id
int64 1
27.6k
| verse_id
stringlengths 7
10
| translation
dict |
---|---|---|
401 |
1CH_24_22
|
{
"fra": "Parmi les descendants d'Issar, il y eut Chelomoth, et parmi ceux de Chelomoth, Yahath.",
"nde": "kwabakoIzihari, uShelomothi; emadodaneni kaShelomothi, uJahathi."
}
|
402 |
1CH_24_23
|
{
"fra": "Fils d'Hébron: Yeria, le premier , Amaria, le second, Yaziel, le troisième, et Yecamam, le quatrième.",
"nde": "LamadodanakaHebroni, uJeriyaowokuqala, uAmariya owesibili, uJahaziyeli owesithathu, uJekameyamu owesine."
}
|
403 |
1CH_24_24
|
{
"fra": "Fils d'Ouziel: Mika. Parmi les descendants de Mika, il y eut Chamir.",
"nde": "Amadodana kaUziyeli, uMika; emadodaneni kaMika, uShamiri."
}
|
404 |
1CH_24_25
|
{
"fra": "Parmi les descendants d'Issia, frère de Mika, il y eut Zacharie.",
"nde": "Umfowabo kaMika nguIshiya; emadodaneni kaIshiya, uZekhariya."
}
|
405 |
1CH_24_26
|
{
"fra": "Fils de Merari: Mali, Mouchi et Yazia;",
"nde": "Amadodana kaMerari: OMahli loMushi; amadodana kaJahaziya: UBheno."
}
|
406 |
1CH_24_27
|
{
"fra": "descendants de Merari, par son fils Yazia: Choham, Zakour et Ibri.",
"nde": "Amadodana kaMerari: KuJahaziya: OBheno loShohama loZakuri loIbiri."
}
|
407 |
1CH_24_28
|
{
"fra": "Fils de Mali: Élazar, qui n'eut pas de fils,",
"nde": "KuMahli: UEleyazare, owayengelamadodana."
}
|
408 |
1CH_24_29
|
{
"fra": "et Quich, dont Yeraméel fut un fils.",
"nde": "NgoKishi: Amadodana kaKishi: UJerameli."
}
|
409 |
1CH_24_3
|
{
"fra": "Plus tard David, secondé par Sadoc, descendant d'Élazar, et par Ahimélek, descendant d'Itamar, répartit les prêtres en groupes, selon les devoirs de leur service.",
"nde": "UDavida wasebehlukanisa, loZadoki emadodaneni kaEleyazare, loAhimeleki emadodaneni kaIthamari, ngokwesikhundla sabo enkonzweni yabo."
}
|
410 |
1CH_24_30
|
{
"fra": "Fils de Mouchi: Mali, Éder et Yerimoth. Tels furent les descendants des lévites , selon leurs familles respectives.",
"nde": "Lamadodana kaMushi: OMahli loEderi loJerimothi. La ngamadodana amaLevi ngokwendlu yaboyise."
}
|
411 |
1CH_24_31
|
{
"fra": "Eux aussi, tout comme leurs frères, les descendants d'Aaron, tirèrent au sort l'ordre de leur service, en présence du roi David, de Sadoc et Ahimélek, et des chefs de familles sacerdotales et lévitiques. Ainsi la famille d'un aîné fut traitée de la même façon que celle d'un frère plus jeune.",
"nde": "Lalaba labo benza inkatho yokuphosa njengabafowabo, amadodana kaAroni, phambi kukaDavida inkosiloZadokiloAhimelekilenhloko zaboyise babapristi labamaLevi, inhloko yaboyise njengomfowabo omnciyane."
}
|
412 |
1CH_24_4
|
{
"fra": "On constata qu'il y avait plus d'hommes parmi les descendants d'Élazar que parmi ceux d'Itamar. C'est pourquoi on répartit les descendants d'Élazar en seize groupes familiaux et ceux d'Itamar en huit groupes, avec leurs chefs respectifs.",
"nde": "Kwatholakala emadodaneni kaEleyazare inhloko zamaqhawe amanengi okwedlula emadodaneni kaIthamari mhla bewehlukanisa; emadodaneni kaEleyazare kwakulenhloko ezilitshumi lesithupha zendlu yaboyise, lemadodaneni kaIthamari ngokwendlu yaboyise, eziyisificaminwembili."
}
|
413 |
1CH_24_5
|
{
"fra": "La répartition des uns et des autres se fit par tirage au sort, car il y avait des “princes consacrés” et des “princes de Dieu” aussi bien parmi les descendants d'Élazar que parmi ceux d'Itamar.",
"nde": "Basebezehlukanisa ngezinkatho, lezi laleziyana, ngoba izinduna zendlu engcwele lezinduna zikaNkulunkulu zazivela emadodaneni kaEleyazare lemadodaneni kaIthamari."
}
|
414 |
1CH_24_6
|
{
"fra": "Le secrétaire Chemaya, fils de Netanéel, de la tribu de Lévi, inscrivit leurs noms en présence du roi, des chefs, du prêtre Sadoc, d'Ahimélek, fils d'Abiatar, et des chefs de familles sacerdotales et lévitiques. Pour le clan d'Élazar, on tirait au sort deux fois consécutives, pour celui d'Itamar, une seule fois . Voici la liste des chefs des groupes désignés par le tirage au sort: 1. Yoyarib 13. Houppa 2. Yedaya 14. Yéchébab 3. Harim 15. Bilga 4. Séorim 16. Immer 5. Malkia 17. Hézir 6. Miamin 18. Happissès 7. Haccos 19. Petahia 8. Abia 20. Ézékiel 9. Yéchoua 21. Yakin 10. Chekania 22. Gamoul 11. Éliachib 23. Delaya 12. Yaquim 24. Maazia.",
"nde": "UShemaya indodana kaNethaneli umbhali, ovela kumaLevi, wasezibhala phambi kwenkosi leziphathamandla loZadoki umpristiloAhimelekiindodana kaAbhiyatha, lenhloko zaboyise zabapristi lezamaLevi; indlu kayise eyodwa yathathelwa uEleyazare, leyodwa yathathelwa uIthamari."
