id
int64 1
31k
| verse_id
stringlengths 7
11
| translation
dict |
---|---|---|
30,701 |
SNG_7_3
|
{
"en": "Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe.",
"sna": "Mazamu ako akaita setsvana mbiri, mapatya emhara."
}
|
30,702 |
SNG_7_4
|
{
"en": "Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes as the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus.",
"sna": "Mutsipa wakaita seshongwe yakagadzirwa nenyanga dzenzou. Meso ako ndiwo madziva eHeshibhoni pasuo reBhati Rabhimi. Mhuno yako yakaita seshongwe yeRebhanoni yakatarisa kudivi reDhamasiko."
}
|
30,703 |
SNG_7_5
|
{
"en": "Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses thereof .",
"sna": "Musoro wako unokushongedza nekorona seGomo reKarimeri. Bvudzi rako rakaita sezvirukwa zvomumba mamambo; mwoyo wamambo wakabatwa nokugadzirwa kwebvudzi rako."
}
|
30,704 |
SNG_7_6
|
{
"en": "How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!",
"sna": "Wakanaka uye unofadza sei, iwe mudiwa nezvinofadza zvako!"
}
|
30,705 |
SNG_7_7
|
{
"en": "This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters.",
"sna": "Chimiro chako chakaita somuti womuchindwe; uye mazamu ako samasumbu omuchero."
}
|
30,706 |
SNG_7_8
|
{
"en": "I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,",
"sna": "Ndakati, “Ndichakwira muchindwi uyu, ndigobata muchero wawo.” Mazamu ako ngaaite samasumbu omuzambiringa, munhuwi wokufema kwako uite samaapuro,"
}
|
30,707 |
SNG_7_9
|
{
"en": "And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.",
"sna": "muromo wako ugoita sewaini yakanakisisa. Waini ngaiendeswe kumudiwa wangu chaiko, igoyerera zvinyoronyoro, napamiromo yake nameno ake."
}
|
30,708 |
SNG_8_1
|
{
"en": "Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.",
"sna": "Dai chete wakanga uri sehanzvadzi kwandiri, akanwa pamazamu amai vangu! Ipapo kana ndaikuwana panze, ndaikutsvoda uye hapana aizondishora."
}
|
30,709 |
SNG_8_10
|
{
"en": "I am a wall, and my breasts like the towers thereof : Then was I in his eyes as one that found peace.",
"sna": "Ndiri rusvingo, mazamu angu akaita seshongwe. Ndizvo zvandava pamberi pake, somunhu anouyisa kugutsikana."
}
|
30,710 |
SNG_8_11
|
{
"en": "Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.",
"sna": "Soromoni aiva nomunda wemizambiringa muBhaari Hamoni; akapa munda wake wemizambiringa kuvanhu vairima vachimuripira. Mumwe nomumwe wavo pachibereko chawo aiuya namashekeri chiuru esirivha."
}
|
30,711 |
SNG_8_12
|
{
"en": "My vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt have the thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred.",
"sna": "Asi munda wangu wemizambiringa ndewangu kuti ndiupe; chiuru chamashekeri esirivha ndechako, iwe Soromoni, asi mazana maviri ndeevanochengeta michero yawo."
}
|
30,712 |
SNG_8_13
|
{
"en": "Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.",
"sna": "Iwe unogara mumapindu unoshandirwa neshamwari, rega ndinzwe inzwi rako!"
}
|
30,713 |
SNG_8_14
|
{
"en": "Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.",
"sna": "Handei mudiwa wangu, uite semhara kana setsvana pamusoro pamakomo azere zvinonhuhwira."
}
|
30,714 |
SNG_8_2
|
{
"en": "I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.",
"sna": "Ndaizokutora ndouya newe kumba kwamai vangu, ivo vakandidzidzisa. Ndaikupa waini yakaiswa zvinonhuhwira kuti unwe, nomukume wemitamba yangu."
}
|
30,715 |
SNG_8_3
|
{
"en": "His left hand should be under my head, And his right hand should embrace me.",
"sna": "Ruoko rwake rworuboshwe rwuri pasi pomusoro wangu, uye ruoko rwake rworudyi rwakandimbundikira."
