id
int64
1
27.6k
verse_id
stringlengths
7
10
translation
dict
401
1CH_24_22
{ "fra": "Parmi les descendants d'Issar, il y eut Chelomoth, et parmi ceux de Chelomoth, Yahath.", "nde": "kwabakoIzihari, uShelomothi; emadodaneni kaShelomothi, uJahathi." }
402
1CH_24_23
{ "fra": "Fils d'Hébron: Yeria, le premier , Amaria, le second, Yaziel, le troisième, et Yecamam, le quatrième.", "nde": "LamadodanakaHebroni, uJeriyaowokuqala, uAmariya owesibili, uJahaziyeli owesithathu, uJekameyamu owesine." }
403
1CH_24_24
{ "fra": "Fils d'Ouziel: Mika. Parmi les descendants de Mika, il y eut Chamir.", "nde": "Amadodana kaUziyeli, uMika; emadodaneni kaMika, uShamiri." }
404
1CH_24_25
{ "fra": "Parmi les descendants d'Issia, frère de Mika, il y eut Zacharie.", "nde": "Umfowabo kaMika nguIshiya; emadodaneni kaIshiya, uZekhariya." }
405
1CH_24_26
{ "fra": "Fils de Merari: Mali, Mouchi et Yazia;", "nde": "Amadodana kaMerari: OMahli loMushi; amadodana kaJahaziya: UBheno." }
406
1CH_24_27
{ "fra": "descendants de Merari, par son fils Yazia: Choham, Zakour et Ibri.", "nde": "Amadodana kaMerari: KuJahaziya: OBheno loShohama loZakuri loIbiri." }
407
1CH_24_28
{ "fra": "Fils de Mali: Élazar, qui n'eut pas de fils,", "nde": "KuMahli: UEleyazare, owayengelamadodana." }
408
1CH_24_29
{ "fra": "et Quich, dont Yeraméel fut un fils.", "nde": "NgoKishi: Amadodana kaKishi: UJerameli." }
409
1CH_24_3
{ "fra": "Plus tard David, secondé par Sadoc, descendant d'Élazar, et par Ahimélek, descendant d'Itamar, répartit les prêtres en groupes, selon les devoirs de leur service.", "nde": "UDavida wasebehlukanisa, loZadoki emadodaneni kaEleyazare, loAhimeleki emadodaneni kaIthamari, ngokwesikhundla sabo enkonzweni yabo." }
410
1CH_24_30
{ "fra": "Fils de Mouchi: Mali, Éder et Yerimoth. Tels furent les descendants des lévites , selon leurs familles respectives.", "nde": "Lamadodana kaMushi: OMahli loEderi loJerimothi. La ngamadodana amaLevi ngokwendlu yaboyise." }
411
1CH_24_31
{ "fra": "Eux aussi, tout comme leurs frères, les descendants d'Aaron, tirèrent au sort l'ordre de leur service, en présence du roi David, de Sadoc et Ahimélek, et des chefs de familles sacerdotales et lévitiques. Ainsi la famille d'un aîné fut traitée de la même façon que celle d'un frère plus jeune.", "nde": "Lalaba labo benza inkatho yokuphosa njengabafowabo, amadodana kaAroni, phambi kukaDavida inkosiloZadokiloAhimelekilenhloko zaboyise babapristi labamaLevi, inhloko yaboyise njengomfowabo omnciyane." }
412
1CH_24_4
{ "fra": "On constata qu'il y avait plus d'hommes parmi les descendants d'Élazar que parmi ceux d'Itamar. C'est pourquoi on répartit les descendants d'Élazar en seize groupes familiaux et ceux d'Itamar en huit groupes, avec leurs chefs respectifs.", "nde": "Kwatholakala emadodaneni kaEleyazare inhloko zamaqhawe amanengi okwedlula emadodaneni kaIthamari mhla bewehlukanisa; emadodaneni kaEleyazare kwakulenhloko ezilitshumi lesithupha zendlu yaboyise, lemadodaneni kaIthamari ngokwendlu yaboyise, eziyisificaminwembili." }
413
1CH_24_5
{ "fra": "La répartition des uns et des autres se fit par tirage au sort, car il y avait des “princes consacrés” et des “princes de Dieu” aussi bien parmi les descendants d'Élazar que parmi ceux d'Itamar.", "nde": "Basebezehlukanisa ngezinkatho, lezi laleziyana, ngoba izinduna zendlu engcwele lezinduna zikaNkulunkulu zazivela emadodaneni kaEleyazare lemadodaneni kaIthamari." }
414
1CH_24_6
{ "fra": "Le secrétaire Chemaya, fils de Netanéel, de la tribu de Lévi, inscrivit leurs noms en présence du roi, des chefs, du prêtre Sadoc, d'Ahimélek, fils d'Abiatar, et des chefs de familles sacerdotales et lévitiques. Pour le clan d'Élazar, on tirait au sort deux fois consécutives, pour celui d'Itamar, une seule fois . Voici la liste des chefs des groupes désignés par le tirage au sort: 1. Yoyarib 13. Houppa 2. Yedaya 14. Yéchébab 3. Harim 15. Bilga 4. Séorim 16. Immer 5. Malkia 17. Hézir 6. Miamin 18. Happissès 7. Haccos 19. Petahia 8. Abia 20. Ézékiel 9. Yéchoua 21. Yakin 10. Chekania 22. Gamoul 11. Éliachib 23. Delaya 12. Yaquim 24. Maazia.", "nde": "UShemaya indodana kaNethaneli umbhali, ovela kumaLevi, wasezibhala phambi kwenkosi leziphathamandla loZadoki umpristiloAhimelekiindodana kaAbhiyatha, lenhloko zaboyise zabapristi lezamaLevi; indlu kayise eyodwa yathathelwa uEleyazare, leyodwa yathathelwa uIthamari." }
415
1CH_25_1