}
|
415 |
1CH_25_1
|
{
"fra": "David, secondé par les chefs des équipes responsables du culte, mit à part les descendants d'Assaf, de Héman et de Yedoutoun; ils chantaient les messages de Dieu en s'accompagnant de lyres, de harpes et de cymbales. Voici la liste des hommes effectuant ce service:",
"nde": "UDavida lenduna zebuthobehlukanisela-ke inkonzo emadodaneni kaAsafilakaHemanilakaJeduthuni, abaprofethangamachacho, ngezigubhu zezintambo, langensimbi ezincencethayo. Lenani lamadoda omsebenzi lalinjengokwenkonzo yawo:"
}
|
416 |
1CH_25_2
|
{
"fra": "Les fils d'Assaf: Zakour, Joseph, Netania et Assaréla; ils étaient dirigés par leur père, qui chantait les messages de Dieu selon les instructions du roi.",
"nde": "Emadodaneni kaAsafi: OZakuri loJosefa loNethaniya loAsarela, amadodana kaAsafi, phansi kwesandla sikaAsafi, owaprofetha ngokwesandla senkosi."
}
|
417 |
1CH_25_3
|
{
"fra": "Les fils de Yedoutoun: Guedalia, Seri, Yechaya, Chiméi , Hachabia et Mattitia; tous les six étaient dirigés par leur père, qui chantait les messages de Dieu en s'accompagnant de la lyre pour louer et acclamer le Seigneur.",
"nde": "NgoJeduthuni: Amadodana kaJeduthuni: OGedaliya, loZeri, loJeshaya, uHashabhiya, loMathithiya, beyisithupha, ezandleni zikayise uJeduthuni, owayeprofetha ngechacho, ukubonga lokudumisa iNkosi."
}
|
418 |
1CH_25_4
|
{
"fra": "Les fils de Héman: Bouquia, Mattania, Ouziel, Chebouel, Yerimoth, Hanania, Hanani, Éliata, Guidalti, Romameti-Ézer, Yochebécacha, Malloti, Hotir et Mahazioth .",
"nde": "NgoHemani: Amadodana kaHemani: OBukhiya, uMathaniya, uUziyeli, uShebuweli, loJerimothi, uHananiya, uHanani, uEliyatha, uGidaliti, loRomamiti-Ezeri, uJoshibekasha, uMaloti, uHothiri, uMahaziyothi."
}
|
419 |
1CH_25_5
|
{
"fra": "C'étaient là tous les fils de Héman, lequel annonçait au roi les messages de Dieu, pour exalter sa puissance . Dieu avait accordé à Héman quatorze fils et trois filles.",
"nde": "Bonke laba babengamadodana kaHemani umboni wenkosi emazwini kaNkulunkulu ukuphakamisa uphondo. Njalo uNkulunkulu wamnika uHemani amadodana alitshumi lane lamadodakazi amathathu."
}
|
420 |
1CH_25_6
|
{
"fra": "Tous ces gens chantaient dans le temple du Seigneur sous la direction de leur père, en s'accompagnant de cymbales, de harpes et de lyres; ils exerçaient leur ministère au service du roi, sous la direction d'Assaf, Yedoutoun et Héman.",
"nde": "Bonke laba babesezandleni zikayise ekuhlabeleleni endlini yeNkosingensimbi ezincencethayo, izigubhu zezintambo, lamachachoenkonzweni yendlu kaNkulunkulu, phansi kwesandla senkosi, oAsafiloJeduthuniloHemani."
}
|
421 |
1CH_25_7
|
{
"fra": "Ces chanteurs expérimentés et les membres de leurs groupes, également formés pour louer le Seigneur par le chant, étaient deux cent quatre-vingt-huit au total.",
"nde": "Lenani labo kanye labafowabo ababefundiswe ngezingoma zeNkosi, bonke ababelolwazi, lalingamakhulu amabili lamatshumi ayisificaminwembili lesificaminwembili."
}
|
422 |
1CH_25_8
|
{
"fra": "On tira au sort pour déterminer l'ordre des services, sans faire de différence entre les jeunes et les vieux, ni entre les chanteurs expérimentés et les débutants. Voici la liste des chefs des groupes désignés par le tirage au sort: 1. Joseph, fils d'Assaf 2. Guedalia 3. Zakour 4. Isri 5. Netania 6. Bouquia 7. Yessaréla 8. Yechaya 9. Mattania 10. Chiméi 11. Azarel 12. Hachabia 13. Choubaël 14. Mattitia 15. Yerémoth 16. Hanania 17. Yochebécacha 18. Hanani 19. Malloti 20. Éliata 21. Hotir 22. Guidalti 23. Mahazioth 24. Romameti-Ézer . Chaque chef formait avec d'autres membres de sa famille un groupe de douze.",
"nde": "Basebesenza inkatho yokuphosa ngomlindo, omncinyane njengomkhulu, ofundisayo lofundayo."
}
|
423 |
1CH_26_1
|
{
"fra": "Les portiers formaient aussi des groupes. Mechélémia, fils de Coré et petit-fils d'Abiassaf , du clan de Coré,",
"nde": "Ngezigaba zabalindi bamasango. KwabakoKora kwakunguMeshelemiya indodana kaKore wamadodana kaAsafi."
}
|
424 |
1CH_26_10
|
{
"fra": "Hossa, du clan de Merari, eut quatre fils: Chimri, le premier de la famille, – son père lui attribua cette position, bien qu'il ne fût pas l'aîné –,",
"nde": "UHosha laye emadodaneni kaMerari wayelamadodana, uShimiri inhloko (lanxa wayengeyisilo izibulo, kodwa uyise wamenza waba yinhloko);"
}
|
425 |
1CH_26_11
|
{
"fra": "Hilquia, le second, Tebalia, le troisième, et Zacharie, le quatrième; le groupe de Hossa, constitué par tous ses fils et ses frères, comptait treize hommes.",
"nde": "uHilikhiya owesibili, uTebaliya owesithathu, uZekhariya owesine; wonke amadodana labafowabo bakaHosa babelitshumi lantathu."