}
|
30,716 |
SNG_8_4
|
{
"en": "I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.",
"sna": "Imi vanasikana veJerusarema ndinokurayirai: Musazunguza kana kumutsa rudo kusvikira irwo rwada rwoga."
}
|
30,717 |
SNG_8_5
|
{
"en": "Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth.",
"sna": "Ndianiko uyo ari kuuya achibva kurenje akazendamira pamudiwa wake? Pasi pomuti womuapuro ndakakumutsa; ipapo mai vako vakakubereka, ipapo ivo vairwadziwa vakakubereka."
}
|
30,718 |
SNG_8_6
|
{
"en": "Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol; The flashes thereof are flashes of fire, A very flame of Jehovah.",
"sna": "Ndiise pamwoyo pako sechisimbiso, sechisimbiso paruoko rwako; nokuti rudo rwakasimba sorufu, godo rarwo seguva harishanduki. Runopisa serimi romoto, somurazvo mukuru kwazvo."
}
|
30,719 |
SNG_8_7
|
{
"en": "Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned.",
"sna": "Mvura zhinji haigoni kudzima rudo; nzizi hadzigoni kurukukura. Kunyange munhu akapa pfuma yose yemba yake kuti awane rudo, zvingazvidzwa chose."
}
|
30,720 |
SNG_8_8
|
{
"en": "We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for?",
"sna": "Tine hanzvadzi yedu duku uye mazamu ake haasati akura. Tichaitireiko hanzvadzi yedu pazuva rokukumbirwa kwayo kuti iwanikwe?"
}
|
30,721 |
SNG_8_9
|
{
"en": "If she be a wall, We will build upon her a turret of silver: And if she be a door, We will inclose her with boards of cedar.",
"sna": "Kana ari rusvingo, tichavaka shongwe dzesirivha paari. Kana ari musuo, tichamukomberedza namapuranga omusidhari."
}
|
30,722 |
TIT_1_1
|
{
"en": "Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,",
"sna": "Pauro, muranda waMwari nomupostori waJesu Kristu nokuda kwokutenda kwavasanangurwa vaMwari nokuziva chokwadi chinotungamirira kuumwari,"
}
|
30,723 |
TIT_1_10
|
{
"en": "For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision,",
"sna": "Nokuti kune vazhinji vasingateereri vanongotaura zvisina maturo uye vanyengeri, zvikuru sei vaya veboka rokudzingiswa."
}
|
30,724 |
TIT_1_11
|
{
"en": "whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.",
"sna": "Vanofanira kunyaradzwa miromo yavo, nokuti vari kuparadza mhuri dzizere vachidzidzisa zvinhu zvavasingafaniri kudzidzisa, uye vachizviita kuti vawane pfuma yakaipa."
}
|
30,725 |
TIT_1_12
|
{
"en": "One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.",
"sna": "Kunyange mumwe wavaprofita wavo akati, “VaKirete vanogara vachireva nhema, zvikara zvakaipa, simbe dzinokara.”"
}
|
30,726 |
TIT_1_13
|
{
"en": "This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,",
"sna": "Uchapupu uhu ndohwechokwadi. Naizvozvo vatsiure zvikuru, kuti varurame pakutenda"
}
|
30,727 |
TIT_1_14
|
{
"en": "not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.",
"sna": "uye kuti varege kuteerera ngano dzavaJudha, kana kurayira kwavanhu vakaramba chokwadi."
}
|
30,728 |
TIT_1_15
|
{
"en": "To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.",
"sna": "Kune vakachena, zvinhu zvose zvakachena, asi kuna avo vakaora uye vasingatendi, hakuna chinhu chakachena. Asi kutoti zvose pfungwa dzavo nehana dzavo zvakaora."
}
|
30,729 |
TIT_1_16
|
{
"en": "They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.",
"sna": "Vanoti vanoziva Mwari, asi vanomuramba namabasa avo. Vanonyangadza, havateereri uye havana kufanirwa nokuita chinhu chakanaka."
