id
int64 1
27.6k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
---|---|---|
301 |
1CH_1_53
|
{
"fra": "Quenaz, Téman, Mibsar,",
"nde": "induna uKenazi, induna uThemani, induna uMibhizari,"
}
|
302 |
1CH_1_54
|
{
"fra": "Magdiel et Iram. Tels furent les chefs de clans d'Édom.",
"nde": "induna uMagidiyeli, induna uIrama; lezi yizinduna zeEdoma."
}
|
303 |
1CH_1_6
|
{
"fra": "Fils de Gomer: Achekénaz, Difath et Togarma.",
"nde": "Lamadodana kaGomeri: OAshikenazi loRifathi loTogarma."
}
|
304 |
1CH_1_7
|
{
"fra": "Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim et Rodanim.",
"nde": "Lamadodana kaJavani: OElisha loTarshishi, amaKiti lamaDodani."
}
|
305 |
1CH_1_8
|
{
"fra": "Fils de Cham: Kouch, Misraïm, Pouth et Canaan.",
"nde": "Amadodana kaHamu: OKushi loMizirayimi, uPuti loKhanani."
}
|
306 |
1CH_1_9
|
{
"fra": "Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Ragma et Sabteka; fils de Ragma: Saba et Dédan.",
"nde": "Lamadodana kaKushi: OSeba loHavila loSabitha loRahama loSabitheka. Lamadodana kaRahama: OShebha loDedani."
}
|
307 |
1CH_20_1
|
{
"fra": "Au printemps suivant – c'est la saison où, d'habitude, les rois partent pour la guerre –, Joab partit à la tête de l'armée, ravagea le territoire des Ammonites et alla assiéger la capitale Rabba. David, lui, était resté à Jérusalem. Lorsque Joab se fut emparé de Rabba et l'eut détruite,",
"nde": "Kwasekusithi ngesikhathi sokuthwasa komnyaka, ngesikhathi amakhosi aphuma ngaso, uJowabi wakhokhela amaqhawe ebutho, wachitha ilizwe labantwana bakoAmoni, weza wavimbezela iRaba. Kodwa uDavida wasala eJerusalema. UJowabi waseyitshaya iRaba, wayichitha."
}
|
308 |
1CH_20_2
|
{
"fra": "David prit la couronne qui se trouvait sur la tête de la statue du dieu ammonite Milkom . On constata que cette couronne d'or pesait plus de trente kilos et portait une pierre précieuse, qui fut placée sur la couronne royale de David. En outre on emporta de la ville un très abondant butin.",
"nde": "UDavida wathatha umqhele wenkosi yabo wawususa ekhanda layo, wawuthola ulesisindo sethalenta legolide, laphakathi kwawo kulelitshe eliligugu, wasubekwaekhanda likaDavida. Wasekhupha impango enengi kakhulu emzini."
}
|
309 |
1CH_20_3
|
{
"fra": "David déporta les habitants et les affecta à des travaux forcés, en tant que scieurs et tailleurs de pierre ou bûcherons . Il fit de même pour toutes les autres villes des Ammonites. Ensuite il rentra à Jérusalem avec toute son armée.",
"nde": "Wakhupha abantu ababephakathi kwawo, wabaquma ngesaha, langamapiki ensimbi, langamahloka. Wenza njalo-ke uDavida kuyo yonke imizi yabantwana bakoAmoni; uDavida wasebuyela eJerusalema labo bonke abantu."
}
|
310 |
1CH_20_4
|
{
"fra": "Plus tard, Israël engagea un combat contre les Philistins, à Guézer; à cette occasion-là, Sibkaï, de Houcha, tua Sippaï, un descendant des Refaïtes . Les Philistins en furent humiliés.",
"nde": "Kwasekusithi emva kwalokho kwavuka impilamaFilisti eGezeri; ngalesosikhathi uSibekayi umHushathi watshaya uSiphayi owabantwana besiqhwaga; asesehliselwa phansi."
}
|
311 |
1CH_20_5
|
{
"fra": "Au cours d'un autre combat contre les Philistins, Élanan, fils de Yaïr, tua Lami, frère de Goliath, de Gath, dont le bois de la lance était gros comme le cylindre d'un métier à tisser .",
"nde": "Kwasekusiba khona impi futhi lamaFilisti; uElihanani indodana kaJayiri wasetshaya uLahimi umfowabo kaGoliyathi umGithi, oluthi lomkhonto wakhe lwalungangogodo lwabeluki."
}
|
312 |
1CH_20_6
|
{
"fra": "Un autre combat encore eut lieu, à Gath. Il y avait là un soldat ennemi de haute taille, qui avait six doigts à chaque extrémité, soit vingt-quatre doigts; il était, comme les autres, un descendant de Harafa.",
"nde": "Kwabuye kwaba khona futhi impi eGathi lapho okwakukhona umuntu omude owayeleminwe lamazwane kuyisithupha lesithupha, amatshumi amabili lane; laye futhi wazalwa yisiqhwaga."
}
|
313 |
1CH_20_7
|
{
"fra": "Il insulta les Israélites. Alors Yonatan, fils de Chamma et neveu de David, le tua.",
"nde": "Eseyisa uIsrayeli, uJonathani indodana kaShimeya, umfowabo kaDavida, wamtshaya."