}
|
426 |
1CH_26_12
|
{
"fra": "Les chefs et les membres de ces groupes de portiers accomplissaient ensemble leur tâche dans le temple du Seigneur.",
"nde": "Phakathi kwalabo kwakulezigaba zabalindi bamasango; izinhloko zamadoda zilemilandu njengabafowabo, ukukhonza endlini yeNkosi."
}
|
427 |
1CH_26_13
|
{
"fra": "Ils se répartirent les portes à garder en tirant au sort d'après leurs familles, jeunes et vieux sur pied d'égalité.",
"nde": "Basebesenza inkatho yokuphosa, omncinyane laye njengomkhulu, ngokwendlu yaboyise, besenzela isango lesango."
}
|
428 |
1CH_26_14
|
{
"fra": "Le sort attribua la porte orientale à Chélémia . Son fils Zacharie, dont les avis étaient remplis de bon sens, se vit confier par le sort la porte nord.",
"nde": "Inkatho yempumalanga yawela-ke phezu kukaShelemiya; basebesenza inkatho yokuphosa ngoZekhariya indodana yakhe, umeluleki ohlakaniphileyo; inkatho yakhe yasiphuma ngenyakatho."
}
|
429 |
1CH_26_15
|
{
"fra": "Obed-Édom eut la garde de la porte sud, et ses fils la surveillance des entrepôts.",
"nde": "KuObedi-Edoma ngeningizimu; lakumadodana akhe, indlu yokulondoloza."
}
|
430 |
1CH_26_16
|
{
"fra": "Chouppim et Hossa se partagèrent la garde de la porte ouest et de la porte de Challéketh , qui s'ouvre sur le chemin montant. Les équipes respectives de garde étaient réparties de la manière suivante:",
"nde": "KuShupimi lakuHosa ngentshonalanga, lesango iShalekethielisemgwaqweniomkhulu oya phezulu, umlindi ngomlindi."
}
|
431 |
1CH_26_17
|
{
"fra": "à la porte orientale, six lévites par jour; à la porte nord, quatre par jour; à la porte sud, quatre par jour; aux entrepôts, deux équipes de deux;",
"nde": "Ngempumalanga kwakulamaLevi ayisithupha, ngenyakatho abane ngosuku, ngeningizimu abane ngosuku, leziphaleni ababilingababili;"
}
|
432 |
1CH_26_18
|
{
"fra": "pour le bâtiment annexe situé à l'ouest, quatre hommes sur la route et deux dans le bâtiment .",
"nde": "eParibari ngentshonalanga, abane emgwaqweni omkhulu, ababili eParibari."
}
|
433 |
1CH_26_19
|
{
"fra": "Tels étaient les groupes de portiers, recrutés dans les clans de Coré et de Merari.",
"nde": "Lezi yizigaba zabalindi bamasango bamadodana amaKoralabamadodana kaMerari."
}
|
434 |
1CH_26_2
|
{
"fra": "eut sept fils: ce furent, dans l'ordre, Zacharie, Yediaël, Zébadia, Yatniel,",
"nde": "LoMeshelemiya wayelamadodana, uZekhariya izibulo, uJediyayeli owesibili, uZebhadiya owesithathu, uJathiniyeli owesine,"
}
|
435 |
1CH_26_20
|
{
"fra": "D'autres lévites avaient la responsabilité des trésors du temple et des objets sacrés offerts à Dieu.",
"nde": "LakumaLevi, uAhiya wayephethe izinto eziligugu zendlu kaNkulunkulu, njalo wayephethe izinto eziligugu zezinto ezingcwele."
}
|
436 |
1CH_26_21
|
{
"fra": "Les descendants de Ladan, du clan de Guerchon, chefs de leurs familles respectives, étaient Yéhiéli,",
"nde": "Amadodana kaLadani, abantwana bomGerishoni uLadani, kaLadani umGerishoni, inhloko zaboyise zazingoJehiyeli."
}
|
437 |
1CH_26_22
|
{
"fra": "ainsi que les fils de Yéhiéli, Zétam et son frère Joël; ils avaient la responsabilité des trésors du temple du Seigneur.",
"nde": "Amadodana kaJehiyeli: UZethamu, loJoweli umfowabo, babephethe izinto eziligugu zendlu yeNkosi."
}
|
438 |
1CH_26_23
|
{
"fra": "Pour les clans d'Amram, d'Issar, d'Hébron et d'Ouziel,",
"nde": "KumaAmramu, kumaIzihari, kumaHebroni, kumaUziyeli."
}
|
439 |
1CH_26_24
|
{
"fra": "Chebouel, descendant de Guerchom, lui-même fils de Moïse, était le surveillant général des trésors.",
"nde": "LoShebuweli indodana kaGereshoma indodana kaMozisi wayeyisiphathamandla phezu kwezinto eziligugu."
}
|
440 |
1CH_26_25
|
{
"fra": "Dans sa parenté se trouvait la lignée des descendants d'Éliézer, frère de Guerchom: Rehabia, fils d'Éliézer, puis Yechaya, Yoram, Zikri et Chelomith.",
"nde": "Labafowabo abakaEliyezeri: ORehabhiya indodana yakhe, loJeshaya indodana yakhe, loJoramu indodana yakhe, loZikiri indodana yakhe, loShelomithi indodana yakhe."
}
|
441 |
1CH_26_26
|
{
"fra": "Chelomith, avec ses frères, était responsable des objets qui avaient été consacrés à Dieu par le roi David, par les chefs de familles, par les commandants de régiments et de compagnies, et par les autres chefs militaires.",
"nde": "UShelomithi lo labafowabo babephethe zonke izinto eziligugu zezinto ezingcwele uDavida inkosi ayezingcwelisile, lenhloko zaboyise, lenduna zezinkulungwane lezamakhulu, labalawulimabutho."