}
|
30,730 |
TIT_1_2
|
{
"en": "in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;",
"sna": "kutenda nokuziva kunobva patariro youpenyu husingaperi, hwakapikirwa naMwari, iye asingatongonyepi, akavimbisa idzo nguva dzisati dzavapo,"
}
|
30,731 |
TIT_1_3
|
{
"en": "but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;",
"sna": "panguva yake yakatarwa akazivisa shoko rake nokuparidza kwandakapiwa nokurayira kwaMwari Muponesi wedu,"
}
|
30,732 |
TIT_1_4
|
{
"en": "to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.",
"sna": "kuna Tito, mwanakomana wangu chaiye pakutenda kwedu tose: Nyasha norugare zvinobva kuna Mwari Baba naKristu Jesu Muponesi wedu."
}
|
30,733 |
TIT_1_5
|
{
"en": "For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;",
"sna": "Ndakakusiya paKirete kuti upedzise zvakasara zvisina kupera uye kuti ugadze vakuru mumaguta ose, sezvandakakurayira."
}
|
30,734 |
TIT_1_6
|
{
"en": "if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.",
"sna": "Mukuru anofanira kuva munhu asina chaangapomerwa, murume womukadzi mumwe chete, munhu ane vana vanotenda uye vasingapiwi mhosva yokuti havazvidzori kana kuti havateereri."
}
|
30,735 |
TIT_1_7
|
{
"en": "For the bishop must be blameless, as God’s steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;",
"sna": "Sezvo mutariri akapiwa basa raMwari, anofanira kuva munhu asina chaangapomerwa, asingakurumidzi kutsamwa, asingadhakwi, asingarwi, asingafariri pfuma yakaipa."
}
|
30,736 |
TIT_1_8
|
{
"en": "but given to hospitality, a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;",
"sna": "Asi anoitira vaeni rudo, munhu anoda zvakanaka, anozvidzora, akarurama, mutsvene uye anozvibata."
}
|
30,737 |
TIT_1_9
|
{
"en": "holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able both to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers.",
"sna": "Anofanira kubatisisa shoko rechokwadi sezvarakadzidziswa, kuitira kuti agokurudzira vamwe nedzidziso yakarurama uye agodzivisa vaya vanoipikisa."
}
|
30,738 |
TIT_2_1
|
{
"en": "But speak thou the things which befit the sound doctrine:",
"sna": "Unofanira kudzidzisa zviri maererano nedzidziso yakarurama."
}
|
30,739 |
TIT_2_10
|
{
"en": "not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.",
"sna": "uye kuti varege kuvabira, asi kuti varatidze kuti vakatendeka zvikuru kwazvo, kuitira kuti vashongedze dzidziso yaMwari Muponesi wedu pazvinhu zvose."
}
|
30,740 |
TIT_2_11
|
{
"en": "For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,",
"sna": "Nokuti nyasha dzaMwari dzinouyisa ruponeso dzakaratidzwa kuvanhu vose."
}
|
30,741 |
TIT_2_12
|
{
"en": "instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;",
"sna": "Dzinotidzidzisa kuti tirambe zvinhu zvisina umwari nokuchiva kwenyika, uye tirarame upenyu hwokuzvidzora, hwokururama uye hwoumwari munguva ino,"
}
|
30,742 |
TIT_2_13
|
{
"en": "looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ;",
"sna": "takamirira tariro yakaropafadzwa, kuonekwa kwokubwinya kwaMwari wedu mukuru noMuponesi, Jesu Kristu,"
}
|
30,743 |
TIT_2_14
|
{
"en": "who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.",
"sna": "akazvipa nokuda kwedu kuti atidzikinure kubva pakuipa kwose, nokuzvinatsira vanhu vari vake chaivo, vanoshingaira kuita zvinhu zvakanaka."
}
|
30,744 |
TIT_2_15
|
{
"en": "These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.",
"sna": "Zvino, izvi ndizvo zvinhu zvaunofanira kudzidzisa. Kurudzira uye utsiure nesimba rose. Ngakurege kuva nomunhu anokuzvidza."
}
|
30,745 |
TIT_2_2
|
{
"en": "that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:",
"sna": "Dzidzisa varume vakuru kuti vave vanozvibata, vakafanira kukudzwa, vanozvidzora, uye vakarurama mukutenda, murudo nomukutsungirira."
}
|
30,746 |
TIT_2_3
|
{
"en": "that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;",
"sna": "Saizvozvowo, dzidzisa vakadzi vakuru kuti vave nomufambiro wakafanira, vasingacheri, kana kuda waini zhinji, asi kuti vadzidzise zvakanaka."
