'or que portaient les gardes de Hadadézer, et les emporta à Jérusalem.", "nde": "UDavida wasethatha izihlangu zegolide ezaziphezu kwenceku zikaHadadezeri, waziletha eJerusalema." }
240
1CH_18_8
{ "fra": "Il s'empara aussi de grandes quantités de bronze qui se trouvaient à Tibath et à Koun, deux villes du royaume de Hadadézer. Plus tard Salomon utilisa ce métal pour fabriquer la grande cuve ronde, les colonnes et les ustensiles de bronze du temple .", "nde": "Njalo eTibhathi leKuni, imizi kaHadadezeri, uDavida wathatha ithusi elinengi kakhulu; uSolomoni enza ngalo ulwandle lwethusi, lezinsika, lezitsha zethusi." }
241
1CH_18_9
{ "fra": "Toou, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée de Hadadézer, roi de Soba.", "nde": "UTowu inkosi yeHamathiesizwa ukuthi uDavida utshayile ibutho lonke likaHadadezeri inkosi yeZoba," }
242
1CH_19_1
{ "fra": "Quelque temps après, Nahach, roi des Ammonites, mourut et son fils lui succéda.", "nde": "Kwasekusithi emva kwalokho uNahashi inkosi yamaAmoni wafa, indodana yakhe yasisiba yinkosi esikhundleni sakhe." }
243
1CH_19_10
{ "fra": "Joab constata qu'il devait faire face à deux fronts, l'un devant lui et l'autre derrière. Il choisit les meilleurs soldats d'Israël et les plaça en face des Syriens.", "nde": "UJowabi esebonile ukuthi impondo zebutho zimelene laye ngaphambili langemuva, wakhetha kuwo wonke umkhethwa koIsrayeli, wabahlela ukumelana lamaSiriya." }
244
1CH_19_11
{ "fra": "Il confia le reste de l'armée à son frère Abichaï; ces troupes-là furent placées en face des Ammonites.", "nde": "Labaseleyo babantu wabanikela esandleni sikaAbishayi umfowabo; basebezihlela ukumelana labantwana bakoAmoni." }
245
1CH_19_12
{ "fra": "Joab dit à son frère: «Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours. Si au contraire les Ammonites sont plus forts que toi, c'est moi qui te secourrai.", "nde": "Wasesithi: Uba amaSiriya engikhulela, uzakuba lusizo lwami; kodwa uba abantwana bakoAmoni bekukhulela, ngizakusiza." }
246
1CH_19_13
{ "fra": "Montre-toi courageux, combattons avec vaillance pour notre peuple et les villes de notre Dieu. Et que le Seigneur agisse comme il le jugera bon.»", "nde": "Bana lesibindi, siziqinise ngenxa yabantu bakithi langenxa yemizi kaNkulunkulu wethu; leNkosikayenze okuhle emehlweni ayo." }
247
1CH_19_14
{ "fra": "Joab et sa troupe s'avancèrent pour combattre les Syriens; ceux-ci s'enfuirent devant lui.", "nde": "UJowabi labantu ababelaye basebesondela phambi kwamaSiriya ukuya empini; asebaleka phambi kwakhe." }
248
1CH_19_15
{ "fra": "Quand les Ammonites virent les Syriens en fuite, ils s'enfuirent eux-mêmes devant Abichaï, le frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Alors Joab regagna Jérusalem.", "nde": "Abantwana bakoAmoni sebebona ukuthi amaSiriya ayabaleka, babaleka labo phambi kukaAbishayi umfowabo, bangena emzini. UJowabi wasengena eJerusalema." }
249
1CH_19_16
