id
int64
1
31k
verse_id
stringlengths
7
11
translation
dict
301
1CH_1_4
{ "en": "Noah, Shem, Ham, and Japheth.", "sna": "Vanakomana vaNoa vaiva: Shemu, Hamu, naJafeti." }
302
1CH_1_40
{ "en": "The sons of Shobal: Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon: Aiah, and Anah.", "sna": "Vanakomana vaShobhari vaiva: Arivhani, Manahati, Ebhari, Shefo naOnami. Vanakomana vaZibheoni vaiva: Aya naAna." }
303
1CH_1_41
{ "en": "The sons of Anah: Dishon. And the sons of Dishon: Hamran, and Eshban, and Ithran, and Cheran.", "sna": "Mwanakomana waAna ainzi Dhishoni. Vanakomana vaDhishoni vaiva: Hemidhani, Eshibhani, Itirani naKerani." }
304
1CH_1_42
{ "en": "The sons of Ezer: Bilhan, and Zaavan, Jaakan. The sons of Dishan: Uz, and Aran.", "sna": "Vanakomana vaEzeri vaiva: Bhirihani, Zaavhani naAkani. Vanakomana vaDhishani vaiva: Uzi naArani." }
305
1CH_1_43
{ "en": "Now these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel: Bela the son of Beor; and the name of his city was Dinhabah.", "sna": "Aya ndiwo aiva madzimambo aitonga muEdhomu kusati kwava namambo upi zvake aitonga muIsraeri vaiva: Bhera mwanakomana waBheori, guta rake rainzi Dhinihabha." }
306
1CH_1_44
{ "en": "And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.", "sna": "Bhera paakafa, Jobhabhi mwanakomana waZera aibva kuBhozira akamutevera paumambo." }
307
1CH_1_45
{ "en": "And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.", "sna": "Jobhabhi paakafa, Hushami aibva kunyika yevaTemani akamutevera paumambo." }
308
1CH_1_46
{ "en": "And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead; and the name of his city was Avith.", "sna": "Hushami paakafa, Hadhadhi mwanakomana waBhedhadhi uyo akakunda Midhiani munyika yaMoabhu akamutevera paumambo. Guta rake rainzi Avhiti." }
309
1CH_1_47
{ "en": "And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.", "sna": "Hadhadhi paakafa Samira aibva kuMasireka akamutevera paumambo." }
310
1CH_1_48
{ "en": "And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.", "sna": "Samira paakafa, Shauri aibva kuRehobhoti parwizi akamutevera paumambo." }
311
1CH_1_49
{ "en": "And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.", "sna": "Shauri paakafa Bhaari Hanani mwanakomana waAkibhori akamutevera paumambo." }
312
1CH_1_5
{ "en": "The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.", "sna": "Vanakomana vaJafeti vaiva: Gomeri, Magogi, Madhai, Javhani, Tubhari, Mesheki naTirasi." }
313
1CH_1_50
{ "en": "And Baal-hanan died, and Hadad reigned in his stead; and the name of his city was Pai: and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.", "sna": "Bhaari Hanani paakafa, Hadhadhi akamutevera paumambo. Guta rake rainzi Pau uye mudzimai wake ainzi Mehetabheri, mwanasikana waMatiredhi, mwanasikana waMe-Zahabhi." }
314
1CH_1_51
{ "en": "And Hadad died. And the chiefs of Edom were: chief Timna, chief Aliah, chief Jetheth,", "sna": "Hadhadhi akafawo. Madzishe eEdhomu aiva: Timina, Arivha, Jeteti" }
315
1CH_1_52
{ "en": "chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,", "sna": "Ohoribhama, Era, Pinoni," }
316
1CH_1_53
{ "en": "chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,", "sna": "Kenazi, Temani, Mibhiza," }
317
1CH_1_54
{ "en": "chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom.", "sna": "Magidhieri naIrami. Aya ndiwo aiva madzishe eEdhomu." }
318
1CH_1_6
{ "en": "And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Diphath, and Togarmah.", "sna": "Vanakomana vaGomeri vaiva: Ashikenazi, Rifati naTogarima." }
319
1CH_1_7
{ "en": "And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Rodanim.", "sna": "Vanakomana vaJavhani vaiva: Erisha, Tashishi, Kitimi naRodhanimi." }
320
1CH_1_8
{ "en": "The sons of Ham: Cush, and Mizraim, Put, and Canaan.", "sna": "Vanakomana vaHamu vaiva: Kushi, Miziraimi, Puti naKenani." }
321
1CH_1_9