{ "fra": "David, secondé par les chefs des équipes responsables du culte, mit à part les descendants d'Assaf, de Héman et de Yedoutoun; ils chantaient les messages de Dieu en s'accompagnant de lyres, de harpes et de cymbales. Voici la liste des hommes effectuant ce service:", "nde": "UDavida lenduna zebuthobehlukanisela-ke inkonzo emadodaneni kaAsafilakaHemanilakaJeduthuni, abaprofethangamachacho, ngezigubhu zezintambo, langensimbi ezincencethayo. Lenani lamadoda omsebenzi lalinjengokwenkonzo yawo:" }
416
1CH_25_2
{ "fra": "Les fils d'Assaf: Zakour, Joseph, Netania et Assaréla; ils étaient dirigés par leur père, qui chantait les messages de Dieu selon les instructions du roi.", "nde": "Emadodaneni kaAsafi: OZakuri loJosefa loNethaniya loAsarela, amadodana kaAsafi, phansi kwesandla sikaAsafi, owaprofetha ngokwesandla senkosi." }
417
1CH_25_3
{ "fra": "Les fils de Yedoutoun: Guedalia, Seri, Yechaya, Chiméi , Hachabia et Mattitia; tous les six étaient dirigés par leur père, qui chantait les messages de Dieu en s'accompagnant de la lyre pour louer et acclamer le Seigneur.", "nde": "NgoJeduthuni: Amadodana kaJeduthuni: OGedaliya, loZeri, loJeshaya, uHashabhiya, loMathithiya, beyisithupha, ezandleni zikayise uJeduthuni, owayeprofetha ngechacho, ukubonga lokudumisa iNkosi." }
418
1CH_25_4
{ "fra": "Les fils de Héman: Bouquia, Mattania, Ouziel, Chebouel, Yerimoth, Hanania, Hanani, Éliata, Guidalti, Romameti-Ézer, Yochebécacha, Malloti, Hotir et Mahazioth .", "nde": "NgoHemani: Amadodana kaHemani: OBukhiya, uMathaniya, uUziyeli, uShebuweli, loJerimothi, uHananiya, uHanani, uEliyatha, uGidaliti, loRomamiti-Ezeri, uJoshibekasha, uMaloti, uHothiri, uMahaziyothi." }
419
1CH_25_5
{ "fra": "C'étaient là tous les fils de Héman, lequel annonçait au roi les messages de Dieu, pour exalter sa puissance . Dieu avait accordé à Héman quatorze fils et trois filles.", "nde": "Bonke laba babengamadodana kaHemani umboni wenkosi emazwini kaNkulunkulu ukuphakamisa uphondo. Njalo uNkulunkulu wamnika uHemani amadodana alitshumi lane lamadodakazi amathathu." }
420
1CH_25_6
{ "fra": "Tous ces gens chantaient dans le temple du Seigneur sous la direction de leur père, en s'accompagnant de cymbales, de harpes et de lyres; ils exerçaient leur ministère au service du roi, sous la direction d'Assaf, Yedoutoun et Héman.", "nde": "Bonke laba babesezandleni zikayise ekuhlabeleleni endlini yeNkosingensimbi ezincencethayo, izigubhu zezintambo, lamachachoenkonzweni yendlu kaNkulunkulu, phansi kwesandla senkosi, oAsafiloJeduthuniloHemani." }
421
1CH_25_7
{ "fra": "Ces chanteurs expérimentés et les membres de leurs groupes, également formés pour louer le Seigneur par le chant, étaient deux cent quatre-vingt-huit au total.", "nde": "Lenani labo kanye labafowabo ababefundiswe ngezingoma zeNkosi, bonke ababelolwazi, lalingamakhulu amabili lamatshumi ayisificaminwembili lesificaminwembili." }
422
1CH_25_8
{ "fra": "On tira au sort pour déterminer l'ordre des services, sans faire de différence entre les jeunes et les vieux, ni entre les chanteurs expérimentés et les débutants. Voici la liste des chefs des groupes désignés par le tirage au sort: 1. Joseph, fils d'Assaf 2. Guedalia 3. Zakour 4. Isri 5. Netania 6. Bouquia 7. Yessaréla 8. Yechaya 9. Mattania 10. Chiméi 11. Azarel 12. Hachabia 13. Choubaël 14. Mattitia 15. Yerémoth 16. Hanania 17. Yochebécacha 18. Hanani 19. Malloti 20. Éliata 21. Hotir 22. Guidalti 23. Mahazioth 24. Romameti-Ézer . Chaque chef formait avec d'autres membres de sa famille un groupe de douze.", "nde": "Basebesenza inkatho yokuphosa ngomlindo, omncinyane njengomkhulu, ofundisayo lofundayo." }
423
1CH_26_1
{ "fra": "Les portiers formaient aussi des groupes. Mechélémia, fils de Coré et petit-fils d'Abiassaf , du clan de Coré,", "nde": "Ngezigaba zabalindi bamasango. KwabakoKora kwakunguMeshelemiya indodana kaKore wamadodana kaAsafi." }
424
1CH_26_10
{ "fra": "Hossa, du clan de Merari, eut quatre fils: Chimri, le premier de la famille, – son père lui attribua cette position, bien qu'il ne fût pas l'aîné –,", "nde": "UHosha laye emadodaneni kaMerari wayelamadodana, uShimiri inhloko (lanxa wayengeyisilo izibulo, kodwa uyise wamenza waba yinhloko);" }
425
1CH_26_11
{ "fra": "Hilquia, le second, Tebalia, le troisième, et Zacharie, le quatrième; le groupe de Hossa, constitué par tous ses fils et ses frères, comptait treize hommes.", "nde": "uHilikhiya owesibili, uTebaliya owesithathu, uZekhariya owesine; wonke amadodana labafowabo bakaHosa babelitshumi lantathu." }