}
|
30,747 |
TIT_2_4
|
{
"en": "that they may train the young women to love their husbands, to love their children,",
"sna": "Uye kuti vadzidzise vakadzi vaduku kuti vade varume vavo navana vavo,"
}
|
30,748 |
TIT_2_5
|
{
"en": "to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:",
"sna": "kuti vave vanozvidzora uye vakachena, vanoshanda kumba, vave vanyoro uye kuti vazviise pasi pavarume vavo, kuitira kuti pashayikwe angazvidza shoko raMwari."
}
|
30,749 |
TIT_2_6
|
{
"en": "the younger men likewise exhort to be sober-minded:",
"sna": "Zvimwe chetezvo, kurudzira majaya kuti azvidzore."
}
|
30,750 |
TIT_2_7
|
{
"en": "in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine showing uncorruptness, gravity,",
"sna": "Pazvinhu zvose iwe uvaratidze somuenzaniso nokuita zvakanaka. Pakudzidzisa kwako udzidzise zvakakwana, uchirevesa"
}
|
30,751 |
TIT_2_8
|
{
"en": "sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.",
"sna": "uye nokutaura kwakarurama kusingagoni kushorwa, kuitira kuti vaya vanokupikisa vanyadziswe nokuti havana chinhu chavangareva pamusoro pedu."
}
|
30,752 |
TIT_2_9
|
{
"en": "Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;",
"sna": "Udzidzise varanda kuti vazviise pasi pavanavatenzi vavo pazvinhu zvose kuti vavafadze, varege kupindurana navo,"
}
|
30,753 |
TIT_3_1
|
{
"en": "Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,",
"sna": "Uyeuchidze vanhu kuti vazviise pasi pavatongi navane simba, kuti vave vanoteerera, kuti vave vanhu vakagadzirira kuita zvose zvakanaka,"
}
|
30,754 |
TIT_3_10
|
{
"en": "A factious man after a first and second admonition refuse;",
"sna": "Yambira munhu anotsausa kokutanga uye ugomuyambirazve kechipiri. Mushure mezvo usava nechokuita naye."
}
|
30,755 |
TIT_3_11
|
{
"en": "knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.",
"sna": "Uve nechokwadi chokuti munhu akadaro akatsauka uye mutadzi; akazvirasa iye amene."
}
|
30,756 |
TIT_3_12
|
{
"en": "When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.",
"sna": "Pandichatuma Atema kana Tikikasi kwauri, edza napaunogona napo pose kuti uuye kwandiri paNikopori, nokuti ndichagarako panguva yechando."
}
|
30,757 |
TIT_3_13
|
{
"en": "Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.",
"sna": "Ita zvose zvaungagona kuti ubatsire Zenasi mududziri womurayiro naAporosi parwendo rwavo uye uite kuti varege kushayiwa chinhu."
}
|
30,758 |
TIT_3_14
|
{
"en": "And let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.",
"sna": "Vanhu vedu vanofanira kudzidza kuzvipira kuita zvakanaka, kuitira kuti vagone kutibatsira pazvinhu zvinodiwa mazuva ose uye kuti vasararama upenyu husina zvibereko."
}
|
30,759 |
TIT_3_15
|
{
"en": "All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.",
"sna": "Vose vari kwandiri vanokukwazisa. Ukwazise vose vanotida mukutenda. Nyasha ngadzive nemi mose."
}
|
30,760 |
TIT_3_2
|
{
"en": "to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.",
"sna": "kuti varege kuchera vamwe, vagare murunyararo, vaitire vamwe zvakanaka, uye kuti varatidze kuzvininipisa kwechokwadi kuvanhu vose."
}
|
30,761 |
TIT_3_3
|
{
"en": "For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.",
"sna": "Pane imwe nguva nesuwo takanga tiri mapenzi, tisingateereri, takanyengerwa, takatapwa nokuchiva kwose uye nezvinofadza. Taigara muruvengo negodo, tichivengwa nokuvengana."