{ "en": "And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabta, and Raama, and Sabteca. And the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.", "sna": "Vanakomana vaKushi vaiva: Sebha, Havhira, Sabata, Raama naSabhiteka. Vanakomana vaRaama vaiva: Shebha naDedhani." }
322
1CH_20_1
{ "en": "And it came to pass, at the time of the return of the year, at the time when kings go out to battle , that Joab led forth the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and overthrew it.", "sna": "Munguva yechirimo, panguva iyo madzimambo anoenda kuhondo, Joabhu, akatungamirira mauto akashonga zvombo zvokurwa. Akaparadza nyika yavaAmoni akaenda kuRabha akandorikomba, asi Dhavhidhi akasara muJerusarema. Joabhu akarwisa Rabha akarisiya raparara." }
323
1CH_20_2
{ "en": "And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David’s head: and he brought forth the spoil of the city, exceeding much.", "sna": "Dhavhidhi akatora korona kubva pamusoro wamambo wavo, uremu hwayo hwakaonekwa kuti hwaiva tarenda regoridhe uye yakanga ina mabwe anokosha uye yakaiswa pamusoro paDhavhidhi. Akapamba zvinhu zvizhinji kwazvo muguta iri" }
324
1CH_20_3
{ "en": "And he brought forth the people that were therein, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. And thus did David unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.", "sna": "uye akabudisa vanhu vakanga varimo, akavatongera kuti vashande namajeko namapiki namatemo. Dhavhidhi akaita saizvozvi kumaguta ose avaAmoni. Ipapo Dhavhidhi nehondo yake yose akadzokera kuJerusarema." }
325
1CH_20_4
{ "en": "And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines: then Sibbecai the Hushathite slew Sippai, of the sons of the giant; and they were subdued.", "sna": "Nokufamba kwenguva, hondo yakatanga navaFiristia paGezeri. Panguva iyoyi Sibhekai muHushati akauraya Sipai, mumwe wezvizvarwa zvavaRefa, vaFiristia vakakundwa." }
326
1CH_20_5
{ "en": "And there was again war with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam.", "sna": "Mune kumwe kurwisana navaFiristia, Erihanani mwanakomana waJairi akauraya Rami mununʼuna waGoriati muGiti, aiva nepfumo raiva nomubato wakafanana nedanda romuruki." }
327
1CH_20_6
{ "en": "And there was again war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand , and six on each foot ; and he also was born unto the giant.", "sna": "Mune kumwe kurwisana zvakare, kwakaitika paGati paiva nomumwe murume mukuru kwazvo aiva neminwe mitanhatu muruoko rumwe norumwe nezvigunwe zvitanhatu kugumbo rimwe nerimwe, zvose pamwe chete zvaiva makumi maviri nezvina. Aivawo worudzi rwaRafa." }
328
1CH_20_7
{ "en": "And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David’s brother slew him.", "sna": "Paakatuka Israeri, Jonatani mwanakomana waShimea, mununʼuna waDhavhidhi akamuuraya." }
329
1CH_20_8
{ "en": "These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.", "sna": "Izvi ndizvo zvizvarwa zvaRafa muGati, uye vakaurayiwa naDhavhidhi navanhu vake." }
330
1CH_21_1
{ "en": "And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.", "sna": "Satani akamukira Israeri akakurudzira Dhavhidhi kuti averenge vaIsraeri." }
331
1CH_21_10
{ "en": "Go and speak unto David, saying, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.", "sna": "“Enda undotaurira Dhavhidhi kuti, ‘Zvanzi naJehovha: Ndinokupa zvinhu zvitatu zvokusarudza. Zvisarudzire chaunoda kuti ndikuitire ndichikuranga.’ ”" }
332
1CH_21_11
{ "en": "So Gad came to David, and said unto him, Thus saith Jehovah, Take which thou wilt:", "sna": "Saka Gadhi akaenda kuna Dhavhidhi akati kwaari, “Zvanzi naJehovha: ‘Sarudza pakati peizvi:" }
333
1CH_21_12
{ "en": "either three years of famine; or three months to be consumed before thy foes, while the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of Jehovah, even pestilence in the land, and the angel of Jehovah destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him that sent me.", "sna": "Makore matatu enzara, mwedzi mitatu yokutsvairwa pamberi pavavengi vako, minondo yavo ichikuparadzai, kana kuti mazuva matatu omunondo waJehovha, mazuva edenda munyika mutumwa waJehovha achiparadza panyika yose yaIsraeri.’ Zvino saka zvisarudzirei kuti ndinganopindura sei uyo akandituma.”" }