}
|
442 |
1CH_26_27
|
{
"fra": "Ces hommes avaient consacré à Dieu une part du butin pris lors des guerres, en vue d'entretenir le temple du Seigneur.",
"nde": "Kokwempi lokwempangweni bakungcwelisela ukulungisa indlu yeNkosi."
}
|
443 |
1CH_26_28
|
{
"fra": "Tout ce que le prophète Samuel, Saül, fils de Quich, Abner, fils de Ner, et Joab, dont la mère s'appelait Serouia, avaient consacré à Dieu se trouvait aussi sous la responsabilité de Chelomith et de ses frères.",
"nde": "Lakho konke uSamuweli umboni ayekungcwelisile, loSawuli indodana kaKishi loAbhineri indodana kaNeriloJowabi indodana kaZeruya; konke okwakungcwelisiwe kwakungaphansi kwesandla sikaShelomithi labafowabo."
}
|
444 |
1CH_26_29
|
{
"fra": "Kenania et ses fils, du clan d'Issar, s'occupaient des affaires civiles d'Israël, en tant qu'administrateurs et juges.",
"nde": "KumaIzihari uKenaniya lamadodana akhe babengabomsebenzi wangaphandle phezu kukaIsrayeli, beyizinduna bengabahluleli."
}
|
445 |
1CH_26_3
|
{
"fra": "Élam, Yohanan et Éliohénaï.",
"nde": "uElamu owesihlanu, uJehohanani owesithupha, uEliyohenayi owesikhombisa."
}
|
446 |
1CH_26_30
|
{
"fra": "Hachabia et mille sept cents autres hommes de valeur du clan d'Hébron veillaient sur le territoire d'Israël situé à l'ouest du Jourdain; ils étaient chargés de toutes les affaires, tant religieuses que civiles.",
"nde": "KumaHebroni uHashabhiya labafowabo, amadoda alamandla, ayinkulungwane lamakhulu ayisikhombisa, babephethe iziphathamandla zakoIsrayeli nganeno kweJordani ngentshonalanga, emsebenzini wonke kaJehova lenkonzweni yenkosi."
}
|
447 |
1CH_26_31
|
{
"fra": "Yeria était le chef du clan d'Hébron. Pendant la quarantième année du règne de David, on fit des recherches généalogiques relatives à ce clan, et on trouva à Yazer, en Galaad , des hommes de valeur qui en étaient membres.",
"nde": "KumaHebroni uJeriya wayeyinhloko, kumaHebroni, ngokwezizukulwana zaboyise. Ngomnyaka wamatshumi amane wokubusa kukaDavida adingwa, kwasekutholwa phakathi kwawo amaqhawe alamandla eJazere yeGileyadi."
}
|
448 |
1CH_26_32
|
{
"fra": "Le roi David désigna, à côté de Yeria, deux mille sept cents membres de ce clan, tous chefs de familles, pour s'occuper de l'ensemble des affaires religieuses et civiles, dans la région habitée par les tribus de Ruben et de Gad, et la demi-tribu orientale de Manassé.",
"nde": "Labafowabo amadoda alamandla ayezinkulungwane ezimbili lamakhulu ayisikhombisa, inhloko zezindlu. UDavida inkosi wasebenza abaphathi phezu kwabakoRubeni labakoGadi lengxenye yesizwe sakoManase ezintweni zonke zikaNkulunkulu lezinto zenkosi."
}
|
449 |
1CH_26_4
|
{
"fra": "Obed-Édom eut huit fils: ce furent, dans l'ordre, Chemaya, Yozabad, Yoa, Sakar, Netanéel,",
"nde": "UObedi-Edoma laye wayelamadodana, uShemaya izibulo, uJehozabadi owesibili, uJowa owesithathu, uSakari owesine, loNethaneli owesihlanu,"
}
|
450 |
1CH_26_5
|
{
"fra": "Ammiel, Issakar et Péoultaï. En effet, Dieu avait béni Obed-Édom .",
"nde": "uAmiyeli owesithupha, uIsakari owesikhombisa, uPhewulethayi owesificaminwembili; ngoba uNkulunkulu wayembusisile."
}
|
451 |
1CH_26_6
|
{
"fra": "Son aîné Chemaya eut des fils qui occupèrent des positions dominantes dans la famille, car c'étaient des hommes de valeur.",
"nde": "LakuShemaya indodana yakhe kwazalwa amadodana abusa jikelele endlini kayise, ngoba ayengamaqhawe alamandla."
}
|
452 |
1CH_26_7
|
{
"fra": "Les fils de Chemaya furent Otni, Refaël, Obed et Elzabad, ainsi que leurs frères Élihou et Semakia, tous deux particulièrement estimés.",
"nde": "Amadodana kaShemaya: O-Othini, loRefayeli, loObedi, uElizabadi, abafowabo, amadodana alamandla, oElihu loSemakhiya."
}
|
453 |
1CH_26_8
|
{
"fra": "Ces descendants d'Obed-Édom, avec leurs propres fils et d'autres parents, étaient tous des hommes de valeur, pleins d'énergie dans leur service. Ils étaient au nombre de soixante-deux.",
"nde": "Bonke laba babengabamadodana kaObedi-Edoma, bona lamadodana abo labafowabo, amadoda enelisayo ngamandla omsebenzi, bengamatshumi ayisithupha lambili bakoObedi-Edoma."
}
|
454 |
1CH_26_9
|
{
"fra": "Le groupe de Mechélémia , constitué par ses fils et ses frères, comptait dix-huit hommes de valeur.",
"nde": "Njalo uMeshelemiyawayelamadodana labafowabo, amadodana alamandla, elitshumi lesificaminwembili."