{ "fra": "Les Syriens, constatant qu'ils avaient été battus par les Israélites, envoyèrent des messagers mobiliser leurs compatriotes habitant au-delà de l'Euphrate. A leur tête se trouvait Chofak, commandant en chef de l'armée de Hadadézer .", "nde": "AmaSiriya esebonile ukuthi atshayiwe phambi kukaIsrayeli athuma izithunywa akhupha amaSiriya ayengaphetsheya komfula. LoShofaki induna yebutho likaHadadezeri wayephambi kwawo." }
250
1CH_19_17
{ "fra": "David en fut informé; il rassembla toute l'armée israélite, passa le Jourdain, fonça vers eux et prit position à proximité de leurs lignes. Il plaça ses troupes en ordre de bataille, face aux Syriens. Les Syriens attaquèrent,", "nde": "Esetsheliwe uDavida, wabuthanisa uIsrayeli wonke, wachapha iJordani, wafika kibo, wahlela ibutho limelene lawo. UDavida esehlele impi ukumelana lamaSiriya, alwa laye." }
251
1CH_19_18
{ "fra": "mais ils furent mis en fuite par les Israélites. David et ses troupes tuèrent sept mille attelages de chevaux et quarante mille fantassins; il tuèrent même le général Chofak.", "nde": "Kodwa amaSiriya abaleka phambi kukaIsrayeli; uDavida wasebulala kumaSiriya abezinqola abazinkulungwane eziyisikhombisa, lamadoda ahamba ngenyawo azinkulungwane ezingamatshumi amane, wabulala loShofaki induna yebutho." }
252
1CH_19_19
{ "fra": "Lorsque les rois soumis à Hadadézer virent qu'ils avaient été battus par les Israélites, ils firent la paix avec David et se soumirent à lui. Dès lors les Syriens ne voulurent plus porter secours aux Ammonites.", "nde": "Izinceku zikaHadadezeri sezibonile ukuthi zitshayiwe phambi kukaIsrayeli, zenza ukuthula loDavida, zamsebenzela. Ngakho amaSiriya kawafunanga ukusiza abantwana bakoAmoni futhi." }
253
1CH_19_2
{ "fra": "David se dit: «Je veux traiter Hanoun, fils de Nahach, avec bonté, puisque son père l'a fait à mon égard.» Il envoya donc une délégation présenter ses condoléances à Hanoun, à l'occasion de la mort de son père. Lorsque les ministres de David, chargés de cette mission, arrivèrent dans le pays des Ammonites,", "nde": "UDavida wasesithi: Ngizamenzela umusa uHanuni indodana kaNahashi, ngoba uyise wangenzela umusa. UDavida wasethuma izithunywa ukuyamduduza ngoyise. Izinceku zikaDavida zasezifika elizweni labantwana bakoAmoni kuHanuni ukumduduza." }
254
1CH_19_3
{ "fra": "les princes ammonites dirent à Hanoun: «T'imagines-tu que c'est seulement pour honorer la mémoire de ton père que David envoie des ministres t'apporter ses condoléances? N'est-ce pas plutôt pour qu'ils jouent les espions en parcourant le pays, afin de pouvoir un jour s'en emparer?»", "nde": "Kodwa iziphathamandla zabantwana bakoAmoni zathi kuHanuni: Kambe uDavida uyamhlonipha uyihlo emehlweni akho, ngoba ethume abaduduzi kuwe? Izinceku zakhe kazizanga kuwe yini ukuphenya lokuchitha lokuhlola ilizwe?" }
255
1CH_19_4
{ "fra": "Alors Hanoun fit arrêter les ministres de David: on leur rasa la barbe, on leur coupa les vêtements à mi-hauteur, au niveau des fesses, et on les renvoya.", "nde": "Ngakho uHanuni wathatha izinceku zikaDavida wazigela waquma izembatho zazo kungxenye kuze kube sezibunu zazo, waziyekela zahamba." }