334
1CH_21_13
{ "en": "And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall, I pray, into the hand of Jehovah; for very great are his mercies: and let me not fall into the hand of man.", "sna": "Dhavhidhi akati kuna Gadhi, “Ndiri mukutambudzika kukuru kwazvo. Rega hako ndiwire mumaoko aJehovha nokuti tsitsi dzake dzakakura kwazvo, asi musandirega ndichiwira mumaoko avanhu.”" }
335
1CH_21_14
{ "en": "So Jehovah sent a pestilence upon Israel; and there fell of Israel seventy thousand men.", "sna": "Saka Jehovha akatumira denda muIsraeri uye zviuru makumi manomwe zvavarume veIsraeri vakawira pasi vakafa." }
336
1CH_21_15
{ "en": "And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was about to destroy, Jehovah beheld, and he repented him of the evil, and said to the destroying angel, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.", "sna": "Uye Jehovha akatuma mutumwa kuti aparadze Jerusarema, asi mutumwa uya paakanga achiita izvi Jehovha akazviona uye akazvidemba nokuda kwedambudziko iri akati kumutumwa aiparadza vanhu, “Zvakwana! Dzosa ruoko rwako.” Mutumwa waJehovha ipapo akanga akamira paburiro raArauna muJebhusi." }
337
1CH_21_16
{ "en": "And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.", "sna": "Dhavhidhi akatarisa kumusoro akaona mutumwa waJehovha akamira pakati pedenga nenyika, aine munondo muruoko rwake akarutambanudzira pamusoro peJerusarema. Ipapo Dhavhidhi navakuru vose vakapfeka masaga, vakawira pasi vakatsikitsira zviso zvavo." }
338
1CH_21_17
{ "en": "And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O Jehovah my God, be against me, and against my father’s house; but not against thy people, that they should be plagued.", "sna": "Dhavhidhi akati kuna Mwari, “Handisini here ndakarayira kuti varwi vose vaverengwe? Ndini ndakatadza ndikaita zvakaipa, ava vanongova makwai chete. Vakaiteiko? Haiwa Jehovha, Mwari wangu, regai ruoko rwenyu ruwire pandiri ini nemhuri yangu, asi musarega denda iri riri pamusoro pavanhu venyu.”" }
339
1CH_21_18
{ "en": "Then the angel of Jehovah commanded Gad to say to David, that David should go up, and rear an altar unto Jehovah in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.", "sna": "Ipapo mutumwa waJehovha akarayira Gadhi kuti ataurire Dhavhidhi kuti akwire andovakira Jehovha aritari muburiro raArauna muJebhusi." }
340
1CH_21_19
{ "en": "And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of Jehovah.", "sna": "Saka Dhavhidhi akakwidza mukuteerera shoko rakanga rataurwa naGadhi muzita raJehovha." }
341
1CH_21_2
{ "en": "And David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them.", "sna": "Saka Dhavhidhi akati kuna Joabhu navatungamiri vamapoka avarwi, “Endai mundoverenga vaIsraeri vose kubva kuBheerishebha kusvikira kuDhani. Uye mugozondiudza kuitira kuti ndizive kuti vangani variko.”" }
342
1CH_21_20
{ "en": "And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.", "sna": "Arauna paakanga achipura zviyo, akacheuka akaona mutumwa; vanakomana vake vana vaaiva navo vakanohwanda." }
343
1CH_21_21
{ "en": "And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground.", "sna": "Ipapo Dhavhidhi akaswedera, uye Arauna paakatarisa akamuona, akasiya buriro akakotamira pasi pamberi paDhavhidhi akaisa chiso chake pasi." }
344
1CH_21_22
{ "en": "Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto Jehovah: for the full price shalt thou give it me, that the plague may be stayed from the people.", "sna": "Dhavhidhi akati kwaari, “Ndipewo nzvimbo yeburiro rako kuti ndigovakira Jehovha aritari, kuti denda riri pavanhu rimiswe. Nditengeserewo nomutengo waro wakazara.”" }
345