}
|
455 |
1CH_27_1
|
{
"fra": "Voici une liste d'Israélites au service du roi: chefs de familles, commandants de régiments ou de compagnies, et administrateurs. Leur activité concernait les divisions militaires qui, tout au long de l'année, étaient de service à tour de rôle pour un mois. Chaque division comptait vingt-quatre mille hommes; elles étaient placées sous les ordres des chefs suivants: Premier mois: Yachobam, fils de Zabdiel, du clan de Pérès; il commandait lui-même l'état-major du mois. Deuxième mois: Dodaï, d'Ahoa, secondé par le commandant Micloth. Troisième mois: Benaya, fils du grand-prêtre Yoyada. Benaya était un membre du “groupe des Trente”; lorsqu'il en devint le chef, c'est son fils Ammizabad qui reprit le commandement de sa division . Quatrième mois: Assaël, frère de Joab, et par la suite son fils Zebadia. Cinquième mois: Chamouth, du clan d'Izra. Sixième mois: Ira, fils d'Iquèch, de Técoa. Septième mois: Hélès, de Palon, de la tribu d'Éfraïm. Huitième mois: Sibkaï, de Houcha, du clan de Zéra. Neuvième mois: Abiézer, d'Anatoth, de la tribu de Benjamin. Dixième mois: Maraï, de Netofa, du clan de Zéra. Onzième mois: Benaya, de Piraton, de la tribu d'Éfraïm. Douzième mois: Heldaï, de Netofa, du clan d'Otniel.",
"nde": "Njalo abantwana bakoIsrayeli ngenani labo, inhloko zaboyise, lezinduna zezinkulungwane lezamakhulu, leziphathamandla zabo ezazisebenzela inkosi ezindabeni zonke zezigaba, ezazingena ziphuma inyanga ngenyanga enyangeni zonke zomnyaka; leso lalesosigaba sasilezinkulungwane ezingamatshumi amabili lane."
}
|
456 |
1CH_27_16
|
{
"fra": "A la tête des tribus d'Israël se trouvaient les chefs suivants: Tribu de Ruben: Éliézer, fils de Zikri. Tribu de Siméon: Chefatia, fils de Maaka.",
"nde": "Laphezu kwezizwe zakoIsrayeli: Umbusi wabakoRubeni kwakunguEliyezeri indodana kaZikiri. KwabakoSimeyoni, uShefethiya indodana kaMahaka."
}
|
457 |
1CH_27_17
|
{
"fra": "Tribu de Lévi: Hachabia, fils de Quemouel. Descendant d'Aaron: Sadoc.",
"nde": "KwabakoLevi, uHashabhiya indodana kaKemuweli; kwabakoAroni, uZadoki."
}
|
458 |
1CH_27_18
|
{
"fra": "Tribu de Juda: Élihou, un des frères de David . Tribu d'Issakar: Omri, fils de Mikaël.",
"nde": "KoJuda, uElihu wabafowabo bakaDavida. KoIsakari, uOmri indodana kaMikayeli."
}
|
459 |
1CH_27_19
|
{
"fra": "Tribu de Zabulon: Ichemaya, fils d'Obadia. Tribu de Neftali: Yerimoth, fils d'Azriel.",
"nde": "KoZebuluni, uIshmaya indodana kaObhadiya. KoNafithali, uJerimothi indodana kaAziriyeli."
}
|
460 |
1CH_27_20
|
{
"fra": "Tribu d'Éfraïm: Osée, fils d'Azazia. Demi-tribu occidentale de Manassé: Joël, fils de Pedaya.",
"nde": "Ebantwaneni bakoEfrayimi, uHosheya indodana kaAzaziya. Engxenyeni eyodwa kwezimbili yesizwe sakoManase, uJoweli indodana kaPhedaya."
}
|
461 |
1CH_27_21
|
{
"fra": "Demi-tribu orientale de Manassé, installée en Galaad: Iddo, fils de Zacharie. Tribu de Benjamin: Yassiel, fils d'Abner.",
"nde": "Engxenyeni eyodwa kwezimbili yakoManase eGileyadi, uIdo indodana kaZekhariya. KoBhenjamini, uJahasiyeli indodana kaAbhineri."
}
|
462 |
1CH_27_22
|
{
"fra": "Tribu de Dan: Azarel, fils de Yeroam. Tels étaient les chefs des tribus d'Israël.",
"nde": "KoDani, uAzareli indodana kaJerohamu. Laba babeyiziphathamandla zezizwe zakoIsrayeli."
}
|
463 |
1CH_27_23
|
{
"fra": "David ne fit pas dénombrer les jeunes de vingt ans et au-dessous, car le Seigneur avait annoncé qu'il rendrait les Israélites aussi nombreux que les étoiles du ciel .",
"nde": "Kodwa uDavida kathathanga inani lalabo abaleminyaka engamatshumi amabili langaphansi, ngoba iNkosiyayithe izakwengeza uIsrayeli njengezinkanyezi zamazulu."
}
|
464 |
1CH_27_24
|
{
"fra": "Joab, dont la mère s'appelait Serouia, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, car Dieu se mit en colère contre Israël à cause de cette entreprise. C'est pourquoi le chiffre total de la population ne figure pas dans le livre intitulé Actes du roi David .",
"nde": "UJowabi indodana kaZeruya waqalisa ukubala, kodwa kaqedanga; ngoba kwaba khona ulaka phezu kukaIsrayeli ngenxa yalokho; ngakho inani kalifakwangaekulandiseni kwemilando yenkosi uDavida."
}
|
465 |
1CH_27_25
|
{
"fra": "Azmaveth, fils d'Adiel, était intendant du trésor royal. Yonatan, fils d'Ozias, était intendant des réserves entreposées dans le pays, tant dans les villes que dans les villages et les postes de garde.",
"nde": "Laphezu kwezinto eziligugu zenkosi kwakuloAzimavethi indodana kaAdiyeli; laphezu kwezinto eziligugu ensimini, emizini, lemizaneni, lezinqabeni kwakuloJonathani indodana kaUziya."