426
1CH_26_12
{ "fra": "Les chefs et les membres de ces groupes de portiers accomplissaient ensemble leur tâche dans le temple du Seigneur.", "nde": "Phakathi kwalabo kwakulezigaba zabalindi bamasango; izinhloko zamadoda zilemilandu njengabafowabo, ukukhonza endlini yeNkosi." }
427
1CH_26_13
{ "fra": "Ils se répartirent les portes à garder en tirant au sort d'après leurs familles, jeunes et vieux sur pied d'égalité.", "nde": "Basebesenza inkatho yokuphosa, omncinyane laye njengomkhulu, ngokwendlu yaboyise, besenzela isango lesango." }
428
1CH_26_14
{ "fra": "Le sort attribua la porte orientale à Chélémia . Son fils Zacharie, dont les avis étaient remplis de bon sens, se vit confier par le sort la porte nord.", "nde": "Inkatho yempumalanga yawela-ke phezu kukaShelemiya; basebesenza inkatho yokuphosa ngoZekhariya indodana yakhe, umeluleki ohlakaniphileyo; inkatho yakhe yasiphuma ngenyakatho." }
429
1CH_26_15
{ "fra": "Obed-Édom eut la garde de la porte sud, et ses fils la surveillance des entrepôts.", "nde": "KuObedi-Edoma ngeningizimu; lakumadodana akhe, indlu yokulondoloza." }
430
1CH_26_16
{ "fra": "Chouppim et Hossa se partagèrent la garde de la porte ouest et de la porte de Challéketh , qui s'ouvre sur le chemin montant. Les équipes respectives de garde étaient réparties de la manière suivante:", "nde": "KuShupimi lakuHosa ngentshonalanga, lesango iShalekethielisemgwaqweniomkhulu oya phezulu, umlindi ngomlindi." }
431
1CH_26_17
{ "fra": "à la porte orientale, six lévites par jour; à la porte nord, quatre par jour; à la porte sud, quatre par jour; aux entrepôts, deux équipes de deux;", "nde": "Ngempumalanga kwakulamaLevi ayisithupha, ngenyakatho abane ngosuku, ngeningizimu abane ngosuku, leziphaleni ababilingababili;" }
432
1CH_26_18
{ "fra": "pour le bâtiment annexe situé à l'ouest, quatre hommes sur la route et deux dans le bâtiment .", "nde": "eParibari ngentshonalanga, abane emgwaqweni omkhulu, ababili eParibari." }
433
1CH_26_19
{ "fra": "Tels étaient les groupes de portiers, recrutés dans les clans de Coré et de Merari.", "nde": "Lezi yizigaba zabalindi bamasango bamadodana amaKoralabamadodana kaMerari." }
434
1CH_26_2
{ "fra": "eut sept fils: ce furent, dans l'ordre, Zacharie, Yediaël, Zébadia, Yatniel,", "nde": "LoMeshelemiya wayelamadodana, uZekhariya izibulo, uJediyayeli owesibili, uZebhadiya owesithathu, uJathiniyeli owesine," }
435
1CH_26_20
{ "fra": "D'autres lévites avaient la responsabilité des trésors du temple et des objets sacrés offerts à Dieu.", "nde": "LakumaLevi, uAhiya wayephethe izinto eziligugu zendlu kaNkulunkulu, njalo wayephethe izinto eziligugu zezinto ezingcwele." }
436
1CH_26_21
{ "fra": "Les descendants de Ladan, du clan de Guerchon, chefs de leurs familles respectives, étaient Yéhiéli,", "nde": "Amadodana kaLadani, abantwana bomGerishoni uLadani, kaLadani umGerishoni, inhloko zaboyise zazingoJehiyeli." }
437
1CH_26_22
{ "fra": "ainsi que les fils de Yéhiéli, Zétam et son frère Joël; ils avaient la responsabilité des trésors du temple du Seigneur.", "nde": "Amadodana kaJehiyeli: UZethamu, loJoweli umfowabo, babephethe izinto eziligugu zendlu yeNkosi." }
438
1CH_26_23
{ "fra": "Pour les clans d'Amram, d'Issar, d'Hébron et d'Ouziel,", "nde": "KumaAmramu, kumaIzihari, kumaHebroni, kumaUziyeli." }
439
1CH_26_24
{ "fra": "Chebouel, descendant de Guerchom, lui-même fils de Moïse, était le surveillant général des trésors.", "nde": "LoShebuweli indodana kaGereshoma indodana kaMozisi wayeyisiphathamandla phezu kwezinto eziligugu." }
440
1CH_26_25
{ "fra": "Dans sa parenté se trouvait la lignée des descendants d'Éliézer, frère de Guerchom: Rehabia, fils d'Éliézer, puis Yechaya, Yoram, Zikri et Chelomith.", "nde": "Labafowabo abakaEliyezeri: ORehabhiya indodana yakhe, loJeshaya indodana yakhe, loJoramu indodana yakhe, loZikiri indodana yakhe, loShelomithi indodana yakhe." }
441
1CH_26_26
{ "fra": "Chelomith, avec ses frères, était responsable des objets qui avaient été consacrés à Dieu par le roi David, par les chefs de familles, par les commandants de régiments et de compagnies, et par les autres chefs militaires.", "nde": "UShelomithi lo labafowabo babephethe zonke izinto eziligugu zezinto ezingcwele uDavida inkosi ayezingcwelisile, lenhloko zaboyise, lenduna zezinkulungwane lezamakhulu, labalawulimabutho." }
442
1CH_26_27