1CH_21_23
{ "en": "And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen for burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal-offering; I give it all.", "sna": "Arauna akati kuna Dhavhidhi, “Ritorei henyu! Ishe wangu mambo ngavaite zvinovafadza. Tarirai ndichakupai nzombe yezvibayiro zvinopiswa, matanda okupurisa dzive huni, uye zviyo zvive zvipiriso zvoupfu. Ndichakupai zvose izvi.”" }
346
1CH_21_24
{ "en": "And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for Jehovah, nor offer a burnt-offering without cost.", "sna": "Asi mambo Dhavhidhi akapindura Arauna akati, “Kwete, ndinoda kutenga nomutengo wakazara. Handingatori ndichipa Jehovha zvinhu zvako iwe kana kubayira chipiriso chinopiswa chandisina kuripira.”" }
347
1CH_21_25
{ "en": "So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.", "sna": "Saka Dhavhidhi akaripira Arauna mashekeri mazana matanhatu egoridhe kuti apiwe nzvimbo iyi." }
348
1CH_21_26
{ "en": "And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings, and called upon Jehovah; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt-offering.", "sna": "Dhavhidhi akavaka aritari kuna Jehovha ipapo uye akapa zvipiriso zvinopiswa nezvipiriso zvokuwadzana. Akadana kuna Jehovha uye Jehovha akamupindura nomoto wakabva kudenga ukaenda paaritari yezvipiriso zvinopiswa." }
349
1CH_21_27
{ "en": "And Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.", "sna": "Ipapo Jehovha akataurira mutumwa iye akadzorera munondo wake mumuhara wawo." }
350
1CH_21_28
{ "en": "At that time, when David saw that Jehovah had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.", "sna": "Panguva iyoyo Dhavhidhi paakaona kuti Jehovha akanga amupindura paburiro raArauna muJebhusi, akapa zvipiriso ipapo." }
351
1CH_21_29
{ "en": "For the tabernacle of Jehovah, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt-offering, were at that time in the high place at Gibeon.", "sna": "Tabhenakeri yaJehovha yakanga yagadzirwa naMozisi murenje. Nearitari yezvipiriso zvinopiswa zvakanga zviri panzvimbo yakakwirira paGibheoni panguva iyoyo." }
352
1CH_21_3
{ "en": "And Joab said, Jehovah make his people a hundred times as many as they are: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel?", "sna": "Asi Joabhu akapindura akati, “Jehovha ngavawedzere uwandu hwavarwi vake kakapetwa kazana. Ishe wangu mambo, ava vose havasi pasi petsoka dzenyu here? Seiko ishe wangu muchida kuita izvi? Sei muchida kuuyisa mhosva kuna Israeri?”" }
353
1CH_21_30
{ "en": "But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.", "sna": "Asi Dhavhidhi haaikwanisa kuenda pamberi payo kundobvunza Mwari nokuti aitya munondo womutumwa waJehovha." }
354
1CH_21_4
{ "en": "Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.", "sna": "Zvisinei, shoko ramambo rakakunda raJoabhu, saka Joabhu akabvapo akaenda muIsraeri yose uye akadzokera kuJerusarema." }
355
1CH_21_5
{ "en": "And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and a hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.", "sna": "Joabhu akataurira Dhavhidhi uwandu hwavarwi achiti muIsraeri yose maiva navanhu vaigona kubata munondo vaisvika miriyoni nezana rezviuru zvavarume, vachisanganisira zviuru mazana mana nemakumi manomwe muJudha." }
356
1CH_21_6
{ "en": "But Levi and Benjamin counted he not among them; for the king’s word was abominable to Joab.", "sna": "Asi Joabhu haana kusanganisira Revhi naBhenjamini mukuverenga uku, nokuti kurayira kwamambo kwakanga kwakaipa kwazvo kwaari." }
357
1CH_21_7
{ "en": "And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.", "sna": "Kurayira uku kwakanga kwakaipawo pamberi paMwari, saka akaranga Israeri." }
358
1CH_21_8
{ "en": "And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.", "sna": "Ipapo Dhavhidhi akati kuna Mwari, “Ndakatadza zvikuru pandakaita chinhu ichi. Zvino ndinokumbirawo kuti mubvise kuipa kwomuranda wenyu. Ndakaita sebenzi kwazvo.”" }