}
|
314 |
1CH_20_8
|
{
"fra": "Ces soldats philistins, descendants de Harafa, de Gath, tombèrent donc sous les coups de David et de ses soldats.",
"nde": "Laba bazalelwa isiqhwaga eGathi; basebesiwa ngesandla sikaDavida langesandla sezinceku zakhe."
}
|
315 |
1CH_21_1
|
{
"fra": "Un jour, Satan décida de nuire à Israël en poussant David à dénombrer les Israélites.",
"nde": "USathane wasesukuma emelana loIsrayeli, wavusa uDavida ukuthi abale uIsrayeli."
}
|
316 |
1CH_21_10
|
{
"fra": "«Va trouver David! Tu lui diras: “Voici ce que déclare le Seigneur: Je te propose trois châtiments; je t'infligerai celui que tu choisiras.” »",
"nde": "Hamba ukhulume kuDavida uthi: Itsho njalo iNkosi: Mina ngikubekela okuthathu; zikhethele okunye kukho engizakwenza kuwe."
}
|
317 |
1CH_21_11
|
{
"fra": "Gad se rendit chez David et lui dit: «Voici ce que déclare le Seigneur: “Que choisis-tu?",
"nde": "UGadi wasefika kuDavida wathi kuye: Itsho njalo iNkosi: Zikhethele:"
}
|
318 |
1CH_21_12
|
{
"fra": "Trois années de famine? ou trois mois de défaite, pendant lesquels tu seras harcelé par l'épée de tes ennemis? ou trois jours pendant lesquels le Seigneur frappera le pays de son épée en envoyant son ange exterminateur répandre la peste dans tout le territoire d'Israël?” Réfléchis et dis-moi ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.»",
"nde": "Kumbe iminyaka emithathu yendlala; loba inyanga ezintathu uqedwa ebusweni bezitha zakho lenkemba yezitha zakho ikufice; kumbe insuku ezintathu inkemba yeNkosi, ngitsho umatshayabhuqe wesifo, elizweni, lengilosi yeNkosiichitha kuwo wonke umngcele wakoIsrayeli. Ngakho-ke bona ukuthi yimpendulo bani engizayibuyisela kongithumileyo."
}
|
319 |
1CH_21_13
|
{
"fra": "David répondit: «Je suis dans une grande angoisse… Mais je préfère tomber entre les mains du Seigneur plutôt qu'entre celles des hommes, car le Seigneur sait avoir pitié.»",
"nde": "UDavida wasesithi kuGadi: Ngicindezelwe kakhulu; ake ngiwele esandleni seNkosi, ngoba izisa zayo zinengi kakhulu; kodwa kangingaweli esandleni somuntu."
}
|
320 |
1CH_21_14
|
{
"fra": "Le Seigneur envoya donc une épidémie de peste sur Israël; soixante-dix mille Israélites en moururent.",
"nde": "Ngakho iNkosiyathuma umatshayabhuqe wesifo koIsrayeli; kwasekusiwa abantu abazinkulungwane ezingamatshumi ayisikhombisa."
}
|
321 |
1CH_21_15
|
{
"fra": "Le Seigneur conduisit l'ange à Jérusalem, pour y répandre le fléau. Mais lorsqu'il vit l'ange exterminateur accomplir sa tâche, le Seigneur renonça à sévir davantage et lui dit: «Cela suffit; abaisse ta main!» A ce moment-là, l'ange du Seigneur se tenait près de l'endroit où le Jébusite Ornan battait son blé.",
"nde": "UNkulunkulu wasethuma ingilosi eJerusalema ukuyibhubhisa; njalo isayibhubhisa, iNkosiyabona yazisola ngalobobubi, yasisithi kuyo ingilosi ebhubhisayo: Kwanele, khathesi buyisa isandla sakho. Ingilosi yeNkosiyayimi-ke ebaleni lokubhulela likaOrinani umJebusi."
}
|
322 |
1CH_21_16
|
{
"fra": "David leva les yeux et vit l'ange qui se tenait entre ciel et terre, brandissant son épée dégainée en direction de Jérusalem. David et les anciens , qui étaient vêtus d'habits de deuil, se jetèrent le visage contre terre.",
"nde": "UDavida wasephakamisa amehlo akhe, wabona ingilosi yeNkosiimi phakathi komhlaba lamazulu lenkemba yayo ehwatshiweyo esandleni sayo iyelulele phezu kweJerusalema. UDavida labadala begqoke-ke amasaka bathi mbo ngobuso babo."
}
|
323 |
1CH_21_17
|
{
"fra": "David dit à Dieu: «N'est-ce pas moi qui ai ordonné de dénombrer la population? C'est donc moi qui suis coupable, c'est moi qui ai commis une faute! Eux, les gens de mon peuple, n'ont rien fait de mal. Seigneur mon Dieu, c'est moi et ma famille qu'il faut punir, sans infliger ce fléau à ton peuple.»",
"nde": "UDavida wasesithi kuNkulunkulu: Kakusimi yini othe kababale abantu? Yebo yimi owonileyo owenze okubi sibili. Kodwa lezizimvu zenzeni? NkosiNkulunkulu wami, isandla sakho ake sibe phezu kwami laphezu kwendlu kababa, kodwa hatshi phezu kwabantu bakho ukuthi bahlutshwe."