{ "fra": "Ces hommes avaient consacré à Dieu une part du butin pris lors des guerres, en vue d'entretenir le temple du Seigneur.", "nde": "Kokwempi lokwempangweni bakungcwelisela ukulungisa indlu yeNkosi." }
443
1CH_26_28
{ "fra": "Tout ce que le prophète Samuel, Saül, fils de Quich, Abner, fils de Ner, et Joab, dont la mère s'appelait Serouia, avaient consacré à Dieu se trouvait aussi sous la responsabilité de Chelomith et de ses frères.", "nde": "Lakho konke uSamuweli umboni ayekungcwelisile, loSawuli indodana kaKishi loAbhineri indodana kaNeriloJowabi indodana kaZeruya; konke okwakungcwelisiwe kwakungaphansi kwesandla sikaShelomithi labafowabo." }
444
1CH_26_29
{ "fra": "Kenania et ses fils, du clan d'Issar, s'occupaient des affaires civiles d'Israël, en tant qu'administrateurs et juges.", "nde": "KumaIzihari uKenaniya lamadodana akhe babengabomsebenzi wangaphandle phezu kukaIsrayeli, beyizinduna bengabahluleli." }
445
1CH_26_3
{ "fra": "Élam, Yohanan et Éliohénaï.", "nde": "uElamu owesihlanu, uJehohanani owesithupha, uEliyohenayi owesikhombisa." }
446
1CH_26_30
{ "fra": "Hachabia et mille sept cents autres hommes de valeur du clan d'Hébron veillaient sur le territoire d'Israël situé à l'ouest du Jourdain; ils étaient chargés de toutes les affaires, tant religieuses que civiles.", "nde": "KumaHebroni uHashabhiya labafowabo, amadoda alamandla, ayinkulungwane lamakhulu ayisikhombisa, babephethe iziphathamandla zakoIsrayeli nganeno kweJordani ngentshonalanga, emsebenzini wonke kaJehova lenkonzweni yenkosi." }
447
1CH_26_31
{ "fra": "Yeria était le chef du clan d'Hébron. Pendant la quarantième année du règne de David, on fit des recherches généalogiques relatives à ce clan, et on trouva à Yazer, en Galaad , des hommes de valeur qui en étaient membres.", "nde": "KumaHebroni uJeriya wayeyinhloko, kumaHebroni, ngokwezizukulwana zaboyise. Ngomnyaka wamatshumi amane wokubusa kukaDavida adingwa, kwasekutholwa phakathi kwawo amaqhawe alamandla eJazere yeGileyadi." }
448
1CH_26_32
{ "fra": "Le roi David désigna, à côté de Yeria, deux mille sept cents membres de ce clan, tous chefs de familles, pour s'occuper de l'ensemble des affaires religieuses et civiles, dans la région habitée par les tribus de Ruben et de Gad, et la demi-tribu orientale de Manassé.", "nde": "Labafowabo amadoda alamandla ayezinkulungwane ezimbili lamakhulu ayisikhombisa, inhloko zezindlu. UDavida inkosi wasebenza abaphathi phezu kwabakoRubeni labakoGadi lengxenye yesizwe sakoManase ezintweni zonke zikaNkulunkulu lezinto zenkosi." }
449
1CH_26_4
{ "fra": "Obed-Édom eut huit fils: ce furent, dans l'ordre, Chemaya, Yozabad, Yoa, Sakar, Netanéel,", "nde": "UObedi-Edoma laye wayelamadodana, uShemaya izibulo, uJehozabadi owesibili, uJowa owesithathu, uSakari owesine, loNethaneli owesihlanu," }
450
1CH_26_5
{ "fra": "Ammiel, Issakar et Péoultaï. En effet, Dieu avait béni Obed-Édom .", "nde": "uAmiyeli owesithupha, uIsakari owesikhombisa, uPhewulethayi owesificaminwembili; ngoba uNkulunkulu wayembusisile." }
451
1CH_26_6
{ "fra": "Son aîné Chemaya eut des fils qui occupèrent des positions dominantes dans la famille, car c'étaient des hommes de valeur.", "nde": "LakuShemaya indodana yakhe kwazalwa amadodana abusa jikelele endlini kayise, ngoba ayengamaqhawe alamandla." }
452
1CH_26_7
{ "fra": "Les fils de Chemaya furent Otni, Refaël, Obed et Elzabad, ainsi que leurs frères Élihou et Semakia, tous deux particulièrement estimés.", "nde": "Amadodana kaShemaya: O-Othini, loRefayeli, loObedi, uElizabadi, abafowabo, amadodana alamandla, oElihu loSemakhiya." }
453
1CH_26_8
{ "fra": "Ces descendants d'Obed-Édom, avec leurs propres fils et d'autres parents, étaient tous des hommes de valeur, pleins d'énergie dans leur service. Ils étaient au nombre de soixante-deux.", "nde": "Bonke laba babengabamadodana kaObedi-Edoma, bona lamadodana abo labafowabo, amadoda enelisayo ngamandla omsebenzi, bengamatshumi ayisithupha lambili bakoObedi-Edoma." }
454
1CH_26_9
{ "fra": "Le groupe de Mechélémia , constitué par ses fils et ses frères, comptait dix-huit hommes de valeur.", "nde": "Njalo uMeshelemiyawayelamadodana labafowabo, amadodana alamandla, elitshumi lesificaminwembili." }
455
1CH_27_1