}
|
466 |
1CH_27_26
|
{
"fra": "Ezri, fils de Keloub, était responsable des ouvriers agricoles travaillant dans le pays.",
"nde": "Laphezu kwabenza umsebenzi wensimu, wokulinywa komhlabathi, kwakuloEziri indodana kaKelubi."
}
|
467 |
1CH_27_27
|
{
"fra": "Chiméi, de Rama, était intendant des vignobles. Zabdi, de Chefam, était intendant des réserves de vin provenant de ces vignobles.",
"nde": "Laphezu kwezivini kwakuloShimeyi umRama. Laphezu kokwezivini eziphaleni zewayini kwakuloZabidi umShefama."
}
|
468 |
1CH_27_28
|
{
"fra": "Baal-Hanan, de Beth-Guéder, était intendant des plantations d'oliviers et de sycomores dans le Bas -Pays. Yoach était intendant des réserves d'huile.",
"nde": "Laphezu kwezihlahla zemihlwathi lemikhiwa yesikhamoreezisesihotsheni kwakuloBhali-Hanani umGederi. Laphezu kweziphala zamafutha kwakuloJowashi."
}
|
469 |
1CH_27_29
|
{
"fra": "Chitraï, de Saron, était responsable des troupeaux de bœufs paissant dans les pâturages de Saron. Chafath, fils d'Adlaï, était responsable de ceux paissant ailleurs dans les plaines.",
"nde": "Laphezu kwezinkomo ezazisidla eSharoni kwakuloShitirayi umSharoni. Laphezu kwezinkomo ezazisezigodini kwakuloShafati indodana kaAdilayi."
}
|
470 |
1CH_27_30
|
{
"fra": "Obil, l'Ismaélite, était responsable des chameaux. Yédia, de Méronoth, était responsable des ânesses.",
"nde": "Laphezu kwamakamela kwakuloObili umIshmayeli. Laphezu kwabobabhemikazi kwakuloJehideyaumMeronothi."
}
|
471 |
1CH_27_31
|
{
"fra": "Yaziz, le Hagrite, était responsable des moutons et des chèvres. Telle est la liste des gens qui administraient les biens appartenant au roi David.",
"nde": "Laphezu kwemihlambi kwakuloJaziri umHagiri. Bonke labo babengabaphathi bempahla inkosi uDavida ayelayo."
}
|
472 |
1CH_27_32
|
{
"fra": "Yonatan, oncle de David, homme intelligent et instruit, était conseiller du roi. Yéhiel, fils d'un Hakmonite, était chargé de l'éducation des enfants du roi.",
"nde": "UJonathani, uyise omdala kaDavida, wayengumeluleki, indoda ehlakaniphileyo, njalo wayengumbhali; loJehiyeli indodana kaHakimoni wayelabantwana benkosi."
}
|
473 |
1CH_27_33
|
{
"fra": "Ahitofel était aussi conseiller du roi. Houchaï, l'Arkite, était le confident du roi.",
"nde": "Njalo uAhithofeli wayengumeluleki wenkosi, loHushayiumArkiwayengumngane wenkosi."
}
|
474 |
1CH_27_34
|
{
"fra": "Ahitofel eut pour successeurs Yoyada, fils de Benaya, et Abiatar. Quant au commandant en chef de l'armée royale, c'était Joab.",
"nde": "Lemva kukaAhithofeli kwakuloJehoyada indodana kaBhenayaloAbhiyatha. Lomphathi webutho lenkosi kwakunguJowabi."
}
|
475 |
1CH_28_1
|
{
"fra": "Le roi David réunit à Jérusalem tous les chefs d'Israël: chefs de tribus, chefs de divisions militaires au service du roi, commandants de régiments ou de compagnies, administrateurs des biens et des troupeaux appartenant au roi et à ses fils, de même que les hommes de confiance du palais, les soldats les plus vaillants et tous les hommes de valeur.",
"nde": "UDavida wasebuthanisa zonke iziphathamandla zakoIsrayeli, iziphathamandla zezizwe, leziphathamandla zezigaba ezazisebenzela inkosi, labaphathi bezinkulungwane, labaphathi bamakhulu, labaphathi bempahla yonke labezifuyo zenkosi labezamadodana ayo, lezinduna, lamaqhawe, lawo wonke amaqhawe alamandla, eJerusalema."
}
|
476 |
1CH_28_10
|
{
"fra": "A présent, tu peux constater que le Seigneur t'a choisi pour construire le temple qui sera son sanctuaire . Prends donc courage et mets-toi à l'œuvre.»",
"nde": "Bona-ke, ngoba iNkosiikukhethile ukuthi wakhe indlu ibe yindlu engcwele; qina, ukwenze."
}
|
477 |
1CH_28_11
|
{
"fra": "David remit à Salomon le plan du sanctuaire , avec ses locaux annexes – chambres à trésor, chambres supérieures ou intérieures –, et la salle du coffre sacré.",
"nde": "UDavida wasenika uSolomoni indodana yakhe umdwebowekhulusi, lowezindlu zalo, loweziphala zezinto eziligugu, lowamakamelo aphezulu, lowamakamelo aphakathi, lowendlu yesihlalo somusa."
}
|
478 |
1CH_28_12
|
{
"fra": "Il lui remit aussi les plans de tout ce qu'il avait prévu de construire, les cours du temple, les salles autour des cours, les salles destinées aux trésors du temple et aux objets sacrés offerts à Dieu.",
"nde": "Lomdwebo wakho konke ayelakho ngoMoya, lowamaguma endlu yeNkosi, lowamakamelo wonke azingelezeleyo, loweziphala zezinto eziligugu zendlu kaNkulunkulu, loweziphala zokuligugu zezinto ezingcwele,"
}
|
479 |
1CH_28_13
|
{
"fra": "Il lui confia la liste des groupes de prêtres et de lévites , celle des services à accomplir dans le temple du Seigneur, celle des objets de culte du temple.",
"nde": "lowezigaba zabapristilezamaLevi, lowomsebenzi wonke wenkonzo yendlu yeNkosi, lowezitsha zonke zenkonzo yendlu yeNkosi."