}
|
324 |
1CH_21_18
|
{
"fra": "L'ange du Seigneur dit à Gad: «Ordonne à David de monter sur l'aire où Ornan bat son blé, et d'y construire un autel pour le Seigneur.»",
"nde": "Ingilosi yeNkosiyasisithi kuGadi katshele uDavida ukuthi uDavida kenyuke ayekwakhela iNkosiilathi ebaleni lokubhulela likaOrinani umJebusi."
}
|
325 |
1CH_21_19
|
{
"fra": "David s'y rendit comme Gad le lui avait ordonné de la part du Seigneur.",
"nde": "UDavida wasesenyuka ngelizwi likaGadi alikhuluma ngebizo leNkosi."
}
|
326 |
1CH_21_2
|
{
"fra": "David dit à Joab et aux autres chefs de l'armée: «Allez recenser les Israélites, du sud au nord du pays, puis venez me faire votre rapport, car je veux connaître le chiffre de la population.»",
"nde": "Ngakho uDavida wathi kuJowabi lakubabusi babantu: Hambani libale uIsrayeli kusukela eBherishebha kuze kufike koDani, lilethe kimi ukuze ngazi inani labo."
}
|
327 |
1CH_21_20
|
{
"fra": "Ornan était en train de battre son blé. Il se retourna et aperçut l'ange; ses quatre fils, qui étaient avec lui, allèrent se cacher.",
"nde": "UOrinani enyemukula wabona ingilosi; lamadodana akhe amane ayelaye acatsha. UOrinani wayebhula-ke ingqoloyi."
}
|
328 |
1CH_21_21
|
{
"fra": "David monta vers Ornan. Dès que celui-ci vit le roi, il quitta l'aire et vint se jeter le visage contre terre devant lui.",
"nde": "UDavida esefika kuOrinani, uOrinani wakhangela wambona uDavida, waphuma ebaleni lokubhulela, wakhothamela uDavida ngobuso emhlabathini."
}
|
329 |
1CH_21_22
|
{
"fra": "David lui dit: «Cède-moi l'emplacement de ton aire. Je veux y construire un autel pour le Seigneur, afin que le fléau qui s'est abattu sur le peuple prenne fin. Cède-le-moi donc, je te le payerai à sa pleine valeur.»",
"nde": "UDavida wasesithi kuOrinani: Nginika indawo yebala lokubhulela ukuze ngakhele iNkosiilathi kuyo; nginike yona ngemali egcweleyo, ukuze inhlupheko imiswe ebantwini."
}
|
330 |
1CH_21_23
|
{
"fra": "Ornan répondit: «Que le roi prenne ce dont il a besoin et qu'il fasse ce qu'il désire. Voici mes bœufs, je les donne pour le sacrifice , et voici les chariots comme combustible et le blé pour l'offrande végétale. Je donne tout.»",
"nde": "UOrinani wasesithi kuDavida: Zithathele, inkosi yami inkosi kayenze okuhle emehlweni ayo; khangela, ngiyanika inkabi zibe yiminikelo yokutshiswa, lezimbulo zibe zinkuni, lengqoloyi ibe ngumnikelo wokudla. Ngiyanika konke."
}
|
331 |
1CH_21_24
|
{
"fra": "Mais le roi lui dit: «Tu ne me donneras rien! Je veux acheter cela, te le payer à sa pleine valeur. Je ne vais quand même pas offrir au Seigneur ce qui t'appartient, lui faire des sacrifices qui ne me coûtent rien!»",
"nde": "Kodwa inkosi uDavida yathi kuOrinani: Hatshi, kodwa ngizathenga lokuthenga ngemali egcweleyo; ngoba kangiyikuthathela iNkosiokwakho, loba nginikele iminikelo yokutshiswa ngaphandle kwentengo."
}
|
332 |
1CH_21_25
|
{
"fra": "David remit à Ornan six cents pièces d'or, pour l'achat de cet emplacement.",
"nde": "UDavida wasemnika uOrinani ngaleyondawo amashekeli* angamakhulu ayisithupha egolide ngesisindo."
}
|
333 |
1CH_21_26
|
{
"fra": "Il construisit à cet endroit un autel pour le Seigneur et y plaça des sacrifices complets et des sacrifices de communion. Il pria ensuite le Seigneur, qui lui répondit en envoyant du ciel le feu destiné à brûler les sacrifices sur l'autel.",
"nde": "UDavida waseyakhela khona iNkosiilathi, wanikela iminikelo yokutshiswa leminikelo yokuthula, wayibiza iNkosi; yasimphendula ngomlilo ovela emazulwini phezu kwelathi lomnikelo wokutshiswa."
}
|
334 |
1CH_21_27
|
{
"fra": "Alors le Seigneur ordonna à l'ange de remettre l'épée dans son fourreau.",
"nde": "INkosiyasilaya ingilosi; yasibuyisela inkemba yayo esikhwameni sayo."
}
|
335 |
1CH_21_28
|
{
"fra": "David constata que le Seigneur avait répondu à sa prière, sur l'aire d'Ornan, le Jébusite; dès lors, il y offrit régulièrement des sacrifices.",
"nde": "Ngalesosikhathi uDavida esebonile ukuthi iNkosiimphendule ebaleni lokubhulela likaOrinani umJebusi, wanikela khona imihlatshelo."