359
1CH_21_9
{ "en": "And Jehovah spake unto Gad, David’s seer, saying,", "sna": "Jehovha akati kuna Gadhi muoni waDhavhidhi," }
360
1CH_22_1
{ "en": "Then David said, This is the house of Jehovah God, and this is the altar of burnt-offering for Israel.", "sna": "Ipapo Dhavhidhi akati, “Imba yaJehovha Mwari inofanira kuva pano, pamwe chete nearitari yezvipiriso zvinopisirwa Israeri.”" }
361
1CH_22_10
{ "en": "He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.", "sna": "Iyeye ndiye achavakira Zita rangu imba. Achava mwanakomana wangu uye ini ndichava baba vake. Uye ndichasimbisa chigaro choumambo hwake pamusoro peIsraeri nokusingaperi.’" }
362
1CH_22_11
{ "en": "Now, my son, Jehovah be with thee; and prosper thou, and build the house of Jehovah thy God, as he hath spoken concerning thee.", "sna": "“Zvino mwanakomana wangu, Jehovha ave newe, uye uve nokubudirira uye uvake imba yaJehovha Mwari wako sezvaakati uchaita." }
363
1CH_22_12
{ "en": "Only Jehovah give thee discretion and understanding, and give thee charge concerning Israel; that so thou mayest keep the law of Jehovah thy God.", "sna": "Jehovha ngaakupe uchenjeri nokunzwisisa paachakuisa pakutonga pamusoro peIsraeri, kuitira kuti uchengete murayiro waJehovha Mwari wako." }
364
1CH_22_13
{ "en": "Then shalt thou prosper, if thou observe to do the statutes and the ordinances which Jehovah charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; fear not, neither be dismayed.", "sna": "Ipapo uchava nokubudirira kana ukachenjerera kuchengetedza mitemo nemirayiro yakapiwa Mozisi naJehovha kuti ape Israeri. Iva nesimba utsunge mwoyo. Usatya uye usaora mwoyo." }
365
1CH_22_14
{ "en": "Now, behold, in my affliction I have prepared for the house of Jehovah a hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver, and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.", "sna": "“Ndakatambura zvikuru kwazvo kuti ndipe kutemberi yaJehovha matarenda zviuru zana zvegoridhe, matarenda miriyoni esirivha, ndarira nesimbi yakawanda zvokuti haingayerwe pachikero, namatanda namatombo. Uye unogona kuwedzera pamusoro pazvo." }
366
1CH_22_15
{ "en": "Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all men that are skilful in every manner of work:", "sna": "Une varume vebasa vazhinji kwazvo: vavezi vamatombo, vavezi vamatanda navamwe varume vane unyanzvi mumabasa ose akasiyana-siyana" }
367
1CH_22_16
{ "en": "of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and Jehovah be with thee.", "sna": "mune zvegoridhe nesirivha, ndarira nesimbi navarume voumhizha vasingaverengeki. Zvino chitanga basa uye Jehovha ave newe.”" }
368
1CH_22_17
{ "en": "David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying ,", "sna": "Ipapo Dhavhidhi akarayira vatungamiri vose veIsraeri kuti vabatsire mwanakomana wake Soromoni." }
369
1CH_22_18
{ "en": "Is not Jehovah your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath delivered the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before Jehovah, and before his people.", "sna": "Akati kwavari, “Ko, Jehovha Mwari wenyu haasi nemi here? Uye haana kukupai zororo kumativi ose here? Nokuti akaisa vagari venyika iyi muruoko rwangu, uye nyika iri pasi paJehovha nepasi pavanhu vake." }
370
1CH_22_19
{ "en": "Now set your heart and your soul to seek after Jehovah your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of Jehovah God, to bring the ark of the covenant of Jehovah, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of Jehovah.", "sna": "Zvino zvipirei mwoyo nemweya kutsvaka Jehovha Mwari wenyu. Tangai kuvaka nzvimbo tsvene yaJehovha Mwari, kuitira kuti mugouyisa areka yesungano yaJehovha nemidziyo mitsvene yaMwari mutemberi ichavakirwa Zita raJehovha.”" }
371
1CH_22_2
{ "en": "And David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.", "sna": "Saka Dhavhidhi akarayira kuti vatorwa vose vaigara muIsraeri vaungane pamwe chete, uye kubva mukati mavo akasarudza vavezi vamatombo kuti vagadzire matombo akavezwa zvakanaka okuvakisa imba yaMwari." }