{ "fra": "Voici une liste d'Israélites au service du roi: chefs de familles, commandants de régiments ou de compagnies, et administrateurs. Leur activité concernait les divisions militaires qui, tout au long de l'année, étaient de service à tour de rôle pour un mois. Chaque division comptait vingt-quatre mille hommes; elles étaient placées sous les ordres des chefs suivants: Premier mois: Yachobam, fils de Zabdiel, du clan de Pérès; il commandait lui-même l'état-major du mois. Deuxième mois: Dodaï, d'Ahoa, secondé par le commandant Micloth. Troisième mois: Benaya, fils du grand-prêtre Yoyada. Benaya était un membre du “groupe des Trente”; lorsqu'il en devint le chef, c'est son fils Ammizabad qui reprit le commandement de sa division . Quatrième mois: Assaël, frère de Joab, et par la suite son fils Zebadia. Cinquième mois: Chamouth, du clan d'Izra. Sixième mois: Ira, fils d'Iquèch, de Técoa. Septième mois: Hélès, de Palon, de la tribu d'Éfraïm. Huitième mois: Sibkaï, de Houcha, du clan de Zéra. Neuvième mois: Abiézer, d'Anatoth, de la tribu de Benjamin. Dixième mois: Maraï, de Netofa, du clan de Zéra. Onzième mois: Benaya, de Piraton, de la tribu d'Éfraïm. Douzième mois: Heldaï, de Netofa, du clan d'Otniel.", "nde": "Njalo abantwana bakoIsrayeli ngenani labo, inhloko zaboyise, lezinduna zezinkulungwane lezamakhulu, leziphathamandla zabo ezazisebenzela inkosi ezindabeni zonke zezigaba, ezazingena ziphuma inyanga ngenyanga enyangeni zonke zomnyaka; leso lalesosigaba sasilezinkulungwane ezingamatshumi amabili lane." }
456
1CH_27_16
{ "fra": "A la tête des tribus d'Israël se trouvaient les chefs suivants: Tribu de Ruben: Éliézer, fils de Zikri. Tribu de Siméon: Chefatia, fils de Maaka.", "nde": "Laphezu kwezizwe zakoIsrayeli: Umbusi wabakoRubeni kwakunguEliyezeri indodana kaZikiri. KwabakoSimeyoni, uShefethiya indodana kaMahaka." }
457
1CH_27_17
{ "fra": "Tribu de Lévi: Hachabia, fils de Quemouel. Descendant d'Aaron: Sadoc.", "nde": "KwabakoLevi, uHashabhiya indodana kaKemuweli; kwabakoAroni, uZadoki." }
458
1CH_27_18
{ "fra": "Tribu de Juda: Élihou, un des frères de David . Tribu d'Issakar: Omri, fils de Mikaël.", "nde": "KoJuda, uElihu wabafowabo bakaDavida. KoIsakari, uOmri indodana kaMikayeli." }
459
1CH_27_19
{ "fra": "Tribu de Zabulon: Ichemaya, fils d'Obadia. Tribu de Neftali: Yerimoth, fils d'Azriel.", "nde": "KoZebuluni, uIshmaya indodana kaObhadiya. KoNafithali, uJerimothi indodana kaAziriyeli." }
460
1CH_27_20
{ "fra": "Tribu d'Éfraïm: Osée, fils d'Azazia. Demi-tribu occidentale de Manassé: Joël, fils de Pedaya.", "nde": "Ebantwaneni bakoEfrayimi, uHosheya indodana kaAzaziya. Engxenyeni eyodwa kwezimbili yesizwe sakoManase, uJoweli indodana kaPhedaya." }
461
1CH_27_21
{ "fra": "Demi-tribu orientale de Manassé, installée en Galaad: Iddo, fils de Zacharie. Tribu de Benjamin: Yassiel, fils d'Abner.", "nde": "Engxenyeni eyodwa kwezimbili yakoManase eGileyadi, uIdo indodana kaZekhariya. KoBhenjamini, uJahasiyeli indodana kaAbhineri." }
462
1CH_27_22
{ "fra": "Tribu de Dan: Azarel, fils de Yeroam. Tels étaient les chefs des tribus d'Israël.", "nde": "KoDani, uAzareli indodana kaJerohamu. Laba babeyiziphathamandla zezizwe zakoIsrayeli." }
463
1CH_27_23
{ "fra": "David ne fit pas dénombrer les jeunes de vingt ans et au-dessous, car le Seigneur avait annoncé qu'il rendrait les Israélites aussi nombreux que les étoiles du ciel .", "nde": "Kodwa uDavida kathathanga inani lalabo abaleminyaka engamatshumi amabili langaphansi, ngoba iNkosiyayithe izakwengeza uIsrayeli njengezinkanyezi zamazulu." }
464
1CH_27_24
{ "fra": "Joab, dont la mère s'appelait Serouia, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, car Dieu se mit en colère contre Israël à cause de cette entreprise. C'est pourquoi le chiffre total de la population ne figure pas dans le livre intitulé Actes du roi David .", "nde": "UJowabi indodana kaZeruya waqalisa ukubala, kodwa kaqedanga; ngoba kwaba khona ulaka phezu kukaIsrayeli ngenxa yalokho; ngakho inani kalifakwangaekulandiseni kwemilando yenkosi uDavida." }
465
1CH_27_25
{ "fra": "Azmaveth, fils d'Adiel, était intendant du trésor royal. Yonatan, fils d'Ozias, était intendant des réserves entreposées dans le pays, tant dans les villes que dans les villages et les postes de garde.", "nde": "Laphezu kwezinto eziligugu zenkosi kwakuloAzimavethi indodana kaAdiyeli; laphezu kwezinto eziligugu ensimini, emizini, lemizaneni, lezinqabeni kwakuloJonathani indodana kaUziya." }
466
1CH_27_26
{ "fra": "Ezri, fils de Keloub, était responsable des ouvriers agricoles travaillant dans le pays.", "nde": "Laphezu kwabenza umsebenzi wensimu, wokulinywa komhlabathi, kwakuloEziri indodana kaKelubi." }