256
1CH_19_5
{ "fra": "Ils s'en allèrent. David fut informé de ce qui était arrivé à ses ministres. Il envoya des messagers à leur rencontre, car ils étaient écrasés de honte. Le roi leur faisait dire: «Restez à Jéricho jusqu'à ce que vos barbes aient repoussé. Alors seulement vous reviendrez ici.»", "nde": "Basebehamba bamtshela uDavida ngalawomadoda; wasethuma ukuwahlangabeza, ngoba amadoda ayelenhloni kakhulu; inkosi yasisithi: Hlalani eJeriko zize zihlume izindevu zenu, beselibuya." }
257
1CH_19_6
{ "fra": "Hanoun et les Ammonites comprirent qu'ils s'étaient rendus odieux à David. Ils prirent donc à leur solde des Syriens de Haute-Mésopotamie, de Maaka et de Soba , avec chars et cavaliers, au prix de trente tonnes d'argent.", "nde": "Abantwana bakoAmoni sebebonile ukuthi sebelevumba kuDavida, uHanuni labantwana bakoAmoni bathumela amathalenta* esiliva ayinkulungwane ukuziqhatshela izinqola labagadi bamabhiza eMesopotamiyaleSiriya-Mahaka leZoba." }
258
1CH_19_7
{ "fra": "Ils se procurèrent trente-deux mille chars de guerre, et louèrent les services du roi de Maaka avec son armée. Ceux-ci vinrent camper dans les environs de Mèdeba , tandis que les Ammonites, sortant de leurs villes, se rassemblaient pour le combat.", "nde": "Basebeziqhatshela inqola ezizinkulungwane ezingamatshumi amathathu lambili lenkosi yeMahaka labantu bayo; basebesiza bamisa inkamba phambi kweMedeba; abantwana bakoAmoni basebebuthana bevela emizini yabo, beza empini." }
259
1CH_19_8
{ "fra": "Dès que David l'apprit, il dépêcha sur les lieux le général Joab avec toute l'armée de métier.", "nde": "UDavida esezwile wathuma uJowabi lebutho lonke lamaqhawe." }
260
1CH_19_9
{ "fra": "Les Ammonites allèrent se ranger en ordre de bataille près de la porte de leur capitale. Les rois venus à leur aide occupaient une autre position dans la campagne.", "nde": "Abantwana bakoAmoni basebephuma bahlela impi esangweni lomuzi, lamakhosi ayezile ayewodwa egangeni." }
261
1CH_1_1
{ "fra": "Adam fut le père de Seth, Seth celui d'Énos,", "nde": "UAdamu, uSeti, uEnosi," }
262
1CH_1_10
{ "fra": "Kouch fut aussi le père de Nemrod, qui a été le premier souverain sur la terre.", "nde": "UKushi wasezala uNimrodi; yena waqala ukuba liqhawe emhlabeni." }
263
1CH_1_11
{ "fra": "Misraïm fut l'ancêtre des gens de Loud, Anem, Lehab, Naftou,", "nde": "UMizirayimi wasezala amaLudi lamaAnami lamaLehabi lamaNafethuhi" }
264
1CH_1_12
{ "fra": "Patros, Kaslou – d'où sont issus les Philistins – et Kaftor.", "nde": "lamaPatrusi lamaKaseluhi (okwaphuma kiwo amaFilisti), lamaKafitori." }
265
1CH_1_13
{ "fra": "Canaan fut le père de Sidon, son fils aîné, et de Heth,", "nde": "UKhanani wasezala uSidoni izibulo lakhe, loHethi," }
266
1CH_1_14
{ "fra": "et l'ancêtre des Jébusites, Amorites, Guirgachites,", "nde": "lomJebusi lomAmori lomGirigashi" }
267
1CH_1_15
{ "fra": "Hivites, Arquites, Sinites,", "nde": "lomHivi lomArki lomSini" }
268
1CH_1_16
{ "fra": "Arvadites, Semarites et Hamatites.", "nde": "lomArvadi lomZemari lomHamathi." }