372
1CH_22_3
{ "en": "And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;", "sna": "Akapa simbi dzakawanda kwazvo kuti dzigoshandiswa kugadzirisa zvipikiri zvamakonhi apamasuo nezvikorekedzo uye ndarira yakawanda kupfuura yaigona kuiswa pachikero." }
373
1CH_22_4
{ "en": "and cedar-trees without number: for the Sidonians and they of Tyre brought cedar-trees in abundance to David.", "sna": "Akapawo zvakare matanda emisidhari akawanda kupfuura aigona kuverengwa, nokuti vaSidhoni nevaTire vakanga vavigira Dhavhidhi matanda akawanda." }
374
1CH_22_5
{ "en": "And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for Jehovah must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.", "sna": "Dhavhidhi akati, “Mwanakomana wangu Soromoni mudiki kwazvo uye haasati ava noruzivo, uye imba ichavakirwa Jehovha inofanira kuva huru kwazvo, inorumbidzwa uye inokudzwa kwazvo pamberi pendudzi dzose. Saka ndichaigadzirira.” Saka Dhavhidhi akagadzirira zvikuru kwazvo asati afa." }
375
1CH_22_6
{ "en": "Then he called for Solomon his son, and charged him to build a house for Jehovah, the God of Israel.", "sna": "Ipapo akadana mwanakomana wake Soromoni akamurayira kuti avake imba yaJehovha, Mwari weIsraeri." }
376
1CH_22_7
{ "en": "And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build a house unto the name of Jehovah my God.", "sna": "Dhavhidhi akati kuna Soromoni, “Mwanakomana wangu zvaiva mumwoyo mangu kuti ndivakire Zita raJehovha Mwari wangu imba." }
377
1CH_22_8
{ "en": "But the word of Jehovah came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.", "sna": "Asi shoko iri raJehovha rakauya kwandiri richiti, ‘Wakadeura ropa zhinji uye ukarwa hondo dzakawanda. Iwe haungavakiri Zita rangu imba, nokuti wakadeura ropa rakawanda kwazvo pamberi pouso hwangu." }
378
1CH_22_9
{ "en": "Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.", "sna": "Asi uchava nomwanakomana achava murume worugare nokuzorora, uye ndichamupa zororo kubva kuvavengi vake kumativi ose. Zita rake achanzi Soromoni uye ndichapa Israeri runyararo norugare panguva yokutonga kwake." }
379
1CH_23_1
{ "en": "Now David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel.", "sna": "Dhavhidhi paakanga akwegura ava namakore mazhinji, akaita kuti mwanakomana wake Soromoni ave mambo pamusoro peIsraeri." }
380
1CH_23_10
{ "en": "And the sons of Shimei: Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei.", "sna": "Uye vanakomana vaShimei vaiva: Jahati, Ziza, Jeushi naBheria. Ava ndivo vaiva vanakomana vaShimei, vana pamwe chete." }
381
1CH_23_11
{ "en": "And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they became a fathers’ house in one reckoning.", "sna": "(Jahati aiva wokutanga, Ziza ari wechipiri, asi Jeushi naBheria vakanga vasina vanakomana vakawanda; saka vakaverengwa semhuri imwe chete ine basa rimwe chete.)" }
382
1CH_23_12
{ "en": "The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.", "sna": "Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri, vana pamwe chete." }
383
1CH_23_13
{ "en": "The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons, for ever, to burn incense before Jehovah, to minister unto him, and to bless in his name, for ever.", "sna": "Vanakomana vaAmiramu vaiva: Aroni naMozisi. Aroni akatsaurwa iye nezvizvarwa zvake nokusingaperi, kuti anatse zvinhu zvaiva zvitsvene-tsvene, kuti vape zvipiriso pamberi paJehovha, kushumira pamberi pake uye kutaura maropafadzo muzita rake nokusingaperi." }
384
1CH_23_14
{ "en": "But as for Moses the man of God, his sons were named among the tribe of Levi.", "sna": "Vanakomana vaMozisi munhu waMwari vakaverengwa sechikamu chorudzi rwaRevhi." }
385
1CH_23_15
{ "en": "The sons of Moses: Gershom and Eliezer.", "sna": "Vanakomana vaMozisi vaiva: Gerishomi naEriezeri." }