}
|
30,762 |
TIT_3_4
|
{
"en": "But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,",
"sna": "Asi pakaratidzwa ngoni norudo rwaMwari Muponesi wedu,"
}
|
30,763 |
TIT_3_5
|
{
"en": "not by works done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,",
"sna": "akatiponesa, kwete nokuda kwezvinhu zvakarurama zvatakaita, asi nokuda kwetsitsi dzake. Akatiponesa kubudikidza nokuberekwa patsva nokuvandudzwa noMweya Mutsvene,"
}
|
30,764 |
TIT_3_6
|
{
"en": "which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;",
"sna": "uyo waakadurura wakawanda kwazvo pamusoro pedu kubudikidza naJesu Kristu Muponesi wedu,"
}
|
30,765 |
TIT_3_7
|
{
"en": "that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.",
"sna": "kuitira kuti mushure mokunge taruramisirwa nenyasha dzake, tive vadyi venhaka tine tariro youpenyu husingaperi."
}
|
30,766 |
TIT_3_8
|
{
"en": "Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:",
"sna": "Iri ishoko rezvokwadi. Uye ndinoda kuti usimbise kwazvo zvinhu izvi, kuitira kuti vaya vakatenda Mwari vachenjere kuti varambe vachiita mabasa akanaka. Zvinhu izvi zvakanaka uye zvinobatsira munhu wose."
}
|
30,767 |
TIT_3_9
|
{
"en": "but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about the law; for they are unprofitable and vain.",
"sna": "Asi unzvenge mibvunzo youpenzi nenhoroondo dzamazita amadzitateguru, negakava nokukakavara pamusoro pomurayiro, nokuti izvi hazvina maturo uye hazvibatsiri."
}
|
30,768 |
ZEC_10_1
|
{
"en": "Ask ye of Jehovah rain in the time of the latter rain, even of Jehovah that maketh lightnings; and he will give them showers of rain, to every one grass in the field.",
"sna": "Kumbirai kuna Jehovha mvura yomunakamwe; Jehovha ndiye anogadzira makore edutu. Anonayisa mvura kuvanhu, uye anopa zvirimwa zveminda kuno mumwe nomumwe."
}
|
30,769 |
ZEC_10_10
|
{
"en": "I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.",
"sna": "Ndichavauyisa kubva kuIjipiti uye ndichavaunganidza kubva kuAsiria. Ndichavauyisa kuGireadhi nokuRebhanoni, uye hakungazovi nenzvimbo yavanokwana."
}
|
30,770 |
ZEC_10_11
|
{
"en": "And he will pass through the sea of affliction, and will smite the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart.",
"sna": "Vachapfuura napagungwa rokutambudzika; mafungu egungwa achaderedzwa uye pakadzika pose muna Nairi pachapwa. Kuzvikudza kweAsiria kuchaparadzwa uye tsvimbo youshe yeIjipiti ichabviswa."
}
|
30,771 |
ZEC_10_12
|
{
"en": "And I will strengthen them in Jehovah; and they shall walk up and down in his name, saith Jehovah.",
"sna": "Ndichavasimbisa muna Jehovha uye muzita rake vachafamba,” ndizvo zvinotaura Jehovha."
}
|
30,772 |
ZEC_10_2
|
{
"en": "For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams, they comfort in vain: therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd.",
"sna": "Zvifananidzo zvinotaura zvounyengeri, vavuki vanoona zviratidzo zvenhema; vanotaura zviroto zvenhema, vanopa varaidzo pasina. Nokudaro vanhu vanodzungaira samakwai anomanikidzwa nokuda kwokushayiwa mufudzi."
}
|
30,773 |
ZEC_10_3
|
{
"en": "Mine anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats; for Jehovah of hosts hath visited his flock, the house of Judah, and will make them as his goodly horse in the battle.",
"sna": "“Kutsamwa kwangu kunomukira vafudzi, uye ndicharova vatungamiri, nokuti Jehovha Wamasimba Ose achava nehanya namakwai ake, imba yaJudha, uye achavaita sebhiza rinodadisa pakurwa."
}
|
30,774 |
ZEC_10_4
|
{
"en": "From him shall come forth the corner-stone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together.",
"sna": "Muna Judha muchabva ibwe rapakona, kubva maari mbambo yetende, kubva maari uta hwehondo, kubva maari vatungamiri vose."
}
|
30,775 |
ZEC_10_5
|
{
"en": "And they shall be as mighty men, treading down their enemies in the mire of the streets in the battle; and they shall fight, because Jehovah is with them; and the riders on horses shall be confounded.",
"sna": "Pamwe chete vachava savarume voumhare vanotsika migwagwa ina matope pakurwa. Nokuti Jehovha anavo, vacharwa vachakunda vatasvi vamabhiza."