}
|
336 |
1CH_21_29
|
{
"fra": "A cette époque, le sanctuaire que Moïse avait fabriqué dans le désert se trouvait, avec l'autel des sacrifices, sur le lieu sacré de Gabaon .",
"nde": "Ngoba ithabhanekele leNkosiuMozisi ayelenze enkangala lelathi lomnikelo wokutshiswa ngalesosikhathi kwakusendaweni ephakemeyo eGibeyoni."
}
|
337 |
1CH_21_3
|
{
"fra": "Joab lui répondit: «Majesté, je souhaite que le Seigneur rende les Israélites cent fois plus nombreux! Aujourd'hui ils sont déjà tous à ton service. Mais pourquoi donc désires-tu connaître leur nombre et entraîner Israël dans la désobéissance? »",
"nde": "UJowabi wasesithi: INkosikayandise ebantwini bayo njengoba benjalo ngokulikhulu. Nkosi yami, nkosi, abasizo bonke yini izinceku zenkosi yami? Inkosi yami ikufunelani lokhu? Izakuba licala ngani kuIsrayeli?"
}
|
338 |
1CH_21_30
|
{
"fra": "Mais David ne pouvait pas s'y rendre pour consulter Dieu, tant il avait été effrayé par l'épée de l'ange du Seigneur.",
"nde": "Kodwa uDavida wayengelakho ukuhamba phambi kwalo ukudinga uNkulunkulu, ngoba wethuswa yinkemba yengilosi yeNkosi."
}
|
339 |
1CH_21_4
|
{
"fra": "Cependant l'ordre du roi était catégorique, de sorte que Joab dut l'exécuter. Il partit, parcourut tout Israël, puis regagna Jérusalem.",
"nde": "Kodwa ilizwi lenkosi laba lamandla phezu kukaJowabi. Ngakho uJowabi waphuma, wahambahamba phakathi kukaIsrayeli wonke; wafika eJerusalema."
}
|
340 |
1CH_21_5
|
{
"fra": "Il communiqua à David le résultat du recensement: Israël comptait 1 100 000 hommes en état de se battre, et Juda 470 000.",
"nde": "UJowabi wasenika uDavida inani lokubalwa kwabantu. Njalo wonke uIsrayeli wayengamadoda azinkulungwane ezizinkulungwane lezinkulungwane ezilikhulu ahwatsha inkemba; loJuda wayengamadoda azinkulungwane ezingamatshumi amane lamatshumi ayisikhombisa ahwatsha inkemba."
}
|
341 |
1CH_21_6
|
{
"fra": "Joab n'avait pas recensé les tribus de Lévi et de Benjamin avec les autres, car l'ordre du roi l'avait profondément choqué.",
"nde": "Kodwa uLevi loBhenjamini kababalanga phakathi kwabo, ngoba ilizwi lenkosi lalinengeka kuJowabi."
}
|
342 |
1CH_21_7
|
{
"fra": "Cette entreprise déplut à Dieu, qui punit Israël.",
"nde": "Njalo kwaba kubi emehlweni kaNkulunkulu mayelana lalindaba; ngakho wamtshaya uIsrayeli."
}
|
343 |
1CH_21_8
|
{
"fra": "David dit à Dieu: «En agissant ainsi, j'ai commis une faute grave. Je reconnais que je me suis conduit comme un insensé! Pardonne-moi ce péché.»",
"nde": "UDavida wasesithi kuNkulunkulu: Ngonile kakhulu ngoba ngenze linto. Kodwa khathesi, ake wedlulise ububi benceku yakho, ngoba ngenze ngobuthutha obukhulu."
}
|
344 |
1CH_21_9
|
{
"fra": "Le Seigneur adressa la parole au prophète Gad, conseiller de David:",
"nde": "INkosiyasikhuluma kuGadi umboni kaDavida isithi:"
}
|
345 |
1CH_22_1
|
{
"fra": "C'est pourquoi il disait: «Le sanctuaire du Seigneur Dieu se trouve ici, et voici l'autel où les Israélites doivent offrir leurs sacrifices.»",
"nde": "UDavida wasesithi: Le yindlu yeNkosiuNkulunkulu, laleli lilathi lomnikelo wokutshiswa kaIsrayeli."
}
|
346 |
1CH_22_10
|
{
"fra": "C'est lui qui me construira un temple. Il sera un fils pour moi et je serai un père pour lui. Je rendrai inébranlable sa royauté sur Israël.”",
"nde": "Yena uzakwakhela ibizo lami indlu. Yena-ke uzakuba yindodana yami, lami ngibe nguyise; ngiqinise isihlalo sakhe sobukhosi phezu kukaIsrayeli kuze kube nininini."
}
|
347 |
1CH_22_11
|
{
"fra": "Eh bien, mon fils, continua David, que le Seigneur ton Dieu soit avec toi, afin que tu réussisses à lui construire un temple, comme il l'a promis à ton sujet.",
"nde": "Khathesi, ndodana yami, iNkosiibe lawe, njalo uphumelele wakhe indlu yeNkosiuNkulunkulu wakho, njengokutsho kwayo ngawe."
}
|
348 |
1CH_22_12
|
{
"fra": "Qu'il t'accorde du discernement et de l'intelligence lorsqu'il te donnera l'autorité sur Israël, pour que tu puisses obéir à sa loi.",
"nde": "Kuphela iNkosiikunike inhlakanipho lokuqedisisa, ikulaye ngoIsrayeli, ukuze ulondoloze umlayo weNkosiuNkulunkulu wakho."