467
1CH_27_27
{ "fra": "Chiméi, de Rama, était intendant des vignobles. Zabdi, de Chefam, était intendant des réserves de vin provenant de ces vignobles.", "nde": "Laphezu kwezivini kwakuloShimeyi umRama. Laphezu kokwezivini eziphaleni zewayini kwakuloZabidi umShefama." }
468
1CH_27_28
{ "fra": "Baal-Hanan, de Beth-Guéder, était intendant des plantations d'oliviers et de sycomores dans le Bas -Pays. Yoach était intendant des réserves d'huile.", "nde": "Laphezu kwezihlahla zemihlwathi lemikhiwa yesikhamoreezisesihotsheni kwakuloBhali-Hanani umGederi. Laphezu kweziphala zamafutha kwakuloJowashi." }
469
1CH_27_29
{ "fra": "Chitraï, de Saron, était responsable des troupeaux de bœufs paissant dans les pâturages de Saron. Chafath, fils d'Adlaï, était responsable de ceux paissant ailleurs dans les plaines.", "nde": "Laphezu kwezinkomo ezazisidla eSharoni kwakuloShitirayi umSharoni. Laphezu kwezinkomo ezazisezigodini kwakuloShafati indodana kaAdilayi." }
470
1CH_27_30
{ "fra": "Obil, l'Ismaélite, était responsable des chameaux. Yédia, de Méronoth, était responsable des ânesses.", "nde": "Laphezu kwamakamela kwakuloObili umIshmayeli. Laphezu kwabobabhemikazi kwakuloJehideyaumMeronothi." }
471
1CH_27_31
{ "fra": "Yaziz, le Hagrite, était responsable des moutons et des chèvres. Telle est la liste des gens qui administraient les biens appartenant au roi David.", "nde": "Laphezu kwemihlambi kwakuloJaziri umHagiri. Bonke labo babengabaphathi bempahla inkosi uDavida ayelayo." }
472
1CH_27_32
{ "fra": "Yonatan, oncle de David, homme intelligent et instruit, était conseiller du roi. Yéhiel, fils d'un Hakmonite, était chargé de l'éducation des enfants du roi.", "nde": "UJonathani, uyise omdala kaDavida, wayengumeluleki, indoda ehlakaniphileyo, njalo wayengumbhali; loJehiyeli indodana kaHakimoni wayelabantwana benkosi." }
473
1CH_27_33
{ "fra": "Ahitofel était aussi conseiller du roi. Houchaï, l'Arkite, était le confident du roi.", "nde": "Njalo uAhithofeli wayengumeluleki wenkosi, loHushayiumArkiwayengumngane wenkosi." }
474
1CH_27_34
{ "fra": "Ahitofel eut pour successeurs Yoyada, fils de Benaya, et Abiatar. Quant au commandant en chef de l'armée royale, c'était Joab.", "nde": "Lemva kukaAhithofeli kwakuloJehoyada indodana kaBhenayaloAbhiyatha. Lomphathi webutho lenkosi kwakunguJowabi." }
475
1CH_28_1
{ "fra": "Le roi David réunit à Jérusalem tous les chefs d'Israël: chefs de tribus, chefs de divisions militaires au service du roi, commandants de régiments ou de compagnies, administrateurs des biens et des troupeaux appartenant au roi et à ses fils, de même que les hommes de confiance du palais, les soldats les plus vaillants et tous les hommes de valeur.", "nde": "UDavida wasebuthanisa zonke iziphathamandla zakoIsrayeli, iziphathamandla zezizwe, leziphathamandla zezigaba ezazisebenzela inkosi, labaphathi bezinkulungwane, labaphathi bamakhulu, labaphathi bempahla yonke labezifuyo zenkosi labezamadodana ayo, lezinduna, lamaqhawe, lawo wonke amaqhawe alamandla, eJerusalema." }
476
1CH_28_10
{ "fra": "A présent, tu peux constater que le Seigneur t'a choisi pour construire le temple qui sera son sanctuaire . Prends donc courage et mets-toi à l'œuvre.»", "nde": "Bona-ke, ngoba iNkosiikukhethile ukuthi wakhe indlu ibe yindlu engcwele; qina, ukwenze." }
477
1CH_28_11
{ "fra": "David remit à Salomon le plan du sanctuaire , avec ses locaux annexes – chambres à trésor, chambres supérieures ou intérieures –, et la salle du coffre sacré.", "nde": "UDavida wasenika uSolomoni indodana yakhe umdwebowekhulusi, lowezindlu zalo, loweziphala zezinto eziligugu, lowamakamelo aphezulu, lowamakamelo aphakathi, lowendlu yesihlalo somusa." }
478
1CH_28_12
{ "fra": "Il lui remit aussi les plans de tout ce qu'il avait prévu de construire, les cours du temple, les salles autour des cours, les salles destinées aux trésors du temple et aux objets sacrés offerts à Dieu.", "nde": "Lomdwebo wakho konke ayelakho ngoMoya, lowamaguma endlu yeNkosi, lowamakamelo wonke azingelezeleyo, loweziphala zezinto eziligugu zendlu kaNkulunkulu, loweziphala zokuligugu zezinto ezingcwele," }
479
1CH_28_13
{ "fra": "Il lui confia la liste des groupes de prêtres et de lévites , celle des services à accomplir dans le temple du Seigneur, celle des objets de culte du temple.", "nde": "lowezigaba zabapristilezamaLevi, lowomsebenzi wonke wenkonzo yendlu yeNkosi, lowezitsha zonke zenkonzo yendlu yeNkosi." }