}
|
30,776 |
ZEC_10_6
|
{
"en": "And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am Jehovah their God, and I will hear them.",
"sna": "“Ndichasimbisa imba yaJudha uye ndichaponesa imba yaJosefa. Ndichavadzosa nokuti ndinovanzwira tsitsi. Vachava savanhu vandakanga ndisina kuramba, nokuti ndini Jehovha Mwari wavo uye ndichavapindura."
}
|
30,777 |
ZEC_10_7
|
{
"en": "And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine; yea, their children shall see it, and rejoice; their heart shall be glad in Jehovah.",
"sna": "VaEfuremu vachava semhare, uye mwoyo yavo ichafara sevakabatwa newaini. Vana vavo vachazviona uye vachapembera; Mwoyo yavo ichafara muna Jehovha."
}
|
30,778 |
ZEC_10_8
|
{
"en": "I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased.",
"sna": "Ndichaninira kwavari ndigovaunganidza. Zvirokwazvo ndichavadzikinura, vachava vakawanda sakare."
}
|
30,779 |
ZEC_10_9
|
{
"en": "And I will sow them among the peoples; and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and shall return.",
"sna": "Kunyange ndikavaparadzira pakati pamarudzi, kunyange zvakadaro vachandirangarira vari kunyika dziri kure. Ivo navana vavo vachararama, uye vachadzoka."
}
|
30,780 |
ZEC_11_1
|
{
"en": "Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.",
"sna": "Zarura mikova yako, iwe Rebhanoni, kuti moto uparadze misidhari yako!"
}
|
30,781 |
ZEC_11_10
|
{
"en": "And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.",
"sna": "Ipapo ndakatora tsvimbo yangu yainzi Nyasha ndikaivhuna, ndichiputsa sungano yandakanga ndaita nendudzi dzose."
}
|
30,782 |
ZEC_11_11
|
{
"en": "And it was broken in that day; and thus the poor of the flock that gave heed unto me knew that it was the word of Jehovah.",
"sna": "Yakaputswa pazuva iroro, uye makwai airwadziwa akanga akanditarira akaziva kuti raiva shoko raJehovha."
}
|
30,783 |
ZEC_11_12
|
{
"en": "And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty pieces of silver.",
"sna": "Ndakaaudza kuti, “Kana muchiona zvakanaka, ndipei muripo wangu, asi kana zvisina, uchengetei.” Nokudaro vakandipa mubayiro wangu wamakumi matatu esirivha."
}
|
30,784 |
ZEC_11_13
|
{
"en": "And Jehovah said unto me, Cast it unto the potter, the goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them unto the potter, in the house of Jehovah.",
"sna": "Jehovha akati kwandiri, “Ikande kumuumbi wehari, muripo wakanaka wavakanditenga nawo!” Saka ndakatora makumi matatu esirivha aya ndikaakanda muimba yaJehovha kumuumbi wehari."
}
|
30,785 |
ZEC_11_14
|
{
"en": "Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.",
"sna": "Ipapo ndakavhuna tsvimbo yangu yechipiri inonzi Kubatana ndichiputsa ukama hwakanga huripo pakati peJudha neIsraeri."
}
|
30,786 |
ZEC_11_15
|
{
"en": "And Jehovah said unto me, Take unto thee yet again the instruments of a foolish shepherd.",
"sna": "Ipapo Jehovha akati kwandiri, “Torazve nhumbi dzomufudzi benzi."
}
|
30,787 |
ZEC_11_16
|
{
"en": "For, lo, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those that are cut off, neither will seek those that are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat sheep , and will tear their hoofs in pieces.",
"sna": "Nokuti ndichamutsa mufudzi panyika asingazovi nehanya neakarasika, kana kutsvaka makwayana, kana kurapa akakuvadzwa, kana kufudza akasimba, asi achadya nyama yamakwai akakora uye achabvambura mahwanda awo."
}
|
30,788 |
ZEC_11_17
|
{
"en": "Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.",
"sna": "“Ane nhamo mufudzi asina maturo anosiya makwai! Munondo ngaubaye ruoko rwake uye neziso rake rokurudyi! Ruoko rwake ngaruome zvachose, ziso rake rokurudyi ripofumadzwe zvachose!”"