}
|
349 |
1CH_22_13
|
{
"fra": "Si tu respectes et accomplis les prescriptions et les règles qu'il a données à Moïse pour Israël, alors tu réussiras en tout. Sois courageux et fort; ne crains rien, ne t'effraie pas .",
"nde": "Khona uzaphumelela, uba unanzelela ukwenza izimiso lezahlulelo iNkosieyakulaya uMozisi ngoIsrayeli; qina, ube lesibindi; ungesabi, ungatshaywa luvalo."
}
|
350 |
1CH_22_14
|
{
"fra": "J'ai pris la peine d'accumuler, pour le temple du Seigneur, plus de trois mille tonnes d'or, plus de trente mille tonnes d'argent, ainsi qu'une quantité incalculable de bronze et de fer. J'ai aussi préparé du bois et des pierres. Tu pourras en ajouter encore.",
"nde": "Khangela-ke, ekuhluphekeni kwami ngilungisele indlu yeNkosiamathalenta* egolide ayizinkulungwane ezilikhulu, lamathalenta esiliva ayizinkulungwane eziyinkulungwane, lethusi lensimbi okungelakulinganiswa ngesisindo, ngoba kunengi kakhulu; ngilungise lezigodo lamatshe. Uzakwengezelela-ke kukho."
}
|
351 |
1CH_22_15
|
{
"fra": "Tu auras à ton service des ouvriers, artisans spécialisés dans le travail de la pierre et du bois, ou experts en tout autre ouvrage.",
"nde": "Njalo ulezisebenzi ezinengi, ababazi bamatshe, lezingcitshi zamatshe lezezigodo, layo yonke indoda ehlakaniphileyo kuwo wonke umsebenzi."
}
|
352 |
1CH_22_16
|
{
"fra": "Tu disposes d'une quantité inépuisable d'or, d'argent, de bronze et de fer. Eh bien, mets-toi à l'ouvrage, et que le Seigneur soit avec toi.»",
"nde": "Kakulanani legolide, lelesiliva, lelethusi, lelensimbi. Sukuma usebenze; njalo iNkosiibe lawe!"
}
|
353 |
1CH_22_17
|
{
"fra": "Ensuite David ordonna à tous les chefs d'Israël de venir en aide à son fils Salomon:",
"nde": "UDavida waselaya zonke izinduna zakoIsrayeli ukusiza uSolomoni indodana yakhe,esithi:"
}
|
354 |
1CH_22_18
|
{
"fra": "«Le Seigneur votre Dieu n'est-il pas avec vous? leur dit-il. Il vous a accordé la tranquillité de tous les côtés, depuis qu'il a livré les anciens habitants du pays à mon pouvoir. Les voici maintenant soumis au Seigneur et à son peuple.",
"nde": "INkosiuNkulunkulu wenu kayilani yini? Kambekayilinikangayini ukuphumula inhlangothi zonke? Ngoba inikele abahlali belizwe esandleni sami, lelizwe lehliselwe phansi phambi kweNkosilaphambi kwabantu bayo."
}
|
355 |
1CH_22_19
|
{
"fra": "Alors appliquez-vous de tout votre cœur et de tout votre être à connaître la volonté du Seigneur votre Dieu. Mettez-vous à l'ouvrage et construisez le sanctuaire du Seigneur Dieu; vous pourrez ainsi déposer le coffre de l'alliance du Seigneur et les objets consacrés à Dieu dans le temple que vous aurez construit en son honneur.»",
"nde": "Khathesi misani inhliziyo yenu lomphefumulo wenu ukudinga iNkosiuNkulunkulu wenu. Sukumani-ke lakhe indawo engcwele yeNkosiuNkulunkulu, ukungenisa umtshokotsho wesivumelwano seNkosilezitsha ezingcwele zikaNkulunkulu endlini eyakhelwe ibizo leNkosi."
}
|
356 |
1CH_22_2
|
{
"fra": "David ordonna de rassembler les étrangers habitant le pays d'Israël; il leur imposa la tâche de façonner des pierres de taille en vue de la construction du temple de Dieu.",
"nde": "UDavida waselaya ukubuthanisa abezizweni ababeselizweni lakoIsrayeli; wamisa ababazi bamatshe ukuthi babaze amatshe alungisiweyo okwakha indlu kaNkulunkulu."
}
|
357 |
1CH_22_3
|
{
"fra": "Il prépara une grande quantité de fer, destiné à la fabrication des clous pour les battants des portes, ainsi que des crochets; il accumula une masse incalculable de bronze,",
"nde": "UDavida waselungisa insimbi enengi kakhulu yezipikili zezivalo zamasango leyokuhlanganisa; lethusi elinengi kakhulu elalingelakulinganiswa ngesisindo;"
}
|
358 |
1CH_22_4
|
{
"fra": "de même qu'une quantité considérable de bois de cèdre, que les Sidoniens et les Tyriens lui fournissaient en abondance.",
"nde": "lezigodo zemisedari ezingelakubalwa; ngoba amaSidoni lamaTire amlethela uDavida izigodo zemisedari ezinengi kakhulu."