269
1CH_1_17
{ "fra": "Fils de Sem: Élam, Assour, Arpaxad, Loud, Aram, Ous, Houl, Guéter et Méchek.", "nde": "Amadodana kaShemu: OElamu loAshuri loArpakishadi loLudi loAramuloUzi loHuli loGetheri loMesheki." }
270
1CH_1_18
{ "fra": "Arpaxad fut le père de Chéla, et Chéla celui d'Éber.", "nde": "UArpakishadi wasezala uShela; uShela wasezala uEberi." }
271
1CH_1_19
{ "fra": "Éber eut deux fils: le premier s'appelait Péleg, ce qui signifie “Division”, parce qu'à l'époque où il vécut, la population de la terre se divisa; son frère s'appelait Yoctan.", "nde": "UEberi wasezalelwa amadodana amabili. Ibizo lenye lalinguPelegi, ngoba ensukwini zayo umhlaba wadatshulwa; lebizo lomfowabo lalinguJokithani." }
272
1CH_1_2
{ "fra": "Énos de Quénan, Quénan de Malaléel, Malaléel de Yéred,", "nde": "uKenani, uMahalaleli, uJaredi," }
273
1CH_1_20
{ "fra": "Yoctan fut le père d'Almodad, Chélef, Hassarmaveth, Yéra,", "nde": "UJokithani wasezala oAlimodadi loShelefi loHazamavethi loJera" }
274
1CH_1_21
{ "fra": "Hadoram, Ouzal, Dicla,", "nde": "loHadoramu loUzali loDikila" }
275
1CH_1_22
{ "fra": "Ébal, Abimaël, Saba,", "nde": "loEbhali loAbhimayeli loShebha" }
276
1CH_1_23
{ "fra": "Ofir, Havila et Yobab; tous ceux-là furent les fils de Yoctan.", "nde": "loOfiri loHavila loJobabi. Bonke labo babengamadodana kaJokithani." }
277
1CH_1_24
{ "fra": "Sem fut le père d'Arpaxad, Arpaxad celui de Chéla,", "nde": "UShemu, uArpakishadi, uShela," }
278
1CH_1_25
{ "fra": "Chéla d'Éber, Éber de Péleg, Péleg de Réou,", "nde": "uEberi, uPelegi, uRewu," }
279
1CH_1_26
{ "fra": "Réou de Seroug, Seroug de Nahor, Nahor de Téra,", "nde": "uSerugi, uNahori, uTera," }
280
1CH_1_27
{ "fra": "Téra d'Abram, lequel reçut plus tard le nom d'Abraham.", "nde": "uAbrama; onguAbrahama." }
281
1CH_1_28
{ "fra": "Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël .", "nde": "Amadodana kaAbrahama: OIsakaloIshmayeli." }
282
1CH_1_29
{ "fra": "Voici la liste de leurs descendants: D'Ismaël sont nés Nebayoth, l'aîné, Quédar, Adbéel, Mibsam,", "nde": "Laba yizizukulwana zabo: Izibulo likaIshmayeli, uNebayothi, loKedari, loAdibeli, loMibisama," }
283
1CH_1_3
{ "fra": "Yéred de Hénok, Hénok de Matusalem, Matusalem de Lémek,", "nde": "uEnoki, uMethusela, uLameki," }
284
1CH_1_30
{ "fra": "Michema, Douma, Massa, Hadad, Téma,", "nde": "uMishima, loDuma, uMasa, uHadadi, loTema," }
285
1CH_1_31
{ "fra": "Yetour, Nafich et Quedma; tels furent les fils d'Ismaël.", "nde": "uJeturi, uNafishi, loKedema; la ngamadodana kaIshmayeli." }
286
1CH_1_32
{ "fra": "Quetoura, épouse de second rang d'Abraham, mit au monde Zimran, Yoxan, Medan, Madian, Ichebac et Choua. Fils de Yoxan: Saba et Dédan.", "nde": "Njalo amadodana kaKetura, umfazi omncinyane kaAbrahama: Wazala oZimrani loJokishani loMedani loMidiyani loIshibaki loShuwa. Amadodana-ke kaJokishani: OShebha loDedani." }
287
1CH_1_33