}
|
30,789 |
ZEC_11_2
|
{
"en": "Wail, O fir-tree, for the cedar is fallen, because the goodly ones are destroyed: wail, O ye oaks of Bashan, for the strong forest is come down.",
"sna": "Ungudza, iwe muti womupaini, nokuti musidhari wawa, miti yakaisvonaka yaparadzwa! Ungudzai, imi miouki yeBhashani, nokuti dondo resango ratemwa!"
}
|
30,790 |
ZEC_11_3
|
{
"en": "A voice of the wailing of the shepherds! for their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! for the pride of the Jordan is laid waste.",
"sna": "Inzwai kuungudza kwavafudzi; mafuro avo akapfuma aparadzwa! Inzwai kuomba kweshumba, sango rinoyevedza reJorodhani raparadzwa!"
}
|
30,791 |
ZEC_11_4
|
{
"en": "Thus said Jehovah my God: Feed the flock of slaughter;",
"sna": "Zvanzi naJehovha Mwari wangu: “Fudzai makwai akagadzirirwa kundobayiwa."
}
|
30,792 |
ZEC_11_5
|
{
"en": "whose possessors slay them, and hold themselves not guilty; and they that sell them say, Blessed be Jehovah, for I am rich; and their own shepherds pity them not.",
"sna": "Vatengi vawo vanoabaya vagoenda nawo vasina kurangwa. Avo vanoatengesa vanoti, ‘Jehovha ngaakudzwe, ndapfuma!’ Vafudzi vawo havangaaponesi."
}
|
30,793 |
ZEC_11_6
|
{
"en": "For I will no more pity the inhabitants of the land, saith Jehovah; but, lo, I will deliver the men every one into his neighbor’s hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.",
"sna": "Nokuti handichazonzwirizve vanhu venyika tsitsi,” ndizvo zvinotaura Jehovha. “Ndichaisa mumwe nomumwe kumuvakidzani wake uye kuna mambo wake. Vachamanikidza nyika, uye handingavanunuri kubva pamaoko avo.”"
}
|
30,794 |
ZEC_11_7
|
{
"en": "So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.",
"sna": "Saka ndakafudza makwai akatsaurirwa kundobayiwa kunyanya ainzwisa urombo. Ipapo ndakatora tsvimbo mbiri ndikatumidza imwe kuti Nyasha uye imwe Kubatana, uye ndakafudza makwai."
}
|
30,795 |
ZEC_11_8
|
{
"en": "And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.",
"sna": "Mumwedzi mumwe chete ndakadzinga vafudzi vatatu. Boka rakandivenga, uye ndakatanga kuneta naro"
}
|
30,796 |
ZEC_11_9
|
{
"en": "Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another.",
"sna": "uye ndikati, “Handichazovi mufudzi wenyu. Regai makwai ari kufa afe, neari kuparara aparare. Regai ayo akasara adyanane nyama.”"
}
|
30,797 |
ZEC_12_1
|
{
"en": "The burden of the word of Jehovah concerning Israel. Thus saith Jehovah, who stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him:",
"sna": "Iri ndiro shoko raJehovha pamusoro peIsraeri. Jehovha, iye anotatamura matenga, anoteya nheyo dzenyika, uye anoumba mweya womunhu uri mukati make, anoti:"
}
|
30,798 |
ZEC_12_10
|
{
"en": "And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.",
"sna": "“Uye ndichadurura mweya wenyasha newokunyengetera paimba yaDhavhidhi uye napavagari veJerusarema. Vachatarisa kwandiri, iye wavakabaya, uye vachamuchema souya anochema mwana wake mumwe oga, uye vachachema kwazvo souya anochema mwanakomana wedangwe."
}
|
30,799 |
ZEC_12_11
|
{
"en": "In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon.",
"sna": "Pazuva iro muJerusarema muchava nokuchema kukuru sokuchema kweHadhadhi Rimoni mubani reMegidho."
}
|
30,800 |
ZEC_12_12
|
{
"en": "And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;",
"sna": "Nyika ichachema, mhuri imwe neimwe iri yoga, nevakadzi vavo vari voga:"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.