}
|
359 |
1CH_22_5
|
{
"fra": "En effet, David se disait: «Mon fils Salomon est jeune et sans expérience. Or le temple à construire pour le Seigneur devra être renommé dans tous les pays pour sa grandeur insurpassable et sa splendeur. Je veux donc faire des préparatifs en vue de cette construction .» Ainsi David fit de nombreux préparatifs avant sa mort.",
"nde": "UDavida wasesithi: USolomoni indodana yami ungumfana, ubuthakathaka, lendlu ezakwakhelwa iNkosikumele yenziwe ibe nkulu kakhulu, ibe lebizo ibe lodumo emazweni wonke. Ngakho ngizayilungiselela. UDavida waselungiselela kakhulu phambi kokufa kwakhe."
}
|
360 |
1CH_22_6
|
{
"fra": "David convoqua son fils Salomon et lui ordonna de construire un temple pour le Seigneur, le Dieu d'Israël.",
"nde": "Wasebiza uSolomoni indodana yakhe, wamlaya ukuthi akhele iNkosiuNkulunkulu kaIsrayeli indlu."
}
|
361 |
1CH_22_7
|
{
"fra": "Il lui dit: «Mon fils, j'avais moi-même l'intention de construire un temple consacré au Seigneur mon Dieu.",
"nde": "UDavida wasesithi kuSolomoni: Ndodana yami, mina-ke, kwakusenhliziyweni yamiukwakhela ibizo leNkosiuNkulunkulu wami indlu."
}
|
362 |
1CH_22_8
|
{
"fra": "Cependant le Seigneur m'a déclaré: “Tu as fait couler beaucoup de sang au cours des grandes guerres que tu as menées. A cause de tout ce sang répandu à terre devant moi, ce n'est pas toi qui construiras un temple où l'on viendra m'adorer.",
"nde": "Kodwa ilizwi leNkosilafika kimi lisithi: Uchithe igazi elinengi, walawula izimpi ezinkulu; kawuyikwakhela ibizo lami indlu, ngoba uchithe igazi elinengi emhlabeni phambi kwami."
}
|
363 |
1CH_22_9
|
{
"fra": "Mais un fils va naître de toi: ce sera un homme de paix et je ne permettrai pas aux ennemis qui l'entourent de troubler sa tranquillité. Il portera le nom de Salomon, – ce qui signifie ‘le Pacifique’ –, car durant son règne j'accorderai à Israël paix et sécurité.",
"nde": "Khangela, uzazalelwa indodana ezakuba ngumuntu wokuphumula; njalo ngizayiphumuza ezitheni zayo zonke inhlangothi zonke: Ngoba ibizo layo lizakuba nguSolomoni, njalo ngizanika ukuthula lokuphumula phezu kukaIsrayeli ensukwini zakhe."
}
|
364 |
1CH_23_1
|
{
"fra": "David, devenu très vieux, désigna son fils Salomon comme roi d'Israël .",
"nde": "UDavida esemdala esanele ngensukuwamisa uSolomoni indodana yakhe ukuthi abe yinkosi phezu kukaIsrayeli."
}
|
365 |
1CH_23_10
|
{
"fra": "Chiméi eut encore quatre fils : Yahath, Ziza, Yéouch et Beria.",
"nde": "Lamadodana kaShimeyi: OJahathi, uZiza, loJewushi, loBeriya. La ayengamadodana kaShimeyi, emane."
}
|
366 |
1CH_23_11
|
{
"fra": "Yahath était le premier, Ziza le second; Yéouch et Beria eurent peu de fils, si bien qu'ils furent enregistrés comme une seule famille.",
"nde": "LoJahathi wayeyinhloko, loZiza engowesibili; kodwa uJewushi loBeriya babengelabantwana abanengi, ngakho babesendlini yaboyise ngokubalwa kanye."
}
|
367 |
1CH_23_12
|
{
"fra": "Quéhath eut quatre fils: Amram, Issar, Hébron et Ouziel.",
"nde": "Amadodana kaKohathi: OAmramu, uIzihari, uHebroni, loUziyeli, emane."
}
|
368 |
1CH_23_13
|
{
"fra": "Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part à titre définitif, de même que ses descendants, pour s'occuper du “ lieu très saint” ; ils devaient présenter au Seigneur les offrandes de parfum, accomplir le service divin et prononcer la bénédiction au nom du Seigneur.",
"nde": "Amadodana kaAmramu: OAroni loMozisi. UAroni wehlukaniselwa-keukungcwelisa izinto ezingcwelengcwele, yena lamadodana akhe, kuze kube nininini, ukutshisa impepha phambi kweNkosi, ukuyikhonza, lokubusisa ngebizo layo kuze kube nininini."
}
|
369 |
1CH_23_14
|
{
"fra": "Quant à Moïse, il fut l'homme de Dieu; cependant ses fils furent considérés comme de simples membres de la tribu de Lévi.",
"nde": "NgoMozisi umuntu kaNkulunkulu, amadodana akhe abizwa ngaphansi kwesizwe sakoLevi."
}
|
370 |
1CH_23_15
|
{
"fra": "Fils de Moïse: Guerchom et Éliézer.",
"nde": "Amadodana kaMozisi: OGereshoma loEliyezeri."
}
|
371 |
1CH_23_16
|
{
"fra": "Fils de Guerchom: Chebouel, le premier.",
"nde": "Amadodana kaGereshoma: UShebuweli inhloko."