{ "fra": "Fils de Madian: Éfa, Éfer, Hanok, Abida et Elda. Tous ceux-là furent les descendants de Quetoura.", "nde": "Lamadodana kaMidiyani: OEfa loEferiloHanoki loAbida loElidaha. Bonke laba ngamadodana kaKetura." }
288
1CH_1_34
{ "fra": "Abraham fut le père d'Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël .", "nde": "UAbrahama wasezala uIsaka. Amadodana kaIsaka: OEsawu loIsrayeli." }
289
1CH_1_35
{ "fra": "Fils d'Ésaü: Élifaz, Réouel, Yéouch, Yalam et Cora.", "nde": "Amadodana kaEsawu: OElifazi, uRehuweli, loJewushi, loJalamu, loKora." }
290
1CH_1_36
{ "fra": "Fils d'Élifaz: Téman, Omar, Sefi, Gatam, Quenaz, Timna et Amalec.", "nde": "Amadodana kaElifazi: OThemani, loOmari, uZefi, loGatama, uKenazi, loTimina, loAmaleki." }
291
1CH_1_37
{ "fra": "Fils de Réouel: Nahath, Zéra, Chamma et Miza.", "nde": "Amadodana kaRehuweli: ONahathi, uZera, uShama, loMiza." }
292
1CH_1_38
{ "fra": "Fils de Séir: Lotan, Chobal, Sibéon – qui fut le père d'Ana et le grand-père de Dichon –, Esser et Dichan.", "nde": "Lamadodana kaSeyiri: OLotani loShobhali loZibeyoni loAna loDishoni loEzeri loDishani." }
293
1CH_1_39
{ "fra": "Fils de Lotan: Hori et Homam – Lotan avait une sœur, Timna.", "nde": "Lamadodana kaLotani: OHori loHomama; lodadewabo kaLotani wayenguTimina." }
294
1CH_1_4
{ "fra": "et Lémek de Noé. Noé fut le père de Sem, Cham et Japhet.", "nde": "uNowa, uShemu, uHamu, loJafethi." }
295
1CH_1_40
{ "fra": "Fils de Chobal: Alian, Manahath, Ébal, Chefi et Onam. Fils de Sibéon: Aya et Ana.", "nde": "Amadodana kaShobhali: OAliyani, loManahathi, loEbhali, uShefi, loOnama. Lamadodana kaZibeyoni: OAya loAna." }
296
1CH_1_41
{ "fra": "Fils d'Ana: Dichon; fils de Dichon: Hamran, Ècheban, Itran et Keran.", "nde": "Amadodana kaAna: UDishoni. Lamadodana kaDishoni: OHamrani loEshibhani loJitirani loKerani." }
297
1CH_1_42
{ "fra": "Fils d'Esser: Bilehan, Zavan et Yakan. Fils de Dichan : Ous et Aran. Voici la liste des rois qui se succédèrent sur le trône d'Édom, avant que des rois règnent en Israël: Béla, fils de Béor, de la ville de Dinaba; à sa mort, Yobab, fils de Zéra, de Bosra, lui succéda. Régnèrent ensuite: Houcham, de la région de Téman; Hadad, fils de Bédad, de la ville d'Avith: c'est lui qui battit les Madianites dans le pays de Moab; Samla, de Masréca; Chaoul, de Rehoboth-sur-la-Rivière; Baal-Hanan, fils d'Akbor; Hadad, de la ville de Paï: il avait épousé Métabéel, fille de Matred et petite-fille de Mé-Zahab.", "nde": "Amadodana kaEzeri: OBilihani loZahavana, uJahakhani. Amadodana kaDishani: OUzi loArani." }
298
1CH_1_5
{ "fra": "Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Yavan, Toubal, Méchek et Tiras.", "nde": "Amadodana kaJafethi: OGomeri loMagogiloMadayi loJavani loThubhali loMesheki loTirasi." }
299
1CH_1_51
{ "fra": "Après la mort du roi Hadad, Édom fut gouverné par des chefs de clans. En voici la liste: Timna, Alva, Yéteth,", "nde": "UHadadi wasesifa. Lezinduna zeEdoma zaziyilezi: Induna uTimina, induna uAliya, induna uJethethi," }
300
1CH_1_52
{ "fra": "Oholibama, Éla, Pinon,", "nde": "induna uAholibama, induna uEla, induna uPinoni," }