480
1CH_28_14
{ "fra": "Il lui indiqua le poids d'or nécessaire pour chaque objet d'or, et le poids d'argent pour chaque objet d'argent, selon l'utilisation respective,", "nde": "Waphaigolide ngesisindo ngezinto zegolide, ngempahla yonke yenkonzo ngenkonzo, ngempahla yonke yesiliva ngesisindo, ngempahla yonke yenkonzo ngenkonzo," }
481
1CH_28_15
{ "fra": "ainsi que le poids des porte-lampes et des lampes d'or, des porte-lampes et des lampes d'argent, selon leur utilisation respective,", "nde": "lesisindo sezinti zesibane zegolide, lezibane zazo zegolide, ngesisindo soluthi lwesibane ngalunye lezibane zalo, langezinti zesibane zesiliva, ngesisindo soluthi lwesibane lezibane zalo, njengomsebenzi woluthi lwesibane ngalunye." }
482
1CH_28_16
{ "fra": "le poids de chacune des tables d'or destinées aux pains offerts à Dieu , celui des tables d'argent,", "nde": "Wasenikaigolide ngesisindo lamatafula ezinkwa zokubukiswa, ngalelo lalelotafula, lesiliva samatafula esiliva." }
483
1CH_28_17
{ "fra": "le poids des fourchettes à viande, des bols à aspersion et des flacons d'or pur, celui des bassines d'or et d'argent, selon leur utilisation respective,", "nde": "Lamafologwelemiganu yokufafazalezinkezozegolide elicwengekileyo, langezitsha zegolide ngesisindo saleso lalesositsha, langezitsha zesiliva ngesisindo saleso lalesositsha." }
484
1CH_28_18
{ "fra": "et le poids de l'autel du parfum, en or fin. Il lui donna enfin le modèle du char sacré, en particulier des chérubins d'or qui couvrent de leurs ailes déployées le coffre de l'alliance du Seigneur .", "nde": "Langelathi lempephaigolide elicwengekileyo ngesisindo, langomdwebo wenqola yamakherubhi*egolide eluleimpikoagubuzela umtshokotsho wesivumelwano seNkosi." }
485
1CH_28_19
{ "fra": "Alors David déclara: «Tout cela figure dans le document que j'ai reçu de la part du Seigneur; ce document explique en détail la façon d'exécuter les plans.»", "nde": "UDavida wathi:Konke lokhu iNkosiyenzangikuqedisise ngombhalongesandlasayophezu kwami, yonke imisebenzi yomdwebo." }
486
1CH_28_2
{ "fra": "Le roi se leva et leur dit: «Hommes de mon peuple, mes amis, écoutez-moi. J'avais l'intention de construire un temple pour y déposer le coffre de l'alliance du Seigneur, le marchepied de notre Dieu. J'avais donc tout préparé à cet effet,", "nde": "UDavida inkosi wasesima ngenyawo zakhe wathi: Ngilalelani, bafowethu labantu bami. Mina, kwakusenhliziyweni yami ukwakhela umtshokotsho wesivumelwano seNkosiindlu yokuphumula, leyisigcabha senyawo zikaNkulunkulu wethu, ngenza amalungiselelo okwakha." }
487
1CH_28_20
{ "fra": "Puis il ajouta: «Mon fils, sois courageux et fort; mets-toi à l'œuvre sans crainte ni frayeur! Le Seigneur mon Dieu ne t'abandonnera pas; il est avec toi et te soutiendra jusqu'à ce que soit achevé le travail à accomplir pour son temple.", "nde": "UDavida wasesithi kuSolomoni indodana yakhe: Qina, ube lesibindi, usebenze; ungesabi, ungatshaywa luvalo; ngoba iNkosiuNkulunkulu, uNkulunkulu wami, ilawe. Kayisoze yakulahla, kayisoze yakutshiya, uze uqede umsebenzi wonke wenkonzo yendlu yeNkosi." }
488
1CH_28_21
{ "fra": "Les prêtres et lévites, organisés en groupes pour célébrer le culte du temple, sont aussi à tes côtés; de même, tu peux compter pour le travail à faire sur des gens pleins de bonne volonté et de compétence, parmi les chefs et l'ensemble du peuple.»", "nde": "Khangela-ke, izigaba zabapristi lezamaLevi, zenkonzo yonke yendlu kaNkulunkulu; njalokuzakubalawe kuwo wonke umsebenzi, wonke oyingcitshi ovumayo kuyo yonke inkonzo, labaphathi labo bonke abantubazakubanjengokulaya kwakho konke." }
489
1CH_28_3
{ "fra": "mais Dieu m'a dit: “Ce n'est pas toi qui construiras un temple où l'on viendra m'adorer, car tu es un homme de guerre, qui as fait couler beaucoup de sang.”", "nde": "Kodwa uNkulunkulu wathi kimi: Kawuyikulakhela ibizo lami indlu, ngoba wena ungumuntu wempi, uchithe igazi elinengi." }
490
1CH_28_4
{ "fra": "Cependant c'est moi que le Seigneur, le Dieu d'Israël, a choisi parmi toute la famille de mon père, afin que moi et mes descendants nous régnions pour toujours sur Israël. Autrefois il a choisi Juda comme prince, puis, dans la tribu de Juda, il a choisi la famille de mon père, et ensuite, parmi les fils de mon père, il lui a plu de me faire roi de l'ensemble d'Israël.", "nde": "Kanti iNkosiuNkulunkulu kaIsrayeli yangikhetha kuyo yonke indlu kababa ukuthi ngibe yinkosi phezu kukaIsrayelikuze kube nininini; ngoba yakhetha uJuda ukuba ngumbusi, lendlini yakoJuda indlu kababa; laphakathi kwamadodana kababa yangithanda ukungenzangibe yinkosi phezu kukaIsrayeli wonke." }