}
|
372 |
1CH_23_17
|
{
"fra": "Éliézer eut un fils, Rehabia; il n'en eut pas d'autres, mais Rehabia eut de très nombreux descendants.",
"nde": "Lamadodana kaEliyezeri ayenguRehabhiya inhloko; uEliyezeri wayengelawo-ke amanye amadodana, kodwa amadodana kaRehabhiya ayemanengi okwedlulisayo."
}
|
373 |
1CH_23_18
|
{
"fra": "Fils d'Issar: Chelomith, le premier.",
"nde": "Amadodana kaIzihari: UShelomithi inhloko."
}
|
374 |
1CH_23_19
|
{
"fra": "Fils d'Hébron: Yeria, le premier, Amaria, le second, Yaziel, le troisième, et Yecamam, le quatrième.",
"nde": "Amadodana kaHebroni: OJeriya inhloko, uAmariya owesibili, uJahaziyeli owesithathu, uJekameyamu owesine."
}
|
375 |
1CH_23_2
|
{
"fra": "Puis il fit venir tous les chefs d'Israël, ainsi que les prêtres et les lévites .",
"nde": "Wasebuthanisa zonke induna zakoIsrayeli labapristi lamaLevi."
}
|
376 |
1CH_23_20
|
{
"fra": "Fils d'Ouziel: Mika, le premier, et Issia, le second.",
"nde": "Amadodana kaUziyeli: OMika inhloko, loIshiya owesibili."
}
|
377 |
1CH_23_21
|
{
"fra": "Fils de Merari: Mali et Mouchi. Mali eut deux fils, Élazar et Quich.",
"nde": "Amadodana kaMerari: OMahli loMushi. Amadodana kaMahli: OEleyazare loKishi."
}
|
378 |
1CH_23_22
|
{
"fra": "Élazar mourut sans avoir eu de fils. Il ne laissait que des filles et ce furent leurs cousins, les fils de Quich, qui les épousèrent.",
"nde": "UEleyazare wasesifa, wayengelamadodana kodwa amadodakazi; amadodana kaKishi, abafowabo, asewathatha."
}
|
379 |
1CH_23_23
|
{
"fra": "Mouchi eut trois fils, Mali, Éder et Yerémoth.",
"nde": "Amadodana kaMushi: OMahli loEderi loJeremothi, emathathu."
}
|
380 |
1CH_23_24
|
{
"fra": "Tels furent les descendants de Lévi, chefs de leurs familles respectives, enregistrés un à un dans les listes nominatives. Ils étaient chargés, dès l'âge de vingt ans, de s'occuper du service dans le temple du Seigneur.",
"nde": "La ngamadodana kaLevi ngendlu yaboyise, inhloko zaboyise, ngokubalwa kwawo, ngenani lamabizo, ngamakhanda awo, esenza umsebenzi wenkonzo yendlu yeNkosi, kusukela koleminyaka engamatshumi amabili kusiya phezulu."
}
|
381 |
1CH_23_25
|
{
"fra": "En effet, David avait déclaré: «Le Seigneur, le Dieu d'Israël, a accordé la paix à son peuple; lui-même demeure pour toujours à Jérusalem.",
"nde": "Ngoba uDavida wathi: INkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, ibanikile abantu bayo ukuphumula, bazahlala eJerusalema kuze kube sephakadeni."
}
|
382 |
1CH_23_26
|
{
"fra": "Ainsi les lévites n'ont plus à transporter la tente de la rencontre et tous les objets du culte.»",
"nde": "Ngokunjalo-ke kumaLevi; kakulamuntu ozathwala ithabhanekele laloba yiziphi izitsha zalo zenkonzo yalo."
}
|
383 |
1CH_23_27
|
{
"fra": "Selon la décision finale de David, les lévites sont inscrits sur les listes dès l'âge de vingt ans.",
"nde": "Ngoba ngamazwi kaDavida okucina amadodana kaLevi abhalwa kusukela kwaleminyaka engamatshumi amabili kusiya phezulu."
}
|
384 |
1CH_23_28
|
{
"fra": "Ils sont aux ordres des descendants d'Aaron pour le service dans le temple du Seigneur, dans les cours et dans les locaux adjacents; ils purifient les objets sacrés et accomplissent des tâches particulières dans le sanctuaire :",
"nde": "Ngoba indawo yawo yayingasesandleni samadodana kaAroni enkonzweni yendlu yeNkosi, phezu kwamaguma, laphezu kwamakamelo, laphezu kokuhlambulula zonke izinto ezingcwele, lomsebenzi wenkonzo yendlu kaNkulunkulu,"
}
|
385 |
1CH_23_29
|
{
"fra": "confectionner les pains sacrés offerts à Dieu , préparer la farine destinée aux offrandes végétales – galettes sans levain , gâteaux cuits sur une plaque et autres pâtisseries –, et contrôler les mesures de capacité et de longueur.",
"nde": "lowezinkwa zokubukiswa, lowempuphu ecolekileyo yomnikelo wokudla, lowezinkwana eziyizipatalala ezingelamvubelo, lowokubhakwengepani, lowokukhanzingiweyo, lowesilinganiso sonkelobukhulu;"
}
|
386 |
1CH_23_3
|
{
"fra": "On compta un à un les lévites adultes, âgés de trente ans et plus; leur nombre s'éleva à trente-huit mille.",
"nde": "AmaLevi asebalwa kusukela koleminyaka engamatshumi amathathu kusiya phezulu; lenani lawo, ngamakhanda awo, ngamadoda, laba zinkulungwane ezingamatshumi amathathu lesificaminwembili."