386
1CH_23_16
{ "en": "The sons of Gershom: Shebuel the chief.", "sna": "Zvizvarwa zvaGerishomi: Shubhaeri ndiye aiva wokutanga." }
387
1CH_23_17
{ "en": "And the sons of Eliezer were: Rehabiah the chief; and Eliezer had no other sons; but the sons of Rehabiah were very many.", "sna": "Zvizvarwa zvaEriezeri zvaiva: Rehabhia ndiye aiva wokutanga. (Eriezeri haana kuzoita vamwe vanakomana, asi Rehabhia akaita vanakomana vakawanda kwazvo.)" }
388
1CH_23_18
{ "en": "The sons of Izhar: Shelomith the chief.", "sna": "Vanakomana vaIzhari: Sheromiti ndiye aiva wokutanga." }
389
1CH_23_19
{ "en": "The sons of Hebron: Jeriah the chief, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.", "sna": "Vanakomana vaHebhuroni: Jeria ndiye wokutanga, Amaria wechipiri, Jahazieri wechitatu naJekameami wechina." }
390
1CH_23_2
{ "en": "And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.", "sna": "Akaunganidzawo vatungamiri vose veIsraeri pamwe chete navaprista navaRevhi." }
391
1CH_23_20
{ "en": "The sons of Uzziel: Micah the chief, and Isshiah the second.", "sna": "Vanakomana vaUzieri: Mika wokutanga naIshia wechipiri." }
392
1CH_23_21
{ "en": "The sons of Merari: Mahli and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar and Kish.", "sna": "Vanakomana vaMerari, vaiva: Mari naMushi. Vanakomana vaMari vaiva: Ereazari naKishi." }
393
1CH_23_22
{ "en": "And Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren the sons of Kish took them to wife .", "sna": "(Ereazari akafa asina vanakomana: aingova navanasikana chete. Hama dzavo, vanakomana vaKishi vakavaroora.)" }
394
1CH_23_23
{ "en": "The sons of Mushi: Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.", "sna": "Vanakomana vaMushi vaiva: Mari, Edheri, naJerimoti, vatatu pamwe chete." }
395
1CH_23_24
{ "en": "These were the sons of Levi after their fathers’ houses, even the heads of the fathers’ houses of those of them that were counted, in the number of names by their polls, who did the work for the service of the house of Jehovah, from twenty years old and upward.", "sna": "Ava ndivo vaiva zvizvarwa zvaRevhi nemhuri dzavo, vakuru vemhuri sezvazvakanga vakanyorwa pasi pamazita avo uye vachiverengwa mumwe nomumwe, zvichireva vashandi vaiva namakore makumi maviri naanopfuura vaishanda mutemberi yaJehovha." }
396
1CH_23_25
{ "en": "For David said, Jehovah, the God of Israel, hath given rest unto his people; and he dwelleth in Jerusalem for ever:", "sna": "Nokuti Dhavhidhi akanga ati, “Sezvo Jehovha, Mwari waIsraeri apa zororo kuvanhu vake uye akauya kuzogara muJerusarema nokusingaperi," }
397
1CH_23_26
{ "en": "and also the Levites shall no more have need to carry the tabernacle and all the vessels of it for the service thereof.", "sna": "vaRevhi havachafaniri kuramba vachitakura tabhenakeri kana mimwe midziyo yose yaishandiswa pabasa rayo.”" }
398
1CH_23_27
{ "en": "For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward.", "sna": "Maererano nokurayira kwaDhavhidhi kwokupedzisira, vaRevhi vakaverengwa kubva pana vana makore makumi maviri kana anopfuura ipapo." }
399
1CH_23_28
{ "en": "For their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of Jehovah, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, even the work of the service of the house of God;", "sna": "Basa ravaRevhi raiva rokubatsira zvizvarwa zvaAroni, mukubata basa romutemberi yaJehovha: kuvatariri voruvanze, makamuri omumativi, kunatsa zvinhu zvose zvaiera, nokuita mamwe mabasa paimba yaMwari." }
400
1CH_23_29
{ "en": "for the showbread also, and for the fine flour for a meal-offering, whether of unleavened wafers, or of that which is baked in the pan, or of that which is soaked, and for all manner of measure and size;", "sna": "Vaiva vachengeti vechingwa chaiiswa patafura, upfu hwakatsetseka hwezvipiriso zvezviyo, zvingwa zvitete zvisina mbiriso, kubika nokusanganisa, uye zviero zvose zvouwandu noukuru." }