491
1CH_28_5
{ "fra": "Maintenant, entre les nombreux fils qu'il m'a accordés, il a choisi Salomon pour qu'il prenne place sur le trône d'Israël et y exerce la royauté de la part du Seigneur.", "nde": "Lakuwo wonke amadodana ami (ngoba iNkosiyanginika amadodana amanengi) yakhetha uSolomoni indodana yamiukuthi ahlale esihlalweni sobukhosi sombuso weNkosiphezu kukaIsrayeli." }
492
1CH_28_6
{ "fra": "Il m'a déclaré: “C'est ton fils Salomon qui me construira un temple avec ses cours, car c'est lui que j'ai choisi; il sera un fils pour moi et je serai un père pour lui.", "nde": "Yasisithi kimi: USolomoni indodana yakho nguye ozakwakha indlu yami lamaguma ami, ngoba ngimkhethile ukuba yindodana yami, lami ngizakuba nguyise." }
493
1CH_28_7
{ "fra": "Je lui prépare un règne qui durera éternellement, si, comme aujourd'hui, il met fermement en pratique mes commandements et mes règles” .", "nde": "Njalo ngizawuqinisa umbuso wakhe kuze kube ninininiuba eqina ukwenza imilayo yami lezahlulelo zami njengalamuhla." }
494
1CH_28_8
{ "fra": "Eh bien maintenant, mes amis, face à tout Israël, le peuple du Seigneur, et en présence de notre Dieu qui nous entend, engagez-vous à étudier et à observer tous les commandements du Seigneur notre Dieu. Ainsi vous continuerez à posséder le bon pays où vous êtes et vous pourrez le laisser en héritage perpétuel à vos descendants.", "nde": "Ngakho-ke phambi kwamehlo kaIsrayeli wonke, ibandla leNkosi, lendlebeni zikaNkulunkulu wethu, gcinani lidinge yonke imilayo yeNkosiuNkulunkulu wenu, ukuze lidle ilifa lalelilizwe elihle, lenze abantwana benu badle ilifalaloemva kwenu kuze kube nininini." }
495
1CH_28_9
{ "fra": "– Quant à toi, mon fils Salomon, apprends à bien connaître le Dieu que j'ai servi, adore-le avec un cœur sans partage et un esprit bien disposé. En effet, le Seigneur regarde jusqu'au fond des cœurs, et discerne toutes les pensées des hommes. Si tu le recherches, il se laissera trouver par toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera définitivement.", "nde": "Wena-ke, Solomoni ndodana yami, mazi uNkulunkulu kayihlo, umkhonze ngenhliziyo epheleleyo langengqondo evumayo; ngoba iNkosiiyazihlola zonke inhliziyo, iqedisise konke ukuzindla kwemicabango. Uba uyidinga, izatholwa nguwe; kodwa uba uyitshiya, izakulahla kokuphela." }
496
1CH_29_1
{ "fra": "Le roi David dit à toute l'assemblée présente: «Mon fils Salomon, que le Seigneur a choisi, est jeune et sans expérience. Or le travail à accomplir est considérable, car il ne s'agit pas de construire un palais pour un homme, mais le temple du Seigneur Dieu .", "nde": "UDavida inkosi wasesithi ebandleni lonke: USolomoni indodana yami, yena yedwa uNkulunkulu amkhethileyo, usengumfana ubuthakathaka, lomsebenzi mkhulu; ngoba isigodlo kayisiso somuntu, kodwa ngeseNkosiuNkulunkulu." }
497
1CH_29_10
{ "fra": "David remercia le Seigneur en présence de toute l'assemblée: «Merci à toi en tout temps, Seigneur, Dieu de notre ancêtre Jacob! s'écria-t-il .", "nde": "UDavida waseyibusisa iNkosiphambi kwamehlo ebandla lonke; uDavida wathi: Kawubusiswe wena NkosiNkulunkulu kaIsrayeli ubaba, kusukela ephakadeni kuze kube sephakadeni." }
498
1CH_29_11
{ "fra": "C'est à toi, Seigneur, qu'appartiennent la grandeur, la puissance, la splendeur, l'éclat et la majesté ! Oui, dans le ciel et sur la terre, tout t'appartient, Seigneur, car tu es le roi, le souverain maître de tous les êtres.", "nde": "Kungokwakho, Nkosi, ubukhululamandlalodumolokunqoba lobukhosi; ngoba konke okusemazulwini lokusemhlabenikungokwakho; umbuso ungowakho, Nkosi; wena uziphakamisile waba yinhloko phezu kwakho konke." }
499
1CH_29_12
{ "fra": "La richesse et la gloire viennent de toi, qui domines sur toute chose. Tu possèdes la force et la puissance, tu détiens le pouvoir d'élever et de fortifier qui tu veux.", "nde": "Lenotho lodumo kuvela phambi kwakho, wena-ke ubusa phezu kwakho konke; lesandleni sakho kukhona ukuqina lamandla, lesandleni sakho kukhona ukukhulisa lokupha amandla kubo bonke." }
500
1CH_29_13
{ "fra": "C'est pourquoi, notre Dieu, nous te louons et nous proclamons ton nom merveilleux.", "nde": "Ngakho-ke Nkulunkulu wethu, siyakubonga, silidumise ibizo lakho elilodumo." }