}
|
480 |
1CH_28_14
|
{
"fra": "Il lui indiqua le poids d'or nécessaire pour chaque objet d'or, et le poids d'argent pour chaque objet d'argent, selon l'utilisation respective,",
"nde": "Waphaigolide ngesisindo ngezinto zegolide, ngempahla yonke yenkonzo ngenkonzo, ngempahla yonke yesiliva ngesisindo, ngempahla yonke yenkonzo ngenkonzo,"
}
|
481 |
1CH_28_15
|
{
"fra": "ainsi que le poids des porte-lampes et des lampes d'or, des porte-lampes et des lampes d'argent, selon leur utilisation respective,",
"nde": "lesisindo sezinti zesibane zegolide, lezibane zazo zegolide, ngesisindo soluthi lwesibane ngalunye lezibane zalo, langezinti zesibane zesiliva, ngesisindo soluthi lwesibane lezibane zalo, njengomsebenzi woluthi lwesibane ngalunye."
}
|
482 |
1CH_28_16
|
{
"fra": "le poids de chacune des tables d'or destinées aux pains offerts à Dieu , celui des tables d'argent,",
"nde": "Wasenikaigolide ngesisindo lamatafula ezinkwa zokubukiswa, ngalelo lalelotafula, lesiliva samatafula esiliva."
}
|
483 |
1CH_28_17
|
{
"fra": "le poids des fourchettes à viande, des bols à aspersion et des flacons d'or pur, celui des bassines d'or et d'argent, selon leur utilisation respective,",
"nde": "Lamafologwelemiganu yokufafazalezinkezozegolide elicwengekileyo, langezitsha zegolide ngesisindo saleso lalesositsha, langezitsha zesiliva ngesisindo saleso lalesositsha."
}
|
484 |
1CH_28_18
|
{
"fra": "et le poids de l'autel du parfum, en or fin. Il lui donna enfin le modèle du char sacré, en particulier des chérubins d'or qui couvrent de leurs ailes déployées le coffre de l'alliance du Seigneur .",
"nde": "Langelathi lempephaigolide elicwengekileyo ngesisindo, langomdwebo wenqola yamakherubhi*egolide eluleimpikoagubuzela umtshokotsho wesivumelwano seNkosi."
}
|
485 |
1CH_28_19
|
{
"fra": "Alors David déclara: «Tout cela figure dans le document que j'ai reçu de la part du Seigneur; ce document explique en détail la façon d'exécuter les plans.»",
"nde": "UDavida wathi:Konke lokhu iNkosiyenzangikuqedisise ngombhalongesandlasayophezu kwami, yonke imisebenzi yomdwebo."
}
|
486 |
1CH_28_2
|
{
"fra": "Le roi se leva et leur dit: «Hommes de mon peuple, mes amis, écoutez-moi. J'avais l'intention de construire un temple pour y déposer le coffre de l'alliance du Seigneur, le marchepied de notre Dieu. J'avais donc tout préparé à cet effet,",
"nde": "UDavida inkosi wasesima ngenyawo zakhe wathi: Ngilalelani, bafowethu labantu bami. Mina, kwakusenhliziyweni yami ukwakhela umtshokotsho wesivumelwano seNkosiindlu yokuphumula, leyisigcabha senyawo zikaNkulunkulu wethu, ngenza amalungiselelo okwakha."
}
|
487 |
1CH_28_20
|
{
"fra": "Puis il ajouta: «Mon fils, sois courageux et fort; mets-toi à l'œuvre sans crainte ni frayeur! Le Seigneur mon Dieu ne t'abandonnera pas; il est avec toi et te soutiendra jusqu'à ce que soit achevé le travail à accomplir pour son temple.",
"nde": "UDavida wasesithi kuSolomoni indodana yakhe: Qina, ube lesibindi, usebenze; ungesabi, ungatshaywa luvalo; ngoba iNkosiuNkulunkulu, uNkulunkulu wami, ilawe. Kayisoze yakulahla, kayisoze yakutshiya, uze uqede umsebenzi wonke wenkonzo yendlu yeNkosi."
}
|
488 |
1CH_28_21
|
{
"fra": "Les prêtres et lévites, organisés en groupes pour célébrer le culte du temple, sont aussi à tes côtés; de même, tu peux compter pour le travail à faire sur des gens pleins de bonne volonté et de compétence, parmi les chefs et l'ensemble du peuple.»",
"nde": "Khangela-ke, izigaba zabapristi lezamaLevi, zenkonzo yonke yendlu kaNkulunkulu; njalokuzakubalawe kuwo wonke umsebenzi, wonke oyingcitshi ovumayo kuyo yonke inkonzo, labaphathi labo bonke abantubazakubanjengokulaya kwakho konke."
}
|
489 |
1CH_28_3
|
{
"fra": "mais Dieu m'a dit: “Ce n'est pas toi qui construiras un temple où l'on viendra m'adorer, car tu es un homme de guerre, qui as fait couler beaucoup de sang.”",
"nde": "Kodwa uNkulunkulu wathi kimi: Kawuyikulakhela ibizo lami indlu, ngoba wena ungumuntu wempi, uchithe igazi elinengi."
}
|
490 |
1CH_28_4
|
{
"fra": "Cependant c'est moi que le Seigneur, le Dieu d'Israël, a choisi parmi toute la famille de mon père, afin que moi et mes descendants nous régnions pour toujours sur Israël. Autrefois il a choisi Juda comme prince, puis, dans la tribu de Juda, il a choisi la famille de mon père, et ensuite, parmi les fils de mon père, il lui a plu de me faire roi de l'ensemble d'Israël.",
"nde": "Kanti iNkosiuNkulunkulu kaIsrayeli yangikhetha kuyo yonke indlu kababa ukuthi ngibe yinkosi phezu kukaIsrayelikuze kube nininini; ngoba yakhetha uJuda ukuba ngumbusi, lendlini yakoJuda indlu kababa; laphakathi kwamadodana kababa yangithanda ukungenzangibe yinkosi phezu kukaIsrayeli wonke."