}
|
387 |
1CH_23_30
|
{
"fra": "Ils doivent être présents matin et soir pour louer et acclamer le Seigneur,",
"nde": "lokuma ukusa ngokusa ukubonga lokudumisa iNkosi, kanjalo lantambama,"
}
|
388 |
1CH_23_31
|
{
"fra": "ainsi que chaque fois qu'on lui offre des sacrifices complets, le jour du sabbat , le premier jour du mois ou les autres jours de fêtes . En tout temps, ils accompliront, en nombre réglementaire, leur tâche devant le Seigneur.",
"nde": "lokunikela konke kweminikelo yokutshiswa eNkosini ngamasabatha, ngokuthwasa kwenyanga, langemikhosi emisiweyo, ngenani, ngokwesimiso kukho, njalonjalo phambi kweNkosi."
}
|
389 |
1CH_23_32
|
{
"fra": "Ils prendront soin de la tente de la rencontre et du sanctuaire, et collaboreront avec les descendants d'Aaron, leurs frères, au service dans le temple du Seigneur .",
"nde": "Njalo azagcina umlindo wethente lenhlangano, lomlindo wendlu engcwele, lomlindo wamadodana kaAroni, abafowabo, enkonzweni yendlu yeNkosi."
}
|
390 |
1CH_23_4
|
{
"fra": "David en désigna vingt-quatre mille pour surveiller la construction du temple du Seigneur, six mille comme administrateurs et juges,",
"nde": "Kula kwakulezinkulungwane ezingamatshumi amabili lane okuqondisa umsebenzi wendlu yeNkosi; lezinduna labahluleli abayizinkulungwane eziyisithupha;"
}
|
391 |
1CH_23_5
|
{
"fra": "quatre mille comme portiers et les quatre mille autres pour acclamer le Seigneur avec les instruments de musique qu'il avait fait fabriquer pour cet usage.",
"nde": "labagcini bamasango abayizinkulungwane ezine; labadumisi beNkosiabayizinkulungwane ezine ngezinto engizenzele ukudumisa, watsho uDavida."
}
|
392 |
1CH_23_6
|
{
"fra": "Il répartit les lévites en différents groupes, selon qu'ils appartenaient aux clans de Guerchon, Quéhath ou Merari, les fils de Lévi.",
"nde": "UDavida wasewehlukanisa ngezigaba, ngokwamadodana kaLevi, oGerishoni, uKohathi, loMerari."
}
|
393 |
1CH_23_7
|
{
"fra": "Guerchon eut pour fils Ladan et Chiméi.",
"nde": "KumaGerishoni kwakungoLadani loShimeyi."
}
|
394 |
1CH_23_8
|
{
"fra": "Ladan eut trois fils: Yéhiel, le premier, puis Zétam et Joël.",
"nde": "Amadodana kaLadani: OJehiyeli inhloko, loZethamu, loJoweli, emathathu."
}
|
395 |
1CH_23_9
|
{
"fra": "Chiméi eut trois fils: Chelomith, Haziel et Haran, qui furent les chefs des familles issues de Ladan.",
"nde": "Amadodana kaShimeyi: OShelomithi loHaziyeli loHarani, emathathu. La ayezinhloko zaboyise koLadani."
}
|
396 |
1CH_24_1
|
{
"fra": "Les descendants d'Aaron furent répartis en groupes. Aaron avait eu quatre fils, Nadab, Abihou, Élazar et Itamar.",
"nde": "Njalo izigaba zamadodana kaAroni. Amadodana kaAroni: ONadabi, loAbihu, uEleyazare, loIthamari."
}
|
397 |
1CH_24_19
|
{
"fra": "Les groupes se conformaient à cet ordre pour leur service dans le temple du Seigneur; ils y accomplissaient leur tâche selon les directives transmises par leur ancêtre Aaron, qui les avait reçues du Seigneur, le Dieu d'Israël lui-même.",
"nde": "Isikhundla salaba enkonzweni yabo sasiyikungena endlini yeNkosingokwesimiso sabo ngesandla sikaAroni uyise, njengalokho iNkosiuNkulunkulu kaIsrayeli yayimlayile."
}
|
398 |
1CH_24_2
|
{
"fra": "Nadab et Abihou moururent avant leur père, sans avoir de fils, si bien que seuls Élazar et Itamar exercèrent le ministère de prêtres.",
"nde": "Kodwa oNadabi loAbihu bafa mandulo kuloyise, njalo bengelabantwana; ngakho oEleyazare loIthamari basebenza njengabapristi."
}
|
399 |
1CH_24_20
|
{
"fra": "Voici d'autres descendants de Lévi : Parmi les descendants d'Amram, il y eut Choubaël, et parmi ceux de Choubaël, Yédia.",
"nde": "Labaseleyo emadodaneni kaLevi: Emadodaneni kaAmramu: NguShubayeli; emadodaneni kaShubayeli: NguJehideya."
}
|
400 |
1CH_24_21
|
{
"fra": "Parmi les descendants de Rehabia, il y eut Issia, le premier de sa famille.",
"nde": "NgoRehabhiya: Emadodaneni kaRehabhiya, inhloko kwakunguIshiya;"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.