}
|
491 |
1CH_28_5
|
{
"fra": "Maintenant, entre les nombreux fils qu'il m'a accordés, il a choisi Salomon pour qu'il prenne place sur le trône d'Israël et y exerce la royauté de la part du Seigneur.",
"nde": "Lakuwo wonke amadodana ami (ngoba iNkosiyanginika amadodana amanengi) yakhetha uSolomoni indodana yamiukuthi ahlale esihlalweni sobukhosi sombuso weNkosiphezu kukaIsrayeli."
}
|
492 |
1CH_28_6
|
{
"fra": "Il m'a déclaré: “C'est ton fils Salomon qui me construira un temple avec ses cours, car c'est lui que j'ai choisi; il sera un fils pour moi et je serai un père pour lui.",
"nde": "Yasisithi kimi: USolomoni indodana yakho nguye ozakwakha indlu yami lamaguma ami, ngoba ngimkhethile ukuba yindodana yami, lami ngizakuba nguyise."
}
|
493 |
1CH_28_7
|
{
"fra": "Je lui prépare un règne qui durera éternellement, si, comme aujourd'hui, il met fermement en pratique mes commandements et mes règles” .",
"nde": "Njalo ngizawuqinisa umbuso wakhe kuze kube ninininiuba eqina ukwenza imilayo yami lezahlulelo zami njengalamuhla."
}
|
494 |
1CH_28_8
|
{
"fra": "Eh bien maintenant, mes amis, face à tout Israël, le peuple du Seigneur, et en présence de notre Dieu qui nous entend, engagez-vous à étudier et à observer tous les commandements du Seigneur notre Dieu. Ainsi vous continuerez à posséder le bon pays où vous êtes et vous pourrez le laisser en héritage perpétuel à vos descendants.",
"nde": "Ngakho-ke phambi kwamehlo kaIsrayeli wonke, ibandla leNkosi, lendlebeni zikaNkulunkulu wethu, gcinani lidinge yonke imilayo yeNkosiuNkulunkulu wenu, ukuze lidle ilifa lalelilizwe elihle, lenze abantwana benu badle ilifalaloemva kwenu kuze kube nininini."
}
|
495 |
1CH_28_9
|
{
"fra": "– Quant à toi, mon fils Salomon, apprends à bien connaître le Dieu que j'ai servi, adore-le avec un cœur sans partage et un esprit bien disposé. En effet, le Seigneur regarde jusqu'au fond des cœurs, et discerne toutes les pensées des hommes. Si tu le recherches, il se laissera trouver par toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera définitivement.",
"nde": "Wena-ke, Solomoni ndodana yami, mazi uNkulunkulu kayihlo, umkhonze ngenhliziyo epheleleyo langengqondo evumayo; ngoba iNkosiiyazihlola zonke inhliziyo, iqedisise konke ukuzindla kwemicabango. Uba uyidinga, izatholwa nguwe; kodwa uba uyitshiya, izakulahla kokuphela."
}
|
496 |
1CH_29_1
|
{
"fra": "Le roi David dit à toute l'assemblée présente: «Mon fils Salomon, que le Seigneur a choisi, est jeune et sans expérience. Or le travail à accomplir est considérable, car il ne s'agit pas de construire un palais pour un homme, mais le temple du Seigneur Dieu .",
"nde": "UDavida inkosi wasesithi ebandleni lonke: USolomoni indodana yami, yena yedwa uNkulunkulu amkhethileyo, usengumfana ubuthakathaka, lomsebenzi mkhulu; ngoba isigodlo kayisiso somuntu, kodwa ngeseNkosiuNkulunkulu."
}
|
497 |
1CH_29_10
|
{
"fra": "David remercia le Seigneur en présence de toute l'assemblée: «Merci à toi en tout temps, Seigneur, Dieu de notre ancêtre Jacob! s'écria-t-il .",
"nde": "UDavida waseyibusisa iNkosiphambi kwamehlo ebandla lonke; uDavida wathi: Kawubusiswe wena NkosiNkulunkulu kaIsrayeli ubaba, kusukela ephakadeni kuze kube sephakadeni."
}
|
498 |
1CH_29_11
|
{
"fra": "C'est à toi, Seigneur, qu'appartiennent la grandeur, la puissance, la splendeur, l'éclat et la majesté ! Oui, dans le ciel et sur la terre, tout t'appartient, Seigneur, car tu es le roi, le souverain maître de tous les êtres.",
"nde": "Kungokwakho, Nkosi, ubukhululamandlalodumolokunqoba lobukhosi; ngoba konke okusemazulwini lokusemhlabenikungokwakho; umbuso ungowakho, Nkosi; wena uziphakamisile waba yinhloko phezu kwakho konke."
}
|
499 |
1CH_29_12
|
{
"fra": "La richesse et la gloire viennent de toi, qui domines sur toute chose. Tu possèdes la force et la puissance, tu détiens le pouvoir d'élever et de fortifier qui tu veux.",
"nde": "Lenotho lodumo kuvela phambi kwakho, wena-ke ubusa phezu kwakho konke; lesandleni sakho kukhona ukuqina lamandla, lesandleni sakho kukhona ukukhulisa lokupha amandla kubo bonke."
}
|
500 |
1CH_29_13
|
{
"fra": "C'est pourquoi, notre Dieu, nous te louons et nous proclamons ton nom merveilleux.",
"nde": "Ngakho-ke Nkulunkulu wethu, siyakubonga, silidumise ibizo lakho elilodumo."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.